1 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 Por si les interesa saberlo, 2 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 no hago sesiones espiritistas a menudo. 3 00:00:22,856 --> 00:00:24,649 Apenas tolero a los vivos. 4 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 ¿Por qué querría conversar con los muertos? 5 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Pero mamá me dijo 6 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 que solo Goody puede enseñarme a controlar mi habilidad psíquica. 7 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Cuanto antes la domine, antes resolveré este caso. 8 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Lo siento. 9 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 No quise interrumpir tu… 10 00:01:00,435 --> 00:01:01,936 Ni siquiera quiero saber. 11 00:01:02,520 --> 00:01:05,607 Entré a las fauces negras de la muerte para contactar a una pariente. 12 00:01:06,107 --> 00:01:09,402 Va bien con tu personalidad. ¿Tu pariente se llama Goody? 13 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 Era una de las excluidas originales. 14 00:01:12,155 --> 00:01:15,241 Intento convocarla, pero parece ignorar mis ruegos. 15 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 ¿Quieres usar una de mis velas perfumadas? 16 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 El aroma de carne tártara es de muerte. 17 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 Quizá Goody sí te respondió. 18 00:01:31,216 --> 00:01:33,927 Dudo que se comunique con recortes de revistas. 19 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 SI QUIERES RESPUESTAS, TE VEO EN LA CRIPTA DE CRACKSTONE. MEDIANOCHE. 20 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 Tú insististe en acompañarme. 21 00:01:56,366 --> 00:01:57,784 Podía haber venido sola. 22 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 Creo que ya llegó nuestro aspirante a soplón. 23 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 ¿Qué murió? 24 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 Huele a infancia. 25 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Vamos. 26 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 Pensándolo bien, ¿por qué no te espero aquí? 27 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 Ya sabes, como vigía. 28 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 ¿Enid? 29 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 Quienquiera que seas, déjate ver. 30 00:03:17,947 --> 00:03:20,116 Intenta algo y perderás miembros. 31 00:03:20,617 --> 00:03:21,951 ¡Sorpresa! 32 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 Feliz cumpleaños a ti. 33 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 Feliz cumpleaños a ti. 34 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 Feliz cumpleaños, querida Merlina. 35 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 FELIZ 16.° CUMPLEAÑOS 36 00:03:38,343 --> 00:03:42,555 Feliz cumpleaños a ti. 37 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Debí haber sabido que fuiste tú. 38 00:03:47,602 --> 00:03:51,564 ¿Qué parte de "nada de fiestas so pena de muerte" no entiendes? 39 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Mi diseño del pastel es muy acertado. 40 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 El globo rosa fue detalle mío. 41 00:03:57,278 --> 00:03:59,030 ¿Por qué no pides un deseo? 42 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Aguarden, es latín. 43 00:04:07,747 --> 00:04:11,376 "Lloverá fuego cuando me levante". 44 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Eso no es un deseo. 45 00:04:14,796 --> 00:04:17,799 La primera parte estaba en el césped de Nunca Más. 46 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 No puede ser casualidad. 47 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Nunca nos comeremos ese pastel, ¿verdad? 48 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Se acerca Crackstone. 49 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Se acerca Crackstone. 50 00:04:53,793 --> 00:04:56,504 - Goody. - Eres el cuervo de mi descendencia. 51 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Merlina. 52 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 Puedes enseñarme a controlar mi habilidad. 53 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 No se puede controlar un río embravecido. 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,514 Debes aprender a navegarlo sin ahogarte. 55 00:05:06,597 --> 00:05:08,141 El tiempo no nos favorece. 56 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 Para detener a Crackstone, debes buscar este lugar. 57 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ¿Siempre hablas con acertijos? 58 00:05:18,067 --> 00:05:20,236 ¿Siempre buscas respuestas simples? 59 00:05:21,195 --> 00:05:25,491 El camino del cuervo es solitario. Terminas sola, desconfiada. 60 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 Solo ves la oscuridad en los demás. 61 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 ¿Eso debería asustarme? 62 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 Sí. 63 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 CAPÍTULO SEIS "SOMBRÍAMENTE EN DEUDA" 64 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Olvídalo, no te arrimaré el hombro. 65 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 No culpes a Dedos. 66 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 La fiesta fue idea mía. 67 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 Todos merecen celebrar su cumpleaños. 68 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Prefiero que me denigren. 69 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 ¿Qué pasó? Parecía que te convulsionabas. 70 00:06:01,402 --> 00:06:02,653 No tuve tanta suerte. 71 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 ¿Al menos puedes felicitarme por lograr engañarte? 72 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 La treta fue impresionante. 73 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 "Que tu 16.° cumpleaños sea tan amargo y miserable como quieras. 74 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Tus padres que te miman". 75 00:06:33,267 --> 00:06:36,479 Le pidieron a Dedos ocultarlo en la visita de padres. 76 00:06:36,562 --> 00:06:38,856 ¡Puaj! Qué asco. 77 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Preferiría ardillas vivas. 78 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 Mientras seguimos aceptando regalos… 79 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Bueno, ¿te gusta? 80 00:07:05,174 --> 00:07:07,844 - ¿Qué es exactamente? - Es un cuello, boba. 81 00:07:07,927 --> 00:07:12,306 Lo hice con tus colores característicos. ¿Y sabes qué es lo mejor? 82 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 ¡Yo también tengo uno! 83 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Podemos usarlos juntas en clase. 84 00:07:18,604 --> 00:07:22,859 Enid, esto es demasiado único para usarlo en clase. 85 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Esperemos una ocasión más especial, 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,364 como un funeral. 87 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 Lucas se siente muy mal por lo que pasó en el baile. 88 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 Perdona mi escepticismo, dado su último acto de vandalismo. 89 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 Él no participó en grabar esas palabras en tu césped. 90 00:07:43,212 --> 00:07:44,839 Lleva una semana castigado. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Está bien. 92 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 Hace su servicio comunitario aquí y olvidamos lo que pasó. 93 00:07:52,680 --> 00:07:53,639 Sí, bueno… 94 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Te debo una, Larissa. 95 00:07:56,559 --> 00:07:58,686 No necesito tu gratitud. 96 00:07:58,769 --> 00:08:02,398 Halla a los responsables. Empieza con los secuaces de Lucas. 97 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Después de localizar a lo que atacó al chico Ottinger. 98 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Aunque todo apunta a uno de tus propios alumnos. 99 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Ten cuidado, Noble. 100 00:08:12,200 --> 00:08:14,035 Mi caridad tiene sus límites. 101 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 LLOVERÁ FUEGO 102 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 Tuviste otra visión en la cripta, ¿no? 103 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 No sabía que ya nos hablábamos otra vez. 104 00:08:31,510 --> 00:08:34,931 Fui a tu fiesta sorpresa. Creí que sería una indirecta. 105 00:08:35,431 --> 00:08:38,518 - ¿Qué viste? - No dije que esté lista para hablar. 106 00:08:40,436 --> 00:08:43,397 - ¿Aún crees que soy el monstruo? - No lo descarté. 107 00:08:43,981 --> 00:08:47,276 Cuando recapacites y quieras mi ayuda, sabes dónde estoy. 108 00:09:12,510 --> 00:09:13,803 ¿De dónde lo sacaste? 109 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 El brazalete, ¿de dónde lo sacaste? 110 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Lucas. Mucho gusto. 111 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Bianca. 112 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Lo sé. 113 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 Papá dijo en la cafetería Veleta que debo empezar a comportarme. 114 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 Cuando se fue, una mujer me habló de una aplicación de autoayuda, 115 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 MelodíaDiurna. 116 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 Dijo que me ayudaría a reorientar mi vida. 117 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 Por lo general, ignoraría algo así, pero por alguna razón… 118 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Le creíste. 119 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 Sí, y resultó que tenía razón, así que me inscribí. 120 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 Y me enviaron esto. 121 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 Te garantizo que no les importa tu bienestar. 122 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Solo les interesa tu dinero. 123 00:09:51,090 --> 00:09:54,385 Hazte un favor. Borra esa aplicación. 124 00:09:54,468 --> 00:09:57,221 Cuanto más los escuchas, más te dominan. 125 00:09:58,055 --> 00:09:58,973 ¿Cómo lo sabes? 126 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 Simplemente lo sé. 127 00:10:01,767 --> 00:10:05,688 Por eso le advierto al normi idiota que arruinó mi hermoso vestido 128 00:10:05,771 --> 00:10:09,400 con su broma tonta que no se deje atrapar por MelodíaDiurna. 129 00:10:10,234 --> 00:10:12,361 Eres el tipo de gente que buscan. 130 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 Supongo que no es un cumplido. 131 00:10:15,990 --> 00:10:17,199 ¿A ti qué más te da? 132 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 Intento no convertirme en mi madre. 133 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 Es como el espíritu de la mala leche futura. 134 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 Oye. 135 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 Estaré en Veleta luego, por si quieres ir. 136 00:10:29,920 --> 00:10:33,549 Quizá podamos intercambiar ideas sobre la superación personal. 137 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 No siempre me opuse a los cumpleaños. 138 00:10:44,560 --> 00:10:48,230 Cada uno me recuerda que me acerco al frío abrazo de la muerte. 139 00:10:49,273 --> 00:10:50,775 ¿Cómo no iban a gustarme? 140 00:10:52,109 --> 00:10:55,071 Y mis papás se aseguraban de que fueran memorables. 141 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 Feliz cumpleaños a ti. 142 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 La sorpresa perfecta. 143 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 El pastel perfecto. 144 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 ¡Dulces! 145 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Los juegos perfectos. 146 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 ¡Dulces! 147 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 Pero ahora las fiestas, los regalos y los juegos… 148 00:11:33,484 --> 00:11:35,069 Todo parece muy trivial. 149 00:11:37,405 --> 00:11:41,367 Goody me advirtió que mi destino era estar sola y que lo lamentaría. 150 00:11:44,870 --> 00:11:45,704 Dra. Kinbott. 151 00:11:46,288 --> 00:11:49,583 No te veía desde nuestra sesión con tu familia, que fue 152 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 algo que no olvidaré. 153 00:11:51,961 --> 00:11:53,379 ¿Cómo va todo con ellos? 154 00:11:53,462 --> 00:11:56,090 Mi madre y yo pasamos buenos momentos juntas. 155 00:11:56,173 --> 00:11:57,341 Nos ensuciamos las manos. 156 00:11:57,425 --> 00:11:59,176 - ¿En el jardín? - Cavamos tumbas. 157 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 Y logré que no encarcelaran a papá. 158 00:12:04,723 --> 00:12:06,058 ¿Qué la trae por aquí? 159 00:12:07,017 --> 00:12:09,228 Las mamás de Eugene. Les doy terapia. 160 00:12:09,311 --> 00:12:12,565 Un trauma así deja cicatrices emocionales en la familia. 161 00:12:13,149 --> 00:12:16,652 Tuvieron que ir a casa unos días, así que prometí visitarlo. 162 00:12:18,404 --> 00:12:19,363 Los dejo. 163 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ¿Quién es Goody? 164 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 Es una prima muy lejana. 165 00:12:29,748 --> 00:12:30,750 Muy lejana. 166 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 No te ve como eres en realidad. 167 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 Ve más de lo que usted cree. 168 00:12:39,508 --> 00:12:42,762 Aún soy tan fría y desalmada como cuando nos conocimos. 169 00:12:43,637 --> 00:12:46,932 Dudo que alguien frío y desalmado acompañe a su amigo 170 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 y sienta culpa por su estado. 171 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 No pedí una sesión gratis. 172 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Es mi regalo de cumpleaños. 173 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 Adelante. 174 00:13:07,453 --> 00:13:09,079 Acaba de llegar de Londres. 175 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 El acta de defunción que pidió. 176 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Gracias, Agnes. 177 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 ¿Volvió a llamar Inez Bloom? 178 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 ¿Por lo de las luces prendidas en casa de Gates? 179 00:13:18,255 --> 00:13:21,175 Hace dos días. Le dije que llamara a la comisaría. 180 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 COPIA CERTIFICADA DE ACTA DE DEFUNCIÓN LAUREL GATES 181 00:13:29,266 --> 00:13:32,645 VIAJE DE UN PEREGRINO LA VIDA Y ÉPOCA DE JOSEPH CRACKSTONE 182 00:13:33,479 --> 00:13:34,772 FELIZ CUMPLEAÑOS 183 00:13:34,855 --> 00:13:38,400 Sé que te gusta cuádruple, pero lo practiqué toda la semana. 184 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 Cumpleaños, sí. 185 00:13:41,403 --> 00:13:42,238 Feliz, nunca. 186 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 ¿Dedos olvidó a alguien? 187 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 ¿Quién crees que hizo el pastel? 188 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 Usé ganache de chocolate amargo al 98 %, ya que conozco 189 00:13:52,414 --> 00:13:54,083 tu gama de colores favorita. 190 00:13:58,337 --> 00:14:01,340 ¿Es el regalo de Enid? 191 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 Sirve para huir a pie de un país en guerra. 192 00:14:04,468 --> 00:14:08,138 - ¿No te gusta un día dedicado a ti? - Todos los días lo son. 193 00:14:08,222 --> 00:14:10,933 Este incluye pastel y una canción fea. 194 00:14:12,643 --> 00:14:16,564 Si te invitara a una cena que no sea de cumpleaños y sin canciones… 195 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 ¿te interesaría? 196 00:14:23,904 --> 00:14:25,406 No puedo matar tiempo. 197 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 Énfasis en matar. 198 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 ¿Tienes tarea? 199 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 Sobre cómo encubrir los pecados del pasado nos pasa factura. 200 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 ¿Lo has visto antes? 201 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 ¿Qué se supone que es? 202 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 Olvídalo. 203 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Oye, ¿hice algo malo? 204 00:15:02,568 --> 00:15:05,696 Siento que me has ignorado desde el Rave'N. 205 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 ¿Me equivoco? 206 00:15:13,787 --> 00:15:15,414 Creo que ya me respondiste. 207 00:15:19,460 --> 00:15:21,462 ¿Grande, negro, con dos de azúcar? 208 00:15:25,382 --> 00:15:27,926 La amenaza grabada en el césped escolar 209 00:15:28,010 --> 00:15:30,721 también está en la cripta de Crackstone. 210 00:15:31,597 --> 00:15:33,432 ¿Desenterraste más cuerpos? 211 00:15:33,515 --> 00:15:35,351 Hay una conexión. Lo sé. 212 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 Enviaré una alerta por el peregrino muerto. 213 00:15:39,188 --> 00:15:42,191 Creí que como ya no lo obsesiona una vieja venganza, 214 00:15:42,274 --> 00:15:44,109 podría resolver un crimen real. 215 00:15:44,985 --> 00:15:47,988 Tu padre y yo depusimos las armas. Haz tú lo mismo. 216 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 Yo no depongo armas. 217 00:15:51,950 --> 00:15:52,868 Las cargo. 218 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 Necesito tu ayuda. 219 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 - No te regodees. - ¿Quieres clases de dibujo? 220 00:16:17,601 --> 00:16:19,144 Tus trazos son imprecisos. 221 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Lo vi en una visión. ¿Lo reconoces? 222 00:16:31,281 --> 00:16:33,992 - ¿Cuándo lo dibujaste? - Hace un par de días. 223 00:16:34,576 --> 00:16:37,121 Volví a tener esos sueños, como antes. 224 00:16:37,663 --> 00:16:38,997 ¿Aparecía el monstruo? 225 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 No, pero podía sentirlo 226 00:16:42,459 --> 00:16:45,045 en las sombras, acechando en mi mente. 227 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ¿Sabes dónde es? 228 00:16:48,382 --> 00:16:50,592 Es la vieja mansión de Gates. 229 00:16:50,676 --> 00:16:52,219 Paso por ahí cuando corro. 230 00:16:54,012 --> 00:16:54,847 ¿Por qué? 231 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Bueno. Escucha… 232 00:17:12,281 --> 00:17:15,409 Después del baile, quería olvidarte, pero no pude. 233 00:17:16,744 --> 00:17:18,912 Empecé a pintar y salió eso, ¿sí? 234 00:17:22,124 --> 00:17:23,417 Te oigo cuando tocas. 235 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 Veo cómo te pierdes en la música. 236 00:17:34,803 --> 00:17:37,514 Siento que solo así veo quién eres en realidad. 237 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Eres Bianca, ¿no? 238 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 ¿Me haces un favor? 239 00:18:01,830 --> 00:18:04,208 Merlina olvidó esto. ¿Podrías dárselo? 240 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 El regalo de Enid. 241 00:18:06,877 --> 00:18:07,961 ¿No eres su novio? 242 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 Para nada. 243 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Sí, claro. 244 00:18:14,051 --> 00:18:15,427 Igual ya me iba. 245 00:18:21,266 --> 00:18:23,560 No pensé que fueras a venir. 246 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Yo tampoco. 247 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 Seguí tu consejo. 248 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 En serio, ¿por qué estás aquí? 249 00:18:35,531 --> 00:18:38,492 No pensé que ningún excluido volviera a hablarme. 250 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 Solo quería hablar con alguien. 251 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Siento que estamos en la misma situación. 252 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 Mi madre vino para recordarme que las sirenas siempre tiran al mar. 253 00:18:51,505 --> 00:18:55,467 No importa cuánto lo intente, siempre habrá gente que me desprecie. 254 00:18:56,468 --> 00:18:57,970 Mi misión es desmentirla. 255 00:18:59,012 --> 00:19:00,514 Pensé que me entenderías. 256 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 La mayoría cree que nunca llegaré a ser nada. 257 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 Y, sinceramente, no he hecho mucho para demostrar lo contrario. 258 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 ¿Por qué arruinaste el baile? 259 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 No sé. 260 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 Estaba enojado porque humillaron a papá el Día de Contacto. 261 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Quería vengarme. 262 00:19:25,205 --> 00:19:26,623 Pero después de hacerlo, 263 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 me sentí fatal. 264 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 Vi que debía hacer borrón y cuenta nueva. 265 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 Empezar de cero. 266 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 No sé si tiene sentido. 267 00:19:38,552 --> 00:19:39,761 Más de lo que crees. 268 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Aquí vivía Garrett Gates. 269 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 El niño que papá fue acusado de asesinar. 270 00:19:54,359 --> 00:19:58,906 El alguacil me dijo que su familia murió, junto con su legado de odio. 271 00:20:00,240 --> 00:20:02,284 Pero los fantasmas no matan a los vivos. 272 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 Por algo me mostró Goody esta casa. 273 00:20:05,579 --> 00:20:08,957 Necesito descubrir sus secretos o morir en el intento. 274 00:20:47,788 --> 00:20:49,289 Necesito una distracción. 275 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 Alguacil, atiende tu maldito teléfono. Soy Noble. 276 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 Oye, quizá descubrí quién está detrás de todo esto. 277 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 Es improbable, así que tengo que explicártelo. 278 00:21:02,302 --> 00:21:05,138 Te cuento comiendo tarta en Veleta, como antaño. 279 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 Hasta pronto. 280 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 ¡No! 281 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ¡Noble! 282 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 ¡Llamen a urgencias! 283 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 ¡Llamen una ambulancia! 284 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 AMBULANCIA 285 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 Está vivo. 286 00:22:22,424 --> 00:22:23,341 Apenas. 287 00:22:24,968 --> 00:22:28,972 - Te llevaré cuando des tu declaración. - Ya se la di a su ayudante. 288 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Cadillac azul sin matrícula. 289 00:22:31,516 --> 00:22:32,976 Sí, lo sé. 290 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 Quiero una mejor. 291 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 ¿Qué hacías en su camioneta? 292 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 Lo vi salir de la mansión de Gates. 293 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 La mansión de Gates. 294 00:22:44,029 --> 00:22:46,656 - ¿Qué diablos hacías ahí? - Buscaba casas. 295 00:22:49,409 --> 00:22:51,370 Oí el mensaje de voz que le dejó. 296 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 Me intrigó. 297 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 Cuando el alcalde era alguacil, tenía teorías descabelladas 298 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 sobre casos que no podía resolver. Así que… 299 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 las analizábamos mientras comíamos tarta allá atrás. 300 00:23:04,466 --> 00:23:06,802 Generalmente, no conducían a nada. 301 00:23:06,885 --> 00:23:08,303 Quizá parezca anticuada, 302 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 pero si atropellan a alguien camino a dar información a la policía, 303 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 significa que descubrió algo. 304 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 Y todo apunta a la familia Gates y a esa casa. 305 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 La familia Gates. 306 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 ¿Cómo? Todos están muertos. 307 00:23:21,066 --> 00:23:23,610 - Y no creo en fantasmas. - Tal vez debería. 308 00:23:31,660 --> 00:23:33,286 ¿Cómo terminas en el centro 309 00:23:33,370 --> 00:23:35,622 de cada cosa terrible que sucede aquí? 310 00:23:35,705 --> 00:23:37,040 Por mi inmensa suerte. 311 00:23:37,541 --> 00:23:40,293 A partir de ahora, la escuela está cerrada 312 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 y no podrás salir del campus hasta nuevo aviso. 313 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Merlina, acabo de enterarme de lo que le pasó al alcalde Walker. 314 00:23:59,229 --> 00:24:00,355 ¿Estás bien? 315 00:24:00,438 --> 00:24:02,983 No me imagino lo que es presenciar algo así. 316 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 Era uno de mis deseos. 317 00:24:05,569 --> 00:24:08,155 Dígale a la celadora que sigo en mi celda. 318 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 La directora Weems solo busca lo mejor para ti. 319 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 Podrías haber salido gravemente herida o algo peor. 320 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 ¿Cómo va la novela? 321 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 Frustraron la investigación de Viper, 322 00:24:24,504 --> 00:24:27,048 pero está planeando sus siguientes pasos. 323 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 Qué intrigante. 324 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 Vi esto en mi librero y pensé en ti. 325 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Mary Shelley lo escribió por un reto a los 19 años. 326 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Lo sé. 327 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 Es mi heroína y archienemiga literaria. 328 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 Tengo dos años y 364 días para vencerla. 329 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 Me parece muy acertado que te concentres en monstruos literarios 330 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 y les dejes los verdaderos a las autoridades. 331 00:24:54,534 --> 00:24:56,578 "El hombre no elige el mal por ser el mal. 332 00:24:56,661 --> 00:24:59,331 Lo confunde con felicidad, el bien que busca". 333 00:24:59,414 --> 00:25:01,791 Mary Shelley describe gente como Weems, 334 00:25:01,875 --> 00:25:05,045 que hace el mal fingiendo proteger el bien común. 335 00:25:06,254 --> 00:25:07,589 ¿Ella le sugirió esto? 336 00:25:07,672 --> 00:25:10,884 - ¿Alentarme a buscar otros intereses? - No. 337 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 Pero te expulsará si sigues desafiándola. 338 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 ¿Usted solo busca lo mejor para mí? 339 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 Siempre. 340 00:25:20,352 --> 00:25:22,103 - Nos parecemos mucho. - No. 341 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 No necesito su ayuda ni su lástima. Tengo mamá y psicóloga. 342 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 Ya es suficiente tortura. 343 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 ¿Hola? 344 00:25:51,758 --> 00:25:53,260 Reconsideré tu oferta. 345 00:25:53,343 --> 00:25:56,471 - ¿Mi oferta? - La cena que no es de cumpleaños. 346 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ¿En serio? Qué bien. 347 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 ¿Cuándo puedes? 348 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 Recógeme en Nunca Más a las 8:00. 349 00:26:05,605 --> 00:26:06,564 Apaga las luces. 350 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ¿Merlina? 351 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 ¿Ty? ¿Qué te dije? 352 00:26:14,030 --> 00:26:16,283 Vamos, hijo, aléjate de Merlina. 353 00:26:16,366 --> 00:26:20,245 Es el tipo de chica que te herirá. Créeme, conozco a esas chicas. 354 00:26:21,288 --> 00:26:23,164 Oye, ¿te refieres a mamá? 355 00:26:24,374 --> 00:26:27,627 Claro que no. Para eso tendrías que hablar de ella. 356 00:26:38,847 --> 00:26:40,682 No puedo lidiar con esto ahora. 357 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Debo ir al hospital a ver cómo está el alcalde. 358 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Vuelve a tu hora límite. 359 00:26:45,603 --> 00:26:47,188 ¿Alguna vez la amaste? 360 00:26:53,278 --> 00:26:55,071 Más de lo que puedas imaginar. 361 00:27:07,042 --> 00:27:09,919 Estuve pensando en mi respuesta poco entusiasta 362 00:27:10,003 --> 00:27:11,338 a tu velada sorpresa. 363 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 Y debo admitir 364 00:27:13,048 --> 00:27:16,426 que lamento no haberte mostrado gratitud debidamente. 365 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 - ¿En serio? - Confórmate, Enid. 366 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 Si tan solo pudiéramos salir del campus y volver a festejar… 367 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 Solo dos buenas amigas. 368 00:27:28,647 --> 00:27:30,774 Lástima que la escuela esté cerrada. 369 00:27:33,443 --> 00:27:35,153 Mira esa luna llena… 370 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 ¿Si digo que voy a enlobarme y pido un pase para las jaulas lupinas? 371 00:27:42,369 --> 00:27:44,454 Diré que te ofreciste a encerrarme. 372 00:27:44,954 --> 00:27:47,082 Mi artería finalmente se te pegó. 373 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 ¿Dedos? 374 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 Sabes qué hacer, ¿no? 375 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 Usemos nuestros cuellos. 376 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Creo que dejé el mío en esgrima. 377 00:28:03,640 --> 00:28:07,560 De hecho, lo dejaste en Veleta. Por suerte, Bianca lo recuperó. 378 00:28:08,978 --> 00:28:10,313 Como una pata de mono. 379 00:28:14,275 --> 00:28:17,779 ACADEMIA NUNCA MÁS 380 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 ¡Cielos! 381 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Vámonos. 382 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 Hola. También me agrada verte. 383 00:28:40,635 --> 00:28:44,139 - Espera, ¿él es el conductor de Uber? - ¿Conductor de Uber? 384 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 - Creí que era una cita. - Creí que era noche de chicas. 385 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 Hubo un cambio de planes. 386 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 ¿Por qué ambas traen esas bufandas raras? 387 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 No preguntes. 388 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Solo conduce. 389 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 Oye, Merlina. 390 00:29:16,671 --> 00:29:17,881 ¿Están aquí? 391 00:29:19,132 --> 00:29:23,595 Sé que sigues enojada por la pintura, pero quiero hablar contigo un momento. 392 00:29:32,479 --> 00:29:33,688 ¿Dónde está, Dedos? 393 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 ¿En serio? ¿Quieres entrar ahí? 394 00:29:47,076 --> 00:29:49,621 - Este lugar es superaterrador. - Lo sé. 395 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 - Bueno, yo no accedí a esto. - Ni yo. 396 00:29:54,667 --> 00:29:58,630 No quería celebrar mi cumpleaños con una cena o una fiesta sorpresa. 397 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 Quiero hacer esto. 398 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 Entonces, nos lo hubieras dicho. 399 00:30:05,929 --> 00:30:07,597 No tenías que engañarnos. 400 00:30:08,556 --> 00:30:10,225 Si quieres, puedes irte. 401 00:30:11,100 --> 00:30:13,019 Yo iré a ver el garaje. 402 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 Déjame intentarlo. 403 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Es inútil. 404 00:30:50,849 --> 00:30:51,933 ¿Puedo intentarlo? 405 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 Cosas de lobisones. 406 00:31:14,289 --> 00:31:16,416 Es el auto que atropelló al alcalde. 407 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 Bueno, esto tomó un rumbo oscuro. 408 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Llamemos al papá de Tyler ahora mismo. 409 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ¿Por qué? 410 00:31:24,173 --> 00:31:26,801 ¿Para que me lleve a Nunca Más y me expulsen? 411 00:31:27,302 --> 00:31:28,177 Eso no pasará. 412 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 Esta es la noche que moriré. 413 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 Aquí están. La familia Gates. 414 00:32:05,048 --> 00:32:07,175 Lucen bien para ser psicópatas. 415 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Ahí está Garrett, 416 00:32:10,887 --> 00:32:12,722 su padre antiexcluidos, Ansel, 417 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 y tú debes ser Laurel. 418 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Fallecieron tiempo atrás. 419 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 ¿por qué Goody me condujo aquí? 420 00:32:46,756 --> 00:32:47,840 ¿Viste suficiente? 421 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 ¿Quién no tiene un altar siniestro en su biblioteca? 422 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 El nuestro está en la sala. 423 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 Más asientos para el eterno Día de Muertos. 424 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 LLOVERÁ SANGRE 425 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 CUANDO ME LEVANTE 426 00:33:47,066 --> 00:33:48,067 Siguen calientes. 427 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 Tyler, revisa el resto de la planta baja. 428 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 Enid y yo buscaremos arriba. 429 00:33:54,282 --> 00:33:55,116 ¿Sí? 430 00:34:10,423 --> 00:34:13,176 Bien, ve a la izquierda y yo iré a la derecha. 431 00:34:13,259 --> 00:34:16,012 ¿En serio quieres separarte? ¿Aquí? 432 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 Así mueren los buenos amigos en las películas de terror. 433 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Si buscamos rápido, podrás irte pronto. 434 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 No, por favor. 435 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 ¿Por qué estoy aquí? 436 00:34:35,907 --> 00:34:37,366 Sé lo que diría mi mamá. 437 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 "Enid, te dejas pisotear. 438 00:34:42,205 --> 00:34:43,456 Eres muy dependiente. 439 00:34:44,332 --> 00:34:47,585 Muestra garra. Nadie quiere bolas de pelo desesperadas". 440 00:34:47,668 --> 00:34:49,629 Cállate, mamá. ¡Sal de mi mente! 441 00:34:56,469 --> 00:34:58,888 Merlina, tienes que ver esto. 442 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 La cama está hecha. 443 00:35:12,568 --> 00:35:14,237 No tiene polvo ni telarañas. 444 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 ¿"L. G."? 445 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 Laurel Gates. 446 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Parece que alguien volvió a su antiguo cuarto. 447 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 No es posible. 448 00:35:39,053 --> 00:35:41,931 Murió hace 25 años. Se ahogó en el extranjero. 449 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 Vámonos. 450 00:35:46,018 --> 00:35:48,563 Es, oficialmente, la peor noche de chicas. 451 00:35:49,438 --> 00:35:51,232 ¡Chicas! ¡Salgan! ¡Está aquí! 452 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 El montaplatos. ¡Vamos! 453 00:36:06,581 --> 00:36:09,542 Dios mío. 454 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 ¡Tu cuello no! 455 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 Basta. 456 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 Dios mío. 457 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 ¿Qué haces? 458 00:37:37,213 --> 00:37:40,091 - Las partes faltantes de sus víctimas. - Vamos. 459 00:37:49,976 --> 00:37:52,186 - ¿Estás bien? - ¿Desde cuándo te importa? 460 00:37:56,691 --> 00:38:00,361 - ¿Qué diablos estás pensando? - ¡Debemos volver por Tyler! 461 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 ¡El monstruo está ahí! 462 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 Enid, sostén esto. 463 00:38:07,868 --> 00:38:10,913 - ¡Sigue adentro! - Estás herido. ¿Puedes caminar? 464 00:38:12,415 --> 00:38:13,582 ¿De dónde saliste? 465 00:38:14,125 --> 00:38:14,959 Ten. 466 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 Toma esto. 467 00:38:18,170 --> 00:38:19,130 ¿Qué le pasó? 468 00:38:29,765 --> 00:38:31,225 Gracias, doctora. 469 00:38:31,308 --> 00:38:33,060 No quiero llamar la atención, 470 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 pero me está dando un ataque de pánico. 471 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 Regresemos antes de que Weems note que salimos. 472 00:38:41,110 --> 00:38:42,862 ¿Qué diablos pasó? 473 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 - Fuiste tú, ¿no? - Espera, papá. Estoy bien. 474 00:38:47,158 --> 00:38:50,244 Alguacil, entiendo su molestia, pero debe ver algo. 475 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 Todo estaba aquí. 476 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 Las partes corporales y el Cadillac azul, 477 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 el altar y la habitación llena de rosas frescas. 478 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Bueno, pues ya no están. 479 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Alguien sacó todo cuando nos fuimos. 480 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 Ayer dije que todas las señales apuntaban a esta casa y es cierto. 481 00:39:19,231 --> 00:39:22,693 ¿Así justificas que casi matan a mi hijo y a tus amigos? 482 00:39:25,529 --> 00:39:26,739 Escúchame. 483 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 A partir de este momento, tienes prohibido ver a Tyler 484 00:39:31,494 --> 00:39:35,706 y tienes prohibido investigar este caso, ¿entendido? 485 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 Desobedeciste mi orden explícita y saliste del campus durante un encierro. 486 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 Sin mencionar que pusiste en peligro a tus compañeros y a ti misma. 487 00:39:58,145 --> 00:40:00,397 Lo cual es motivo de expulsión. Lo sé. 488 00:40:01,107 --> 00:40:03,651 Tiene todo el derecho de ejercer esa opción. 489 00:40:04,610 --> 00:40:07,113 Creo que sería un grave error de su parte. 490 00:40:08,906 --> 00:40:12,410 Creo que el arrepentimiento sería lo adecuado, Srta. Addams, 491 00:40:12,493 --> 00:40:13,452 no la soberbia. 492 00:40:13,536 --> 00:40:16,455 No me disculparé por intentar descubrir la verdad. 493 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 ¿Qué es esto? 494 00:40:27,800 --> 00:40:29,135 Un aviso de Rowan. 495 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 ¿Por eso intentó matarte? 496 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 Su madre lo dibujó antes de morir. 497 00:40:43,858 --> 00:40:45,985 Dijo que yo destruiría la escuela. 498 00:40:46,944 --> 00:40:48,612 Pero creo que debo salvarla. 499 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 Sabe qué está en juego. 500 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 Solo todo lo que usted prometió proteger. 501 00:40:54,410 --> 00:40:56,078 Merezco otra oportunidad. 502 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Por favor. 503 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Otra infracción… 504 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 otro acto inaceptable y te expulsaré. 505 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 No hay pero que valga. 506 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 - Y perdonará a Enid y a Xavier. - No más negociaciones. 507 00:41:27,109 --> 00:41:28,235 Buenas noches. 508 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 ¿Adónde vas? 509 00:41:43,000 --> 00:41:44,084 Al cuarto de Yoko. 510 00:41:44,793 --> 00:41:47,296 Thornhill me dejará pasar ahí unas noches. 511 00:41:48,130 --> 00:41:52,051 No es necesario. Hablé con Weems. Ni tú ni Xavier serán castigados. 512 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 ¿Debo agradecerte? 513 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 Ya me disculpé. Se acabó. 514 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 ¿Se acabó? 515 00:42:00,559 --> 00:42:04,730 Hoy fue la cereza del pastel de cumpleaños que no te dignaste a cortar. 516 00:42:05,648 --> 00:42:10,027 Usas a todos para lograr tu objetivo, aunque debas ponerlos en peligro. 517 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 Podríamos haber muerto por tu estúpida obsesión. 518 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Pero no morimos. 519 00:42:15,324 --> 00:42:19,328 Estoy un paso más cerca de resolver el caso. Es lo que importa. 520 00:42:23,165 --> 00:42:24,124 Hice un esfuerzo 521 00:42:24,833 --> 00:42:25,668 muy, 522 00:42:25,751 --> 00:42:26,794 muy, 523 00:42:26,877 --> 00:42:28,796 muy grande para ser tu amiga. 524 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 Siempre me arriesgaba. 525 00:42:32,007 --> 00:42:36,178 "Da la impresión de ser asesina en serie, 526 00:42:36,262 --> 00:42:37,429 pero es timidez". 527 00:42:37,513 --> 00:42:38,681 Yo no te lo pedí. 528 00:42:38,764 --> 00:42:42,935 ¡No era necesario porque eso hacen los amigos! No hay que pedírselo. 529 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 El hecho de que no lo sepas lo dice todo. 530 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 ¿Quieres estar sola, Merlina? Quédate sola. 531 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 Goody me advirtió que mi destino era estar sola. 532 00:43:28,731 --> 00:43:30,190 Tal vez sea inevitable. 533 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 Pero por primera vez en mi vida, 534 00:43:34,612 --> 00:43:36,113 no me gusta la sensación. 535 00:43:45,039 --> 00:43:46,498 También hay algo más. 536 00:43:48,167 --> 00:43:49,877 Una sensación insistente… 537 00:43:53,047 --> 00:43:54,715 de que la muerte está cerca. 538 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 Mirándome. 539 00:44:17,738 --> 00:44:20,949 Pero no me dejaré intimidar. Y nunca me rendiré. 540 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Esa casa. 541 00:44:26,830 --> 00:44:27,998 Esa familia. 542 00:44:30,000 --> 00:44:30,918 Crackstone. 543 00:44:33,253 --> 00:44:34,380 El monstruo. 544 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 Yo, de algún modo. 545 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 Parece que todos estamos conectados como una telaraña. 546 00:44:44,306 --> 00:44:47,142 Y cuando Walker se acercó demasiado a la verdad, 547 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 lo silenciaron. 548 00:44:53,232 --> 00:44:54,650 A mí no me silenciarán. 549 00:45:01,031 --> 00:45:02,533 Así que tú, que me miras, 550 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 sabe esto… 551 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 TE ENCONTRARÉ 552 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 …te encontraré. 553 00:48:00,210 --> 00:48:02,129 María C. Delgado