1
00:00:16,391 --> 00:00:17,767
Mi padre, por ejemplo.
2
00:00:17,851 --> 00:00:20,478
Siempre me ha parecido un libro abierto.
3
00:00:20,562 --> 00:00:24,816
Un hombre dado a esquemas equivocados
y muestras de afecto exageradas.
4
00:00:25,316 --> 00:00:29,487
Pero, de estudiante, fue acusado
de un asesinato cometido ahí arriba.
5
00:00:30,572 --> 00:00:32,407
Lo que lleva a preguntarme…
6
00:00:33,491 --> 00:00:37,454
GÓTICO Y GLAMOUR
RAVE'N 1990
7
00:00:37,537 --> 00:00:41,207
¿Qué pasó realmente
aquella noche de tormenta hace 32 años?
8
00:01:01,936 --> 00:01:05,607
Creo que empuñaba una espada.
Y tenían problemas.
9
00:01:07,025 --> 00:01:09,486
No me gusta inventarme cuentos, sheriff,
10
00:01:09,569 --> 00:01:11,821
pero todo es culpa de Morticia Frump.
11
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Se peleaban por ella.
12
00:01:20,080 --> 00:01:20,997
Tish…
13
00:01:21,498 --> 00:01:22,999
No sé qué decir, Gómez.
14
00:01:23,083 --> 00:01:25,919
Verte esposado, acusado de asesinato…
15
00:01:27,587 --> 00:01:29,964
- Nunca te he querido tanto.
- Cara mia…
16
00:01:30,048 --> 00:01:32,509
Vale, ya basta, Addams. Vamos.
17
00:01:36,888 --> 00:01:39,557
Venga, en marcha. Vamos.
18
00:01:43,978 --> 00:01:48,858
BIENVENIDOS AL FIN DE SEMANA DE PADRES
19
00:01:58,535 --> 00:02:01,246
MIÉRCOLES
20
00:02:03,248 --> 00:02:06,876
CAPÍTULO V
"QUIEN SIEMBRA VIENTOS RECOGE TRISTEZA"
21
00:02:10,088 --> 00:02:13,424
¡Ah, el aire fétido
de la angustia adolescente!
22
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
Los mejores años de nuestra vida,
¿verdad, Tish?
23
00:02:16,719 --> 00:02:19,389
Desde luego, mi cariño.
24
00:02:22,308 --> 00:02:24,727
Espero que Miércoles se alegre de vernos.
25
00:02:25,228 --> 00:02:29,315
Le dejé varios mensajes
en la bola de cristal, pero no contesta.
26
00:02:29,399 --> 00:02:31,734
Tranquila, mi cupido de labios ciruela.
27
00:02:31,818 --> 00:02:34,112
Seguro que se muere por vernos.
28
00:02:37,532 --> 00:02:38,908
Venga, vamos.
29
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
Nunca Más se creó como un refugio
para nuestros hijos,
30
00:02:51,546 --> 00:02:53,756
para que aprendan y crezcan
31
00:02:53,840 --> 00:02:56,593
sin importar quiénes o qué sean.
32
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Ya se habrán enterado
33
00:03:05,018 --> 00:03:08,521
del desafortunado incidente
de uno de nuestros alumnos,
34
00:03:08,605 --> 00:03:11,566
pero me complace informar
de que Eugene se recupera
35
00:03:11,649 --> 00:03:13,943
y se espera que lo haga por completo.
36
00:03:14,444 --> 00:03:15,987
Centrémonos en lo positivo
37
00:03:16,070 --> 00:03:19,699
y hagamos de este fin de semana
el mejor hasta la fecha.
38
00:03:22,493 --> 00:03:23,578
¿"Se recupera"?
39
00:03:24,579 --> 00:03:25,747
Está en coma.
40
00:03:26,497 --> 00:03:27,582
¿Has ido a verle?
41
00:03:28,666 --> 00:03:29,918
Eres su amiga.
42
00:03:30,001 --> 00:03:33,379
- Está en el hospital por mi culpa.
- De eso nada, ¿vale?
43
00:03:33,963 --> 00:03:36,925
El monstruo
no ha atacado a nadie esta semana.
44
00:03:37,008 --> 00:03:41,554
- Igual lo has asustado para siempre.
- O está evitando este fin de semana.
45
00:03:42,263 --> 00:03:44,974
Fíjate, hay cosas que nunca cambian.
46
00:03:47,602 --> 00:03:50,104
Debí haberme puesto
mi máscara de la peste.
47
00:03:51,147 --> 00:03:52,857
Mira mi familia.
48
00:03:52,941 --> 00:03:55,193
Eso sí que es mentalidad tóxica.
49
00:03:55,276 --> 00:03:58,529
Le doy 30 segundos a mi madre
antes de que me juzgue.
50
00:04:00,365 --> 00:04:02,533
¡Ay! Acabemos con esto de una vez.
51
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
Aquí está.
52
00:04:08,206 --> 00:04:12,043
¡Cómo echamos de menos
esos ojos acusadores y desprecio juvenil!
53
00:04:13,586 --> 00:04:15,922
¿Cómo estás, nubarroncito mío?
54
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
¿No os informaba Cosa de mis movimientos?
55
00:04:20,093 --> 00:04:23,137
Descubrí vuestro débil subterfugio
casi al instante.
56
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
¿Y cómo está mi pequeño amigo?
57
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
¿Aún tiene todos los dedos?
58
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Tranquilo. No le he roto ninguno…
59
00:04:31,854 --> 00:04:32,772
Todavía.
60
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
Cuéntanoslo todo.
61
00:04:35,858 --> 00:04:39,570
Desde que me abandonasteis aquí,
me han perseguido, atormentado
62
00:04:41,030 --> 00:04:43,741
y por poco no me han asesinado.
63
00:04:43,825 --> 00:04:47,120
Ay, Nunca Más. Te quiero tanto…
64
00:04:47,829 --> 00:04:48,913
Enid.
65
00:04:49,998 --> 00:04:52,500
Deja que te vea.
66
00:04:52,583 --> 00:04:56,212
- Mil ciento uno, mil ciento dos…
- ¿No te has depilado?
67
00:04:56,296 --> 00:04:59,340
Tres segundos. Es un récord personal.
68
00:05:01,259 --> 00:05:04,262
¿Te encuentras bien?
Pareces un poco anémica.
69
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
¿Has comido suficiente carne roja?
70
00:05:07,765 --> 00:05:09,600
Yo también me alegro de verte.
71
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Y a ti, papá.
72
00:05:18,026 --> 00:05:20,987
No sé cuánto más aguantaré
esta unión familiar.
73
00:05:22,155 --> 00:05:25,867
Te has saltado lo de pedir disculpas
por haber sido un imbécil.
74
00:05:27,118 --> 00:05:28,953
Siento lo que pasó en el baile.
75
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
No debí pedirte
que me hipnotizaras con tu canto.
76
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
- ¿Y tu padre? ¿Otro año sin venir?
- Sí.
77
00:05:40,506 --> 00:05:43,009
He recibido un mensaje esta mañana. ¿Y tú?
78
00:05:44,260 --> 00:05:46,763
Gabrielle no ha aparecido
desde que llegué.
79
00:05:47,722 --> 00:05:50,558
Estará tomando el sol en las Seychelles.
80
00:05:50,641 --> 00:05:52,518
Mi querida hija…
81
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
He llegado.
82
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
No me lo perdería por nada.
83
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
Creo que la has subestimado.
84
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
ANUARIO 1991
85
00:06:10,411 --> 00:06:12,789
Nuestro viejo anuario.
86
00:06:13,498 --> 00:06:17,043
Hace 20 años que no lo veía.
87
00:06:17,126 --> 00:06:20,213
Qué buenos tiempos, ¿verdad, Larissa?
88
00:06:21,089 --> 00:06:24,884
- Para algunos mejor que para otros.
- No seas tan modesta.
89
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
Tu presencia siempre impresionaba.
90
00:06:28,596 --> 00:06:30,640
Como una secuoya majestuosa.
91
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
Y supongo
que eso te convertiría en la leñadora.
92
00:06:36,479 --> 00:06:40,691
Ahí está ese mordaz sentido del humor
que siempre he adorado.
93
00:06:42,235 --> 00:06:47,115
¿Recuerdas cuando hicimos aquel dueto
para el espectáculo del solsticio?
94
00:06:47,198 --> 00:06:50,910
Eras la viva imagen de Judy Garland.
95
00:06:51,911 --> 00:06:54,038
Te darían ganas de suicidarte.
96
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
Falta mi foto.
97
00:06:59,335 --> 00:07:01,504
¿En serio? Qué raro.
98
00:07:02,839 --> 00:07:04,382
¿Me lo prestas?
99
00:07:05,174 --> 00:07:08,511
Así, Gómez y yo
rememoraremos tiempos pasados.
100
00:07:10,847 --> 00:07:14,392
De acuerdo.
Centrémonos en el tema que nos ocupa.
101
00:07:16,811 --> 00:07:21,858
Por desgracia, la adaptación de Miércoles,
ha sido, digamos, accidentada.
102
00:07:22,442 --> 00:07:27,280
Porque no acepto la cultura de la falsedad
y la negación que impregna el colegio.
103
00:07:27,363 --> 00:07:30,908
Empezando por el monstruo
que mató a Rowan e hirió a Eugene.
104
00:07:30,992 --> 00:07:33,744
Aunque he oído que se recupera.
105
00:07:34,245 --> 00:07:37,206
Siempre animamos a Miércoles
a decir lo que piensa.
106
00:07:37,290 --> 00:07:40,543
A veces su lengua afilada
puede ser venenosa.
107
00:07:40,626 --> 00:07:44,255
Al parecer, su psicóloga cree
que no se ha abierto demasiado.
108
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
Sus sesiones no han dado
el resultado esperado.
109
00:07:47,300 --> 00:07:48,885
No soy una cobaya.
110
00:07:49,385 --> 00:07:52,346
La Dra. Kinbott y yo
hemos hablado y coincidimos
111
00:07:52,430 --> 00:07:57,268
en que sería muy beneficioso
organizar una sesión familiar.
112
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
No.
113
00:07:58,978 --> 00:08:02,940
Suponía que sería tu reacción,
pero tus padres no dirán lo mismo.
114
00:08:03,441 --> 00:08:07,737
No es por darle la razón,
pero estamos solo el fin de semana.
115
00:08:09,197 --> 00:08:11,324
Vamos. ¿Qué se pierde?
116
00:08:11,407 --> 00:08:15,578
Sinceramente, siempre he sido
un fanático de los sanatorios.
117
00:08:15,661 --> 00:08:18,206
No es ese tipo de sitio, mon chéri.
118
00:08:19,582 --> 00:08:20,541
Vaya.
119
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
Qué decepción.
120
00:08:23,628 --> 00:08:25,588
Lo que sea por nuestra pequeña.
121
00:08:31,594 --> 00:08:34,388
MUNDO PEREGRINO
122
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
Sí.
123
00:08:36,057 --> 00:08:39,060
Que busquen
el rastro del monstruo en la cueva.
124
00:08:39,143 --> 00:08:42,897
Que no quede ninguna piedra por mover.
Guardad y etiquetad todo.
125
00:08:44,440 --> 00:08:48,277
Y llama al laboratorio.
Quiero los resultados de ADN de la garra.
126
00:08:48,861 --> 00:08:51,906
Ya tenemos a un niño en la UCI
y gente en la morgue.
127
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
No quiero más.
128
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Muy bien.
129
00:09:02,291 --> 00:09:03,376
Hijo de puta.
130
00:09:05,086 --> 00:09:06,087
¿Qué pasa?
131
00:09:06,170 --> 00:09:09,590
Cuesta digerir que un asesino
ande suelto por la ciudad.
132
00:09:11,259 --> 00:09:14,637
Al menos se preocupan de Miércoles
y van juntos a terapia.
133
00:09:15,346 --> 00:09:17,181
Esto ya lo hemos hablado.
134
00:09:17,265 --> 00:09:21,394
No me siento cómodo destapando
el pasado familiar con una desconocida.
135
00:09:21,978 --> 00:09:24,981
¿Crees que es fácil para mí
hablar de mis historias?
136
00:09:25,064 --> 00:09:27,275
Tengo mil cosas que hacer, hijo.
137
00:09:31,612 --> 00:09:33,239
¿Ya tenéis los resultados?
138
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
Vale. Acordonad la zona.
Enseguida estoy ahí.
139
00:09:39,161 --> 00:09:41,539
Papá. ¿Estás bien? ¿Qué pasa?
140
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
¿Reggie, el forense local?
141
00:09:47,545 --> 00:09:49,130
Se ha volado los sesos.
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,687
Bueno, ¿quién quiere empezar?
143
00:10:07,940 --> 00:10:11,235
Hablemos de cómo es
tener a Miércoles lejos de casa.
144
00:10:15,197 --> 00:10:16,991
Para mí…
145
00:10:17,908 --> 00:10:18,826
ha sido…
146
00:10:18,909 --> 00:10:21,412
duro no tener a Miércoles cerca.
147
00:10:22,663 --> 00:10:25,708
Nunca pensé que echaría de menos
que me torturara.
148
00:10:28,627 --> 00:10:30,212
Morticia, Gómez…
149
00:10:30,963 --> 00:10:34,300
- ¿Cómo lo lleváis?
- También ha sido una tortura.
150
00:10:34,884 --> 00:10:38,220
Por suerte, en el potro de Fétido
caben dos personas.
151
00:10:38,763 --> 00:10:42,641
Nada como un buen estiramiento
para sacar lo mejor de cada uno.
152
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
¡Basta!
153
00:10:53,653 --> 00:10:55,988
Deberían asumir las consecuencias.
154
00:10:57,656 --> 00:10:59,158
Me han estado mintiendo,
155
00:10:59,950 --> 00:11:01,243
ocultándome secretos.
156
00:11:01,744 --> 00:11:03,871
Secretos de asesinatos por resolver.
157
00:11:07,208 --> 00:11:10,127
¿Quién era Garrett Gates
y por qué te acusan a ti?
158
00:11:11,545 --> 00:11:14,674
Retiraron los cargos.
Tu padre es un hombre inocente.
159
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
El sheriff no parece convencido.
160
00:11:16,926 --> 00:11:18,886
Miércoles, basta.
161
00:11:18,969 --> 00:11:21,430
Este no es el momento ni el lugar.
162
00:11:21,514 --> 00:11:24,058
En realidad, este es el lugar.
163
00:11:24,141 --> 00:11:27,395
- Estas sesiones son…
- Doctora, esto no le concierne.
164
00:11:27,937 --> 00:11:31,649
Y no debatiré contigo
sobre una caza de brujas de hace décadas.
165
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
- Yo…
- Querida, deberíamos…
166
00:11:33,609 --> 00:11:35,820
No. La sesión ha terminado.
167
00:11:35,903 --> 00:11:37,571
Como quieras, madre.
168
00:11:37,655 --> 00:11:42,034
- ¿Miércoles?
- Tendré que descubrir la verdad yo sola.
169
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
Pero…
170
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
Gracias por los dulces.
171
00:11:51,043 --> 00:11:53,170
En realidad, es popurrí.
172
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Anda, llévate el cuenco.
173
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
¿En qué estabas pensando?
174
00:12:05,391 --> 00:12:08,811
¿Cómo puedes atacar así a tu padre?
Miércoles.
175
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
¿Cómo? Insististe en que viniera aquí.
176
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
¿Creías que no iba a enterarme?
177
00:12:14,108 --> 00:12:17,111
No conoces la historia.
Tu padre no hizo nada malo.
178
00:12:17,194 --> 00:12:18,320
Eso lo decidiré yo.
179
00:12:26,662 --> 00:12:27,663
¿Popurrí?
180
00:12:33,919 --> 00:12:35,171
¿Cómo me encontraste?
181
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
La comunidad de MorningSong
te echa de menos.
182
00:12:38,591 --> 00:12:39,425
Yo también.
183
00:12:39,508 --> 00:12:41,719
¿Con "comunidad" te refieres a secta?
184
00:12:41,802 --> 00:12:46,515
Ayudamos a las personas
a tomar el control de sus vidas.
185
00:12:46,599 --> 00:12:48,350
Y de sus cuentas bancarias.
186
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
No he venido a discutir, Brandy Jane.
187
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
Me llamo Bianca.
188
00:12:52,480 --> 00:12:54,106
Nombre nuevo, vida nueva.
189
00:12:54,190 --> 00:12:55,441
Vuelve a casa.
190
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
Ese lugar nunca fue mi hogar.
191
00:12:57,318 --> 00:13:00,988
- Gideon dijo que te resistirías.
- No pronuncies ese nombre.
192
00:13:01,071 --> 00:13:05,367
¿Acaso le importarían una madre soltera
y su hija si no fuésemos sirenas?
193
00:13:05,451 --> 00:13:08,996
Así no se habla de tu padrastro.
194
00:13:09,705 --> 00:13:11,290
Te has casado con él.
195
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Quiere que vuelvas,
para que seamos una familia de verdad.
196
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
Paso.
197
00:13:17,421 --> 00:13:19,840
Ya tiene una sirena que le obedece.
198
00:13:20,883 --> 00:13:22,009
Adiós, mamá.
199
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
No quiero ver más pulseras
de MorningSong por aquí.
200
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Mi canto de sirena se desvanece.
201
00:13:31,644 --> 00:13:36,524
Cada vez se recluta a menos gente,
y algunos empiezan a hacer preguntas.
202
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
No te lo estaba pidiendo.
203
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
¿Y si me niego?
204
00:13:44,657 --> 00:13:49,328
Entonces, todos sabrán cómo usaste
tus poderes para entrar en Nunca Más.
205
00:13:49,411 --> 00:13:52,498
He conseguido algo por mí misma
y quieres destruirlo.
206
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
No has hecho nada, Bianca.
207
00:13:56,710 --> 00:13:59,964
Solo engañas a gente superior,
pero no son tus amigos.
208
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
Tarde o temprano verán quién eres.
209
00:14:04,677 --> 00:14:07,763
Una sirena no puede cambiar de escamas.
210
00:14:09,640 --> 00:14:13,143
Tienes hasta el domingo
para despedirte de todos.
211
00:14:15,896 --> 00:14:18,023
MIEL DE FLORES SILVESTRES
212
00:14:20,943 --> 00:14:22,736
Es la miel de la colmena tres.
213
00:14:24,363 --> 00:14:25,865
Las abejas te extrañan.
214
00:14:28,576 --> 00:14:29,493
Bueno, todos.
215
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
Gracias por quedarte con él.
216
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
¿Novedades?
217
00:14:40,004 --> 00:14:41,338
No se merecía esto.
218
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Debería estar yo ahí.
219
00:14:45,843 --> 00:14:47,595
¿Por qué fuiste sin mí?
220
00:14:49,722 --> 00:14:51,473
No quería asustarte, querida.
221
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
Debes ser Miércoles.
222
00:14:53,517 --> 00:14:56,312
Las madres de Eugene. Sue y Janet.
223
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
No paraba de hablar de ti.
224
00:14:58,272 --> 00:15:00,816
Estaba feliz de que te unieras a su club.
225
00:15:00,900 --> 00:15:04,236
A Eugene no le ha sido fácil
integrarse en Nunca Más.
226
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Estaba encantado
de tener una amiga de verdad.
227
00:15:07,781 --> 00:15:09,074
Le he traído miel.
228
00:15:09,158 --> 00:15:12,536
Eugene adora esas abejas
como si fueran sus hijas.
229
00:15:13,829 --> 00:15:15,623
Sus bebés peludas y zumbantes.
230
00:15:18,042 --> 00:15:19,960
Se pondrá bien, ¿verdad?
231
00:15:20,044 --> 00:15:21,211
Me voy.
232
00:15:36,685 --> 00:15:39,563
El primer suicidio en la morgue.
233
00:15:39,647 --> 00:15:41,649
No saben qué hacer con el cuerpo.
234
00:15:41,732 --> 00:15:43,150
¿Qué tienes?
235
00:15:43,233 --> 00:15:46,528
El arma era legal y estaba a su nombre.
Una Colt 45.
236
00:15:46,612 --> 00:15:48,364
La guardaba en su mesa.
237
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
Lo vi la semana pasada.
238
00:15:50,699 --> 00:15:54,203
Se iba de crucero.
Parecía entusiasmado con la jubilación.
239
00:15:54,286 --> 00:15:56,622
Nunca sabes qué les pasa por la cabeza.
240
00:15:56,705 --> 00:15:59,875
Una bala, al parecer.
¿Tenemos imágenes de seguridad?
241
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
No. La cámara estaba tapada con un chicle.
242
00:16:03,837 --> 00:16:07,174
Revisaremos los vídeos
para ver cuánto tiempo lleva ahí.
243
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Chicle negro.
244
00:16:09,551 --> 00:16:11,178
No me digas…
245
00:16:12,221 --> 00:16:17,101
La nota de suicidio dice
que se sentía culpable por un caso.
246
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Lo encubrió,
falsificó el informe del forense
247
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
y ha vivido con esa culpa
todos estos años.
248
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
¿Qué caso?
249
00:16:25,234 --> 00:16:26,527
Eh… Garrett Gates.
250
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
Garrett Gates. Estás de coña.
251
00:16:30,114 --> 00:16:31,031
¿Lo conoce?
252
00:16:31,115 --> 00:16:33,826
Hace 30 años
que quiero encerrar a su asesino.
253
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
¿Sabe quién lo hizo?
254
00:16:35,411 --> 00:16:37,371
Solo ha habido un sospechoso.
255
00:16:37,454 --> 00:16:40,290
Siempre pensé que encubría la verdad.
256
00:16:41,917 --> 00:16:43,252
Ahora tengo pruebas.
257
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
Me muero de hambre.
258
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
¿No tienes hambre, cariño?
259
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
Mi apetito me esquiva, madre.
260
00:18:08,796 --> 00:18:10,839
Igual que la verdad a ti.
261
00:18:19,765 --> 00:18:21,100
Tenemos que decírselo.
262
00:18:23,143 --> 00:18:25,229
No nos creería.
263
00:18:26,313 --> 00:18:27,940
Debemos ser fuertes.
264
00:18:30,651 --> 00:18:34,738
Hasta que surja algo más morboso
y la distraiga.
265
00:18:46,458 --> 00:18:48,961
¿Vas a hacer que te lo pregunte?
266
00:18:49,920 --> 00:18:53,298
Ajax y yo aún no hemos definido
nuestra relación.
267
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
No hablo de chicos.
268
00:18:55,425 --> 00:18:57,427
¿Te has podido transformar?
269
00:19:02,015 --> 00:19:02,975
No.
270
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
Menuda decepción.
271
00:19:07,354 --> 00:19:08,397
¡Esa soy yo!
272
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Una gran decepción.
273
00:19:23,120 --> 00:19:24,830
¿De qué se trata, sheriff?
274
00:19:26,206 --> 00:19:28,167
¿Qué sucede, señorita Thornhill?
275
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
Ni idea.
276
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
Gómez Addams.
277
00:19:35,591 --> 00:19:36,884
¿Desea algo, sheriff?
278
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
Queda detenido
por el asesinato de Garrett Gates.
279
00:19:40,095 --> 00:19:42,055
Puede guardar silencio.
280
00:19:42,139 --> 00:19:44,975
Lo que diga
puede ser utilizado en su contra.
281
00:19:45,058 --> 00:19:46,310
¿Papá?
282
00:19:46,393 --> 00:19:48,270
Tiene derecho a un abogado.
283
00:19:48,353 --> 00:19:51,273
Si no puede pagarlo,
se le asignará uno de oficio.
284
00:20:22,763 --> 00:20:25,807
Mi pequeña tormenta, ¿cómo está tu madre?
285
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Destrozada. Odia que vayas de naranja.
286
00:20:29,269 --> 00:20:31,980
Hoy la pillé poniendo una rosa
en una tumba.
287
00:20:32,981 --> 00:20:35,234
En la lápida ponía "Garrett Gates".
288
00:20:35,317 --> 00:20:37,903
El chico por el que te han arrestado.
289
00:20:39,363 --> 00:20:40,697
¿Puedes explicármelo?
290
00:20:45,244 --> 00:20:47,829
Garrett estaba enamorado de tu madre.
291
00:20:48,664 --> 00:20:51,750
Confundió su amabilidad con interés.
292
00:20:52,334 --> 00:20:55,462
Su enamoramiento se convirtió en obsesión
293
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
y empezó a acosarla.
294
00:20:57,798 --> 00:21:00,133
- ¿No lo denunciasteis?
- Lo intentamos.
295
00:21:00,717 --> 00:21:03,303
Pero su familia era la más rica de Jericó.
296
00:21:03,387 --> 00:21:05,013
Nadie nos creyó.
297
00:21:05,847 --> 00:21:09,142
El padre de Garrett,
un tipo que odia a los marginados,
298
00:21:09,226 --> 00:21:12,145
enfureció porque tu madre
había acusado a su hijo.
299
00:21:13,188 --> 00:21:16,316
Todo se torció la noche del baile Rave'N.
300
00:21:18,402 --> 00:21:21,446
Tu madre y yo salimos a tomar el aire.
301
00:21:28,453 --> 00:21:29,955
¡Addams!
302
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
Fue entonces cuando lo vi.
303
00:21:32,708 --> 00:21:34,543
Se había colado en el colegio.
304
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
Su retorcido amor por tu madre
lo había vuelto loco.
305
00:21:38,714 --> 00:21:43,427
Sus ojos se clavaron en mí
con ansias de matarme.
306
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
Vete. Fuera de aquí. No me hará daño.
307
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
¡Garrett, no!
308
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
¡Garrett, para!
309
00:21:58,900 --> 00:22:01,236
Mi vida pasó ante mis ojos.
310
00:22:02,070 --> 00:22:06,491
Movido por los celos y el odio,
Garrett era imparable.
311
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
Cuando vi la espada,
312
00:22:33,143 --> 00:22:35,520
se activó mi instinto de supervivencia.
313
00:22:41,109 --> 00:22:44,029
Fue un accidente terrible.
314
00:23:06,259 --> 00:23:10,097
Si soy objetiva,
su confesión suena totalmente plausible,
315
00:23:10,180 --> 00:23:12,557
con el grado perfecto de sinceridad.
316
00:23:13,058 --> 00:23:15,227
Quizá mi padre sea quien dice ser.
317
00:23:15,310 --> 00:23:17,145
Gracias por sincerarte conmigo.
318
00:23:20,107 --> 00:23:22,484
Pero luego está cómo lo cuenta.
319
00:23:22,567 --> 00:23:24,653
La forma de atusarse el bigote.
320
00:23:25,153 --> 00:23:27,406
La forma de guiñar el ojo.
321
00:23:28,156 --> 00:23:31,159
Juego a la ruleta rusa con él
desde los 12 años.
322
00:23:31,660 --> 00:23:32,828
Las conozco bien.
323
00:23:33,537 --> 00:23:36,248
Siento no haber sido un mejor padre.
324
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
¿Podríamos ahorrarnos
la manifestación de afecto?
325
00:23:40,085 --> 00:23:42,045
Sé que te hace sentir incómoda…
326
00:23:43,588 --> 00:23:47,175
¿Cuántos padres dan un florete
a su hija de cinco años?
327
00:23:47,259 --> 00:23:50,137
Tus movimientos de esgrima eran perfectos.
328
00:23:50,220 --> 00:23:55,016
- ¿O le enseñan a nadar con tiburones?
- Como yo, te veían despiadada.
329
00:23:55,100 --> 00:23:59,938
- ¿Y a desollar una serpiente de cascabel?
- Saben a pollo bien preparadas.
330
00:24:00,522 --> 00:24:03,733
O sea, me enseñaste a ser
fuerte e independiente.
331
00:24:04,359 --> 00:24:07,654
A moverme en un mundo
lleno de traición y prejuicios.
332
00:24:08,864 --> 00:24:11,658
Gracias a ti,
entiendo lo imperativo que es
333
00:24:11,741 --> 00:24:13,785
que nunca pierda la perspectiva.
334
00:24:16,455 --> 00:24:20,083
En cuanto a la paternidad,
has sido más que correcto.
335
00:24:23,712 --> 00:24:25,255
Gracias, Miércoles.
336
00:24:31,052 --> 00:24:32,179
Tenemos que hablar.
337
00:24:34,556 --> 00:24:36,057
¿Cómo narices has en…?
338
00:24:37,017 --> 00:24:39,269
¿Bernice? ¡Bernice!
339
00:24:39,352 --> 00:24:42,439
Quizá hayan secuestrado
a su gato atigrado Swifty
340
00:24:42,522 --> 00:24:44,024
y piden un rescate.
341
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
Mi padre no mató a Garrett Gates.
342
00:24:47,861 --> 00:24:52,032
Tengo su confesión firmada
e identificó la espada que utilizó.
343
00:24:52,115 --> 00:24:54,910
Y voy a entregarle
las dos cosas al fiscal.
344
00:24:54,993 --> 00:24:57,329
¿No te parece conveniente el momento?
345
00:24:57,412 --> 00:25:00,540
El forense se suicida
por un caso de hace décadas
346
00:25:00,624 --> 00:25:04,794
el fin de semana que mi padre,
su sospechoso, vuelve al pueblo.
347
00:25:05,462 --> 00:25:09,007
Yo solo veo a un culpable
que por fin pagará por su crimen.
348
00:25:09,090 --> 00:25:12,636
Y esposarlo yo mismo
fue la guinda del pastel.
349
00:25:12,719 --> 00:25:17,140
¿No se da cuenta de que alguien
intenta desbaratar mi investigación?
350
00:25:17,224 --> 00:25:20,769
Encontré la cueva del monstruo
y le di la prueba de ADN.
351
00:25:20,852 --> 00:25:22,395
¿La ha analizado?
352
00:25:22,479 --> 00:25:25,690
Te sorprenderá,
pero el mundo no gira a tu alrededor.
353
00:25:26,524 --> 00:25:30,529
Toma. Los resultados de ADN.
Sin coincidencias.
354
00:25:30,612 --> 00:25:31,655
No concluyentes.
355
00:25:31,738 --> 00:25:34,574
¿De verdad cree
que es toda una coincidencia?
356
00:25:35,075 --> 00:25:37,661
Quien hirió a Eugene mató al forense.
357
00:25:37,744 --> 00:25:40,747
Alguien saboteó
la cámara de seguridad de la morgue.
358
00:25:40,830 --> 00:25:44,000
No sabemos qué pasó.
Pegaron chicle en la lente.
359
00:25:44,584 --> 00:25:46,169
Chicle negro.
360
00:25:47,420 --> 00:25:49,005
¿Debería analizarlo?
361
00:25:49,089 --> 00:25:52,551
Alguien trata de quitarme de en medio.
Es una distracción.
362
00:25:52,634 --> 00:25:55,387
No, se trata de hacer justicia.
363
00:25:55,887 --> 00:25:57,722
Su familia merece pasar página.
364
00:25:58,306 --> 00:26:00,934
Aunque a nadie le sirva de consuelo.
365
00:26:01,434 --> 00:26:02,477
¿Qué les pasó?
366
00:26:02,561 --> 00:26:06,231
Su madre se ahorcó en el jardín.
Su padre bebió hasta la tumba.
367
00:26:06,314 --> 00:26:07,983
Ni su hermana se libró.
368
00:26:08,692 --> 00:26:12,362
Se quedó huérfana,
la enviaron al extranjero y se ahogó.
369
00:26:13,154 --> 00:26:14,447
No queda nadie.
370
00:26:15,031 --> 00:26:19,452
Tu padre está manchado con la sangre
de Garrett y la de toda su familia.
371
00:26:36,177 --> 00:26:38,597
Ten. Te he traído un regalo.
372
00:26:39,556 --> 00:26:42,601
Qué detalle. No hacía falta traerme nada.
373
00:26:42,684 --> 00:26:47,772
Ya, pero este fin de semana
habíamos empezado con mal pie.
374
00:26:48,481 --> 00:26:52,277
Quiero que sepas
que solo quiero lo mejor para ti.
375
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
CAMPAMENTO DE VERANO
376
00:27:02,662 --> 00:27:06,916
CAMPAMENTO DE VERANO LICANTROPÍA
377
00:27:07,959 --> 00:27:08,960
¿Qué es esto?
378
00:27:09,461 --> 00:27:12,589
Folletos. De campamentos de verano.
379
00:27:12,672 --> 00:27:15,050
No son campamentos de verano normales.
380
00:27:16,301 --> 00:27:18,553
Son para conversión a la licantropía.
381
00:27:18,637 --> 00:27:21,389
No hace falta ponerse tan dramática, Enid.
382
00:27:21,473 --> 00:27:24,059
¿Queréis enviarme a terapia de conversión?
383
00:27:24,142 --> 00:27:26,811
Funcionó de maravilla
con tu prima Lucille.
384
00:27:27,646 --> 00:27:32,525
Siete semanas en plenos Balcanes
y empezó a aullar a la luna enseguida.
385
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
Como debe ser.
386
00:27:34,319 --> 00:27:38,239
¿No quieres transformarte
y ser por fin normal, cariño?
387
00:27:50,960 --> 00:27:51,961
Lárgate.
388
00:27:53,046 --> 00:27:54,756
Olvidaste tu equipo de pesca.
389
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
No te hagas la amable.
390
00:28:06,017 --> 00:28:07,018
No te pega.
391
00:28:08,269 --> 00:28:10,397
Padre metió tu cebo favorito.
392
00:28:27,831 --> 00:28:29,582
¿Qué le pasará ahora?
393
00:28:30,333 --> 00:28:32,794
Ha confesado, así que no habrá juicio.
394
00:28:33,878 --> 00:28:36,548
Cuando lo condenen,
irá a una prisión estatal,
395
00:28:36,631 --> 00:28:39,676
donde perderá la cabeza
por estar separado de madre.
396
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
No han pasado una noche
separados desde su boda.
397
00:28:45,306 --> 00:28:48,184
Siempre pensé
que sería el primero entre rejas.
398
00:28:48,268 --> 00:28:50,186
Lurch y yo hicimos una apuesta.
399
00:28:54,023 --> 00:28:56,651
Venga. A ver si pican los peces.
400
00:29:06,870 --> 00:29:08,288
No está mal.
401
00:29:10,081 --> 00:29:11,499
Lo echaré de menos.
402
00:29:11,583 --> 00:29:14,127
Aún no ha acabado. Es inocente.
403
00:29:17,046 --> 00:29:19,466
Si alguien puede averiguar quién fue…
404
00:29:21,468 --> 00:29:22,302
eres tú.
405
00:29:22,385 --> 00:29:25,513
Tienes que descubrir la verdad
y liberar a padre.
406
00:29:25,597 --> 00:29:28,975
Hasta entonces, ambos sabemos
que madre se derrumbará.
407
00:29:31,019 --> 00:29:32,771
Por eso debemos ser fuertes.
408
00:29:33,938 --> 00:29:36,024
Y con "nosotros" me refiero a ti.
409
00:29:38,902 --> 00:29:40,987
Ahora, dame una de esas.
410
00:29:55,084 --> 00:29:56,544
¿Dónde está madre?
411
00:29:57,504 --> 00:29:59,172
Dijo que quería estar sola.
412
00:29:59,672 --> 00:30:01,382
Donde nadie la encontrara.
413
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Hola, madre.
414
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
Hola, Miércoles.
415
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
Conque eres una Belladona.
416
00:30:24,280 --> 00:30:25,698
No has tardado mucho.
417
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
En realidad, los rechacé.
418
00:30:28,326 --> 00:30:29,869
¿Porque yo también lo fui?
419
00:30:29,953 --> 00:30:33,915
Nunca estaré a la altura de tu legado,
¿para qué intentarlo?
420
00:30:34,874 --> 00:30:37,919
Gano la Copa Poe,
y tú lo hiciste cuatro veces.
421
00:30:38,002 --> 00:30:40,380
Entreno a esgrima, y tú fuiste capitana.
422
00:30:42,048 --> 00:30:45,677
¿Por qué me envías a un sitio
donde solo existo en tu sombra?
423
00:30:46,386 --> 00:30:48,346
No es una competición, Miércoles.
424
00:30:48,429 --> 00:30:50,640
Todo es una competición, madre.
425
00:30:52,016 --> 00:30:55,228
Pero los rechacé
porque son un club social trivial.
426
00:30:55,311 --> 00:30:57,105
Éramos mucho más.
427
00:30:58,523 --> 00:31:02,151
Protegíamos a los marginados
del daño y la intolerancia.
428
00:31:03,611 --> 00:31:08,324
De hecho, el grupo lo fundó
un antepasado mexicano de tu padre.
429
00:31:08,908 --> 00:31:12,161
- Uno de los primeros colonos de América.
- Goody.
430
00:31:13,746 --> 00:31:15,915
Vi su cuadro en Mundo Peregrino.
431
00:31:20,086 --> 00:31:23,756
Qué irónico, ya que fue ella
quien mató a Joseph Crackstone.
432
00:31:25,049 --> 00:31:29,512
Los Belladonas eran su respuesta secreta,
pero mortal, a la opresión.
433
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
Sé por qué has venido, Miércoles.
434
00:31:36,936 --> 00:31:38,646
Así que, adelante, pregunta.
435
00:31:40,607 --> 00:31:43,109
Padre no mató a Garrett Gates, ¿verdad?
436
00:31:45,778 --> 00:31:46,613
No.
437
00:31:50,366 --> 00:31:52,452
Cuando subí las escaleras,
438
00:31:52,535 --> 00:31:56,164
vi a tu padre luchando por su vida.
Fue aterrador.
439
00:31:56,956 --> 00:31:57,832
¡Garrett, no!
440
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
¡Garrett!
441
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
¡Garrett, para!
442
00:32:10,762 --> 00:32:11,888
¡Déjalo en paz!
443
00:32:18,937 --> 00:32:21,481
Nunca olvidaré cómo me miró.
444
00:32:23,107 --> 00:32:25,902
Hasta echaba espuma por la boca.
445
00:32:27,654 --> 00:32:31,949
Era como si estuviera mirando
a los ojos de una bestia rabiosa.
446
00:32:49,550 --> 00:32:50,510
Oh, no.
447
00:32:57,141 --> 00:33:01,062
Solo cuando oí el grito,
me di cuenta de lo que había hecho.
448
00:33:02,647 --> 00:33:04,816
Tu padre estaba tan…
449
00:33:06,109 --> 00:33:08,111
tranquilo y valiente.
450
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
Tish, tienes que irte ahora mismo.
451
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
Enciérrate en tu habitación.
452
00:33:23,126 --> 00:33:24,293
No has estado aquí.
453
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
¿Entendido?
454
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
¡Morticia!
455
00:33:29,882 --> 00:33:31,718
Déjala donde estaba.
456
00:33:32,677 --> 00:33:33,803
- Vamos.
- Vale.
457
00:33:39,475 --> 00:33:42,854
Tu padre asumió la culpa para protegerme.
458
00:33:47,567 --> 00:33:50,737
Estaba muy agradecida
cuando lo absolvieron,
459
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
pero sabía…
460
00:33:53,489 --> 00:33:56,200
que algún día volvería a atormentarnos.
461
00:34:01,080 --> 00:34:03,708
Decías que Garrett
echaba espuma por la boca,
462
00:34:03,791 --> 00:34:05,752
que sus ojos no parecían humanos.
463
00:34:06,586 --> 00:34:10,173
Nunca había visto
a alguien tan cegado por la rabia.
464
00:34:10,798 --> 00:34:12,133
Quizá no fuera rabia.
465
00:34:12,925 --> 00:34:16,137
Saliva con espuma,
pupilas dilatadas, confusión mental…
466
00:34:16,220 --> 00:34:18,681
¿De qué son todos esos síntomas?
467
00:34:25,271 --> 00:34:26,689
¿Cómo es posible?
468
00:34:27,732 --> 00:34:30,026
Solo hay una manera de averiguarlo.
469
00:34:33,529 --> 00:34:37,408
Esto me recuerda a cuando te dimos
tu primer kit de exhumación.
470
00:34:37,492 --> 00:34:39,827
Estabas tan feliz que casi sonreíste.
471
00:34:40,995 --> 00:34:42,663
¿No quieres ayudarme?
472
00:34:44,749 --> 00:34:47,460
Estoy bien.
No quiero estropearte la diversión.
473
00:35:00,431 --> 00:35:01,808
La hora de la verdad.
474
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Hola, Garrett.
475
00:35:12,652 --> 00:35:13,569
Tenía razón.
476
00:35:14,654 --> 00:35:17,323
Vaya, vaya, ¿qué tenemos aquí?
477
00:35:19,075 --> 00:35:23,079
Supongo que esta noche
tendréis reunión familiar en el calabozo.
478
00:35:23,162 --> 00:35:24,914
Estáis detenidas.
479
00:35:27,917 --> 00:35:30,545
Poneos cómodas.
Ya pagaréis la fianza mañana.
480
00:35:33,131 --> 00:35:35,633
Ni el largo brazo de la ley nos separará.
481
00:35:35,716 --> 00:35:38,761
- Pasaremos nuestra última noche juntos.
- Sí.
482
00:35:38,845 --> 00:35:42,014
He visto chacales
con más autocontrol que vosotros.
483
00:35:43,266 --> 00:35:46,018
Ninguno de los dos
soportaría estar encerrados.
484
00:35:47,145 --> 00:35:48,563
Yo os lo ahorraré.
485
00:35:48,646 --> 00:35:51,649
Sabía que nuestra presita
tendría un plan para huir.
486
00:35:53,860 --> 00:35:57,154
Un recuerdo de nuestra excursión.
Se lo pedí a Garrett.
487
00:35:58,239 --> 00:36:00,283
Murió envenenado con belladona.
488
00:36:00,366 --> 00:36:04,287
El buen estado de los tejidos blandos
y el tinte azul lo confirman.
489
00:36:04,829 --> 00:36:07,999
Lo que significa
que Garrett se estaba muriendo…
490
00:36:08,082 --> 00:36:09,834
…antes de que lo apuñalaras.
491
00:36:10,710 --> 00:36:13,713
Estás aún más deslumbrante
como mujer inocente.
492
00:36:13,796 --> 00:36:14,630
Sí.
493
00:36:14,714 --> 00:36:17,884
Por una vez,
¿podéis separaos un poco y concentraros?
494
00:36:19,719 --> 00:36:22,305
¡Demuéstrame
que eres digno de ser mi hijo!
495
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
¡Mata a todos esos marginados!
496
00:36:24,891 --> 00:36:27,518
¡Cuélate en el baile y envenena el ponche!
497
00:36:28,728 --> 00:36:29,812
¡Addams!
498
00:36:34,483 --> 00:36:35,568
Miércoles…
499
00:36:39,947 --> 00:36:41,490
¿Has tenido una visión?
500
00:36:42,742 --> 00:36:43,868
¿Qué ocurre?
501
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
¿Qué has visto?
502
00:36:47,580 --> 00:36:52,126
La noche que murió, Garrett tenía un vial
de veneno de belladona y se rompió.
503
00:36:52,210 --> 00:36:54,295
No solo intentaba matar a mi padre.
504
00:36:55,630 --> 00:36:58,925
Iba a envenenar con belladona
a todo el colegio.
505
00:37:01,886 --> 00:37:03,804
MUNDO PEREGRINO
506
00:37:05,389 --> 00:37:08,309
Gracias por atendernos tan rápido,
señor alcalde.
507
00:37:08,392 --> 00:37:11,020
Sí, bueno, las amenazas surten efecto.
508
00:37:11,604 --> 00:37:14,106
Garrett Gates no murió apuñalado.
509
00:37:19,570 --> 00:37:23,574
Ese brillo azul es un signo claro
de envenenamiento por belladona.
510
00:37:23,658 --> 00:37:26,243
Pero ya lo sabía, ¿verdad?
511
00:37:26,327 --> 00:37:30,206
Porque cuando era sheriff,
llevaba el caso y lo encubrió.
512
00:37:37,672 --> 00:37:41,634
Ansel Gates odiaba a los marginados
y Nunca Más.
513
00:37:41,717 --> 00:37:44,178
Afirmaba que el terreno donde se edificó
514
00:37:44,261 --> 00:37:47,348
se lo quitaron a su familia
hace más de 200 años.
515
00:37:48,182 --> 00:37:51,519
Garrett fue allí aquella noche
para envenenar el ponche
516
00:37:52,019 --> 00:37:53,854
y matar a todos los chavales.
517
00:37:54,438 --> 00:37:57,275
Ansel me lo confesó
durante una borrachera.
518
00:37:57,358 --> 00:37:58,609
Fue idea suya.
519
00:37:58,693 --> 00:38:02,029
¿Por qué ordenó al Dr. Anwar
que falsificara la autopsia?
520
00:38:02,113 --> 00:38:04,824
Sabía la verdad sobre cómo murió.
521
00:38:04,907 --> 00:38:08,202
Oye, mi trabajo era mantener la paz.
522
00:38:08,286 --> 00:38:12,415
Un juicio habría destrozado
la reputación de Jericó y Nunca Más.
523
00:38:12,498 --> 00:38:15,960
La única reputación
que le preocupaba era la suya.
524
00:38:17,044 --> 00:38:21,716
Garrett se jactaba de que su padre
tenía al sheriff en el bolsillo.
525
00:38:22,800 --> 00:38:25,344
Un año después, le eligieron alcalde.
526
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
Sin duda, con el apoyo de Ansel Gates.
527
00:38:28,806 --> 00:38:31,017
Me molesta su insinuación.
528
00:38:31,100 --> 00:38:34,895
A mí me molesta que podría haber evitado
la muerte de Garrett
529
00:38:34,979 --> 00:38:39,608
si hubiera hecho su trabajo
cuando presenté mi queja por acosarme.
530
00:38:40,109 --> 00:38:41,110
Pero no.
531
00:38:41,193 --> 00:38:46,365
Los hombres como usted no tienen ni idea
de lo que se siente cuando no te creen.
532
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
¿Qué quieres?
533
00:38:58,627 --> 00:39:00,588
Que se retiren todos los cargos.
534
00:39:00,671 --> 00:39:05,426
Liberará a mi padre de inmediato
con una disculpa inequívoca del sheriff.
535
00:39:08,304 --> 00:39:10,097
¿Tenemos un trato?
536
00:39:23,694 --> 00:39:25,529
Has estado impresionante.
537
00:39:25,613 --> 00:39:28,407
AYUNTAMIENTO DE JERICÓ
538
00:39:31,577 --> 00:39:33,454
¿Cuándo empezaron tus visiones?
539
00:39:36,624 --> 00:39:37,917
Hace unos meses.
540
00:39:38,667 --> 00:39:40,336
Antes de venir a Nunca Más.
541
00:39:41,253 --> 00:39:43,089
Lamento que no me lo contaras.
542
00:39:45,257 --> 00:39:47,676
Hemos tenido nuestras diferencias.
543
00:39:48,344 --> 00:39:52,306
Navegando por las aguas traicioneras
de nuestra relación madre/hija.
544
00:39:55,059 --> 00:39:57,561
Pero siempre
estoy aquí para ti, Miércoles.
545
00:39:59,105 --> 00:40:00,189
Siempre.
546
00:40:06,570 --> 00:40:08,739
A veces, al tocar a alguien o algo,
547
00:40:09,740 --> 00:40:12,743
tengo visiones muy violentas
del pasado o el futuro.
548
00:40:14,120 --> 00:40:15,704
No sé cómo controlarlo.
549
00:40:17,456 --> 00:40:21,001
La capacidad psíquica
reside en el espectro de lo que somos.
550
00:40:22,420 --> 00:40:23,921
Dada mi disposición,
551
00:40:24,004 --> 00:40:27,842
mis visiones suelen ser positivas.
Eso me convierte en una paloma.
552
00:40:28,676 --> 00:40:33,055
¿Y alguien como yo, que ve el mundo
a través de una lente más oscura?
553
00:40:33,139 --> 00:40:34,306
Eres un cuervo.
554
00:40:35,516 --> 00:40:38,352
Tus visiones son más potentes,
más poderosas.
555
00:40:39,478 --> 00:40:42,565
Pero sin entrenamiento,
pueden llevar a la locura.
556
00:40:43,691 --> 00:40:46,110
Si pudiera ayudarte, lo haría, Miércoles.
557
00:40:46,193 --> 00:40:48,195
Pero no nos entrenan los vivos.
558
00:40:49,029 --> 00:40:53,909
Un antepasado nos contacta del más allá
para ayudarnos cuando estemos listos.
559
00:40:55,161 --> 00:40:58,247
Goody lo ha hecho. La he visto antes.
560
00:40:58,330 --> 00:41:00,082
Ten cuidado, Miércoles.
561
00:41:00,916 --> 00:41:03,043
Goody fue una bruja poderosa,
562
00:41:03,544 --> 00:41:08,132
pero su sed de venganza la llevó
demasiado lejos y ni ella pudo salvarse.
563
00:41:17,224 --> 00:41:18,476
Siento todo esto.
564
00:41:20,686 --> 00:41:23,981
Yo no guardo rencor,
solo deudas de sangre.
565
00:41:25,983 --> 00:41:29,153
Así que tu hija y mi hijo están muy…
566
00:41:30,696 --> 00:41:31,530
unidos.
567
00:41:31,614 --> 00:41:35,159
Compadezco al chico
que sucumba a su mirada de víbora,
568
00:41:35,242 --> 00:41:36,785
pero debe ser bueno.
569
00:41:37,578 --> 00:41:39,997
No toleraría menos.
570
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
En eso ha salido a su madre.
571
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
¡Papá!
572
00:41:55,179 --> 00:41:57,973
Cuánto te echaba de menos, papá.
573
00:42:05,189 --> 00:42:06,148
No me agobiéis…
574
00:42:19,870 --> 00:42:23,958
Está decidido.
Seis semanas en el Campamento Aullido.
575
00:42:24,041 --> 00:42:26,627
- Tendrás que elegir qué actividades…
- No.
576
00:42:27,127 --> 00:42:28,295
No pienso ir.
577
00:42:29,004 --> 00:42:30,798
Ni este verano ni nunca.
578
00:42:30,881 --> 00:42:34,260
Si voy a transformarme,
lo haré a mi tiempo y manera,
579
00:42:34,343 --> 00:42:35,344
no a los tuyos.
580
00:42:37,721 --> 00:42:40,933
Solo espero que algún día
me aceptes tal como soy.
581
00:42:52,194 --> 00:42:53,862
Estoy orgulloso de ti, hija.
582
00:42:55,114 --> 00:42:56,448
Sé tú misma.
583
00:43:07,751 --> 00:43:10,421
Volveré y te ayudaré con una condición.
584
00:43:10,504 --> 00:43:12,756
Espera a que acabe el curso.
585
00:43:12,840 --> 00:43:15,551
¿Cómo sé que no volverás a huir?
586
00:43:15,634 --> 00:43:17,136
Ambas perderíamos mucho.
587
00:43:17,219 --> 00:43:18,887
Pero, después de esto,
588
00:43:18,971 --> 00:43:22,558
MorningSong y tú
saldréis de mi vida… para siempre.
589
00:43:30,149 --> 00:43:31,150
No te pases.
590
00:43:34,862 --> 00:43:38,991
No podemos decir que no haya sido
un fin de semana emocionante.
591
00:43:39,074 --> 00:43:41,535
Sabía que no podías ser un asesino.
592
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
Por mucho que me duela,
593
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
gracias, mi pequeña trampa mortal.
594
00:43:54,798 --> 00:43:57,634
Mientras hojeaba las páginas del anuario,
595
00:43:57,718 --> 00:44:02,681
he recordado
los maravillosos momentos que pasé aquí.
596
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
Pero eran solo eso.
597
00:44:05,184 --> 00:44:06,018
Mis recuerdos.
598
00:44:07,728 --> 00:44:10,397
Tú tienes que trazar tu propio camino.
599
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
No quiero ser una extraña en tu vida.
600
00:44:15,527 --> 00:44:18,072
Si me necesitas para algo,
601
00:44:18,155 --> 00:44:19,698
lo que sea,
602
00:44:21,408 --> 00:44:23,827
estoy a una bola de cristal de distancia.
603
00:44:24,912 --> 00:44:26,163
Gracias, madre.
604
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Lo sabía.
605
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Vi cómo asesinaron a Rowan esa noche.
606
00:45:10,207 --> 00:45:13,460
- ¿Perdona?
- A la mañana siguiente, Rowan era usted.
607
00:45:14,044 --> 00:45:16,422
En el concurso de talentos con mi madre,
608
00:45:16,505 --> 00:45:20,050
no solo imitó a Judy Garland,
sino que se convirtió en ella.
609
00:45:21,009 --> 00:45:22,469
Es una mimetista.
610
00:45:28,392 --> 00:45:30,561
Esa es una teoría fascinante.
611
00:45:30,644 --> 00:45:33,439
Tengo curiosidad
por saber qué dirá el sheriff.
612
00:45:37,359 --> 00:45:39,778
No se lo dirás a nadie, Addams.
613
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
Y tampoco importaría mucho.
614
00:45:42,072 --> 00:45:44,158
El padre de Rowan ya sabe qué pasó,
615
00:45:44,241 --> 00:45:47,453
y apoya mi decisión
de no involucrar a las autoridades.
616
00:45:48,162 --> 00:45:52,916
- ¿Por qué iba a aceptar eso?
- Porque Rowan no estaba en sus cabales.
617
00:45:53,500 --> 00:45:58,005
Su telequinesis lo estaba volviendo loco
e intentó asesinarte dos veces.
618
00:45:58,714 --> 00:46:03,135
Su trágica muerte
nos permitió rectificar la situación
619
00:46:03,218 --> 00:46:06,847
sin poner el foco sobre él ni el colegio.
620
00:46:07,347 --> 00:46:09,933
El alcalde Walker y usted son iguales.
621
00:46:11,101 --> 00:46:13,520
Esconden secretos enterrando cadáveres.
622
00:46:14,104 --> 00:46:17,900
Hice lo que debía
para proteger el colegio del revuelo
623
00:46:17,983 --> 00:46:19,651
y a sus alumnos del peligro.
624
00:46:19,735 --> 00:46:21,195
Dígaselo a Eugene…
625
00:46:23,155 --> 00:46:25,115
¿Cómo lo está protegiendo?
626
00:46:37,377 --> 00:46:38,796
Pero ¿qué demonios…?
627
00:46:45,844 --> 00:46:49,181
LLOVERÁ FUEGO
628
00:49:43,939 --> 00:49:45,774
Carlos Ibero