1 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 Ta hiểu bố mẹ mình rõ đến đâu? 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,684 Lấy bố tôi làm ví dụ. 3 00:00:17,767 --> 00:00:20,478 Tôi luôn nghĩ bố tôi giống như cuốn sách mở. 4 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 Một người dễ sa vào mưu đồ bậy bạ và có cách thể hiện tình cảm quá đà. 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,487 Nhưng hồi là học sinh, ông bị tố giết người trong một vụ án mạng ở đây. 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,740 Nên khiến tôi tự hỏi… 7 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 GOTHIC & BÓNG BẨY RAVE'N NĂM 1990 8 00:00:37,537 --> 00:00:41,207 …điều gì đã thật sự xảy ra vào đêm bão tố 32 năm trước? 9 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Tôi nghĩ cậu ấy cầm kiếm và chắc chắn họ có xích mích với nhau. 10 00:01:06,983 --> 00:01:11,821 Tôi không thích võ đoán, nhưng tất cả là lỗi của Morticia Frump. 11 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Họ tranh giành cậu ấy. 12 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 Tish… 13 00:01:21,414 --> 00:01:26,044 Em không biết nói gì, Gomez. Thấy anh bị còng, bị tố giết người… 14 00:01:27,420 --> 00:01:29,964 - Em chưa từng yêu anh nhiều hơn. - Cưng ơi. 15 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Đủ rồi, Addams. Đi thôi. 16 00:01:36,888 --> 00:01:39,557 Về thôi nào. Đi thôi. 17 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 CHÀO MỪNG ĐẾN CUỐI TUẦN CHO PHỤ HUYNH 18 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 CHƯƠNG V "NHÂN NÀO QUẢ NẤY" 19 00:02:10,088 --> 00:02:13,424 Ôi, cái mùi hôi thối của nỗi phiền muộn của tuổi teen. 20 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Đây là những năm đẹp nhất đời ta, phải không, Tish? 21 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Chắc chắn rồi, anh yêu. 22 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 Mong Wednesday vui khi gặp chúng ta. 23 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 Em gửi cả tá tin nhắn vào cầu pha lê, nhưng không thấy trả lời. 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 Đừng lo, thần tình yêu với đôi môi tím của anh. 25 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 Anh nghĩ nó rất nóng lòng gặp chúng ta. 26 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 Nào, đi thôi. 27 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Nevermore được lập ra để tạo một nơi an toàn cho con em chúng ta 28 00:02:51,546 --> 00:02:53,756 để học hỏi và trưởng thành, 29 00:02:53,840 --> 00:02:56,551 dù chúng là ai hay là gì. 30 00:03:03,516 --> 00:03:05,310 Chắc đa số mọi người đã biết 31 00:03:05,393 --> 00:03:08,563 sự cố không may với một học sinh của chúng ta. 32 00:03:08,646 --> 00:03:11,524 Tôi rất vui được thông báo Eugene đang phục hồi 33 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 và được cho là sẽ bình phục hoàn toàn. 34 00:03:14,444 --> 00:03:19,699 Nên hãy tập trung vào mặt tích cực và tổ chức thành công Cuối tuần Phụ huynh. 35 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 Đang phục hồi? 36 00:03:24,537 --> 00:03:27,582 - Đang hôn mê thì có. - Cậu thăm cậu ấy chưa? 37 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 Hai người là bạn mà. 38 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 - Do tớ mà cậu ấy bị thế. - Không phải lỗi của cậu nhé? 39 00:03:33,963 --> 00:03:36,799 Tuần qua, không có ai bị con quái vật tấn công. 40 00:03:36,883 --> 00:03:38,676 Có lẽ cậu đuổi nó đi được rồi. 41 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 Hoặc có lẽ nó đi trốn để tránh cuối tuần này. 42 00:03:42,263 --> 00:03:44,974 Nhìn kìa. Có những thứ không hề thay đổi. 43 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Biết ngay nên đeo mặt nạ phòng dịch mà. 44 00:03:51,105 --> 00:03:52,857 Nhìn gia đình tớ kìa? 45 00:03:52,941 --> 00:03:55,193 Đúng là tâm lý bầy đàn độc hại. 46 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Mẹ không nhịn phán xét tớ được quá 30 giây đâu. 47 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 Làm cho xong nào. 48 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Con bé đây rồi. 49 00:04:08,206 --> 00:04:11,459 Nhớ ánh mắt buộc tội và sự dè bỉu của tuổi trẻ đó quá. 50 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 Con thế nào, đám mây đen nhỏ của mẹ? 51 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 Con tưởng Bàn Tay đã báo cáo hết rồi. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,553 Con phát hiện mưu đồ thảm hại đó gần như ngay lập tức. 53 00:04:24,055 --> 00:04:28,268 Vậy anh bạn nhỏ đó thế nào rồi? Vẫn còn đủ các ngón chứ? 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Bình tĩnh. Các ngón tay vẫn còn nguyên hết. 55 00:04:31,854 --> 00:04:32,814 Tạm thời là thế. 56 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Kể tất cả cho bố mẹ đi. 57 00:04:35,900 --> 00:04:39,529 Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây, con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám, 58 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 và mục tiêu của một vụ mưu sát. 59 00:04:43,783 --> 00:04:47,120 Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá. 60 00:04:47,787 --> 00:04:48,913 Enid. 61 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 Để mẹ nhìn con nào. 62 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Một nghìn, hai nghìn… - Dạo này con chưa triệt lông à? 63 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 Ba giây. Kỷ lục cá nhân của mẹ đấy. 64 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 Con thấy ổn chứ? Trông con hơi xanh xao. 65 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Dạo này có ăn đủ thịt đỏ không đấy? 66 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Con cũng rất vui được gặp mẹ. 67 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Và bố nữa. 68 00:05:18,026 --> 00:05:21,029 Không biết tớ còn chịu được cảnh đoàn tụ gia đình này bao lâu nữa. 69 00:05:22,155 --> 00:05:25,867 Có vẻ cậu quên cuối tuần vừa rồi cậu cư xử xấu xí thế nào. 70 00:05:27,035 --> 00:05:31,914 Tớ xin lỗi vì hôm dạ hội. Lẽ ra tớ không nên bảo cậu hát cho tớ như thế. 71 00:05:36,252 --> 00:05:39,672 - Chắc năm nay bố cậu lại không đến à? - Ừ. 72 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Nhận được tin nhắn sáng nay. Còn cậu? 73 00:05:44,135 --> 00:05:46,721 Từ khi tớ đến đây, Gabrielle chưa ló mặt đến bao giờ. 74 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Có lẽ đang phơi nắng đâu đó ở Seychelles. 75 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Con gái yêu quý của mẹ. 76 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Mẹ đến rồi đây. 77 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 Làm sao mẹ bỏ lỡ được chứ. 78 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 Chắc cậu đã đánh giá sai bà ấy. 79 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 KỶ YẾU NEVERMORE NĂM 1991 80 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Kỷ yếu cũ của chúng ta. 81 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Đã hơn 20 năm rồi, tớ chưa được xem lại nó. 82 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Hồi xưa chúng ta vui quá nhỉ, Larissa? 83 00:06:21,047 --> 00:06:22,840 Có người vui, có người không. 84 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 Đừng khiêm tốn thế. 85 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Ở đâu cậu cũng xuất hiện hoành tráng mà. 86 00:06:28,596 --> 00:06:31,224 Như một cây cự sam hùng vĩ. 87 00:06:31,724 --> 00:06:34,727 Thế thì chắc cậu là thợ đốn gỗ rồi. 88 00:06:36,646 --> 00:06:40,691 Đúng là kiểu hài hước châm chích mà tớ luôn yêu quý. 89 00:06:42,235 --> 00:06:46,447 Cậu có nhớ khi ta song ca ở Cuộc thi Tài năng Điểm chí không? 90 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 Cậu bắt chước Judy Garland không trật đi đâu được. 91 00:06:51,911 --> 00:06:54,038 Nghe muốn trầm cảm luôn. 92 00:06:57,667 --> 00:06:59,252 Ảnh của tớ bị mất rồi. 93 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 Thật sao? Lạ thế nhỉ. 94 00:07:02,839 --> 00:07:04,382 Cho tớ mượn nó cuối tuần này nhé? 95 00:07:04,966 --> 00:07:09,095 Để tớ và Gomez hồi tưởng lại quá khứ một chút. 96 00:07:10,888 --> 00:07:14,392 Được rồi. Hãy đi vào vấn đề trước mắt nhé? 97 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 Tiếc là sự hòa nhập của Wednesday không được suôn sẻ lắm. 98 00:07:22,442 --> 00:07:27,113 Vì em từ chối chấp nhận tư tưởng gian dối và làm ngơ đang chiếm lĩnh ở đây. 99 00:07:27,196 --> 00:07:30,324 Bắt đầu với con quái vật đã giết Rowan và khiến Eugene bị thương nặng. 100 00:07:30,908 --> 00:07:34,120 Mặc dù em nghe nói cậu ấy đang bình phục. 101 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 Chúng tôi luôn khuyến khích Wednesday nói lên suy nghĩ. 102 00:07:37,248 --> 00:07:40,543 Đôi khi miệng lưỡi của con bé sắc như dao cạo ấy. 103 00:07:40,626 --> 00:07:44,255 Có vẻ bác sĩ tâm lý cảm thấy cô bé chưa được cởi mở lắm. 104 00:07:44,338 --> 00:07:45,339 Các buổi trị liệu 105 00:07:45,423 --> 00:07:48,301 - chưa đem lại kết quả như mong đợi. - Em không phải chuột bạch. 106 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 Bác sĩ Kinbott và tôi đã nhất trí 107 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 là một buổi trị liệu gia đình cuối tuần này sẽ là tốt cho tất cả. 108 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Không. 109 00:07:58,978 --> 00:08:02,940 Tôi đoán em sẽ phản ứng như thế, nhưng biết đâu bố mẹ em lại thấy cái hay. 110 00:08:03,441 --> 00:08:07,737 Không phải bênh Wednesday, nhưng nhà tớ chỉ ở đây cuối tuần này. 111 00:08:09,197 --> 00:08:11,365 Thôi nào. Có hại gì đâu? 112 00:08:11,449 --> 00:08:15,578 Nói thật nhé, tôi luôn hâm mộ những màn tra tấn tâm lý. 113 00:08:15,661 --> 00:08:18,122 Không phải kiểu tra tấn đó đâu, anh yêu. 114 00:08:19,498 --> 00:08:20,541 Chà… 115 00:08:21,584 --> 00:08:23,044 thất vọng thật đấy. 116 00:08:23,628 --> 00:08:25,630 Nhưng tất cả vì con gái chúng tôi. 117 00:08:34,472 --> 00:08:39,018 Ừ. Tìm kiếm mọi dấu hiệu của con quái vật trong cái hang đó. 118 00:08:39,101 --> 00:08:42,855 Không để lọt gì. Thu thập và phân loại tất cả nhé? 119 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 Hỏi phòng thí nghiệm về kết quả xét nghiệm ADN móng vuốt. 120 00:08:48,861 --> 00:08:53,366 Có một đứa trẻ phải nằm ICU rồi, mấy người trong nhà xác. Đừng thêm ai nữa. 121 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Được rồi. 122 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Đồ khốn. 123 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 Sao thế ạ? 124 00:09:06,170 --> 00:09:09,799 Thật khó chấp nhận một kẻ sát nhân ung dung đi trong thị trấn. 125 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 Ít ra họ có đủ quan tâm để đi trị liệu cùng Wednesday. 126 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Tyler, thôi nào. Ta đã nói rồi. 127 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Bố không thích đào xới chuyện gia đình với người lạ. 128 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 Bố nghĩ con nói thì dễ lắm sao? 129 00:09:25,022 --> 00:09:27,275 Giờ bố có nhiều việc phải lo lắm. 130 00:09:31,571 --> 00:09:32,822 Có kết quả rồi cơ à? 131 00:09:35,366 --> 00:09:37,994 Được. Phong tỏa hiện trường. Tôi sẽ đến ngay. 132 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Bố. Bố ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 133 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 Biết Reggie, bác sĩ pháp y chứ? 134 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 Ông ấy vừa tự bắn nát sọ mình. 135 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Vậy, ai muốn bắt đầu nào? 136 00:10:08,107 --> 00:10:11,235 Ta có thể bàn cảm giác khi Wednesday xa nhà? 137 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Ý cháu là, với cháu, 138 00:10:17,908 --> 00:10:18,826 cảm giác thật… 139 00:10:18,909 --> 00:10:21,412 khó khăn khi không có chị Wednesday ở bên. 140 00:10:22,622 --> 00:10:25,708 Không ngờ cháu lại nhớ cảm giác bị trấn nước đến thế. 141 00:10:28,627 --> 00:10:30,212 Morticia, Gomez. 142 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - Hai người thì sao? - Chúng tôi cũng khổ sở lắm. 143 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 May mà giá tra tấn của anh Fester đủ chỗ cho hai người. 144 00:10:38,763 --> 00:10:42,641 Không gì bằng giãn gân cốt một chút để đem đến những gì tốt nhất cho nhau. 145 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Em yêu của anh. 146 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Đủ rồi! 147 00:10:53,611 --> 00:10:55,988 Cháu nghĩ đã đến lúc bố mẹ đối mặt với sự thật. 148 00:10:57,573 --> 00:10:59,158 Có vẻ họ đã nói dối cháu. 149 00:10:59,950 --> 00:11:03,871 Giữ bí mật. Bí mật liên quan đến giết người cần được giải quyết. 150 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 Garrett Gates là ai và sao bố lại bị cáo buộc giết người đó? 151 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Cáo buộc bị rút hết rồi. Bố con là người vô tội. 152 00:11:14,757 --> 00:11:18,886 - Cảnh sát trưởng có vẻ không tin lắm. - Wednesday, dừng lại đi. 153 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Lúc này và địa điểm này không phù hợp. 154 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Thật ra, địa điểm này là cực hợp đấy. 155 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Buổi trị… - Bác sĩ. Việc này không liên quan đến cô. 156 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Mẹ sẽ không bàn chuyện điều tra cách đây hàng chục năm với con. 157 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 - Tôi… - Em yêu, có lẽ ta nên… 158 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Không. Buổi trị liệu kết thúc rồi. 159 00:11:35,903 --> 00:11:38,406 - Tùy mẹ thôi. - Wednesday? 160 00:11:38,489 --> 00:11:42,326 Nếu mẹ không chịu nói sự thật, con sẽ phải tự mình đào xới lại nó. 161 00:11:44,036 --> 00:11:44,954 Mọi người… 162 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Cảm ơn cô đã cho ăn kẹo ạ. 163 00:11:51,043 --> 00:11:53,170 Thật ra đó là hoa khô. 164 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 Thôi cô cho cháu luôn đấy. 165 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 Con nghĩ gì thế hả? 166 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Sao con dám tấn công bố như thế? Wednesday. 167 00:12:09,395 --> 00:12:14,024 Sao con dám? Mẹ bắt con học trường này. Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao? 168 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Con không biết rõ đầu đuôi. Bố không làm gì sai cả. 169 00:12:17,194 --> 00:12:18,904 Việc đó để con đánh giá. 170 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Hoa khô không ạ? 171 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 Sao mẹ tìm ra con? 172 00:12:35,254 --> 00:12:39,425 Cộng đồng MorningSong nhớ con. Mẹ nhớ con. 173 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 Giáo phái chứ cộng đồng cái gì? 174 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Đây là phong trào phát triển bản thân 175 00:12:44,263 --> 00:12:48,350 - giúp ta làm chủ cuộc sống mình. - Sau khi làm chủ tiền bạc của họ. 176 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Mẹ không đến để cãi nhau, Brandy Jane. 177 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Tên con là Bianca. 178 00:12:52,480 --> 00:12:53,939 Tên mới. Cuộc sống mới. 179 00:12:54,023 --> 00:12:57,234 - Đến lúc về nhà rồi. - Đó chưa bao giờ là nhà của con. 180 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - Gideon nói con sẽ phản kháng. - Đừng nói tên ông ta với con. 181 00:13:01,071 --> 00:13:05,367 Mẹ nghĩ nếu ta không phải nhân ngư thì ông ta quan tâm đến ta sao? 182 00:13:05,451 --> 00:13:08,996 Đừng nói thế về bố dượng của con. 183 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 Mẹ lấy ông ta thật rồi. 184 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Ông ấy muốn con về nhà, để xây dựng một gia đình thật sự. 185 00:13:15,920 --> 00:13:19,256 Còn lâu nhé. Ông ta đã có một nhân ngư làm tay sai rồi. 186 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 Tạm biệt mẹ. 187 00:13:22,927 --> 00:13:26,430 Con không muốn thấy vòng tay MorningSong nào ở đây nữa đâu. 188 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Sức mạnh của mẹ đang cạn dần. 189 00:13:31,644 --> 00:13:36,524 Số lượng chiêu mộ giảm rất mạnh, và cộng đồng bắt đầu bị nghi ngờ rồi. 190 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Không phải mẹ nhờ vả con đâu. 191 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 Nếu con từ chối thì sao? 192 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Vậy thì ai ở đây cũng sẽ biết con dùng bài ca nhân ngư để được nhận vào đây. 193 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Mãi con mới có gì đó cho riêng minh mà mẹ lại muốn hủy hoại. 194 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Con chả có gì hết, Bianca. 195 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Con chỉ lừa những người tầng lớp trên, nhưng họ không phải bạn của con. 196 00:14:01,048 --> 00:14:03,968 Sớm muộn họ cũng sẽ nhìn thấu con thôi. 197 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Nhân ngư thì muôn đời vẫn là nhân ngư. 198 00:14:09,640 --> 00:14:13,143 Mẹ cho con hết cuối tuần này để tạm biệt bạn bè. 199 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 MẬT ONG HOA DẠI 200 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 Tớ đã thu hoạch tổ số ba. 201 00:14:24,363 --> 00:14:25,865 Bầy ong nhớ cậu lắm. 202 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 Bọn tớ đều nhớ. 203 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Cảm ơn đã để mắt đến cậu ấy. 204 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 Có gì mới không? 205 00:14:40,004 --> 00:14:41,505 Cậu ấy không đáng bị thế. 206 00:14:43,382 --> 00:14:44,633 Lẽ ra đó phải là tôi. 207 00:14:45,843 --> 00:14:47,595 Sao cậu lại đi một mình chứ? 208 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Không có ý làm cháu giật mình. 209 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 Chắc cháu là Wednesday. 210 00:14:53,517 --> 00:14:58,188 - Các cô là mẹ của Eugene. Sue và Janet. - Dạo này nó chỉ toàn nói về cháu. 211 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Nó rất vui khi cháu gia nhập hội Hummers. 212 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 Chặng đường hòa nhập của Eugene vào Nevermore không bằng phẳng. 213 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Nó rất hào hứng khi có một người bạn thật sự. 214 00:15:07,781 --> 00:15:12,536 - Cháu mang mật ong cho cậu ấy. - Eugene yêu lũ ong như con mình vậy. 215 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 Những đứa con kêu vò vè. 216 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Nó sẽ ổn thôi nhỉ? 217 00:15:20,044 --> 00:15:21,211 Cháu nên đi. 218 00:15:36,644 --> 00:15:39,146 Lần đầu tiên có người tự tử trong nhà xác. 219 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 Họ không biết làm gì với thi thể. 220 00:15:41,690 --> 00:15:42,566 Có gì rồi? 221 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 Súng hợp pháp, đăng ký bằng tên thật. Khẩu Colt 45. 222 00:15:46,612 --> 00:15:48,405 Lao công nói ông ấy cất ở bàn. 223 00:15:48,489 --> 00:15:49,865 Vừa gặp tôi tuần trước. 224 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 Ông ấy định đi du thuyền với vợ. Có vẻ rất phấn khích khi được nghỉ hưu. 225 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 Chả biết trong đầu người ta là gì nữa. 226 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Có viên đạn đấy còn gì. Có băng an ninh không? 227 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 Không. Máy quay bị che. Kẹo cao su đen. 228 00:16:04,046 --> 00:16:07,174 Tôi đã bảo họ xem lại video xem nó đã ở đó từ khi nào. 229 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Kẹo cao su đen. 230 00:16:09,551 --> 00:16:11,178 Không phải chứ… 231 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 Thư tuyệt mệnh nói là ông ấy thấy day dứt về một vụ án cũ. 232 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Nói là đã che đậy nó, làm giả báo cáo pháp y, 233 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 và đã sống với lương tâm cắn rứt từ đó. 234 00:16:24,066 --> 00:16:26,527 - Vụ nào? - Garrett Gates. 235 00:16:27,861 --> 00:16:29,446 Garrett Gates. Đùa chắc. 236 00:16:29,530 --> 00:16:33,242 - Ông biết vụ đó à? - Tôi đã đợi 30 năm để bắt được hung thủ. 237 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 Ông biết ai làm à? 238 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 Chỉ có một nghi phạm thôi. 239 00:16:37,454 --> 00:16:39,748 Tôi luôn nghĩ là họ che giấu sự thật. 240 00:16:41,917 --> 00:16:43,252 Giờ đã có bằng chứng. 241 00:17:50,110 --> 00:17:54,948 NGƯỜI CON TRAI, NGƯỜI ANH YÊU QUÝ RA ĐI QUÁ SỚM - MÃI ĐƯỢC YÊU THƯƠNG 242 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Em đói ngấu rồi. 243 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Con không đói hả, con yêu? 244 00:18:06,085 --> 00:18:10,422 Con không muốn ăn, mẹ ạ. Cũng như sự thật không muốn đến với mẹ. 245 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 Ta phải nói với nó. 246 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 Còn lâu nó mới tin. 247 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Ta phải mạnh mẽ. 248 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 Và mong rằng thứ gì đó bệnh hoạn hơn sẽ xuất hiện và làm nó phân tâm. 249 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Con định bắt mẹ hỏi thật à? 250 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 Ajax và con chưa xác định rõ mối quan hệ. 251 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Mẹ không nói về bọn con trai. 252 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Con đã hóa sói được chưa? 253 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 Chưa ạ. 254 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Thật đáng thất vọng. 255 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Con là thế mà. 256 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Nỗi thất vọng to lớn. 257 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Cho tôi hỏi có chuyện gì được không? 258 00:19:26,206 --> 00:19:28,167 Có chuyện gì vậy, cô Thornhill? 259 00:19:28,250 --> 00:19:29,585 Cô không biết. 260 00:19:29,668 --> 00:19:31,086 Gomez Addams. 261 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 Tôi có thể giúp gì? 262 00:19:36,967 --> 00:19:41,555 Ông bị bắt vì vụ sát hại Garrett Gates. Ông có quyền giữ im lặng. 263 00:19:41,638 --> 00:19:44,933 Những gì ông nói sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa. 264 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Bố? 265 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 Ông có quyền gọi luật sư. 266 00:19:48,353 --> 00:19:51,315 Nếu không có, tòa sẽ chỉ định luật sư cho ông. 267 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Cơn bão nhỏ của bố, mẹ con thế nào rồi? 268 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Suy sụy lắm. Mẹ ghét bố mặc đồ cam. 269 00:20:29,269 --> 00:20:31,897 Sáng nay, con thấy mẹ đến đặt hoa hồng ở một ngôi mộ. 270 00:20:32,981 --> 00:20:37,486 Bia đá ghi là "Garrett Gates". Người mà bố bị cáo buộc đã giết. 271 00:20:39,363 --> 00:20:40,697 Muốn giải thích không? 272 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 Hồi đó, Garrett say mê mẹ con. 273 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 Cậu ta hiểu nhầm lòng tốt của mẹ con là tình yêu. 274 00:20:52,334 --> 00:20:57,714 Sự say mê biến thành nỗi ám ảnh, và cậu ta bắt đầu rình rập mẹ. 275 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 - Sao không báo cảnh sát? - Báo rồi. 276 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 Nhưng gia đình cậu ta giàu có và lâu đời nhất Jericho. 277 00:21:03,387 --> 00:21:05,013 Không ai tin bố mẹ. 278 00:21:05,847 --> 00:21:09,142 Bố Garrett, một kẻ cực đoan căm ghét người ngoại lai, 279 00:21:09,226 --> 00:21:12,145 nổi khùng vì mẹ con tố cáo đứa con trai duy nhất của ông ta. 280 00:21:13,188 --> 00:21:16,316 Mâu thuẫn lên đến đỉnh điểm vào đêm vũ hội Rave'N. 281 00:21:18,402 --> 00:21:21,446 Bố mẹ ra ngoài hít thở không khí. 282 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Addams! 283 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Và đó là khi bố thấy cậu ta. 284 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Cậu ta đã đột nhập vào trường. 285 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 Tình yêu bệnh hoạn dành cho mẹ đã khiến cậu ta phát điên. 286 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Mắt cậu ta nhìn chòng chọc vào bố, nung nấu ý đồ giết người. 287 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Đi đi. Cậu ta sẽ không làm hại em đâu. 288 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Garrett, không! 289 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Garrett, dừng lại! 290 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Cuộc đời bố lướt qua trước mắt. 291 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Bị ghen tuông và căm thù thôi thúc, Garrett trở nên cực kỳ hung dữ. 292 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Khi bố thấy thanh kiếm, 293 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 bản năng sinh tồn trong bố trỗi dậy. 294 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Đó là một tai nạn khủng khiếp. 295 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 Khách quan mà nói, lời thú nhận của bố nghe rất có cơ sở, 296 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 được giãi bày với mức độ thành thật hoàn hảo. 297 00:23:12,974 --> 00:23:15,310 Có lẽ bố tôi đúng là người như ông nói. 298 00:23:15,394 --> 00:23:17,145 Cảm ơn vì thành thật với con. 299 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Vấn đề là những dấu hiệu nói dối của ông. 300 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 Cách ông vuốt thẳng ria mép. 301 00:23:25,153 --> 00:23:27,072 Cách ông nháy mắt an ủi. 302 00:23:28,156 --> 00:23:32,828 Tôi đã chơi cò quay Nga với ông từ hồi 12 tuổi. Tôi biết rất rõ. 303 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Xin lỗi vì bố không phải người bố tốt hơn. 304 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 Bố bỏ qua màn thể hiện cảm xúc công khai được không? 305 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 Bố biết con thấy khó chịu. 306 00:23:43,505 --> 00:23:47,050 Có bao nhiêu ông bố dạy con gái đấu kiếm từ lúc năm tuổi? 307 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 Khó mà tả hết sự hoàn hảo trong đường kiếm của con. 308 00:23:50,220 --> 00:23:52,055 Hay dạy con bơi với cá mập? 309 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 Chúng thấy con cũng máu lạnh như bố vậy. 310 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 Cách lột da rắn đuôi chuông? 311 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 Chế biến đúng cách thì ăn giống y thịt gà vậy. 312 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 Ý con là bố dạy con trở thành người mạnh mẽ và độc lập. 313 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Cách sinh tồn trong thế giới đầy phản bội và định kiến. 314 00:24:08,864 --> 00:24:11,783 Bố là lý do khiến con hiểu tầm quan trọng của việc 315 00:24:11,867 --> 00:24:13,785 không bao giờ đánh mất mình. 316 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 Nên về cương vị làm bố mà nói, bố đã làm hơn cả tốt. 317 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Cảm ơn con, Wednesday. 318 00:24:31,052 --> 00:24:32,179 Ta phải nói chuyện. 319 00:24:34,514 --> 00:24:35,599 Sao cháu vào được… 320 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Bernice? Bernice! 321 00:24:39,352 --> 00:24:41,313 Có thể Bernice đã nhận được thông báo 322 00:24:41,396 --> 00:24:44,024 là con mèo cái Swifty của cô ấy bị bắt cóc đòi tiền chuộc. 323 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Bố cháu không giết Garrett Gates. 324 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 Tôi có bản nhận tội có chữ ký và ông ta đã chỉ ra cây kiếm giết người. 325 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 Tôi sắp giao cả hai thứ cho bên Công tố Quận. 326 00:24:54,993 --> 00:24:56,953 Chú không thấy hơi trùng hợp sao? 327 00:24:57,454 --> 00:25:00,707 Bác sĩ pháp y tự vẫn vì cắn rứt với một vụ án mạng cách đây vài chục năm 328 00:25:00,790 --> 00:25:04,794 vào đúng cuối tuần mà bố cháu, nghi phạm chính, quay lại thị trấn. 329 00:25:05,462 --> 00:25:08,423 Tôi chỉ thấy một kẻ có tội sắp phải trả giá. 330 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 Còn việc được tự tay bắt ông ta, đó là được cả chì lẫn chài. 331 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 Sao chú không thấy là có ai đó đang cố ngăn cản cuộc điều tra của cháu? 332 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Cháu đã tìm thấy hang con quái vật, đưa chú bằng chứng ADN. 333 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 Chú đã xét nghiệm chưa? 334 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Chắc cháu sẽ sốc, thế giới không xoay quanh cháu đâu. 335 00:25:26,524 --> 00:25:28,944 Đây. Kết quả xét nghiệm ADN. 336 00:25:29,945 --> 00:25:34,533 - Không khớp. Không đủ để kết luận. - Vậy chú thật sự tin đây là trùng hợp? 337 00:25:35,116 --> 00:25:37,661 Kẻ tấn công Eugene cũng là kẻ giết bác sĩ pháp y. 338 00:25:37,744 --> 00:25:40,747 Tiếc là có kẻ đã vô hiệu hóa máy quay an ninh trong nhà xác, 339 00:25:40,830 --> 00:25:44,000 nên ta không biết rõ thực hư. Kẻ đó dính kẹo cao su lên máy quay. 340 00:25:44,584 --> 00:25:49,005 Kẹo cao su đen. Có lẽ nên xét nghiệm ADN nó? 341 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Có kẻ đang cố gắng đánh lạc hướng cháu. 342 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 Không, đây là công lý được thực thi. 343 00:25:55,845 --> 00:26:00,642 Gia đình Garrett Gates xứng đáng với nó, dù chả còn ai ở lại để được yên lòng nữa. 344 00:26:01,434 --> 00:26:02,477 Họ bị sao rồi? 345 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 Mẹ cậu ta treo cổ ở vườn sau. 346 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 Bố cậu ta chìm trong men rượu đến chết. Em gái cậu ta cũng không thoát được. 347 00:26:08,650 --> 00:26:12,362 Cô bé rơi vào cảnh mồ côi, bị đưa ra nước ngoài rồi chết đuối. 348 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Tất cả đều đã ra đi. 349 00:26:15,240 --> 00:26:19,077 Bố cháu không chỉ chịu trách nhiệm cho cái chết của Garrett, mà của cả gia đình. 350 00:26:36,177 --> 00:26:38,597 Đây. Mẹ có quà cho con. 351 00:26:39,389 --> 00:26:42,601 Hay quá. Mẹ không cần tặng con cái gì đâu. 352 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Mẹ biết, nhưng mẹ nghĩ ta có khởi đầu không suôn sẻ lắm. 353 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Mẹ chỉ muốn con biết là mẹ chỉ muốn những gì tốt nhất cho con. 354 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 TRẠI HÈ 355 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 TRẠI HÈ NGƯỜI SÓI 356 00:27:07,959 --> 00:27:10,337 - Cái gì đây? - Tờ giới thiệu. 357 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Cho trại hè. 358 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 Đây không phải trại hè bình thường. 359 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 Đây là trại hè giúp hóa sói. 360 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Không cần làm to chuyện thế đâu, Enid. 361 00:27:21,473 --> 00:27:24,059 Mẹ muốn đưa con đến trại hè để hóa sói à? 362 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 Nó có tác dụng với em họ Lucille của con còn gì? 363 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Bảy tuần ở vùng nông thôn Balkan là lúc trăng tròn con bé hóa sói được luôn. 364 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Phải thế mới đúng. 365 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Con không muốn hóa sói và trở nên bình thường hả con yêu? 366 00:27:50,960 --> 00:27:51,961 Đi đi. 367 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Em quên bộ đồ nghề câu cá. 368 00:28:03,556 --> 00:28:07,018 Đừng cố tỏ ra tốt với em. Không hợp với chị đâu. 369 00:28:08,269 --> 00:28:09,813 Bố mang mồi câu em thích này. 370 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 Giờ bố sẽ thế nào? 371 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Bố đã nhận tội, nên sẽ không có xét xử. 372 00:28:33,878 --> 00:28:36,631 Sau khi bị kết án, bố sẽ được đưa đến trại giam của bang, 373 00:28:36,715 --> 00:28:39,259 ở đó bố sẽ mất trí vì phải chia xa mẹ. 374 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 Em có biết là từ khi kết hôn, chưa đêm nào họ rời xa nhau không? 375 00:28:45,306 --> 00:28:48,184 Em luôn nghĩ em sẽ là người đầu tiên trong gia đình được đi tù. 376 00:28:48,268 --> 00:28:50,228 Lurch và chị đang cược chuyện đó. 377 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Nào. Để xem lũ cá có cắn không. 378 00:29:06,870 --> 00:29:08,288 Được mẻ lớn ra phết. 379 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 Em sẽ nhớ bố lắm. 380 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Chưa kết thúc đâu. Bố vô tội. 381 00:29:15,211 --> 00:29:19,549 Chà, nếu có ai điều tra được hung thủ thật sự… 382 00:29:21,468 --> 00:29:22,302 thì đó là chị. 383 00:29:22,385 --> 00:29:25,513 Chị phải tìm ra sự thật và trả tự do cho bố. 384 00:29:25,597 --> 00:29:28,975 Cho đến lúc đó, hai ta đều biết mẹ sẽ rất đau khổ. 385 00:29:31,019 --> 00:29:32,520 Nghĩa là ta phải mạnh mẽ. 386 00:29:33,897 --> 00:29:35,440 Và ý chị là em đấy. 387 00:29:38,818 --> 00:29:40,904 Giờ đưa cho chị một quả nào. 388 00:29:55,084 --> 00:29:56,544 Mà mẹ ở đâu nhỉ? 389 00:29:57,378 --> 00:30:01,049 Mẹ nói mẹ muốn ở một mình. Ở nơi không ai tìm thấy mẹ. 390 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Chào mẹ. 391 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Chào Wednesday. 392 00:30:21,986 --> 00:30:25,698 Vậy là con thuộc hội Nightshade. Cũng không mất nhiều thời gian. 393 00:30:25,782 --> 00:30:29,869 - Thật ra, con đã từ chối họ. - Sao? Vì mẹ từng là thành viên à? 394 00:30:29,953 --> 00:30:33,915 Con sẽ không bao giờ xứng tầm với mẹ, nên cố gắng làm gì? 395 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 Con thắng Poe Cup, mẹ đã đạt được nó bốn lần. 396 00:30:38,002 --> 00:30:39,963 Con vào đội đấu kiếm, mẹ đã làm đội trưởng. 397 00:30:42,048 --> 00:30:45,677 Sao mẹ lại đưa con đến nơi mà con chỉ được sống dưới cái bóng của mẹ? 398 00:30:46,386 --> 00:30:50,640 - Mẹ không thi đua với con, Wednesday. - Tất cả đều là thi đua, mẹ ạ. 399 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 Chủ yếu con từ chối vì họ chỉ là thứ hội hè tầm thường. 400 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 Hồi trước hội có ý nghĩa lớn hơn nhiều. 401 00:30:58,523 --> 00:31:02,151 Sứ mệnh của hội là bảo vệ người ngoại lai khỏi hành hạ và định kiến. 402 00:31:03,611 --> 00:31:08,324 Thật ra, nhóm được khởi xướng bởi tổ tiên của bố con đến từ Mexico. 403 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Một trong những người khai hoang đầu tiên. 404 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Goody. 405 00:31:14,247 --> 00:31:15,915 Tranh cô ấy ở Pilgrim World. 406 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Thật trớ trêu vì cô ấy là người đã giết Joseph Crackstone. 407 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 Hội Nightshade là lời đáp trả bí mật, nhưng chết chóc trước áp bức của ông ta. 408 00:31:32,140 --> 00:31:34,392 Mẹ biết vì sao con đến đây, Wednesday. 409 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Nên hãy hỏi đi. 410 00:31:40,607 --> 00:31:43,109 Bố không giết Garrett Gates, đúng không? 411 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Không. 412 00:31:50,366 --> 00:31:52,452 Đến lúc lên hết cầu thang, 413 00:31:52,535 --> 00:31:56,164 mẹ đã thấy bố con đang giành giật sự sống. Thật kinh hoàng. 414 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Garrett, không! 415 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 Garrett! 416 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 Garrett, dừng lại! 417 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Để anh ấy yên! 418 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Mẹ không bao giờ quên cách anh ta nhìn mẹ. 419 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Thậm chí anh ta còn sùi bọt mép quanh mồm. 420 00:32:27,654 --> 00:32:31,949 Cứ như nhìn vào mắt một con thú dại vậy. 421 00:32:49,550 --> 00:32:50,510 Ôi không. 422 00:32:57,141 --> 00:33:01,062 Chỉ khi nghe tiếng hét, mẹ mới nhận ra mình đã làm gì. 423 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 Lúc đó bố con rất… 424 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 bình tĩnh và can đảm. 425 00:33:17,829 --> 00:33:20,665 Tish, em phải đi ngay. 426 00:33:20,748 --> 00:33:22,542 Về phòng và khóa cửa lại. 427 00:33:23,126 --> 00:33:26,170 Em chưa từng đến đây. Hiểu anh nói chứ? 428 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 Morticia? 429 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 Đem trả cái này lại bàn đi. 430 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Đi đi. - Được. 431 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 Bố con đã nhận tội để bảo vệ mẹ. 432 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 Mẹ đã rất biết ơn vì bố được xóa tội. 433 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 Nhưng mẹ biết, 434 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 sẽ có ngày nó quay lại ám ảnh. 435 00:34:01,164 --> 00:34:03,541 Mẹ nói Garrett bị sùi bọt mép, 436 00:34:03,624 --> 00:34:05,334 ánh mắt mất nhân tính. 437 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Mẹ chưa từng thấy ai bị thịnh nộ làm mù quáng đến thế. 438 00:34:10,798 --> 00:34:16,137 Có lẽ đó không phải thịnh nộ. Sùi bọt mép, đồng tử giãn nở, không tỉnh táo. 439 00:34:16,220 --> 00:34:18,347 Đó là triệu chứng cơ bản của cái gì? 440 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 Nhưng sao lại thế được? 441 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Chỉ có một cách để biết. 442 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Làm mẹ nhớ đến lần đầu con được tặng bộ dụng cụ đào mộ. 443 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Lúc đó con vui đến nỗi gần nở nụ cười. 444 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 Mẹ không muốn đào cùng à? 445 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 Không, con yêu. Mẹ không muốn làm con mất vui. 446 00:35:00,431 --> 00:35:01,641 Khoảnh khắc sự thật. 447 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Chào Garrett. 448 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Con đã đúng. 449 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Ái chà, ai ở đây thế này? 450 00:35:19,075 --> 00:35:23,079 Chắc tối nay sẽ có buổi đoàn tụ của nhà Addams trong trại giam rồi. 451 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Cả hai bị bắt. 452 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Sáng mai mới được đăng ký bảo lãnh. 453 00:35:33,131 --> 00:35:35,675 Cánh tay dài của pháp luật cũng không thể chia rẽ đôi ta. 454 00:35:35,758 --> 00:35:38,761 - Ít nhất ta sẽ còn đêm cuối bên nhau. - Đúng. 455 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 Bọn chó rừng còn biết kiềm chế hơn hai người. 456 00:35:43,266 --> 00:35:48,646 Hai người không chịu nổi cảnh ngục tù đâu. May mà có con đấy nhé. 457 00:35:48,729 --> 00:35:51,649 Bố biết con sẽ có kế hoạch đào thoát mà. 458 00:35:53,901 --> 00:35:57,154 Quà lưu niệm từ chuyến dã ngoại. Con mượn của Garrett. 459 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Anh ta bị trúng độc cà độc dược. 460 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 Màu xanh và các mô mềm được giữ lại đáng kể đã xác nhận điều đó. 461 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 - Nghĩa là Garrett vốn đã hấp hối… - Trước khi bị mẹ đâm. 462 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Khi được xóa bỏ tội trạng, em còn đẹp mê hồn hơn. 463 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Vâng. 464 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Hai người làm ơn rời nhau ra một lần và tập trung đi. 465 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 Chứng tỏ mày xứng đáng là con trai tao đi! 466 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Giết hết bọn ngoại lai đó! 467 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Lẻn vào vũ hội và tẩm độc bát nước punch. 468 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Addams! 469 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Wednesday. 470 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 Con gặp ảo giác à? 471 00:36:42,742 --> 00:36:43,868 Có chuyện gì? 472 00:36:44,368 --> 00:36:45,870 Con nhìn thấy gì? 473 00:36:47,580 --> 00:36:52,126 Vào đêm Garrett chết, một lọ cà độc dược bị vỡ trong túi anh ta. 474 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 Anh ta không chỉ muốn giết bố. 475 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 Anh ta định dùng cà độc dược để sát hại cả trường. 476 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi sớm như thế, ngài thị trưởng. 477 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Những lời đe dọa úp mở có tác dụng đó đấy. 478 00:37:11,604 --> 00:37:14,106 Garrett Gates không chết vì bị đâm. 479 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Màu xanh sáng đó là dấu hiệu rõ ràng của trúng độc cà độc dược. 480 00:37:23,658 --> 00:37:26,243 Nhưng ông đã biết rồi, đúng không? 481 00:37:26,327 --> 00:37:30,206 Vì hồi làm cảnh sát trưởng, ông điều tra vụ này và đã che đậy nó. 482 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Ansel Gates ghét người ngoại lai và Nevermore. 483 00:37:41,717 --> 00:37:47,348 Ông ta nói gia đình mình bị cướp mảnh đất xây trường cách đây hơn 200 năm. 484 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 Tối hôm đó, Garrett đến để tẩm độc nước punch 485 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 và sát hại bọn trẻ trong vũ hội. 486 00:37:54,438 --> 00:37:58,567 Ansel thú nhận tất cả với tôi trong cơn say. Đó là ý tưởng của ông ta. 487 00:37:58,651 --> 00:38:01,445 Sao ông chỉ đạo Anwar làm giả báo cáo pháp y? 488 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Ông biết nguyên nhân tử vong thật sự mà. 489 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Nghe này, việc của tôi là gìn giữ hòa bình. 490 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 Nếu có xét xử, danh tiếng của Jericho và Nevermore sẽ bị tổn hại. 491 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Tôi nghĩ ông chỉ lo làm tổn hại danh tiếng của mình. 492 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Tôi còn nhớ Garrett khoe khoang với tôi bố cậu ta nắm thóp cảnh sát trưởng. 493 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 Một năm sau, ông được bầu làm thị trưởng. 494 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Chắc chắn với sự ủng hộ của Ansel Gates. 495 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Tôi không bằng lòng với ám chỉ đó. 496 00:38:31,100 --> 00:38:34,895 Điều tôi không bằng lòng là ông đã có thể giúp Garrett khỏi phải chết 497 00:38:34,979 --> 00:38:39,608 nếu ông làm đúng phận sự khi tôi trình báo cậu ta rình rập tôi. 498 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Nhưng không. 499 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 Đàn ông như ông không hiểu cảm giác khi không có ai tin mình đâu. 500 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 Cô muốn gì? 501 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Rút lại mọi cáo buộc. 502 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 Bố tôi được thả ngay lập tức 503 00:39:02,590 --> 00:39:05,134 với lời xin lỗi đầy đủ và rõ ràng của phòng cảnh sát. 504 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Đồng ý chứ? 505 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Con ấn tượng với mẹ trong đó. 506 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 TÒA THỊ CHÍNH JERICHO 507 00:39:31,577 --> 00:39:33,579 Con bắt đầu bị ảo giác từ bao giờ? 508 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 Vài tháng trước. 509 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 Trước khi con đến Nevermore. 510 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 Mẹ rất tiếc vì con không dám nói với mẹ. 511 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 Mẹ biết gần đây chúng ta gặp nhiều khó khăn. 512 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 Trong việc vượt qua những trắc trở của mối quan hệ mẹ - con. 513 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 Nhưng mẹ luôn ở bên con, Wednesday. 514 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Luôn như thế. 515 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 Đôi lúc khi chạm vào ai đó hay vật gì đó, 516 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 con thấy những ảo giác mãnh liệt từ quá khứ hay tương lai. 517 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Con không biết cách kiểm soát nó. 518 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 Khả năng ngoại cảm phụ thuộc vào ta là người thế nào. 519 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 Với bản tính của mẹ, 520 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 ảo giác của mẹ có xu hướng tích cực. 521 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Tức là mẹ là Bồ câu. 522 00:40:28,676 --> 00:40:32,471 Còn người như con? Người nhìn thế giới qua lăng kính đen tối hơn? 523 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 Con là Quạ đen. 524 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 Ảo giác của con dữ dội, mạnh mẽ hơn. 525 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 Nhưng nếu không được đào tạo bài bản, nó có thể dẫn đến điên loạn. 526 00:40:43,691 --> 00:40:48,195 Nếu giúp được thì mẹ đã giúp rồi. Nhưng ta không được người sống huấn luyện. 527 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 Người thuộc dòng dõi ta sẽ giúp đỡ từ thế giới bên kia khi ta sẵn sàng. 528 00:40:55,161 --> 00:40:58,247 Goody đấy. Con từng thấy cô ấy rồi. 529 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Hãy cẩn thận, Wednesday. 530 00:41:00,916 --> 00:41:05,963 Goody là một phù thủy quyền năng, nhưng khát khao trả thù đã đẩy bà đi quá xa, 531 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 đến mức chính bà cũng không thể tự cứu mình. 532 00:41:17,141 --> 00:41:18,476 Xin lỗi vì mọi chuyện. 533 00:41:20,644 --> 00:41:23,981 Tôi không thù dai đâu, chỉ có nợ máu thôi. 534 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 Con gái ông và con trai tôi đã trở nên… 535 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 thân thiết. 536 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 Tôi thương cho cậu bé nào lọt vào con mắt rắn độc của con bé, 537 00:41:35,242 --> 00:41:36,785 nhưng cậu bé hẳn là người tốt. 538 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Không thì con bé không chịu nổi đâu. 539 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Được thế là nhờ công của mẹ nó. 540 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Bố! 541 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Con nhớ bố nhiều lắm. 542 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Em yêu. 543 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 Anh yêu. 544 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 Đừng ép con. 545 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Thế là quyết định xong. Sáu tuần ở Trại Hú. 546 00:42:24,041 --> 00:42:26,252 - Con sẽ phải chọn hoạt động… - Không. 547 00:42:27,044 --> 00:42:30,798 Vì con không đi đâu. Không phải hè này. Không bao giờ. 548 00:42:30,881 --> 00:42:34,260 Nếu con hóa sói được, thì khi nào là do con quyết định, 549 00:42:34,343 --> 00:42:35,344 không phải mẹ. 550 00:42:37,596 --> 00:42:40,933 Chỉ mong ngày nào đó mẹ sẽ chấp nhận được con người con. 551 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 Bố tự hào về con lắm. 552 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Hãy là chính mình nhé. 553 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Con sẽ quay lại giúp mẹ với một điều kiện. 554 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Đợi đến khi năm học kết thúc. 555 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Sao mẹ biết con sẽ không chạy trốn tiếp? 556 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 Vì cả hai ta có quá nhiều thứ để mất. Nhưng sau lần này, 557 00:43:18,971 --> 00:43:22,558 mẹ và MorningSong sẽ biến khỏi đời con… mãi mãi. 558 00:43:30,149 --> 00:43:31,150 Đừng cố quá. 559 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Ít ra ta có thể nói Cuối tuần Phụ huynh không thiếu sự hồi hộp. 560 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 Con biết bố không có khả năng giết người. 561 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Dù nghe rất đau lòng, 562 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 cảm ơn con, bẫy chết bé nhỏ của bố. 563 00:43:54,715 --> 00:43:57,634 Khi mẹ lướt qua từng trang của cuốn kỷ yếu này, 564 00:43:57,718 --> 00:44:02,681 mẹ nhớ lại những kỷ niệm tuyệt vời mẹ từng có ở đây. 565 00:44:02,765 --> 00:44:06,018 Nhưng đó chỉ là những kỷ niệm của mẹ. 566 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Con có con đường riêng để tỏa sáng. 567 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 Và mẹ không muốn là người xa lạ trong cuộc đời con. 568 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Nếu con cần gì ở mẹ, 569 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 bất cứ điều gì đi nữa, 570 00:44:21,283 --> 00:44:23,243 chỉ cần gọi mẹ qua cầu pha lê. 571 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Cảm ơn mẹ. 572 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Biết ngay mà. 573 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Đúng là em đã thấy Rowan bị giết hôm đó. 574 00:45:10,207 --> 00:45:11,125 Xin lỗi? 575 00:45:11,208 --> 00:45:13,460 Khi Rowan xuất hiện hôm sau, đó là cô. 576 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 Khi tham gia cuộc thi tài năng, 577 00:45:16,505 --> 00:45:19,925 cô không chỉ đóng giả Judy Garland, cô đã biến thành bà ấy. 578 00:45:21,009 --> 00:45:22,344 Cô là người biến hình. 579 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 Giả thuyết thú vị đấy. 580 00:45:31,145 --> 00:45:34,148 Em rất muốn biết Galpin nghĩ thế nào khi em nói. 581 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 Em sẽ không nói với ai cả, em Addams. 582 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 Có nói cũng chẳng thay đổi gì đâu. 583 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 Bố Rowan đã biết chuyện, 584 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 ông ấy hoàn toàn ủng hộ quyết định không lôi nhà chức trách vào cuộc. 585 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Sao lại thế? 586 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Vì lúc đó tâm thần Rowan không tỉnh táo. 587 00:45:53,500 --> 00:45:58,005 Khả năng của nó khiến nó phát điên và đã mưu sát em hai lần. 588 00:45:58,714 --> 00:46:03,135 Cái chết bi thảm của nó cho phép chúng ta vãn hồi tình thế 589 00:46:03,218 --> 00:46:06,847 mà không khiến Rowan hay trường chịu xấu mặt. 590 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 Cô và thị trưởng Walker là cùng một giuộc nhỉ? 591 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Chôn xác để giấu những bí mật bẩn thỉu. 592 00:46:14,104 --> 00:46:17,900 Tôi làm điều cần làm để trường này khỏi rơi vào lùm xùm 593 00:46:17,983 --> 00:46:21,195 - và bảo vệ học sinh. - Đi mà nói thế với Eugene. 594 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Cô bảo vệ cậu ấy như thế nào? 595 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 Cái quái gì vậy? 596 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 SẼ CÓ MƯA LỬA 597 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 TH