1 00:00:16,391 --> 00:00:17,767 Mi padre, por ejemplo. 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,478 Siempre me ha parecido un libro abierto. 3 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 Un hombre dado a esquemas equivocados y muestras de afecto exageradas. 4 00:00:25,316 --> 00:00:29,487 Pero, de estudiante, fue acusado de un asesinato cometido ahí arriba. 5 00:00:30,572 --> 00:00:32,407 Lo que lleva a preguntarme… 6 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 GÓTICO Y GLAMOUR RAVE'N 1990 7 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 ¿Qué pasó realmente aquella noche de tormenta hace 32 años? 8 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Creo que empuñaba una espada. Y tenían problemas. 9 00:01:07,025 --> 00:01:09,486 No me gusta inventarme cuentos, sheriff, 10 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 pero todo es culpa de Morticia Frump. 11 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Se peleaban por ella. 12 00:01:20,080 --> 00:01:20,997 Tish… 13 00:01:21,498 --> 00:01:22,999 No sé qué decir, Gómez. 14 00:01:23,083 --> 00:01:25,919 Verte esposado, acusado de asesinato… 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,964 - Nunca te he querido tanto. - Cara mia… 16 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Vale, ya basta, Addams. Vamos. 17 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 Venga, en marcha. Vamos. 18 00:01:43,978 --> 00:01:48,858 BIENVENIDOS AL FIN DE SEMANA DE PADRES 19 00:01:58,535 --> 00:02:01,246 MIÉRCOLES 20 00:02:03,248 --> 00:02:06,876 CAPÍTULO V "QUIEN SIEMBRA VIENTOS RECOGE TRISTEZA" 21 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 ¡Ah, el aire fétido de la angustia adolescente! 22 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Los mejores años de nuestra vida, ¿verdad, Tish? 23 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Desde luego, mi cariño. 24 00:02:22,308 --> 00:02:24,727 Espero que Miércoles se alegre de vernos. 25 00:02:25,228 --> 00:02:29,315 Le dejé varios mensajes en la bola de cristal, pero no contesta. 26 00:02:29,399 --> 00:02:31,734 Tranquila, mi cupido de labios ciruela. 27 00:02:31,818 --> 00:02:34,112 Seguro que se muere por vernos. 28 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Venga, vamos. 29 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Nunca Más se creó como un refugio para nuestros hijos, 30 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 para que aprendan y crezcan 31 00:02:53,840 --> 00:02:56,593 sin importar quiénes o qué sean. 32 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Ya se habrán enterado 33 00:03:05,018 --> 00:03:08,521 del desafortunado incidente de uno de nuestros alumnos, 34 00:03:08,605 --> 00:03:11,566 pero me complace informar de que Eugene se recupera 35 00:03:11,649 --> 00:03:13,943 y se espera que lo haga por completo. 36 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 Centrémonos en lo positivo 37 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 y hagamos de este fin de semana el mejor hasta la fecha. 38 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 ¿"Se recupera"? 39 00:03:24,579 --> 00:03:25,747 Está en coma. 40 00:03:26,497 --> 00:03:27,582 ¿Has ido a verle? 41 00:03:28,666 --> 00:03:29,918 Eres su amiga. 42 00:03:30,001 --> 00:03:33,379 - Está en el hospital por mi culpa. - De eso nada, ¿vale? 43 00:03:33,963 --> 00:03:36,925 El monstruo no ha atacado a nadie esta semana. 44 00:03:37,008 --> 00:03:41,554 - Igual lo has asustado para siempre. - O está evitando este fin de semana. 45 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 Fíjate, hay cosas que nunca cambian. 46 00:03:47,602 --> 00:03:50,104 Debí haberme puesto mi máscara de la peste. 47 00:03:51,147 --> 00:03:52,857 Mira mi familia. 48 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 Eso sí que es mentalidad tóxica. 49 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Le doy 30 segundos a mi madre antes de que me juzgue. 50 00:04:00,365 --> 00:04:02,533 ¡Ay! Acabemos con esto de una vez. 51 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Aquí está. 52 00:04:08,206 --> 00:04:12,043 ¡Cómo echamos de menos esos ojos acusadores y desprecio juvenil! 53 00:04:13,586 --> 00:04:15,922 ¿Cómo estás, nubarroncito mío? 54 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 ¿No os informaba Cosa de mis movimientos? 55 00:04:20,093 --> 00:04:23,137 Descubrí vuestro débil subterfugio casi al instante. 56 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 ¿Y cómo está mi pequeño amigo? 57 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 ¿Aún tiene todos los dedos? 58 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Tranquilo. No le he roto ninguno… 59 00:04:31,854 --> 00:04:32,772 Todavía. 60 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Cuéntanoslo todo. 61 00:04:35,858 --> 00:04:39,570 Desde que me abandonasteis aquí, me han perseguido, atormentado 62 00:04:41,030 --> 00:04:43,741 y por poco no me han asesinado. 63 00:04:43,825 --> 00:04:47,120 Ay, Nunca Más. Te quiero tanto… 64 00:04:47,829 --> 00:04:48,913 Enid. 65 00:04:49,998 --> 00:04:52,500 Deja que te vea. 66 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Mil ciento uno, mil ciento dos… - ¿No te has depilado? 67 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Tres segundos. Es un récord personal. 68 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 ¿Te encuentras bien? Pareces un poco anémica. 69 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 ¿Has comido suficiente carne roja? 70 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 Yo también me alegro de verte. 71 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Y a ti, papá. 72 00:05:18,026 --> 00:05:20,987 No sé cuánto más aguantaré esta unión familiar. 73 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 Te has saltado lo de pedir disculpas por haber sido un imbécil. 74 00:05:27,118 --> 00:05:28,953 Siento lo que pasó en el baile. 75 00:05:29,787 --> 00:05:32,665 No debí pedirte que me hipnotizaras con tu canto. 76 00:05:36,336 --> 00:05:39,672 - ¿Y tu padre? ¿Otro año sin venir? - Sí. 77 00:05:40,506 --> 00:05:43,009 He recibido un mensaje esta mañana. ¿Y tú? 78 00:05:44,260 --> 00:05:46,763 Gabrielle no ha aparecido desde que llegué. 79 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Estará tomando el sol en las Seychelles. 80 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Mi querida hija… 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 He llegado. 82 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 No me lo perdería por nada. 83 00:06:00,818 --> 00:06:02,570 Creo que la has subestimado. 84 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ANUARIO 1991 85 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Nuestro viejo anuario. 86 00:06:13,498 --> 00:06:17,043 Hace 20 años que no lo veía. 87 00:06:17,126 --> 00:06:20,213 Qué buenos tiempos, ¿verdad, Larissa? 88 00:06:21,089 --> 00:06:24,884 - Para algunos mejor que para otros. - No seas tan modesta. 89 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Tu presencia siempre impresionaba. 90 00:06:28,596 --> 00:06:30,640 Como una secuoya majestuosa. 91 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 Y supongo que eso te convertiría en la leñadora. 92 00:06:36,479 --> 00:06:40,691 Ahí está ese mordaz sentido del humor que siempre he adorado. 93 00:06:42,235 --> 00:06:47,115 ¿Recuerdas cuando hicimos aquel dueto para el espectáculo del solsticio? 94 00:06:47,198 --> 00:06:50,910 Eras la viva imagen de Judy Garland. 95 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Te darían ganas de suicidarte. 96 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 Falta mi foto. 97 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 ¿En serio? Qué raro. 98 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 ¿Me lo prestas? 99 00:07:05,174 --> 00:07:08,511 Así, Gómez y yo rememoraremos tiempos pasados. 100 00:07:10,847 --> 00:07:14,392 De acuerdo. Centrémonos en el tema que nos ocupa. 101 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 Por desgracia, la adaptación de Miércoles, ha sido, digamos, accidentada. 102 00:07:22,442 --> 00:07:27,280 Porque no acepto la cultura de la falsedad y la negación que impregna el colegio. 103 00:07:27,363 --> 00:07:30,908 Empezando por el monstruo que mató a Rowan e hirió a Eugene. 104 00:07:30,992 --> 00:07:33,744 Aunque he oído que se recupera. 105 00:07:34,245 --> 00:07:37,206 Siempre animamos a Miércoles a decir lo que piensa. 106 00:07:37,290 --> 00:07:40,543 A veces su lengua afilada puede ser venenosa. 107 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 Al parecer, su psicóloga cree que no se ha abierto demasiado. 108 00:07:44,338 --> 00:07:47,216 Sus sesiones no han dado el resultado esperado. 109 00:07:47,300 --> 00:07:48,885 No soy una cobaya. 110 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 La Dra. Kinbott y yo hemos hablado y coincidimos 111 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 en que sería muy beneficioso organizar una sesión familiar. 112 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 No. 113 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 Suponía que sería tu reacción, pero tus padres no dirán lo mismo. 114 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 No es por darle la razón, pero estamos solo el fin de semana. 115 00:08:09,197 --> 00:08:11,324 Vamos. ¿Qué se pierde? 116 00:08:11,407 --> 00:08:15,578 Sinceramente, siempre he sido un fanático de los sanatorios. 117 00:08:15,661 --> 00:08:18,206 No es ese tipo de sitio, mon chéri. 118 00:08:19,582 --> 00:08:20,541 Vaya. 119 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 Qué decepción. 120 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 Lo que sea por nuestra pequeña. 121 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 MUNDO PEREGRINO 122 00:08:34,472 --> 00:08:35,431 Sí. 123 00:08:36,057 --> 00:08:39,060 Que busquen el rastro del monstruo en la cueva. 124 00:08:39,143 --> 00:08:42,897 Que no quede ninguna piedra por mover. Guardad y etiquetad todo. 125 00:08:44,440 --> 00:08:48,277 Y llama al laboratorio. Quiero los resultados de ADN de la garra. 126 00:08:48,861 --> 00:08:51,906 Ya tenemos a un niño en la UCI y gente en la morgue. 127 00:08:51,989 --> 00:08:53,157 No quiero más. 128 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Muy bien. 129 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Hijo de puta. 130 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 ¿Qué pasa? 131 00:09:06,170 --> 00:09:09,590 Cuesta digerir que un asesino ande suelto por la ciudad. 132 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 Al menos se preocupan de Miércoles y van juntos a terapia. 133 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Esto ya lo hemos hablado. 134 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 No me siento cómodo destapando el pasado familiar con una desconocida. 135 00:09:21,978 --> 00:09:24,981 ¿Crees que es fácil para mí hablar de mis historias? 136 00:09:25,064 --> 00:09:27,275 Tengo mil cosas que hacer, hijo. 137 00:09:31,612 --> 00:09:33,239 ¿Ya tenéis los resultados? 138 00:09:35,366 --> 00:09:38,160 Vale. Acordonad la zona. Enseguida estoy ahí. 139 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Papá. ¿Estás bien? ¿Qué pasa? 140 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 ¿Reggie, el forense local? 141 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 Se ha volado los sesos. 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Bueno, ¿quién quiere empezar? 143 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 Hablemos de cómo es tener a Miércoles lejos de casa. 144 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Para mí… 145 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 ha sido… 146 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 duro no tener a Miércoles cerca. 147 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 Nunca pensé que echaría de menos que me torturara. 148 00:10:28,627 --> 00:10:30,212 Morticia, Gómez… 149 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - ¿Cómo lo lleváis? - También ha sido una tortura. 150 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 Por suerte, en el potro de Fétido caben dos personas. 151 00:10:38,763 --> 00:10:42,641 Nada como un buen estiramiento para sacar lo mejor de cada uno. 152 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 ¡Basta! 153 00:10:53,653 --> 00:10:55,988 Deberían asumir las consecuencias. 154 00:10:57,656 --> 00:10:59,158 Me han estado mintiendo, 155 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 ocultándome secretos. 156 00:11:01,744 --> 00:11:03,871 Secretos de asesinatos por resolver. 157 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 ¿Quién era Garrett Gates y por qué te acusan a ti? 158 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Retiraron los cargos. Tu padre es un hombre inocente. 159 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 El sheriff no parece convencido. 160 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Miércoles, basta. 161 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Este no es el momento ni el lugar. 162 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 En realidad, este es el lugar. 163 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Estas sesiones son… - Doctora, esto no le concierne. 164 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Y no debatiré contigo sobre una caza de brujas de hace décadas. 165 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 - Yo… - Querida, deberíamos… 166 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 No. La sesión ha terminado. 167 00:11:35,903 --> 00:11:37,571 Como quieras, madre. 168 00:11:37,655 --> 00:11:42,034 - ¿Miércoles? - Tendré que descubrir la verdad yo sola. 169 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Pero… 170 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Gracias por los dulces. 171 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 En realidad, es popurrí. 172 00:11:54,422 --> 00:11:55,840 Anda, llévate el cuenco. 173 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 ¿En qué estabas pensando? 174 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 ¿Cómo puedes atacar así a tu padre? Miércoles. 175 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 ¿Cómo? Insististe en que viniera aquí. 176 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ¿Creías que no iba a enterarme? 177 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 No conoces la historia. Tu padre no hizo nada malo. 178 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 Eso lo decidiré yo. 179 00:12:26,662 --> 00:12:27,663 ¿Popurrí? 180 00:12:33,919 --> 00:12:35,171 ¿Cómo me encontraste? 181 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 La comunidad de MorningSong te echa de menos. 182 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 Yo también. 183 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 ¿Con "comunidad" te refieres a secta? 184 00:12:41,802 --> 00:12:46,515 Ayudamos a las personas a tomar el control de sus vidas. 185 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 Y de sus cuentas bancarias. 186 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 No he venido a discutir, Brandy Jane. 187 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Me llamo Bianca. 188 00:12:52,480 --> 00:12:54,106 Nombre nuevo, vida nueva. 189 00:12:54,190 --> 00:12:55,441 Vuelve a casa. 190 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 Ese lugar nunca fue mi hogar. 191 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - Gideon dijo que te resistirías. - No pronuncies ese nombre. 192 00:13:01,071 --> 00:13:05,367 ¿Acaso le importarían una madre soltera y su hija si no fuésemos sirenas? 193 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 Así no se habla de tu padrastro. 194 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 Te has casado con él. 195 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Quiere que vuelvas, para que seamos una familia de verdad. 196 00:13:15,920 --> 00:13:16,837 Paso. 197 00:13:17,421 --> 00:13:19,840 Ya tiene una sirena que le obedece. 198 00:13:20,883 --> 00:13:22,009 Adiós, mamá. 199 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 No quiero ver más pulseras de MorningSong por aquí. 200 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Mi canto de sirena se desvanece. 201 00:13:31,644 --> 00:13:36,524 Cada vez se recluta a menos gente, y algunos empiezan a hacer preguntas. 202 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 No te lo estaba pidiendo. 203 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 ¿Y si me niego? 204 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Entonces, todos sabrán cómo usaste tus poderes para entrar en Nunca Más. 205 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 He conseguido algo por mí misma y quieres destruirlo. 206 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 No has hecho nada, Bianca. 207 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Solo engañas a gente superior, pero no son tus amigos. 208 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 Tarde o temprano verán quién eres. 209 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Una sirena no puede cambiar de escamas. 210 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Tienes hasta el domingo para despedirte de todos. 211 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 MIEL DE FLORES SILVESTRES 212 00:14:20,943 --> 00:14:22,736 Es la miel de la colmena tres. 213 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 Las abejas te extrañan. 214 00:14:28,576 --> 00:14:29,493 Bueno, todos. 215 00:14:33,289 --> 00:14:35,165 Gracias por quedarte con él. 216 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 ¿Novedades? 217 00:14:40,004 --> 00:14:41,338 No se merecía esto. 218 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Debería estar yo ahí. 219 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 ¿Por qué fuiste sin mí? 220 00:14:49,722 --> 00:14:51,473 No quería asustarte, querida. 221 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 Debes ser Miércoles. 222 00:14:53,517 --> 00:14:56,312 Las madres de Eugene. Sue y Janet. 223 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 No paraba de hablar de ti. 224 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Estaba feliz de que te unieras a su club. 225 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 A Eugene no le ha sido fácil integrarse en Nunca Más. 226 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Estaba encantado de tener una amiga de verdad. 227 00:15:07,781 --> 00:15:09,074 Le he traído miel. 228 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Eugene adora esas abejas como si fueran sus hijas. 229 00:15:13,829 --> 00:15:15,623 Sus bebés peludas y zumbantes. 230 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Se pondrá bien, ¿verdad? 231 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Me voy. 232 00:15:36,685 --> 00:15:39,563 El primer suicidio en la morgue. 233 00:15:39,647 --> 00:15:41,649 No saben qué hacer con el cuerpo. 234 00:15:41,732 --> 00:15:43,150 ¿Qué tienes? 235 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 El arma era legal y estaba a su nombre. Una Colt 45. 236 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 La guardaba en su mesa. 237 00:15:48,447 --> 00:15:50,157 Lo vi la semana pasada. 238 00:15:50,699 --> 00:15:54,203 Se iba de crucero. Parecía entusiasmado con la jubilación. 239 00:15:54,286 --> 00:15:56,622 Nunca sabes qué les pasa por la cabeza. 240 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Una bala, al parecer. ¿Tenemos imágenes de seguridad? 241 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 No. La cámara estaba tapada con un chicle. 242 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 Revisaremos los vídeos para ver cuánto tiempo lleva ahí. 243 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Chicle negro. 244 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 No me digas… 245 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 La nota de suicidio dice que se sentía culpable por un caso. 246 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Lo encubrió, falsificó el informe del forense 247 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 y ha vivido con esa culpa todos estos años. 248 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 ¿Qué caso? 249 00:16:25,234 --> 00:16:26,527 Eh… Garrett Gates. 250 00:16:27,861 --> 00:16:30,030 Garrett Gates. Estás de coña. 251 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 ¿Lo conoce? 252 00:16:31,115 --> 00:16:33,826 Hace 30 años que quiero encerrar a su asesino. 253 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 ¿Sabe quién lo hizo? 254 00:16:35,411 --> 00:16:37,371 Solo ha habido un sospechoso. 255 00:16:37,454 --> 00:16:40,290 Siempre pensé que encubría la verdad. 256 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 Ahora tengo pruebas. 257 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Me muero de hambre. 258 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 ¿No tienes hambre, cariño? 259 00:18:06,085 --> 00:18:08,003 Mi apetito me esquiva, madre. 260 00:18:08,796 --> 00:18:10,839 Igual que la verdad a ti. 261 00:18:19,765 --> 00:18:21,100 Tenemos que decírselo. 262 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 No nos creería. 263 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Debemos ser fuertes. 264 00:18:30,651 --> 00:18:34,738 Hasta que surja algo más morboso y la distraiga. 265 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 ¿Vas a hacer que te lo pregunte? 266 00:18:49,920 --> 00:18:53,298 Ajax y yo aún no hemos definido nuestra relación. 267 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 No hablo de chicos. 268 00:18:55,425 --> 00:18:57,427 ¿Te has podido transformar? 269 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 No. 270 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Menuda decepción. 271 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 ¡Esa soy yo! 272 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Una gran decepción. 273 00:19:23,120 --> 00:19:24,830 ¿De qué se trata, sheriff? 274 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 ¿Qué sucede, señorita Thornhill? 275 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 Ni idea. 276 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 Gómez Addams. 277 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 ¿Desea algo, sheriff? 278 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Queda detenido por el asesinato de Garrett Gates. 279 00:19:40,095 --> 00:19:42,055 Puede guardar silencio. 280 00:19:42,139 --> 00:19:44,975 Lo que diga puede ser utilizado en su contra. 281 00:19:45,058 --> 00:19:46,310 ¿Papá? 282 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 Tiene derecho a un abogado. 283 00:19:48,353 --> 00:19:51,273 Si no puede pagarlo, se le asignará uno de oficio. 284 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Mi pequeña tormenta, ¿cómo está tu madre? 285 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Destrozada. Odia que vayas de naranja. 286 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Hoy la pillé poniendo una rosa en una tumba. 287 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 En la lápida ponía "Garrett Gates". 288 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 El chico por el que te han arrestado. 289 00:20:39,363 --> 00:20:40,697 ¿Puedes explicármelo? 290 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 Garrett estaba enamorado de tu madre. 291 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 Confundió su amabilidad con interés. 292 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 Su enamoramiento se convirtió en obsesión 293 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 y empezó a acosarla. 294 00:20:57,798 --> 00:21:00,133 - ¿No lo denunciasteis? - Lo intentamos. 295 00:21:00,717 --> 00:21:03,303 Pero su familia era la más rica de Jericó. 296 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Nadie nos creyó. 297 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 El padre de Garrett, un tipo que odia a los marginados, 298 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 enfureció porque tu madre había acusado a su hijo. 299 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 Todo se torció la noche del baile Rave'N. 300 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 Tu madre y yo salimos a tomar el aire. 301 00:21:28,453 --> 00:21:29,955 ¡Addams! 302 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Fue entonces cuando lo vi. 303 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Se había colado en el colegio. 304 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 Su retorcido amor por tu madre lo había vuelto loco. 305 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Sus ojos se clavaron en mí con ansias de matarme. 306 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Vete. Fuera de aquí. No me hará daño. 307 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 ¡Garrett, no! 308 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 ¡Garrett, para! 309 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Mi vida pasó ante mis ojos. 310 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Movido por los celos y el odio, Garrett era imparable. 311 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Cuando vi la espada, 312 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 se activó mi instinto de supervivencia. 313 00:22:41,109 --> 00:22:44,029 Fue un accidente terrible. 314 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 Si soy objetiva, su confesión suena totalmente plausible, 315 00:23:10,180 --> 00:23:12,557 con el grado perfecto de sinceridad. 316 00:23:13,058 --> 00:23:15,227 Quizá mi padre sea quien dice ser. 317 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 Gracias por sincerarte conmigo. 318 00:23:20,107 --> 00:23:22,484 Pero luego está cómo lo cuenta. 319 00:23:22,567 --> 00:23:24,653 La forma de atusarse el bigote. 320 00:23:25,153 --> 00:23:27,406 La forma de guiñar el ojo. 321 00:23:28,156 --> 00:23:31,159 Juego a la ruleta rusa con él desde los 12 años. 322 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 Las conozco bien. 323 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Siento no haber sido un mejor padre. 324 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 ¿Podríamos ahorrarnos la manifestación de afecto? 325 00:23:40,085 --> 00:23:42,045 Sé que te hace sentir incómoda… 326 00:23:43,588 --> 00:23:47,175 ¿Cuántos padres dan un florete a su hija de cinco años? 327 00:23:47,259 --> 00:23:50,137 Tus movimientos de esgrima eran perfectos. 328 00:23:50,220 --> 00:23:55,016 - ¿O le enseñan a nadar con tiburones? - Como yo, te veían despiadada. 329 00:23:55,100 --> 00:23:59,938 - ¿Y a desollar una serpiente de cascabel? - Saben a pollo bien preparadas. 330 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 O sea, me enseñaste a ser fuerte e independiente. 331 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 A moverme en un mundo lleno de traición y prejuicios. 332 00:24:08,864 --> 00:24:11,658 Gracias a ti, entiendo lo imperativo que es 333 00:24:11,741 --> 00:24:13,785 que nunca pierda la perspectiva. 334 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 En cuanto a la paternidad, has sido más que correcto. 335 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Gracias, Miércoles. 336 00:24:31,052 --> 00:24:32,179 Tenemos que hablar. 337 00:24:34,556 --> 00:24:36,057 ¿Cómo narices has en…? 338 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 ¿Bernice? ¡Bernice! 339 00:24:39,352 --> 00:24:42,439 Quizá hayan secuestrado a su gato atigrado Swifty 340 00:24:42,522 --> 00:24:44,024 y piden un rescate. 341 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Mi padre no mató a Garrett Gates. 342 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 Tengo su confesión firmada e identificó la espada que utilizó. 343 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 Y voy a entregarle las dos cosas al fiscal. 344 00:24:54,993 --> 00:24:57,329 ¿No te parece conveniente el momento? 345 00:24:57,412 --> 00:25:00,540 El forense se suicida por un caso de hace décadas 346 00:25:00,624 --> 00:25:04,794 el fin de semana que mi padre, su sospechoso, vuelve al pueblo. 347 00:25:05,462 --> 00:25:09,007 Yo solo veo a un culpable que por fin pagará por su crimen. 348 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 Y esposarlo yo mismo fue la guinda del pastel. 349 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 ¿No se da cuenta de que alguien intenta desbaratar mi investigación? 350 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Encontré la cueva del monstruo y le di la prueba de ADN. 351 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 ¿La ha analizado? 352 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Te sorprenderá, pero el mundo no gira a tu alrededor. 353 00:25:26,524 --> 00:25:30,529 Toma. Los resultados de ADN. Sin coincidencias. 354 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 No concluyentes. 355 00:25:31,738 --> 00:25:34,574 ¿De verdad cree que es toda una coincidencia? 356 00:25:35,075 --> 00:25:37,661 Quien hirió a Eugene mató al forense. 357 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 Alguien saboteó la cámara de seguridad de la morgue. 358 00:25:40,830 --> 00:25:44,000 No sabemos qué pasó. Pegaron chicle en la lente. 359 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Chicle negro. 360 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 ¿Debería analizarlo? 361 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Alguien trata de quitarme de en medio. Es una distracción. 362 00:25:52,634 --> 00:25:55,387 No, se trata de hacer justicia. 363 00:25:55,887 --> 00:25:57,722 Su familia merece pasar página. 364 00:25:58,306 --> 00:26:00,934 Aunque a nadie le sirva de consuelo. 365 00:26:01,434 --> 00:26:02,477 ¿Qué les pasó? 366 00:26:02,561 --> 00:26:06,231 Su madre se ahorcó en el jardín. Su padre bebió hasta la tumba. 367 00:26:06,314 --> 00:26:07,983 Ni su hermana se libró. 368 00:26:08,692 --> 00:26:12,362 Se quedó huérfana, la enviaron al extranjero y se ahogó. 369 00:26:13,154 --> 00:26:14,447 No queda nadie. 370 00:26:15,031 --> 00:26:19,452 Tu padre está manchado con la sangre de Garrett y la de toda su familia. 371 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 Ten. Te he traído un regalo. 372 00:26:39,556 --> 00:26:42,601 Qué detalle. No hacía falta traerme nada. 373 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Ya, pero este fin de semana habíamos empezado con mal pie. 374 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Quiero que sepas que solo quiero lo mejor para ti. 375 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 CAMPAMENTO DE VERANO 376 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 CAMPAMENTO DE VERANO LICANTROPÍA 377 00:27:07,959 --> 00:27:08,960 ¿Qué es esto? 378 00:27:09,461 --> 00:27:12,589 Folletos. De campamentos de verano. 379 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 No son campamentos de verano normales. 380 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 Son para conversión a la licantropía. 381 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 No hace falta ponerse tan dramática, Enid. 382 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 ¿Queréis enviarme a terapia de conversión? 383 00:27:24,142 --> 00:27:26,811 Funcionó de maravilla con tu prima Lucille. 384 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Siete semanas en plenos Balcanes y empezó a aullar a la luna enseguida. 385 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Como debe ser. 386 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 ¿No quieres transformarte y ser por fin normal, cariño? 387 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Lárgate. 388 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Olvidaste tu equipo de pesca. 389 00:28:03,556 --> 00:28:05,016 No te hagas la amable. 390 00:28:06,017 --> 00:28:07,018 No te pega. 391 00:28:08,269 --> 00:28:10,397 Padre metió tu cebo favorito. 392 00:28:27,831 --> 00:28:29,582 ¿Qué le pasará ahora? 393 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Ha confesado, así que no habrá juicio. 394 00:28:33,878 --> 00:28:36,548 Cuando lo condenen, irá a una prisión estatal, 395 00:28:36,631 --> 00:28:39,676 donde perderá la cabeza por estar separado de madre. 396 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 No han pasado una noche separados desde su boda. 397 00:28:45,306 --> 00:28:48,184 Siempre pensé que sería el primero entre rejas. 398 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 Lurch y yo hicimos una apuesta. 399 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Venga. A ver si pican los peces. 400 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 No está mal. 401 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 Lo echaré de menos. 402 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Aún no ha acabado. Es inocente. 403 00:29:17,046 --> 00:29:19,466 Si alguien puede averiguar quién fue… 404 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 eres tú. 405 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 Tienes que descubrir la verdad y liberar a padre. 406 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 Hasta entonces, ambos sabemos que madre se derrumbará. 407 00:29:31,019 --> 00:29:32,771 Por eso debemos ser fuertes. 408 00:29:33,938 --> 00:29:36,024 Y con "nosotros" me refiero a ti. 409 00:29:38,902 --> 00:29:40,987 Ahora, dame una de esas. 410 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 ¿Dónde está madre? 411 00:29:57,504 --> 00:29:59,172 Dijo que quería estar sola. 412 00:29:59,672 --> 00:30:01,382 Donde nadie la encontrara. 413 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Hola, madre. 414 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Hola, Miércoles. 415 00:30:22,070 --> 00:30:23,780 Conque eres una Belladona. 416 00:30:24,280 --> 00:30:25,698 No has tardado mucho. 417 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 En realidad, los rechacé. 418 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 ¿Porque yo también lo fui? 419 00:30:29,953 --> 00:30:33,915 Nunca estaré a la altura de tu legado, ¿para qué intentarlo? 420 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 Gano la Copa Poe, y tú lo hiciste cuatro veces. 421 00:30:38,002 --> 00:30:40,380 Entreno a esgrima, y tú fuiste capitana. 422 00:30:42,048 --> 00:30:45,677 ¿Por qué me envías a un sitio donde solo existo en tu sombra? 423 00:30:46,386 --> 00:30:48,346 No es una competición, Miércoles. 424 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Todo es una competición, madre. 425 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 Pero los rechacé porque son un club social trivial. 426 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 Éramos mucho más. 427 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 Protegíamos a los marginados del daño y la intolerancia. 428 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 De hecho, el grupo lo fundó un antepasado mexicano de tu padre. 429 00:31:08,908 --> 00:31:12,161 - Uno de los primeros colonos de América. - Goody. 430 00:31:13,746 --> 00:31:15,915 Vi su cuadro en Mundo Peregrino. 431 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Qué irónico, ya que fue ella quien mató a Joseph Crackstone. 432 00:31:25,049 --> 00:31:29,512 Los Belladonas eran su respuesta secreta, pero mortal, a la opresión. 433 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 Sé por qué has venido, Miércoles. 434 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Así que, adelante, pregunta. 435 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 Padre no mató a Garrett Gates, ¿verdad? 436 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 No. 437 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 Cuando subí las escaleras, 438 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 vi a tu padre luchando por su vida. Fue aterrador. 439 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 ¡Garrett, no! 440 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ¡Garrett! 441 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 ¡Garrett, para! 442 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ¡Déjalo en paz! 443 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Nunca olvidaré cómo me miró. 444 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Hasta echaba espuma por la boca. 445 00:32:27,654 --> 00:32:31,949 Era como si estuviera mirando a los ojos de una bestia rabiosa. 446 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 Oh, no. 447 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 Solo cuando oí el grito, me di cuenta de lo que había hecho. 448 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 Tu padre estaba tan… 449 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 tranquilo y valiente. 450 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 Tish, tienes que irte ahora mismo. 451 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 Enciérrate en tu habitación. 452 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 No has estado aquí. 453 00:33:24,377 --> 00:33:26,170 ¿Entendido? 454 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 ¡Morticia! 455 00:33:29,882 --> 00:33:31,718 Déjala donde estaba. 456 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Vamos. - Vale. 457 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 Tu padre asumió la culpa para protegerme. 458 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 Estaba muy agradecida cuando lo absolvieron, 459 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 pero sabía… 460 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 que algún día volvería a atormentarnos. 461 00:34:01,080 --> 00:34:03,708 Decías que Garrett echaba espuma por la boca, 462 00:34:03,791 --> 00:34:05,752 que sus ojos no parecían humanos. 463 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Nunca había visto a alguien tan cegado por la rabia. 464 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 Quizá no fuera rabia. 465 00:34:12,925 --> 00:34:16,137 Saliva con espuma, pupilas dilatadas, confusión mental… 466 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 ¿De qué son todos esos síntomas? 467 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 ¿Cómo es posible? 468 00:34:27,732 --> 00:34:30,026 Solo hay una manera de averiguarlo. 469 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Esto me recuerda a cuando te dimos tu primer kit de exhumación. 470 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Estabas tan feliz que casi sonreíste. 471 00:34:40,995 --> 00:34:42,663 ¿No quieres ayudarme? 472 00:34:44,749 --> 00:34:47,460 Estoy bien. No quiero estropearte la diversión. 473 00:35:00,431 --> 00:35:01,808 La hora de la verdad. 474 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Hola, Garrett. 475 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Tenía razón. 476 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Vaya, vaya, ¿qué tenemos aquí? 477 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Supongo que esta noche tendréis reunión familiar en el calabozo. 478 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Estáis detenidas. 479 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Poneos cómodas. Ya pagaréis la fianza mañana. 480 00:35:33,131 --> 00:35:35,633 Ni el largo brazo de la ley nos separará. 481 00:35:35,716 --> 00:35:38,761 - Pasaremos nuestra última noche juntos. - Sí. 482 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 He visto chacales con más autocontrol que vosotros. 483 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 Ninguno de los dos soportaría estar encerrados. 484 00:35:47,145 --> 00:35:48,563 Yo os lo ahorraré. 485 00:35:48,646 --> 00:35:51,649 Sabía que nuestra presita tendría un plan para huir. 486 00:35:53,860 --> 00:35:57,154 Un recuerdo de nuestra excursión. Se lo pedí a Garrett. 487 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Murió envenenado con belladona. 488 00:36:00,366 --> 00:36:04,287 El buen estado de los tejidos blandos y el tinte azul lo confirman. 489 00:36:04,829 --> 00:36:07,999 Lo que significa que Garrett se estaba muriendo… 490 00:36:08,082 --> 00:36:09,834 …antes de que lo apuñalaras. 491 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Estás aún más deslumbrante como mujer inocente. 492 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Sí. 493 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Por una vez, ¿podéis separaos un poco y concentraros? 494 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 ¡Demuéstrame que eres digno de ser mi hijo! 495 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 ¡Mata a todos esos marginados! 496 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 ¡Cuélate en el baile y envenena el ponche! 497 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 ¡Addams! 498 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Miércoles… 499 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 ¿Has tenido una visión? 500 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 ¿Qué ocurre? 501 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 ¿Qué has visto? 502 00:36:47,580 --> 00:36:52,126 La noche que murió, Garrett tenía un vial de veneno de belladona y se rompió. 503 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 No solo intentaba matar a mi padre. 504 00:36:55,630 --> 00:36:58,925 Iba a envenenar con belladona a todo el colegio. 505 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 MUNDO PEREGRINO 506 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 Gracias por atendernos tan rápido, señor alcalde. 507 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Sí, bueno, las amenazas surten efecto. 508 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 Garrett Gates no murió apuñalado. 509 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Ese brillo azul es un signo claro de envenenamiento por belladona. 510 00:37:23,658 --> 00:37:26,243 Pero ya lo sabía, ¿verdad? 511 00:37:26,327 --> 00:37:30,206 Porque cuando era sheriff, llevaba el caso y lo encubrió. 512 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Ansel Gates odiaba a los marginados y Nunca Más. 513 00:37:41,717 --> 00:37:44,178 Afirmaba que el terreno donde se edificó 514 00:37:44,261 --> 00:37:47,348 se lo quitaron a su familia hace más de 200 años. 515 00:37:48,182 --> 00:37:51,519 Garrett fue allí aquella noche para envenenar el ponche 516 00:37:52,019 --> 00:37:53,854 y matar a todos los chavales. 517 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 Ansel me lo confesó durante una borrachera. 518 00:37:57,358 --> 00:37:58,609 Fue idea suya. 519 00:37:58,693 --> 00:38:02,029 ¿Por qué ordenó al Dr. Anwar que falsificara la autopsia? 520 00:38:02,113 --> 00:38:04,824 Sabía la verdad sobre cómo murió. 521 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Oye, mi trabajo era mantener la paz. 522 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 Un juicio habría destrozado la reputación de Jericó y Nunca Más. 523 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 La única reputación que le preocupaba era la suya. 524 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Garrett se jactaba de que su padre tenía al sheriff en el bolsillo. 525 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 Un año después, le eligieron alcalde. 526 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Sin duda, con el apoyo de Ansel Gates. 527 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Me molesta su insinuación. 528 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 A mí me molesta que podría haber evitado la muerte de Garrett 529 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 si hubiera hecho su trabajo cuando presenté mi queja por acosarme. 530 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Pero no. 531 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 Los hombres como usted no tienen ni idea de lo que se siente cuando no te creen. 532 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 ¿Qué quieres? 533 00:38:58,627 --> 00:39:00,588 Que se retiren todos los cargos. 534 00:39:00,671 --> 00:39:05,426 Liberará a mi padre de inmediato con una disculpa inequívoca del sheriff. 535 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 ¿Tenemos un trato? 536 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Has estado impresionante. 537 00:39:25,613 --> 00:39:28,407 AYUNTAMIENTO DE JERICÓ 538 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 ¿Cuándo empezaron tus visiones? 539 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 Hace unos meses. 540 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 Antes de venir a Nunca Más. 541 00:39:41,253 --> 00:39:43,089 Lamento que no me lo contaras. 542 00:39:45,257 --> 00:39:47,676 Hemos tenido nuestras diferencias. 543 00:39:48,344 --> 00:39:52,306 Navegando por las aguas traicioneras de nuestra relación madre/hija. 544 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 Pero siempre estoy aquí para ti, Miércoles. 545 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Siempre. 546 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 A veces, al tocar a alguien o algo, 547 00:40:09,740 --> 00:40:12,743 tengo visiones muy violentas del pasado o el futuro. 548 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 No sé cómo controlarlo. 549 00:40:17,456 --> 00:40:21,001 La capacidad psíquica reside en el espectro de lo que somos. 550 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 Dada mi disposición, 551 00:40:24,004 --> 00:40:27,842 mis visiones suelen ser positivas. Eso me convierte en una paloma. 552 00:40:28,676 --> 00:40:33,055 ¿Y alguien como yo, que ve el mundo a través de una lente más oscura? 553 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 Eres un cuervo. 554 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 Tus visiones son más potentes, más poderosas. 555 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 Pero sin entrenamiento, pueden llevar a la locura. 556 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Si pudiera ayudarte, lo haría, Miércoles. 557 00:40:46,193 --> 00:40:48,195 Pero no nos entrenan los vivos. 558 00:40:49,029 --> 00:40:53,909 Un antepasado nos contacta del más allá para ayudarnos cuando estemos listos. 559 00:40:55,161 --> 00:40:58,247 Goody lo ha hecho. La he visto antes. 560 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Ten cuidado, Miércoles. 561 00:41:00,916 --> 00:41:03,043 Goody fue una bruja poderosa, 562 00:41:03,544 --> 00:41:08,132 pero su sed de venganza la llevó demasiado lejos y ni ella pudo salvarse. 563 00:41:17,224 --> 00:41:18,476 Siento todo esto. 564 00:41:20,686 --> 00:41:23,981 Yo no guardo rencor, solo deudas de sangre. 565 00:41:25,983 --> 00:41:29,153 Así que tu hija y mi hijo están muy… 566 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 unidos. 567 00:41:31,614 --> 00:41:35,159 Compadezco al chico que sucumba a su mirada de víbora, 568 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 pero debe ser bueno. 569 00:41:37,578 --> 00:41:39,997 No toleraría menos. 570 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 En eso ha salido a su madre. 571 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 ¡Papá! 572 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Cuánto te echaba de menos, papá. 573 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 No me agobiéis… 574 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Está decidido. Seis semanas en el Campamento Aullido. 575 00:42:24,041 --> 00:42:26,627 - Tendrás que elegir qué actividades… - No. 576 00:42:27,127 --> 00:42:28,295 No pienso ir. 577 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Ni este verano ni nunca. 578 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 Si voy a transformarme, lo haré a mi tiempo y manera, 579 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 no a los tuyos. 580 00:42:37,721 --> 00:42:40,933 Solo espero que algún día me aceptes tal como soy. 581 00:42:52,194 --> 00:42:53,862 Estoy orgulloso de ti, hija. 582 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Sé tú misma. 583 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Volveré y te ayudaré con una condición. 584 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Espera a que acabe el curso. 585 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 ¿Cómo sé que no volverás a huir? 586 00:43:15,634 --> 00:43:17,136 Ambas perderíamos mucho. 587 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Pero, después de esto, 588 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 MorningSong y tú saldréis de mi vida… para siempre. 589 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 No te pases. 590 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 No podemos decir que no haya sido un fin de semana emocionante. 591 00:43:39,074 --> 00:43:41,535 Sabía que no podías ser un asesino. 592 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Por mucho que me duela, 593 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 gracias, mi pequeña trampa mortal. 594 00:43:54,798 --> 00:43:57,634 Mientras hojeaba las páginas del anuario, 595 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 he recordado los maravillosos momentos que pasé aquí. 596 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 Pero eran solo eso. 597 00:44:05,184 --> 00:44:06,018 Mis recuerdos. 598 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Tú tienes que trazar tu propio camino. 599 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 No quiero ser una extraña en tu vida. 600 00:44:15,527 --> 00:44:18,072 Si me necesitas para algo, 601 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 lo que sea, 602 00:44:21,408 --> 00:44:23,827 estoy a una bola de cristal de distancia. 603 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Gracias, madre. 604 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Lo sabía. 605 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Vi cómo asesinaron a Rowan esa noche. 606 00:45:10,207 --> 00:45:13,460 - ¿Perdona? - A la mañana siguiente, Rowan era usted. 607 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 En el concurso de talentos con mi madre, 608 00:45:16,505 --> 00:45:20,050 no solo imitó a Judy Garland, sino que se convirtió en ella. 609 00:45:21,009 --> 00:45:22,469 Es una mimetista. 610 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 Esa es una teoría fascinante. 611 00:45:30,644 --> 00:45:33,439 Tengo curiosidad por saber qué dirá el sheriff. 612 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 No se lo dirás a nadie, Addams. 613 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 Y tampoco importaría mucho. 614 00:45:42,072 --> 00:45:44,158 El padre de Rowan ya sabe qué pasó, 615 00:45:44,241 --> 00:45:47,453 y apoya mi decisión de no involucrar a las autoridades. 616 00:45:48,162 --> 00:45:52,916 - ¿Por qué iba a aceptar eso? - Porque Rowan no estaba en sus cabales. 617 00:45:53,500 --> 00:45:58,005 Su telequinesis lo estaba volviendo loco e intentó asesinarte dos veces. 618 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 Su trágica muerte nos permitió rectificar la situación 619 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 sin poner el foco sobre él ni el colegio. 620 00:46:07,347 --> 00:46:09,933 El alcalde Walker y usted son iguales. 621 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Esconden secretos enterrando cadáveres. 622 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 Hice lo que debía para proteger el colegio del revuelo 623 00:46:17,983 --> 00:46:19,651 y a sus alumnos del peligro. 624 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Dígaselo a Eugene… 625 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 ¿Cómo lo está protegiendo? 626 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 Pero ¿qué demonios…? 627 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 LLOVERÁ FUEGO 628 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 Carlos Ibero