1
00:00:23,148 --> 00:00:24,607
Saya suka upacara pengebumian.
2
00:00:24,691 --> 00:00:27,944
Saya menerjahnya
sejak saya boleh baca notis obituari.
3
00:00:29,446 --> 00:00:31,031
"Kepada Tuhan, kita berlindung…"
4
00:00:31,114 --> 00:00:33,908
Tuan Walker dibunuh
dan pembunuhnya ada di sini,
5
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
berlagak tak bersalah
dan mengatur strategi seterusnya,
6
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
dan memerhatikan saya.
7
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
Saya hampir membongkar kebenaran.
8
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Saya ada semua maklumatnya.
9
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Saya cuma perlu mentafsirkannya.
10
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
Saya harus melihat sebalik
air mata dan lagak sedih.
11
00:01:30,131 --> 00:01:35,512
Saya mungkin diakali,
tapi percaturan terakhir belum bermula.
12
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
Pembunuh itu akan buat silap…
13
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
dan saya akan bersedia.
14
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
Masih tajam fikirannya,
wahai anak didik bertocangku.
15
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
Pak Cik Fester.
16
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
BAB 7
SAKITNYA JIKA KAU MASIH TIDAK MENGENALIKU
17
00:02:39,868 --> 00:02:41,661
Sejak bila pak cik ekori saya?
18
00:02:41,744 --> 00:02:45,123
Pak cik sampai pagi ini
dan terus teringat kenangan silam.
19
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Pak cik belajar di Nevermore?
20
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Tak pun. Ayah kamu lagi pandai.
21
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
Tapi pak cik selalu lawat dia.
22
00:02:52,672 --> 00:02:55,842
Biasanya dari siling
sambil menggigit pisau.
23
00:02:55,925 --> 00:02:58,261
- Agar dia sentiasa berwaspada.
- Yalah.
24
00:02:58,761 --> 00:03:01,055
Dia maklumkan perkembangan semasa.
25
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Raksasa, pembunuhan, kekecohan.
26
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Seronoknya!
27
00:03:06,227 --> 00:03:09,981
Pak cik beritahu dia pak cik ada kerja
di Boston dan nak jenguk kamu.
28
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
Kerja apa?
29
00:03:11,774 --> 00:03:14,736
Kerja yang memaksa
pak cik menyorok buat seketika.
30
00:03:27,665 --> 00:03:29,334
Tempat ini milik kawan saya.
31
00:03:30,960 --> 00:03:32,921
Kamu berjaya dapat kawan.
32
00:03:33,004 --> 00:03:35,673
Budak itu tentu pulang dalam beg mayat.
33
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
- Pak cik suka tempat yang ada snek.
- Lebah itu berhibernasi.
34
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
Eugene anggap ia anak-anaknya.
35
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Jadi, jangan makan!
36
00:03:54,901 --> 00:03:55,818
Kamu sedar tak,
37
00:03:56,861 --> 00:04:01,115
apabila kamu lempar renungan tajam itu,
pak cik terus teringat ibu kamu.
38
00:04:01,616 --> 00:04:05,954
Dah kita bercakap tentang benda seram,
raksasa apa yang berleluasa itu?
39
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
Saya belum dapat kenal pasti.
40
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Ia dipanggil Hyde.
41
00:04:16,714 --> 00:04:17,715
Macam Jekyll dan Hyde?
42
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Pak cik pernah lihat?
43
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Sudah tentu.
44
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
Pada 1983, semasa bercuti
di Pusat Penjenayah Tidak Waras di Zurich.
45
00:04:26,641 --> 00:04:31,271
Tempat lobotomi pertama pak cik,
tapi macam tatu, satu tak pernah cukup.
46
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Terangkan tentang Hyde.
47
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
Olga Malacova.
48
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Aduhai. Dia ada semuanya.
49
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Dia cantik, pintar
dan tertarik kepada mayat.
50
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
Olga pemain piano solo konsert
51
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
sebelum dia bertukar
semasa sonata Chopin pada satu malam.
52
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Dia bunuh 12 orang penonton,
53
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
dan tiga pengkritik muzik.
54
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Apa pencetusnya atau dia berubah sendiri?
55
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
Pak cik tak tahu.
56
00:05:00,550 --> 00:05:03,052
Kami cuma jumpa semasa terapi berkumpulan.
57
00:05:03,553 --> 00:05:06,431
Hyde tiada dalam semua buku
tentang orang buangan
58
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
dan Nevermore simpan koleksi terbesarnya.
59
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
Dah baca diari Nathaniel Faulkner?
60
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Sebelum dia tubuhkan Nevermore,
61
00:05:18,318 --> 00:05:22,280
dia rekodkan semua komuniti
orang buangan di seluruh dunia.
62
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Bagaimana pak cik tahu?
63
00:05:24,407 --> 00:05:27,994
Kamu fikir ibu bapa kamu
selalu bercumbu sekarang.
64
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Pak cik pernah pergi
ke dorm Gomez secara mengejut.
65
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Yang pasti, mereka bukan
bermain dengan bantal.
66
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Pak Cik Fester.
67
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
Di mana diari itu?
68
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Pustaka Nightshade.
69
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Ayah kamu pernah tinggalkan pak cik
di sana agak lama.
70
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
Ketika itulah pak cik jumpa
satu peti besi.
71
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Pak cik ingat ada wang atau barang kemas,
tapi yang ada cuma diari.
72
00:05:55,146 --> 00:05:59,150
Kita akan pergi ke sana malam ini.
Jadi, jangan tonjolkan diri.
73
00:06:05,198 --> 00:06:06,783
Jika pak cik tertangkap,
74
00:06:06,866 --> 00:06:09,994
saya takkan mengaku saudara
dan ambil ganjaran penangkapan pak cik.
75
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Sudah tentu.
76
00:06:18,878 --> 00:06:20,296
Jangan ganggu lebah itu.
77
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
Pada mulanya,
novel saya kisah cereka jelik,
78
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
tapi entah bagaimana,
realiti menjadikannya cerminan saya.
79
00:06:36,979 --> 00:06:40,233
Kunjungan ke rumah Gates
menimbulkan banyak tanda tanya.
80
00:06:41,234 --> 00:06:44,737
Jika Laurel Gates dah mati,
siapakah yang menghuni biliknya?
81
00:06:44,821 --> 00:06:49,158
Kenapa mereka ada gambar saya,
dan apa kaitan mereka dengan Hyde ini?
82
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
Apa pun, mereka sanggup
membunuh demi rahsia mereka.
83
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
Goody kata saya akan bersendirian
dalam usaha saya ini.
84
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Goody pun tiada semasa saya memerlukannya.
85
00:07:06,384 --> 00:07:09,637
Orang mati pun menjengkelkan
dan tak boleh diharap macam orang hidup.
86
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
Hai.
87
00:07:14,350 --> 00:07:16,894
Maaf, saya ingat awak masih
di upacara datuk bandar.
88
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Saya balik apabila kerandanya dikambus.
89
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Pengilat kuku perak saya dah hilang.
90
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
Boleh saya cari?
91
00:07:27,280 --> 00:07:29,740
Yoko buat parti rias kuku untuk gengnya.
92
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
Ini kali ketiga
awak lupa sesuatu dalam 24 jam.
93
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Jadi…
94
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
bagaimana semuanya?
95
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
Saya suka bersendirian.
96
00:07:39,041 --> 00:07:41,961
Tanpa gangguan, novel saya hampir siap.
97
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Sayakah gangguan itu?
98
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
- Awak ada tabiat menjengkelkan.
- Seperti apa?
99
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Ketawa semasa bertukar mesej
yang awak buat 24 jam.
100
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Tapi ia bukan ketukan mesin taip
yang buat saya sakit kepala.
101
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
Semasa tidur,
awak gerit gigi atau menggeram.
102
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Awak main selo pada lewat malam.
103
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Awak janji buat banyak aktiviti,
tapi merungut.
104
00:08:01,856 --> 00:08:04,358
Ia tak seteruk
obsesi terhadap benda seram.
105
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
Minyak wangi awak boleh buat
sekampung pengsan.
106
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
Itu baru benda yang saya terfikir.
107
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Tapi saya bertuah
kerana rakan baru saya tak cuba
108
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
membahayakan nyawa
semua orang yang mengenalinya.
109
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Malah, saya dan Yoko serasi
hingga dia minta saya pindah ke biliknya.
110
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Selama-lamanya.
111
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
- Pergilah.
- Berseronoklah seorang diri, Wednesday.
112
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Saya tak seorang kalau awak di sini.
113
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Pak Cik Fester?
114
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Siapa Pak Cik Fester?
115
00:09:10,049 --> 00:09:11,550
Apa awak buat di sini?
116
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
Saya tak perlu jawab
kerana saya memang ahli Nightshade.
117
00:09:14,470 --> 00:09:17,598
Tapi kenapa awak di sini
pada tengah malam?
118
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Kajian.
119
00:09:19,225 --> 00:09:20,434
Tentang raksasa itu?
120
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
Biar saya tolong.
121
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
Tiada apa-apa di sini tentangnya.
122
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
Kebetulan pula, bukan?
123
00:09:27,775 --> 00:09:29,235
Awak tahu masalah awak?
124
00:09:30,987 --> 00:09:33,322
Teringinnya saya dengar pandangan awak.
125
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
Awak tak kenal kawan sebenar.
126
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
Saya menyebelahi awak sejak hari pertama.
127
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
Saya selamatkan awak.
128
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
Saya percaya teori awak,
tak macam orang lain.
129
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
Apa saya dapat? Rasa curiga dan penipuan.
130
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Awak nak saya berterus terang? Baiklah.
131
00:09:52,925 --> 00:09:55,344
Setiap kali raksasa itu serang, awak ada.
132
00:09:55,428 --> 00:09:57,680
Mula-mula, Rowan, di Pesta Menuai.
133
00:10:03,311 --> 00:10:07,315
Pada Hari Khidmat Santun,
awak tiba sebaik saja raksasa itu pergi,
134
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
tapi awak kata awak tak nampak.
135
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
Berselisih itu jenayah rupanya.
136
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
Ketiga, awak gila melukis.
137
00:10:16,032 --> 00:10:20,244
Awak dah lukis raksasa itu banyak kali,
tapi awak tak pernah melihatnya.
138
00:10:20,328 --> 00:10:22,872
Kononnyalah. Malah, awak lukis sarangnya.
139
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
Ketika Eugene pergi menyiasatnya,
140
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
awak cuba bunuh dia
agar rahsia awak selamat.
141
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Saya takkan cederakan Eugene.
142
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
Jangan lupa kemunculan awak
143
00:10:32,798 --> 00:10:35,217
selepas Tyler diserang di rumah Gates.
144
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
Kalau saya raksasa itu,
145
00:10:40,556 --> 00:10:42,183
kenapa saya tak bunuh awak?
146
00:10:46,270 --> 00:10:49,732
Kerana entah kenapa,
awak seolah-olah menyukai saya.
147
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
Suka apa?
148
00:11:06,540 --> 00:11:07,958
Berapa lama pak cik menghendap?
149
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Cukup lama untuk rasa ketegangan
antara kamu berdua.
150
00:11:11,670 --> 00:11:12,880
Tak sangka!
151
00:11:12,963 --> 00:11:16,008
Cukup tegang
sampai boleh dikerat dengan kapak.
152
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
Pak cik kenal bunyi pelepik-pelepik itu.
153
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Helo, Benda.
154
00:11:25,601 --> 00:11:27,728
Awak masih marah
tentang kes Kalamazoo itu?
155
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
Saya tak salah.
156
00:11:29,814 --> 00:11:32,274
Awak kata peti besi itu mudah dibuka.
157
00:11:32,358 --> 00:11:34,610
Tapi selepas lima minit pun
awak masih gagal buka.
158
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Awak cemerkap.
159
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Cukup.
160
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Lepaskan dia.
161
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
Tunjukkan diari itu.
162
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Ini dia.
163
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Iggy orang kanan Faulkner.
164
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
Dia latih satu generasi Nightshade.
165
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
Di belakang Iggy Itt pula…
166
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Sempatkah awak buka sebelum saya tertidur?
167
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Ini dah macam di Kalamazoo.
168
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Cantiknya bilik kamu.
169
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
Kenapa kamu tiada rakan sebilik?
170
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
Personaliti saya yang negatif
menyakitkan hatinya.
171
00:13:07,786 --> 00:13:08,746
Ini dia.
172
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
Menurut Faulkner, Hyde berseni,
173
00:13:13,083 --> 00:13:14,960
tapi kuat berdendam.
174
00:13:15,586 --> 00:13:17,922
Hyde hasil mutasi dan dorman.
175
00:13:18,005 --> 00:13:22,259
Ia hanya bebas selepas mengalami trauma,
penggunaan kimia atau hipnosis.
176
00:13:22,760 --> 00:13:25,971
Tindakan ini akan buat
Hyde terikat kepada pembebasnya.
177
00:13:26,055 --> 00:13:28,098
yang ia anggap sebagai tuannya.
178
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
Ia akan sedia melakukan apa-apa saja
179
00:13:31,352 --> 00:13:32,978
yang tuan barunya arahkan.
180
00:13:33,813 --> 00:13:37,233
Orang yang sanggup
membebaskan Hyde memang gila.
181
00:13:38,776 --> 00:13:41,278
Ini bermakna ada dua pembunuh, bukan satu.
182
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
Raksasa itu dan tuannya.
183
00:13:51,622 --> 00:13:53,374
Saya tak berniat mengejutkan kamu.
184
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
Saya cuma tulis novel.
185
00:13:59,839 --> 00:14:03,843
Enid minta untuk pindah
ke bilik Yoko tahun ini.
186
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Yakah?
187
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Apabila remaja bergaduh,
188
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
saya perlu tahu cerita
daripada kedua-dua pihak.
189
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Kamu berdua nampak rapat.
190
00:14:14,019 --> 00:14:17,648
Akhirnya, kawan rapat
pun tikam belakang. Saya lihat sendiri.
191
00:14:18,232 --> 00:14:21,902
Kamu boleh nafikannya,
tapi kamu sebenarnya sayang Enid.
192
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
Kamu juga perlu mengaku
dia menjadikan kamu lebih mesra.
193
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Jangan risau. Mesra sikit saja.
194
00:14:29,702 --> 00:14:32,204
Orang biasa tak perasan pun, tapi…
195
00:14:32,288 --> 00:14:33,205
Saya perasan.
196
00:14:35,291 --> 00:14:36,792
Antara tujuan hidup berasrama
197
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
adalah untuk kenal orang
yang kita biasanya tak peduli.
198
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
Seterusnya, persahabatan itu
menjadi ikatan sepanjang hayat.
199
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Saya lebih suka jerut.
200
00:14:46,510 --> 00:14:49,889
Susah sangatkah untuk kamu mengaku
yang kamu dah ada kawan
201
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
yang akan dirindui setelah dia pergi?
202
00:14:54,018 --> 00:14:56,604
Saya boleh hidup sendiri.
Saya biasa begitu.
203
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
Baiklah, saya akan hantar borangnya
kepada pengetua.
204
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Pak Cik Fester?
205
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Pak Cik Fester?
206
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Hei! Bersendirian pun ada kelebihannya.
207
00:15:38,312 --> 00:15:41,440
Kita boleh tentukan haluan kita,
dan buat sesuka hati.
208
00:15:41,523 --> 00:15:42,775
Macam pak cik.
209
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Hai. Kita perlu berbincang.
210
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
Tidak, sekarang.
211
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Ya, saya tahu tempatnya.
212
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Okey, kita jumpa dalam 20 minit.
213
00:16:01,293 --> 00:16:03,504
- Okey. Selamat tinggal.
- Itu siapa?
214
00:16:04,880 --> 00:16:07,675
- Ini bukan urusan awak.
- Saya tahu awak apa.
215
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Boleh jauhkan diri daripada saya?
216
00:16:21,063 --> 00:16:22,439
Pak cik letak pengesan?
217
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Jangan risau. Pak Cik Fester dah uruskan.
218
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Okey. Mari kita pergi.
219
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
PERONDA ANJING PENNY!
220
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
Apa?
221
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
Pak cik curi semasa keluar pekan.
222
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Biasalah, pak cik suka menyamar.
223
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Mari kita pergi!
224
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Hei! Apa halnya?
225
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
Apa yang berlaku?
226
00:17:33,260 --> 00:17:34,845
Saya mimpi doktor mati.
227
00:17:35,471 --> 00:17:36,597
Masuk dalam kereta.
228
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Pn. Weems, kita perlu bincang
tentang Dr. Kinbott.
229
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Wednesday. Kami baru cakap tentang kamu.
230
00:17:55,783 --> 00:17:57,284
Panjang umur.
231
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
Lalu dia muncul.
232
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
Dr. Kinbott terangkan penilaian kamu.
233
00:18:02,289 --> 00:18:05,417
Saya perlu tandatangan
sebelum dia hantar ke mahkamah.
234
00:18:05,918 --> 00:18:08,420
Apa keputusannya, doktor? Saya dah sembuh?
235
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
Baguslah kamu rasa ia kelakar
kerana hakim tak rasa begitu.
236
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
Saya jelaskan kepada Dr. Kinbott
237
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
yang kamu dah mula mengambil langkah kecil
238
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
untuk menjadi ahli keluarga Nevermore.
239
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Betul.
240
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Rasanya saya dah sampai
separuh perjalanan.
241
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Saya ada baca tentang hipnoterapi.
242
00:18:29,149 --> 00:18:31,985
Ia mungkin boleh mencungkil
sifat terpendam saya.
243
00:18:32,486 --> 00:18:33,403
Awak pengamalnya?
244
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Ya, pengamal tegar.
245
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
Saya kagum kerana kamu sanggup
menyelami diri.
246
00:18:39,660 --> 00:18:42,287
Jumpa Isnin nanti.
Kita buat pada hari itu.
247
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
Apa yang kamu nak bincangkan, Wednesday?
248
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Kemudian saja.
249
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
Saya minta diri dulu,
250
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
saya nak siapkan kerja rumah.
251
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
KAFE & KEDAI ROTI - WEATHERVANE
252
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
Kinbott tentu tuan Xavier.
253
00:19:05,686 --> 00:19:07,312
Hyde dorman dan hanya bebas
254
00:19:07,396 --> 00:19:10,774
selepas mengalami trauma,
penggunaan kimia atau hipnosis.
255
00:19:15,946 --> 00:19:17,156
Pak cik dengar tak?
256
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Kinbott tentu tahu dia Hyde
dan bebaskan dia dengan hipnoterapi.
257
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
Sebab itulah mereka berjumpa
secara rahsia.
258
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Budak di belakang kaunter itu
perhatikan pak cik.
259
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
Ya. Dia dah datang.
260
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Pak cik akan cekik dia.
261
00:19:32,296 --> 00:19:34,882
- Lindungi pak cik.
- Relaks. Dia bukan cari pak cik.
262
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Saya sediakan espreso. Ia percuma.
263
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Terima kasih, adik.
264
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
Tolong isi semula sos ini.
265
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Tyler. Ini Pak Cik Fester.
266
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Hei, selamat…
267
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Adakah itu…
268
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
Ia dipanggil Hyde.
269
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
Inilah raksasa pada malam itu.
270
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Ayah awak larang awak
daripada mendekati saya.
271
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
Tapi dia tiada di sini
dan ini waktu rehat.
272
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Hyde perlu dibebaskan
oleh seseorang, yakni tuannya.
273
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Biar betul.
274
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tyler.
275
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
Apa ayah kata?
276
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
Wednesday cuba menjauhkan dirinya.
277
00:20:38,111 --> 00:20:40,072
Saya yang duduk dengannya.
278
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Baiklah.
279
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
Tampal poster ini.
280
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
Dia suspek rompakan bank dan menggerunkan.
281
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
- Kamu ada nampak dia?
- Tidak.
282
00:20:51,917 --> 00:20:53,877
Saya tentu akan cam dia.
283
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Saya akan tampal di papan buletin.
284
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Buang masa saja.
285
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
Terima kasih. Tapi ia tak perlu.
286
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
Ya, keluarga awak sangat… menarik.
287
00:21:14,982 --> 00:21:18,735
Aneh memandangkan Pak Cik Fester
dikambinghitamkan, tapi dia tak berbahaya.
288
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Jadi, tentang janji temu kita…
289
00:21:24,116 --> 00:21:26,535
- Ada raksasa, pak cik…
- Jangan bagi alasan.
290
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
Setelah kejadian lepas,
awak berhutang dengan saya.
291
00:21:30,872 --> 00:21:33,208
Saya dikurung di kampus dan dipantau.
292
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
Awak tak perlu keluar.
293
00:21:35,460 --> 00:21:38,964
Saya yang akan datang.
Pada 9 malam. Kripta Crackstone.
294
00:22:05,323 --> 00:22:06,450
Saya tak rindu dia.
295
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Kawan menyusahkan dan boleh dieksploitasi.
296
00:22:09,703 --> 00:22:11,204
Mereka satu kelemahan.
297
00:22:11,288 --> 00:22:13,415
Jaga diari itu semasa saya keluar.
298
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
Saya akan balik segera.
299
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
Ini bukan janji temu.
300
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
Ini ganti rugi
kerana hampir buat dia mati.
301
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Jaga diari itu!
302
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
Kali terakhir orang adakan parti
untuk saya di sini, ia gagal.
303
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Saya jamin janji temu kali ini lebih baik.
304
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Tapi awak perlu tutup mata.
305
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
Biar betul?
306
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Ya.
307
00:22:51,036 --> 00:22:52,996
Saya buat begini kerana terpaksa.
308
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
Okey. Hati-hati.
309
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
Tunggu di sini. Tutup mata.
310
00:23:01,379 --> 00:23:02,255
Okey.
311
00:23:05,675 --> 00:23:07,469
Hati-hati. Di sini.
312
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
Sebentar.
313
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
Okey, sekarang buka mata.
314
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Apa? Orang tak pernah
bawa awak berpiknik di dalam kripta?
315
00:23:50,971 --> 00:23:52,556
Awak suka filem seram?
316
00:23:56,977 --> 00:23:58,687
Bersedialah untuk rasa takut.
317
00:24:19,416 --> 00:24:20,417
RATU MAJLIS KEPULANGAN
318
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
Ini memang motosikal suspek kita.
319
00:24:31,386 --> 00:24:33,138
Sama pelik macam orangnya.
320
00:24:34,514 --> 00:24:38,226
Dia tak mungkin pergi jauh
dengan berjalan kaki. Kita berpecah.
321
00:24:38,727 --> 00:24:40,479
Saya nak cari di tasik.
322
00:24:48,278 --> 00:24:49,487
Saya rasa terseksa.
323
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Terima kasih.
324
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
Okey, jangan benci saya.
325
00:24:57,662 --> 00:24:59,664
Saya akan terus kata…
326
00:25:02,000 --> 00:25:03,919
Saya nak jadi teman lelaki awak.
327
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
Awak akan ubah fikiran.
328
00:25:07,964 --> 00:25:10,634
Jangan begitu.
Jangan nafikan perasaan saya.
329
00:25:11,134 --> 00:25:14,221
Saya tak sesuai dijadikan kawan,
apatah lagi kekasih.
330
00:25:15,639 --> 00:25:17,766
Saya akan abaikan dan kecewakan awak
331
00:25:17,849 --> 00:25:20,101
serta mendahulukan keperluan saya.
332
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Awak boleh cuba ketepikan saya,
tapi awak takkan berjaya.
333
00:25:25,857 --> 00:25:27,234
Saya hampir bunuh awak.
334
00:25:27,317 --> 00:25:29,110
- Saya selamat.
- Itu tuah.
335
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
Saya kuat sebenarnya.
336
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Ini satu kesilapan.
337
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Mungkin.
338
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Sudah pasti.
339
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Apa ini?
340
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
Tyler.
341
00:25:55,095 --> 00:25:57,472
Ayah? Apa ayah buat di sini?
342
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
Penjaga kawasan jumpa motosikal
berdekatan tasik.
343
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
Ia serupa motosikal
yang perompak bank itu curi.
344
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Ada kanu hilang.
Dia mungkin menyorok di Pulau Raven.
345
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Ayah tak mahu tahu apa kamu buat
dan akan anggap ia tak berlaku.
346
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Faham?
347
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
Melampau betul. Ayuh.
348
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
Diari itu…
349
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Benda?
350
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
Benda…
351
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Pak Cik Fester, tolong!
352
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Tolong! Benda tak bergerak.
353
00:27:01,828 --> 00:27:04,164
- Dia ditikam!
- Letak ia di atas meja!
354
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Ayuh, Benda.
355
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Ia dah mati, Wednesday.
356
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Tidak. Benda.
357
00:27:52,921 --> 00:27:54,172
Kalau awak mendengar…
358
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
Kalau awak mati, saya akan bunuh awak.
359
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Buat sekali lagi.
360
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Sekarang! Cepatlah!
361
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
Buat seketika tadi,
kami ingat awak dah tiada.
362
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Siapa yang sakiti awak?
363
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Tikam dari belakang. Pengecut.
364
00:28:40,844 --> 00:28:43,179
Saya akan pastikan pelakunya menderita.
365
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
Dia akan menderita,
366
00:28:45,974 --> 00:28:46,891
lama kemudian,
367
00:28:47,892 --> 00:28:49,769
baru dia akan mati.
368
00:29:06,244 --> 00:29:07,745
Saya akan jahit Benda.
369
00:29:09,831 --> 00:29:14,085
Mereka jumpa motosikal pak cik.
Jadi, syerif dah dekat. Pak cik pergilah.
370
00:29:15,003 --> 00:29:18,006
Lain kali, curilah benda
yang kurang menonjol.
371
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
Itu tak seronoklah.
372
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Baiklah, pak cik akan menyorok malam ini,
373
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
pantau pesakit dan pergi pagi esok.
374
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
Jumpa lagi semasa pertuduhan pak cik
atau majlis pertemuan keluarga.
375
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
Kamu anak buah kesayangan pak cik.
376
00:29:36,608 --> 00:29:38,234
Beritahulah Pugsley begitu.
377
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
Dia tentu bercelaru.
378
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Agaknya ia bukan usikan biasa.
379
00:29:50,371 --> 00:29:53,958
Orang yang geledah bilik saya
curi diari Nathaniel Faulkner.
380
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
Diari itu sepatutnya disimpan
di Pustaka Nightshade.
381
00:29:57,253 --> 00:29:58,797
Puan tahu tentangnya,
382
00:29:58,880 --> 00:30:01,966
bermakna puan tahu
raksasa itu dipanggil Hyde.
383
00:30:06,471 --> 00:30:09,390
Terima kasih, Cik Thornhill.
Saya akan uruskannya.
384
00:30:09,974 --> 00:30:13,228
Baik. Kalau puan perlukan apa-apa,
saya ada di luar.
385
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
Bertahun-tahun Faulkner kaji tentang Hyde.
386
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
Dia nak tahu jika Hyde bunuh secara rawak
387
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
atau sedar tentang tindakan mereka.
388
00:30:42,549 --> 00:30:44,175
Apa kesimpulannya?
389
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Dia dibunuh oleh Hyde
sebelum dapat jawapannya.
390
00:30:48,513 --> 00:30:53,059
Orang lain cuba sambung kajiannya,
tapi Hyde sukar diramal dan terlalu ganas.
391
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
Hyde diharamkan
di Nevermore 30 tahun yang lalu.
392
00:30:59,566 --> 00:31:02,026
Selama ini, puan tahu raksasa itu Hyde.
393
00:31:03,361 --> 00:31:04,737
Kenapa tak laporkannya?
394
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
Kalau saya beritahu, habislah Nevermore.
395
00:31:08,825 --> 00:31:11,744
Ditutup selamanya
dan saya takkan biar ia berlaku.
396
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
Tapi bukan saya saja yang berahsia.
397
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
Jika kamu syak seseorang, beritahu saya.
398
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Kenapa?
399
00:31:19,294 --> 00:31:21,796
Puan hanya akan manipulasi
dan halang saya.
400
00:31:21,879 --> 00:31:25,466
Puan tak peduli berapa orang mati
hanya untuk jaga reputasi.
401
00:31:27,802 --> 00:31:33,850
Saya melindungi keluarga Nevermore,
termasuk kamu, Cik Addams.
402
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Ikut saya.
403
00:31:54,162 --> 00:31:57,290
Saya ada maklumat
tentang pembunuhan datuk bandar.
404
00:32:06,925 --> 00:32:08,843
Ini daripada komputer ayah saya.
405
00:32:08,927 --> 00:32:11,137
Nampaknya dia cuba kesan seseorang.
406
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
Laurel Gates? Nampaknya dia mula siasat
selepas Hari Khidmat Santun.
407
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
Dia tentu nampak Laurel.
408
00:32:16,100 --> 00:32:18,686
Menurut polis British, dia dianggap lemas,
409
00:32:18,770 --> 00:32:20,521
tapi mayatnya tak ditemui.
410
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
Rumah Gates dibeli
oleh perempuan tua kaya tahun lepas.
411
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Dia tiba-tiba mati dan tinggalkan semuanya
kepada penjaganya,
412
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Teresa L. Glau.
413
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
Ia anagram untuk Laurel Gates.
414
00:32:35,453 --> 00:32:37,205
Laurel beli rumah lamanya
415
00:32:37,288 --> 00:32:39,791
dan kembali ke Jericho sebagai orang lain…
416
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Kenapa?
417
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Balas dendam terhadap
orang yang dia anggap bunuh keluarganya.
418
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
Ayah awak.
419
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
koroner,
420
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
ibu bapa saya,
421
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
dan terutamanya, Nevermore.
422
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
Apa kaitan raksasa itu?
423
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
Raksasa itu ialah Hyde. Ia khadam Laurel.
424
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
Laurel mengawalnya.
425
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Awak tahu siapa Laurel, bukan?
426
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Wednesday, kita tiada janji temu hari ini.
427
00:33:11,280 --> 00:33:12,824
Saya nak pulangkan barang.
428
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
Saya jumpa di bilik lama awak.
429
00:33:23,960 --> 00:33:27,880
Awak Laurel Gates dan awak kembali
ke Jericho untuk balas dendam.
430
00:33:29,465 --> 00:33:31,968
Tuan Walker tahu juga,
jadi awak bunuh dia.
431
00:33:32,468 --> 00:33:35,013
Siapa lagi yang mudah
keluar masuk hospital
432
00:33:35,096 --> 00:33:38,057
selain ahli psikiatri
yang pura-pura lawat pesakit?
433
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Takkanlah kamu tuduh
saya bunuh datuk bandar?
434
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Awak tak patut beri Eugene bunga mawar.
435
00:33:45,440 --> 00:33:48,526
Ia sama seperti bunga mawar
yang di tepi katil awak.
436
00:33:48,609 --> 00:33:51,029
Saya tak faham langsung maksud kamu.
437
00:33:51,112 --> 00:33:54,240
Hanya ada satu sebab
ahli psikiatri hebat seperti awak
438
00:33:54,323 --> 00:33:57,326
sanggup bekerja
di pekan mati macam Jericho.
439
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Ia untuk menyelami minda orang buangan
440
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
hingga awak jumpa yang sesuai
untuk dimanipulasi.
441
00:34:06,294 --> 00:34:10,339
Wednesday, saya tiada masa
untuk layan fantasi mengarut kamu.
442
00:34:10,423 --> 00:34:13,593
- Pesakit saya perlu bantuan.
- Siapa? Xavier?
443
00:34:14,177 --> 00:34:17,388
Saya tahu tentang sesi rahsia
di dalam kereta awak.
444
00:34:17,472 --> 00:34:21,100
Saya juga dah jumpa gua,
tempat awak bebaskan sifat Hydenya.
445
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Kamu dah melampau.
446
00:34:23,936 --> 00:34:26,439
Awak tahukah keganasan Hyde sukar dijangka
447
00:34:26,522 --> 00:34:29,275
atau awak memang nak Xavier dikurung
sebelum diserang sama?
448
00:34:29,358 --> 00:34:32,153
Wednesday, kamu perlukan bantuan.
449
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
Saya tak mampu bantu kamu.
450
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
Itu siapa? Xavier?
451
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Tuan Hakim Reynolds.
452
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Untuk syorkan mereka pantau kamu
di pusat psikiatri juvenil.
453
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Tolonglah. Kita pun tahu
saya akan kuasai tempat itu.
454
00:34:48,336 --> 00:34:49,462
Masa dah tamat, Laurel.
455
00:35:01,432 --> 00:35:05,561
Pn. Weems, ini Dr. Kinbott.
Wednesday Addams datang ke pejabat saya.
456
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Dia ada janji temu?
457
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Memang tak ada
dan perangainya tak rasional.
458
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Dr. Kinbott?
459
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Dr. Kinbott?
460
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
HOSPITAL BESAR JERICHO
KECEMASAN
461
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
Dia dah tiada.
462
00:35:56,821 --> 00:35:58,364
Dr. Kinbott dah mati.
463
00:36:01,325 --> 00:36:02,660
Ini berakhir sekarang.
464
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Sudahlah. Jangan ganggu saya lagi.
465
00:36:26,183 --> 00:36:27,977
Dengarlah cakap awak sendiri.
466
00:36:30,271 --> 00:36:31,480
Ia ditemui di bilik saya.
467
00:36:32,315 --> 00:36:34,150
Awak tinggalkannya dalam Benda.
468
00:36:34,984 --> 00:36:36,986
Dah lama awak jumpa Kinbott?
469
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
Awak…
470
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
Sudah tentu. Awak intip saya, bukan?
471
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Kerana saya penjahat dalam fantasi awak.
472
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
Ayah saya rasa kesihatan mental saya
memalukan reputasinya.
473
00:37:00,968 --> 00:37:03,846
Dia tak mahu anaknya keluar akhbar.
474
00:37:06,098 --> 00:37:07,642
Saya tak pergi ke bilik awak.
475
00:37:08,643 --> 00:37:11,979
Saya tak peduli
sama ada awak percaya atau tidak.
476
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
Lukisan awak semakin baik.
477
00:37:22,531 --> 00:37:24,450
Terutamanya lukisan ini.
478
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Seolah-olah awak mengalaminya.
479
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
- Apa awak nak?
- Saya yang berhak soal.
480
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
Kenapa penyedut Rowan ada di sini?
481
00:37:47,765 --> 00:37:49,183
Atau cermin mata Eugene?
482
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
Atau gambar saya ini.
483
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
- Tidak. Saya…
- Juga yang terbaru.
484
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
Rantai Kinbott.
485
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
- Ia diletakkan di situ!
- Jangan bergerak!
486
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Buang pisau. Melutut.
487
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Gari dia.
488
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
- Awak berhak untuk diam.
- Apa?
489
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Kata-kata kamu
boleh digunakan di mahkamah.
490
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
Awak berhak dapat peguam.
491
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Jika tak mampu,
peguam akan dilantik untuk awak.
492
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Terima kasih, Addams.
493
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Awak! Awak perangkap saya!
494
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Saya diperangkap.
495
00:38:24,593 --> 00:38:26,345
Saya sepatutnya biar Rowan bunuh awak.
496
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
Hei.
497
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Awak kembali.
498
00:38:46,907 --> 00:38:49,535
Saya tiada beberapa hari,
tempat ini bersepah
499
00:38:49,618 --> 00:38:51,454
dan Benda hampir mati.
500
00:38:51,537 --> 00:38:52,872
Saya perlu jaga kamu.
501
00:38:53,664 --> 00:38:56,375
- Apa jadi dengan Yoko?
- Yoko baik.
502
00:38:56,917 --> 00:38:59,587
Saya cuma perlu tambah batasan.
503
00:39:00,588 --> 00:39:01,881
Tak perlu guna pita.
504
00:39:02,798 --> 00:39:05,718
- Hati awak makin lembut?
- Takkan sesekali.
505
00:39:07,845 --> 00:39:09,346
Saya cuma berkembang.
506
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Buang pita sikit demi sikit.
507
00:39:13,642 --> 00:39:15,144
Kenapa awak berubah hati?
508
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
Kerana kita serasi.
509
00:39:18,022 --> 00:39:20,107
Walaupun ia tak sepatutnya berlaku.
510
00:39:20,191 --> 00:39:22,443
Ini persahabatan yang aneh.
511
00:39:22,526 --> 00:39:24,945
Kata-kata awak tentang saya memang benar.
512
00:39:25,946 --> 00:39:27,656
Tapi saya tak malu dengannya.
513
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
Tidak lagi.
514
00:39:31,077 --> 00:39:32,203
Saya memang begini.
515
00:39:37,541 --> 00:39:38,751
Benda rindukan awak.
516
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Saya pun.
517
00:39:45,841 --> 00:39:47,635
Saya bersimpati dengan Xavier.
518
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
Tak perlu. Dia penipu dan pembunuh.
519
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
Lagipun, saya gembira
kerana terbukti betul.
520
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
Lagi seronok
jika awak kongsi perasaan itu.
521
00:39:59,188 --> 00:40:01,440
Benda cerita
tentang janji temu awak dengan Tyler.
522
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
Ceritalah.
523
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Ia terganggu.
524
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Dengar kata, Tyler kerja lewat malam ini.
525
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
Kami dah ditutup.
526
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Awak sepatutnya kunci pintu.
527
00:40:27,133 --> 00:40:29,385
Ada orang gila di luar sana.
528
00:40:32,388 --> 00:40:35,433
Ayah saya dah beritahu
tentang penangkapan Xavier.
529
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Gila betul.
530
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
Dia nampak normal.
531
00:40:42,189 --> 00:40:44,400
Yalah, bagi orang buangan.
532
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
Tapi…
533
00:40:47,736 --> 00:40:49,947
ia buat saya menilai semula
sesetengah perkara.
534
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
Perkara apa?
535
00:40:55,453 --> 00:40:56,745
Orang yang boleh dipercayai.
536
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Jadi, awak dah bersedia
untuk hubungan lebih serius?
537
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Hei!
538
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Awak okey?
539
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
Saya perlu pergi.
540
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Apa?
541
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
Apa masalahnya?
542
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Wednesday!
543
00:42:18,911 --> 00:42:21,163
Sudah tentulah saya pilih raksasa gila
544
00:42:21,247 --> 00:42:23,499
sebagai lelaki pertama yang saya cium.
545
00:42:25,042 --> 00:42:26,669
Agaknya itu cita rasa saya.
546
00:45:20,926 --> 00:45:24,930
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin