1 00:00:12,679 --> 00:00:14,723 (傑利可郡法醫室) 2 00:00:14,806 --> 00:00:16,349 (法醫 安瓦醫生) 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,699 金柏醫生說我應該多出門 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,206 還要放寬心胸接納新的人事物 5 00:00:40,707 --> 00:00:43,418 我哪有資格反對這種專業陳腔濫調? 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,921 (開,停,關) 7 00:00:49,424 --> 00:00:50,550 趁我驗屍的時候 8 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 你去找其餘怪物被害者的檔案 9 00:00:52,510 --> 00:00:53,428 通通影印一份 10 00:00:55,388 --> 00:00:56,264 少在那邊生悶氣 11 00:00:56,347 --> 00:00:57,807 你的執刀技術有問題 12 00:00:59,851 --> 00:01:03,062 記得肥斯特叔叔送我屍體 當13歲生日禮物那次嗎? 13 00:01:03,646 --> 00:01:05,106 頸動脈全被你切開了 14 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 不是 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,156 不是 16 00:01:13,782 --> 00:01:15,075 但血腫壯觀無比 17 00:01:17,786 --> 00:01:20,330 (影印室,請隨手關門) 18 00:01:22,123 --> 00:01:23,208 找到了 19 00:01:28,129 --> 00:01:30,173 星期四晚上7點23分 20 00:01:30,256 --> 00:01:31,758 屍體為50歲男性 21 00:01:40,725 --> 00:01:43,394 雙手有撕裂傷及反抗留下的傷口 22 00:01:43,478 --> 00:01:46,022 殘存的胸膛和軀幹顯示曾遭受猛擊 23 00:01:46,523 --> 00:01:48,650 幾乎被徹底開腸破肚 24 00:02:00,161 --> 00:02:01,204 這倒有意思 25 00:02:01,996 --> 00:02:03,414 屍體缺了左足 26 00:02:04,082 --> 00:02:06,125 看似是被從腳踝咬斷 27 00:02:12,257 --> 00:02:13,591 你有在哪看到左足嗎? 28 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 冷靜點,是誰來了? 29 00:02:25,186 --> 00:02:27,272 醫生,謝謝你回來辦公室 30 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 不用客氣,警長 31 00:02:28,773 --> 00:02:30,233 能幫的忙我就盡量幫 32 00:02:31,234 --> 00:02:33,778 不管這些命案是什麼人或東西造成的 33 00:02:33,862 --> 00:02:34,863 在我從業多年以來 34 00:02:35,363 --> 00:02:37,156 從沒看過這種傷勢 35 00:02:37,949 --> 00:02:42,662 我想說交出最新被害者的報告前 應該先讓你看一下這個狀況 36 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 這真的會讓人想破腦袋 37 00:02:46,958 --> 00:02:50,253 兇手切下被害人左足的兩根腳趾 38 00:02:50,336 --> 00:02:52,714 最有可能的兇器是手術鋸 39 00:02:53,298 --> 00:02:55,383 我的驗屍報告還沒下定論 40 00:02:55,466 --> 00:02:58,011 你寫完直接送到我桌上 41 00:02:58,094 --> 00:02:59,554 腳趾的事不要告訴媒體 42 00:03:00,346 --> 00:03:01,264 沒問題,警長 43 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 你這幾週很忙吧? 44 00:03:05,602 --> 00:03:06,936 至少我最後還這麼刺激 45 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 禮拜五過後我就要退休了 46 00:03:09,689 --> 00:03:11,191 祝你退休愉快,醫生 47 00:03:11,274 --> 00:03:14,068 我要帶太太來個四週驚喜遊輪之旅 48 00:03:15,612 --> 00:03:18,698 真期待能放下驗屍工具,拿起雞尾酒 49 00:03:21,868 --> 00:03:23,411 你自己出去吧,我來鎖門就好 50 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 我不記得有送這具屍體過來 51 00:03:48,895 --> 00:03:51,147 完全僵硬,已經死一段時間了 52 00:03:51,231 --> 00:03:53,900 應該不會介意我明天再來幫妳驗屍 53 00:04:09,707 --> 00:04:10,875 再五分鐘 54 00:04:11,834 --> 00:04:13,253 我才躺得正舒服呢 55 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 第 4 章:噢,多精彩的夜晚 56 00:04:35,525 --> 00:04:38,361 我提議妳把妳那半邊的房間大改造時 57 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 並沒有想到要弄成調查連環命案風格 58 00:04:41,990 --> 00:04:44,409 再怎樣都比不上妳的獨角獸收藏詭異 59 00:04:44,909 --> 00:04:46,494 妳昨晚溜出去就是為了這個? 60 00:04:47,245 --> 00:04:49,289 小手和我擅闖了停屍間一趟 61 00:04:49,372 --> 00:04:51,082 影印了怪物被害者的檔案 62 00:04:51,958 --> 00:04:54,961 這段話裡有好多噁心成分 63 00:04:55,044 --> 00:04:56,296 我完全不知道要從何說起 64 00:04:56,379 --> 00:04:57,797 我得變成牠肚子裡的蛔蟲 65 00:04:57,880 --> 00:04:59,882 找出有何模式或異常之處 66 00:04:59,966 --> 00:05:01,801 我已經有一項重大發現 67 00:05:03,303 --> 00:05:07,223 所有受害者屍體 都有一部分被以手術方式摘除 68 00:05:09,058 --> 00:05:10,935 第一具是腎臟,第二具是手指… 69 00:05:11,019 --> 00:05:12,729 星期三,我不太舒… 70 00:05:12,812 --> 00:05:13,730 第三具是膽囊 71 00:05:14,313 --> 00:05:16,607 集會所的大鬍子則是少了兩根腳趾 72 00:05:16,691 --> 00:05:18,651 妳知道這是什麼意思嗎? 73 00:05:18,735 --> 00:05:19,736 牠並非胡亂嗜殺 74 00:05:19,819 --> 00:05:21,779 牠像老練殺人魔一樣在收集戰利品 75 00:05:21,863 --> 00:05:23,281 其實還蠻令人佩服的 76 00:05:29,746 --> 00:05:30,913 去拿嗅鹽來 77 00:05:31,831 --> 00:05:32,665 又來了 78 00:05:36,252 --> 00:05:40,298 植物大多會用花蜜來報答傳粉昆蟲 79 00:05:40,381 --> 00:05:44,344 但許多食肉植物會使用桃色手段 80 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 或是欺騙手段 81 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 我在擊劍時拉傷背部 82 00:05:52,769 --> 00:05:57,106 蘭花會分泌模仿雌性昆蟲的費洛蒙 83 00:05:57,690 --> 00:05:59,275 引誘雄性昆蟲 84 00:05:59,359 --> 00:06:02,320 等到植物被授粉後 85 00:06:02,403 --> 00:06:04,864 雄性昆蟲會得到什麼回報? 86 00:06:05,573 --> 00:06:08,076 兩手空空,就跟銳舞會上的男生一樣 87 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 好啦,我知道大家都很期待星期六 88 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 所以我才沒安排任何作業 89 00:06:14,373 --> 00:06:15,208 好耶 90 00:06:15,291 --> 00:06:18,878 但我還是需要裝飾志工 91 00:06:18,961 --> 00:06:21,172 有興趣的人過來找我 92 00:06:21,839 --> 00:06:23,174 妳不去當志工嗎? 93 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 妳不期待迪斯可舞會跟摻酒飲料? 94 00:06:26,677 --> 00:06:29,138 更何況還有MC吸血龜會來當DJ耶 95 00:06:29,222 --> 00:06:30,807 我寧願用針插眼 96 00:06:33,142 --> 00:06:34,685 不過我大概本來就會插 97 00:06:35,561 --> 00:06:37,146 妳也可以找人一起去玩 98 00:06:57,792 --> 00:06:58,960 這件事不得不做 99 00:06:59,836 --> 00:07:02,088 賽維爾的那些抓傷不是擊劍弄出來的 100 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 他有所隱瞞 101 00:07:29,740 --> 00:07:31,659 藝術家大概都需要靈感來源 102 00:07:37,874 --> 00:07:40,334 賽維爾,你越來越有意思了 103 00:07:52,680 --> 00:07:53,514 星期三 104 00:07:54,307 --> 00:07:55,141 賽維爾 105 00:07:55,683 --> 00:07:56,642 你好 106 00:07:57,727 --> 00:07:58,644 妳在做什麼? 107 00:07:58,728 --> 00:07:59,562 沒什麼 108 00:08:00,271 --> 00:08:01,606 我剛才看到你從這邊出來 109 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 這是什麼地方? 110 00:08:03,858 --> 00:08:06,944 算是我的私人藝術工作室吧 111 00:08:08,112 --> 00:08:10,323 我把這裡清理、整修過 溫斯就借我使用 112 00:08:10,406 --> 00:08:11,574 真有白手起家精神 113 00:08:11,657 --> 00:08:12,950 我想進去看看 114 00:08:13,784 --> 00:08:14,702 帶我參觀一下吧? 115 00:08:16,954 --> 00:08:18,623 現在不行,裡面亂七八糟 116 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 我去年夏天跟過犯罪現場攝影師見習 117 00:08:21,083 --> 00:08:22,543 我不是嚇大的 118 00:08:23,044 --> 00:08:24,253 下次再說 119 00:08:24,337 --> 00:08:25,546 妳找我有什麼事? 120 00:08:26,881 --> 00:08:29,926 我想問清楚桑溪老師的作業 121 00:08:31,594 --> 00:08:32,553 她又沒出作業 122 00:08:34,138 --> 00:08:34,972 記得嗎? 123 00:08:36,599 --> 00:08:37,725 妳到底來這裡做什麼? 124 00:08:39,602 --> 00:08:41,145 難道是跟那場 125 00:08:41,229 --> 00:08:44,106 讓妳想自插眼珠的舞會有關? 126 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 我洗耳恭聽 127 00:08:47,985 --> 00:08:51,614 有時候來得好不如來得巧 128 00:08:52,657 --> 00:08:56,369 如果這是和殺人魔嫌犯 近距離接觸的機會 129 00:08:57,578 --> 00:08:59,080 我又怎麼能拒絕? 130 00:08:59,163 --> 00:09:00,331 你真的要逼我親口問? 131 00:09:00,414 --> 00:09:01,457 當然要 132 00:09:11,217 --> 00:09:12,301 你願意… 133 00:09:17,557 --> 00:09:18,432 願意… 134 00:09:18,516 --> 00:09:23,437 你願意考慮在銳舞會當某人的… 135 00:09:26,107 --> 00:09:27,024 願意… 136 00:09:28,526 --> 00:09:29,944 你願意和我去舞會嗎? 137 00:09:31,737 --> 00:09:32,947 願意,星期三 138 00:09:33,030 --> 00:09:34,532 我很樂意和妳一起參加舞會 139 00:09:36,033 --> 00:09:37,451 還以為妳永遠不會邀我呢 140 00:09:38,327 --> 00:09:39,453 我本來也這麼以為 141 00:09:42,248 --> 00:09:45,293 天啊,星期三阿達要參加銳舞會 142 00:09:45,376 --> 00:09:47,086 天要下紅雨了 143 00:09:47,587 --> 00:09:49,297 - 知道妳需要什麼嗎? - 去死一死? 144 00:09:49,380 --> 00:09:51,090 - 是禮服 - 我已經有一套了 145 00:09:52,049 --> 00:09:53,676 不能穿妳入學時穿的那套 146 00:09:54,176 --> 00:09:57,555 那套連大羅神仙都救不起來 147 00:09:57,638 --> 00:09:58,889 小手,幫我說兩句 148 00:10:00,891 --> 00:10:02,351 妳的禮服要能強烈表現 149 00:10:02,435 --> 00:10:05,605 “首次約會,給我讓路,本姑娘駕到” 150 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 我知道有個好地方 151 00:10:09,859 --> 00:10:12,069 這是什麼慘絕人寰的地獄? 152 00:10:13,696 --> 00:10:16,115 我們的第一次室友血拼約會耶 153 00:10:16,616 --> 00:10:20,161 舞會委員會建議穿全白才符合主題 154 00:10:20,244 --> 00:10:21,537 想都別想 155 00:10:22,330 --> 00:10:26,542 我有比參加沒興趣的舞會 要穿什麼禮服更嚴重的問題要煩惱 156 00:10:26,626 --> 00:10:27,585 (靚裝店) 157 00:10:27,668 --> 00:10:29,086 我們不是在培養友情嗎? 158 00:10:30,463 --> 00:10:31,964 我只會拖累妳而已 159 00:10:32,465 --> 00:10:34,425 妳是長腿羚羊,我是受傷小鹿 160 00:10:34,925 --> 00:10:36,552 丟下我,和同類走吧 161 00:10:38,804 --> 00:10:39,722 妳確定嗎? 162 00:10:50,733 --> 00:10:52,818 我要去找高平,我不會輕易罷手… 163 00:10:54,278 --> 00:10:59,116 (尤利亞寶山古董店) 164 00:11:01,202 --> 00:11:02,536 嗨,星期三 165 00:11:04,413 --> 00:11:05,790 那套禮服十分引人注目 166 00:11:08,084 --> 00:11:10,378 妳是來找更多怪裝飾品放辦公室嗎? 167 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 那些是我的旅行紀念品 168 00:11:12,338 --> 00:11:14,173 我都是靠旅行來脫離舒適圈 169 00:11:15,132 --> 00:11:16,634 說到這個 170 00:11:16,717 --> 00:11:18,219 妳會去這週末的銳舞會嗎? 171 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 我沒義務回答 妳在公共場合的提問吧? 172 00:11:22,306 --> 00:11:24,892 我很期待在下次療程暢聊這個主題 173 00:11:34,568 --> 00:11:36,278 你我都知道有怪物在作祟 174 00:11:36,362 --> 00:11:37,697 如果想要阻止牠 175 00:11:37,780 --> 00:11:40,449 我們就該放下歧見,攜手合作 176 00:11:41,117 --> 00:11:42,702 這是妳想要我拉妳入夥的籌碼? 177 00:11:49,709 --> 00:11:51,127 抱歉,這樣還不夠 178 00:11:51,210 --> 00:11:52,461 不過妳有些細節畫得不錯 179 00:11:53,045 --> 00:11:54,213 不是我畫的 180 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 我要知道是誰畫的 181 00:11:55,297 --> 00:11:57,425 除非要交換情報,不然我無權透露 182 00:11:58,926 --> 00:12:03,264 我幹嘛跟高中生分享案件調查內容? 183 00:12:03,347 --> 00:12:04,890 因為我是奈落的學生,你不是 184 00:12:05,975 --> 00:12:08,394 難道你不想在校內安插耳目嗎? 185 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 小妹妹,妳跟同學們就乖乖寫作業 186 00:12:12,857 --> 00:12:14,900 調查還是交給專業人士吧 187 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 - 什麼事? - 沃克鎮長在二線 188 00:12:18,404 --> 00:12:19,780 他要案情的最新進度 189 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 阿達妹 190 00:12:22,533 --> 00:12:23,951 那張素描再讓我看一下 191 00:12:29,373 --> 00:12:31,292 妳認為畫這張圖的人是嫌犯? 192 00:12:35,629 --> 00:12:38,174 等妳找來具體證據,我們再討論 193 00:12:40,384 --> 00:12:42,720 是,鎮長,一切都很順利 194 00:12:56,108 --> 00:12:57,902 我能跟依妮談談嗎? 195 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 別擔心,我應付得來 196 00:13:07,578 --> 00:13:08,496 謝謝 197 00:13:10,080 --> 00:13:11,790 - 我是… - 路卡斯沃克,鎮長的公子 198 00:13:12,291 --> 00:13:14,794 最近剛和啦啦隊隊長克莉希分手 199 00:13:14,877 --> 00:13:16,921 這個紅髮妹實在不該噴仿曬劑 200 00:13:17,671 --> 00:13:18,631 這還真有點嚇人 201 00:13:19,256 --> 00:13:21,509 我是八卦專家 還在抖音上追蹤你一半的同學 202 00:13:22,009 --> 00:13:24,845 對了,你還被我室友修理過兩次 203 00:13:26,096 --> 00:13:27,264 妳跟星期三是室友? 204 00:13:27,848 --> 00:13:28,682 沒錯 205 00:13:29,683 --> 00:13:31,560 我知道這不是巧遇 206 00:13:32,311 --> 00:13:34,396 路卡斯沃克,你到底來找我幹嘛? 207 00:13:34,480 --> 00:13:36,190 你一定有什麼意圖 208 00:13:36,690 --> 00:13:38,400 我有個朋友在靚裝店上班 209 00:13:38,901 --> 00:13:41,028 她不小心聽到妳在找銳舞會舞伴 210 00:13:41,862 --> 00:13:43,447 我們說不定能互相幫忙 211 00:13:49,495 --> 00:13:51,580 妳這次一定又惹到了什麼大麻煩 212 00:13:51,664 --> 00:13:53,123 沒什麼大不了的 213 00:13:53,624 --> 00:13:57,044 你爸今天特別煩人,勸你避開他 214 00:13:57,878 --> 00:13:59,463 歡迎體驗我的日常生活 215 00:13:59,964 --> 00:14:02,049 你們這週末要辦銳舞會吧? 216 00:14:02,132 --> 00:14:04,635 這是風向儀今天的熱門話題 217 00:14:04,718 --> 00:14:07,596 一定只有我沒對這個爛舞會瘋狂著迷 218 00:14:08,722 --> 00:14:09,848 妳不參加嗎? 219 00:14:12,351 --> 00:14:15,396 其實我為了自保不得不邀了某人參加 220 00:14:16,105 --> 00:14:18,899 這種事難免嘛,大概吧 221 00:14:19,400 --> 00:14:20,276 妳邀誰去? 222 00:14:22,611 --> 00:14:23,612 賽維爾 223 00:14:25,865 --> 00:14:26,699 懂了 224 00:14:27,616 --> 00:14:29,159 祝你們玩得開心 225 00:14:29,660 --> 00:14:31,245 我不懂你幹嘛生氣 226 00:14:31,328 --> 00:14:32,663 這就是問題所在 227 00:14:32,746 --> 00:14:34,331 雖然可能是我的錯覺,星期三 228 00:14:34,415 --> 00:14:36,250 但妳明明不停對我明示暗示 229 00:14:36,333 --> 00:14:38,961 我看不懂你謎一般的情緒又不能怪我 230 00:14:39,795 --> 00:14:41,505 那我就說個清楚 231 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 我還以為我們互有好感 232 00:14:45,092 --> 00:14:46,427 但妳又出這種花招 233 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 我不知道自己到底算什麼 234 00:14:48,596 --> 00:14:53,100 我是友達以上嗎?還是妳的工具人? 235 00:14:54,059 --> 00:14:55,686 我只是目前有點忙不過來 236 00:14:56,604 --> 00:14:58,022 需要優先考慮重要事項 237 00:15:02,776 --> 00:15:04,278 感謝妳的說明 238 00:15:05,321 --> 00:15:08,741 等我進入妳的待辦事項再聯絡吧 239 00:15:14,038 --> 00:15:16,707 你最好不要說話 240 00:15:32,765 --> 00:15:34,725 依妮不讓我擺在宿舍裡 241 00:15:35,225 --> 00:15:37,853 沒關係,我的巢就是妳的巢 242 00:15:39,605 --> 00:15:43,275 這應該就是在森林撒野的怪物吧 243 00:15:44,151 --> 00:15:45,152 你有聽說過? 244 00:15:45,819 --> 00:15:46,695 聽過傳言 245 00:15:46,779 --> 00:15:49,573 費茲先生目前禁止我去抓蟲 246 00:15:50,240 --> 00:15:53,243 他說有一頭熊在外肆虐 我知道是胡扯 247 00:15:53,744 --> 00:15:55,621 這跟熊的冬眠時間不符合 248 00:15:56,747 --> 00:16:00,125 說到有利爪的怪物 249 00:16:00,209 --> 00:16:02,586 可以轉交給妳室友嗎?再說句好話? 250 00:16:02,670 --> 00:16:04,880 聽說她還在找銳舞會舞伴 251 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 尤金 252 00:16:06,757 --> 00:16:08,968 我知道她邀請我的機率趨近於零 253 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 但我不在乎 254 00:16:10,594 --> 00:16:11,929 我會不停堅持下去 255 00:16:12,012 --> 00:16:14,139 直到有一天依妮看見我 256 00:16:14,932 --> 00:16:15,974 要是她都沒看見呢? 257 00:16:16,058 --> 00:16:16,934 一定會有那一天 258 00:16:17,434 --> 00:16:19,019 我在做長期抗戰 259 00:16:19,103 --> 00:16:21,355 我媽說等我長大,大家就會欣賞我 260 00:16:21,438 --> 00:16:23,691 我知道她們大概只是想安慰我,但… 261 00:16:23,774 --> 00:16:26,068 你我這種人與眾不同 262 00:16:26,568 --> 00:16:27,736 我們是獨到思想家 263 00:16:27,820 --> 00:16:30,781 在這片青春期濁水中舉世獨清 264 00:16:30,864 --> 00:16:33,951 不需要這些空洞儀式來證明自己 265 00:16:34,535 --> 00:16:36,453 所以妳也不去參加銳舞會? 266 00:16:39,331 --> 00:16:40,457 我其實會去 267 00:16:41,083 --> 00:16:42,084 和賽維爾一起去 268 00:16:43,460 --> 00:16:44,294 這樣啊 269 00:16:44,378 --> 00:16:46,046 又不是因為我喜歡賽維爾 270 00:16:47,339 --> 00:16:48,924 我是別有意圖 271 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 素描是我目前要阻止牠的最有力線索 272 00:16:57,182 --> 00:16:58,392 那個圓圈… 273 00:16:58,892 --> 00:17:00,269 我好像知道那是哪裡 274 00:17:00,352 --> 00:17:01,270 帶我去 275 00:17:05,232 --> 00:17:06,483 絕對是同一個地方 276 00:17:06,984 --> 00:17:08,152 你跑來這裡做什麼? 277 00:17:08,652 --> 00:17:09,820 收集樣本 278 00:17:09,903 --> 00:17:12,698 這裡是發情舞蛾的集散地 279 00:17:14,032 --> 00:17:15,200 妳覺得怪物在裡面嗎? 280 00:17:15,701 --> 00:17:16,827 只有一個辦法能知道 281 00:17:24,042 --> 00:17:26,295 我不太喜歡密閉空間 282 00:17:26,795 --> 00:17:28,005 我有幽閉恐懼症 283 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 如果你聽到我放聲尖叫 284 00:17:31,175 --> 00:17:33,093 很有可能只是我玩得正開心 285 00:17:48,692 --> 00:17:50,194 這裡絕對是牠的老巢 286 00:17:51,570 --> 00:17:53,405 那些是人骨嗎? 287 00:17:55,324 --> 00:17:57,159 不是,牠好像喜歡吃鹿肉 288 00:18:03,791 --> 00:18:04,666 妳看這個 289 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 找到了 290 00:18:21,391 --> 00:18:22,226 那是什麼? 291 00:18:22,810 --> 00:18:23,894 具體證據 292 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 我不會耗太久 293 00:18:38,158 --> 00:18:40,452 只要找出能跟爪子 比對DNA的東西就行 294 00:19:19,491 --> 00:19:20,409 妳在幹嘛? 295 00:19:21,410 --> 00:19:22,786 你怎麼知道怪物的長相? 296 00:19:24,371 --> 00:19:26,206 還是這些是自畫像? 297 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 妳認為是我?我救過妳一命耶 298 00:19:29,084 --> 00:19:32,337 怪物也救過我 還是在羅文被殺那晚救我的也是你? 299 00:19:32,421 --> 00:19:33,547 妳太過分了 300 00:19:33,630 --> 00:19:34,923 我只是想查出真相 301 00:19:35,507 --> 00:19:37,426 你的作品好像都是同一個主題 302 00:19:40,178 --> 00:19:41,013 對 303 00:19:42,681 --> 00:19:44,975 這頭怪物出現在我夢中好幾個星期 304 00:19:45,559 --> 00:19:47,060 我想把牠趕出夢境,但辦不到 305 00:19:47,144 --> 00:19:49,563 所以我就到這裡畫出來 306 00:19:50,230 --> 00:19:53,317 我在畫這幅時 爪子從畫布伸出來抓我 307 00:19:54,151 --> 00:19:55,235 所以我才會有這些傷 308 00:19:56,195 --> 00:19:57,821 你不是能控制自己的能力嗎? 309 00:19:59,615 --> 00:20:00,574 我控制不了這東西 310 00:20:00,657 --> 00:20:02,075 可能是因為你良心不安 311 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 我就說怪物不是我了 312 00:20:08,290 --> 00:20:10,042 所以你只是湊巧畫出 313 00:20:10,542 --> 00:20:12,294 牠的巢穴所在? 314 00:20:13,086 --> 00:20:14,671 你那些夢境還真夠逼真 315 00:20:16,131 --> 00:20:17,090 妳之前也進來過 316 00:20:18,133 --> 00:20:19,593 被我在外面逮到的那次 317 00:20:21,094 --> 00:20:23,305 妳只是因此才邀我去銳舞會吧? 318 00:20:25,933 --> 00:20:26,892 當作藉口 319 00:20:29,394 --> 00:20:31,813 - 妳太誇張了 - 這不是針對你 320 00:20:31,897 --> 00:20:33,232 妳從來就沒考慮過別人吧? 321 00:20:34,107 --> 00:20:37,194 妳有關心過任何人或任何事嗎? 322 00:20:40,906 --> 00:20:41,907 滾出去 323 00:20:55,379 --> 00:20:58,340 我知道伊涅常常爛醉如泥 324 00:20:58,423 --> 00:20:59,883 可是她不停聯絡鎮長 325 00:20:59,967 --> 00:21:02,803 胡扯說蓋茲舊家的燈亮著 326 00:21:02,886 --> 00:21:05,847 你就去巡邏一趟,確認沒人偷住 327 00:21:09,935 --> 00:21:11,186 這是怪物的爪子 328 00:21:11,270 --> 00:21:13,855 這個則是嫌犯的血跡樣本 329 00:21:13,939 --> 00:21:16,108 他用這塊布擦脖子上的爪痕 330 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 檢驗看看DNA是否吻合 331 00:21:19,903 --> 00:21:20,862 我是妳的手下嗎? 332 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 你要我找具體證據,這就是 333 00:21:24,199 --> 00:21:25,450 妳從哪弄來的? 334 00:21:25,534 --> 00:21:26,660 這個嫌犯又是誰? 335 00:21:27,953 --> 00:21:30,205 先做檢驗,我再從頭解釋 336 00:21:30,289 --> 00:21:31,748 阿達妹,我不是鬧著玩的 337 00:21:31,832 --> 00:21:33,000 我也不是,警長 338 00:21:38,297 --> 00:21:42,467 寶妮絲,請拿DNA檢驗授權書給我 339 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 怎麼這麼悶悶不樂? 340 00:21:53,603 --> 00:21:56,606 我在午餐時見到依妮 就問她有沒有收到我的蜂蜜 341 00:21:57,482 --> 00:21:58,942 我明明就警告過你了 342 00:22:02,988 --> 00:22:05,407 既然你和我都沒有舞伴… 343 00:22:05,490 --> 00:22:06,366 我們應該一起去 344 00:22:06,450 --> 00:22:07,617 什麼?才不是 345 00:22:07,701 --> 00:22:10,787 我是要提議 我們去監視那個山洞,找出怪物 346 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 查出牠的真身 347 00:22:22,883 --> 00:22:26,553 聽說你明天晚上可能有空 348 00:22:36,605 --> 00:22:39,524 (星期三阿達) 349 00:22:46,365 --> 00:22:47,240 謝謝 350 00:22:47,324 --> 00:22:50,202 (小費) 351 00:23:11,431 --> 00:23:13,183 要乖喔 352 00:23:14,768 --> 00:23:16,311 你們真是閃亮動人 353 00:23:16,395 --> 00:23:17,896 超級迷人 354 00:23:17,979 --> 00:23:19,856 歡迎參加今年的銳舞會 355 00:23:19,940 --> 00:23:22,317 美透了,這件上衣真好看 356 00:23:22,818 --> 00:23:24,361 要盡情跳舞喔 357 00:23:31,493 --> 00:23:32,828 歡迎參加銳舞會 358 00:23:40,794 --> 00:23:42,754 (MC吸血龜) 359 00:23:53,098 --> 00:23:55,350 今晚絕對讓他們畢生難忘 360 00:23:55,851 --> 00:23:57,227 不要隨便烏鴉嘴 361 00:23:57,811 --> 00:23:59,813 妳以前也是奈落學生 362 00:23:59,896 --> 00:24:03,275 不記得對銳舞會的滿心期待嗎? 363 00:24:04,776 --> 00:24:06,194 我只記得那份失落感 364 00:24:07,529 --> 00:24:09,364 我邀請的男生為了別的女生而拒絕我 365 00:24:13,827 --> 00:24:14,870 其實就是為了魔帝女 366 00:24:15,787 --> 00:24:16,621 星期三的媽媽? 367 00:24:19,166 --> 00:24:21,084 注意別讓人在飲料裡摻酒 368 00:24:21,585 --> 00:24:23,253 今晚絕對不能出半點差錯 369 00:24:36,808 --> 00:24:37,851 我這就來,尤金 370 00:24:40,061 --> 00:24:43,106 你有沒有帶手電筒的備用電… 371 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 泰勒 372 00:24:47,027 --> 00:24:49,112 我收到妳的邀請函 373 00:24:49,946 --> 00:24:51,740 應該是妳叫小手丟進小費罐的吧? 374 00:24:53,700 --> 00:24:54,534 猜得真準 375 00:24:54,618 --> 00:24:58,997 我上次和妳講完話後 本來還不確定會有下次,但… 376 00:25:00,332 --> 00:25:02,083 妳的邀請函寫得既真誠又… 377 00:25:03,668 --> 00:25:04,503 動人 378 00:25:04,586 --> 00:25:06,338 完全出乎我的意料 379 00:25:07,464 --> 00:25:08,298 我也是 380 00:25:11,676 --> 00:25:12,844 現在我人來了 381 00:25:13,803 --> 00:25:14,971 感到非常慶幸 382 00:25:18,767 --> 00:25:20,268 妳需要一點時間準備嗎? 383 00:25:21,269 --> 00:25:24,940 真誠又動人?你怎麼能這樣對我? 384 00:25:36,826 --> 00:25:37,661 你怎麼付錢的? 385 00:25:41,289 --> 00:25:42,832 順手牽羊,不意外 386 00:25:48,046 --> 00:25:49,506 小手,不准看 387 00:26:15,407 --> 00:26:16,283 妳看起來… 388 00:26:16,866 --> 00:26:19,119 面目全非?可笑? 389 00:26:19,202 --> 00:26:22,122 女為悅己者容的物化典型範例? 390 00:26:24,082 --> 00:26:24,916 沉魚落雁 391 00:26:26,585 --> 00:26:28,545 星期三,妳好美 392 00:26:33,717 --> 00:26:34,551 尤金 393 00:26:34,634 --> 00:26:37,637 星期三,這是怎麼回事? 394 00:26:40,223 --> 00:26:42,517 不是說好要去監視山洞? 395 00:26:47,689 --> 00:26:51,401 我懂,看來我只好自己去森林探查了 396 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 不要一個人去 397 00:26:53,445 --> 00:26:55,488 太危險了,別去 398 00:26:57,657 --> 00:26:59,242 我們明晚再一起去,明白嗎? 399 00:27:08,126 --> 00:27:09,336 監視山洞? 400 00:27:10,670 --> 00:27:12,672 嗡嗡社員絕不迴避危險 401 00:27:28,647 --> 00:27:30,106 那是雪怪嗎? 402 00:27:30,815 --> 00:27:33,651 拜託喔,不能講這種話,太冒犯了 403 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 正確用詞是“雪人” 404 00:27:35,987 --> 00:27:38,823 對不起,這裡有雪人學生嗎? 405 00:27:38,907 --> 00:27:41,910 現在沒了,他們從1950年代就絕種了 406 00:27:41,993 --> 00:27:44,788 科學課桑溪老師是舞會主委 407 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 她希望讓銳舞會別有一番意義 408 00:27:46,706 --> 00:27:49,584 所以主題就是氣候危機與絕種 409 00:27:49,668 --> 00:27:50,627 不過要充滿樂趣 410 00:27:50,710 --> 00:27:51,795 瞭解 411 00:27:51,878 --> 00:27:53,880 我們上次舞會的主題是夏威夷之夜 412 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 - 來杯雪人丁尼嗎? - 好… 413 00:27:57,550 --> 00:28:00,804 天啊,真的很抱歉,我來處理 414 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 依妮? 415 00:28:07,977 --> 00:28:09,270 我就想說是妳 416 00:28:10,814 --> 00:28:11,648 這是妳的舞伴? 417 00:28:12,607 --> 00:28:16,653 對,他跟我玩得正開心 418 00:28:16,736 --> 00:28:19,572 我們都超愛這場舞會 419 00:28:20,407 --> 00:28:21,533 兩人世界 420 00:28:23,993 --> 00:28:24,828 讚喔 421 00:28:33,586 --> 00:28:36,631 你的心情跟某個辮子哥德女有關嗎? 422 00:28:38,591 --> 00:28:39,926 她不在這裡 423 00:28:40,593 --> 00:28:41,428 在這裡的是我們 424 00:28:43,054 --> 00:28:44,222 妳說得對,抱歉 425 00:28:45,098 --> 00:28:47,225 很開心能和妳在這,所以… 426 00:28:47,308 --> 00:28:48,810 謝謝妳的臨時邀請 427 00:28:48,893 --> 00:28:50,812 那就別再聊星期三阿達了 428 00:28:51,813 --> 00:28:52,647 一言為定? 429 00:28:56,901 --> 00:28:58,236 你們看 430 00:29:02,407 --> 00:29:04,409 星期三破繭而出了 431 00:29:08,663 --> 00:29:10,081 根本就是鬼臉天蛾 432 00:29:10,915 --> 00:29:12,792 你有看到碧安卡的表情嗎? 433 00:29:12,876 --> 00:29:14,127 她一定很不爽 434 00:29:14,627 --> 00:29:16,171 星期三阿達 435 00:29:16,254 --> 00:29:17,755 真是令我喜出望外 436 00:29:17,839 --> 00:29:19,048 桑溪老師 437 00:29:19,799 --> 00:29:21,134 - 這位是泰勒… - 高平 438 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 雙倍卡布奇諾、不要奶泡 按兩下無糖香草 439 00:29:27,474 --> 00:29:29,768 這個鎮很小,要保密不容易 440 00:29:31,394 --> 00:29:32,937 我去拿飲料 441 00:29:45,325 --> 00:29:47,827 天啊,我好愛妳這個造型 442 00:29:48,661 --> 00:29:50,121 不過舞伴有點問題 443 00:29:52,040 --> 00:29:53,041 妳還不是一樣 444 00:29:54,459 --> 00:29:55,668 不是那麼回事 445 00:29:55,752 --> 00:29:59,047 很好,因為朝聖者已經快被我三振了 446 00:29:59,631 --> 00:30:01,299 路卡斯故意要惹前任吃醋 447 00:30:01,382 --> 00:30:03,718 我想惹阿賈吃醋,我們互相都有好處 448 00:30:06,513 --> 00:30:09,015 星期三,我這次毫無惡意 449 00:30:09,098 --> 00:30:11,476 真可惜,虧我帶了防狼噴霧 450 00:30:12,894 --> 00:30:14,270 效果可比狼牙棒 451 00:30:24,656 --> 00:30:25,615 妳竟然帶他來 452 00:30:25,698 --> 00:30:27,325 幹嘛哪壺不開提哪壺? 453 00:30:27,408 --> 00:30:29,452 這場舞會本來就已經夠悶了 454 00:30:30,161 --> 00:30:31,621 因為妳不知道他對我做過什麼 455 00:30:38,795 --> 00:30:39,754 說來聽聽 456 00:30:40,713 --> 00:30:41,548 (快到沒?) 457 00:30:41,631 --> 00:30:42,465 (快了) 458 00:30:42,549 --> 00:30:44,217 (絕對會讓他們大吃一驚) 459 00:30:45,552 --> 00:30:47,637 很抱歉弄髒了你的褲子 460 00:30:48,721 --> 00:30:51,307 你是在關心季後賽嗎? 是企鵝隊還是鴨子隊贏? 461 00:30:51,391 --> 00:30:53,977 - 妳看曲棍球職業賽? - 我是鯊魚隊終身粉 462 00:30:54,060 --> 00:30:55,270 我有好幾個哥哥 463 00:30:55,353 --> 00:30:58,273 他們會說 “不看曲棍球,我們就學唐龍揍妳” 464 00:30:58,356 --> 00:30:59,983 妳是說《猛龍過江》的唐龍? 465 00:31:00,567 --> 00:31:02,652 那部是史上最讚的功夫電影 466 00:31:02,735 --> 00:31:04,737 妳還真與眾不同 467 00:31:06,698 --> 00:31:07,824 你要跳舞嗎? 468 00:31:09,200 --> 00:31:10,034 好 469 00:31:18,960 --> 00:31:20,003 我是尤金歐廷格 470 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 時間是21點整 471 00:31:22,880 --> 00:31:24,299 山洞裡沒動靜 472 00:31:24,799 --> 00:31:26,134 沒有目標的蹤跡 473 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 不過… 474 00:31:29,846 --> 00:31:33,099 倒是聽到稀有棒角蟋蟀的叫聲 475 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 妳是因為山上空氣稀薄 還是喝了雪人丁尼才那副臉色? 476 00:31:46,112 --> 00:31:47,780 賽維爾跟我說了你去年幹的好事 477 00:31:48,364 --> 00:31:51,326 你跟朋友襲擊他 還毀掉他在外展日畫的壁畫 478 00:31:59,125 --> 00:32:00,918 紙大概是終究包不住火 479 00:32:05,089 --> 00:32:08,343 我很希望能說那是一場意外 480 00:32:08,426 --> 00:32:10,386 或是其實沒那麼嚴重 481 00:32:10,470 --> 00:32:11,554 但那會是謊話 482 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 他大可以讓我更受罪,但他沒有 483 00:32:17,518 --> 00:32:18,770 你幹嘛做那種事? 484 00:32:19,979 --> 00:32:22,190 我可以找幾百萬個理由 485 00:32:23,191 --> 00:32:25,526 不過我其實也還沒搞懂為什麼 486 00:32:27,862 --> 00:32:30,490 我後來被送去感化院 487 00:32:30,573 --> 00:32:33,660 才發現我不想當那種人 488 00:32:34,160 --> 00:32:37,872 不想當個對出身怨天尤人的鄉民 489 00:32:39,707 --> 00:32:43,169 我做了壞事,但我發誓我不是壞人 490 00:32:48,091 --> 00:32:50,343 你以為我會因為 那種二流惡作劇就鄙視你? 491 00:32:51,469 --> 00:32:52,845 要是我就會搞得更大 492 00:32:52,929 --> 00:32:54,931 像是放食人魚進游泳池嗎? 493 00:32:56,766 --> 00:32:58,976 我在我們認識後對妳做了一點研究 494 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 我一點都不後悔 495 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 就知道我不會無緣無故喜歡妳 496 00:34:31,444 --> 00:34:32,403 來跳吧 497 00:34:33,112 --> 00:34:34,030 我去去就回 498 00:34:43,956 --> 00:34:44,832 你好 499 00:35:06,145 --> 00:35:07,355 幫我個忙 500 00:35:11,275 --> 00:35:13,611 拿掉妳的護符,洗掉我對她的記憶 501 00:35:15,780 --> 00:35:17,490 你竟然要我做這種事 502 00:35:17,573 --> 00:35:18,783 是妳自己說百無禁忌的 503 00:35:20,034 --> 00:35:23,746 你之前跟我分手 是因為你認為被我用海妖之歌操弄 504 00:35:24,247 --> 00:35:26,541 現在卻要我操弄你忘掉別的女生? 505 00:35:50,022 --> 00:35:50,857 動手 506 00:35:56,070 --> 00:35:57,864 - 快點 - 拿好沒?接過去 507 00:35:58,865 --> 00:36:00,241 繼續拉,走吧 508 00:36:03,744 --> 00:36:05,413 - 讓開 - 我來啦 509 00:36:07,415 --> 00:36:09,542 我突然覺得這可能不是什麼好主意 510 00:36:09,625 --> 00:36:11,961 我不想要惹我爸發飆 511 00:36:12,044 --> 00:36:14,422 拜託,我們是為了你才這麼做的耶! 512 00:36:15,006 --> 00:36:17,633 報復那些怪胎炸掉克拉史東噴水池 513 00:36:17,717 --> 00:36:20,845 別說你跟泰勒一樣變軟腳蝦了,走啦 514 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 (自動灑水器) 515 00:36:30,479 --> 00:36:34,025 我是尤金歐廷格,時間是22點42分 516 00:36:34,108 --> 00:36:36,402 嫌犯抵達現場 517 00:36:46,287 --> 00:36:47,121 不會吧 518 00:37:03,471 --> 00:37:07,141 發明高跟鞋的人一定還是個虐待狂 519 00:37:09,018 --> 00:37:10,770 我親愛的母親常說 520 00:37:11,270 --> 00:37:12,688 “真金不怕火煉 521 00:37:13,314 --> 00:37:14,732 真女人不怕苦難” 522 00:37:17,944 --> 00:37:19,862 說到苦難,妳的舞伴呢? 523 00:37:20,404 --> 00:37:21,989 我在舞池上沒看到妳和賽維爾 524 00:37:22,573 --> 00:37:23,908 我們起了一點口角 525 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 其實是跟妳有關 526 00:37:31,249 --> 00:37:32,291 妳不懂這是什麼感受 527 00:37:34,252 --> 00:37:35,628 不懂高人氣美女的感受? 528 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 從不知道他人的真實情感 529 00:37:38,965 --> 00:37:40,758 不知道別人是不是真的喜歡我 530 00:37:42,510 --> 00:37:43,928 妳的護符沒用嗎? 531 00:37:44,011 --> 00:37:45,638 這又不是萬無一失 532 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 頂多只有半預防效果 533 00:37:50,393 --> 00:37:52,061 所以賽維爾才會和我分手 534 00:37:53,104 --> 00:37:54,772 他從來就未曾完全信任我 535 00:37:56,065 --> 00:37:58,442 最糟的是我也無法確信他的感情 536 00:38:00,236 --> 00:38:02,196 從來就不知道究竟是真是假 537 00:38:06,534 --> 00:38:07,618 妳很幸運 538 00:38:08,661 --> 00:38:09,704 什麼意思? 539 00:38:10,663 --> 00:38:12,581 妳不在乎別人對妳的看法 540 00:38:18,087 --> 00:38:20,006 老實說,我希望我能多在乎一點 541 00:38:51,996 --> 00:38:53,330 差不多該隆重收尾了 542 00:38:56,792 --> 00:38:59,795 注意!時間已經接近11點 543 00:38:59,879 --> 00:39:02,798 趕快把握上舞池的最後機會 544 00:39:03,507 --> 00:39:06,052 再來銳舞會就要落幕了 545 00:40:31,637 --> 00:40:32,471 快走 546 00:40:41,856 --> 00:40:44,108 竟然連豬血都買不起 547 00:40:46,652 --> 00:40:47,778 不過是顏料而已 548 00:41:03,502 --> 00:41:05,462 星期三!妳沒事吧? 549 00:41:05,546 --> 00:41:08,215 尤金在森林裡,他有危險了 550 00:41:18,017 --> 00:41:18,976 你幹什麼? 551 00:41:19,059 --> 00:41:20,561 傳簡訊給我爸,他要過來了 552 00:41:20,644 --> 00:41:22,062 有看到星期三嗎?她不見了 553 00:41:22,146 --> 00:41:23,981 我哪知道?她是你的舞伴耶 554 00:41:25,941 --> 00:41:27,693 - 該走了 - 太狂了 555 00:41:27,776 --> 00:41:29,820 - 快點,收好 - 動作快 556 00:41:30,613 --> 00:41:31,780 這是你幹的? 557 00:41:33,407 --> 00:41:35,326 我竟然被你的滿嘴屁話騙了 558 00:41:36,660 --> 00:41:38,454 依妮,因為克拉史東銅像被… 559 00:41:38,537 --> 00:41:39,705 我還以為你不一樣 560 00:41:41,332 --> 00:41:42,666 我還以為你喜歡我 561 00:41:43,792 --> 00:41:48,130 - 狼化! - 狼化! 562 00:41:48,964 --> 00:41:50,341 - 別再騷擾她了 - 我們走 563 00:41:55,721 --> 00:41:56,639 妳還好嗎? 564 00:41:58,974 --> 00:42:00,559 我壓根就不想找他參加 565 00:42:01,602 --> 00:42:02,436 我想找的是你 566 00:42:03,604 --> 00:42:04,897 那妳為什麼沒邀請我? 567 00:42:04,980 --> 00:42:07,775 因為你那晚放我鴿子,又沒說原因 568 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 我不好意思告訴妳,我… 569 00:42:13,614 --> 00:42:17,535 我不小心照到鏡子,就把自己石化了 570 00:42:23,707 --> 00:42:24,667 我們應該… 571 00:42:25,334 --> 00:42:27,795 我們應該要慢慢來,對吧? 572 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 我完全同意 573 00:43:17,219 --> 00:43:18,304 尤金? 574 00:43:20,222 --> 00:43:21,223 尤金! 575 00:43:30,024 --> 00:43:31,066 尤金? 576 00:43:47,625 --> 00:43:48,459 尤金? 577 00:43:49,460 --> 00:43:50,294 星期三! 578 00:43:50,794 --> 00:43:51,670 我在這裡! 579 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 尤金? 580 00:44:10,022 --> 00:44:10,939 尤金 581 00:44:24,953 --> 00:44:25,871 天啊! 582 00:44:29,249 --> 00:44:30,376 他還活著嗎? 583 00:47:23,966 --> 00:47:26,009 字幕翻譯:韓仁耀