1
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
Если вам интересно,
2
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
я нечасто провожу спиритические сеансы.
3
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
Я живых-то с трудом выношу.
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
С чего мне общаться с мертвыми?
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Но мама сказала,
6
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
что лишь Гуди может научить меня
контролировать способности медиума.
7
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Чем раньше я ими овладею,
тем быстрее раскрою это дело.
8
00:00:37,746 --> 00:00:40,081
ГУДИ
9
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Прости.
10
00:00:57,265 --> 00:01:01,936
Я не хотела прерывать твой…
Не уверена, что хочу знать что.
11
00:01:02,520 --> 00:01:05,607
Я пыталась связаться
с предком в черной пасти смерти.
12
00:01:06,107 --> 00:01:09,402
Очень в твоем стиле.
У тебя есть предок по имени Гуди?
13
00:01:09,486 --> 00:01:11,446
Она была одной из первых изгоев.
14
00:01:12,155 --> 00:01:15,658
Я пыталась вызвать ее,
но она игнорирует мои заклинания.
15
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Может, использовать
мои ароматические свечи?
16
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
Аромат бифштекса по-татарски
умопомрачителен.
17
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Может, Гуди тебе ответила.
18
00:01:31,257 --> 00:01:33,927
Она вряд ли шлет письма
из журнальных вырезок.
19
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
ЕСЛИ ТЕБЕ НУЖНЫ ОТВЕТЫ,
ПРИХОДИ В СКЛЕП КРЭКСТОУНА В ПОЛНОЧЬ.
20
00:01:53,613 --> 00:01:57,784
Ты настояла на том, чтобы пойти.
Мне не нужно было сопровождение.
21
00:02:04,374 --> 00:02:05,834
ДЖОЗЕФ КРЭКСТОУН
22
00:02:11,464 --> 00:02:14,259
Похоже, наш тайный информатор уже тут.
23
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
Кто тут умер?
24
00:02:19,264 --> 00:02:20,515
Это запах детства.
25
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Идем.
26
00:02:22,892 --> 00:02:25,436
Я передумала. Может, я постою здесь?
27
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
Постою на стреме.
28
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Инид?
29
00:03:14,444 --> 00:03:19,532
Кто бы ты ни был, покажись.
Любая выходка - и потеряешь конечности.
30
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
Сюрприз!
31
00:03:23,536 --> 00:03:27,832
С днем рождения тебя
32
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
С днем рождения тебя
33
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
С днем рождения, дорогая Уэнздей
34
00:03:36,799 --> 00:03:38,760
С ШЕСТНАДЦАТИЛЕТИЕМ, УЭНЗДЕЙ
35
00:03:38,843 --> 00:03:42,430
С днем рождения тебя
36
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Стоило догадаться, что это ты.
37
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Что в «никакой вечеринки
под страхом смерти» ты не понял?
38
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Думал, мой дизайн торта в твоем стиле.
39
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
Розовый шарик добавила я.
40
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
Загадай желание.
41
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Погодите, это латынь.
42
00:04:07,747 --> 00:04:10,792
Когда я восстану из мертвых,
с неба польется огонь.
43
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Это не совсем желание.
44
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
Вторая часть фразы
была выжжена на газоне Невермора.
45
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Это явно не совпадение.
46
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Подождите,
мы так и не попробуем торт, да?
47
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Крэкстоун идет.
48
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Крэкстоун идет.
49
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- Гуди.
- Ты ворон в моём роду.
50
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Уэнздей.
51
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Ты можешь научить меня
контролировать мою силу.
52
00:05:01,050 --> 00:05:03,386
Бушующую реку
невозможно контролировать.
53
00:05:04,095 --> 00:05:06,514
Надо научиться плыть по ней, не утонув.
54
00:05:06,597 --> 00:05:08,141
Время не на нашей стороне.
55
00:05:10,435 --> 00:05:13,271
Чтобы остановить Крэкстоуна,
найди это место.
56
00:05:16,482 --> 00:05:20,278
- Ты всегда говоришь загадками?
- Ты всегда ищешь простые ответы?
57
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Путь ворона - безлюдный путь.
58
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
Ворон одинок
и не может доверять другим,
59
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
так как видит в них лишь тьму.
60
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Это должно меня пугать?
61
00:05:30,788 --> 00:05:31,622
Должно.
62
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
ГЛАВА VI
«УСЛУГА ЗА УСЛУГУ»
63
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Осторожно,
это моя недружелюбная сторона.
64
00:05:50,975 --> 00:05:52,143
Не вини Вещь.
65
00:05:52,226 --> 00:05:53,853
Вечеринка была моей идеей.
66
00:05:53,936 --> 00:05:56,439
Все заслуживают
поздравлений на день рождения.
67
00:05:56,522 --> 00:05:58,149
Я предпочитаю очернение.
68
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
Что случилось? Было похоже на припадок.
69
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Если бы.
70
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
Можешь хоть заценить,
что я тебя провела?
71
00:06:07,700 --> 00:06:09,410
Впечатляющий обманный маневр.
72
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
«Пусть твое 16-летие
будет печальным и страдальческим.
73
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Безумно любящие тебя родители».
74
00:06:33,267 --> 00:06:36,104
Перед отъездом они попросили
Вещь спрятать это.
75
00:06:36,687 --> 00:06:38,856
Фу! Это отвратительно.
76
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Я бы предпочла живых белок.
77
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Раз уж дошло дело до подарков…
78
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Тебе нравится?
79
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Что это такое?
80
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Это снуд, глупышка.
81
00:07:07,927 --> 00:07:12,306
Я связала его в твоих фирменных цветах.
И знаешь, что лучше всего?
82
00:07:13,224 --> 00:07:14,600
У меня тоже такой есть!
83
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Можем ходить в них вместе на уроки.
84
00:07:18,604 --> 00:07:23,359
Инид, это слишком уникальная вещь,
чтобы ходить в ней на занятия.
85
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Предлагаю подождать особого случая,
86
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
например похорон.
87
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
Лукас очень сожалеет из-за того,
что произошло на балу.
88
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Позвольте выразить мой скепсис,
учитывая его последний акт вандализма.
89
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
Он не имеет отношения
к выжженным на газоне словам.
90
00:07:43,212 --> 00:07:45,006
Он всю неделю был заперт дома.
91
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Ладно.
92
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Он выполнит тут общественные работы.
И мы об этом забудем.
93
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Да, ну…
94
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Я у вас в долгу, Ларисса.
95
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
Мне не нужна ваша благодарность.
96
00:07:58,811 --> 00:08:02,398
Просто найдите виновных.
Можете начать с дружков Лукаса.
97
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Сначала мы выследим того,
кто напал на парнишку Оттингера.
98
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Хотя все пальцы укажут
на кого-то из ваших учеников.
99
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Осторожно, Ноубл,
100
00:08:12,200 --> 00:08:13,993
у моей милости есть пределы.
101
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ
102
00:08:26,339 --> 00:08:28,758
В склепе у тебя было
еще одно видение, да?
103
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Не знала, что мы снова разговариваем.
104
00:08:31,510 --> 00:08:34,931
Я был на вечеринке-сюрпризе.
Думал, это станет намеком.
105
00:08:35,515 --> 00:08:36,515
Что ты видела?
106
00:08:36,599 --> 00:08:38,518
Я не готова с тобой говорить.
107
00:08:40,478 --> 00:08:43,439
- Всё думаешь, что монстр я?
- Я этого не исключаю.
108
00:08:44,023 --> 00:08:47,693
Когда передумаешь и захочешь помощи,
ты знаешь, где меня найти.
109
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
Откуда он у тебя?
110
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
Где ты взял этот браслет?
111
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Лукас. Приятно познакомиться.
112
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Бьянка.
113
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Я знаю.
114
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
На той неделе в Weathervane
папа сказал, мне надо взяться за ум.
115
00:09:26,857 --> 00:09:27,692
Когда он ушел,
116
00:09:27,775 --> 00:09:31,779
женщина за соседним столиком
рассказала о приложении «Песня утра».
117
00:09:31,862 --> 00:09:34,532
Сказала, оно помогает
переориентировать жизнь.
118
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Обычно я считаю такие вещи чушью,
но по какой-то причине…
119
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Ты ей поверил.
120
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
Да, и она оказалась права,
так что я оформил подписку.
121
00:09:43,624 --> 00:09:44,875
И мне прислали это.
122
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
Поверь, «Песне утра» плевать
на твое благополучие.
123
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Их интересуют лишь твои деньги.
124
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
Сделай себе одолжение.
Удали это приложение.
125
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
Чем больше ты слушаешь,
тем глубже вонзаются их когти.
126
00:09:58,097 --> 00:10:00,808
- Откуда ты знаешь?
- Я просто знаю.
127
00:10:01,767 --> 00:10:05,938
Поэтому я предупреждаю идиота-нормиса,
который своим дерьмовым приколом
128
00:10:06,022 --> 00:10:09,400
испортил мое крутое платье,
не ввязываться в «Песню утра».
129
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Потому что они ищут таких, как ты.
130
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Полагаю, это не комплимент.
131
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
Какая тебе вообще разница?
132
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
Стараюсь не превратиться в мою мать.
133
00:10:20,328 --> 00:10:22,955
Она подобна духу грядущей стервозности.
134
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Слушай.
135
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
Я буду в Weathervane,
если захочешь зайти.
136
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
Может, мы можем обменяться
советами по самосовершенствованию.
137
00:10:41,724 --> 00:10:43,976
Я не всегда была против дней рождения.
138
00:10:44,602 --> 00:10:47,938
Они напоминают мне,
что я на год ближе к объятиям смерти.
139
00:10:49,273 --> 00:10:50,941
Что тут может не нравиться?
140
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
И мои родители
всегда делали их запоминающимися.
141
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
С днем рождения тебя
142
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
Идеальный сюрприз.
143
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
Идеальный торт.
144
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
Конфеты!
145
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Идеальные игры.
146
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
Конфеты!
147
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Но теперь вечеринки, подарки и игры…
148
00:11:33,484 --> 00:11:35,111
…кажутся такими банальными.
149
00:11:37,405 --> 00:11:39,657
Гуди предупреждала, что я буду одинока
150
00:11:39,740 --> 00:11:41,283
и буду сожалеть об этом.
151
00:11:44,995 --> 00:11:46,288
Доктор Кинботт.
152
00:11:46,372 --> 00:11:49,583
Я не видела тебя
с нашего сеанса с твоей семьей,
153
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
который я точно не забуду.
154
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
Как у тебя с ними дела?
155
00:11:53,504 --> 00:11:56,090
Мы с мамой
с пользой провели время вместе.
156
00:11:56,173 --> 00:11:57,299
Покопались в земле.
157
00:11:57,383 --> 00:11:59,176
- Садоводство?
- Копание могил.
158
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
И я смогла спасти отца от тюрьмы.
159
00:12:04,723 --> 00:12:06,058
Что вас сюда привело?
160
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
Мамы Юджина. Я работаю с ними.
161
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
Такое оставляет
эмоциональные шрамы у всей семьи.
162
00:12:13,149 --> 00:12:16,944
Им пришлось на пару дней уехать домой.
Я пообещала проведать его.
163
00:12:18,404 --> 00:12:19,655
Не буду вам мешать.
164
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
Кто такая Гуди?
165
00:12:27,163 --> 00:12:28,789
Очень дальняя родственница.
166
00:12:29,748 --> 00:12:30,750
Очень дальняя.
167
00:12:31,333 --> 00:12:35,379
- Она не видит тебя настоящую.
- Она видит больше, чем вы думаете.
168
00:12:39,508 --> 00:12:42,762
Я всё так же холодна и бессердечна,
как при нашем знакомстве.
169
00:12:43,804 --> 00:12:46,932
Холодные и бессердечные
не сидят у изголовья друга,
170
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
виня себя за его состояние.
171
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
Я не просила о бесплатном сеансе.
172
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Это подарок на день рождения.
173
00:13:04,200 --> 00:13:05,242
Заходите.
174
00:13:07,578 --> 00:13:09,079
Это прислали из Лондона.
175
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
Копия старого свидетельства о смерти.
176
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Спасибо, Агнес.
177
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
Кстати, Инес Блум звонила снова?
178
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
По поводу света
в окнах старого дома Гейтсов?
179
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Пару дней назад.
Я направила ее в офис шерифа.
180
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА О СМЕРТИ
ЛОРЕЛ ГЕЙТС
181
00:13:29,266 --> 00:13:32,394
ПУТЕШЕСТВИЕ ПИЛИГРИМА
ЖИЗНЬ И ЭПОХА ДЖОЗЕФА КРЭКСТОУНА
182
00:13:33,479 --> 00:13:34,897
СЧАСТЛИВОГО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
183
00:13:34,980 --> 00:13:38,984
Знаю, ты предпочитаешь эспрессо,
но я работал над этим всю неделю.
184
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
День рождения - да.
185
00:13:41,403 --> 00:13:42,822
Счастливый - никогда.
186
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Вещь всем рассказал?
187
00:13:45,324 --> 00:13:47,284
Кто, по-твоему, поставщик торта?
188
00:13:48,285 --> 00:13:50,788
Да, я выбрал ганаш
из темного шоколада 98%,
189
00:13:50,871 --> 00:13:53,666
зная твою любимую цветовую палитру.
190
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
Это подарок Инид?
191
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
Он идеален для побега
из раздираемой войной страны.
192
00:14:04,468 --> 00:14:06,387
Не любишь посвященный тебе день?
193
00:14:06,470 --> 00:14:08,138
Я каждый день посвящаю себе.
194
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
Этот отличает лишь торт и плохая песня.
195
00:14:12,560 --> 00:14:16,689
Если бы я пригласил тебя на ужин
без песен и празднования дня рождения,
196
00:14:18,274 --> 00:14:20,401
тебе это было бы интересно?
197
00:14:23,779 --> 00:14:25,406
У меня жесткие сроки сдачи.
198
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
Акцент на жесткости.
199
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
Курсовая работа?
200
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
О том, как обеление грехов предков
настигнет и убьет нас.
201
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
Видел такое?
202
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Что это, вообще?
203
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Неважно.
204
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Я что-то сделал?
205
00:15:02,568 --> 00:15:05,863
Мне кажется, после Вороньего бала
ты меня игнорируешь.
206
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
Я ошибаюсь?
207
00:15:13,787 --> 00:15:15,039
Вот и ответ.
208
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
Без молока, два сахара, с собой?
209
00:15:25,382 --> 00:15:27,926
Угроза, которую выжгли на газоне школы,
210
00:15:28,010 --> 00:15:30,346
также выгравирована
в склепе Крэкстоуна.
211
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
Не говори, что снова выкапывала трупы.
212
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
Тут есть связь. Я это знаю.
213
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
Я дам ориентировку
на мертвого пилигрима.
214
00:15:39,188 --> 00:15:41,440
Покончив со старой вендеттой,
215
00:15:41,523 --> 00:15:43,943
могли бы заняться
настоящим преступлением.
216
00:15:45,152 --> 00:15:48,572
Мы с твоим отцом закопали топор войны.
И тебе советую.
217
00:15:49,281 --> 00:15:50,616
Я не закапываю топоры.
218
00:15:51,950 --> 00:15:52,868
Я их затачиваю.
219
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Нужна твоя помощь.
220
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- Не злорадствуй.
- Тебе нужны уроки рисования?
221
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
Линии немного нетвердые.
222
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Я увидела это в видении. Узнаёшь?
223
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
Когда ты это нарисовал?
224
00:16:32,866 --> 00:16:33,992
Пару дней назад.
225
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
Мне снова стали сниться эти сны.
Как раньше.
226
00:16:37,621 --> 00:16:38,997
В них был монстр?
227
00:16:39,498 --> 00:16:43,043
Нет, но я чувствовал,
что он притаился в тени,
228
00:16:43,127 --> 00:16:45,045
скрывается в моей голове.
229
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Ты знаешь, где это?
230
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
Это старый особняк Гейтсов.
231
00:16:50,676 --> 00:16:52,052
Я мимо него бегаю.
232
00:16:54,012 --> 00:16:54,847
А что?
233
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Ладно. Послушай…
234
00:17:12,281 --> 00:17:15,409
После бала я просто хотел
забыть о тебе, но не мог.
235
00:17:16,744 --> 00:17:19,121
Тогда я начал рисовать,
и получилось это.
236
00:17:22,124 --> 00:17:23,542
Я слышу, как ты играешь.
237
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Ты полностью погружаешься в музыку.
238
00:17:34,928 --> 00:17:37,306
Лишь в эти моменты
я вижу тебя настоящую.
239
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Ты Бьянка, да?
240
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
Сделаешь одолжение?
241
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
Уэнздей забыла это. Можешь ей передать?
242
00:18:04,291 --> 00:18:06,293
Инид подарила ей на день рождения.
243
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
Разве вы не пара?
244
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
Определенно нет.
245
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Конечно, без проблем.
246
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
Я всё равно уже ухожу.
247
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
Не думал, что ты правда придешь.
248
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Я тоже.
249
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Я послушал тебя.
250
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Серьезно, почему ты здесь?
251
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
Думал, никто из изгоев
больше со мной не разговаривает.
252
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
Мне просто…
хотелось с кем-нибудь поговорить.
253
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Мне кажется, у нас похожие ситуации.
254
00:18:46,458 --> 00:18:50,796
Моя мать приехала на той неделе
напомнить, что сирены не меняют чешую.
255
00:18:51,505 --> 00:18:53,006
Как бы я ни старалась,
256
00:18:53,090 --> 00:18:55,717
всегда будут люди,
смотрящие на меня свысока.
257
00:18:56,426 --> 00:18:57,970
Я докажу, что она неправа.
258
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
Я подумала, что тебе это знакомо.
259
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
Большинство думает,
что я никогда ничего не добьюсь.
260
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
И, если честно, я мало что сделал,
чтобы доказать обратное.
261
00:19:15,487 --> 00:19:17,322
Зачем ты испортил бал?
262
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
Я не знаю.
263
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Думаю, я был зол,
что отца унизили на Дне сближения.
264
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Хотел отомстить.
265
00:19:25,205 --> 00:19:29,293
Но после того, как мы это сделали,
я почувствовал себя полным дерьмом.
266
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Я понял, что надо начать
с чистого листа.
267
00:19:31,920 --> 00:19:32,921
Начать сначала.
268
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Если ты меня понимаешь.
269
00:19:38,552 --> 00:19:39,887
Лучше, чем ты думаешь.
270
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
В этом доме жил Гэрретт Гейтс.
271
00:19:50,147 --> 00:19:52,441
Парень, в чьем убийстве обвинили отца.
272
00:19:54,359 --> 00:19:58,906
Шериф сказал, что вся его семья умерла
вместе со своим наследием ненависти.
273
00:20:00,240 --> 00:20:02,075
Но призраки не убивают живых.
274
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Гуди не просто так мне его показала.
275
00:20:05,579 --> 00:20:08,957
Я должна раскрыть его секреты
или умереть в попытке.
276
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
Отвлеки его.
277
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
Шериф, возьми чертову трубку,
это Ноубл.
278
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Слушай, я, возможно, понял,
кто за всем этим стоит.
279
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
Это лишь догадка.
Мне надо тебе ее изложить.
280
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
За пирогом в Weathervane,
как в былые времена.
281
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
До скорого.
282
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
Нет!
283
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Ноубл!
284
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Звоните 911!
285
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
Вызовите скорую!
286
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
287
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Он жив.
288
00:22:22,424 --> 00:22:23,258
Едва.
289
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Я отвезу тебя после дачи показаний.
290
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
Я дала показания вашей помощнице.
291
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Синий кадиллак без номеров.
292
00:22:31,516 --> 00:22:32,893
Да, знаю.
293
00:22:35,729 --> 00:22:39,816
Мне нужны показания получше.
Что ты делала во внедорожнике мэра?
294
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Он вышел из особняка Гейтсов.
295
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Особняк Гейтсов.
296
00:22:44,029 --> 00:22:46,656
- Что ты там вообще делала?
- Искала жилье.
297
00:22:49,409 --> 00:22:52,913
Я слышала его голосовое сообщение вам.
Я была заинтригована.
298
00:22:55,082 --> 00:22:58,502
Когда мэр был шерифом,
у него было много невероятных версий
299
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
по делам, которые он не мог раскрыть.
300
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
И мы разбирали их за пирогом,
сидя за тем столиком.
301
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Чаще всего они никуда не вели.
302
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
Может, я старомодна,
303
00:23:08,387 --> 00:23:11,765
но, когда кого-то сбивают
по пути в полицию с информацией,
304
00:23:11,848 --> 00:23:13,850
это значит, что он что-то нащупал.
305
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
И все знаки указывают
на семью Гейтсов и этот дом.
306
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
Семья Гейтсов.
307
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
Они все мертвы. Все до единого.
308
00:23:21,066 --> 00:23:23,568
- И я не верю в призраков.
- Может, зря.
309
00:23:31,660 --> 00:23:35,622
Как ты умудряешься оказываться
в центре всех ужасных событий здесь?
310
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Невероятная удача.
311
00:23:37,541 --> 00:23:40,293
С этого момента
в школе вводится локдаун,
312
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
и все привилегии по выходу
за пределы кампуса отменяются.
313
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Уэнздей, я только что услышала,
что случилось с мэром Уокером.
314
00:23:59,229 --> 00:24:00,313
Ты в порядке?
315
00:24:00,397 --> 00:24:02,983
Не представляю,
каково это - увидеть такое.
316
00:24:03,066 --> 00:24:04,401
Всегда хотела увидеть.
317
00:24:05,569 --> 00:24:07,571
Скажите тюремщице, что я в камере.
318
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
Директриса Уимс лишь заботится
о твоих интересах.
319
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Ты могла серьезно пострадать
или еще хуже.
320
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Как продвигается роман?
321
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
Расследование Вайпер
сорвано по ряду направлений,
322
00:24:24,504 --> 00:24:26,923
но она планирует дальнейшие действия.
323
00:24:28,633 --> 00:24:29,926
Звучит интригующе.
324
00:24:31,011 --> 00:24:33,763
Я увидела это на полке
и подумала о тебе.
325
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
МЭРИ ШЕЛЛИ
«ФРАНКЕНШТЕЙН»
326
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Мэри Шелли написала ее
на спор в 19 лет.
327
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Я знаю.
328
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
Она мой литературный кумир и соперница.
329
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
У меня два года и 364 дня,
чтобы переплюнуть ее.
330
00:24:46,359 --> 00:24:50,155
Думаю, ты умно поступаешь,
занимаясь литературными монстрами
331
00:24:50,238 --> 00:24:53,366
и оставляя реальных монстров властям.
332
00:24:54,576 --> 00:24:56,620
«Никто не выбирает зло,
потому что оно зло.
333
00:24:56,703 --> 00:24:59,372
Его ошибочно принимают
за искомое счастье, добро».
334
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
Мэри Шелли написала это
про людей вроде Уимс,
335
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
которые делают дурные вещи,
прикрываясь высшим благом.
336
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Это она вас прислала?
337
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Побудить меня заняться другими вещами?
338
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Нет.
339
00:25:11,760 --> 00:25:15,055
Но она исключит тебя,
если ты продолжишь перечить ей.
340
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
И вы печетесь лишь о моих интересах?
341
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Всегда.
342
00:25:20,268 --> 00:25:22,103
- Думаю, мы очень похожи.
- Нет.
343
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
Мне не нужна помощь и жалость.
У меня есть мать и психолог.
344
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
Больше пыток не надо даже мне.
345
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
Алло?
346
00:25:51,758 --> 00:25:55,053
- Я пересмотрела твое предложение.
- Мое предложение?
347
00:25:55,136 --> 00:25:56,471
Ужин без дня рождения.
348
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Правда? Это здорово.
349
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
Когда ты свободна?
350
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
Забери меня у ворот Невермора в 20:00.
351
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
Погаси фары.
352
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Уэнздей?
353
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Тай? Что я тебе говорил?
354
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Держись подальше от Уэнздей Аддамс.
355
00:26:16,366 --> 00:26:20,245
Она из тех девушек, что причиняют боль.
Поверь, я знаю этот типаж.
356
00:26:21,288 --> 00:26:22,581
Это ты про маму?
357
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Нет, конечно. Для этого
тебе пришлось бы про нее говорить.
358
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
Мне сейчас не до этого.
359
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Мне нужно в больницу.
Надо проведать мэра.
360
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Будь дома до отбоя.
361
00:26:45,603 --> 00:26:47,188
Ты хоть любил ее?
362
00:26:53,278 --> 00:26:54,738
Ты не представляешь как.
363
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
Я тут думала
о моей лишенной энтузиазма реакции
364
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
на твою вечеринку-сюрприз.
365
00:27:11,963 --> 00:27:13,673
И должна признать, я сожалею,
366
00:27:13,757 --> 00:27:16,426
что не выразила
благодарность адекватнее.
367
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- Ты серьезно?
- Прими победу.
368
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Вот бы у нас был способ выбраться
из кампуса и повторить день рождения.
369
00:27:26,269 --> 00:27:27,687
Лишь две лучшие подруги.
370
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
Жаль, что школа на локдауне.
371
00:27:33,360 --> 00:27:35,362
Только посмотри на это полнолуние…
372
00:27:38,281 --> 00:27:42,285
А если я скажу, что сейчас обращусь,
и меня отпустят в волчьи клетки?
373
00:27:42,369 --> 00:27:44,204
А ты вызовешься запереть меня.
374
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
Ты наконец-то переняла мою хитрость.
375
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
Вещь?
376
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
Ты знаешь, что делать?
377
00:27:56,466 --> 00:27:58,677
Мы должны надеть наши снуды.
378
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Похоже, я забыла свой на фехтовании.
379
00:28:03,640 --> 00:28:07,560
Вообще-то, в Weathervane.
К счастью, Бьянка принесла его.
380
00:28:08,978 --> 00:28:10,188
Как обезьянья лапка.
381
00:28:14,275 --> 00:28:17,779
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
382
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
Господи!
383
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Поехали.
384
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Привет. Я тоже рад тебя видеть.
385
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
Погоди, это он наш водитель Uber?
386
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Водитель Uber?
387
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- Я думал, это свидание.
- Я думала, это девичник.
388
00:28:48,268 --> 00:28:49,853
Планы изменились.
389
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Что за странные похожие шарфы-капюшоны?
390
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
Не спрашивай.
391
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Просто езжай.
392
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Эй, Уэнздей?
393
00:29:16,671 --> 00:29:17,755
Народ, вы тут?
394
00:29:19,132 --> 00:29:21,384
Знаю, ты еще злишься из-за картины,
395
00:29:21,468 --> 00:29:23,136
но поговори со мной минутку.
396
00:29:32,437 --> 00:29:33,688
Вещь, где она?
397
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
Серьезно, ты хочешь туда зайти?
398
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
Это место жутче некуда.
399
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
Я знаю.
400
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Ладно. Я на это не подписывался.
- Аналогично.
401
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
Я не хотела отмечать день рождения
ужином или вечеринкой-сюрпризом.
402
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Я хочу отметить так.
403
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Тогда надо было так и сказать.
404
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
Не надо было нас обманывать.
405
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Если хотите уйти, идите.
406
00:30:11,100 --> 00:30:12,894
Я пойду осмотрю гараж.
407
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
Дай я попробую.
408
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Это бессмысленно.
409
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Я попробую?
410
00:31:02,819 --> 00:31:03,736
Сила оборотня.
411
00:31:14,289 --> 00:31:16,416
Это машина, которая сбила мэра.
412
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
Всё это принимает мрачный оборот.
413
00:31:19,544 --> 00:31:22,088
Надо прямо сейчас
позвонить отцу Тайлера.
414
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Зачем?
415
00:31:24,173 --> 00:31:27,135
Чтобы он отвез меня в Невермор
и меня отчислили?
416
00:31:27,218 --> 00:31:28,177
Этому не бывать.
417
00:31:39,606 --> 00:31:41,024
Это ночь моей смерти.
418
00:32:01,419 --> 00:32:02,253
Вот они.
419
00:32:03,212 --> 00:32:06,925
Семья Гейтсов.
Для психопатов выглядят презентабельно.
420
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Вот Гэрретт,
421
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
его ненавидящий изгоев отец Энсел,
422
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
а ты, должно быть, Лорел.
423
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Они давно умерли.
424
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
Вопрос в том,
425
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
почему Гуди привела меня сюда?
426
00:32:46,714 --> 00:32:47,840
Достаточно увидела?
427
00:33:15,868 --> 00:33:19,372
У кого нет жуткого встроенного алтаря
в семейной библиотеке?
428
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
больше посадочных мест на День мертвых.
429
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
ПОЛЬЮТСЯ РЕКИ КРОВИ
430
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
КОГДА Я ВОССТАНУ ИЗ МЕРТВЫХ
431
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
Они еще теплые.
432
00:33:49,944 --> 00:33:52,321
Тайлер, проверь первый этаж.
433
00:33:52,405 --> 00:33:54,198
Мы с Инид обойдем всё наверху.
434
00:33:54,282 --> 00:33:55,158
Точно?
435
00:34:10,423 --> 00:34:11,257
Ладно,
436
00:34:11,340 --> 00:34:13,176
ты иди налево, а я - направо.
437
00:34:13,259 --> 00:34:16,429
Ты серьезно хочешь разделиться? Здесь?
438
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
В фильмах ужасов
именно так умирают лучшие друзья.
439
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Быстрее осмотрим -
быстрее уйдешь отсюда.
440
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
Нет, пожалуйста.
441
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
Почему я вообще здесь?
442
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
«Инид, ты половая тряпка.
443
00:34:42,205 --> 00:34:43,206
Ты вечно ноешь.
444
00:34:44,332 --> 00:34:45,166
Покажи зубы.
445
00:34:45,249 --> 00:34:47,668
Жалкие пушистые комки
никому не нравятся».
446
00:34:47,752 --> 00:34:49,629
Заткнись. Прочь из моей головы!
447
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Уэнздей, ты должна это увидеть.
448
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
Кровать заправлена.
449
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
Никакой пыли или паутины…
450
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
«ЛГ»?
451
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Лорел Гейтс.
452
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Похоже, кто-то вернулся
в свою старую комнату.
453
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
Это невозможно.
454
00:35:39,053 --> 00:35:41,931
Она умерла 25 лет назад.
Утонула за границей.
455
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Идем.
456
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
Это официально
худший девичник всех времен!
457
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
Народ! Уходите! Он здесь!
458
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
Кухонный лифт. Вперед!
459
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
Боже мой.
460
00:36:29,478 --> 00:36:31,105
Нет, только не снуд!
461
00:36:31,189 --> 00:36:32,315
Прекрати.
462
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Боже мой.
463
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
Что ты делаешь?
464
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
Это части тел жертв монстра.
465
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Идем.
466
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
- Ты в порядке?
- А тебе не плевать?
467
00:37:56,691 --> 00:37:58,192
Уэнздей, что ты творишь?
468
00:37:58,276 --> 00:38:00,361
Мы должны вернуться за Тайлером!
469
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
Монстр вернулся туда!
470
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Инид, подержи.
471
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- Он еще внутри!
- Ты ранен. Идти можешь?
472
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
Откуда ты взялся?
473
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
Вот.
474
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
Держи.
475
00:38:18,170 --> 00:38:19,380
Что с ним случилось?
476
00:38:29,765 --> 00:38:31,308
Спасибо, док.
477
00:38:31,392 --> 00:38:35,604
Не хочу переводить разговор на себя,
но у меня сейчас паническая атака.
478
00:38:35,688 --> 00:38:38,941
Надо вернуться,
пока Уимс не поняла, что мы уходили.
479
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
Что случилось, чёрт побери?
480
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Это всё ты?
- Погоди, папа, прошу. Я в порядке.
481
00:38:47,158 --> 00:38:50,661
Шериф, понимаю, вы расстроены,
но вам нужно кое-что увидеть.
482
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
Всё это было здесь.
483
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
Части тел и синий кадиллак,
484
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
алтарь и спальня со свежими розами.
485
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Сейчас всего это тут нет.
486
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Кто-то убрал всё после нашего ухода.
487
00:39:15,269 --> 00:39:18,230
Вчера я сказала вам,
что всё указывает на этот дом,
488
00:39:18,314 --> 00:39:19,148
и была права.
489
00:39:19,231 --> 00:39:23,027
Ты так оправдываешь то, что рисковала
жизнью моего сына и друзей?
490
00:39:25,529 --> 00:39:26,697
Послушай меня.
491
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
С этого момента
тебе запрещено видеться с Тайлером
492
00:39:31,494 --> 00:39:36,040
и запрещено заниматься чем-либо,
связанным с этим делом. Ясно?
493
00:39:48,594 --> 00:39:53,474
Ты нарушила мой недвусмысленный приказ
и покинула кампус во время локдауна.
494
00:39:53,974 --> 00:39:58,062
Не говоря уже о том, что ты подвергла
опасности одноклассников и себя.
495
00:39:58,145 --> 00:40:00,397
Это основание для исключения. Я знаю.
496
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
И у вас есть полное право сделать это.
497
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
Но это было бы ошибкой с вашей стороны.
498
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
Думаю, сейчас уместно раскаяние,
мисс Аддамс, а не высокомерие.
499
00:40:13,536 --> 00:40:15,996
Я никогда не извиняюсь
за поиски правды.
500
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
Что это?
501
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
Предупреждение Роуэна.
502
00:40:39,061 --> 00:40:40,980
Это поэтому он хотел тебя убить?
503
00:40:41,772 --> 00:40:43,691
Умирая, его мать нарисовала это.
504
00:40:43,774 --> 00:40:46,318
Он сказал,
что мне суждено уничтожить школу.
505
00:40:47,069 --> 00:40:51,365
Но я думаю, мне суждено ее спасти.
Вы знаете, что стоит на кону.
506
00:40:51,449 --> 00:40:53,492
Всё, что вы поклялись защищать.
507
00:40:54,410 --> 00:40:56,162
Я заслуживаю еще один шанс.
508
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Пожалуйста.
509
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Еще одно нарушение…
510
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Еще одно отступление от правил,
и ты будешь исключена.
511
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Никаких «если», никаких «но».
512
00:41:23,105 --> 00:41:26,484
- Инид и Ксавье тоже остаются.
- И хватит торговаться.
513
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
Спокойной ночи.
514
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
Куда ты собираешься?
515
00:41:43,000 --> 00:41:47,046
В комнату Йоко. Торнхилл разрешила мне
переночевать там пару ночей.
516
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
В этом нет нужды.
517
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
Я поговорила с Уимс.
Вас с Ксавье не накажут.
518
00:41:52,134 --> 00:41:53,928
Ты ожидаешь благодарность?
519
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
Я уже извинилась. Это уже в прошлом.
520
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
В прошлом?
521
00:42:00,559 --> 00:42:04,980
Этот вечер был вишенкой на нашем торте,
который ты не удосужилась разрезать.
522
00:42:05,606 --> 00:42:09,401
Ты готова использовать любого,
даже подвергая человека опасности.
523
00:42:10,152 --> 00:42:12,947
Мы могли умереть
из-за твоей дурацкой идеи фикс.
524
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Но мы не умерли.
525
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
И я на шаг ближе
к раскрытию этого дела.
526
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
Вот что важно.
527
00:42:23,165 --> 00:42:28,796
Я очень и очень старалась
быть тебе подругой.
528
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Я шла навстречу.
529
00:42:32,007 --> 00:42:33,551
Я думала о твоих чувствах.
530
00:42:33,634 --> 00:42:37,471
«Знаю, у нее вид маньячки,
но она просто стеснительная».
531
00:42:37,555 --> 00:42:38,681
Я тебя не просила.
532
00:42:38,764 --> 00:42:42,935
Тебе не пришлось, ведь это
и есть дружба! Друзей не нужно просить.
533
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
То, что ты этого не знаешь,
говорит обо всём.
534
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
Хочешь одиночества, Уэнздей? Будь одна.
535
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
Гуди говорила,
что мне суждено быть одной.
536
00:43:28,731 --> 00:43:30,190
Может, это неизбежно.
537
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
Но впервые в жизни…
538
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
…мне это неприятно.
539
00:43:45,039 --> 00:43:46,540
Есть еще кое-что.
540
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
Неотступное чувство.
541
00:43:53,130 --> 00:43:54,715
Что смерть совсем близко.
542
00:43:57,468 --> 00:43:58,802
Она наблюдает за мной.
543
00:44:17,738 --> 00:44:20,741
Но меня не испугать.
И я никогда не сдамся.
544
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Этот дом.
545
00:44:26,830 --> 00:44:27,956
Эта семья.
546
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
Крэкстоун.
547
00:44:33,253 --> 00:44:34,129
Монстр.
548
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
Почему-то я.
549
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
Такое ощущение,
что все мы связаны, как паутина.
550
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Когда мэр Уокер
слишком близко подошел к правде,
551
00:44:48,143 --> 00:44:49,561
его заставили замолчать.
552
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
Но меня не заставят.
553
00:45:01,198 --> 00:45:03,117
Кто бы ни наблюдал за мной,
554
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
знай одно.
555
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
Я ТЕБЯ НАЙДУ
556
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
Я тебя найду.
557
00:47:59,710 --> 00:48:02,129
Екатерина Ерёмина