1 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 nem sűrűn tartok szeánszokat. 2 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 Az élőket is alig bírom elviselni. 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,527 Miért akarnék holtakkal társalogni? 4 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 Ám anyám szerint 5 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 csakis Goodytól tanulhatok meg az okkult képességeimmel bánni. 6 00:00:34,200 --> 00:00:37,662 Minél előbb elsajátítom, annál előbb oldom meg az ügyet. 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,182 Bocsi! 8 00:00:57,265 --> 00:00:59,267 Nem akartam félbeszakítani a… 9 00:01:00,727 --> 00:01:01,936 Akarom tudni, mit? 10 00:01:02,520 --> 00:01:05,023 A halál torkában jártam egy rokonom nyomában. 11 00:01:06,107 --> 00:01:09,402 Passzol hozzád. Goodynak hívják a rokonod? 12 00:01:09,486 --> 00:01:11,488 Az egyik eredeti kitaszított volt. 13 00:01:12,155 --> 00:01:15,366 Próbálom megidézni, de tudomást sem vesz a kéréseimről. 14 00:01:16,493 --> 00:01:18,328 Kérsz esetleg illatgyertyát? 15 00:01:18,411 --> 00:01:21,372 A tatárbifsztekes halálosan jó! 16 00:01:24,834 --> 00:01:26,711 Talán Goody mégis válaszolt. 17 00:01:31,299 --> 00:01:33,843 Kétlem, hogy újságkivágásokkal kommunikálna. 18 00:01:34,886 --> 00:01:38,932 HA VÁLASZOKAT AKARSZ, GYERE ÉJFÉLKOR A CRACKSTONE-KRIPTÁBA! 19 00:01:53,613 --> 00:01:55,281 Te akartad, hogy eljöhess. 20 00:01:56,366 --> 00:01:57,784 Én egyedül is megvagyok. 21 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 Az informátorjelöltünk már meg is érkezett. 22 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 Mi halt meg? 23 00:02:19,264 --> 00:02:20,473 Talán a gyermekkor. 24 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 Gyere! 25 00:02:22,892 --> 00:02:25,436 Lehet, hogy én mégis inkább kint maradnék. 26 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 És, tudod, őrködnék. 27 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Enid? 28 00:03:14,444 --> 00:03:16,487 Bárki is vagy, mutasd magad! 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,532 Ha trükköznél, megbánod! 30 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 Meglepetés! 31 00:03:23,536 --> 00:03:27,248 Boldog szülinapot 32 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 Boldog szülinapot 33 00:03:32,712 --> 00:03:36,716 Boldog szülinapot, Wednesday 34 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 BOLDOG 16. SZÜLETÉSNAPOT 35 00:03:38,343 --> 00:03:41,846 Boldog szülinapot 36 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 Naná, hogy a te kezed van ebben! 37 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Mit nem értesz abból, hogy „ha bulit szervezel, meghalsz”? 38 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Azért egész jól sikerült a tortadíszem. 39 00:03:55,151 --> 00:03:57,195 A lufi az én ötletem volt. 40 00:03:57,278 --> 00:03:58,613 Kívánj valamit! 41 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Hisz ez latinul van. 42 00:04:07,747 --> 00:04:08,998 „Tűzeső fog hullani, 43 00:04:09,916 --> 00:04:11,376 amikor felébredek.” 44 00:04:11,459 --> 00:04:12,961 Ez nem is kívánság. 45 00:04:14,796 --> 00:04:17,799 A mondat első felét égették bele a nevermore-i fűbe. 46 00:04:18,424 --> 00:04:19,842 Ez nem lehet véletlen. 47 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Pillanat, nem is esszük meg a tortát? 48 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 Crackstone közeleg. 49 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Crackstone közeleg. 50 00:04:53,793 --> 00:04:55,920 - Goody! - Te vagy a holló vérem. 51 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 Wednesday. 52 00:04:58,423 --> 00:05:00,967 A segítségeddel uralhatom a képességem. 53 00:05:01,050 --> 00:05:03,511 Tajtékzó folyót nem uralhat ember. 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 Ám ha kiismered, nem fulladsz bele. 55 00:05:06,639 --> 00:05:08,141 Az idő ellenünk dolgozik. 56 00:05:10,435 --> 00:05:13,479 E helyet keresd, hogy Crackstone útját állhasd! 57 00:05:16,482 --> 00:05:19,652 - Mindig rejtvényben beszélsz? - Mindig egyszerű választ kutatsz? 58 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 Magányos a holló útja. 59 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Egyedül maradsz, nem bízol senkiben, 60 00:05:25,575 --> 00:05:27,660 a sötétséget látod mindenkiben. 61 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 Ezt te ijesztőnek szántad? 62 00:05:30,788 --> 00:05:31,664 Annak. 63 00:05:38,588 --> 00:05:42,467 VI. FEJEZET „BÁNAT BÁNATOT SZÜL” 64 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Vigyázz, az a vonogatós vállam! 65 00:05:50,975 --> 00:05:52,143 Ne Izét hibáztasd! 66 00:05:52,226 --> 00:05:53,853 A buli az én ötletem volt. 67 00:05:53,936 --> 00:05:56,356 A szülinapi ünneplés mindenkinek jár. 68 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Jobb szeretem, ha gyaláznak. 69 00:05:58,232 --> 00:06:00,735 Mi történt? Mintha rohamod lett volna. 70 00:06:01,444 --> 00:06:02,653 Bár az lett volna! 71 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 Azt azért elismerhetnéd, hogy megtévesztettelek. 72 00:06:07,700 --> 00:06:09,369 Valóban ügyes csel volt. 73 00:06:28,054 --> 00:06:31,265 „Legyen e napod kedvedre valóan nyomorúságos és keserű! 74 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Hőn szerető anyád és apád.” 75 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 A szülői hétvégén kérték meg Izét, hogy rejtse el. 76 00:06:36,687 --> 00:06:38,856 Fú, de undi! 77 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 Kár, hogy nem élő mókusok. 78 00:06:43,945 --> 00:06:46,364 Ha már az ajándékoknál tartunk… 79 00:07:01,337 --> 00:07:02,213 Na? 80 00:07:02,922 --> 00:07:03,840 Tetszik? 81 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 Mi is ez? 82 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 Körsál, te butus! 83 00:07:07,927 --> 00:07:09,971 A rád jellemző színekben. 84 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 És tudod, mi a legjobb benne? 85 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 Nekem is van! 86 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 Hordhatjuk őket a suliban. 87 00:07:18,604 --> 00:07:22,942 De Enid, ez túl egyedi ahhoz, hogy a suliban hordjuk. 88 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Várjunk különlegesebb alkalomra, 89 00:07:26,821 --> 00:07:27,655 mondjuk temetésre. 90 00:07:32,034 --> 00:07:35,413 Tudja, Lucas őszintén sajnálja a bálon történteket. 91 00:07:35,496 --> 00:07:39,834 Elnézést, ha a legutóbbi vandálkodása fényében cseppet szkeptikus vagyok. 92 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 De hiszen nem ő égette azt a szöveget a gyepre. 93 00:07:43,212 --> 00:07:44,964 Múlt hét óta büntetésben van. 94 00:07:46,883 --> 00:07:47,717 Legyen! 95 00:07:47,800 --> 00:07:48,801 NEVERMORE-I HÍREK 96 00:07:48,885 --> 00:07:52,680 Elvégzi a kiszabott közmunkát, aztán elfelejtjük az egészet. 97 00:07:52,763 --> 00:07:53,639 Na igen… 98 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 Az adósa vagyok, Larissa. 99 00:07:56,559 --> 00:07:58,311 Felesleges hálálkodnia. 100 00:07:58,811 --> 00:08:02,398 A felelősöket kerítse elő! Kezdhetné Lucas pajtásaival. 101 00:08:02,482 --> 00:08:05,860 Amint megtaláltuk, hogy mi támadt az Ottinger fiúra. 102 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 Noha minden jel az önök egyik diákjára utal. 103 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 Vigyázzon, Noble! 104 00:08:12,200 --> 00:08:14,160 Az én jóságom is véges. 105 00:08:15,119 --> 00:08:17,955 TŰZESŐ FOG HULLANI 106 00:08:26,380 --> 00:08:28,758 A kriptában megint látomásod volt, ugye? 107 00:08:28,841 --> 00:08:31,427 Nem tudtam, hogy beszélőviszonyban vagyunk. 108 00:08:31,510 --> 00:08:34,347 Elmentem a bulidra is, abból már kiderülhetett. 109 00:08:35,515 --> 00:08:38,518 - Mit láttál? - Ki mondta, hogy én beszélnék veled? 110 00:08:40,478 --> 00:08:43,314 - Még mindig a szörnynek hiszel? - Nem zártam ki. 111 00:08:44,023 --> 00:08:47,693 Ha majd másként látod, és segítség kell, tudod, hol találsz. 112 00:09:12,385 --> 00:09:13,219 Az honnan van? 113 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 A karkötő. Hol szerezted? 114 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Lucas. Örvendek. 115 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Bianca. 116 00:09:22,019 --> 00:09:22,979 Tudom. 117 00:09:23,062 --> 00:09:26,774 Múlt héten a Szélkakasban apám letolt, hogy szedjem össze magam. 118 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 Utána egy nő a másik asztalnál említett egy önsegítő appot, 119 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 a HajnalDalt. 120 00:09:32,029 --> 00:09:34,532 Állítólag segít rendbe szednem az életem. 121 00:09:34,615 --> 00:09:38,286 Általában csak nevetek az ilyesmiken, de most valamiért… 122 00:09:38,369 --> 00:09:39,620 Hittél neki. 123 00:09:39,704 --> 00:09:42,957 Aha, és igaza is volt, úgyhogy regisztráltam. 124 00:09:43,624 --> 00:09:44,875 Utána küldték ezt. 125 00:09:46,085 --> 00:09:49,046 A HajnalDalt garantáltan nem érdekli a közérzeted. 126 00:09:49,130 --> 00:09:51,007 Csak a pénzed kell nekik. 127 00:09:51,090 --> 00:09:54,385 Szívességet teszel vele magadnak, ha letörlöd az appot. 128 00:09:54,468 --> 00:09:57,221 Különben még inkább a hatalmukba kerítenek. 129 00:09:58,097 --> 00:09:58,973 Honnan tudod? 130 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 Tudom, és kész. 131 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 Ezért figyelmeztetem az idióta normit, 132 00:10:04,520 --> 00:10:07,064 aki a baromságával tönkretette a ruhámat, 133 00:10:07,565 --> 00:10:09,358 hogy óvakodjon a HajnalDaltól. 134 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Pont a magadfajtákra vadásznak. 135 00:10:13,195 --> 00:10:15,031 Ezt nyilván nem bóknak szántad. 136 00:10:15,906 --> 00:10:17,617 Miért érdekel ez téged? 137 00:10:17,700 --> 00:10:19,827 Próbálok más lenni, mint az anyám. 138 00:10:20,328 --> 00:10:23,205 Ő az eljövendő szemétség szelleme. 139 00:10:25,207 --> 00:10:26,083 Hallod… 140 00:10:27,293 --> 00:10:29,837 A Szélkakasban leszek, ha arra járnál. 141 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 Esetleg elbeszélgethetnénk az önfejlesztésről. 142 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Nem elleneztem mindig a születésnapokat. 143 00:10:44,602 --> 00:10:48,105 Eszembe juttatják, hogy közeleg már a halál jeges ölelése. 144 00:10:49,273 --> 00:10:51,067 Mi a rossz abban? 145 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 A szüleim ráadásul mindig emlékezetessé tették őket. 146 00:10:55,154 --> 00:10:58,366 Boldog szülinapot 147 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 Tökéletes ajándékkal. 148 00:11:04,205 --> 00:11:05,456 Tökéletes tortával. 149 00:11:06,916 --> 00:11:09,585 Csoki! 150 00:11:09,669 --> 00:11:11,128 Tökéletes partijátékokkal. 151 00:11:11,212 --> 00:11:14,340 Csoki! 152 00:11:26,894 --> 00:11:30,272 De a bulik, ajándékok, játékok ma már… 153 00:11:33,484 --> 00:11:34,860 bugyutának tűnnek. 154 00:11:37,405 --> 00:11:39,615 Goody megmondta, hogy magány vár rám, 155 00:11:39,699 --> 00:11:41,325 amit bánni fogok majd. 156 00:11:44,870 --> 00:11:45,704 Dr. Kinbott! 157 00:11:46,288 --> 00:11:49,583 Nem láttalak a közös családi ülésünk óta, amit… 158 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 biztosan nem felejtek el. 159 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 Mi a helyzet velük? 160 00:11:53,504 --> 00:11:55,506 Anyámmal tartalmasan töltöttük az időt. 161 00:11:56,090 --> 00:11:57,967 - Piszkos lett a kezünk. - Kertészkedés? 162 00:11:58,050 --> 00:11:59,176 Sírásás. 163 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 És apámat is kihoztam a börtönből. 164 00:12:04,723 --> 00:12:06,058 Maga miért jött? 165 00:12:07,184 --> 00:12:09,228 Együtt dolgozom Eugene anyukáival. 166 00:12:09,311 --> 00:12:12,314 Egy ilyen trauma az egész családot súlyosan érinti. 167 00:12:13,149 --> 00:12:16,694 Néhány napra haza kellett utazniuk, addig bejárok hozzá. 168 00:12:18,404 --> 00:12:19,488 Én megyek is. 169 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Ki az a Goody? 170 00:12:27,163 --> 00:12:28,664 Egy távoli rokonom. 171 00:12:29,748 --> 00:12:30,750 Nagyon távoli. 172 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 Mintha félreismerne téged. 173 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 Jobban ismer, mint hinné. 174 00:12:39,592 --> 00:12:42,762 Biztosíthatom, hogy mindig rideg és szívtelen maradok. 175 00:12:43,804 --> 00:12:46,932 Egy rideg és szívtelen ember nem látogatná a beteg barátját, 176 00:12:47,016 --> 00:12:48,726 és nem érezne bűntudatot sem. 177 00:12:48,809 --> 00:12:52,104 - Nem kértem ingyenes tanácsadást. - Szülinapi ajándék. 178 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 Tessék! 179 00:13:07,578 --> 00:13:09,079 Ez most jött Londonból. 180 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 Egy ön által kért halotti anyakönyvi kivonat. 181 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 Köszönöm, Agnes. 182 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 Jut eszembe, telefonált Inez Bloom? 183 00:13:15,377 --> 00:13:18,172 Amiatt, hogy fényeket lát a Gates-házban? 184 00:13:18,255 --> 00:13:20,591 Néhány napja. A seriffhez irányítottam. 185 00:13:25,304 --> 00:13:29,183 HALOTTI ANYAKÖNYVI KIVONAT LAUREL GATES 186 00:13:29,266 --> 00:13:32,353 A ZARÁNDOK ÚTJA JOSEPH CRACKSTONE ÉLETE ÉS KORA 187 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 BOLDOG SZÜLINAPOT SZÉLKAKAS 188 00:13:34,939 --> 00:13:38,400 Tudom, a quadot szereted, de egész héten ezt gyakoroltam. 189 00:13:39,902 --> 00:13:42,238 A szülinap elmegy, de boldog ne legyen. 190 00:13:43,697 --> 00:13:45,241 Izé mindenkinek elmondta? 191 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 Szerinted kitől volt a torta? 192 00:13:48,327 --> 00:13:51,789 Bizony, a 98%-os étcsokis öntetet választottam, ismerve a… 193 00:13:52,623 --> 00:13:54,083 kedvenc színeidet. 194 00:13:58,379 --> 00:14:01,340 Azt Enidtől kaptad? 195 00:14:01,423 --> 00:14:04,468 Tökéletes, ha gyalog menekülnél egy háborús országból. 196 00:14:04,552 --> 00:14:08,138 - Nem bírod, ha egy nap rólad szól? - Minden nap rólam szól. 197 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 Csak emellé torta és kornyikálás is jár. 198 00:14:12,643 --> 00:14:16,480 És ha meghívnálak egy nem szülinapi és énekmentes vacsorára… 199 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 az érdekelne esetleg? 200 00:14:23,904 --> 00:14:25,406 Szoros a határidőm. 201 00:14:25,489 --> 00:14:26,699 Halálosan szoros. 202 00:14:27,533 --> 00:14:28,492 Dolgozat? 203 00:14:29,910 --> 00:14:33,330 A lényeg, hogy megbánjuk, ha bagatellizáljuk a múlt bűneit. 204 00:14:46,427 --> 00:14:47,887 Láttad már ezt? 205 00:14:49,847 --> 00:14:51,473 Ez micsoda? 206 00:14:52,808 --> 00:14:53,809 Hagyjuk! 207 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 Valami rosszat tettem? 208 00:15:02,568 --> 00:15:05,946 Csak mert mintha levegőnek néznél a Holló Bál óta. 209 00:15:06,864 --> 00:15:07,823 Vagy tévedek? 210 00:15:13,787 --> 00:15:15,080 Megkaptam a választ. 211 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 Hosszú, fekete, két cukorral? 212 00:15:25,382 --> 00:15:27,926 Azt a fenyegető szöveget az iskola füvén 213 00:15:28,010 --> 00:15:30,471 a Crackstone-kripta falába is belevésték. 214 00:15:31,639 --> 00:15:35,351 - Már megint hullákat ástál ki? - A kettő kapcsolódik egymáshoz. 215 00:15:36,602 --> 00:15:39,104 Máris kiadom a körözést a halott telepesre. 216 00:15:39,188 --> 00:15:42,024 Mivel már úgysem kell azon a régi ügyön rugóznia, 217 00:15:42,107 --> 00:15:43,984 valódi bűnténnyel is foglalkozhatna. 218 00:15:45,277 --> 00:15:48,572 Apáddal elástuk a csatabárdot, te is így tehetnél. 219 00:15:49,239 --> 00:15:50,699 Én azokat nem elásom. 220 00:15:51,950 --> 00:15:52,868 Hanem élesítem. 221 00:16:09,093 --> 00:16:10,302 Kell a segítséged. 222 00:16:10,386 --> 00:16:13,347 - Ne vigyorogj! - Rajzórákat vennél? 223 00:16:17,643 --> 00:16:19,144 Erőtlen a vonalvezetésed. 224 00:16:19,895 --> 00:16:22,439 Egy látomásban láttam. Ismered? 225 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 Ezt mikor rajzoltad? 226 00:16:32,866 --> 00:16:33,992 Pár napja. 227 00:16:34,576 --> 00:16:37,204 Visszatértek a korábbi álmaim. 228 00:16:37,705 --> 00:16:38,956 A szörnyet is láttad? 229 00:16:39,498 --> 00:16:41,875 Nem, de éreztem. 230 00:16:42,501 --> 00:16:45,045 Mintha a tudatom mélyéről leselkedett volna. 231 00:16:46,880 --> 00:16:47,881 Tudod, mi ez? 232 00:16:48,882 --> 00:16:50,092 A régi Gates-villa. 233 00:16:50,676 --> 00:16:51,927 Arra szoktam kocogni. 234 00:16:54,012 --> 00:16:54,847 Miért? 235 00:17:07,192 --> 00:17:08,360 Oké, figyu… 236 00:17:12,281 --> 00:17:15,534 A bál után el akartalak felejteni, de nem ment. 237 00:17:16,744 --> 00:17:19,246 Úgyhogy festeni kezdtem, és ez lett belőle. 238 00:17:22,124 --> 00:17:23,542 Hallottalak zenélni. 239 00:17:31,216 --> 00:17:33,427 Látszik, mennyire bele tudsz merülni. 240 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 Mintha csak így láthatnám a valódi éned. 241 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Te vagy Bianca, ugye? 242 00:18:00,537 --> 00:18:04,208 Megkérhetnélek, hogy ezt vidd el Wednesdaynek? Itt felejtette. 243 00:18:04,792 --> 00:18:07,961 - Enid ajándéka. - Nem te vagy a pasija? 244 00:18:09,713 --> 00:18:10,714 Dehogy vagyok. 245 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 Jó, semmi gond. 246 00:18:14,051 --> 00:18:15,344 Úgyis épp indultam. 247 00:18:21,391 --> 00:18:23,560 Nem hittem volna, hogy eljössz. 248 00:18:23,644 --> 00:18:24,645 Én sem. 249 00:18:30,150 --> 00:18:31,151 Hallgattam rád. 250 00:18:33,654 --> 00:18:35,447 Most komolyan, miért vagy itt? 251 00:18:35,531 --> 00:18:38,659 Azt hittem, többé egy kitaszított sem áll szóba velem. 252 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 Csak… jó lett volna beszélni valakivel. 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,375 Kicsit mintha egy csónakban eveznénk. 254 00:18:46,458 --> 00:18:51,004 Anyám a múlt héten közölte velem, hogy egy szirén mindig szirén marad. 255 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 Akárhogy is igyekszem, 256 00:18:53,173 --> 00:18:55,551 mindig lesznek, akik lenéznek. 257 00:18:56,468 --> 00:18:57,970 Erre akarok rácáfolni. 258 00:18:59,012 --> 00:19:00,764 Szerintem át tudod érezni. 259 00:19:04,726 --> 00:19:08,480 A legtöbben azt hiszik, hogy sosem fogok elérni semmit. 260 00:19:09,898 --> 00:19:13,569 És ha őszinte vagyok, én sem adtam jelét az ellenkezőjének. 261 00:19:15,571 --> 00:19:17,322 Miért tettétek tönkre a bált? 262 00:19:17,906 --> 00:19:18,824 Nem is tudom. 263 00:19:19,658 --> 00:19:23,078 Haragudtam, hogy megalázták apámat a városnapon. 264 00:19:23,912 --> 00:19:26,623 Bosszúra vágytam. De miután végigcsináltuk, 265 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 szörnyen éreztem magam. 266 00:19:29,376 --> 00:19:31,837 Rájöttem, hogy tiszta lapot kell nyitnom. 267 00:19:31,920 --> 00:19:32,921 Elölről kezdenem. 268 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Ha érted, mire gondolok. 269 00:19:38,552 --> 00:19:39,761 Jobban, mint hinnéd. 270 00:19:47,436 --> 00:19:49,605 Itt élt hát Garrett Gates. 271 00:19:50,147 --> 00:19:52,649 A fiú, kinek megölésével apámat vádolták. 272 00:19:54,526 --> 00:19:58,906 A seriff szerint kihalt az egész család, és velük halt a gyűlölködésük is. 273 00:20:00,240 --> 00:20:02,075 De szellemek nem ölnek élőket. 274 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 Goody nem véletlenül mutatta meg ezt a házat. 275 00:20:05,579 --> 00:20:08,957 Fel kell tárnom a titkait, ha belepusztulok is. 276 00:20:47,871 --> 00:20:49,206 Tereld el a figyelmét! 277 00:20:50,999 --> 00:20:53,126 Seriff, vegye már fel! Noble vagyok. 278 00:20:53,919 --> 00:20:56,672 Lehet, hogy rájöttem, ki áll az egész mögött. 279 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 Elég hihetetlen, szóval el kell magyaráznom. 280 00:21:02,386 --> 00:21:05,138 Beszéljük meg a Szélkakasban, mint régen! 281 00:21:06,223 --> 00:21:07,182 Akkor ott! 282 00:21:56,898 --> 00:21:58,400 Ne! 283 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Noble! 284 00:22:11,079 --> 00:22:12,331 Hívjanak mentőt! 285 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 Most azonnal! 286 00:22:18,462 --> 00:22:19,379 MENTŐSZOLGÁLAT 287 00:22:20,505 --> 00:22:21,506 Életben van. 288 00:22:22,424 --> 00:22:23,341 De csak alig. 289 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 Felveszem a vallomásod, és hazaviszlek. 290 00:22:27,304 --> 00:22:29,431 Mindent elmondtam a kollégájának. 291 00:22:29,514 --> 00:22:31,433 Kék Cadillac, rendszám nélkül. 292 00:22:31,516 --> 00:22:32,976 Igen, tudom. 293 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 Mondd el jobban! 294 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 Mit kerestél a polgármester kocsijában? 295 00:22:39,900 --> 00:22:41,985 Láttam kijönni a Gates-villából. 296 00:22:42,569 --> 00:22:43,987 A Gates-villából. 297 00:22:44,071 --> 00:22:46,073 - Ott mégis mit kerestél? - Lakást. 298 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 Hallottam, amit magának üzent. 299 00:22:51,953 --> 00:22:52,913 Kíváncsi lettem. 300 00:22:55,082 --> 00:22:58,502 Amikor még ő volt a seriff, sokat spekulált 301 00:22:58,585 --> 00:23:01,171 a megoldatlan ügyeiről, és… 302 00:23:01,254 --> 00:23:04,383 kaja közben mindig kiveséztük őket annál az asztalnál. 303 00:23:04,466 --> 00:23:06,843 Általában nem jutottunk semmire. 304 00:23:06,927 --> 00:23:08,303 Talán régimódi vagyok, 305 00:23:08,387 --> 00:23:11,848 de ha valakit elgázolnak, mielőtt a rendőrséget informálná, 306 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 az arra utal, hogy tudott valamit. 307 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 És minden nyom a Gates család és a házuk felé vezet. 308 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Gatesék? 309 00:23:19,189 --> 00:23:20,982 Hogyan? Hisz halott az összes. 310 00:23:21,066 --> 00:23:23,860 - Nem hiszek a szellemekben. - Pedig nem ártana. 311 00:23:31,660 --> 00:23:35,622 Hogy lehet, hogy maga itt minden szörnyűségbe belekeveredik? 312 00:23:35,705 --> 00:23:36,957 Óriási mázlival. 313 00:23:37,541 --> 00:23:39,876 Azonnali hatállyal lezárom az iskolát, 314 00:23:40,377 --> 00:23:43,672 és minden kijárási engedélyt felfüggesztek. 315 00:23:54,766 --> 00:23:59,146 Wednesday! Most hallom, mi történt a polgármesterrel. 316 00:23:59,229 --> 00:24:00,480 Jól érzi magát? 317 00:24:00,564 --> 00:24:02,983 Rettenetes lehet végignézni az ilyesmit. 318 00:24:03,066 --> 00:24:04,401 Már régóta vágytam rá. 319 00:24:05,777 --> 00:24:07,571 Átadhatja, hogy a cellámban vagyok. 320 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 Az igazgatónő csakis az ön érdekét nézi. 321 00:24:12,284 --> 00:24:15,287 Súlyosan megsérülhetett volna, vagy még rosszabb. 322 00:24:19,875 --> 00:24:21,293 Hogy halad a regénnyel? 323 00:24:21,835 --> 00:24:24,421 Viper nyomozását többfelől is akadályozzák, 324 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 de már a következő lépését tervezi. 325 00:24:28,633 --> 00:24:29,926 Érdekesen hangzik. 326 00:24:31,011 --> 00:24:33,763 Ezt a polcomon találtam, és magára gondoltam. 327 00:24:35,765 --> 00:24:38,226 Mary Shelley alig 19 évesen, játékból írta. 328 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 Tudom. 329 00:24:39,895 --> 00:24:42,397 Ő az irodalmi példaképem és nemezisem, 330 00:24:43,023 --> 00:24:45,442 két évem és 364 napom van, hogy felülmúljam. 331 00:24:46,359 --> 00:24:50,155 Nagyon bölcs öntől, hogy az irodalmi szörnyekre koncentrál, 332 00:24:50,238 --> 00:24:53,366 az esetleges valódiakat pedig a hatóságokra bízza. 333 00:24:54,576 --> 00:24:56,661 „Senki sem akarja a rosszat választani, 334 00:24:56,745 --> 00:24:59,372 csak összekeveri a boldogsággal, amit keres.” 335 00:24:59,456 --> 00:25:02,375 Mary Shelley ezzel az olyanokra utalt, mint Weems, 336 00:25:02,459 --> 00:25:05,045 akik a közjó védelmében tesznek rosszat. 337 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Ő vette rá erre? 338 00:25:07,672 --> 00:25:09,966 Hogy más irányba terelgessen? 339 00:25:10,050 --> 00:25:10,884 Dehogy. 340 00:25:11,760 --> 00:25:14,471 De ha szembeszegül vele, ki fogja csapni magát. 341 00:25:15,889 --> 00:25:18,099 Szóval az én érdekemet tartja szem előtt? 342 00:25:18,683 --> 00:25:19,643 Mindig. 343 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 - Sokban hasonlítunk. - Nem igaz. 344 00:25:23,730 --> 00:25:27,192 Se segítség, se szánalom nem kell. Anyám és pszichiáterem is van. 345 00:25:27,275 --> 00:25:29,069 Ennyi kínzás még nekem is sok. 346 00:25:50,340 --> 00:25:51,174 Halló? 347 00:25:51,758 --> 00:25:54,553 - Átgondoltam az ajánlatod. - Az ajánlatom? 348 00:25:55,220 --> 00:25:56,471 A nem szülinapi vacsorát. 349 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Komolyan? Remek. 350 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 Mikor érsz rá? 351 00:26:02,769 --> 00:26:05,021 Gyere értem a suli kapujához nyolcra! 352 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 Világítás nélkül. 353 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 Wednesday? 354 00:26:11,778 --> 00:26:13,446 Mit mondtam neked, Ty? 355 00:26:14,030 --> 00:26:18,410 De komolyan, kerüld el az Addams lányt! Az ilyenek csak fájdalmat okoznak. 356 00:26:18,910 --> 00:26:20,245 Ismerem a fajtáját. 357 00:26:21,288 --> 00:26:22,581 Ezzel anyára célzol? 358 00:26:24,374 --> 00:26:28,044 Ugyan, dehogy, hisz a végén még beszélned kellene róla. 359 00:26:38,930 --> 00:26:40,557 Erre én most nem érek rá. 360 00:26:41,182 --> 00:26:44,019 Be kell mennem a kórházba a polgármesterhez. 361 00:26:44,102 --> 00:26:45,520 Időben érj haza! 362 00:26:45,603 --> 00:26:47,188 Szeretted őt egyáltalán? 363 00:26:53,278 --> 00:26:54,779 Nem is sejted, mennyire. 364 00:27:07,042 --> 00:27:11,880 Átgondoltam a meglepibulitokra adott, nem túl lelkes reakciómat. 365 00:27:11,963 --> 00:27:12,964 És elismerem, 366 00:27:13,048 --> 00:27:16,426 hogy megfelelőbben is kimutathattam volna a hálámat. 367 00:27:18,887 --> 00:27:20,764 - Komolyan? - Győztél, fogadd el! 368 00:27:21,348 --> 00:27:25,560 Bárcsak kijuthatnánk innen, hogy utóbulit tartsunk! 369 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 Csak mi ketten, öribarik. 370 00:27:28,730 --> 00:27:30,482 Kár, hogy lezárták a sulit. 371 00:27:33,485 --> 00:27:35,153 Pedig olyan szép a telihold! 372 00:27:38,281 --> 00:27:42,285 És ha azt mondom, hogy épp átvedlek, hogy a ketrecekhez engedjenek? 373 00:27:42,369 --> 00:27:44,245 Te pedig segítenél bezárni! 374 00:27:44,871 --> 00:27:47,082 Végre átragad rád a fondorlatosságom. 375 00:27:48,375 --> 00:27:49,501 Izé? 376 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 Tudod a dolgod, ugye? 377 00:27:56,466 --> 00:27:58,677 Juj, húzzuk fel a körsálainkat! 378 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Szerintem én a vívóteremben hagytam. 379 00:28:03,640 --> 00:28:07,560 Nem, a Szélkakasban hagytad. Szerencsére Bianca elhozta. 380 00:28:08,978 --> 00:28:10,063 Micsoda mázli. 381 00:28:14,275 --> 00:28:17,237 NEVERMORE AKADÉMIA 382 00:28:24,536 --> 00:28:25,412 Jesszus! 383 00:28:29,207 --> 00:28:30,041 Menjünk! 384 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 Szia! Téged is jó látni. 385 00:28:40,635 --> 00:28:42,679 Pillanat, ő az Uber-sofőr? 386 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 Uber-sofőr? 387 00:28:44,848 --> 00:28:48,184 - Azt hittem, randizunk! - Én azt hittem, csajbuli lesz! 388 00:28:48,268 --> 00:28:49,894 Változott a terv. 389 00:28:50,854 --> 00:28:53,398 Minek húztatok mindketten fura csuklyákat? 390 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 Ne kérdezd! 391 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Csak vezess! 392 00:29:12,834 --> 00:29:13,793 Wednesday? 393 00:29:16,754 --> 00:29:17,755 Itt vagytok? 394 00:29:19,132 --> 00:29:23,136 Vágom, hogy berágtál a festmény miatt, de beszélni szeretnék veled. 395 00:29:32,437 --> 00:29:33,438 Hol van? 396 00:29:42,989 --> 00:29:46,034 Komolyan oda akarsz bemenni? 397 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 Vérpara ez a hely! 398 00:29:48,661 --> 00:29:49,621 Tudom. 399 00:29:51,706 --> 00:29:54,584 - Na jó, én nem ezért jöttem. - Én sem. 400 00:29:54,667 --> 00:29:58,588 Én nem vacsorával vagy partival akarok szülinapozni. 401 00:30:00,924 --> 00:30:02,300 Hanem így. 402 00:30:03,843 --> 00:30:05,845 Akár el is mondhattad volna. 403 00:30:05,929 --> 00:30:07,639 Nem kellett volna trükköznöd. 404 00:30:08,556 --> 00:30:10,141 Elmehettek, ha akartok. 405 00:30:11,100 --> 00:30:13,311 Én megnézem a garázst. 406 00:30:36,709 --> 00:30:37,836 Hadd próbáljam meg! 407 00:30:48,888 --> 00:30:50,056 Így nem fog menni. 408 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Megpróbálhatom? 409 00:31:02,777 --> 00:31:03,736 Farkasképesség. 410 00:31:14,247 --> 00:31:15,498 Ez ütötte el Walkert. 411 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 Na jó, ez már durva! 412 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Most azonnal hívjuk fel Tyler apukáját! 413 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 Minek? 414 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Hogy visszavigyen a Nevermore-ba, és kirúgasson? 415 00:31:27,218 --> 00:31:28,428 Kizárt dolog. 416 00:31:39,606 --> 00:31:41,316 Tehát ma fogok meghalni. 417 00:32:01,586 --> 00:32:04,422 És íme, a Gates család. 418 00:32:05,048 --> 00:32:07,300 Pszichopata létükre jól kicsípték magukat. 419 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Az ott Garrett, 420 00:32:10,887 --> 00:32:13,139 a kitaszítottellenes apja, Ansel, 421 00:32:13,222 --> 00:32:14,849 te meg biztos Laurel vagy. 422 00:32:14,933 --> 00:32:16,559 Rég meghaltak mind. 423 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 Így hát az a kérdés, 424 00:32:19,312 --> 00:32:21,147 vajon Goody miért vezetett ide. 425 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 Eleget láttál? 426 00:33:15,868 --> 00:33:19,330 Kinek nincs beépített para oltára a családi könyvtárában? 427 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 A miénk a nappaliban van. 428 00:33:21,165 --> 00:33:23,668 Többen elférnek az egész éves halottak napján. 429 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 VÉRESŐ FOG HULLANI 430 00:33:32,468 --> 00:33:34,262 AMIKOR FELÉBREDEK 431 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 Még melegek. 432 00:33:49,944 --> 00:33:52,280 Tyler, te a földszinten nézz körül! 433 00:33:52,363 --> 00:33:54,198 Eniddel átkutatjuk az emeletet. 434 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 Igen? 435 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 Jól van, 436 00:34:11,841 --> 00:34:13,176 te balra mész, én jobbra. 437 00:34:13,259 --> 00:34:16,012 Komolyan szét akarsz válni? Itt? 438 00:34:16,512 --> 00:34:19,515 Minden horrorfilmben így halnak meg a legjobb barátok! 439 00:34:19,599 --> 00:34:22,060 Ha hamarabb körülnézünk, előbb elmehetsz. 440 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 Légyszi, ne! 441 00:34:29,525 --> 00:34:31,319 Mit keresek én itt? 442 00:34:35,907 --> 00:34:37,575 Tudom, mit mondana anyám. 443 00:34:38,618 --> 00:34:40,453 „Gyenge vagy, Enid. 444 00:34:42,205 --> 00:34:43,414 Másokba kapaszkodsz. 445 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 Légy erős, senki sem szereti az ijedős szőrgombócokat!” 446 00:34:47,668 --> 00:34:49,587 Hallgass, anya! Tűnj a fejemből! 447 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 Wednesday, ezt látnod kell! 448 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 Meg van vetve az ágy. 449 00:35:12,652 --> 00:35:14,153 Se por, se pókháló… 450 00:35:21,953 --> 00:35:22,995 „LG”? 451 00:35:31,546 --> 00:35:32,713 Laurel Gates. 452 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 Valaki visszaköltözött a régi szobájába. 453 00:35:36,968 --> 00:35:38,136 Lehetetlen. 454 00:35:39,178 --> 00:35:41,931 Huszonöt éve halott, megfulladt külföldön. 455 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 Menjünk! 456 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 Ez a világ legrosszabb csajos estéje! 457 00:35:49,397 --> 00:35:51,107 Lányok, tűnjetek el! Itt van! 458 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 Az ételliftbe! Nyomás! 459 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 Istenem! 460 00:36:29,478 --> 00:36:30,521 A körsáladat ne! 461 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 Elég! 462 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 Úristen! 463 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 Mit csinálsz? 464 00:37:37,213 --> 00:37:39,215 Az áldozatairól eltűnt testrészek! 465 00:37:39,298 --> 00:37:41,050 Gyere már! 466 00:37:50,059 --> 00:37:51,852 - Jól vagy? - Mióta érdekel? 467 00:37:56,691 --> 00:37:58,192 Mégis mit művelsz? 468 00:37:58,276 --> 00:38:00,319 Vissza kell mennünk Tylerért! 469 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 A szörny is ott van! 470 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 Fogd meg, Enid! 471 00:38:07,868 --> 00:38:10,329 - Még odabent van! - Megsérültél. Tudsz járni? 472 00:38:12,415 --> 00:38:13,666 Te hogy kerültél ide? 473 00:38:14,208 --> 00:38:15,376 Tessék! 474 00:38:15,459 --> 00:38:16,377 Tedd rá! 475 00:38:18,170 --> 00:38:19,422 Mi történt vele? 476 00:38:29,765 --> 00:38:31,308 Kösz, doki. 477 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 Nem akarom túlpörögni, 478 00:38:33,144 --> 00:38:35,604 de konkrétan pánikrohamom van. 479 00:38:36,188 --> 00:38:38,357 Vissza kell mennünk, mielőtt lebukunk. 480 00:38:41,068 --> 00:38:42,278 Mi az isten történt? 481 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 - Te voltál, mi? - Ne, apa, kérlek! Jól vagyok. 482 00:38:47,158 --> 00:38:50,244 Seriff, megértem, hogy dühös, de látnia kell valamit. 483 00:39:02,173 --> 00:39:03,257 Itt volt minden. 484 00:39:04,175 --> 00:39:07,428 A testrészek, a kék Cadillac, 485 00:39:07,511 --> 00:39:10,556 az oltár, a hálószoba a friss rózsákkal. 486 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Hát most már nincs itt. 487 00:39:12,224 --> 00:39:14,435 Valaki kitakarított, miután eljöttünk. 488 00:39:15,269 --> 00:39:19,148 Figyeljen! Igazam volt abban, hogy minden nyom ide vezet. 489 00:39:19,231 --> 00:39:23,069 Ez feljogosít rá, hogy életveszélybe sodord a fiam és a barátnőd? 490 00:39:25,529 --> 00:39:26,739 Na ide figyelj! 491 00:39:27,907 --> 00:39:31,410 Azonnali hatállyal megtiltom, hogy Tylerrel találkozz, 492 00:39:31,494 --> 00:39:35,873 és hogy bármilyen formában foglalkozz ezzel az üggyel! Megértetted? 493 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 Szándékosan megszegte az utasításomat, és elhagyta az iskola területét. 494 00:39:54,141 --> 00:39:58,062 Ráadásul veszélybe sodorta a társait és önmagát is. 495 00:39:58,145 --> 00:40:00,397 Amiért kicsaphat az iskolából. Tudom. 496 00:40:01,190 --> 00:40:03,651 Joga van élni ezzel a lehetőséggel. 497 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 Ugyanakkor súlyos hibát követne el vele. 498 00:40:08,989 --> 00:40:13,452 Jelen pillanatban inkább a bűnbánat volna indokolt, nem az önteltség. 499 00:40:13,536 --> 00:40:16,455 Nem fogok bocsánatot kérni az igazság kutatásáért. 500 00:40:25,714 --> 00:40:26,757 Ez meg mi? 501 00:40:27,716 --> 00:40:29,135 Figyelmeztetés Rowantől. 502 00:40:39,103 --> 00:40:40,980 Emiatt próbálta megölni? 503 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 Az anyja a halála előtt rajzolta. 504 00:40:43,858 --> 00:40:46,235 Szerinte az iskola vesztét fogom okozni. 505 00:40:46,986 --> 00:40:48,612 De valójában én mentem meg. 506 00:40:49,864 --> 00:40:51,365 Tudja, mi forog kockán. 507 00:40:51,449 --> 00:40:53,576 Minden, amit magának kell megóvnia. 508 00:40:54,368 --> 00:40:56,078 Jár nekem még egy esély. 509 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 Kérem. 510 00:41:13,345 --> 00:41:15,014 Egyetlen vétség… 511 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 egyetlen apró stikli, és azonnal repül. 512 00:41:20,394 --> 00:41:22,521 Nincs kivétel, sem feltétel. 513 00:41:23,105 --> 00:41:26,609 - Enid és Xavier sem kap büntetést. - Sem több alkudozás! 514 00:41:27,109 --> 00:41:28,110 Jó éjt! 515 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 Hová mész? 516 00:41:43,000 --> 00:41:43,959 Yokóhoz. 517 00:41:44,793 --> 00:41:47,129 Thornhill megengedte, hogy ott aludjak. 518 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 Felesleges. 519 00:41:49,340 --> 00:41:52,927 - Weems nem fog megbüntetni titeket. - Most hálálkodnom kéne? 520 00:41:54,011 --> 00:41:56,639 Már bocsánatot kértem. Vége van. 521 00:41:58,766 --> 00:41:59,808 Vége? 522 00:42:00,559 --> 00:42:04,939 A ma este csak hab volt a szülinapi tortán, amit még csak fel sem szeltél! 523 00:42:05,648 --> 00:42:09,401 Bárkit képes vagy önzőn kihasználni, akkor is, ha veszélyes! 524 00:42:10,110 --> 00:42:12,947 Meg is halhattunk volna a hülye rögeszméd miatt! 525 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 De túléltük. 526 00:42:15,324 --> 00:42:17,785 És közelebb jutottam a megoldáshoz. 527 00:42:17,868 --> 00:42:19,328 Ez a fontos. 528 00:42:23,165 --> 00:42:24,083 Én szívből, 529 00:42:24,833 --> 00:42:27,670 tényleg őszintén igyekeztem, 530 00:42:27,753 --> 00:42:29,088 hogy a barátod legyek. 531 00:42:30,005 --> 00:42:31,382 Megerőltettem magam, 532 00:42:32,007 --> 00:42:34,134 tiszteltem az érzéseid, megvédtelek, 533 00:42:34,218 --> 00:42:37,513 hogy csak a félénkséged miatt nézel ki sorozatgyilkosnak. 534 00:42:37,596 --> 00:42:38,681 Sosem kértelek rá. 535 00:42:38,764 --> 00:42:41,058 Nem is kellett, a barátok erre valók! 536 00:42:41,600 --> 00:42:42,893 Nem kell kérni őket. 537 00:42:44,436 --> 00:42:46,522 Mindent elárul, hogy ezt nem tudod. 538 00:42:48,941 --> 00:42:51,527 Egyedüllétre vágysz? Hát tessék! 539 00:43:25,227 --> 00:43:27,771 Goody megmondta, hogy magány vár rám. 540 00:43:28,731 --> 00:43:30,065 Talán elkerülhetetlen. 541 00:43:31,358 --> 00:43:33,360 De életemben először… 542 00:43:34,612 --> 00:43:35,988 nem élvezem. 543 00:43:45,039 --> 00:43:46,373 És van még más is. 544 00:43:48,250 --> 00:43:49,460 Gyötör az érzés… 545 00:43:53,130 --> 00:43:54,715 hogy közel jár a halál. 546 00:43:57,468 --> 00:43:58,385 És figyel. 547 00:44:17,738 --> 00:44:20,908 De nem fogok megrémülni, és soha nem adom fel. 548 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Az a ház… 549 00:44:26,830 --> 00:44:28,207 Az a család… 550 00:44:30,000 --> 00:44:31,043 Crackstone… 551 00:44:33,253 --> 00:44:34,380 A szörnyeteg… 552 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 És valamiképp én… 553 00:44:37,841 --> 00:44:41,053 Mindannyian pókhálóként fonódunk össze egymással. 554 00:44:44,348 --> 00:44:47,142 És amikor a polgármester közel jutott az igazsághoz, 555 00:44:48,143 --> 00:44:49,353 elnémították. 556 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 De engem nem fognak. 557 00:45:01,198 --> 00:45:02,533 Akárki is figyel, 558 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 valamit tudnia kell. 559 00:45:05,452 --> 00:45:07,246 MEGTALÁLLAK 560 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 Megtalállak. 561 00:47:56,123 --> 00:48:00,127 Marik Gábor