1
00:00:18,643 --> 00:00:20,270
Barangkali kau ingin tahu,
2
00:00:20,353 --> 00:00:22,731
aku jarang mengadakan pemanggilan arwah.
3
00:00:22,814 --> 00:00:24,941
Dengan yang hidup saja aku muak,
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,527
buat apa aku bicara dengan arwah?
5
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
Tapi kata ibuku
6
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
hanya Goody yang bisa melatihku
untuk mengontrol kekuatan supernaturalku.
7
00:00:34,200 --> 00:00:37,662
Makin cepat kukuasai,
makin cepat aku menguak kasus ini.
8
00:00:56,181 --> 00:00:57,182
Maaf.
9
00:00:57,265 --> 00:00:59,392
Aku tak bermaksud mengusikmu sedang…
10
00:01:00,226 --> 00:01:01,936
Apa aku perlu tahu?
11
00:01:02,520 --> 00:01:05,607
Aku merengkuh jurang kematian
untuk menghubungi kerabatku.
12
00:01:06,107 --> 00:01:09,402
Sesuai karaktermu.
Kau punya kerabat bernama Goody?
13
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
Dia termasuk leluhur orang terbuang.
14
00:01:12,155 --> 00:01:15,658
Aku coba memanggilnya,
tapi dia mengabaikan permohonanku.
15
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
Ada rencana pakai lilin aromaterapiku?
16
00:01:18,411 --> 00:01:21,372
Aroma bistik tartarnya enak banget.
17
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
Mungkin Goody menjawabmu.
18
00:01:31,174 --> 00:01:33,927
Tak mungkin dia berkomunikasi
lewat kliping huruf.
19
00:01:34,886 --> 00:01:38,932
JIKA INGIN JAWABAN, MARI BERTEMU
DI MAKAM CRACKSTONE. TENGAH MALAM.
20
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
Kau memaksa ikut.
21
00:01:56,407 --> 00:01:57,784
Padahal aku bisa sendiri.
22
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
Tampaknya si informan anonim
sampai duluan.
23
00:02:17,971 --> 00:02:19,180
Bau bangkai apa ini?
24
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
Bangkai masa kecil.
25
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
Ayo.
26
00:02:22,892 --> 00:02:25,353
Setelah kupikir-pikir, aku di luar saja.
27
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
Sebagai penjaga.
28
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Enid?
29
00:03:14,444 --> 00:03:16,487
Siapa pun itu, keluarlah.
30
00:03:17,906 --> 00:03:19,532
Kucincang kalau macam-macam.
31
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
Kejutan!
32
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Selamat ulang tahun
33
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
Selamat ulang tahun
34
00:03:32,712 --> 00:03:36,716
Selamat ulang tahun, Wednesday
35
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
SELAMAT ULANG TAHUN KE-16
WEDNESDAY
36
00:03:38,343 --> 00:03:41,846
Selamat ulang tahun
37
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
Mestinya aku tahu kau biangnya.
38
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Kau tak paham kalimat,
"Kalau ada pesta, tamat riwayatmu"?
39
00:03:52,523 --> 00:03:55,068
Kurasa desain kueku cukup kreatif.
40
00:03:55,151 --> 00:03:57,195
Balon merah muda itu ideku.
41
00:03:57,278 --> 00:03:59,030
Coba kau buat permintaan.
42
00:04:03,952 --> 00:04:05,119
Ini bahasa Latin.
43
00:04:07,747 --> 00:04:11,376
Hujan api akan turun, saat aku bangkit.
44
00:04:11,459 --> 00:04:12,961
Itu bukan permintaan.
45
00:04:14,796 --> 00:04:17,507
Awal kalimat itu ditulis dengan api
di halaman Nevermore.
46
00:04:18,424 --> 00:04:19,842
Pasti bukan kebetulan.
47
00:04:19,926 --> 00:04:22,637
Tunggu, kita tak bakal makan kuenya, ya?
48
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
Crackstone akan datang.
49
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Crackstone akan datang.
50
00:04:53,793 --> 00:04:55,920
- Goody.
- Kau Gagak di garis keturunanku.
51
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
Wednesday.
52
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Katanya kau bisa mengajariku
cara mengontrol kekuatanku.
53
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Sungai yang deras tak bisa dikontrol.
54
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
Belajarlah mengarunginya tanpa tenggelam.
55
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
Waktu kita sempit.
56
00:05:10,435 --> 00:05:13,479
Untuk menghentikan Crackstone,
carilah tempat ini.
57
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
Bicaramu selalu membingungkan?
58
00:05:18,067 --> 00:05:20,236
Apa kau selalu mencari gampangnya?
59
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Jalan hidup Gagak itu sepi.
60
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
Kita sendirian dan sulit percaya orang.
61
00:05:25,575 --> 00:05:27,660
Cuma gelapnya hati mereka yang kita lihat.
62
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
Kau ingin membuatku takut?
63
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
Kau harus takut.
64
00:05:38,588 --> 00:05:42,467
BAB 6
"DUKA SETELAH KENIKMATAN"
65
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
Awas. Aku sedang mengabaikanmu.
66
00:05:50,975 --> 00:05:53,770
Jangan salahkan Thing. Pesta itu ideku.
67
00:05:53,853 --> 00:05:56,356
Semua orang layak
dirayakan ulang tahunnya.
68
00:05:56,439 --> 00:05:58,149
Aku lebih suka dihujat.
69
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
Tadi kau kenapa? Kau seperti kejang.
70
00:06:01,444 --> 00:06:02,653
Andai cuma kejang.
71
00:06:03,821 --> 00:06:06,699
Bisakah puji aku
karena berhasil mengecohmu?
72
00:06:07,700 --> 00:06:09,369
Akal-akalanmu mengagumkan.
73
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
"Semoga di usia ke-16, hidupmu muram
dan merana sesuai keinginanmu.
74
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Salam sayang dari Ibu dan Ayah."
75
00:06:33,267 --> 00:06:36,187
Thing disuruh menyimpannya
sebelum ayah dan ibumu pulang.
76
00:06:36,687 --> 00:06:38,856
Ih! Menjijikkan.
77
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Aku lebih suka tupai hidup.
78
00:06:43,945 --> 00:06:46,364
Mumpung kau masih menerima kado…
79
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Bagaimana, kau suka?
80
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Ini apa?
81
00:07:06,217 --> 00:07:07,844
Itu syal rajut. Dasar.
82
00:07:07,927 --> 00:07:09,971
Kurajut dengan warna khasmu.
83
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
Mau tahu bagian paling menariknya?
84
00:07:13,266 --> 00:07:14,600
Aku juga punya!
85
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Bisa kita pakai bersama ke kelas.
86
00:07:19,355 --> 00:07:23,359
Enid, ini terlalu unik
untuk dipakai ke kelas.
87
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Kita cari momen yang lebih istimewa,
88
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
pemakaman misalnya.
89
00:07:32,034 --> 00:07:35,413
Lucas merasa bersalah
atas insiden di pesta dansa.
90
00:07:35,496 --> 00:07:39,834
Maaf kalau aku ragu,
mengingat aksi vandalismenya tempo hari.
91
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
Bukan dia pembuat tulisan api
di halaman sekolahmu.
92
00:07:43,212 --> 00:07:45,047
Seminggu ini dia dilarang keluar rumah.
93
00:07:46,883 --> 00:07:47,717
Baiklah.
94
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
Setelah dia kerja sosial di sini,
kita lupakan perbuatannya.
95
00:07:52,680 --> 00:07:53,639
Ya, baiklah.
96
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
Aku berutang budi, Larissa.
97
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
Aku tak butuh rasa terima kasihmu.
98
00:07:58,811 --> 00:08:02,398
Cari saja pelaku berandalan itu.
Mulai dari gerombolan Lucas.
99
00:08:02,482 --> 00:08:05,860
Setelah kami berhasil melacak
penyerang Eugene Ottinger.
100
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
Meskipun semua kecurigaan tertuju
pada salah satu muridmu.
101
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
Jaga bicaramu, Noble,
102
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
kesabaranku ada batasnya.
103
00:08:15,119 --> 00:08:17,955
HUJAN API AKAN TURUN
104
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
Di makam, kau dapat terawangan lagi, ya?
105
00:08:28,841 --> 00:08:31,427
Memang kita sudah berbaikan?
106
00:08:31,510 --> 00:08:34,931
Aku datang ke pesta kejutanmu.
Kupikir itu berarti sesuatu.
107
00:08:35,515 --> 00:08:36,515
Apa yang kau lihat?
108
00:08:36,599 --> 00:08:38,518
Siapa bilang aku siap berbaikan?
109
00:08:40,478 --> 00:08:43,523
- Masih menduga aku monsternya?
- Kecurigaanku belum hilang.
110
00:08:44,023 --> 00:08:46,150
Kalau berubah pikiran dan butuh bantuanku,
111
00:08:46,234 --> 00:08:47,693
kau tahu aku di mana.
112
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
Dari mana itu?
113
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
Gelang itu. Kau dapat dari mana?
114
00:09:18,266 --> 00:09:20,351
Aku Lucas. Salam kenal.
115
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
Bianca.
116
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
Aku tahu.
117
00:09:23,062 --> 00:09:26,774
Pekan lalu di Weathervane,
ayahku menyuruhku menjaga sikap.
118
00:09:26,857 --> 00:09:30,695
Setelah itu, wanita di meja sebelah
menyarankan aplikasi swadaya,
119
00:09:30,778 --> 00:09:31,946
MorningSong.
120
00:09:32,029 --> 00:09:34,532
Bisa membantu menata kembali hidupku.
121
00:09:34,615 --> 00:09:38,286
Biasanya aku tak percaya bualan
macam itu, tapi entah kenapa…
122
00:09:38,369 --> 00:09:39,620
Kau memercayainya.
123
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
Ya. Ternyata dia benar,
jadi aku mendaftar.
124
00:09:43,541 --> 00:09:44,875
Lalu aku dikirimi ini.
125
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
Kujamin MorningSong
tak peduli kesejahteraanmu.
126
00:09:49,130 --> 00:09:51,007
Mereka cuma mengincar uangmu.
127
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
Demi kebaikanmu, hapus aplikasi itu.
128
00:09:54,468 --> 00:09:57,221
Makin kau turuti,
makin kuat pengaruh mereka.
129
00:09:58,055 --> 00:09:58,973
Tahu dari mana?
130
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
Pokoknya tahu.
131
00:10:01,684 --> 00:10:04,478
Makanya aku memperingatkan
orang biasa dan bodoh
132
00:10:04,562 --> 00:10:07,481
yang merusak gaun indahku
dengan lelucon konyolnya
133
00:10:07,565 --> 00:10:09,400
agar tak terjebak MorningSong.
134
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Karena orang sepertimu
sasaran empuk mereka.
135
00:10:13,195 --> 00:10:15,031
Itu pasti bukan pujian.
136
00:10:15,906 --> 00:10:17,158
Memang apa pedulimu?
137
00:10:17,700 --> 00:10:19,827
Aku tak mau mengikuti jejak ibuku.
138
00:10:20,328 --> 00:10:23,205
Dia momok masa depan yang menyebalkan.
139
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
Hei.
140
00:10:27,293 --> 00:10:29,837
Nanti aku di Weathervane,
siapa tahu kau mau mampir.
141
00:10:29,920 --> 00:10:33,466
Mungkin kita bisa bertukar catatan
soal pengembangan diri.
142
00:10:41,724 --> 00:10:43,934
Tadinya aku tak membenci ulang tahun.
143
00:10:44,602 --> 00:10:48,230
Ulang tahun itu pengingat
bahwa aku makin dekat pada kematian.
144
00:10:49,231 --> 00:10:50,816
Malah asyik, 'kan?
145
00:10:52,151 --> 00:10:55,071
Orang tuaku selalu memastikan
ulang tahunku berkesan.
146
00:10:55,154 --> 00:10:58,366
Selamat ulang tahun
147
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
Kejutan sempurna.
148
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
Kue yang sempurna.
149
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Permen!
150
00:11:09,710 --> 00:11:11,128
Permainan yang sempurna.
151
00:11:11,212 --> 00:11:14,340
Permen!
152
00:11:26,894 --> 00:11:30,272
Tapi kini pesta, hadiah, dan permainan…
153
00:11:33,442 --> 00:11:35,111
Semuanya terasa remeh.
154
00:11:37,363 --> 00:11:39,615
Goody memperingatkan
aku ditakdirkan sendirian
155
00:11:39,699 --> 00:11:41,659
dan aku akan menyesalinya.
156
00:11:44,787 --> 00:11:45,704
Dokter Kinbott.
157
00:11:46,288 --> 00:11:48,457
Lama tak berjumpa
sejak sesi bersama keluargamu,
158
00:11:48,541 --> 00:11:51,377
yang pastinya tak akan kulupakan.
159
00:11:51,961 --> 00:11:53,587
Bagaimana kabar keluargamu?
160
00:11:53,671 --> 00:11:56,090
Aku dan ibuku menghabiskan waktu bersama.
161
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
- Berkotor ria.
- Berkebun?
162
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
Menggali kuburan.
163
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
Aku berhasil membebaskan ayahku
dari penjara.
164
00:12:04,723 --> 00:12:06,058
Kenapa kau kemari?
165
00:12:07,184 --> 00:12:09,228
Ibu Eugene pasienku juga.
166
00:12:09,311 --> 00:12:12,314
Trauma macam ini pasti membekas
pada keluarganya.
167
00:12:13,149 --> 00:12:16,944
Mereka pulang beberapa hari.
Jadi, aku janji menjenguk Eugene.
168
00:12:18,320 --> 00:12:19,572
Silakan kalau begitu.
169
00:12:21,282 --> 00:12:22,366
Siapa itu Goody?
170
00:12:27,163 --> 00:12:28,831
Dia sepupu jauh.
171
00:12:29,748 --> 00:12:30,750
Sangat jauh.
172
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
Sepertinya dia tak paham tentangmu.
173
00:12:33,502 --> 00:12:35,379
Dia sangat paham.
174
00:12:39,508 --> 00:12:42,762
Aku masih dingin dan tak berperasaan
seperti hari pertama kita bertemu.
175
00:12:43,637 --> 00:12:46,932
Orang dingin dan tak berperasaan
takkan menemani temannya
176
00:12:47,016 --> 00:12:48,726
sambil merasa bersalah.
177
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
Aku tak minta terapi gratis.
178
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Anggaplah kado ulang tahun.
179
00:13:04,325 --> 00:13:05,242
Masuk.
180
00:13:07,536 --> 00:13:09,079
Kiriman dari London.
181
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
Salinan akta kematian lama yang kau minta.
182
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
Terima kasih, Agnes.
183
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
Omong-omong, Inez Bloom
sudah menghubungi lagi?
184
00:13:15,377 --> 00:13:18,172
Masalah lampu menyala
di rumah keluarga Gates?
185
00:13:18,255 --> 00:13:21,175
Tempo hari, aku merujuknya
ke kantor Sheriff.
186
00:13:25,304 --> 00:13:29,183
SALINAN ASLI AKTA KEMATIAN
LAUREL GATES
187
00:13:29,266 --> 00:13:32,353
PERJALANAN PEZIARAH
BIOGRAFI JOSEPH CRACKSTONE
188
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
SELAMAT ULANG TAHUN
WEATHERVANE
189
00:13:34,939 --> 00:13:38,984
Aku tahu kau lebih suka kopi pahit,
tapi aku belajar membuat ini seminggu.
190
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
"Ulang tahun", ya.
191
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
"Selamat", tidak.
192
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Thing cerita ke semua orang?
193
00:13:45,324 --> 00:13:47,284
Menurutmu kuenya diantar siapa?
194
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
Ya, aku memilih lapisan
cokelat hitam 98% karena tahu
195
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
itu warna kesukaanmu.
196
00:13:58,337 --> 00:14:01,340
Itu kado dari Enid, ya?
197
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
Cocok dipakai saat minggat
dari negeri yang dilanda perang.
198
00:14:04,468 --> 00:14:06,428
Kau tak suka hari saat kau jadi pusatnya?
199
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
Setiap hari aku pusatnya.
200
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
Bedanya, hari ini
diselingi kue dan lagu jelek.
201
00:14:12,643 --> 00:14:16,480
Jadi, kalau aku mengajakmu makan malam
tanpa lagu ulang tahun,
202
00:14:18,274 --> 00:14:19,817
apa kau tertarik?
203
00:14:23,904 --> 00:14:25,406
Aku dihantui tenggat.
204
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
Dihantui sungguhan.
205
00:14:27,533 --> 00:14:28,492
Tugas makalah?
206
00:14:29,702 --> 00:14:33,330
Soal menutupi dosa masa lalu
bisa mencelakakan kita semua.
207
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
Kau pernah melihatnya?
208
00:14:49,847 --> 00:14:51,473
Gambar apa ini?
209
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
Sudahlah.
210
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
Baiklah. Apa aku ada salah?
211
00:15:02,568 --> 00:15:06,071
Rasanya sejak pesta Rave'N,
kau mendiamkanku.
212
00:15:06,864 --> 00:15:07,823
Apa aku salah?
213
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
Sepertinya dugaanku benar.
214
00:15:19,501 --> 00:15:21,337
Kopi hitam medium, manis, dibungkus.
215
00:15:25,382 --> 00:15:27,468
Tulisan api di halaman sekolah itu
216
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
juga terukir di dinding makam Crackstone.
217
00:15:31,597 --> 00:15:33,432
Jangan bilang kau menggali kuburan lagi.
218
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
Keduanya terkait. Aku yakin.
219
00:15:36,560 --> 00:15:39,104
Nanti Crackstone kumasukkan
ke daftar buron.
220
00:15:39,188 --> 00:15:42,024
Kukira karena kau
tak lagi terobsesi dendam lama,
221
00:15:42,107 --> 00:15:43,901
kau bisa usut kasus sungguhan?
222
00:15:44,985 --> 00:15:47,988
Aku dan ayahmu sudah gencatan senjata.
Sebaiknya kau juga.
223
00:15:49,198 --> 00:15:50,908
Aku anti gencatan senjata.
224
00:15:51,950 --> 00:15:53,452
Aku mengasah senjataku.
225
00:16:09,093 --> 00:16:10,302
Aku butuh bantuan.
226
00:16:10,386 --> 00:16:13,347
- Jangan sok.
- Apa? Mau les menggambar?
227
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
Sketsamu agak kasar.
228
00:16:19,895 --> 00:16:22,439
Itu ada di terawanganku. Kau mengenalinya?
229
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
Kapan kau gambar ini?
230
00:16:32,866 --> 00:16:33,992
Dua hari lalu.
231
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
Aku mulai bermimpi aneh
seperti sebelumnya.
232
00:16:37,621 --> 00:16:38,997
Memimpikan monsternya?
233
00:16:39,498 --> 00:16:41,875
Tidak, tapi aku bisa merasakannya
234
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
dalam bayang-bayang,
menghantui isi kepalaku.
235
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Kau tahu lokasinya?
236
00:16:48,382 --> 00:16:50,217
Itu bekas rumah keluarga Gates.
237
00:16:50,718 --> 00:16:52,219
Kulewati saat joging.
238
00:16:54,012 --> 00:16:54,847
Memang kenapa?
239
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
Begini. Dengar…
240
00:17:12,239 --> 00:17:15,743
Setelah pesta dansa,
aku ingin melupakanmu, tapi sulit.
241
00:17:16,744 --> 00:17:19,288
Jadi, aku melukis dan itulah hasilnya.
242
00:17:22,124 --> 00:17:23,667
Aku mendengarmu bermusik di atas.
243
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Kau tampak menghayati musiknya.
244
00:17:34,928 --> 00:17:37,097
Rasanya aku bisa melihat
dirimu sesungguhnya.
245
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Kau Bianca, benar?
246
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
Boleh minta tolong?
247
00:18:01,830 --> 00:18:04,208
Barang Wednesday tertinggal.
Bisa kembalikan?
248
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
Hadiah ulang tahun dari Enid.
249
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
Kau pacarnya, 'kan?
250
00:18:09,713 --> 00:18:10,714
Tentu bukan.
251
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Baiklah, tak masalah.
252
00:18:14,051 --> 00:18:15,677
Aku memang mau pulang.
253
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
Tak kusangka kau sungguh datang.
254
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
Aku juga.
255
00:18:30,150 --> 00:18:31,151
Kuikuti saranmu.
256
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
Serius, kenapa kau di sini?
257
00:18:35,531 --> 00:18:38,826
Kukira orang buangan
tak sudi bicara lagi denganku.
258
00:18:40,202 --> 00:18:41,078
Hanya
259
00:18:42,287 --> 00:18:43,831
butuh teman bicara.
260
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
Aku merasa kita senasib.
261
00:18:46,458 --> 00:18:51,004
Ibuku datang dan mengingatkan,
siren tak bisa mengubah instingnya.
262
00:18:51,505 --> 00:18:53,090
Sekeras apa pun usahaku,
263
00:18:53,173 --> 00:18:55,759
akan selalu ada orang yang meremehkanku.
264
00:18:56,468 --> 00:18:57,970
Aku ingin buktikan dia salah.
265
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
Mungkin kau paham perasaanku.
266
00:19:04,726 --> 00:19:08,480
Kebanyakan orang
menganggapku tidak berguna.
267
00:19:09,898 --> 00:19:13,569
Meski sejujurnya, aku kurang berusaha
mengubah persepsi mereka.
268
00:19:15,529 --> 00:19:17,322
Kenapa kau merusak pesta kami?
269
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
Entahlah.
270
00:19:19,658 --> 00:19:23,078
Kurasa aku marah
ayahku dipermalukan di Hari Bakti.
271
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
Aku ingin balas dendam.
272
00:19:25,205 --> 00:19:26,623
Tapi setelah beraksi,
273
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
aku cukup menyesal.
274
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
Aku sadar perlu membuka lembar baru.
275
00:19:31,920 --> 00:19:33,005
Memulai dari awal.
276
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Kalau itu masuk akal.
277
00:19:38,594 --> 00:19:39,761
Sangat masuk akal.
278
00:19:47,436 --> 00:19:49,605
Ini bekas kediaman Garrett Gates.
279
00:19:50,147 --> 00:19:52,649
Ayahku difitnah membunuhnya.
280
00:19:54,359 --> 00:19:58,906
Sheriff bilang keluarganya tewas,
membawa kebencian turun-temurun mereka.
281
00:20:00,240 --> 00:20:02,117
Tapi hantu tak membunuh yang hidup.
282
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Goody pasti punya alasan
menunjukkan rumah ini.
283
00:20:05,579 --> 00:20:07,456
Aku harus mengungkap rahasianya
284
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
atau mati berjuang.
285
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
Aku butuh pengalihan.
286
00:20:50,916 --> 00:20:53,335
Sheriff, cepat angkat telepon, ini Noble.
287
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Aku mungkin tahu
siapa dalang di balik semua ini.
288
00:20:58,632 --> 00:21:01,385
Masih meraba-raba.
Jadi, biar kujelaskan dulu.
289
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
Ayo bahas sambil makan pai
di Weathervane seperti dulu.
290
00:21:06,223 --> 00:21:07,182
Sampai nanti.
291
00:21:56,898 --> 00:21:58,400
Tidak!
292
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Noble!
293
00:22:11,079 --> 00:22:12,331
Hubungi 911!
294
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
Panggil ambulans!
295
00:22:18,462 --> 00:22:19,379
AMBULANS
296
00:22:20,505 --> 00:22:21,506
Dia masih hidup.
297
00:22:22,424 --> 00:22:23,341
Kritis.
298
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Kau kuantar pulang
setelah memberi keterangan.
299
00:22:27,304 --> 00:22:29,431
Sudah kusampaikan ke deputimu.
300
00:22:29,514 --> 00:22:31,433
Cadillac biru tanpa pelat nomor.
301
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
Ya, aku tahu.
302
00:22:35,645 --> 00:22:36,813
Jelaskan lebih jauh.
303
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
Kenapa kau di bagasi mobilnya?
304
00:22:39,900 --> 00:22:41,985
Aku melihatnya keluar dari rumah Gates.
305
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Rumah Gates.
306
00:22:44,029 --> 00:22:46,698
- Sedang apa kau di sana?
- Lihat-lihat rumah.
307
00:22:49,451 --> 00:22:51,370
Aku menguping pesannya untukmu.
308
00:22:51,953 --> 00:22:52,913
Jadi, aku penasaran.
309
00:22:54,998 --> 00:22:58,502
Saat masih jadi sheriff,
Wali Kota punya banyak teori gila
310
00:22:58,585 --> 00:23:01,171
soal kasus yang gagal dia pecahkan.
311
00:23:01,254 --> 00:23:04,383
Kadang kami usut
sambil makan pai di meja sana.
312
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
Sering kali tak ada hasilnya.
313
00:23:06,927 --> 00:23:08,303
Mungkin aku naif,
314
00:23:08,387 --> 00:23:11,848
tapi jika seseorang ditabrak
saat akan melaporkan petunjuk,
315
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
artinya dia berhasil mengungkap sesuatu.
316
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
Semua pertanda mengarah
ke keluarga Gates dan rumah itu.
317
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
Keluarga Gates.
318
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
Mereka semua sudah mati.
319
00:23:21,066 --> 00:23:22,484
Aku tak percaya hantu ada.
320
00:23:22,567 --> 00:23:23,819
Sebaiknya percaya.
321
00:23:31,660 --> 00:23:33,286
Bagaimana bisa kau terlibat
322
00:23:33,370 --> 00:23:35,622
dalam segala bencana di sekitar sini?
323
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
Karena mujur.
324
00:23:37,541 --> 00:23:40,168
Sekarang, sekolah diisolasi
325
00:23:40,252 --> 00:23:43,672
dan izin keluar sekolahmu dicabut
sampai ada pemberitahuan.
326
00:23:54,766 --> 00:23:59,146
Wednesday, Ibu baru dengar
soal insiden Wali Kota.
327
00:23:59,229 --> 00:24:00,438
Kau tak apa?
328
00:24:00,522 --> 00:24:02,899
Pasti ngeri menyaksikan hal seperti itu.
329
00:24:02,983 --> 00:24:04,401
Itu salah satu impianku.
330
00:24:05,569 --> 00:24:07,571
Laporkan saja ke sipir,
aku masih di penjara.
331
00:24:08,780 --> 00:24:11,700
Bu Weems hanya memikirkan
yang terbaik untukmu.
332
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Kau bisa terluka parah
atau kehilangan nyawa.
333
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Bagaimana novelnya?
334
00:24:21,835 --> 00:24:24,421
Penyelidikan Viper digagalkan
dari berbagai arah,
335
00:24:24,504 --> 00:24:27,048
tapi dia merencanakan aksi selanjutnya.
336
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Kedengarannya menarik.
337
00:24:30,927 --> 00:24:33,763
Ada ini di rak buku,
lalu Ibu ingat dirimu.
338
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Dia menulisnya di usia 19
dalam permainan tantangan.
339
00:24:38,310 --> 00:24:39,311
Aku tahu.
340
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
Dia penulis yang menginspirasiku
sekaligus sainganku.
341
00:24:43,023 --> 00:24:45,442
Waktuku 2 tahun 364 hari
untuk mengalahkannya.
342
00:24:46,359 --> 00:24:50,071
Langkah bijak kalau kau fokus
pada monster fiktif
343
00:24:50,155 --> 00:24:53,366
dan serahkan monster asli di hutan
pada pihak berwajib.
344
00:24:54,576 --> 00:24:56,620
"Tiada yang memilih jahat karena jahat.
345
00:24:56,703 --> 00:24:59,372
Ia semata mengira
itu kebahagiaan yang dicarinya."
346
00:24:59,456 --> 00:25:02,375
Itu deskripsi Mary Shelley
untuk orang macam Weems,
347
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
yang jahat di balik kedok
'demi kebaikan bersama'.
348
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Ibu disuruh dia?
349
00:25:07,672 --> 00:25:09,966
Menganjurkanku untuk fokus hal lain?
350
00:25:10,050 --> 00:25:10,884
Tidak.
351
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
Tapi dia akan mengeluarkanmu
jika kau terus membangkang.
352
00:25:15,889 --> 00:25:18,099
Jadi, Ibu hanya memikirkan
yang terbaik untukku?
353
00:25:18,683 --> 00:25:19,643
Selalu.
354
00:25:20,268 --> 00:25:22,103
- Sepertinya kita mirip.
- Tidak.
355
00:25:23,730 --> 00:25:27,192
Aku tak butuh bantuan atau belas kasih.
Sudah ada ibuku dan psikoterapis.
356
00:25:27,275 --> 00:25:29,069
Itu sudah cukup menyiksa.
357
00:25:50,340 --> 00:25:51,174
Halo?
358
00:25:51,758 --> 00:25:55,011
- Sudah kupertimbangkan ulang tawaranmu.
- Tawaranku?
359
00:25:55,095 --> 00:25:56,471
Makan malam tanpa pesta ultah.
360
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Sungguh? Baguslah.
361
00:26:01,518 --> 00:26:02,686
Kapan kau senggang?
362
00:26:02,769 --> 00:26:05,021
Jemput aku di luar gerbang Nevermore
pukul 20.00.
363
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
Matikan lampu mobilmu.
364
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Wednesday?
365
00:26:11,778 --> 00:26:13,446
Ty? Ingat pesan Ayah?
366
00:26:14,030 --> 00:26:16,283
Ayolah, jauhi Wednesday Addams.
367
00:26:16,366 --> 00:26:18,410
Dia gadis yang akan membuatmu terluka.
368
00:26:18,910 --> 00:26:20,245
Ayah paham orang macam itu.
369
00:26:21,288 --> 00:26:23,164
Ayah menyinggung Ibu?
370
00:26:24,374 --> 00:26:28,044
Pasti bukan. Karena Ayah
tak mau membahas soal Ibu.
371
00:26:38,847 --> 00:26:40,682
Jangan sekarang.
372
00:26:41,182 --> 00:26:44,019
Ayah harus ke rumah sakit
menjenguk Wali Kota.
373
00:26:44,102 --> 00:26:45,520
Pulanglah sebelum jam malam.
374
00:26:45,603 --> 00:26:47,188
Ayah sayang Ibu, tidak, sih?
375
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
Lebih dari yang kau tahu.
376
00:27:02,412 --> 00:27:04,122
PUKUL 19.55
377
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
Aku merenungkan
responsku yang kurang antusias
378
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
terhadap pesta kejutanmu.
379
00:27:11,963 --> 00:27:12,964
Dan harus kuakui,
380
00:27:13,048 --> 00:27:15,842
aku menyesal
tidak berterima kasih kepadamu.
381
00:27:18,887 --> 00:27:20,764
- Kau tulus?
- Jangan melonjak, Enid.
382
00:27:21,348 --> 00:27:25,560
Andai saja kita bisa keluar sekolah
dan mengulang pestanya.
383
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
Kita berdua saja.
384
00:27:28,688 --> 00:27:30,607
Sayang sekali sekolah diisolasi.
385
00:27:33,360 --> 00:27:35,320
Lihatlah bulan purnama itu…
386
00:27:38,281 --> 00:27:40,867
Bagaimana kalau aku berdalih
akan berubah jadi serigala
387
00:27:40,950 --> 00:27:42,285
agar boleh ke sangkar?
388
00:27:42,369 --> 00:27:44,412
Bilang saja kau bersedia mengurungku.
389
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
Akhirnya kau tertular kelicikanku.
390
00:27:48,375 --> 00:27:49,501
Thing?
391
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
Kau tahu harus apa, 'kan?
392
00:27:57,133 --> 00:27:58,677
Ayo pakai syal kita.
393
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Sepertinya punyaku tertinggal
di klub anggar.
394
00:28:03,640 --> 00:28:05,975
Yang benar, ketinggalan di Weathervane.
395
00:28:06,059 --> 00:28:07,560
Untung dikembalikan Bianca.
396
00:28:08,937 --> 00:28:10,313
Kembali tanpa diminta.
397
00:28:24,536 --> 00:28:25,412
Astaga!
398
00:28:29,207 --> 00:28:30,041
Jalan.
399
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
Hai. Aku juga senang melihatmu.
400
00:28:40,635 --> 00:28:42,679
Tunggu, dia sopir Uber-nya?
401
00:28:42,762 --> 00:28:43,930
Sopir Uber?
402
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
- Kukira kita akan kencan.
- Kukira kita mau jalan-jalan.
403
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
Ada perubahan rencana.
404
00:28:50,854 --> 00:28:53,398
Kenapa kalian pakai
tudung aneh yang serasi?
405
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
Jangan bertanya.
406
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Jalan saja.
407
00:29:12,834 --> 00:29:13,793
Hei, Wednesday?
408
00:29:16,671 --> 00:29:17,881
Kalian di sini?
409
00:29:19,132 --> 00:29:21,342
Aku tahu kau masih marah
karena lukisan itu,
410
00:29:21,426 --> 00:29:23,595
tapi aku cuma ingin bicara sebentar.
411
00:29:32,437 --> 00:29:33,688
Dia di mana, Thing?
412
00:29:42,989 --> 00:29:46,034
Serius? Kau mau masuk ke sana?
413
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
Tempat ini seram banget.
414
00:29:48,661 --> 00:29:49,621
Aku tahu.
415
00:29:51,706 --> 00:29:54,584
- Ini tak ada di rencanaku.
- Sama.
416
00:29:54,667 --> 00:29:58,588
Aku tak mau merayakan ulang tahunku
dengan makan-makan atau pesta kejutan.
417
00:30:00,924 --> 00:30:02,300
Ini yang aku mau.
418
00:30:03,843 --> 00:30:05,845
Seharusnya kau jujur saja.
419
00:30:05,929 --> 00:30:07,597
Tak perlu mengelabui kami.
420
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
Kalau mau pergi, silakan.
421
00:30:11,100 --> 00:30:13,311
Aku mau memeriksa garasi.
422
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
Biar kucoba.
423
00:30:48,888 --> 00:30:50,056
Sia-sia saja.
424
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Boleh kucoba?
425
00:31:02,777 --> 00:31:04,320
Kekuatan manusia serigala.
426
00:31:14,289 --> 00:31:16,082
Mobil yang menabrak Wali Kota.
427
00:31:16,583 --> 00:31:18,585
Baiklah, ini makin berbahaya saja.
428
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
Ayo hubungi ayah Tyler sekarang juga.
429
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
Kenapa?
430
00:31:24,173 --> 00:31:26,926
Agar aku dipulangkan ke Nevermore
dan didepak?
431
00:31:27,427 --> 00:31:28,845
Yang benar saja.
432
00:31:39,606 --> 00:31:41,316
Aku bakal mati malam ini.
433
00:32:01,586 --> 00:32:04,422
Ini mereka. Keluarga Gates.
434
00:32:05,006 --> 00:32:07,216
Perlente juga untuk sekelas psikopat.
435
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Itu Garrett,
436
00:32:10,887 --> 00:32:13,139
Ansel, ayahnya yang membenci
orang buangan,
437
00:32:13,222 --> 00:32:14,849
dan kau pasti Laurel.
438
00:32:14,933 --> 00:32:16,559
Mereka sudah lama mati.
439
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
Jadi, pertanyaannya,
440
00:32:19,312 --> 00:32:21,147
kenapa Goody menuntunku kemari?
441
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
Sudah puas?
442
00:33:15,868 --> 00:33:19,330
Keluarga macam apa yang punya altar seram
tersembunyi di perpustakaan?
443
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
Altar keluargaku di ruang tengah,
444
00:33:21,165 --> 00:33:23,668
agar ruangnya cukup
untuk Hari Raya Kematian.
445
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
DARAH AKAN TUMPAH
446
00:33:32,468 --> 00:33:34,262
SAAT AKU BANGKIT
447
00:33:47,108 --> 00:33:48,067
Masih hangat.
448
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
Tyler, periksa area lain di lantai dasar.
449
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
Enid dan aku mengecek lantai atas.
450
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
Kita ke atas?
451
00:34:10,423 --> 00:34:11,257
Baiklah,
452
00:34:11,340 --> 00:34:13,176
kau ke kiri, aku ke kanan.
453
00:34:13,259 --> 00:34:16,429
Kau serius ingin berpencar? Di sini?
454
00:34:16,512 --> 00:34:19,515
Gara-gara itulah
sahabat protagonis di film horor mati.
455
00:34:19,599 --> 00:34:22,060
Makin cepat mencari,
makin cepat kau bisa pergi.
456
00:34:23,936 --> 00:34:25,480
Tidak, kumohon.
457
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
Kenapa aku di sini?
458
00:34:35,907 --> 00:34:37,617
Aku tahu ibuku akan bilang apa.
459
00:34:38,618 --> 00:34:40,453
"Enid, kau lembek.
460
00:34:42,205 --> 00:34:43,414
Terlalu bergantung.
461
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
Tunjukkan nyalimu. Tak ada
yang suka serigala lemah tak berdaya."
462
00:34:47,668 --> 00:34:49,629
Diam, Bu. Enyah dari pikiranku!
463
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
Wednesday, kau harus lihat ini.
464
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
Ranjangnya rapi.
465
00:35:12,652 --> 00:35:14,237
Tak ada debu atau sawang.
466
00:35:21,953 --> 00:35:22,995
"LG?"
467
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
Laurel Gates.
468
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
Sepertinya dia kembali
menghuni kamar lamanya.
469
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
Mustahil.
470
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
Dia meninggal 25 tahun lalu,
tenggelam di luar negeri.
471
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
Ayo.
472
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
Ini malam jalan-jalan terburuk!
473
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
Teman-teman! Kabur! Ia di sini!
474
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
Lift barang. Masuk!
475
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
Astaga.
476
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
Jangan pakai syal!
477
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
Hentikan.
478
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
Astaga.
479
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
Kau sedang apa?
480
00:37:37,213 --> 00:37:39,215
Ini potongan tubuh korban monster.
481
00:37:39,298 --> 00:37:41,050
Cepat.
482
00:37:49,934 --> 00:37:52,144
- Kau tak apa?
- Sejak kapan kau peduli?
483
00:37:56,607 --> 00:37:58,192
Wednesday, kau tak waras, ya?
484
00:37:58,276 --> 00:38:00,361
Kita harus selamatkan Tyler!
485
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
Di sana ada monster!
486
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
Enid, bawakan.
487
00:38:07,868 --> 00:38:10,329
- Ada monster di dalam!
- Kau terluka. Bisa jalan?
488
00:38:12,415 --> 00:38:13,666
Kau datang dari mana?
489
00:38:14,208 --> 00:38:15,376
Ini.
490
00:38:15,459 --> 00:38:16,377
Pakai ini.
491
00:38:18,170 --> 00:38:19,422
Kenapa dia?
492
00:38:29,765 --> 00:38:31,308
Terima kasih, Dok.
493
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
Tak bermaksud egois,
494
00:38:33,144 --> 00:38:35,604
tapi aku mengalami serangan panik.
495
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
Ayo kembali
sebelum Weems sadar kita pergi.
496
00:38:41,110 --> 00:38:42,862
Ada apa ini?
497
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- Gara-gara kau, ya?
- Tunggu, Ayah. Aku tak apa.
498
00:38:47,158 --> 00:38:50,077
Aku maklum kau kesal,
tapi kau harus melihatnya.
499
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
Tadi ada di sini.
500
00:39:04,175 --> 00:39:07,428
Potongan tubuh dan mobil Cadillac biru,
501
00:39:07,511 --> 00:39:10,556
altar, dan kamar tidur penuh mawar segar.
502
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
Tapi sekarang kosong.
503
00:39:12,224 --> 00:39:14,435
Dikosongkan begitu kami pergi.
504
00:39:15,269 --> 00:39:19,148
Kemarin aku bilang semua pertanda
mengarah ke rumah ini, ternyata benar.
505
00:39:19,231 --> 00:39:22,985
Itukah pembenaranmu usai nyaris
membuat anakku dan temanmu mati?
506
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
Dengar baik-baik.
507
00:39:27,907 --> 00:39:31,410
Mulai saat ini, kau dilarang bertemu Tyler
508
00:39:31,494 --> 00:39:35,790
dan kau dilarang menyelidiki
apa pun terkait kasus ini, paham?
509
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
Kau melanggar perintah tegasku
dan keluar sekolah saat isolasi.
510
00:39:54,141 --> 00:39:58,062
Belum lagi, membahayakan
teman-temanmu dan dirimu sendiri.
511
00:39:58,145 --> 00:40:00,397
Alasan untuk dikeluarkan. Aku tahu.
512
00:40:01,190 --> 00:40:03,651
Ibu berhak memutuskan hal itu.
513
00:40:04,693 --> 00:40:07,113
Tapi itu akan jadi kesalahan fatal Ibu.
514
00:40:08,989 --> 00:40:13,452
Kau seharusnya menyesal,
Nona Addams, bukannya angkuh.
515
00:40:13,536 --> 00:40:16,330
Aku tak akan minta maaf
karena berusaha mengungkap kebenaran.
516
00:40:25,714 --> 00:40:26,757
Apa ini?
517
00:40:27,800 --> 00:40:29,135
Peringatan dari Rowan.
518
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
Karena ini dia mau membunuhmu?
519
00:40:41,689 --> 00:40:43,774
Ibunya menggambarnya sebelum wafat.
520
00:40:43,858 --> 00:40:45,985
Katanya aku ditakdirkan
menghancurkan sekolah.
521
00:40:47,069 --> 00:40:48,612
Kurasa takdirku menyelamatkan.
522
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
Ibu tahu apa taruhannya.
523
00:40:51,449 --> 00:40:53,742
Semua yang Ibu janji akan lindungi.
524
00:40:54,326 --> 00:40:56,287
Aku pantas dapat kesempatan lagi.
525
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Kumohon.
526
00:41:13,345 --> 00:41:15,014
Satu pelanggaran lagi…
527
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
Jika sekali lagi berulah,
kau akan dikeluarkan.
528
00:41:20,394 --> 00:41:22,521
Tak ada toleransi lagi.
529
00:41:23,105 --> 00:41:26,609
- Ampuni Enid dan Xavier juga.
- Cukup negosiasinya.
530
00:41:27,109 --> 00:41:28,235
Selamat malam.
531
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
Kau mau ke mana?
532
00:41:43,000 --> 00:41:43,959
Kamar Yoko.
533
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
Thornhill bilang
aku boleh menginap beberapa malam.
534
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
Tidak perlu.
535
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
Aku bicara dengan Weems.
Kau dan Xavier tak akan dihukum.
536
00:41:52,134 --> 00:41:53,928
Apa aku harus berterima kasih?
537
00:41:54,011 --> 00:41:56,639
Aku sudah minta maaf. Urusan beres.
538
00:41:58,766 --> 00:41:59,808
Beres?
539
00:42:00,559 --> 00:42:04,980
Kejadian malam ini lebih parah
dari kue ultahmu yang tak kau potong.
540
00:42:05,564 --> 00:42:07,650
Kau memperalat siapa pun
demi mencapai maumu,
541
00:42:07,733 --> 00:42:10,027
biarpun harus membahayakan mereka.
542
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
Kita bisa saja mati
gara-gara obsesi konyolmu.
543
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Tapi kita tidak mati.
544
00:42:15,324 --> 00:42:17,785
Aku selangkah lebih dekat
untuk pecahkan kasus ini.
545
00:42:17,868 --> 00:42:19,328
Itu yang penting.
546
00:42:23,165 --> 00:42:24,250
Aku sudah berusaha
547
00:42:24,833 --> 00:42:25,668
sangat
548
00:42:25,751 --> 00:42:26,794
teramat
549
00:42:26,877 --> 00:42:28,796
gigih untuk menjadi temanmu.
550
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Aku selalu mengalah.
551
00:42:32,007 --> 00:42:34,301
Memikirkan perasaanmu. Kubilang ke orang,
552
00:42:34,385 --> 00:42:37,513
meski auramu seperti pembunuh berantai,
kau cuma pemalu.
553
00:42:37,596 --> 00:42:38,681
Aku tak pernah minta.
554
00:42:38,764 --> 00:42:42,935
Tidak perlu minta, karena begitulah teman!
Membantu tanpa diminta.
555
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
Kalau kau tak paham itu,
berarti jelas sudah.
556
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
Kau ingin sendirian, Wednesday? Silakan.
557
00:43:25,227 --> 00:43:27,771
Goody memperingatkan
bahwa aku ditakdirkan sendirian.
558
00:43:28,689 --> 00:43:30,190
Mungkin ini tak bisa dihindari.
559
00:43:31,358 --> 00:43:33,360
Tapi untuk pertama kalinya,
560
00:43:34,612 --> 00:43:36,030
sendirian tidak mengenakkan.
561
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
Ada perasaan lain.
562
00:43:48,250 --> 00:43:49,877
Perasaan yang mengganjal.
563
00:43:53,047 --> 00:43:54,715
Bahwa maut di depan mata.
564
00:43:57,468 --> 00:43:58,385
Mengawasiku.
565
00:44:17,738 --> 00:44:20,949
Tapi aku tak akan gamang
dan aku pantang menyerah.
566
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Rumah itu.
567
00:44:26,830 --> 00:44:28,207
Keluarga itu.
568
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
Crackstone.
569
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
Monster itu.
570
00:44:35,381 --> 00:44:36,590
Tampaknya aku juga.
571
00:44:37,841 --> 00:44:41,053
Kami semua tampak terhubung
seperti jaring laba-laba.
572
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Dan saat Wali Kota
hampir menyingkap kebenaran,
573
00:44:48,143 --> 00:44:49,353
dia dibungkam.
574
00:44:53,190 --> 00:44:54,650
Tapi aku tak bisa dibungkam.
575
00:45:01,198 --> 00:45:02,533
Siapa pun yang mengawasiku,
576
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
ketahuilah.
577
00:45:05,452 --> 00:45:07,246
AKU AKAN MENEMUKANMU
578
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
Aku akan menemukanmu.
579
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya