1 00:00:13,013 --> 00:00:15,765 Πόσο καλά γνωρίζουμε τους γονείς μας; 2 00:00:16,391 --> 00:00:19,936 Παράδειγμα, ο πατέρας μου. Πάντα τον θεωρούσα ανοιχτό βιβλίο. 3 00:00:20,562 --> 00:00:24,816 Κάποιον με ροπή προς άστοχα σχέδια κι υπερβολική επίδειξη στοργής. 4 00:00:25,316 --> 00:00:29,487 Αλλά όταν ήταν μαθητής, κατηγορήθηκε για έναν φόνο που συνέβη εκεί πάνω. 5 00:00:30,530 --> 00:00:31,740 Κι αναρωτιέμαι. 6 00:00:33,491 --> 00:00:37,454 ΓΚΟΘ & ΓΚΛΑΜΟΥΡΙΑ ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΡΑΚΙΟΥ 1990 7 00:00:37,537 --> 00:00:41,041 Τι συνέβη εκείνο το βροχερό βράδυ πριν από 32 χρόνια; 8 00:01:01,936 --> 00:01:05,607 Νομίζω ότι κρατούσε σπαθί, και σίγουρα είχαν θέματα. 9 00:01:06,983 --> 00:01:09,486 Δεν μ' αρέσει να μαρτυράω, σερίφη Γουόκερ, 10 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 αλλά για όλα φταίει η Μορτίσια Φραμπ. 11 00:01:12,322 --> 00:01:13,782 Τσακώνονταν για εκείνη. 12 00:01:20,038 --> 00:01:20,914 Τις. 13 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 Δεν ξέρω τι να πω, Γκόμεζ. 14 00:01:23,083 --> 00:01:26,044 Σε βλέπω με χειροπέδες, να κατηγορείσαι για φόνο… 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,964 - Σ' αγαπάω πιο πολύ από ποτέ. - Κάρα μία. 16 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 Εντάξει, αρκετά, Άνταμς. Πάμε. 17 00:01:36,888 --> 00:01:39,098 Εντάξει, φεύγουμε. Πάμε. 18 00:01:43,853 --> 00:01:48,858 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΚΥΡΙΑΚΟ ΓΟΝΕΩΝ 19 00:02:03,581 --> 00:02:07,001 ΚΕΦΑΛΑΙΟ V "ΑΤΥΧΕΙΣ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ" 20 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 Ο δύσοσμος αέρας του εφηβικού άγχους. 21 00:02:13,508 --> 00:02:16,636 Ήταν τα καλύτερα χρόνια της ζωής μας, σωστά, Τις; 22 00:02:16,719 --> 00:02:19,389 Και βέβαια ήταν, μι καρίνιο. 23 00:02:22,267 --> 00:02:24,435 Ελπίζω η Γουένσντεϊ να χαρεί. 24 00:02:25,186 --> 00:02:28,565 Άφησα μηνύματα στην κρυστάλλινη σφαίρα, χωρίς απάντηση. 25 00:02:29,357 --> 00:02:31,776 Μην ανησυχείς, έρωτα με τα δαμασκηνί χείλη. 26 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 Σίγουρα πεθαίνει να μας δει. 27 00:02:37,532 --> 00:02:38,867 Ελάτε, πάμε. 28 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 Η Νέβερμορ δημιουργήθηκε ως ασφαλές καταφύγιο για τα παιδιά μας 29 00:02:51,546 --> 00:02:53,840 για να μάθουν, να μεγαλώσουν, 30 00:02:53,923 --> 00:02:56,551 όποια ή ό,τι κι αν είναι. 31 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 Οι περισσότεροι θα μάθατε 32 00:03:05,101 --> 00:03:08,521 το ατυχές περιστατικό που αφορά έναν μαθητή μας. 33 00:03:08,605 --> 00:03:11,524 Αλλά αναφέρω με χαρά ότι ο Γιουτζίν αναρρώνει 34 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 κι αναμένεται να αναλάβει πλήρως. 35 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 Ας επικεντρωθούμε στο θετικό 36 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 κι ας κάνουμε το Σαββατοκύριακο Γονέων το καλύτερο έως τώρα. 37 00:03:22,493 --> 00:03:23,578 Αναρρώνει; 38 00:03:24,537 --> 00:03:25,788 Αφού είναι σε κώμα. 39 00:03:26,414 --> 00:03:27,582 Πήγες να τον δεις; 40 00:03:28,625 --> 00:03:29,876 Είσαι φίλη του. 41 00:03:29,959 --> 00:03:33,379 - Και ο λόγος που είναι στο νοσοκομείο. - Δεν φταις εσύ. 42 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 Το τέρας έχει μια βδομάδα να επιτεθεί. 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,676 Ίσως επιτέλους το τρόμαξες. 44 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 Ή κρύφτηκε για να αποφύγει το Σαββατοκύριακο. 45 00:03:42,263 --> 00:03:44,557 Δες. Κάποια πράγματα δεν αλλάζουν. 46 00:03:47,602 --> 00:03:49,479 Έπρεπε να βάλω τη μάσκα πανώλης. 47 00:03:51,189 --> 00:03:52,815 Δες τη δική μου οικογένεια. 48 00:03:52,899 --> 00:03:54,776 Τοξική νοοτροπία αγέλης. 49 00:03:55,276 --> 00:03:58,529 Σε 30 δεύτερα η μαμά θα έχει βγάλει τα νύχια κριτικής. 50 00:04:01,032 --> 00:04:02,492 Ας τελειώνουμε. 51 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 Να την. 52 00:04:08,206 --> 00:04:12,043 Πόσο μας έλειψε το επικριτικό βλέμμα κι ο νεανικός μορφασμός! 53 00:04:13,419 --> 00:04:15,922 Πώς είσαι, μελανόστρωμά μου; 54 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 Νόμιζα ότι το Πράγμα σας ενημέρωνε για όλα. 55 00:04:20,176 --> 00:04:22,553 Ξεσκέπασα το κόλπο σας σχεδόν αμέσως. 56 00:04:24,055 --> 00:04:25,932 Πώς τα πάει το μικρούλι; 57 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 Έχει ακόμα όλα τα δάχτυλά του; 58 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Χαλάρωσε. Δεν του αφαίρεσα κανένα. 59 00:04:31,854 --> 00:04:32,689 Ακόμα. 60 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 Πες μας τα πάντα. 61 00:04:35,900 --> 00:04:39,445 Αφότου με εγκαταλείψατε εδώ, με κυνήγησαν, με στοίχειωσαν 62 00:04:40,947 --> 00:04:42,865 κι έγινα στόχος απόπειρας φόνου. 63 00:04:43,866 --> 00:04:47,287 Νέβερμορ. Σ' αγαπάω πολύ! 64 00:04:47,829 --> 00:04:48,913 Ίνιντ. 65 00:04:49,956 --> 00:04:52,500 Για να σε δω. 66 00:04:52,583 --> 00:04:56,212 - Ένα δευτερόλεπτο, δύο δευτερόλεπτα… - Δεν αποτριχώθηκες; 67 00:04:56,296 --> 00:04:57,505 Τρία δευτερόλεπτα. 68 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 Προσωπικό ρεκόρ. 69 00:05:01,259 --> 00:05:04,262 Νιώθεις καλά; Φαίνεσαι αναιμική. 70 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Τρως αρκετό κόκκινο κρέας; 71 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 72 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Κι εσένα, μπαμπά. 73 00:05:18,026 --> 00:05:20,903 Δεν ξέρω πόση οικογενειακή συντροφικότητα αντέχω. 74 00:05:22,113 --> 00:05:25,867 Ξέχασες να ζητήσεις συγγνώμη που φέρθηκες σαν βλάκας τις προάλλες. 75 00:05:27,118 --> 00:05:32,081 Συγγνώμη για ό,τι έγινε στον χορό. Κακώς σου ζήτησα το τραγούδι της σειρήνας. 76 00:05:36,252 --> 00:05:38,629 Ούτε φέτος θα έρθει ο μπαμπάς σου, έτσι; 77 00:05:38,713 --> 00:05:39,630 Σωστά. 78 00:05:40,506 --> 00:05:42,967 Μου έστειλε μήνυμα το πρωί. Εσένα; 79 00:05:44,218 --> 00:05:46,929 Η Γκάμπριελ δεν έχει έρθει από τότε που άρχισα. 80 00:05:47,722 --> 00:05:50,558 Μάλλον θα λιάζεται κάπου στις Σεϋχέλλες. 81 00:05:50,641 --> 00:05:52,518 Αγαπημένη μου κόρη! 82 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 Τα κατάφερα. 83 00:05:57,065 --> 00:05:59,150 Δεν θα το έχανα με τίποτα. 84 00:06:00,735 --> 00:06:02,278 Μάλλον έκρινες λάθος. 85 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ΕΠΕΤΗΡΙΔΑ 1991 86 00:06:10,411 --> 00:06:12,789 Η παλιά μας επετηρίδα. 87 00:06:13,498 --> 00:06:17,085 Έχω να τη δω πάνω από 20 χρόνια. 88 00:06:17,168 --> 00:06:20,213 Τι ωραίες στιγμές που ζήσαμε, έτσι, Λαρίσα; 89 00:06:21,047 --> 00:06:24,884 - Κάποιοι έζησαν καλύτερες από άλλους. - Μην είσαι τόσο μετριόφρων. 90 00:06:24,967 --> 00:06:28,012 Πάντα γέμιζες τον χώρο με την παρουσία σου. 91 00:06:28,638 --> 00:06:31,224 Σαν επιβλητική σεκόγια. 92 00:06:31,724 --> 00:06:35,311 Και υποθέτω ότι αυτό κάνει εσένα την ξυλοκόπο. 93 00:06:36,521 --> 00:06:40,691 Να η καυστική αίσθηση του χιούμορ που πάντοτε λάτρευα. 94 00:06:42,276 --> 00:06:46,614 Θυμάσαι που κάναμε το ντουέτο για το Σόου Ταλέντων του Ηλιοστασίου; 95 00:06:47,198 --> 00:06:51,828 Ήσουν ίδια η Τζούντι Γκάρλαντ, μας πέθανες. 96 00:06:51,911 --> 00:06:54,122 Ακούγεται κατηγορηματικά αυτοκτονικό. 97 00:06:57,708 --> 00:06:59,252 Χάθηκε η φωτογραφία μου. 98 00:06:59,335 --> 00:07:01,504 Αλήθεια; Παράξενο. 99 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Να τη δανειστώ για το Σαββατοκύριακο; 100 00:07:05,133 --> 00:07:09,095 Έτσι θα μπορέσω εγώ κι ο Γκόμεζ να νοσταλγήσουμε τα παλιά. 101 00:07:10,888 --> 00:07:14,142 Εντάξει. Ας μιλήσουμε για το θέμα μας. 102 00:07:16,811 --> 00:07:21,858 Δυστυχώς, η προσαρμογή της Γουένσντεϊ ήταν δύσκολη, στην καλύτερη περίπτωση. 103 00:07:22,442 --> 00:07:26,946 Αρνούμαι να δεχτώ την κουλτούρα ατιμίας κι άρνησης που διακατέχει το σχολείο. 104 00:07:27,488 --> 00:07:30,908 Όπως το τέρας που σκότωσε τον Ρόουαν και χτύπησε τον Γιουτζίν. 105 00:07:30,992 --> 00:07:34,120 Αν και μαθαίνω ότι αναρρώνει. 106 00:07:34,203 --> 00:07:37,165 Πάντα την ενθαρρύναμε να λέει την άποψή της. 107 00:07:37,248 --> 00:07:40,460 Ενίοτε η αιχμηρή της γλώσσα κόβει βαθιά. 108 00:07:41,127 --> 00:07:44,255 Η ψυχοθεραπεύτρια δεν τη βρίσκει πολύ ανοιχτή. 109 00:07:44,338 --> 00:07:47,300 Ο χρόνος δεν απέφερε τα αποτελέσματα που ελπίζαμε. 110 00:07:47,383 --> 00:07:48,885 Δεν είμαι πειραματόζωο. 111 00:07:49,469 --> 00:07:52,346 Η δρ Κίνμποτ κι εγώ μιλήσαμε και συμφωνήσαμε 112 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 ότι θα είναι ιδιαίτερα ευεργετική μια οικογενειακή συνεδρία αυτό το διήμερο. 113 00:07:57,351 --> 00:07:58,269 Όχι. 114 00:07:58,936 --> 00:08:02,940 Περίμενα την αντίδρασή σου, μα οι γονείς σου βλέπουν πόσο σοφό είναι. 115 00:08:03,941 --> 00:08:08,321 Δεν θέλω να πάρω το μέρος της, αλλά ήρθαμε μόνο για το Σαββατοκύριακο. 116 00:08:09,197 --> 00:08:10,448 Έλα τώρα. 117 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 Πού είναι το κακό; Ακούστε. 118 00:08:12,241 --> 00:08:15,578 Εμένα πάντα μ' άρεσαν οι τρελοί γιατροί. 119 00:08:15,661 --> 00:08:18,289 Δεν κατάλαβες καλά, μον σερί. 120 00:08:19,624 --> 00:08:20,458 Τότε, 121 00:08:21,626 --> 00:08:23,044 είναι απογοητευτικό. 122 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 Ό,τι χρειαστεί το κοριτσάκι μας. 123 00:08:31,594 --> 00:08:34,388 ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΩΝ 124 00:08:34,472 --> 00:08:35,306 Ναι. 125 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 Να ψάξουν τη σπηλιά για ίχνη του πλάσματος. 126 00:08:39,101 --> 00:08:43,064 Να ψάξουν εξονυχιστικά. Σακουλάκια και ταμπελάκια, εντάξει; 127 00:08:44,315 --> 00:08:47,860 Πάρε το εργαστήριο. Θέλω αποτελέσματα από το DNA του νυχιού. 128 00:08:48,861 --> 00:08:51,989 Έχουμε ήδη ένα παιδί στη ΜΕΘ, πολλούς στο νεκροτομείο. 129 00:08:52,073 --> 00:08:53,032 Δεν θέλω άλλους. 130 00:08:55,785 --> 00:08:56,619 Εντάξει. 131 00:09:02,291 --> 00:09:03,376 Το κάθαρμα. 132 00:09:05,086 --> 00:09:06,087 Τι συμβαίνει; 133 00:09:06,170 --> 00:09:09,715 Δυσκολεύομαι να χωνέψω ότι ένας δολοφόνος τριγυρνά στην πόλη. 134 00:09:11,259 --> 00:09:14,637 Νοιάζονται για τη Γουένσντεϊ, πάνε μαζί της στη συνεδρία. 135 00:09:15,346 --> 00:09:17,181 Τάιλερ, έλα. Τα είπαμε. 136 00:09:17,265 --> 00:09:21,394 Δεν νιώθω άνετα αποκαλύπτοντας το οικογενειακό παρελθόν σε μια ξένη. 137 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 Είναι εύκολο να μιλάω για τα δικά μου; 138 00:09:25,022 --> 00:09:27,108 Έχω πολλά στο κεφάλι μου. 139 00:09:31,571 --> 00:09:33,281 Πήρες κιόλας τα αποτελέσματα; 140 00:09:35,366 --> 00:09:37,952 Εντάξει. Ασφαλίστε το μέρος. Έρχομαι αμέσως. 141 00:09:39,161 --> 00:09:41,539 Μπαμπά. Είσαι καλά; Τι συμβαίνει; 142 00:09:43,791 --> 00:09:45,876 Ξέρεις τον Ρέτζι, τον ιατροδικαστή; 143 00:09:47,545 --> 00:09:49,130 Μόλις τίναξε τα μυαλά του. 144 00:10:02,393 --> 00:10:04,687 Λοιπόν, ποιος θέλει να ξεκινήσει; 145 00:10:07,940 --> 00:10:11,235 Να πούμε πώς είναι να λείπει η Γουένσντεϊ από το σπίτι; 146 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Βασικά, για μένα, 147 00:10:17,908 --> 00:10:21,412 είναι δύσκολο να μην έχω τη Γουένσντεϊ κοντά μου. 148 00:10:22,663 --> 00:10:25,708 Δεν περίμενα να μου λείψει τόσο ο εικονικός πνιγμός. 149 00:10:28,627 --> 00:10:30,212 Μορτίσια, Γκόμεζ. 150 00:10:30,963 --> 00:10:34,300 - Πώς τα πάτε; - Ήταν σκέτο βασανιστήριο και για εμάς. 151 00:10:34,884 --> 00:10:38,220 Ευτυχώς, η προκρούστεια κλίνη του Φέστερ χωρά δύο άτομα. 152 00:10:38,763 --> 00:10:42,641 Τίποτα καλύτερο από ένα καλό τέντωμα για να νιώσουμε καλύτερα. 153 00:10:42,725 --> 00:10:44,393 Κερίδα μία. 154 00:10:49,649 --> 00:10:50,816 Αρκετά! 155 00:10:53,694 --> 00:10:55,988 Ώρα να αναλάβουν τις ευθύνες τους. 156 00:10:57,740 --> 00:10:59,158 Μου έχουν πει ψέματα. 157 00:10:59,950 --> 00:11:01,243 Κρατούν μυστικά. 158 00:11:01,744 --> 00:11:04,455 Φονικά μυστικά που πρέπει να συζητηθούν. 159 00:11:07,208 --> 00:11:10,127 Γιατί κατηγορείσαι για τον φόνο του Γκάρετ Γκέιτς; 160 00:11:11,545 --> 00:11:14,674 Οι κατηγορίες αποσύρθηκαν. Ο πατέρας σου είναι αθώος. 161 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 Ο σερίφης δεν φαίνεται πεπεισμένος. 162 00:11:16,926 --> 00:11:18,886 Γουένσντεϊ, σταμάτα. 163 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 Δεν είναι ούτε η ώρα ούτε το μέρος. 164 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Βασικά, είναι το ιδανικό μέρος. 165 00:11:24,141 --> 00:11:27,395 - Οι συνεδρίες είναι… - Γιατρέ, αυτό δεν σας αφορά. 166 00:11:27,937 --> 00:11:31,649 Και αρνούμαι να συζητήσω ένα κυνήγι μαγισσών δεκαετιών μαζί σου. 167 00:11:31,732 --> 00:11:33,526 - Να… - Αγάπη μου, ίσως πρέπει… 168 00:11:33,609 --> 00:11:35,820 Όχι. Η συνεδρία τελείωσε. 169 00:11:35,903 --> 00:11:38,406 - Όπως θέλεις, μητέρα. - Γουένσντεϊ; 170 00:11:38,489 --> 00:11:42,326 Αν αρνείσαι να μου πεις την αλήθεια, θα την ανακαλύψω μόνη μου. 171 00:11:44,036 --> 00:11:44,870 Μα… 172 00:11:47,581 --> 00:11:49,583 Ευχαριστώ για τα γλυκά. 173 00:11:51,043 --> 00:11:52,878 Βασικά, είναι ποτ πουρί. 174 00:11:54,463 --> 00:11:55,589 Πάρε το μπολ. 175 00:12:03,180 --> 00:12:04,557 Πώς σου ήρθε; 176 00:12:05,391 --> 00:12:08,811 Πώς αιφνιδίασες έτσι τον πατέρα σου; Γουένσντεϊ! 177 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 Εγώ; Επιμένατε να έρθω στο σχολείο. 178 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Δεν θα μάθαινα το μυστικό σας; 179 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 Δεν τα ξέρεις όλα. Ο πατέρας σου δεν έκανε κάτι κακό. 180 00:12:17,194 --> 00:12:18,320 Εγώ θα το κρίνω. 181 00:12:26,620 --> 00:12:27,663 Ποτ πουρί; 182 00:12:34,086 --> 00:12:35,171 Πώς με βρήκες; 183 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 Λείπεις στην κοινότητα Πρωινό Τραγούδι. 184 00:12:38,591 --> 00:12:39,425 Μου λείπεις. 185 00:12:39,508 --> 00:12:41,719 Λέγοντας κοινότητα, εννοείς αίρεση; 186 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Είμαστε ένα κίνημα προσωπικής ανάπτυξης. 187 00:12:44,263 --> 00:12:46,515 Βοηθάμε άτομα να βάλουν τη ζωή τους σε τάξη. 188 00:12:46,599 --> 00:12:50,895 - Αφού βάλετε χέρι στους λογαριασμούς τους. - Δεν ήρθα για καβγά, Μπράντι Τζέιν. 189 00:12:50,978 --> 00:12:52,396 Με λένε Μπιάνκα. 190 00:12:52,480 --> 00:12:54,064 Νέο όνομα. Νέα ζωή. 191 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Ώρα να έρθεις σπίτι. 192 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 Δεν ήταν ποτέ σπίτι μου. 193 00:12:57,318 --> 00:13:00,988 - Ο Γκίντεον είπε ότι θα αντισταθείς. - Μη μου λες αυτό το όνομα. 194 00:13:01,071 --> 00:13:05,409 Θα νοιαζόταν για μια ανύπαντρη μητέρα και την κόρη της αν δεν ήμασταν σειρήνες; 195 00:13:05,493 --> 00:13:09,121 Δεν πρέπει να μιλάς έτσι για τον πατριό σου. 196 00:13:09,789 --> 00:13:10,790 Τον παντρεύτηκες. 197 00:13:10,873 --> 00:13:15,211 Θέλει να γυρίσεις στο σπίτι για να γίνουμε αληθινή οικογένεια. 198 00:13:15,920 --> 00:13:19,256 Με τίποτα. Έχει ήδη μια σειρήνα για να κάνει ό,τι θέλει. 199 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 Αντίο, μαμά. 200 00:13:22,927 --> 00:13:26,096 Μην ξαναδώ βραχιόλια Πρωινού Τραγουδιού στην πόλη. 201 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Χάνω το τραγούδι σειρήνας μου. 202 00:13:31,644 --> 00:13:36,357 Οι αριθμοί στρατολόγησης είναι χαμηλοί και λάθος άτομα κάνουν ερωτήσεις. 203 00:13:37,900 --> 00:13:39,777 Δεν είναι κάτι που σου ζητάω. 204 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 Κι αν αρνηθώ; 205 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 Θα μάθουν πως μπήκες στη Νέβερμορ χρησιμοποιώντας τη δύναμη της σειρήνας. 206 00:13:49,411 --> 00:13:52,498 Επιτέλους καταφέρνω κάτι και θες να το καταστρέψεις. 207 00:13:52,581 --> 00:13:55,084 Τίποτα δεν έχεις καταφέρει, Μπιάνκα. 208 00:13:56,710 --> 00:13:59,964 Εξαπατάς άτομα ανώτερης τάξης, αλλά δεν είναι φίλοι σου. 209 00:14:01,048 --> 00:14:03,717 Αργά ή γρήγορα θα σε καταλάβουν. 210 00:14:04,677 --> 00:14:07,763 Μια σειρήνα δεν μπορεί ποτέ να αλλάξει τα λέπια της. 211 00:14:09,640 --> 00:14:13,727 Μέχρι το τέλος του Σαββατοκύριακου να έχεις αποχαιρετήσει όσους θες. 212 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ΜΕΛΙ ΑΠΟ ΑΓΡΙΟΛΟΥΛΟΥΔΑ 213 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 Μάζεψα το μέλι της κυψέλης τρία. 214 00:14:24,446 --> 00:14:25,865 Λείπεις στις μέλισσες. 215 00:14:28,617 --> 00:14:29,451 Σε όλους μας. 216 00:14:33,205 --> 00:14:34,582 Ευχαριστώ που τον προσέχεις. 217 00:14:36,584 --> 00:14:37,418 Κάποιο νέο; 218 00:14:40,045 --> 00:14:41,255 Δεν του άξιζε. 219 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Εγώ έπρεπε να είμαι εκεί. 220 00:14:45,885 --> 00:14:47,595 Γιατί πήγες χωρίς εμένα; 221 00:14:49,722 --> 00:14:51,473 Δεν ήθελα να σε τρομάξω. 222 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 Θα είσαι η Γουένσντεϊ. 223 00:14:53,517 --> 00:14:56,270 Οι μαμάδες του Γιουτζίν. Η Σου και η Τζάνετ. 224 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 Μόνο για σένα έλεγε τελευταία. 225 00:14:58,272 --> 00:15:00,816 Ήταν χαρούμενος που μπήκες στους Βόμβους. 226 00:15:00,900 --> 00:15:04,236 Ο Γιουτζίν δυσκολεύτηκε να προσαρμοστεί στη Νέβερμορ. 227 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Είχε καταχαρεί που έκανε μια αληθινή φίλη. 228 00:15:07,865 --> 00:15:09,074 Του έφερα μέλι. 229 00:15:09,158 --> 00:15:12,536 Ο Γιουτζίν λατρεύει τις μέλισσες σαν να είναι παιδιά του. 230 00:15:13,829 --> 00:15:15,581 Τα χνουδωτά, ηχηρά μωρά του. 231 00:15:18,042 --> 00:15:19,960 Θα γίνει καλά, έτσι; 232 00:15:20,044 --> 00:15:21,086 Πρέπει να φύγω. 233 00:15:36,644 --> 00:15:39,271 Πρώτη φορά κάποιος αυτοκτονεί σε νεκροτομείο. 234 00:15:39,772 --> 00:15:43,150 - Δεν ξέρουν τι να κάνουν με το πτώμα. - Τι έχεις; 235 00:15:43,233 --> 00:15:46,528 Το όπλο ήταν νόμιμο και γραμμένο στο όνομά του. Colt .45. 236 00:15:46,612 --> 00:15:48,322 Το φυλούσε στο γραφείο του. 237 00:15:48,405 --> 00:15:50,157 Τον είδα πριν από μια βδομάδα. 238 00:15:50,699 --> 00:15:54,244 Θα έκανε κρουαζιέρα με τη σύζυγό του. Χαιρόταν με τη σύνταξη. 239 00:15:54,328 --> 00:15:56,622 Δεν ξέρεις τι περνούσε από το μυαλό του. 240 00:15:56,705 --> 00:15:59,875 Μια σφαίρα, προφανώς. Πλάνα από την κάμερα ασφαλείας; 241 00:16:00,459 --> 00:16:03,754 Όχι. Η κάμερα ήταν μπλοκαρισμένη. Μαύρη τσίχλα. 242 00:16:03,837 --> 00:16:07,174 Θα ψάξουν τα βίντεο για να μάθουν πόσο καιρό είναι εκεί. 243 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Μαύρη τσίχλα. 244 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 Για φαντάσου. 245 00:16:12,221 --> 00:16:17,101 Το σημείωμα αυτοκτονίας λέει ότι ένιωθε ένοχος για μια παλιά υπόθεση. 246 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Λέει ότι την κάλυψε, έγραψε ψέματα στην αναφορά 247 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 και ζει με τις ενοχές όλα αυτά τα χρόνια. 248 00:16:24,066 --> 00:16:25,150 Ποια υπόθεση; 249 00:16:25,234 --> 00:16:26,610 Του Γκάρετ Γκέιτς. 250 00:16:27,861 --> 00:16:29,446 Γκάρετ Γκέιτς. Πλάκα κάνεις. 251 00:16:30,030 --> 00:16:33,242 - Την ξέρετε; - Περιμένω 30 χρόνια να συλλάβω τον φονιά. 252 00:16:33,909 --> 00:16:35,244 Ξέρετε ποιος το έκανε; 253 00:16:35,327 --> 00:16:37,371 Μόνο ένας ύποπτος υπήρχε πάντα. 254 00:16:37,454 --> 00:16:39,957 Πάντα πίστευα ότι συγκάλυπταν την αλήθεια. 255 00:16:41,917 --> 00:16:43,127 Τώρα έχω αποδείξεις. 256 00:17:50,110 --> 00:17:52,071 ΓΚΑΡΕΤ ΓΚΕΪΤΣ 1972 - 1990 257 00:17:52,154 --> 00:17:54,948 ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΓΙΟΣ & ΑΔΕΛΦΟΣ ΕΦΥΓΕ ΝΩΡΙΣ 258 00:17:57,701 --> 00:17:59,703 Πεινάω σαν λύκος. 259 00:18:03,999 --> 00:18:05,584 Δεν πεινάς, αγάπη μου; 260 00:18:06,085 --> 00:18:08,087 Δεν έχω όρεξη, μητέρα. 261 00:18:08,796 --> 00:18:10,631 Κι εσύ δεν έχεις ιδέα. 262 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 Πρέπει να της το πούμε. 263 00:18:23,143 --> 00:18:25,020 Δεν θα μας πιστέψει ποτέ. 264 00:18:26,313 --> 00:18:27,940 Πρέπει να μείνουμε δυνατοί. 265 00:18:30,442 --> 00:18:34,738 Και ελπίζω να συμβεί κάτι πιο μακάβριο για να της αποσπάσει την προσοχή. 266 00:18:46,458 --> 00:18:48,961 Λοιπόν, θα με κάνεις να ρωτήσω; 267 00:18:49,878 --> 00:18:53,298 Ο Έιτζαξ κι εγώ δεν καθορίσαμε ακόμα τη σχέση μας. 268 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Δεν μιλάω για αγόρια. 269 00:18:55,425 --> 00:18:57,469 Έγινες λυκάνθρωπος; 270 00:19:02,015 --> 00:19:02,975 Όχι. 271 00:19:03,725 --> 00:19:05,936 Αυτή κι αν είναι απογοήτευση. 272 00:19:07,354 --> 00:19:08,397 Έτσι είμαι εγώ. 273 00:19:09,690 --> 00:19:11,358 Μια τεράστια απογοήτευση. 274 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 Να ρωτήσω περί τίνος πρόκειται, σερίφη; 275 00:19:26,206 --> 00:19:27,749 Τι γίνεται, κυρία Θόρνχιλ; 276 00:19:28,292 --> 00:19:29,585 Δεν έχω ιδέα. 277 00:19:29,668 --> 00:19:30,961 Γκόμεζ Άνταμς. 278 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 279 00:19:36,967 --> 00:19:40,012 Συλλαμβάνεσαι για τον φόνο του Γκάρετ Γκέιτς. 280 00:19:40,095 --> 00:19:41,513 Μπορείς να μη μιλήσεις. 281 00:19:41,597 --> 00:19:44,933 Ό,τι πεις θα χρησιμοποιηθεί εναντίον σου στο δικαστήριο. 282 00:19:45,017 --> 00:19:45,851 Μπαμπά; 283 00:19:46,393 --> 00:19:51,190 Δικαιούσαι δικηγόρο. Αν δεν έχεις χρήματα, θα διορίσει έναν το δικαστήριο. 284 00:20:22,763 --> 00:20:25,807 Μικρή μου καταιγίδα, πώς είναι η μητέρα σου; 285 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 Ράκος. Δεν της αρέσεις με πορτοκαλί. 286 00:20:29,144 --> 00:20:31,980 Την είδα να αφήνει ένα τριαντάφυλλο σε έναν τάφο. 287 00:20:32,981 --> 00:20:35,234 Η ταφόπλακα έγραφε "Γκάρετ Γκέιτς". 288 00:20:35,317 --> 00:20:37,903 Το αγόρι για τον φόνο του οποίου συνελήφθης. 289 00:20:39,404 --> 00:20:40,656 Θες να μου εξηγήσεις; 290 00:20:45,244 --> 00:20:47,829 Ο Γκάρετ είχε ξετρελαθεί με τη μητέρα σου. 291 00:20:48,664 --> 00:20:51,750 Παρανόησε την καλοσύνη της για ενδιαφέρον. 292 00:20:52,334 --> 00:20:55,462 Ο έρωτάς του μετετράπη σε εμμονή. 293 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 Άρχισε να την παρακολουθεί. 294 00:20:57,798 --> 00:21:00,050 - Καλέσατε την αστυνομία; - Προσπαθήσαμε. 295 00:21:00,676 --> 00:21:05,013 Ήταν από την πιο παλιά και πλούσια οικογένεια εδώ. Κανείς δεν μας πίστεψε. 296 00:21:05,847 --> 00:21:08,767 Ο πατέρας του Γκάρετ, που μισούσε τους απόκληρους, 297 00:21:09,309 --> 00:21:12,145 νευρίασε που η μητέρα σου κατηγόρησε τον γιο του. 298 00:21:13,188 --> 00:21:16,441 Η κατάσταση κλιμακώθηκε το βράδυ του χορού του Κορακιού. 299 00:21:18,360 --> 00:21:21,446 Η μητέρα σου κι εγώ βγήκαμε για να πάρουμε μια ανάσα. 300 00:21:28,412 --> 00:21:29,955 Άνταμς! 301 00:21:30,038 --> 00:21:32,040 Τότε τον είδα. 302 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 Είχε μπει παράνομα στο σχολείο. 303 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 Η νοσηρή αγάπη του για τη μητέρα σου τον είχε τρελάνει. 304 00:21:38,714 --> 00:21:43,427 Το βλέμμα του με διαπερνούσε, ξεχείλιζε από φονικές προθέσεις. 305 00:21:44,011 --> 00:21:46,263 Πήγαινε. Φύγε. Δεν θα με πειράξει. 306 00:21:47,306 --> 00:21:48,473 Γκάρετ, όχι! 307 00:21:48,557 --> 00:21:50,559 Γκάρετ, σταμάτα! 308 00:21:58,900 --> 00:22:01,236 Η ζωή μου πέρασε μπροστά στα μάτια μου. 309 00:22:02,070 --> 00:22:06,491 Οδηγούμενος από ζήλια και μίσος, ο Γκάρετ ήταν ασταμάτητος. 310 00:22:30,724 --> 00:22:32,225 Όταν είδα το σπαθί, 311 00:22:33,143 --> 00:22:35,520 ξύπνησε το ένστικτο επιβίωσής μου. 312 00:22:41,026 --> 00:22:44,029 Ήταν ένα φρικτό ατύχημα. 313 00:23:06,259 --> 00:23:10,097 Για να είμαι αντικειμενική, η ομολογία του ακούγεται αληθοφανής, 314 00:23:10,180 --> 00:23:12,891 ειπωμένη με τη σωστή δόση ειλικρίνειας. 315 00:23:12,974 --> 00:23:15,227 Ίσως ο πατέρας μου είναι αυτό που λέει. 316 00:23:15,310 --> 00:23:17,145 Ευχαριστώ για την ειλικρίνεια. 317 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 Αλλά μετά βλέπω τις αντιδράσεις του. 318 00:23:22,567 --> 00:23:25,070 Τον τρόπο που χαϊδεύει το μουστάκι του. 319 00:23:25,153 --> 00:23:27,406 Το πώς κλείνει το μάτι καθησυχαστικά. 320 00:23:28,156 --> 00:23:30,909 Παίζω ρωσική ρουλέτα μαζί του από τα 12 μου. 321 00:23:31,660 --> 00:23:32,828 Τον ξέρω καλά. 322 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Λυπάμαι που δεν ήμουν καλύτερος πατέρας. 323 00:23:36,331 --> 00:23:39,334 Γίνεται να παραλείψουμε το απροκάλυπτο συναίσθημα; 324 00:23:39,960 --> 00:23:42,045 Ξέρω ότι σε κάνει να νιώθεις άβολα. 325 00:23:43,505 --> 00:23:46,299 Πόσοι δίνουν ξίφος στην πεντάχρονη κόρη τους; 326 00:23:47,134 --> 00:23:50,137 Τα χτυπήματά σου ήταν ένα τέλειο δοκίμιο. 327 00:23:50,220 --> 00:23:55,016 - Τη μαθαίνουν να κολυμπά με καρχαρίες; - Σε βρήκαν τόσο ψυχρή όσο εγώ. 328 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 Πώς να γδέρνουν κροταλία; 329 00:23:57,102 --> 00:23:59,938 Έχουν γεύση κοτόπουλου όταν ετοιμάζονται σωστά. 330 00:24:00,522 --> 00:24:03,733 Μου έμαθες να είμαι δυνατή και ανεξάρτητη. 331 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Να κινούμαι σε έναν κόσμο γεμάτο προδοσία και προκατάληψη. 332 00:24:08,864 --> 00:24:11,741 Είσαι ο λόγος που καταλαβαίνω πόσο αναγκαίο είναι 333 00:24:11,825 --> 00:24:13,785 να μη χάσω ποτέ τον εαυτό μου. 334 00:24:16,455 --> 00:24:20,083 Οπότε, όσον αφορά την πατρότητα, ήσουν παραπάνω από επαρκής. 335 00:24:23,712 --> 00:24:25,255 Γκράσιας, Γουένσντεϊ. 336 00:24:31,052 --> 00:24:32,262 Πρέπει να μιλήσουμε. 337 00:24:34,556 --> 00:24:35,640 Πώς διάολο μπήκες; 338 00:24:37,017 --> 00:24:39,269 Μπερνίς; Μπερνίς! 339 00:24:39,352 --> 00:24:42,439 Η Μπερνίς ίσως έλαβε κλήση ότι η γάτα της, η Σουίφτι, 340 00:24:42,522 --> 00:24:43,815 κρατείται για λύτρα. 341 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 Ο πατέρας μου δεν σκότωσε τον Γκέιτς. 342 00:24:47,861 --> 00:24:52,032 Έχω υπογεγραμμένη την ομολογία του, και αναγνώρισε το σπαθί. 343 00:24:52,115 --> 00:24:54,910 Και τα δύο θα παραδοθούν στον εισαγγελέα. 344 00:24:54,993 --> 00:24:57,329 Δεν βρίσκετε βολικό τον συγχρονισμό; 345 00:24:57,412 --> 00:25:00,665 Ο ιατροδικαστής αυτοκτονεί για μια παλιά υπόθεση φόνου 346 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 το Σαββατοκύριακο που ο πατέρας μου, ο ύποπτος, επιστρέφει στην πόλη. 347 00:25:05,462 --> 00:25:08,590 Βλέπω έναν ένοχο που θα πληρώσει για το έγκλημά του. 348 00:25:09,090 --> 00:25:12,636 Και του πέρασα εγώ χειροπέδες. Το κερασάκι στην τούρτα. 349 00:25:12,719 --> 00:25:17,140 Δεν βλέπετε ότι κάποιος προσπαθεί απεγνωσμένα να εκτροχιάσει την έρευνά μου; 350 00:25:17,224 --> 00:25:20,769 Βρήκα τη σπηλιά του τέρατος και σας έδωσα στοιχεία με DNA. 351 00:25:20,852 --> 00:25:22,395 Κάνατε έστω την εξέταση; 352 00:25:22,479 --> 00:25:25,690 Θα σε σοκάρω, αλλά ο κόσμος δεν περιστρέφεται γύρω σου. 353 00:25:26,524 --> 00:25:29,110 Ορίστε. Αποτελέσματα DNA. 354 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 Καμία ταυτοποίηση. Μη καταληκτικό. 355 00:25:31,696 --> 00:25:34,324 Δηλαδή πιστεύετε ότι όλα αυτά είναι σύμπτωση; 356 00:25:35,075 --> 00:25:37,827 Όποιος έβλαψε τον Γιουτζίν σκότωσε τον ιατροδικαστή. 357 00:25:37,911 --> 00:25:40,747 Κάποιος σαμποτάρισε την κάμερα στο νεκροτομείο, 358 00:25:40,830 --> 00:25:42,374 και δεν ξέρουμε τι συνέβη. 359 00:25:42,457 --> 00:25:44,000 Κόλλησαν τσίχλα στον φακό. 360 00:25:44,584 --> 00:25:46,169 Μαύρη τσίχλα. 361 00:25:47,420 --> 00:25:49,005 Μήπως να εξετάσω το DNA; 362 00:25:49,089 --> 00:25:52,551 Κάποιος προσπαθεί να με αποσυντονίσει. Είναι περισπασμός. 363 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 Όχι, έχει να κάνει με την απονομή δικαιοσύνης. 364 00:25:55,845 --> 00:26:00,767 Η οικογένεια του Γκάρετ Γκέιτς αξίζει έναν επίλογο, κι ας μην είναι κανείς εδώ. 365 00:26:01,560 --> 00:26:04,396 - Τι έπαθαν; - Η μητέρα του κρεμάστηκε στην αυλή. 366 00:26:04,479 --> 00:26:07,983 Ο πατέρας του πέθανε από το ποτό. Ούτε η αδερφή του γλίτωσε. 367 00:26:08,650 --> 00:26:12,487 Ήταν ορφανή, την έστειλαν στο εξωτερικό και τελικά πνίγηκε. 368 00:26:13,071 --> 00:26:14,447 Χάθηκαν όλοι τους. 369 00:26:15,031 --> 00:26:19,411 Ο πατέρας σου δεν ευθύνεται μόνο για τον Γκάρετ, μα για όλη την οικογένεια. 370 00:26:36,303 --> 00:26:38,805 Ορίστε. Σου έφερα ένα δώρο. 371 00:26:39,389 --> 00:26:42,601 Τι γλυκό! Δεν χρειαζόταν να μου πάρεις κάτι. 372 00:26:42,684 --> 00:26:47,772 Το ξέρω, αλλά νόμιζα ότι ξεκινήσαμε λιγάκι στραβά το Σαββατοκύριακο. 373 00:26:48,481 --> 00:26:52,277 Θέλω να ξέρεις ότι το μόνο που θέλω είναι το καλύτερο για σένα. 374 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΗ 375 00:27:02,662 --> 00:27:06,916 ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΗ ΛΥΚΑΝΘΡΩΠΙΑΣ 376 00:27:07,959 --> 00:27:08,960 Τι είναι αυτά; 377 00:27:09,502 --> 00:27:10,629 Φυλλάδια. 378 00:27:11,379 --> 00:27:12,589 Για κατασκηνώσεις. 379 00:27:12,672 --> 00:27:15,050 Δεν είναι συνηθισμένες κατασκηνώσεις. 380 00:27:16,301 --> 00:27:18,553 Είναι για μετατροπή σε λυκάνθρωπους. 381 00:27:18,637 --> 00:27:21,389 Μη γίνεσαι δραματική, Ίνιντ. 382 00:27:21,473 --> 00:27:23,975 Θες να με στείλεις σε θεραπεία μετατροπής; 383 00:27:24,059 --> 00:27:27,020 Έκανε θαύματα για την ξαδέρφη Λουσίλ, σωστά; 384 00:27:27,646 --> 00:27:32,525 Επτά εβδομάδες στην εξοχή των Βαλκανίων, και αλύχτησε στο φεγγάρι σε χρόνο μηδέν. 385 00:27:32,609 --> 00:27:34,235 Όπως θα έπρεπε. 386 00:27:34,319 --> 00:27:38,239 Δεν θες να γίνεις λυκάνθρωπος και να είσαι επιτέλους φυσιολογική; 387 00:27:50,960 --> 00:27:51,795 Φύγε. 388 00:27:53,046 --> 00:27:54,756 Ξέχασες τον εξοπλισμό σου. 389 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Μην το παίζεις καλή. 390 00:28:05,934 --> 00:28:07,018 Δεν σου ταιριάζει. 391 00:28:08,186 --> 00:28:10,397 Ο πατέρας έβαλε το δόλωμα που αγαπάς. 392 00:28:27,914 --> 00:28:29,582 Τι θα του συμβεί τώρα; 393 00:28:30,333 --> 00:28:32,794 Ομολόγησε, οπότε δεν θα γίνει δίκη. 394 00:28:33,920 --> 00:28:36,464 Αφού καταδικαστεί, θα τον στείλουν φυλακή. 395 00:28:36,548 --> 00:28:39,676 Θα χάσει το μυαλό του επειδή θα αποχωριστεί τη μητέρα. 396 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 Ήξερες ότι δεν έχουν χωριστεί από τότε που παντρεύτηκαν; 397 00:28:45,432 --> 00:28:48,184 Πάντα πίστευα ότι εγώ θα φυλακιζόμουν πρώτος. 398 00:28:48,268 --> 00:28:50,186 Ο Λαρτς κι εγώ βάλαμε στοίχημα. 399 00:28:54,023 --> 00:28:56,651 Έλα. Ας δούμε αν τσιμπάνε τα ψάρια. 400 00:29:06,870 --> 00:29:08,079 Καλή ψαριά. 401 00:29:10,165 --> 00:29:11,499 Θα μου λείψει. 402 00:29:11,583 --> 00:29:14,127 Δεν τελείωσε ακόμα. Είναι αθώος. 403 00:29:15,211 --> 00:29:16,045 Τότε, 404 00:29:16,963 --> 00:29:19,424 αν κάποιος μπορεί να βρει τον εγκληματία… 405 00:29:21,384 --> 00:29:22,302 αυτή είσαι εσύ. 406 00:29:22,385 --> 00:29:25,597 Πρέπει να μάθεις την αλήθεια, να ελευθερωθεί ο μπαμπάς. 407 00:29:25,680 --> 00:29:28,975 Μέχρι να γίνει αυτό, ξέρουμε ότι η μητέρα θα καταρρέει. 408 00:29:31,019 --> 00:29:32,604 Πρέπει να φανούμε δυνατοί. 409 00:29:33,980 --> 00:29:35,440 Και εννοώ να φανείς εσύ. 410 00:29:38,818 --> 00:29:41,070 Τώρα, δώσε μου μία. 411 00:29:55,084 --> 00:29:56,377 Πού είναι η μητέρα; 412 00:29:57,378 --> 00:30:01,382 Είπε ότι ήθελε να μείνει μόνη. Κάπου όπου δεν θα την έβρισκε κανείς. 413 00:30:15,104 --> 00:30:16,189 Γεια σου, μητέρα. 414 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 Γεια, Γουένσντεϊ. 415 00:30:22,028 --> 00:30:23,696 Άρα είσαι Μπελαντόνα. 416 00:30:24,280 --> 00:30:25,698 Δεν άργησες. 417 00:30:25,782 --> 00:30:27,826 Βασικά, τους απέρριψα. 418 00:30:28,326 --> 00:30:29,869 Γιατί; Επειδή ήμουν μέλος; 419 00:30:29,953 --> 00:30:32,121 Δεν θα φανώ αντάξια της φήμης σου. 420 00:30:32,956 --> 00:30:34,499 Γιατί να προσπαθήσω; 421 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 Κέρδισα το Κύπελλο Πόε, το πήρες τέσσερις φορές. 422 00:30:38,002 --> 00:30:40,296 Μπήκα στην ομάδα ξιφασκίας, ήσουν αρχηγός. 423 00:30:42,048 --> 00:30:45,093 Γιατί με έστειλες κάπου όπου θα ζούσα στη σκιά σου; 424 00:30:46,344 --> 00:30:48,346 Δεν είναι αναμέτρηση, Γουένσντεϊ. 425 00:30:48,429 --> 00:30:50,640 Όλα είναι αναμέτρηση, μητέρα. 426 00:30:52,016 --> 00:30:55,228 Τους απέρριψα γιατί είναι μια ασήμαντη κοινωνική λέσχη. 427 00:30:55,311 --> 00:30:57,188 Ήμασταν πολύ περισσότερα. 428 00:30:58,523 --> 00:31:02,735 Θέλαμε να προστατεύσουμε τους απόκληρους από το κακό και την προκατάληψη. 429 00:31:03,611 --> 00:31:08,116 Η ομάδα ξεκίνησε από μια πρόγονο του πατέρα σου από το Μεξικό. 430 00:31:08,867 --> 00:31:11,077 Μία τις πρώτες αποίκους στην Αμερική. 431 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Την Γκούντι. 432 00:31:14,247 --> 00:31:16,499 Ήταν σε έναν πίνακα στον Κόσμο των Προσκυνητών. 433 00:31:20,086 --> 00:31:23,756 Πόσο ειρωνικό, αφού εκείνη σκότωσε τον Τζόζεφ Κράκστοουν. 434 00:31:24,966 --> 00:31:29,512 Οι Μπελαντόνες ήταν η μυστική, μα θανατηφόρα απάντηση στην καταπίεσή του. 435 00:31:32,140 --> 00:31:34,767 Ξέρω γιατί ήρθες εδώ, Γουένσντεϊ. 436 00:31:36,936 --> 00:31:38,646 Έλα, λοιπόν. Ρώτα. 437 00:31:40,607 --> 00:31:42,692 Ο πατέρας δεν σκότωσε τον Γκέιτς. 438 00:31:45,778 --> 00:31:46,613 Όχι. 439 00:31:50,366 --> 00:31:54,787 Μέχρι να ανέβω τη σκάλα, βρήκα τον πατέρα σου να παλεύει για τη ζωή του. 440 00:31:54,871 --> 00:31:56,164 Ήταν τρομακτικό. 441 00:31:56,956 --> 00:31:57,832 Γκάρετ, όχι! 442 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 Γκάρετ! 443 00:32:09,594 --> 00:32:10,678 Γκάρετ, σταμάτα! 444 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 Άσ' τον ήσυχο! 445 00:32:18,937 --> 00:32:21,481 Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πώς με κοίταξε. 446 00:32:23,107 --> 00:32:25,902 Έβγαζε αφρούς από το στόμα. 447 00:32:27,654 --> 00:32:31,949 Ήταν σαν να κοιτούσα τα μάτια ενός λυσσασμένου θηρίου. 448 00:32:49,550 --> 00:32:50,385 Όχι. 449 00:32:57,141 --> 00:33:00,561 Μόνο όταν άκουσα την κραυγή κατάλαβα τι είχα κάνει. 450 00:33:02,647 --> 00:33:04,357 Ο πατέρας σου ήταν τόσο… 451 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ήρεμος και γενναίος. 452 00:33:17,829 --> 00:33:22,542 Τις, πρέπει να φύγεις αμέσως. Πήγαινε στο δωμάτιό σου και κλείδωσε. 453 00:33:23,126 --> 00:33:25,336 Δεν ήσουν ποτέ εδώ. Με καταλαβαίνεις; 454 00:33:26,754 --> 00:33:28,297 Μορτίσια; 455 00:33:29,757 --> 00:33:31,342 Βάλ' το πίσω στο τραπέζι. 456 00:33:32,677 --> 00:33:33,803 - Πήγαινε. - Εντάξει. 457 00:33:39,475 --> 00:33:42,854 Ο πατέρας σου ανέλαβε την ευθύνη για να με προστατεύσει. 458 00:33:47,567 --> 00:33:50,737 Ήμουν ευγνώμων όταν απαλλάχθηκε από τις κατηγορίες. 459 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 Αλλά ήξερα 460 00:33:53,489 --> 00:33:56,200 ότι κάποια μέρα αυτό θα μας στοίχειωνε. 461 00:34:01,164 --> 00:34:05,334 Είπες ότι ο Γκάρετ έβγαζε αφρούς, τα μάτια του δεν ήταν ανθρώπινα. 462 00:34:06,586 --> 00:34:10,173 Δεν έχω ξαναδεί κάποιον τόσο τυφλωμένο από οργή. 463 00:34:10,798 --> 00:34:12,133 Ίσως να μην ήταν οργή. 464 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Αφρός στο σάλιο, διασταλμένες κόρες, διανοητική σύγχυση. 465 00:34:16,220 --> 00:34:18,681 Τι υποδεικνύουν αυτά τα συμπτώματα; 466 00:34:25,271 --> 00:34:26,689 Πώς είναι δυνατόν; 467 00:34:27,732 --> 00:34:29,525 Μόνο με έναν τρόπο θα μάθουμε. 468 00:34:33,529 --> 00:34:37,408 Μου θυμίζει τότε που πήρες το πρώτο σου σετ θαψίματος. 469 00:34:37,492 --> 00:34:39,827 Χάρηκες τόσο, που σχεδόν χαμογέλασες. 470 00:34:40,953 --> 00:34:42,663 Σίγουρα δεν θες να βοηθήσεις; 471 00:34:44,707 --> 00:34:47,460 Όχι, δεν πειράζει. Μη σου χαλάσω τη διασκέδαση. 472 00:34:57,178 --> 00:34:59,305 ΓΚΑΡΕΤ ΓΚΕΪΤΣ 1972 - 1990 473 00:35:00,431 --> 00:35:01,766 Η στιγμή της αλήθειας. 474 00:35:09,524 --> 00:35:10,566 Γεια σου, Γκάρετ. 475 00:35:12,652 --> 00:35:13,569 Είχα δίκιο. 476 00:35:14,654 --> 00:35:17,323 Βρε βρε, τι έχουμε εδώ; 477 00:35:19,075 --> 00:35:22,662 Μάλλον οι Άνταμς θα κάνουν οικογενειακή μάζωξη σε κελί. 478 00:35:23,162 --> 00:35:24,914 Συλλαμβάνεστε. 479 00:35:27,917 --> 00:35:30,545 Βολευτείτε. Θα πληρώσετε εγγύηση το πρωί. 480 00:35:33,214 --> 00:35:35,675 Ούτε το χέρι του νόμου δεν μας χώρισε. 481 00:35:35,758 --> 00:35:38,386 - Τουλάχιστον θα έχουμε ένα ακόμα βράδυ. - Ναι. 482 00:35:38,886 --> 00:35:41,848 Έχω δει τσακάλια με μεγαλύτερο αυτοέλεγχο. 483 00:35:43,266 --> 00:35:46,185 Κανείς σας δεν είναι αρκετά δυνατός για τη φυλακή. 484 00:35:47,145 --> 00:35:48,646 Χάρη σ' εμένα, δεν θα χρειαστεί. 485 00:35:48,729 --> 00:35:52,233 Ήξερα ότι η μικρή κρατούμενή μας θα είχε σχέδιο απόδρασης. 486 00:35:53,901 --> 00:35:57,154 Αναμνηστικό από τη βόλτα. Το δανείστηκα από τον Γκάρετ. 487 00:35:58,239 --> 00:36:00,283 Πέθανε από δηλητήριο μπελαντόνας. 488 00:36:00,366 --> 00:36:03,703 Ο μαλακός ιστός και η μπλε απόχρωση το επιβεβαιώνουν. 489 00:36:04,745 --> 00:36:09,250 - Αυτό σημαίνει ότι ο Γκάρετ πέθαινε… - Προτού τον μαχαιρώσεις. 490 00:36:10,710 --> 00:36:13,713 Δείχνεις ακόμα πιο εκθαμβωτική ως αθώα γυναίκα. 491 00:36:13,796 --> 00:36:14,630 Ναι. 492 00:36:14,714 --> 00:36:17,884 Ξεκολλήστε ο ένας απ' τον άλλον και συγκεντρωθείτε. 493 00:36:19,719 --> 00:36:22,305 Απόδειξέ μου ότι αξίζεις να σε λέω γιο μου! 494 00:36:22,889 --> 00:36:24,807 Σκότωσε όλους τους απόκληρους! 495 00:36:24,891 --> 00:36:27,518 Μπες κρυφά στον χορό και ρίξ' το στο παντς. 496 00:36:28,728 --> 00:36:29,812 Άνταμς! 497 00:36:34,483 --> 00:36:35,568 Γουένσντεϊ. 498 00:36:39,947 --> 00:36:41,490 Είδες όραμα; 499 00:36:42,742 --> 00:36:43,659 Τι έγινε; 500 00:36:44,368 --> 00:36:45,703 Τι είδες; 501 00:36:47,580 --> 00:36:48,706 Όταν πέθανε ο Γκάρετ, 502 00:36:48,789 --> 00:36:52,126 είχε ένα φιαλίδιο με δηλητήριο που έσπασε στην τσέπη του. 503 00:36:52,210 --> 00:36:54,086 Δεν θα σκότωνε μόνο τον πατέρα. 504 00:36:55,546 --> 00:36:58,925 Με το δηλητήριο μπελαντόνας θα σκότωνε όλο το σχολείο. 505 00:37:01,886 --> 00:37:03,804 ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΩΝ 506 00:37:05,389 --> 00:37:08,309 Ευχαριστούμε που μας δεχτήκατε τελευταία στιγμή. 507 00:37:08,392 --> 00:37:11,020 Ναι, λειτουργούν οι συγκαλυμμένες απειλές. 508 00:37:11,604 --> 00:37:14,148 Ο Γκάρετ Γκέιτς δεν σκοτώθηκε από μαχαίρωμα. 509 00:37:19,570 --> 00:37:23,574 Αυτή η μπλε γυαλάδα είναι ένδειξη δηλητηρίασης από μπελαντόνα. 510 00:37:23,658 --> 00:37:26,243 Αλλά το γνωρίζατε ήδη, έτσι δεν είναι; 511 00:37:26,327 --> 00:37:30,206 Γιατί όταν ήσασταν σερίφης, καλύψατε την υπόθεση ως επικεφαλής. 512 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 Ο Άνσελ Γκέιτς μισούσε τους απόκληρους και τη Νέβερμορ. 513 00:37:41,717 --> 00:37:44,679 Ισχυρίστηκε ότι η γη όπου χτίστηκε το σχολείο 514 00:37:44,762 --> 00:37:47,431 εκλάπη από την οικογένειά του 200 χρόνια πριν. 515 00:37:48,182 --> 00:37:51,352 Ο Γκάρετ πήγε για να νοθεύσει το παντς 516 00:37:51,894 --> 00:37:53,854 και να σκοτώσει όλα τα παιδιά. 517 00:37:54,438 --> 00:37:57,275 Μου το ομολόγησε ο Άνσελ ενώ ήταν μεθυσμένος. 518 00:37:57,358 --> 00:37:58,567 Δική του ιδέα ήταν. 519 00:37:58,651 --> 00:38:02,071 Γιατί είπατε στον Άνουαρ να παραποιήσει την έκθεση νεκροψίας; 520 00:38:02,154 --> 00:38:04,824 Ξέρατε την αλήθεια για το πώς πέθανε. 521 00:38:04,907 --> 00:38:08,202 Άκου, η δουλειά μου ήταν να διατηρήσω την ηρεμία. 522 00:38:08,286 --> 00:38:12,415 Αν γινόταν δίκη, θα καταστρεφόταν η φήμη του Τζέρικο και της Νέβερμορ. 523 00:38:12,498 --> 00:38:15,960 Νομίζω ότι ανησυχούσατε μόνο για τη δική σας φήμη. 524 00:38:17,044 --> 00:38:21,716 Θυμάμαι που ο Γκάρετ καυχιόταν ότι είχε ο πατέρας του τον σερίφη στο τσεπάκι. 525 00:38:22,800 --> 00:38:25,344 Έναν χρόνο μετά, εκλεγήκατε δήμαρχος. 526 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 Με την πλήρη στήριξη του Άνσελ Γκέιτς. 527 00:38:28,806 --> 00:38:31,017 Απεχθάνομαι τους υπαινιγμούς σας. 528 00:38:31,100 --> 00:38:34,937 Εγώ απεχθάνομαι ότι μπορούσατε να αποτρέψετε τον θάνατο του Γκάρετ 529 00:38:35,021 --> 00:38:39,608 αν κάνατε σωστά τη δουλειά σας όταν κατήγγειλα ότι με παρακολουθεί. 530 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Αλλά όχι. 531 00:38:41,193 --> 00:38:46,365 Άντρες σαν εσάς δεν έχουν ιδέα πώς είναι να μη σε πιστεύουν. 532 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 Τι θέλετε; 533 00:38:58,627 --> 00:39:00,629 Να αποσυρθούν όλες οι κατηγορίες. 534 00:39:00,713 --> 00:39:05,259 Ο πατέρας μου θα αφεθεί ελεύθερος με μια συγγνώμη από το γραφείο του σερίφη. 535 00:39:08,304 --> 00:39:10,097 Είμαστε σύμφωνοι; 536 00:39:23,694 --> 00:39:25,529 Ήσουν πολύ εντυπωσιακή. 537 00:39:25,613 --> 00:39:29,617 ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΤΖΕΡΙΚΟ 538 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 Πότε ξεκίνησαν τα οράματά σου; 539 00:39:36,624 --> 00:39:37,958 Πριν από λίγους μήνες. 540 00:39:38,667 --> 00:39:40,336 Προτού φύγω για τη Νέβερμορ. 541 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 Λυπάμαι που δεν μου το είπες. 542 00:39:45,257 --> 00:39:47,843 Ξέρω ότι είχαμε τις δυσκολίες μας τελευταία. 543 00:39:48,386 --> 00:39:52,306 Την πλοήγηση στα επισφαλή ύδατα της σχέσης μητέρας-κόρης. 544 00:39:55,059 --> 00:39:57,561 Αλλά είμαι πάντα εδώ για σένα, Γουένσντεϊ. 545 00:39:59,105 --> 00:40:00,189 Πάντα. 546 00:40:06,570 --> 00:40:08,739 Ενίοτε όταν αγγίζω κάποιον ή κάτι, 547 00:40:09,740 --> 00:40:12,618 βλέπω βίαιες εικόνες από το παρελθόν ή το μέλλον. 548 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Δεν ξέρω πώς να το ελέγξω. 549 00:40:17,415 --> 00:40:21,001 Η μεταφυσική μας ικανότητα ενυπάρχει στο φάσμα του χαρακτήρα μας. 550 00:40:22,420 --> 00:40:23,921 Δεδομένης της φύσης μου, 551 00:40:24,004 --> 00:40:26,424 τα οράματά μου είναι συνήθως θετικά. 552 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Αυτό με κάνει Περιστέρι. 553 00:40:28,634 --> 00:40:32,471 Για κάποια σαν εμένα; Που βλέπει τον κόσμο από σκοτεινή οπτική; 554 00:40:33,139 --> 00:40:34,306 Είσαι Κοράκι. 555 00:40:35,516 --> 00:40:38,352 Τα οράματά σου είναι πιο ισχυρά, πιο δυνατά. 556 00:40:39,478 --> 00:40:42,565 Χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση, ίσως οδηγήσουν σε τρέλα. 557 00:40:43,691 --> 00:40:46,110 Αν μπορούσα να σε βοηθήσω, θα το έκανα. 558 00:40:46,193 --> 00:40:48,279 Μα δεν μας εκπαιδεύουν οι ζωντανοί. 559 00:40:49,113 --> 00:40:53,909 Κάποιος πρόγονός μας έρχεται από μακριά για να μας βοηθήσει όταν είμαστε έτοιμοι. 560 00:40:55,161 --> 00:40:56,120 Ήρθε η Γκούντι. 561 00:40:57,204 --> 00:40:58,247 Την έχω ξαναδεί. 562 00:40:58,330 --> 00:41:00,082 Πρόσεχε, Γουένσντεϊ. 563 00:41:00,916 --> 00:41:02,835 Ήταν μάγισσα μεγάλης δύναμης, 564 00:41:03,461 --> 00:41:05,963 μα η εκδικητικότητά της την ώθησε στα άκρα. 565 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 Δεν μπόρεσε να σώσει τον εαυτό της. 566 00:41:17,141 --> 00:41:18,476 Συγγνώμη για όλα αυτά. 567 00:41:20,644 --> 00:41:22,146 Δεν κρατάω κακίες, 568 00:41:22,730 --> 00:41:23,981 μόνο χρέη αίματος. 569 00:41:25,941 --> 00:41:29,487 Λοιπόν, η κόρη σου κι ο γιος μου έχουν έρθει 570 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 κοντά. 571 00:41:32,114 --> 00:41:35,159 Λυπάμαι όποιο αγόρι πιαστεί στο φιδίσιο βλέμμα της, 572 00:41:35,242 --> 00:41:36,660 μα θα είναι καλό αγόρι. 573 00:41:37,578 --> 00:41:39,997 Δεν θα ανεχόταν τίποτα λιγότερο. 574 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 Ναι, χάρη στη μαμά του. 575 00:41:53,385 --> 00:41:54,303 Μπαμπά! 576 00:41:55,179 --> 00:41:57,973 Μου έλειψες πολύ, μπαμπά. 577 00:42:01,268 --> 00:42:02,269 Κερίδα. 578 00:42:03,646 --> 00:42:04,688 Μι αμόρ. 579 00:42:05,189 --> 00:42:06,148 Με στριμώχνετε. 580 00:42:19,870 --> 00:42:23,958 Οπότε, αποφασίστηκε. Έξι βδομάδες στην κατασκήνωση Αλύχτημα. 581 00:42:24,041 --> 00:42:26,377 - Θα διαλέξεις ποια δραστηριότητα… - Όχι. 582 00:42:27,127 --> 00:42:28,295 Γιατί δεν θα πάω. 583 00:42:29,004 --> 00:42:30,798 Ούτε φέτος ούτε ποτέ. 584 00:42:30,881 --> 00:42:34,301 Αν είναι να γίνω λυκάνθρωπος, θα το κάνω όταν έρθει η ώρα μου, 585 00:42:34,385 --> 00:42:35,344 όχι όποτε θες. 586 00:42:37,721 --> 00:42:40,933 Ελπίζω μια μέρα να με αποδεχτείς για αυτό που είμαι. 587 00:42:52,194 --> 00:42:53,696 Είμαι περήφανος για σένα. 588 00:42:55,114 --> 00:42:56,448 Να είσαι ο εαυτός σου. 589 00:43:07,751 --> 00:43:10,421 Θα γυρίσω και θα σε βοηθήσω υπό έναν όρο. 590 00:43:10,504 --> 00:43:12,756 Περίμενε να τελειώσει η σχολική χρονιά. 591 00:43:12,840 --> 00:43:15,551 Πώς ξέρω ότι δεν θα το σκάσεις ξανά; 592 00:43:15,634 --> 00:43:18,887 Γιατί έχουμε και οι δύο πολλά να χάσουμε. Αλλά μετά, 593 00:43:18,971 --> 00:43:22,641 εσύ και το Πρωινό Τραγούδι θα βγείτε από τη ζωή μου, για πάντα. 594 00:43:30,149 --> 00:43:31,233 Μην το παρακάνεις. 595 00:43:34,862 --> 00:43:38,991 Κανείς δεν θα πει ότι δεν ήταν αγωνιώδες το Σαββατοκύριακο Γονέων. 596 00:43:39,074 --> 00:43:40,951 Ήξερα ότι δεν έχεις στόφα φονιά. 597 00:43:42,244 --> 00:43:44,163 Όσο κι αν με πληγώνει αυτό, 598 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 γκράσιας, μικρή μου παγίδα θανάτου. 599 00:43:54,840 --> 00:43:57,634 Καθώς ξεφύλλιζα την επετηρίδα, 600 00:43:57,718 --> 00:44:02,222 θυμήθηκα όλες τις υπέροχες στιγμές που έζησα εδώ. 601 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 Αλλά ήταν μόνο αυτό. 602 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Δικές μου. 603 00:44:07,728 --> 00:44:10,397 Έχεις τη δική σου πορεία να χαράξεις. 604 00:44:12,107 --> 00:44:14,485 Δεν θέλω να είμαι μια ξένη στη ζωή σου. 605 00:44:15,486 --> 00:44:18,072 Αν με χρειαστείς κάτι, 606 00:44:18,155 --> 00:44:19,698 οτιδήποτε, 607 00:44:21,283 --> 00:44:23,369 είμαι μια κρυστάλλινη μπάλα μακριά. 608 00:44:24,912 --> 00:44:26,163 Ευχαριστώ, μητέρα. 609 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 Το ήξερα. 610 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Είδα τον Ρόουαν να δολοφονείται τότε. 611 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Ορίστε; 612 00:45:11,250 --> 00:45:13,460 Την επομένη, εσείς ήσασταν ο Ρόουαν. 613 00:45:14,044 --> 00:45:16,422 Στο σόου ταλέντων με τη μητέρα μου, 614 00:45:16,505 --> 00:45:19,842 δεν μιμηθήκατε απλώς την Τζούντι Γκάρλαντ, γίνατε εκείνη. 615 00:45:21,009 --> 00:45:22,261 Αλλάζετε μορφή. 616 00:45:28,392 --> 00:45:30,561 Είναι μια συναρπαστική θεωρία. 617 00:45:31,145 --> 00:45:33,439 Θα δω πώς θα φανεί στον σερίφη Γκάλπιν. 618 00:45:37,359 --> 00:45:39,778 Δεν θα το πεις σε κανέναν, δις Άνταμς. 619 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 Και δεν θα 'χε σημασία αν το έλεγες. 620 00:45:42,072 --> 00:45:44,199 Ο πατέρας του Ρόουαν ξέρει τι συνέβη 621 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 και στηρίζει την απόφασή μου να μην εμπλακούν οι αρχές. 622 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Γιατί συμφώνησε; 623 00:45:49,621 --> 00:45:52,916 Γιατί ο Ρόουαν δεν ήταν στα λογικά του. 624 00:45:53,584 --> 00:45:55,669 Η τηλεκίνησή του τον τρέλαινε, 625 00:45:55,752 --> 00:45:58,005 και πήγε να σε σκοτώσει δύο φορές. 626 00:45:58,714 --> 00:46:03,093 Ο τραγικός θάνατός του μας επέτρεψε να διορθώσουμε την κατάσταση 627 00:46:03,177 --> 00:46:07,264 χωρίς να δημιουργηθεί για το σχολείο ή τον Ρόουαν μη κολακευτική εικόνα. 628 00:46:07,848 --> 00:46:09,933 Είστε ίδια με τον δήμαρχο Γουόκερ. 629 00:46:11,101 --> 00:46:13,520 Θάβετε πτώματα για να καλύψετε τα μυστικά σας. 630 00:46:14,104 --> 00:46:17,858 Έκανα ό,τι έπρεπε για να προφυλάξω το σχολείο από διενέξεις, 631 00:46:17,941 --> 00:46:19,651 για να μην πάθει κανείς κακό. 632 00:46:19,735 --> 00:46:21,195 Πείτε το στον Γιουτζίν. 633 00:46:23,155 --> 00:46:25,115 Πώς τον προστατεύετε; 634 00:46:37,377 --> 00:46:38,587 Τι στο καλό; 635 00:46:45,844 --> 00:46:49,181 ΘΑ ΒΡΕΞΕΙ ΦΩΤΙΑ 636 00:49:43,939 --> 00:49:45,774 Γκέλη Τόγια