1 00:00:23,148 --> 00:00:24,566 Mi piacciono i funerali. 2 00:00:24,649 --> 00:00:27,944 Mi ci imbuco da quando ho iniziato a leggere i necrologi. 3 00:00:29,446 --> 00:00:31,031 "Dio, rifugio e forza…" 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,908 L'assassino del sindaco Walker è qui tra noi , 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 studia con finta innocenza il prossimo passo da fare. 6 00:00:39,080 --> 00:00:40,582 E osserva ogni mia mossa. 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 So di essere vicina alla verità. 8 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 Ho tutti i pezzi del puzzle. 9 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 Vanno solo messi al loro posto. 10 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 Devo vedere oltre le maschere di dolore. 11 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 Mi avranno anche battuta e superata in astuzia, 12 00:01:33,259 --> 00:01:34,928 ma la partita non è finita. 13 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 L'assassino farà un passo falso… 14 00:01:41,142 --> 00:01:42,435 e io sarò pronta. 15 00:02:17,679 --> 00:02:20,890 Reattiva come sempre, mia protetta dalle lunghe trecce. 16 00:02:21,391 --> 00:02:22,350 Zio Fester. 17 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 CAPITOLO VII È TRISTE CHE TU NON MI CONOSCA ANCORA 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 Da quanto mi pedini? 19 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 Sono arrivato stamani e mi ha colto un'ondata di nostalgia. 20 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 Ma non sei andato alla Nevermore. 21 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 Già. Il cervellone di famiglia è tuo padre. 22 00:02:50,795 --> 00:02:52,547 Ma passavo da lui a sorpresa. 23 00:02:52,630 --> 00:02:55,884 Calandomi dal soffitto con un pugnale tra i denti. 24 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 - Così era sempre all'erta. - Certo. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 Mi ha riferito cosa sta accadendo. 26 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 Mostri, morte, marasma. 27 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 Che spasso! 28 00:03:06,227 --> 00:03:09,981 Ero a Boston per un lavoro, ma gli ho detto che sarei passato. 29 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 Che tipo di lavoro? 30 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 Di quelli per cui bisogna tenere un profilo basso. 31 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 Questo posto è di un amico. 32 00:03:30,877 --> 00:03:32,503 Ti sei fatta un amico. 33 00:03:33,004 --> 00:03:35,715 Quel poveretto tornerà a casa in un sacco nero. 34 00:03:39,260 --> 00:03:42,889 - Nascondiglio con vitto incluso! - Le api sono in letargo. 35 00:03:43,473 --> 00:03:45,475 Per Eugene sono come delle figlie. 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 Perciò non devi mangiarle! 37 00:03:54,901 --> 00:03:55,777 Sai… 38 00:03:56,819 --> 00:04:00,406 con quel tuo sguardo di disapprovazione, sembri tua madre. 39 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 A proposito di cose terrificanti… 40 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 sai che tipo di mostro hai di fronte? 41 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 Non sono riuscita a identificarlo. 42 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Si chiama Hyde. 43 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 Come Jekyll e Hyde? 44 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Ne hai già visto uno? 45 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Certo. 46 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 Durante la mia vacanza al manicomio criminale di Zurigo nell'83. 47 00:04:26,641 --> 00:04:31,271 La mia prima lobotomia. Sai, sono come i tatuaggi, una tira l'altra. 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 Parlami dell'Hyde. 49 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 Olga Malacova. 50 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Cavolo. Era la donna perfetta. 51 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 Bella, intelligente e con un debole per la necrofilia. 52 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 Olga era una pianista, 53 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 finché, una sera, non si trasformò mentre suonava Chopin. 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Uccise una dozzina di spettatori. 55 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 E tre critici musicali. 56 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 Cos'ha scatenato la trasformazione? È stata volontaria? 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 Non ne ho idea. 58 00:05:00,550 --> 00:05:03,428 La vedevo alle sedute di elettroshock di gruppo. 59 00:05:03,511 --> 00:05:06,389 Nei libri qui non ho trovato nulla sugli Hyde. 60 00:05:06,472 --> 00:05:09,142 E la biblioteca della Nevermore è ben fornita. 61 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 E il diario di Nathaniel Faulkner? 62 00:05:16,733 --> 00:05:18,359 Prima di fondare la scuola, 63 00:05:18,443 --> 00:05:22,280 girava il mondo per catalogare le comunità di reietti. 64 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 Come fai a saperlo? 65 00:05:24,407 --> 00:05:28,119 Se credi che i tuoi siano infoiati adesso, immaginati allora. 66 00:05:28,911 --> 00:05:32,165 Una sera passai in camera di Gomez senza avvisare. 67 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 E non interruppi una battaglia di cuscini, ecco. 68 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Zio Fester. 69 00:05:37,378 --> 00:05:41,215 - Il diario, dov'è? - Nella biblioteca della Belladonna. 70 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 Gomez mi parcheggiò lì, dicendo che ci sarebbe voluto un po'. 71 00:05:44,761 --> 00:05:47,555 Fu allora che trovai una carinissima cassaforte. 72 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 Speravo in una pila di contanti o dei gioielli, ma conteneva un diario. 73 00:05:55,146 --> 00:05:57,690 Stanotte ci intrufoleremo nella biblioteca. 74 00:05:57,774 --> 00:05:59,150 Nel mentre, profilo basso. 75 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 Se ti scoprono, 76 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 ti disconosco e riscuoto la ricompensa per l'arresto. 77 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 Mi sembra il minimo. 78 00:06:18,878 --> 00:06:20,296 Lascia in pace le api. 79 00:06:29,222 --> 00:06:32,100 Volevo scrivere un macabro romanzo di narrativa, 80 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ma la realtà l'ha tramutato nel mio specchio personale. 81 00:06:36,979 --> 00:06:40,358 La visita a villa Gates mi ha fatto sorgere molte domande. 82 00:06:41,234 --> 00:06:44,737 Se Laurel Gates è morta 20 anni fa, chi dorme in camera sua? 83 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 Perché ha delle foto mie? 84 00:06:47,073 --> 00:06:49,158 E che nesso c'è con l'Hyde? 85 00:06:50,201 --> 00:06:53,663 Chiunque sia, è pronto a uccidere per il suo segreto. 86 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 Goody ha detto che la ricerca della verità è solitaria. 87 00:07:01,963 --> 00:07:04,841 E, ovviamente, ora che lei mi serve, non si trova. 88 00:07:06,551 --> 00:07:09,637 I morti sono fastidiosi e inaffidabili quanto i vivi. 89 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 Ciao. 90 00:07:14,267 --> 00:07:16,894 Pensavo fossi alla veglia del sindaco Walker. 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 Vado sempre via alla prima vangata di terra. 92 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 Non trovo più il mio smalto color argento luna. 93 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 Posso cercarlo? 94 00:07:27,280 --> 00:07:29,782 Yoko ha organizzato una manicure-pedicure. 95 00:07:29,866 --> 00:07:32,785 È la terza volta in 24 ore che ti scordi qualcosa. 96 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 Allora… 97 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 come vanno le cose? 98 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 La solitudine fa per me. 99 00:07:39,041 --> 00:07:41,294 Senza fastidi, sto finendo il romanzo. 100 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 Io ero un fastidio? 101 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 - Sicuramente avevi abitudini fastidiose. - Tipo? 102 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 Ridacchi quando messaggi, cioè 24 ore su 24. 103 00:07:50,511 --> 00:07:54,182 Almeno non è il suono martellante di una macchina da scrivere. 104 00:07:54,265 --> 00:07:58,769 - Quando dormi digrigni i canini e ringhi. - Meglio suonare il violoncello di notte? 105 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 Vuoi fare troppe cose e poi te ne lamenti. 106 00:08:01,856 --> 00:08:04,358 Meglio della tua fissazione per il macabro. 107 00:08:04,442 --> 00:08:07,236 Usi così tanto profumo da gassare una città. 108 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 Tanto per dirne qualcuna. 109 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Almeno la mia nuova migliore amica non prova sempre 110 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 a mettere in pericolo chiunque le si avvicini. 111 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 Anzi, io e Yoko ci troviamo così bene che mi ha chiesto di trasferirmi. 112 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Per sempre. 113 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 - Non ti sarò d'ostacolo. - Goditi la solitudine. 114 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 Non è solitudine, se sei ancora qui. 115 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 Zio Fester? 116 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Chi è "Zio Fester"? 117 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 Che ci fai qui? 118 00:09:11,634 --> 00:09:13,803 Sono un membro della Belladonna. 119 00:09:14,470 --> 00:09:17,139 Tu perché ti aggiri qui nel cuore della notte? 120 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 Per una ricerca. 121 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 Sul mostro? 122 00:09:21,519 --> 00:09:25,022 Ti risparmio la fatica. Qui non c'è niente che ne parla. 123 00:09:26,107 --> 00:09:26,941 Comodo, no? 124 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 Sai che problema hai? 125 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 Sentiamo questa osservazione perspicace. 126 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 Non sai chi ti è davvero amico. 127 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 Sono dalla tua parte dal primo giorno. 128 00:09:43,040 --> 00:09:46,961 Ti ho letteralmente salvato la vita. Ho sempre creduto alle tue teorie. 129 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 E cosa ottengo in cambio? Sospetti e bugie. 130 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 Bene. Vuoi la verità? Eccotela. 131 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Eri presente a ogni attacco del mostro. 132 00:09:55,886 --> 00:09:57,680 Da quello di Rowan alla sagra. 133 00:10:03,311 --> 00:10:08,357 Il giorno della solidarietà, sei arrivato quando è scomparso, ma non l'hai visto. 134 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 La vicinanza è reato? 135 00:10:13,696 --> 00:10:14,822 E i tuoi disegni. 136 00:10:16,032 --> 00:10:20,119 Ne hai fatti a decine del mostro, senza averlo mai visto. 137 00:10:20,202 --> 00:10:22,872 O almeno così dici. Hai disegnato la sua tana. 138 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 E quando Eugene ha investigato… 139 00:10:25,625 --> 00:10:28,127 hai provato a ucciderlo per zittirlo. 140 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Credi che aggredirei Eugene? 141 00:10:30,630 --> 00:10:34,634 Per non parlare del tuo arrivo alla villa dopo l'aggressione a Tyler. 142 00:10:38,220 --> 00:10:39,513 Se sono il mostro, 143 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 perché non ho ucciso te? 144 00:10:46,187 --> 00:10:49,732 Per un motivo che non comprendo né incoraggio, ti piaccio. 145 00:10:52,234 --> 00:10:53,486 Nulla di te mi piace. 146 00:11:06,832 --> 00:11:07,958 Da quanto origli? 147 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 Da abbastanza a lungo da percepire la tensione tra voi due. 148 00:11:11,670 --> 00:11:12,880 Caspita! 149 00:11:12,963 --> 00:11:15,800 Davvero, si tagliava con un'ascia da boia. 150 00:11:17,635 --> 00:11:21,472 Quel tamburellio di dita è inconfondibile. 151 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Ciao, Mano. 152 00:11:25,518 --> 00:11:29,230 Sei ancora arrabbiato per Kalamazoo? Non è stata colpa mia. 153 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 Dovevi aprire la cassaforte in 30 secondi. 154 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 Cinque minuti dopo era ancora chiusa. 155 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 Sei tutto pollici. 156 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 Basta. 157 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 Lascialo. 158 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 Fammi vedere il diario. 159 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 Eccoci. 160 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Iggy era il braccio destro di Faulkner. 161 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 Formò molti membri della Belladonna. 162 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 E dietro a Iggy Itt… 163 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 Schiaccio un pisolino o, questa, la apri in fretta? 164 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 Sto avendo un déjà-vu di Kalamazoo. 165 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 Ma che bel posticino. 166 00:12:59,153 --> 00:13:00,654 Come mai hai una singola? 167 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 Per la mia ex compagna, ho una personalità tossica. 168 00:13:07,786 --> 00:13:08,746 Eccolo. 169 00:13:10,790 --> 00:13:13,083 "Per natura, gli Hyde sono artisti 170 00:13:13,167 --> 00:13:14,960 dal temperamento vendicativo. 171 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 Nati da una mutazione, si trasformano in seguito a un trauma, 172 00:13:19,340 --> 00:13:22,259 uno stimolo chimico o l'ipnosi. 173 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 Così l'Hyde sviluppa un legame con chi lo risveglia 174 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 e lo considera il suo padrone. 175 00:13:28,933 --> 00:13:32,978 Diventa uno strumento per qualsiasi scopo del suo nuovo padrone." 176 00:13:33,813 --> 00:13:37,233 Chi risveglia un Hyde è un sadico di un'altra categoria. 177 00:13:38,776 --> 00:13:41,195 Quindi gli assassini sono due, non uno. 178 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 Il mostro e il suo padrone. 179 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 Non volevo spaventarti. 180 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 Lavoravo al mio romanzo. 181 00:13:59,839 --> 00:14:04,218 Enid ha chiesto di essere trasferita in stanza con Yoko per tutto l'anno. 182 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Davvero? 183 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 Quando c'è un litigio, 184 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 voglio sempre sentire entrambe le campane sull'accaduto. 185 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 Eravate come sorelle. 186 00:14:14,019 --> 00:14:17,648 Non a caso esistono i fratricidi. Li ho visti coi miei occhi. 187 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 Svia pure il discorso, ma sappiamo entrambe che tieni a Enid. 188 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 È riuscita ad accenderti una scintilla di calore dentro. 189 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 Tranquilla. Una scintilla minuscola. 190 00:14:29,702 --> 00:14:32,246 Impercettibile all'osservatore medio, ma… 191 00:14:32,329 --> 00:14:33,289 io l'ho notato. 192 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 I dormitori servono anche 193 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 a stringere amicizia con chi, solitamente, ignoreremmo. 194 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 E, spesso, a questi amici rimaniamo legati per tutta la vita. 195 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 Sì, per il collo. 196 00:14:46,510 --> 00:14:49,763 Fai davvero così fatica ad ammettere che hai un'amica 197 00:14:49,847 --> 00:14:52,349 e che, ora che si è allontanata, ti manca? 198 00:14:54,018 --> 00:14:55,644 Sopravvivrò da sola. 199 00:14:55,728 --> 00:14:56,604 Come sempre. 200 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 Se questa è la tua decisione, inoltro i moduli alla preside. 201 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 Zio Fester? 202 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 Zio Fester? 203 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 Ehi! Essere un dingo solingo ha i suoi vantaggi. 204 00:15:38,312 --> 00:15:41,231 Segui solo le tue regole, fai ciò che ti pare. 205 00:15:41,315 --> 00:15:42,191 Guarda me. 206 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 Salve. Devo parlarle. 207 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 No, adesso. 208 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 Sì, so dov'è. 209 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 Ok, ci vediamo lì tra 20 minuti. 210 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 Ok. A dopo. 211 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 Con chi parlavi? 212 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 - Non sono affari tuoi. - So cosa sei, Xavier. 213 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 Puoi starmi lontana? 214 00:16:21,063 --> 00:16:22,398 Il localizzatore? 215 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 Tranquilla, ci ha pensato lo Zio Fester. 216 00:16:29,613 --> 00:16:32,366 Ok. Mettiamoci in marcia. 217 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 LA PATTUGLIA DEI PICCOLETTI DI PENNY! 218 00:16:36,578 --> 00:16:38,747 Cosa? L'ho preso mentre venivo qui. 219 00:16:38,831 --> 00:16:40,082 DOG-SITTER A DOMICILIO 220 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 Lo sai che mi piace viaggiare in incognito. 221 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 Forza, si parte! 222 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 Che c'è di così urgente? 223 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 Cos'è successo? 224 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 Ho sognato che moriva. 225 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 Sali in macchina. 226 00:17:49,818 --> 00:17:53,155 Devo assolutamente parlarle della dott.ssa Kinbott. 227 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 Mercoledì. Stavamo proprio parlando di te. 228 00:17:55,783 --> 00:17:57,076 Parli del diavolo… 229 00:17:58,911 --> 00:18:02,206 - E spunta la frangia bionda. - Ho la tua valutazione. 230 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 Devo firmarla prima della consegna al tribunale. 231 00:18:05,793 --> 00:18:08,420 Qual è il verdetto, dottoressa? Sono guarita? 232 00:18:09,671 --> 00:18:13,050 A differenza tua, il giudice non lo troverà divertente. 233 00:18:13,133 --> 00:18:15,177 Ho detto alla dottoressa 234 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 che hai fatto piccoli ma significativi progressi 235 00:18:18,222 --> 00:18:20,641 nell'accettare la famiglia della Nevermore. 236 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Sì. 237 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 Sono pronta a tollerare un mezzo abbraccio. 238 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 Ho sentito parlare dell'ipnoterapia. 239 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 Potrebbe risvegliare la Mercoledì repressa. 240 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 Lei la pratica? 241 00:18:34,363 --> 00:18:36,156 Sì, credo nella sua efficacia. 242 00:18:36,740 --> 00:18:39,660 È ammirevole che tu voglia conoscerti più a fondo. 243 00:18:39,743 --> 00:18:41,120 Cominciamo lunedì. 244 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 Con l'ipnoterapia. 245 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 Cosa c'era di così urgente, Mercoledì? 246 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 Può aspettare. 247 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Ora, scusatemi, 248 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 ma devo finire i compiti. 249 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 CAFFÈ WEATHERVANE 250 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 Kinbott è la padrona di Xavier. 251 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 L'Hyde si risveglia per un trauma, 252 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 uno stimolo chimico o l'ipnosi. 253 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 Mi stai ascoltando? 254 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 Lei l'ha scoperto e risvegliato con l'ipnoterapia. 255 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 Ciò spiega le loro sedute segrete. 256 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 Il ragazzino dietro il bancone mi ha adocchiato. 257 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 Sì. Viene verso di me. 258 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 Userò uno strangolamento rumeno. 259 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 - Coprimi. - No. 260 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 Non è interessato a te. 261 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 Un quadruplo espresso. Offre la casa. 262 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 Ehi, grazie, ragazzo. 263 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 Già che ci sei, riempi questo. 264 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 Tyler. Lui è lo Zio Fester. 265 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 Salve, piacere… 266 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 Quello è… 267 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 Si chiama Hyde. 268 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 È lui, il mostro dell'altra sera. 269 00:20:12,794 --> 00:20:15,380 Tuo padre ti ha vietato di avvicinarti a me. 270 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 Ma non c'è e io sono in pausa. 271 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Pare che gli Hyde vadano risvegliati. Da un padrone. 272 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Merda. 273 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 Tyler. 274 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 Cosa ti avevo detto? 275 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 Mercoledì aveva tenuto le distanze. 276 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 Mi sono avvicinato io. 277 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 Va bene. 278 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 Sto affiggendo questi. 279 00:20:46,245 --> 00:20:49,206 Questo tipo inquietante avrebbe rapinato una banca. 280 00:20:49,289 --> 00:20:51,124 - Non l'avete visto, vero? - No. 281 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 Non passa di certo inosservato. 282 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 Lo metto in bacheca. 283 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 Fiato sprecato. 284 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 Grazie. Non dovevi. 285 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 Hai una famiglia decisamente… colorita. 286 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 E lo Zio Fester è la pecora nera. 287 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 È innocuo. 288 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 Allora, riguardo al nostro appuntamento… 289 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 Tra il mostro e mio zio… 290 00:21:25,701 --> 00:21:29,079 Non hai scuse. Dopo l'ultima volta, sei in debito con me. 291 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 Devo restare a scuola, mi sorvegliano. 292 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 E ci rimarrai. 293 00:21:35,961 --> 00:21:38,964 Verrò io da te. Ore 21:00, cripta di Crackstone. 294 00:22:05,323 --> 00:22:06,366 Non mi manca. 295 00:22:07,117 --> 00:22:10,620 Gli amici ci espongono agli attacchi. Sono una debolezza. 296 00:22:11,204 --> 00:22:13,415 Custodisci il diario mentre sono via. 297 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 Torno appena posso. 298 00:22:18,378 --> 00:22:19,921 Non è un appuntamento. 299 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 Glielo devo per averlo quasi fatto sventrare. 300 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Proteggi il diario! 301 00:22:34,144 --> 00:22:37,272 L'ultima sorpresa che mi hanno fatto qui è finita male. 302 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 Giuro che questa non ti farà svenire. 303 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 Però devi chiudere gli occhi. 304 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 Sei serio? 305 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 Temo di sì. 306 00:22:51,036 --> 00:22:52,412 Solo perché te lo devo. 307 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 Ok. Attenta ai gradini. 308 00:22:56,583 --> 00:22:58,377 Aspetta qui. Chiudi gli occhi. 309 00:23:01,379 --> 00:23:02,255 Ok. 310 00:23:05,675 --> 00:23:07,719 Piano. Ferma qui. 311 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 Un secondo. 312 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 Ok, puoi aprire gli occhi. 313 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 Cosa? Non ti hanno mai invitata a un picnic in una cripta? 314 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 Ti piacciono gli horror? 315 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 Preparati a inorridire. 316 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 LA RIVINCITA DELLE BIONDE 317 00:24:19,457 --> 00:24:20,417 REGINETTA DEL BALLO 318 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 È il mezzo del nostro sospettato. 319 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 Bizzarro quanto lui. 320 00:24:34,514 --> 00:24:38,226 Ok, non può essersi allontanato troppo a piedi. Sparpagliatevi. 321 00:24:38,727 --> 00:24:39,728 Io vado al lago. 322 00:24:48,278 --> 00:24:49,487 È stata una tortura. 323 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Grazie. 324 00:24:56,286 --> 00:24:57,579 Ok, non odiarmi. 325 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 Lo dico e basta… 326 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 Voglio più di un'amicizia. 327 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 Ti passerà. 328 00:25:07,923 --> 00:25:10,634 Non fare così. Non liquidare i miei sentimenti. 329 00:25:11,134 --> 00:25:14,221 Come amica sono pessima, figuriamoci qualcosa di più. 330 00:25:15,639 --> 00:25:20,227 Ti ignorerei, ti calpesterei il cuore, penserei solo ai miei bisogni e interessi. 331 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 Puoi provare ad allontanarmi finché vuoi. Non funzionerà. 332 00:25:25,857 --> 00:25:28,360 - Ti ho quasi ucciso. - Sono sopravvissuto. 333 00:25:28,443 --> 00:25:30,904 - Fortuna del principiante. - Sono forte. 334 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 Stai facendo uno sbaglio. 335 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 È probabile. 336 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 È sicuro. 337 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 Che cavolo… 338 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 Tyler. 339 00:25:55,095 --> 00:25:57,597 Papà? Cosa ci fai qui? 340 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 Hanno trovato una moto vicino al lago. 341 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 È come quella rubata dal rapinatore. 342 00:26:04,145 --> 00:26:07,524 E manca una canoa. Credevo fosse qui sull'Isola del Corvo. 343 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 Non voglio nemmeno sapere cos'è questo, ma non vi ho mai visti. 344 00:26:13,238 --> 00:26:14,239 Capito? 345 00:26:15,407 --> 00:26:17,742 Incredibile. Andiamo. 346 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 Il diario… 347 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Mano? 348 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 Mano… 349 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 Fester! Fester, aiuto! 350 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 Aiuto! Mano non si muove. 351 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 - Accoltellato! - Sul tavolo! 352 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 Forza, Mano. 353 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 Se n'è andato, Mercoledì. 354 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 Non è vero. Mano. 355 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 Non so se mi senti… 356 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 ma se muori, ti uccido. 357 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 Riprova. 358 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 Ora! Riprova, ti prego! 359 00:28:27,872 --> 00:28:30,875 Temevamo avessi scassinato la tua ultima cassaforte. 360 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 Chi è stato? 361 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 Accoltellato alle spalle. Codardi. 362 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 Chiunque sia stato la pagherà. 363 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 In modo lento, 364 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 duraturo 365 00:28:47,892 --> 00:28:49,936 ed estremamente doloroso. 366 00:29:06,244 --> 00:29:07,745 Gli do qualche punto. 367 00:29:09,873 --> 00:29:14,085 Hanno rintracciato la tua moto… Lo sceriffo ti troverà. Devi andare. 368 00:29:15,003 --> 00:29:17,297 E devi rubare mezzi meno appariscenti. 369 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 Che gusto c'è? 370 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 Va bene. Stasera resto nascosto, 371 00:29:24,304 --> 00:29:27,682 tengo d'occhio il paziente e domattina levo le tende. 372 00:29:29,934 --> 00:29:33,062 Ci vediamo al tuo processo o a una riunione di famiglia. 373 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 Sarai sempre la mia preferita. 374 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 Dillo a Pugsley. 375 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 Gli verranno i complessi. 376 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 Immagino non sia uno scherzo isolato. 377 00:29:50,371 --> 00:29:53,374 Mi hanno rubato il diario di Faulkner dalla stanza. 378 00:29:53,958 --> 00:29:56,586 Di solito è nella biblioteca della Belladonna. 379 00:29:57,170 --> 00:29:58,213 Sa del diario. 380 00:29:58,797 --> 00:30:01,549 Quindi sa anche che il mostro è un Hyde. 381 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 Grazie, professoressa Thornhill. Ci penso io. 382 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 Certo. Se ha bisogno, sono in fondo al corridoio. 383 00:30:33,164 --> 00:30:35,708 Faulkner studiò gli Hyde per anni. 384 00:30:37,710 --> 00:30:42,507 Voleva capire se uccidessero come automi o se fossero coscienti delle loro azioni. 385 00:30:42,590 --> 00:30:43,591 Cos'ha concluso? 386 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 Venne ucciso da un Hyde prima di capirlo. 387 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 Continuarono la sua ricerca, 388 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 ma gli Hyde erano imprevedibili e violenti. 389 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 Vennero banditi dalla Nevermore 30 anni fa. 390 00:30:59,566 --> 00:31:02,110 Ha sempre saputo che si trattava di un Hyde. 391 00:31:03,361 --> 00:31:04,737 E se l'è tenuto per sé. 392 00:31:05,822 --> 00:31:08,908 Sarebbe stata la fine per la Nevermore. Il capolinea. 393 00:31:08,992 --> 00:31:11,828 Avremmo chiuso per sempre. Ma non lo permetterò. 394 00:31:12,412 --> 00:31:14,539 E non sono l'unica ad avere segreti. 395 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 Dimmi di chi sospetti. 396 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 Perché? 397 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 Non fa che confondermi od ostacolarmi. 398 00:31:21,879 --> 00:31:25,466 Le importa solo della sua reputazione, non di quanta gente muore. 399 00:31:27,802 --> 00:31:30,555 Voglio proteggere la famiglia della Nevermore, 400 00:31:30,638 --> 00:31:33,850 la quale comprende anche te, signorina Addams. 401 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 Vieni con me. 402 00:31:54,162 --> 00:31:57,290 Ho informazioni sull'omicidio del sindaco Walker. 403 00:32:06,966 --> 00:32:11,137 Erano sul computer di mio padre. Voleva rintracciare qualcuno. 404 00:32:11,220 --> 00:32:14,474 Laurel Gates? Ha iniziato dopo la giornata della solidarietà. 405 00:32:14,557 --> 00:32:16,017 L'avrà riconosciuta lì. 406 00:32:16,100 --> 00:32:20,521 Secondo le autorità britanniche, annegò, ma il corpo non fu mai ritrovato. 407 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 Un anno fa, un'ereditiera novantenne ha comprato villa Gates. 408 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 È morta misteriosamente lasciando tutto alla sua infermiera, 409 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 Teresa L. Glau. 410 00:32:32,992 --> 00:32:34,953 È l'anagramma di Laurel Gates. 411 00:32:35,453 --> 00:32:39,791 Laurel compra la sua vecchia casa e torna a Jericho sotto falso nome… 412 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 Perché? 413 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 Per vendicarsi di chi crede abbia distrutto la sua famiglia. 414 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 Tuo padre, 415 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 il coroner, 416 00:32:49,008 --> 00:32:50,259 i miei genitori 417 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 e la Nevermore. 418 00:32:52,845 --> 00:32:54,555 E il mostro cosa c'entra? 419 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 Il mostro è un Hyde. Obbedisce a Laurel. 420 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 Lei lo controlla. 421 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 Sai chi è Laurel, vero? 422 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 Mercoledì, non abbiamo un appuntamento. 423 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 Questo è suo. 424 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 Era nella sua cameretta. 425 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 So che è Laurel Gates e che è tornata a Jericho per vendicarsi. 426 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 Walker lo sapeva e l'ha ucciso. 427 00:33:32,385 --> 00:33:34,929 Una psichiatra passa inosservata in ospedale 428 00:33:35,013 --> 00:33:37,432 se ha il pretesto di visitare un paziente. 429 00:33:40,268 --> 00:33:42,562 Mi accusi dell'omicidio del sindaco? 430 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 Si è tradita lasciando quelle rose a Eugene. 431 00:33:45,440 --> 00:33:48,151 Sono le stesse che c'erano nella sua cameretta. 432 00:33:48,651 --> 00:33:51,029 Non ho idea di cosa tu stia dicendo. 433 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 Una psichiatra qualificata come lei ha solo un motivo 434 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 per venire in questo posto dimenticato da Dio. 435 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 Ha potuto scandagliare le menti dei giovani reietti, 436 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 finché non ne ha trovata una da manipolare per vendetta. 437 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 Sai una cosa? 438 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 Non ho tempo per le tue fantasie deliranti. 439 00:34:10,923 --> 00:34:13,593 - Un paziente ha un'emergenza. - Chi? Xavier? 440 00:34:14,177 --> 00:34:16,929 So tutto delle vostre sedute segrete in auto. 441 00:34:17,430 --> 00:34:20,516 E ho trovato la caverna in cui ha risvegliato l'Hyde. 442 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 Stai esagerando. 443 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 Sa quanto è imprevedibile un Hyde? 444 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 O vuole farlo rinchiudere, prima che si ribelli? 445 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 Mercoledì, hai bisogno di aiuto. 446 00:34:32,236 --> 00:34:34,739 - Io non basto più. - Chiama Xavier? 447 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 Il giudice Reynolds. 448 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 Consiglio un periodo di osservazione in un istituto psichiatrico. 449 00:34:41,120 --> 00:34:43,956 Avrei tutti ai miei piedi in una settimana. 450 00:34:48,294 --> 00:34:49,921 Il tempo è scaduto, Laurel. 451 00:35:01,432 --> 00:35:05,561 Preside Weems, Valerie Kinbott. Si è presentata qui Mercoledì Addams. 452 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 Non sapevo avesse una seduta oggi. 453 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 Non l'aveva e ha detto cose senza alcun senso. 454 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 Dott.ssa Kinbott? 455 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 Dott.ssa Kinbott? 456 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 OSPEDALE DI JERICHO PRONTO SOCCORSO 457 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 Se n'è andata. 458 00:35:56,821 --> 00:35:58,489 La dott.ssa Kinbott è morta. 459 00:36:01,325 --> 00:36:02,618 Ora basta. 460 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 Ok, sai una cosa? Devi starmi lontana. 461 00:36:26,183 --> 00:36:27,977 Segui il tuo stesso consiglio. 462 00:36:30,229 --> 00:36:31,480 L'hai lasciato da me. 463 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 O meglio, dentro a Mano. 464 00:36:34,984 --> 00:36:36,402 Da quanto sei in terapia? 465 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 Mi… 466 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 Ma che domande? Certo che sì. Mi hai spiato, vero? 467 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 Perché ti sei messa in testa che sono il cattivo. 468 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 Secondo mio padre, la mia salute mentale può danneggiargli l'immagine. 469 00:37:00,968 --> 00:37:03,888 Non vuole che si sappia del suo figlio disturbato. 470 00:37:06,098 --> 00:37:07,642 Non sono stato da te. 471 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 Che tu mi creda o no, 472 00:37:10,770 --> 00:37:11,979 non m'importa. 473 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 I tuoi dipinti sono migliorati. 474 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 Questo è particolarmente bello. 475 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 Sembra vissuto in prima persona. 476 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 - Cosa vuoi? - Faccio io le domande. 477 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 Che ci fa qui l'inalatore di Rowan? 478 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 Gli occhiali di Eugene? 479 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 E queste foto da stalker? 480 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 - No. Io… - E non dimentichiamo questa. 481 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 La collana di Kinbott. 482 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 - Vogliono incastrarmi! - Fermo! 483 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Getta il coltello. In ginocchio. 484 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 Ammanettalo. 485 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 - Rimani in silenzio. - Cosa? 486 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 Ciò che dirai può essere usato contro di te. 487 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 Hai diritto a un avvocato. 488 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 Se non puoi permettertelo, ne avrai uno d'ufficio. 489 00:38:17,545 --> 00:38:19,171 Grazie per l'aiuto, Addams. 490 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Tu! Mi hai incastrato tu! 491 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 Mi hanno incastrato. 492 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 Non dovevo salvarti da Rowan. 493 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 Ehi. 494 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 Sei tornata. 495 00:38:46,907 --> 00:38:49,535 Sto via due giorni e mettono a soqquadro la stanza 496 00:38:49,618 --> 00:38:52,872 e Mano quasi muore… Qualcuno deve occuparsi di voi due. 497 00:38:53,664 --> 00:38:56,375 - Non stai più da Yoko? - Yoko è fantastica. 498 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 Ma ho bisogno di confini personali più netti. 499 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 Il nastro non serve. 500 00:39:02,631 --> 00:39:04,759 Mercoledì Addams si sta addolcendo? 501 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 Mai. 502 00:39:08,346 --> 00:39:09,346 Sto maturando. 503 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 Un centimetro di nastro alla volta. 504 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 Perché hai cambiato idea? 505 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 Noi funzioniamo. 506 00:39:18,022 --> 00:39:19,982 È assurdo, ma è così. 507 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 Abbiamo un'amicizia bizzarra e anomala. 508 00:39:22,526 --> 00:39:25,029 Avevi ragione su di me, su tutta la linea. 509 00:39:25,905 --> 00:39:27,698 Ma non mi scuso per come sono. 510 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 Non più. 511 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 Sono fatta così. 512 00:39:37,625 --> 00:39:38,751 A Mano sei mancata. 513 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 Altrettanto. 514 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 Mi dispiace per Xavier. 515 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 A me no. È un bugiardo e un assassino. 516 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 E poi… non c'è niente di meglio che avere ragione. 517 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 Tranne condividerlo con qualcuno. 518 00:39:59,188 --> 00:40:01,440 Mano mi ha detto del tuo appuntamento. 519 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 Com'è andato? 520 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 Ci hanno interrotti. 521 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 Beh, ho saputo che Tyler fa il turno di chiusura… 522 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 Siamo chiusi. 523 00:40:23,087 --> 00:40:24,422 Chiudi a chiave. 524 00:40:27,133 --> 00:40:29,135 È pieno di gente stramba lì fuori. 525 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 Sì, mio padre mi ha raccontato di Xavier. 526 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 Roba da pazzi. 527 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 Sembrava un tipo normalissimo. 528 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 Cioè, per essere un reietto. 529 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Beh, ecco… 530 00:40:47,736 --> 00:40:50,030 mi ha fatto pensare a un po' di cose. 531 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 Tipo? 532 00:40:55,494 --> 00:40:56,745 Di chi posso fidarmi. 533 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 Quindi sei pronta a essere più che amici? 534 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 Ehi! 535 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 Tutto ok? 536 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 Devo andare. 537 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 Cosa? 538 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 Che succede? 539 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 Mercoledì! 540 00:42:18,911 --> 00:42:23,499 il primo ragazzo che bacio è un mostro psicotico e assassino. 541 00:42:25,084 --> 00:42:26,502 Sarà quello il mio tipo. 542 00:45:22,970 --> 00:45:24,930 Chiara Belluzzi