1
00:00:23,148 --> 00:00:24,566
Mi piacciono i funerali.
2
00:00:24,649 --> 00:00:27,944
Mi ci imbuco da quando ho iniziato
a leggere i necrologi.
3
00:00:29,446 --> 00:00:31,031
"Dio, rifugio e forza…"
4
00:00:31,114 --> 00:00:33,908
L'assassino del sindaco Walker
è qui tra noi ,
5
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
studia con finta innocenza
il prossimo passo da fare.
6
00:00:39,080 --> 00:00:40,582
E osserva ogni mia mossa.
7
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
So di essere vicina alla verità.
8
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Ho tutti i pezzi del puzzle.
9
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Vanno solo messi al loro posto.
10
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
Devo vedere oltre le maschere di dolore.
11
00:01:30,131 --> 00:01:33,176
Mi avranno anche battuta
e superata in astuzia,
12
00:01:33,259 --> 00:01:34,928
ma la partita non è finita.
13
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
L'assassino farà un passo falso…
14
00:01:41,142 --> 00:01:42,435
e io sarò pronta.
15
00:02:17,679 --> 00:02:20,890
Reattiva come sempre,
mia protetta dalle lunghe trecce.
16
00:02:21,391 --> 00:02:22,350
Zio Fester.
17
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
CAPITOLO VII
È TRISTE CHE TU NON MI CONOSCA ANCORA
18
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Da quanto mi pedini?
19
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
Sono arrivato stamani
e mi ha colto un'ondata di nostalgia.
20
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Ma non sei andato alla Nevermore.
21
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Già. Il cervellone di famiglia
è tuo padre.
22
00:02:50,795 --> 00:02:52,547
Ma passavo da lui a sorpresa.
23
00:02:52,630 --> 00:02:55,884
Calandomi dal soffitto
con un pugnale tra i denti.
24
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
- Così era sempre all'erta.
- Certo.
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
Mi ha riferito cosa sta accadendo.
26
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Mostri, morte, marasma.
27
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Che spasso!
28
00:03:06,227 --> 00:03:09,981
Ero a Boston per un lavoro,
ma gli ho detto che sarei passato.
29
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
Che tipo di lavoro?
30
00:03:11,774 --> 00:03:14,736
Di quelli per cui bisogna tenere
un profilo basso.
31
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
Questo posto è di un amico.
32
00:03:30,877 --> 00:03:32,503
Ti sei fatta un amico.
33
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
Quel poveretto
tornerà a casa in un sacco nero.
34
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
- Nascondiglio con vitto incluso!
- Le api sono in letargo.
35
00:03:43,473 --> 00:03:45,475
Per Eugene sono come delle figlie.
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Perciò non devi mangiarle!
37
00:03:54,901 --> 00:03:55,777
Sai…
38
00:03:56,819 --> 00:04:00,406
con quel tuo sguardo di disapprovazione,
sembri tua madre.
39
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
A proposito di cose terrificanti…
40
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
sai che tipo di mostro hai di fronte?
41
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
Non sono riuscita a identificarlo.
42
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Si chiama Hyde.
43
00:04:16,714 --> 00:04:17,715
Come Jekyll e Hyde?
44
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Ne hai già visto uno?
45
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Certo.
46
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
Durante la mia vacanza
al manicomio criminale di Zurigo nell'83.
47
00:04:26,641 --> 00:04:31,271
La mia prima lobotomia. Sai,
sono come i tatuaggi, una tira l'altra.
48
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Parlami dell'Hyde.
49
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
Olga Malacova.
50
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Cavolo. Era la donna perfetta.
51
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Bella, intelligente
e con un debole per la necrofilia.
52
00:04:45,159 --> 00:04:47,120
Olga era una pianista,
53
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
finché, una sera,
non si trasformò mentre suonava Chopin.
54
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Uccise una dozzina di spettatori.
55
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
E tre critici musicali.
56
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Cos'ha scatenato la trasformazione?
È stata volontaria?
57
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
Non ne ho idea.
58
00:05:00,550 --> 00:05:03,428
La vedevo
alle sedute di elettroshock di gruppo.
59
00:05:03,511 --> 00:05:06,389
Nei libri qui
non ho trovato nulla sugli Hyde.
60
00:05:06,472 --> 00:05:09,142
E la biblioteca della Nevermore
è ben fornita.
61
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
E il diario di Nathaniel Faulkner?
62
00:05:16,733 --> 00:05:18,359
Prima di fondare la scuola,
63
00:05:18,443 --> 00:05:22,280
girava il mondo
per catalogare le comunità di reietti.
64
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Come fai a saperlo?
65
00:05:24,407 --> 00:05:28,119
Se credi che i tuoi siano infoiati adesso,
immaginati allora.
66
00:05:28,911 --> 00:05:32,165
Una sera passai
in camera di Gomez senza avvisare.
67
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
E non interruppi
una battaglia di cuscini, ecco.
68
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Zio Fester.
69
00:05:37,378 --> 00:05:41,215
- Il diario, dov'è?
- Nella biblioteca della Belladonna.
70
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Gomez mi parcheggiò lì,
dicendo che ci sarebbe voluto un po'.
71
00:05:44,761 --> 00:05:47,555
Fu allora che trovai
una carinissima cassaforte.
72
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Speravo in una pila di contanti
o dei gioielli, ma conteneva un diario.
73
00:05:55,146 --> 00:05:57,690
Stanotte ci intrufoleremo
nella biblioteca.
74
00:05:57,774 --> 00:05:59,150
Nel mentre, profilo basso.
75
00:06:05,198 --> 00:06:06,407
Se ti scoprono,
76
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
ti disconosco
e riscuoto la ricompensa per l'arresto.
77
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Mi sembra il minimo.
78
00:06:18,878 --> 00:06:20,296
Lascia in pace le api.
79
00:06:29,222 --> 00:06:32,100
Volevo scrivere
un macabro romanzo di narrativa,
80
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
ma la realtà l'ha tramutato
nel mio specchio personale.
81
00:06:36,979 --> 00:06:40,358
La visita a villa Gates
mi ha fatto sorgere molte domande.
82
00:06:41,234 --> 00:06:44,737
Se Laurel Gates è morta 20 anni fa,
chi dorme in camera sua?
83
00:06:44,821 --> 00:06:46,572
Perché ha delle foto mie?
84
00:06:47,073 --> 00:06:49,158
E che nesso c'è con l'Hyde?
85
00:06:50,201 --> 00:06:53,663
Chiunque sia, è pronto a uccidere
per il suo segreto.
86
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
Goody ha detto
che la ricerca della verità è solitaria.
87
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
E, ovviamente,
ora che lei mi serve, non si trova.
88
00:07:06,551 --> 00:07:09,637
I morti sono fastidiosi
e inaffidabili quanto i vivi.
89
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
Ciao.
90
00:07:14,267 --> 00:07:16,894
Pensavo fossi
alla veglia del sindaco Walker.
91
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Vado sempre via
alla prima vangata di terra.
92
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Non trovo più
il mio smalto color argento luna.
93
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
Posso cercarlo?
94
00:07:27,280 --> 00:07:29,782
Yoko ha organizzato una manicure-pedicure.
95
00:07:29,866 --> 00:07:32,785
È la terza volta in 24 ore
che ti scordi qualcosa.
96
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Allora…
97
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
come vanno le cose?
98
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
La solitudine fa per me.
99
00:07:39,041 --> 00:07:41,294
Senza fastidi, sto finendo il romanzo.
100
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Io ero un fastidio?
101
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
- Sicuramente avevi abitudini fastidiose.
- Tipo?
102
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Ridacchi quando messaggi,
cioè 24 ore su 24.
103
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Almeno non è il suono martellante
di una macchina da scrivere.
104
00:07:54,265 --> 00:07:58,769
- Quando dormi digrigni i canini e ringhi.
- Meglio suonare il violoncello di notte?
105
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Vuoi fare troppe cose e poi te ne lamenti.
106
00:08:01,856 --> 00:08:04,358
Meglio della tua fissazione
per il macabro.
107
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
Usi così tanto profumo
da gassare una città.
108
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
Tanto per dirne qualcuna.
109
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Almeno la mia nuova migliore amica
non prova sempre
110
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
a mettere in pericolo
chiunque le si avvicini.
111
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Anzi, io e Yoko ci troviamo così bene
che mi ha chiesto di trasferirmi.
112
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Per sempre.
113
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
- Non ti sarò d'ostacolo.
- Goditi la solitudine.
114
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Non è solitudine, se sei ancora qui.
115
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Zio Fester?
116
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Chi è "Zio Fester"?
117
00:09:10,049 --> 00:09:10,967
Che ci fai qui?
118
00:09:11,634 --> 00:09:13,803
Sono un membro della Belladonna.
119
00:09:14,470 --> 00:09:17,139
Tu perché ti aggiri qui
nel cuore della notte?
120
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Per una ricerca.
121
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
Sul mostro?
122
00:09:21,519 --> 00:09:25,022
Ti risparmio la fatica.
Qui non c'è niente che ne parla.
123
00:09:26,107 --> 00:09:26,941
Comodo, no?
124
00:09:27,775 --> 00:09:29,235
Sai che problema hai?
125
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
Sentiamo questa osservazione perspicace.
126
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
Non sai chi ti è davvero amico.
127
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
Sono dalla tua parte dal primo giorno.
128
00:09:43,040 --> 00:09:46,961
Ti ho letteralmente salvato la vita.
Ho sempre creduto alle tue teorie.
129
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
E cosa ottengo in cambio?
Sospetti e bugie.
130
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Bene. Vuoi la verità? Eccotela.
131
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Eri presente a ogni attacco del mostro.
132
00:09:55,886 --> 00:09:57,680
Da quello di Rowan alla sagra.
133
00:10:03,311 --> 00:10:08,357
Il giorno della solidarietà, sei arrivato
quando è scomparso, ma non l'hai visto.
134
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
La vicinanza è reato?
135
00:10:13,696 --> 00:10:14,822
E i tuoi disegni.
136
00:10:16,032 --> 00:10:20,119
Ne hai fatti a decine del mostro,
senza averlo mai visto.
137
00:10:20,202 --> 00:10:22,872
O almeno così dici.
Hai disegnato la sua tana.
138
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
E quando Eugene ha investigato…
139
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
hai provato a ucciderlo per zittirlo.
140
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Credi che aggredirei Eugene?
141
00:10:30,630 --> 00:10:34,634
Per non parlare del tuo arrivo alla villa
dopo l'aggressione a Tyler.
142
00:10:38,220 --> 00:10:39,513
Se sono il mostro,
143
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
perché non ho ucciso te?
144
00:10:46,187 --> 00:10:49,732
Per un motivo che non comprendo
né incoraggio, ti piaccio.
145
00:10:52,234 --> 00:10:53,486
Nulla di te mi piace.
146
00:11:06,832 --> 00:11:07,958
Da quanto origli?
147
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Da abbastanza a lungo
da percepire la tensione tra voi due.
148
00:11:11,670 --> 00:11:12,880
Caspita!
149
00:11:12,963 --> 00:11:15,800
Davvero, si tagliava con un'ascia da boia.
150
00:11:17,635 --> 00:11:21,472
Quel tamburellio di dita è inconfondibile.
151
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Ciao, Mano.
152
00:11:25,518 --> 00:11:29,230
Sei ancora arrabbiato per Kalamazoo?
Non è stata colpa mia.
153
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Dovevi aprire la cassaforte in 30 secondi.
154
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
Cinque minuti dopo era ancora chiusa.
155
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Sei tutto pollici.
156
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Basta.
157
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Lascialo.
158
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
Fammi vedere il diario.
159
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Eccoci.
160
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Iggy era il braccio destro di Faulkner.
161
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
Formò molti membri della Belladonna.
162
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
E dietro a Iggy Itt…
163
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Schiaccio un pisolino
o, questa, la apri in fretta?
164
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Sto avendo un déjà-vu di Kalamazoo.
165
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Ma che bel posticino.
166
00:12:59,153 --> 00:13:00,654
Come mai hai una singola?
167
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
Per la mia ex compagna,
ho una personalità tossica.
168
00:13:07,786 --> 00:13:08,746
Eccolo.
169
00:13:10,790 --> 00:13:13,083
"Per natura, gli Hyde sono artisti
170
00:13:13,167 --> 00:13:14,960
dal temperamento vendicativo.
171
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
Nati da una mutazione,
si trasformano in seguito a un trauma,
172
00:13:19,340 --> 00:13:22,259
uno stimolo chimico o l'ipnosi.
173
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
Così l'Hyde sviluppa un legame
con chi lo risveglia
174
00:13:25,888 --> 00:13:28,098
e lo considera il suo padrone.
175
00:13:28,933 --> 00:13:32,978
Diventa uno strumento per qualsiasi scopo
del suo nuovo padrone."
176
00:13:33,813 --> 00:13:37,233
Chi risveglia un Hyde
è un sadico di un'altra categoria.
177
00:13:38,776 --> 00:13:41,195
Quindi gli assassini sono due, non uno.
178
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
Il mostro e il suo padrone.
179
00:13:51,622 --> 00:13:53,374
Non volevo spaventarti.
180
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
Lavoravo al mio romanzo.
181
00:13:59,839 --> 00:14:04,218
Enid ha chiesto di essere trasferita
in stanza con Yoko per tutto l'anno.
182
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Davvero?
183
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Quando c'è un litigio,
184
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
voglio sempre sentire
entrambe le campane sull'accaduto.
185
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Eravate come sorelle.
186
00:14:14,019 --> 00:14:17,648
Non a caso esistono i fratricidi.
Li ho visti coi miei occhi.
187
00:14:18,232 --> 00:14:21,902
Svia pure il discorso,
ma sappiamo entrambe che tieni a Enid.
188
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
È riuscita ad accenderti
una scintilla di calore dentro.
189
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Tranquilla. Una scintilla minuscola.
190
00:14:29,702 --> 00:14:32,246
Impercettibile all'osservatore medio, ma…
191
00:14:32,329 --> 00:14:33,289
io l'ho notato.
192
00:14:35,291 --> 00:14:36,792
I dormitori servono anche
193
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
a stringere amicizia
con chi, solitamente, ignoreremmo.
194
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
E, spesso, a questi amici
rimaniamo legati per tutta la vita.
195
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Sì, per il collo.
196
00:14:46,510 --> 00:14:49,763
Fai davvero così fatica
ad ammettere che hai un'amica
197
00:14:49,847 --> 00:14:52,349
e che, ora che si è allontanata, ti manca?
198
00:14:54,018 --> 00:14:55,644
Sopravvivrò da sola.
199
00:14:55,728 --> 00:14:56,604
Come sempre.
200
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
Se questa è la tua decisione,
inoltro i moduli alla preside.
201
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Zio Fester?
202
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Zio Fester?
203
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Ehi! Essere un dingo solingo
ha i suoi vantaggi.
204
00:15:38,312 --> 00:15:41,231
Segui solo le tue regole,
fai ciò che ti pare.
205
00:15:41,315 --> 00:15:42,191
Guarda me.
206
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Salve. Devo parlarle.
207
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
No, adesso.
208
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Sì, so dov'è.
209
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Ok, ci vediamo lì tra 20 minuti.
210
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
Ok. A dopo.
211
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
Con chi parlavi?
212
00:16:04,713 --> 00:16:07,675
- Non sono affari tuoi.
- So cosa sei, Xavier.
213
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Puoi starmi lontana?
214
00:16:21,063 --> 00:16:22,398
Il localizzatore?
215
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Tranquilla, ci ha pensato lo Zio Fester.
216
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Ok. Mettiamoci in marcia.
217
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
LA PATTUGLIA DEI PICCOLETTI DI PENNY!
218
00:16:36,578 --> 00:16:38,747
Cosa? L'ho preso mentre venivo qui.
219
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
DOG-SITTER A DOMICILIO
220
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Lo sai che mi piace
viaggiare in incognito.
221
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Forza, si parte!
222
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Che c'è di così urgente?
223
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
Cos'è successo?
224
00:17:33,260 --> 00:17:34,845
Ho sognato che moriva.
225
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
Sali in macchina.
226
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Devo assolutamente parlarle
della dott.ssa Kinbott.
227
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Mercoledì. Stavamo proprio parlando di te.
228
00:17:55,783 --> 00:17:57,076
Parli del diavolo…
229
00:17:58,911 --> 00:18:02,206
- E spunta la frangia bionda.
- Ho la tua valutazione.
230
00:18:02,289 --> 00:18:05,250
Devo firmarla
prima della consegna al tribunale.
231
00:18:05,793 --> 00:18:08,420
Qual è il verdetto, dottoressa?
Sono guarita?
232
00:18:09,671 --> 00:18:13,050
A differenza tua,
il giudice non lo troverà divertente.
233
00:18:13,133 --> 00:18:15,177
Ho detto alla dottoressa
234
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
che hai fatto
piccoli ma significativi progressi
235
00:18:18,222 --> 00:18:20,641
nell'accettare
la famiglia della Nevermore.
236
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Sì.
237
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Sono pronta
a tollerare un mezzo abbraccio.
238
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Ho sentito parlare dell'ipnoterapia.
239
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
Potrebbe risvegliare
la Mercoledì repressa.
240
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
Lei la pratica?
241
00:18:34,363 --> 00:18:36,156
Sì, credo nella sua efficacia.
242
00:18:36,740 --> 00:18:39,660
È ammirevole che tu voglia
conoscerti più a fondo.
243
00:18:39,743 --> 00:18:41,120
Cominciamo lunedì.
244
00:18:41,203 --> 00:18:42,287
Con l'ipnoterapia.
245
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
Cosa c'era di così urgente, Mercoledì?
246
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Può aspettare.
247
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
Ora, scusatemi,
248
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
ma devo finire i compiti.
249
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
CAFFÈ WEATHERVANE
250
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
Kinbott è la padrona di Xavier.
251
00:19:05,811 --> 00:19:08,063
L'Hyde si risveglia per un trauma,
252
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
uno stimolo chimico o l'ipnosi.
253
00:19:15,946 --> 00:19:17,156
Mi stai ascoltando?
254
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Lei l'ha scoperto
e risvegliato con l'ipnoterapia.
255
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
Ciò spiega le loro sedute segrete.
256
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Il ragazzino dietro il bancone
mi ha adocchiato.
257
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
Sì. Viene verso di me.
258
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Userò uno strangolamento rumeno.
259
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
- Coprimi.
- No.
260
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
Non è interessato a te.
261
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Un quadruplo espresso. Offre la casa.
262
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Ehi, grazie, ragazzo.
263
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
Già che ci sei, riempi questo.
264
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Tyler. Lui è lo Zio Fester.
265
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Salve, piacere…
266
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Quello è…
267
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
Si chiama Hyde.
268
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
È lui, il mostro dell'altra sera.
269
00:20:12,794 --> 00:20:15,380
Tuo padre ti ha vietato
di avvicinarti a me.
270
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
Ma non c'è e io sono in pausa.
271
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Pare che gli Hyde vadano risvegliati.
Da un padrone.
272
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Merda.
273
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tyler.
274
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
Cosa ti avevo detto?
275
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
Mercoledì aveva tenuto le distanze.
276
00:20:38,111 --> 00:20:39,488
Mi sono avvicinato io.
277
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Va bene.
278
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
Sto affiggendo questi.
279
00:20:46,245 --> 00:20:49,206
Questo tipo inquietante
avrebbe rapinato una banca.
280
00:20:49,289 --> 00:20:51,124
- Non l'avete visto, vero?
- No.
281
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
Non passa di certo inosservato.
282
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Lo metto in bacheca.
283
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Fiato sprecato.
284
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
Grazie. Non dovevi.
285
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
Hai una famiglia decisamente… colorita.
286
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
E lo Zio Fester è la pecora nera.
287
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
È innocuo.
288
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Allora, riguardo al nostro appuntamento…
289
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
Tra il mostro e mio zio…
290
00:21:25,701 --> 00:21:29,079
Non hai scuse.
Dopo l'ultima volta, sei in debito con me.
291
00:21:30,872 --> 00:21:33,208
Devo restare a scuola, mi sorvegliano.
292
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
E ci rimarrai.
293
00:21:35,961 --> 00:21:38,964
Verrò io da te.
Ore 21:00, cripta di Crackstone.
294
00:22:05,323 --> 00:22:06,366
Non mi manca.
295
00:22:07,117 --> 00:22:10,620
Gli amici ci espongono agli attacchi.
Sono una debolezza.
296
00:22:11,204 --> 00:22:13,415
Custodisci il diario mentre sono via.
297
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
Torno appena posso.
298
00:22:18,378 --> 00:22:19,921
Non è un appuntamento.
299
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
Glielo devo
per averlo quasi fatto sventrare.
300
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Proteggi il diario!
301
00:22:34,144 --> 00:22:37,272
L'ultima sorpresa
che mi hanno fatto qui è finita male.
302
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Giuro che questa non ti farà svenire.
303
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Però devi chiudere gli occhi.
304
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
Sei serio?
305
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Temo di sì.
306
00:22:51,036 --> 00:22:52,412
Solo perché te lo devo.
307
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
Ok. Attenta ai gradini.
308
00:22:56,583 --> 00:22:58,377
Aspetta qui. Chiudi gli occhi.
309
00:23:01,379 --> 00:23:02,255
Ok.
310
00:23:05,675 --> 00:23:07,719
Piano. Ferma qui.
311
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
Un secondo.
312
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
Ok, puoi aprire gli occhi.
313
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Cosa? Non ti hanno mai invitata
a un picnic in una cripta?
314
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Ti piacciono gli horror?
315
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
Preparati a inorridire.
316
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
LA RIVINCITA DELLE BIONDE
317
00:24:19,457 --> 00:24:20,417
REGINETTA DEL BALLO
318
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
È il mezzo del nostro sospettato.
319
00:24:31,386 --> 00:24:33,138
Bizzarro quanto lui.
320
00:24:34,514 --> 00:24:38,226
Ok, non può essersi allontanato troppo
a piedi. Sparpagliatevi.
321
00:24:38,727 --> 00:24:39,728
Io vado al lago.
322
00:24:48,278 --> 00:24:49,487
È stata una tortura.
323
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Grazie.
324
00:24:56,286 --> 00:24:57,579
Ok, non odiarmi.
325
00:24:57,662 --> 00:24:59,080
Lo dico e basta…
326
00:25:02,000 --> 00:25:03,793
Voglio più di un'amicizia.
327
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
Ti passerà.
328
00:25:07,923 --> 00:25:10,634
Non fare così.
Non liquidare i miei sentimenti.
329
00:25:11,134 --> 00:25:14,221
Come amica sono pessima,
figuriamoci qualcosa di più.
330
00:25:15,639 --> 00:25:20,227
Ti ignorerei, ti calpesterei il cuore,
penserei solo ai miei bisogni e interessi.
331
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Puoi provare ad allontanarmi finché vuoi.
Non funzionerà.
332
00:25:25,857 --> 00:25:28,360
- Ti ho quasi ucciso.
- Sono sopravvissuto.
333
00:25:28,443 --> 00:25:30,904
- Fortuna del principiante.
- Sono forte.
334
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Stai facendo uno sbaglio.
335
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
È probabile.
336
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
È sicuro.
337
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Che cavolo…
338
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
Tyler.
339
00:25:55,095 --> 00:25:57,597
Papà? Cosa ci fai qui?
340
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
Hanno trovato una moto vicino al lago.
341
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
È come quella rubata dal rapinatore.
342
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
E manca una canoa.
Credevo fosse qui sull'Isola del Corvo.
343
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Non voglio nemmeno sapere cos'è questo,
ma non vi ho mai visti.
344
00:26:13,238 --> 00:26:14,239
Capito?
345
00:26:15,407 --> 00:26:17,742
Incredibile. Andiamo.
346
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
Il diario…
347
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Mano?
348
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
Mano…
349
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Fester! Fester, aiuto!
350
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Aiuto! Mano non si muove.
351
00:27:01,828 --> 00:27:03,538
- Accoltellato!
- Sul tavolo!
352
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Forza, Mano.
353
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Se n'è andato, Mercoledì.
354
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Non è vero. Mano.
355
00:27:52,921 --> 00:27:54,172
Non so se mi senti…
356
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
ma se muori, ti uccido.
357
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Riprova.
358
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Ora! Riprova, ti prego!
359
00:28:27,872 --> 00:28:30,875
Temevamo avessi scassinato
la tua ultima cassaforte.
360
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Chi è stato?
361
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Accoltellato alle spalle. Codardi.
362
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
Chiunque sia stato la pagherà.
363
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
In modo lento,
364
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
duraturo
365
00:28:47,892 --> 00:28:49,936
ed estremamente doloroso.
366
00:29:06,244 --> 00:29:07,745
Gli do qualche punto.
367
00:29:09,873 --> 00:29:14,085
Hanno rintracciato la tua moto…
Lo sceriffo ti troverà. Devi andare.
368
00:29:15,003 --> 00:29:17,297
E devi rubare mezzi meno appariscenti.
369
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
Che gusto c'è?
370
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Va bene. Stasera resto nascosto,
371
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
tengo d'occhio il paziente
e domattina levo le tende.
372
00:29:29,934 --> 00:29:33,062
Ci vediamo al tuo processo
o a una riunione di famiglia.
373
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
Sarai sempre la mia preferita.
374
00:29:36,608 --> 00:29:38,193
Dillo a Pugsley.
375
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
Gli verranno i complessi.
376
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Immagino non sia uno scherzo isolato.
377
00:29:50,371 --> 00:29:53,374
Mi hanno rubato
il diario di Faulkner dalla stanza.
378
00:29:53,958 --> 00:29:56,586
Di solito è nella biblioteca
della Belladonna.
379
00:29:57,170 --> 00:29:58,213
Sa del diario.
380
00:29:58,797 --> 00:30:01,549
Quindi sa anche che il mostro è un Hyde.
381
00:30:06,471 --> 00:30:09,307
Grazie, professoressa Thornhill.
Ci penso io.
382
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
Certo. Se ha bisogno,
sono in fondo al corridoio.
383
00:30:33,164 --> 00:30:35,708
Faulkner studiò gli Hyde per anni.
384
00:30:37,710 --> 00:30:42,507
Voleva capire se uccidessero come automi
o se fossero coscienti delle loro azioni.
385
00:30:42,590 --> 00:30:43,591
Cos'ha concluso?
386
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Venne ucciso da un Hyde prima di capirlo.
387
00:30:48,513 --> 00:30:50,265
Continuarono la sua ricerca,
388
00:30:50,348 --> 00:30:53,059
ma gli Hyde
erano imprevedibili e violenti.
389
00:30:54,185 --> 00:30:57,146
Vennero banditi dalla Nevermore
30 anni fa.
390
00:30:59,566 --> 00:31:02,110
Ha sempre saputo
che si trattava di un Hyde.
391
00:31:03,361 --> 00:31:04,737
E se l'è tenuto per sé.
392
00:31:05,822 --> 00:31:08,908
Sarebbe stata la fine
per la Nevermore. Il capolinea.
393
00:31:08,992 --> 00:31:11,828
Avremmo chiuso per sempre.
Ma non lo permetterò.
394
00:31:12,412 --> 00:31:14,539
E non sono l'unica ad avere segreti.
395
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
Dimmi di chi sospetti.
396
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Perché?
397
00:31:19,335 --> 00:31:21,796
Non fa che confondermi od ostacolarmi.
398
00:31:21,879 --> 00:31:25,466
Le importa solo della sua reputazione,
non di quanta gente muore.
399
00:31:27,802 --> 00:31:30,555
Voglio proteggere
la famiglia della Nevermore,
400
00:31:30,638 --> 00:31:33,850
la quale comprende anche te,
signorina Addams.
401
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Vieni con me.
402
00:31:54,162 --> 00:31:57,290
Ho informazioni
sull'omicidio del sindaco Walker.
403
00:32:06,966 --> 00:32:11,137
Erano sul computer di mio padre.
Voleva rintracciare qualcuno.
404
00:32:11,220 --> 00:32:14,474
Laurel Gates? Ha iniziato
dopo la giornata della solidarietà.
405
00:32:14,557 --> 00:32:16,017
L'avrà riconosciuta lì.
406
00:32:16,100 --> 00:32:20,521
Secondo le autorità britanniche,
annegò, ma il corpo non fu mai ritrovato.
407
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
Un anno fa, un'ereditiera novantenne
ha comprato villa Gates.
408
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
È morta misteriosamente
lasciando tutto alla sua infermiera,
409
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Teresa L. Glau.
410
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
È l'anagramma di Laurel Gates.
411
00:32:35,453 --> 00:32:39,791
Laurel compra la sua vecchia casa
e torna a Jericho sotto falso nome…
412
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Perché?
413
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Per vendicarsi di chi crede
abbia distrutto la sua famiglia.
414
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
Tuo padre,
415
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
il coroner,
416
00:32:49,008 --> 00:32:50,259
i miei genitori
417
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
e la Nevermore.
418
00:32:52,845 --> 00:32:54,555
E il mostro cosa c'entra?
419
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
Il mostro è un Hyde. Obbedisce a Laurel.
420
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
Lei lo controlla.
421
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Sai chi è Laurel, vero?
422
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Mercoledì, non abbiamo un appuntamento.
423
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
Questo è suo.
424
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
Era nella sua cameretta.
425
00:33:23,960 --> 00:33:27,880
So che è Laurel Gates
e che è tornata a Jericho per vendicarsi.
426
00:33:29,507 --> 00:33:31,342
Walker lo sapeva e l'ha ucciso.
427
00:33:32,385 --> 00:33:34,929
Una psichiatra
passa inosservata in ospedale
428
00:33:35,013 --> 00:33:37,432
se ha il pretesto di visitare un paziente.
429
00:33:40,268 --> 00:33:42,562
Mi accusi dell'omicidio del sindaco?
430
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Si è tradita
lasciando quelle rose a Eugene.
431
00:33:45,440 --> 00:33:48,151
Sono le stesse
che c'erano nella sua cameretta.
432
00:33:48,651 --> 00:33:51,029
Non ho idea di cosa tu stia dicendo.
433
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
Una psichiatra qualificata come lei
ha solo un motivo
434
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
per venire
in questo posto dimenticato da Dio.
435
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Ha potuto scandagliare
le menti dei giovani reietti,
436
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
finché non ne ha trovata una
da manipolare per vendetta.
437
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
Sai una cosa?
438
00:34:07,378 --> 00:34:10,339
Non ho tempo
per le tue fantasie deliranti.
439
00:34:10,923 --> 00:34:13,593
- Un paziente ha un'emergenza.
- Chi? Xavier?
440
00:34:14,177 --> 00:34:16,929
So tutto
delle vostre sedute segrete in auto.
441
00:34:17,430 --> 00:34:20,516
E ho trovato la caverna
in cui ha risvegliato l'Hyde.
442
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Stai esagerando.
443
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Sa quanto è imprevedibile un Hyde?
444
00:34:26,481 --> 00:34:29,275
O vuole farlo rinchiudere,
prima che si ribelli?
445
00:34:29,358 --> 00:34:32,153
Mercoledì, hai bisogno di aiuto.
446
00:34:32,236 --> 00:34:34,739
- Io non basto più.
- Chiama Xavier?
447
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Il giudice Reynolds.
448
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Consiglio un periodo di osservazione
in un istituto psichiatrico.
449
00:34:41,120 --> 00:34:43,956
Avrei tutti ai miei piedi
in una settimana.
450
00:34:48,294 --> 00:34:49,921
Il tempo è scaduto, Laurel.
451
00:35:01,432 --> 00:35:05,561
Preside Weems, Valerie Kinbott.
Si è presentata qui Mercoledì Addams.
452
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Non sapevo avesse una seduta oggi.
453
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Non l'aveva
e ha detto cose senza alcun senso.
454
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Dott.ssa Kinbott?
455
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Dott.ssa Kinbott?
456
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
OSPEDALE DI JERICHO
PRONTO SOCCORSO
457
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
Se n'è andata.
458
00:35:56,821 --> 00:35:58,489
La dott.ssa Kinbott è morta.
459
00:36:01,325 --> 00:36:02,618
Ora basta.
460
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Ok, sai una cosa? Devi starmi lontana.
461
00:36:26,183 --> 00:36:27,977
Segui il tuo stesso consiglio.
462
00:36:30,229 --> 00:36:31,480
L'hai lasciato da me.
463
00:36:32,315 --> 00:36:34,150
O meglio, dentro a Mano.
464
00:36:34,984 --> 00:36:36,402
Da quanto sei in terapia?
465
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
Mi…
466
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
Ma che domande?
Certo che sì. Mi hai spiato, vero?
467
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Perché ti sei messa in testa
che sono il cattivo.
468
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
Secondo mio padre, la mia salute mentale
può danneggiargli l'immagine.
469
00:37:00,968 --> 00:37:03,888
Non vuole che si sappia
del suo figlio disturbato.
470
00:37:06,098 --> 00:37:07,642
Non sono stato da te.
471
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
Che tu mi creda o no,
472
00:37:10,770 --> 00:37:11,979
non m'importa.
473
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
I tuoi dipinti sono migliorati.
474
00:37:22,531 --> 00:37:24,450
Questo è particolarmente bello.
475
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Sembra vissuto in prima persona.
476
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
- Cosa vuoi?
- Faccio io le domande.
477
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
Che ci fa qui l'inalatore di Rowan?
478
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
Gli occhiali di Eugene?
479
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
E queste foto da stalker?
480
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
- No. Io…
- E non dimentichiamo questa.
481
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
La collana di Kinbott.
482
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
- Vogliono incastrarmi!
- Fermo!
483
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Getta il coltello. In ginocchio.
484
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Ammanettalo.
485
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
- Rimani in silenzio.
- Cosa?
486
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Ciò che dirai
può essere usato contro di te.
487
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
Hai diritto a un avvocato.
488
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Se non puoi permettertelo,
ne avrai uno d'ufficio.
489
00:38:17,545 --> 00:38:19,171
Grazie per l'aiuto, Addams.
490
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Tu! Mi hai incastrato tu!
491
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Mi hanno incastrato.
492
00:38:24,593 --> 00:38:26,304
Non dovevo salvarti da Rowan.
493
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
Ehi.
494
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Sei tornata.
495
00:38:46,907 --> 00:38:49,535
Sto via due giorni
e mettono a soqquadro la stanza
496
00:38:49,618 --> 00:38:52,872
e Mano quasi muore…
Qualcuno deve occuparsi di voi due.
497
00:38:53,664 --> 00:38:56,375
- Non stai più da Yoko?
- Yoko è fantastica.
498
00:38:56,917 --> 00:38:59,587
Ma ho bisogno
di confini personali più netti.
499
00:39:00,588 --> 00:39:01,881
Il nastro non serve.
500
00:39:02,631 --> 00:39:04,759
Mercoledì Addams si sta addolcendo?
501
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
Mai.
502
00:39:08,346 --> 00:39:09,346
Sto maturando.
503
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Un centimetro di nastro alla volta.
504
00:39:13,684 --> 00:39:15,144
Perché hai cambiato idea?
505
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
Noi funzioniamo.
506
00:39:18,022 --> 00:39:19,982
È assurdo, ma è così.
507
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
Abbiamo un'amicizia bizzarra e anomala.
508
00:39:22,526 --> 00:39:25,029
Avevi ragione su di me, su tutta la linea.
509
00:39:25,905 --> 00:39:27,698
Ma non mi scuso per come sono.
510
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
Non più.
511
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
Sono fatta così.
512
00:39:37,625 --> 00:39:38,751
A Mano sei mancata.
513
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Altrettanto.
514
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
Mi dispiace per Xavier.
515
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
A me no. È un bugiardo e un assassino.
516
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
E poi… non c'è niente di meglio
che avere ragione.
517
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
Tranne condividerlo con qualcuno.
518
00:39:59,188 --> 00:40:01,440
Mano mi ha detto del tuo appuntamento.
519
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
Com'è andato?
520
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Ci hanno interrotti.
521
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Beh, ho saputo
che Tyler fa il turno di chiusura…
522
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
Siamo chiusi.
523
00:40:23,087 --> 00:40:24,422
Chiudi a chiave.
524
00:40:27,133 --> 00:40:29,135
È pieno di gente stramba lì fuori.
525
00:40:32,388 --> 00:40:35,433
Sì, mio padre mi ha raccontato di Xavier.
526
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Roba da pazzi.
527
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
Sembrava un tipo normalissimo.
528
00:40:42,189 --> 00:40:44,400
Cioè, per essere un reietto.
529
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
Beh, ecco…
530
00:40:47,736 --> 00:40:50,030
mi ha fatto pensare a un po' di cose.
531
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
Tipo?
532
00:40:55,494 --> 00:40:56,745
Di chi posso fidarmi.
533
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Quindi sei pronta a essere più che amici?
534
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Ehi!
535
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Tutto ok?
536
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
Devo andare.
537
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Cosa?
538
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
Che succede?
539
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Mercoledì!
540
00:42:18,911 --> 00:42:23,499
il primo ragazzo che bacio
è un mostro psicotico e assassino.
541
00:42:25,084 --> 00:42:26,502
Sarà quello il mio tipo.
542
00:45:22,970 --> 00:45:24,930
Chiara Belluzzi