1
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
Por si les interesa saberlo,
2
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
no hago sesiones espiritistas a menudo.
3
00:00:22,856 --> 00:00:24,649
Apenas tolero a los vivos.
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
¿Por qué querría conversar
con los muertos?
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Pero mamá me dijo
6
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
que solo Goody puede enseñarme
a controlar mi habilidad psíquica.
7
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Cuanto antes la domine,
antes resolveré este caso.
8
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Lo siento.
9
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
No quise interrumpir tu…
10
00:01:00,435 --> 00:01:01,936
Ni siquiera quiero saber.
11
00:01:02,520 --> 00:01:05,607
Entré a las fauces negras de la muerte
para contactar a una pariente.
12
00:01:06,107 --> 00:01:09,402
Va bien con tu personalidad.
¿Tu pariente se llama Goody?
13
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
Era una de las excluidas originales.
14
00:01:12,155 --> 00:01:15,241
Intento convocarla,
pero parece ignorar mis ruegos.
15
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
¿Quieres usar una de mis velas perfumadas?
16
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
El aroma de carne tártara es de muerte.
17
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Quizá Goody sí te respondió.
18
00:01:31,216 --> 00:01:33,927
Dudo que se comunique
con recortes de revistas.
19
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
SI QUIERES RESPUESTAS, TE VEO
EN LA CRIPTA DE CRACKSTONE. MEDIANOCHE.
20
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
Tú insististe en acompañarme.
21
00:01:56,366 --> 00:01:57,784
Podía haber venido sola.
22
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
Creo que ya llegó
nuestro aspirante a soplón.
23
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
¿Qué murió?
24
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
Huele a infancia.
25
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Vamos.
26
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
Pensándolo bien,
¿por qué no te espero aquí?
27
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
Ya sabes, como vigía.
28
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
¿Enid?
29
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Quienquiera que seas, déjate ver.
30
00:03:17,947 --> 00:03:20,116
Intenta algo y perderás miembros.
31
00:03:20,617 --> 00:03:21,951
¡Sorpresa!
32
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Feliz cumpleaños a ti.
33
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
Feliz cumpleaños a ti.
34
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
Feliz cumpleaños, querida Merlina.
35
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
FELIZ 16.° CUMPLEAÑOS
36
00:03:38,343 --> 00:03:42,555
Feliz cumpleaños a ti.
37
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Debí haber sabido que fuiste tú.
38
00:03:47,602 --> 00:03:51,564
¿Qué parte de "nada de fiestas
so pena de muerte" no entiendes?
39
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Mi diseño del pastel es muy acertado.
40
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
El globo rosa fue detalle mío.
41
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
¿Por qué no pides un deseo?
42
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Aguarden, es latín.
43
00:04:07,747 --> 00:04:11,376
"Lloverá fuego cuando me levante".
44
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Eso no es un deseo.
45
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
La primera parte
estaba en el césped de Nunca Más.
46
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
No puede ser casualidad.
47
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Nunca nos comeremos ese pastel, ¿verdad?
48
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Se acerca Crackstone.
49
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Se acerca Crackstone.
50
00:04:53,793 --> 00:04:56,504
- Goody.
- Eres el cuervo de mi descendencia.
51
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Merlina.
52
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Puedes enseñarme a controlar mi habilidad.
53
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
No se puede controlar un río embravecido.
54
00:05:04,095 --> 00:05:06,514
Debes aprender a navegarlo sin ahogarte.
55
00:05:06,597 --> 00:05:08,141
El tiempo no nos favorece.
56
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
Para detener a Crackstone,
debes buscar este lugar.
57
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
¿Siempre hablas con acertijos?
58
00:05:18,067 --> 00:05:20,236
¿Siempre buscas respuestas simples?
59
00:05:21,195 --> 00:05:25,491
El camino del cuervo es solitario.
Terminas sola, desconfiada.
60
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
Solo ves la oscuridad en los demás.
61
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
¿Eso debería asustarme?
62
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
Sí.
63
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
CAPÍTULO SEIS
"SOMBRÍAMENTE EN DEUDA"
64
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Olvídalo, no te arrimaré el hombro.
65
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
No culpes a Dedos.
66
00:05:52,226 --> 00:05:53,853
La fiesta fue idea mía.
67
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
Todos merecen celebrar su cumpleaños.
68
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Prefiero que me denigren.
69
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
¿Qué pasó? Parecía que te convulsionabas.
70
00:06:01,402 --> 00:06:02,653
No tuve tanta suerte.
71
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
¿Al menos puedes felicitarme
por lograr engañarte?
72
00:06:07,700 --> 00:06:09,369
La treta fue impresionante.
73
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
"Que tu 16.° cumpleaños sea tan amargo
y miserable como quieras.
74
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Tus padres que te miman".
75
00:06:33,267 --> 00:06:36,479
Le pidieron a Dedos ocultarlo
en la visita de padres.
76
00:06:36,562 --> 00:06:38,856
¡Puaj! Qué asco.
77
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Preferiría ardillas vivas.
78
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Mientras seguimos aceptando regalos…
79
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Bueno, ¿te gusta?
80
00:07:05,174 --> 00:07:07,844
- ¿Qué es exactamente?
- Es un cuello, boba.
81
00:07:07,927 --> 00:07:12,306
Lo hice con tus colores característicos.
¿Y sabes qué es lo mejor?
82
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
¡Yo también tengo uno!
83
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Podemos usarlos juntas en clase.
84
00:07:18,604 --> 00:07:22,859
Enid, esto es demasiado único
para usarlo en clase.
85
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Esperemos una ocasión más especial,
86
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
como un funeral.
87
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
Lucas se siente muy mal
por lo que pasó en el baile.
88
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Perdona mi escepticismo,
dado su último acto de vandalismo.
89
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
Él no participó
en grabar esas palabras en tu césped.
90
00:07:43,212 --> 00:07:44,839
Lleva una semana castigado.
91
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Está bien.
92
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Hace su servicio comunitario aquí
y olvidamos lo que pasó.
93
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Sí, bueno…
94
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Te debo una, Larissa.
95
00:07:56,559 --> 00:07:58,686
No necesito tu gratitud.
96
00:07:58,769 --> 00:08:02,398
Halla a los responsables.
Empieza con los secuaces de Lucas.
97
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Después de localizar
a lo que atacó al chico Ottinger.
98
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Aunque todo apunta
a uno de tus propios alumnos.
99
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Ten cuidado, Noble.
100
00:08:12,200 --> 00:08:14,035
Mi caridad tiene sus límites.
101
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
LLOVERÁ FUEGO
102
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
Tuviste otra visión en la cripta, ¿no?
103
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
No sabía que ya nos hablábamos otra vez.
104
00:08:31,510 --> 00:08:34,931
Fui a tu fiesta sorpresa.
Creí que sería una indirecta.
105
00:08:35,431 --> 00:08:38,518
- ¿Qué viste?
- No dije que esté lista para hablar.
106
00:08:40,436 --> 00:08:43,397
- ¿Aún crees que soy el monstruo?
- No lo descarté.
107
00:08:43,981 --> 00:08:47,276
Cuando recapacites y quieras mi ayuda,
sabes dónde estoy.
108
00:09:12,510 --> 00:09:13,803
¿De dónde lo sacaste?
109
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
El brazalete, ¿de dónde lo sacaste?
110
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Lucas. Mucho gusto.
111
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Bianca.
112
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Lo sé.
113
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Papá dijo en la cafetería Veleta
que debo empezar a comportarme.
114
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
Cuando se fue, una mujer me habló
de una aplicación de autoayuda,
115
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
MelodíaDiurna.
116
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
Dijo que me ayudaría a reorientar mi vida.
117
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Por lo general, ignoraría algo así,
pero por alguna razón…
118
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Le creíste.
119
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
Sí, y resultó que tenía razón,
así que me inscribí.
120
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
Y me enviaron esto.
121
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
Te garantizo
que no les importa tu bienestar.
122
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Solo les interesa tu dinero.
123
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
Hazte un favor. Borra esa aplicación.
124
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
Cuanto más los escuchas, más te dominan.
125
00:09:58,055 --> 00:09:58,973
¿Cómo lo sabes?
126
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
Simplemente lo sé.
127
00:10:01,767 --> 00:10:05,688
Por eso le advierto al normi idiota
que arruinó mi hermoso vestido
128
00:10:05,771 --> 00:10:09,400
con su broma tonta
que no se deje atrapar por MelodíaDiurna.
129
00:10:10,234 --> 00:10:12,361
Eres el tipo de gente que buscan.
130
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Supongo que no es un cumplido.
131
00:10:15,990 --> 00:10:17,199
¿A ti qué más te da?
132
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
Intento no convertirme en mi madre.
133
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
Es como el espíritu
de la mala leche futura.
134
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Oye.
135
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
Estaré en Veleta luego, por si quieres ir.
136
00:10:29,920 --> 00:10:33,549
Quizá podamos intercambiar ideas
sobre la superación personal.
137
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
No siempre me opuse a los cumpleaños.
138
00:10:44,560 --> 00:10:48,230
Cada uno me recuerda que me acerco
al frío abrazo de la muerte.
139
00:10:49,273 --> 00:10:50,775
¿Cómo no iban a gustarme?
140
00:10:52,109 --> 00:10:55,071
Y mis papás se aseguraban
de que fueran memorables.
141
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
Feliz cumpleaños a ti.
142
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
La sorpresa perfecta.
143
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
El pastel perfecto.
144
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
¡Dulces!
145
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Los juegos perfectos.
146
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
¡Dulces!
147
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Pero ahora las fiestas,
los regalos y los juegos…
148
00:11:33,484 --> 00:11:35,069
Todo parece muy trivial.
149
00:11:37,405 --> 00:11:41,367
Goody me advirtió que mi destino
era estar sola y que lo lamentaría.
150
00:11:44,870 --> 00:11:45,704
Dra. Kinbott.
151
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
No te veía desde nuestra sesión
con tu familia, que fue
152
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
algo que no olvidaré.
153
00:11:51,961 --> 00:11:53,379
¿Cómo va todo con ellos?
154
00:11:53,462 --> 00:11:56,090
Mi madre y yo
pasamos buenos momentos juntas.
155
00:11:56,173 --> 00:11:57,341
Nos ensuciamos las manos.
156
00:11:57,425 --> 00:11:59,176
- ¿En el jardín?
- Cavamos tumbas.
157
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
Y logré que no encarcelaran a papá.
158
00:12:04,723 --> 00:12:06,058
¿Qué la trae por aquí?
159
00:12:07,017 --> 00:12:09,228
Las mamás de Eugene. Les doy terapia.
160
00:12:09,311 --> 00:12:12,565
Un trauma así
deja cicatrices emocionales en la familia.
161
00:12:13,149 --> 00:12:16,652
Tuvieron que ir a casa unos días,
así que prometí visitarlo.
162
00:12:18,404 --> 00:12:19,363
Los dejo.
163
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
¿Quién es Goody?
164
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
Es una prima muy lejana.
165
00:12:29,748 --> 00:12:30,750
Muy lejana.
166
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
No te ve como eres en realidad.
167
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Ve más de lo que usted cree.
168
00:12:39,508 --> 00:12:42,762
Aún soy tan fría y desalmada
como cuando nos conocimos.
169
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
Dudo que alguien frío y desalmado
acompañe a su amigo
170
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
y sienta culpa por su estado.
171
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
No pedí una sesión gratis.
172
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Es mi regalo de cumpleaños.
173
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
Adelante.
174
00:13:07,453 --> 00:13:09,079
Acaba de llegar de Londres.
175
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
El acta de defunción que pidió.
176
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Gracias, Agnes.
177
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
¿Volvió a llamar Inez Bloom?
178
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
¿Por lo de las luces prendidas
en casa de Gates?
179
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Hace dos días.
Le dije que llamara a la comisaría.
180
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
COPIA CERTIFICADA DE ACTA DE DEFUNCIÓN
LAUREL GATES
181
00:13:29,266 --> 00:13:32,645
VIAJE DE UN PEREGRINO
LA VIDA Y ÉPOCA DE JOSEPH CRACKSTONE
182
00:13:33,479 --> 00:13:34,772
FELIZ CUMPLEAÑOS
183
00:13:34,855 --> 00:13:38,400
Sé que te gusta cuádruple,
pero lo practiqué toda la semana.
184
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
Cumpleaños, sí.
185
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
Feliz, nunca.
186
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
¿Dedos olvidó a alguien?
187
00:13:45,324 --> 00:13:47,284
¿Quién crees que hizo el pastel?
188
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
Usé ganache de chocolate amargo al 98 %,
ya que conozco
189
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
tu gama de colores favorita.
190
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
¿Es el regalo de Enid?
191
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
Sirve para huir a pie
de un país en guerra.
192
00:14:04,468 --> 00:14:08,138
- ¿No te gusta un día dedicado a ti?
- Todos los días lo son.
193
00:14:08,222 --> 00:14:10,933
Este incluye pastel y una canción fea.
194
00:14:12,643 --> 00:14:16,564
Si te invitara a una cena
que no sea de cumpleaños y sin canciones…
195
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
¿te interesaría?
196
00:14:23,904 --> 00:14:25,406
No puedo matar tiempo.
197
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
Énfasis en matar.
198
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
¿Tienes tarea?
199
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
Sobre cómo encubrir los pecados
del pasado nos pasa factura.
200
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
¿Lo has visto antes?
201
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
¿Qué se supone que es?
202
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Olvídalo.
203
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Oye, ¿hice algo malo?
204
00:15:02,568 --> 00:15:05,696
Siento que me has ignorado
desde el Rave'N.
205
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
¿Me equivoco?
206
00:15:13,787 --> 00:15:15,414
Creo que ya me respondiste.
207
00:15:19,460 --> 00:15:21,462
¿Grande, negro, con dos de azúcar?
208
00:15:25,382 --> 00:15:27,926
La amenaza grabada en el césped escolar
209
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
también está en la cripta de Crackstone.
210
00:15:31,597 --> 00:15:33,432
¿Desenterraste más cuerpos?
211
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
Hay una conexión. Lo sé.
212
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
Enviaré una alerta
por el peregrino muerto.
213
00:15:39,188 --> 00:15:42,191
Creí que como ya no lo obsesiona
una vieja venganza,
214
00:15:42,274 --> 00:15:44,109
podría resolver un crimen real.
215
00:15:44,985 --> 00:15:47,988
Tu padre y yo depusimos las armas.
Haz tú lo mismo.
216
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
Yo no depongo armas.
217
00:15:51,950 --> 00:15:52,868
Las cargo.
218
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Necesito tu ayuda.
219
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- No te regodees.
- ¿Quieres clases de dibujo?
220
00:16:17,601 --> 00:16:19,144
Tus trazos son imprecisos.
221
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Lo vi en una visión. ¿Lo reconoces?
222
00:16:31,281 --> 00:16:33,992
- ¿Cuándo lo dibujaste?
- Hace un par de días.
223
00:16:34,576 --> 00:16:37,121
Volví a tener esos sueños, como antes.
224
00:16:37,663 --> 00:16:38,997
¿Aparecía el monstruo?
225
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
No, pero podía sentirlo
226
00:16:42,459 --> 00:16:45,045
en las sombras, acechando en mi mente.
227
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
¿Sabes dónde es?
228
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
Es la vieja mansión de Gates.
229
00:16:50,676 --> 00:16:52,219
Paso por ahí cuando corro.
230
00:16:54,012 --> 00:16:54,847
¿Por qué?
231
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Bueno. Escucha…
232
00:17:12,281 --> 00:17:15,409
Después del baile,
quería olvidarte, pero no pude.
233
00:17:16,744 --> 00:17:18,912
Empecé a pintar y salió eso, ¿sí?
234
00:17:22,124 --> 00:17:23,417
Te oigo cuando tocas.
235
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Veo cómo te pierdes en la música.
236
00:17:34,803 --> 00:17:37,514
Siento que solo así
veo quién eres en realidad.
237
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Eres Bianca, ¿no?
238
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
¿Me haces un favor?
239
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
Merlina olvidó esto. ¿Podrías dárselo?
240
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
El regalo de Enid.
241
00:18:06,877 --> 00:18:07,961
¿No eres su novio?
242
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
Para nada.
243
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Sí, claro.
244
00:18:14,051 --> 00:18:15,427
Igual ya me iba.
245
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
No pensé que fueras a venir.
246
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Yo tampoco.
247
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Seguí tu consejo.
248
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
En serio, ¿por qué estás aquí?
249
00:18:35,531 --> 00:18:38,492
No pensé que ningún excluido
volviera a hablarme.
250
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Solo quería hablar con alguien.
251
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Siento que estamos en la misma situación.
252
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
Mi madre vino para recordarme
que las sirenas siempre tiran al mar.
253
00:18:51,505 --> 00:18:55,467
No importa cuánto lo intente,
siempre habrá gente que me desprecie.
254
00:18:56,468 --> 00:18:57,970
Mi misión es desmentirla.
255
00:18:59,012 --> 00:19:00,514
Pensé que me entenderías.
256
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
La mayoría cree
que nunca llegaré a ser nada.
257
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
Y, sinceramente, no he hecho mucho
para demostrar lo contrario.
258
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
¿Por qué arruinaste el baile?
259
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
No sé.
260
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Estaba enojado porque humillaron a papá
el Día de Contacto.
261
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Quería vengarme.
262
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Pero después de hacerlo,
263
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
me sentí fatal.
264
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Vi que debía hacer borrón y cuenta nueva.
265
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
Empezar de cero.
266
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
No sé si tiene sentido.
267
00:19:38,552 --> 00:19:39,761
Más de lo que crees.
268
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
Aquí vivía Garrett Gates.
269
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
El niño que papá fue acusado de asesinar.
270
00:19:54,359 --> 00:19:58,906
El alguacil me dijo que su familia murió,
junto con su legado de odio.
271
00:20:00,240 --> 00:20:02,284
Pero los fantasmas no matan a los vivos.
272
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Por algo me mostró Goody esta casa.
273
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
Necesito descubrir sus secretos
o morir en el intento.
274
00:20:47,788 --> 00:20:49,289
Necesito una distracción.
275
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
Alguacil, atiende tu maldito teléfono.
Soy Noble.
276
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Oye, quizá descubrí
quién está detrás de todo esto.
277
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
Es improbable,
así que tengo que explicártelo.
278
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
Te cuento comiendo tarta en Veleta,
como antaño.
279
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
Hasta pronto.
280
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
¡No!
281
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
¡Noble!
282
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
¡Llamen a urgencias!
283
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
¡Llamen una ambulancia!
284
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
AMBULANCIA
285
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Está vivo.
286
00:22:22,424 --> 00:22:23,341
Apenas.
287
00:22:24,968 --> 00:22:28,972
- Te llevaré cuando des tu declaración.
- Ya se la di a su ayudante.
288
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Cadillac azul sin matrícula.
289
00:22:31,516 --> 00:22:32,976
Sí, lo sé.
290
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
Quiero una mejor.
291
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
¿Qué hacías en su camioneta?
292
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Lo vi salir de la mansión de Gates.
293
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
La mansión de Gates.
294
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
- ¿Qué diablos hacías ahí?
- Buscaba casas.
295
00:22:49,409 --> 00:22:51,370
Oí el mensaje de voz que le dejó.
296
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
Me intrigó.
297
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
Cuando el alcalde era alguacil,
tenía teorías descabelladas
298
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
sobre casos
que no podía resolver. Así que…
299
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
las analizábamos
mientras comíamos tarta allá atrás.
300
00:23:04,466 --> 00:23:06,802
Generalmente, no conducían a nada.
301
00:23:06,885 --> 00:23:08,303
Quizá parezca anticuada,
302
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
pero si atropellan a alguien
camino a dar información a la policía,
303
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
significa que descubrió algo.
304
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
Y todo apunta
a la familia Gates y a esa casa.
305
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
La familia Gates.
306
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
¿Cómo? Todos están muertos.
307
00:23:21,066 --> 00:23:23,610
- Y no creo en fantasmas.
- Tal vez debería.
308
00:23:31,660 --> 00:23:33,286
¿Cómo terminas en el centro
309
00:23:33,370 --> 00:23:35,622
de cada cosa terrible que sucede aquí?
310
00:23:35,705 --> 00:23:37,040
Por mi inmensa suerte.
311
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
A partir de ahora, la escuela está cerrada
312
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
y no podrás salir del campus
hasta nuevo aviso.
313
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Merlina, acabo de enterarme
de lo que le pasó al alcalde Walker.
314
00:23:59,229 --> 00:24:00,355
¿Estás bien?
315
00:24:00,438 --> 00:24:02,983
No me imagino
lo que es presenciar algo así.
316
00:24:03,066 --> 00:24:04,401
Era uno de mis deseos.
317
00:24:05,569 --> 00:24:08,155
Dígale a la celadora que sigo en mi celda.
318
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
La directora Weems
solo busca lo mejor para ti.
319
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Podrías haber salido gravemente herida
o algo peor.
320
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
¿Cómo va la novela?
321
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
Frustraron la investigación de Viper,
322
00:24:24,504 --> 00:24:27,048
pero está planeando sus siguientes pasos.
323
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
Qué intrigante.
324
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
Vi esto en mi librero y pensé en ti.
325
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Mary Shelley
lo escribió por un reto a los 19 años.
326
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Lo sé.
327
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
Es mi heroína y archienemiga literaria.
328
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
Tengo dos años y 364 días para vencerla.
329
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
Me parece muy acertado
que te concentres en monstruos literarios
330
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
y les dejes los verdaderos
a las autoridades.
331
00:24:54,534 --> 00:24:56,578
"El hombre no elige el mal por ser el mal.
332
00:24:56,661 --> 00:24:59,331
Lo confunde con felicidad,
el bien que busca".
333
00:24:59,414 --> 00:25:01,791
Mary Shelley describe gente como Weems,
334
00:25:01,875 --> 00:25:05,045
que hace el mal
fingiendo proteger el bien común.
335
00:25:06,254 --> 00:25:07,589
¿Ella le sugirió esto?
336
00:25:07,672 --> 00:25:10,884
- ¿Alentarme a buscar otros intereses?
- No.
337
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
Pero te expulsará si sigues desafiándola.
338
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
¿Usted solo busca lo mejor para mí?
339
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Siempre.
340
00:25:20,352 --> 00:25:22,103
- Nos parecemos mucho.
- No.
341
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
No necesito su ayuda ni su lástima.
Tengo mamá y psicóloga.
342
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
Ya es suficiente tortura.
343
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
¿Hola?
344
00:25:51,758 --> 00:25:53,260
Reconsideré tu oferta.
345
00:25:53,343 --> 00:25:56,471
- ¿Mi oferta?
- La cena que no es de cumpleaños.
346
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
¿En serio? Qué bien.
347
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
¿Cuándo puedes?
348
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
Recógeme en Nunca Más a las 8:00.
349
00:26:05,605 --> 00:26:06,564
Apaga las luces.
350
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
¿Merlina?
351
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
¿Ty? ¿Qué te dije?
352
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Vamos, hijo, aléjate de Merlina.
353
00:26:16,366 --> 00:26:20,245
Es el tipo de chica que te herirá.
Créeme, conozco a esas chicas.
354
00:26:21,288 --> 00:26:23,164
Oye, ¿te refieres a mamá?
355
00:26:24,374 --> 00:26:27,627
Claro que no.
Para eso tendrías que hablar de ella.
356
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
No puedo lidiar con esto ahora.
357
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Debo ir al hospital
a ver cómo está el alcalde.
358
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Vuelve a tu hora límite.
359
00:26:45,603 --> 00:26:47,188
¿Alguna vez la amaste?
360
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
Más de lo que puedas imaginar.
361
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
Estuve pensando
en mi respuesta poco entusiasta
362
00:27:10,003 --> 00:27:11,338
a tu velada sorpresa.
363
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
Y debo admitir
364
00:27:13,048 --> 00:27:16,426
que lamento
no haberte mostrado gratitud debidamente.
365
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- ¿En serio?
- Confórmate, Enid.
366
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Si tan solo pudiéramos salir del campus
y volver a festejar…
367
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
Solo dos buenas amigas.
368
00:27:28,647 --> 00:27:30,774
Lástima que la escuela esté cerrada.
369
00:27:33,443 --> 00:27:35,153
Mira esa luna llena…
370
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
¿Si digo que voy a enlobarme
y pido un pase para las jaulas lupinas?
371
00:27:42,369 --> 00:27:44,454
Diré que te ofreciste a encerrarme.
372
00:27:44,954 --> 00:27:47,082
Mi artería finalmente se te pegó.
373
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
¿Dedos?
374
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
Sabes qué hacer, ¿no?
375
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Usemos nuestros cuellos.
376
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Creo que dejé el mío en esgrima.
377
00:28:03,640 --> 00:28:07,560
De hecho, lo dejaste en Veleta.
Por suerte, Bianca lo recuperó.
378
00:28:08,978 --> 00:28:10,313
Como una pata de mono.
379
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
ACADEMIA NUNCA MÁS
380
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
¡Cielos!
381
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Vámonos.
382
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Hola. También me agrada verte.
383
00:28:40,635 --> 00:28:44,139
- Espera, ¿él es el conductor de Uber?
- ¿Conductor de Uber?
384
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- Creí que era una cita.
- Creí que era noche de chicas.
385
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
Hubo un cambio de planes.
386
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
¿Por qué ambas traen esas bufandas raras?
387
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
No preguntes.
388
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Solo conduce.
389
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Oye, Merlina.
390
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
¿Están aquí?
391
00:29:19,132 --> 00:29:23,595
Sé que sigues enojada por la pintura,
pero quiero hablar contigo un momento.
392
00:29:32,479 --> 00:29:33,688
¿Dónde está, Dedos?
393
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
¿En serio? ¿Quieres entrar ahí?
394
00:29:47,076 --> 00:29:49,621
- Este lugar es superaterrador.
- Lo sé.
395
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Bueno, yo no accedí a esto.
- Ni yo.
396
00:29:54,667 --> 00:29:58,630
No quería celebrar mi cumpleaños
con una cena o una fiesta sorpresa.
397
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Quiero hacer esto.
398
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Entonces, nos lo hubieras dicho.
399
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
No tenías que engañarnos.
400
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Si quieres, puedes irte.
401
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
Yo iré a ver el garaje.
402
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
Déjame intentarlo.
403
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Es inútil.
404
00:30:50,849 --> 00:30:51,933
¿Puedo intentarlo?
405
00:31:02,777 --> 00:31:03,736
Cosas de lobisones.
406
00:31:14,289 --> 00:31:16,416
Es el auto que atropelló al alcalde.
407
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
Bueno, esto tomó un rumbo oscuro.
408
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Llamemos al papá de Tyler ahora mismo.
409
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
¿Por qué?
410
00:31:24,173 --> 00:31:26,801
¿Para que me lleve a Nunca Más
y me expulsen?
411
00:31:27,302 --> 00:31:28,177
Eso no pasará.
412
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
Esta es la noche que moriré.
413
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
Aquí están. La familia Gates.
414
00:32:05,048 --> 00:32:07,175
Lucen bien para ser psicópatas.
415
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Ahí está Garrett,
416
00:32:10,887 --> 00:32:12,722
su padre antiexcluidos, Ansel,
417
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
y tú debes ser Laurel.
418
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Fallecieron tiempo atrás.
419
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
¿por qué Goody me condujo aquí?
420
00:32:46,756 --> 00:32:47,840
¿Viste suficiente?
421
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
¿Quién no tiene un altar siniestro
en su biblioteca?
422
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
El nuestro está en la sala.
423
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
Más asientos
para el eterno Día de Muertos.
424
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
LLOVERÁ SANGRE
425
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
CUANDO ME LEVANTE
426
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
Siguen calientes.
427
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
Tyler, revisa el resto de la planta baja.
428
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
Enid y yo buscaremos arriba.
429
00:33:54,282 --> 00:33:55,116
¿Sí?
430
00:34:10,423 --> 00:34:13,176
Bien, ve a la izquierda
y yo iré a la derecha.
431
00:34:13,259 --> 00:34:16,012
¿En serio quieres separarte? ¿Aquí?
432
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
Así mueren los buenos amigos
en las películas de terror.
433
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Si buscamos rápido, podrás irte pronto.
434
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
No, por favor.
435
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
¿Por qué estoy aquí?
436
00:34:35,907 --> 00:34:37,366
Sé lo que diría mi mamá.
437
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
"Enid, te dejas pisotear.
438
00:34:42,205 --> 00:34:43,456
Eres muy dependiente.
439
00:34:44,332 --> 00:34:47,585
Muestra garra. Nadie quiere
bolas de pelo desesperadas".
440
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
Cállate, mamá. ¡Sal de mi mente!
441
00:34:56,469 --> 00:34:58,888
Merlina, tienes que ver esto.
442
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
La cama está hecha.
443
00:35:12,568 --> 00:35:14,237
No tiene polvo ni telarañas.
444
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
¿"L. G."?
445
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Laurel Gates.
446
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Parece que alguien volvió
a su antiguo cuarto.
447
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
No es posible.
448
00:35:39,053 --> 00:35:41,931
Murió hace 25 años.
Se ahogó en el extranjero.
449
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Vámonos.
450
00:35:46,018 --> 00:35:48,563
Es, oficialmente, la peor noche de chicas.
451
00:35:49,438 --> 00:35:51,232
¡Chicas! ¡Salgan! ¡Está aquí!
452
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
El montaplatos. ¡Vamos!
453
00:36:06,581 --> 00:36:09,542
Dios mío.
454
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
¡Tu cuello no!
455
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
Basta.
456
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Dios mío.
457
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
¿Qué haces?
458
00:37:37,213 --> 00:37:40,091
- Las partes faltantes de sus víctimas.
- Vamos.
459
00:37:49,976 --> 00:37:52,186
- ¿Estás bien?
- ¿Desde cuándo te importa?
460
00:37:56,691 --> 00:38:00,361
- ¿Qué diablos estás pensando?
- ¡Debemos volver por Tyler!
461
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
¡El monstruo está ahí!
462
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Enid, sostén esto.
463
00:38:07,868 --> 00:38:10,913
- ¡Sigue adentro!
- Estás herido. ¿Puedes caminar?
464
00:38:12,415 --> 00:38:13,582
¿De dónde saliste?
465
00:38:14,125 --> 00:38:14,959
Ten.
466
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
Toma esto.
467
00:38:18,170 --> 00:38:19,130
¿Qué le pasó?
468
00:38:29,765 --> 00:38:31,225
Gracias, doctora.
469
00:38:31,308 --> 00:38:33,060
No quiero llamar la atención,
470
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
pero me está dando un ataque de pánico.
471
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
Regresemos antes de que Weems
note que salimos.
472
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
¿Qué diablos pasó?
473
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Fuiste tú, ¿no?
- Espera, papá. Estoy bien.
474
00:38:47,158 --> 00:38:50,244
Alguacil, entiendo su molestia,
pero debe ver algo.
475
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
Todo estaba aquí.
476
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
Las partes corporales y el Cadillac azul,
477
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
el altar
y la habitación llena de rosas frescas.
478
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Bueno, pues ya no están.
479
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Alguien sacó todo cuando nos fuimos.
480
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
Ayer dije que todas las señales
apuntaban a esta casa y es cierto.
481
00:39:19,231 --> 00:39:22,693
¿Así justificas
que casi matan a mi hijo y a tus amigos?
482
00:39:25,529 --> 00:39:26,739
Escúchame.
483
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
A partir de este momento,
tienes prohibido ver a Tyler
484
00:39:31,494 --> 00:39:35,706
y tienes prohibido
investigar este caso, ¿entendido?
485
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
Desobedeciste mi orden explícita
y saliste del campus durante un encierro.
486
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Sin mencionar que pusiste en peligro
a tus compañeros y a ti misma.
487
00:39:58,145 --> 00:40:00,397
Lo cual es motivo de expulsión. Lo sé.
488
00:40:01,107 --> 00:40:03,651
Tiene todo el derecho
de ejercer esa opción.
489
00:40:04,610 --> 00:40:07,113
Creo que sería un grave error de su parte.
490
00:40:08,906 --> 00:40:12,410
Creo que el arrepentimiento
sería lo adecuado, Srta. Addams,
491
00:40:12,493 --> 00:40:13,452
no la soberbia.
492
00:40:13,536 --> 00:40:16,455
No me disculparé
por intentar descubrir la verdad.
493
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
¿Qué es esto?
494
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
Un aviso de Rowan.
495
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
¿Por eso intentó matarte?
496
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
Su madre lo dibujó antes de morir.
497
00:40:43,858 --> 00:40:45,985
Dijo que yo destruiría la escuela.
498
00:40:46,944 --> 00:40:48,612
Pero creo que debo salvarla.
499
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
Sabe qué está en juego.
500
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
Solo todo lo que usted prometió proteger.
501
00:40:54,410 --> 00:40:56,078
Merezco otra oportunidad.
502
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Por favor.
503
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Otra infracción…
504
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
otro acto inaceptable y te expulsaré.
505
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
No hay pero que valga.
506
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
- Y perdonará a Enid y a Xavier.
- No más negociaciones.
507
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
Buenas noches.
508
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
¿Adónde vas?
509
00:41:43,000 --> 00:41:44,084
Al cuarto de Yoko.
510
00:41:44,793 --> 00:41:47,296
Thornhill me dejará pasar ahí unas noches.
511
00:41:48,130 --> 00:41:52,051
No es necesario. Hablé con Weems.
Ni tú ni Xavier serán castigados.
512
00:41:52,134 --> 00:41:53,511
¿Debo agradecerte?
513
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
Ya me disculpé. Se acabó.
514
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
¿Se acabó?
515
00:42:00,559 --> 00:42:04,730
Hoy fue la cereza del pastel de cumpleaños
que no te dignaste a cortar.
516
00:42:05,648 --> 00:42:10,027
Usas a todos para lograr tu objetivo,
aunque debas ponerlos en peligro.
517
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
Podríamos haber muerto
por tu estúpida obsesión.
518
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Pero no morimos.
519
00:42:15,324 --> 00:42:19,328
Estoy un paso más cerca
de resolver el caso. Es lo que importa.
520
00:42:23,165 --> 00:42:24,124
Hice un esfuerzo
521
00:42:24,833 --> 00:42:25,668
muy,
522
00:42:25,751 --> 00:42:26,794
muy,
523
00:42:26,877 --> 00:42:28,796
muy grande para ser tu amiga.
524
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Siempre me arriesgaba.
525
00:42:32,007 --> 00:42:36,178
"Da la impresión de ser asesina en serie,
526
00:42:36,262 --> 00:42:37,429
pero es timidez".
527
00:42:37,513 --> 00:42:38,681
Yo no te lo pedí.
528
00:42:38,764 --> 00:42:42,935
¡No era necesario porque eso hacen
los amigos! No hay que pedírselo.
529
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
El hecho de que no lo sepas lo dice todo.
530
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
¿Quieres estar sola, Merlina?
Quédate sola.
531
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
Goody me advirtió
que mi destino era estar sola.
532
00:43:28,731 --> 00:43:30,190
Tal vez sea inevitable.
533
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
Pero por primera vez en mi vida,
534
00:43:34,612 --> 00:43:36,113
no me gusta la sensación.
535
00:43:45,039 --> 00:43:46,498
También hay algo más.
536
00:43:48,167 --> 00:43:49,877
Una sensación insistente…
537
00:43:53,047 --> 00:43:54,715
de que la muerte está cerca.
538
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
Mirándome.
539
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
Pero no me dejaré intimidar.
Y nunca me rendiré.
540
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Esa casa.
541
00:44:26,830 --> 00:44:27,998
Esa familia.
542
00:44:30,000 --> 00:44:30,918
Crackstone.
543
00:44:33,253 --> 00:44:34,380
El monstruo.
544
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
Yo, de algún modo.
545
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
Parece que todos
estamos conectados como una telaraña.
546
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Y cuando Walker
se acercó demasiado a la verdad,
547
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
lo silenciaron.
548
00:44:53,232 --> 00:44:54,650
A mí no me silenciarán.
549
00:45:01,031 --> 00:45:02,533
Así que tú, que me miras,
550
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
sabe esto…
551
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
TE ENCONTRARÉ
552
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
…te encontraré.
553
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
María C. Delgado