1
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Bírom a temetéseket.
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,944
Azóta járok rájuk,
hogy el tudom olvasni a gyászhíreket.
3
00:00:29,362 --> 00:00:31,197
„Menedékünk és erőnk az Isten…”
4
00:00:31,281 --> 00:00:33,908
A polgármester halott,
és itt van a gyilkosa.
5
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
Ártatlan képpel tervezi
a következő lépését.
6
00:00:39,205 --> 00:00:40,582
És figyeli, mit teszek.
7
00:00:43,293 --> 00:00:47,130
Közel járok az igazsághoz.
A kirakós minden darabja megvan.
8
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
Csak a helyükre kell tennem őket.
9
00:01:27,504 --> 00:01:30,089
Át kell látnom
a könnyek és a gyász álarcán.
10
00:01:30,173 --> 00:01:32,759
Lehet, hogy mostanáig
túljártak az eszemen,
11
00:01:33,259 --> 00:01:35,512
ám a végső játszma még hátravan.
12
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
A gyilkos hibázni fog…
13
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
én pedig ott leszek.
14
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
Éber vagy, mint mindig,
copfos tanítványom!
15
00:02:21,474 --> 00:02:22,350
Fester bácsi!
16
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
VII. FEJEZET
„BÁNATOS DÖNTÉS”
17
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Mióta voltál a nyomomban?
18
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
Ma reggel érkeztem,
fejbe is kólintott a nosztalgia.
19
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Nem tudtam, hogy ide jártál.
20
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Nem is. Apádnak jutott az ész.
21
00:02:50,712 --> 00:02:52,547
De sokszor beugrottam hozzá.
22
00:02:52,630 --> 00:02:55,884
Általában a plafonról,
tőrrel a fogaim között.
23
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
- Nehogy óvatlanná váljon.
- Persze.
24
00:02:58,720 --> 00:03:01,055
Elmondta, hogy mi a helyzet.
25
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Szörnyek, vérontás, zűrzavar.
26
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Micsoda móka!
27
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
Mondtam neki, hogy Bostonban van dolgom,
de azért rád nézek.
28
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
Milyen dolgod?
29
00:03:11,774 --> 00:03:14,569
Mondjuk úgy,
hogy pár napig kerülöm a feltűnést.
30
00:03:27,665 --> 00:03:29,125
Ez a hely egy barátomé.
31
00:03:30,960 --> 00:03:32,378
Szóval lett egy barátod.
32
00:03:33,004 --> 00:03:35,548
Szegény srác hullazsákban fog hazajutni.
33
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
- Az a jó rejtekhely, ahol van kaja is.
- Ők alszanak.
34
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
Szinte Eugene gyerekei.
35
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Vagyis ne edd meg őket!
36
00:03:54,901 --> 00:03:55,777
Tudod…
37
00:03:56,861 --> 00:04:00,990
amikor ilyen helytelenítően meredsz rám,
anyádra emlékeztetsz.
38
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Apropó, rémisztő dolgok…
39
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
tudod, milyen szörnnyel van dolgod?
40
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
Nem tudtam beazonosítani.
41
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Ezt Hyde-nak hívják.
42
00:04:16,714 --> 00:04:17,715
Mint Jekyll és Hyde?
43
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Már láttál ilyet?
44
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Bizony.
45
00:04:21,761 --> 00:04:26,057
Amikor 83-ban a Zürichi
Bűnügyi Elmegyógyintézetben nyaraltam.
46
00:04:26,641 --> 00:04:31,271
Az első lobotómiámkor.
Olyanok, mint a tetkók. Egy sosem elég.
47
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
A Hyde-ról mesélj!
48
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Olga Malacova.
49
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Jesszusom! Micsoda nő volt!
50
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Gyönyörű, értelmes, nekrofil beütéssel.
51
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Olga koncertzongorista volt,
52
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
de aztán egy este,
Chopin szonátája közben átalakult.
53
00:04:51,708 --> 00:04:55,378
Tucatnyi embert ölt meg a közönségből.
És három zenekritikust.
54
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Mitől változott át?
Vagy nem is volt kiváltó oka?
55
00:04:59,007 --> 00:05:00,008
Gőzöm sincs.
56
00:05:00,508 --> 00:05:03,011
Csak az elektrosokk-terápián találkoztunk.
57
00:05:03,511 --> 00:05:06,431
A kitaszítottak könyveiben
nincs szó Hyde-okról.
58
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
Pedig a Nevermore híres a gyűjteményéről.
59
00:05:10,268 --> 00:05:12,353
Nathaniel Faulkner naplóját nézted?
60
00:05:16,691 --> 00:05:19,527
A Nevermore megalapítása előtt
bejárta a világot,
61
00:05:19,610 --> 00:05:22,280
és minden
kitaszítottközösséget katalogizált.
62
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Honnan tudsz erről?
63
00:05:24,407 --> 00:05:28,119
Szerinted a szüleid csak most
taperolják folyton egymást? Ajjaj!
64
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Egy este a tudta nélkül
megjelentem Gomez koliszobájában.
65
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Hát nem párnacsatát szakítottam félbe.
66
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Fester bácsi!
67
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
Hol van az a napló?
68
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
A Nadragulya Könyvtárban.
69
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Apád oda küldött le,
és jó darabig lent is hagyott.
70
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
Akkor találtam rá
arra a csinos kis széfre.
71
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Készpénzre vagy ékszerekre számítottam,
de egy napló volt benne.
72
00:05:55,146 --> 00:05:57,732
Ma este beszökünk a Nadragulya Könyvtárba.
73
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
Ne kelts feltűnést!
74
00:06:05,198 --> 00:06:06,407
Ha bárki felfedez,
75
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
nem ismerlek,
de felveszem a megtalálói jutalmat.
76
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Nem is vártam mást.
77
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
Hagyd békén a méheket!
78
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
A regényem elborult fikciónak indult,
79
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
ám a valóság valamiképp
a személyes tükörképemmé változtatta.
80
00:06:36,979 --> 00:06:40,191
A Gates-villa után
számos kérdés maradt bennem.
81
00:06:41,234 --> 00:06:44,737
Ha Laurel Gates 20 éve halott,
akkor ki alszik a szobájában?
82
00:06:44,821 --> 00:06:46,572
Miért vannak fotói rólam?
83
00:06:47,073 --> 00:06:49,158
És mi köze a Hyde-hoz?
84
00:06:50,201 --> 00:06:53,579
Akárki is az, látszik,
hogy akár gyilkolna is a titkáért.
85
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
Goody megjósolta,
hogy magányosan kutatom majd a válaszokat.
86
00:07:01,963 --> 00:07:04,632
Persze ő sehol sincs,
amikor szükség van rá.
87
00:07:06,384 --> 00:07:09,720
A holtak éppoly bosszantóak
és megbízhatatlanok, mint az élők.
88
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
Szia!
89
00:07:14,308 --> 00:07:16,894
Bocs, azt hittem,
a polgi virrasztásán vagy.
90
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Lelépek, amint föld éri a koporsót.
91
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Sehol sem találom
az ezüst holdas körömlakkomat.
92
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
Nem baj, ha körülnézek?
93
00:07:27,280 --> 00:07:29,740
Yoko körömfestő bulit szervez.
94
00:07:29,824 --> 00:07:32,785
Már harmadszorra
jössz valamiért 24 órán belül.
95
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
És…
96
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
mi a helyzet veled?
97
00:07:37,373 --> 00:07:38,958
Nekem oké a magány.
98
00:07:39,041 --> 00:07:41,878
Végre nyugi volt,
majdnem megírtam a regényemet.
99
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Szóval zavartalak?
100
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
- Voltak bosszantó szokásaid.
- Például?
101
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Vihogsz, ha üzenetet írsz,
és állandóan azt csinálod.
102
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Aközben legalább nem kalapálnak
írógépbillentyűk az agyamban.
103
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
Ha nem csikorgatod a fogad,
morogsz álmodban.
104
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Mert az éjjeli csellószólók jobbak?
105
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Folyton túlvállalod magad, aztán rinyálsz.
106
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
Inkább, mint a te beteges rögeszméid!
107
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
Egy egész falut elgázosíthatnál
a parfümöddel.
108
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
És ez csak néhány példa volt.
109
00:08:10,448 --> 00:08:13,326
Még jó, hogy az új barátnőm nem próbál
110
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
mindenkit veszélybe sodorni,
akivel kapcsolatba kerül.
111
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Sőt, Yokóval úgy összehangolódtunk,
könyörög, hogy költözzek hozzá.
112
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Végleg.
113
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
- Nem foglak visszatartani.
- Élvezd a magányt!
114
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Amíg itt vagy, addig nem is magány.
115
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Fester bácsi?
116
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Ki az a Fester bácsi?
117
00:09:10,007 --> 00:09:10,967
Mit keresel itt?
118
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
Én nadragulya vagyok,
nem kell magyarázkodnom.
119
00:09:14,470 --> 00:09:17,139
Neked mi okod van rá,
hogy éjjel itt ólálkodj?
120
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Kutatok.
121
00:09:19,225 --> 00:09:20,184
A szörnyről?
122
00:09:21,560 --> 00:09:22,520
Majd én segítek.
123
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
Semmi sincs itt, ami róla szólna.
124
00:09:25,982 --> 00:09:26,941
Akkor örülhetsz.
125
00:09:27,775 --> 00:09:29,068
Tudod, mi a te bajod?
126
00:09:30,987 --> 00:09:33,322
Nagyon érdekelnek a szúrós meglátásaid.
127
00:09:36,492 --> 00:09:37,827
Nem tudod, kik a barátaid.
128
00:09:39,370 --> 00:09:41,747
Én kezdettől fogva melletted állok.
129
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
Megmentettem az életed.
130
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
Hittem az elméleteidben, amikor más nem.
131
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
És mi a viszonzás?
Gyanakvás és hazugságok.
132
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Jó. Őszinteségre vágysz? Megkapod.
133
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
A szörny minden támadásakor ott voltál.
134
00:09:55,428 --> 00:09:57,680
Rowannél az Aratási Fesztiválon.
135
00:10:03,311 --> 00:10:07,315
A városnapon percekkel
a szörny eltűnése után bukkantál elő,
136
00:10:07,398 --> 00:10:08,357
mégsem láttad.
137
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
- Nem tudtam, hogy bűn a közelben lenni.
- Aztán a rajzaid.
138
00:10:16,032 --> 00:10:19,577
Több tucatszor lerajzoltad a szörnyet,
de sosem láttad.
139
00:10:20,077 --> 00:10:22,872
Vagyis ezt állítod.
A barlangját is lerajzoltad.
140
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
És amikor Eugene odament…
141
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
megpróbáltad megölni, nehogy leleplezzen.
142
00:10:28,836 --> 00:10:30,546
Szerinted ártanék Eugene-nek?
143
00:10:30,630 --> 00:10:34,634
És valahogy pont azután jelentél meg,
hogy a szörny Tylerre támadt.
144
00:10:38,220 --> 00:10:39,555
Ha én vagyok a szörny,
145
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
miért nem öltelek meg?
146
00:10:46,270 --> 00:10:49,732
Mert valami érthetetlen okból kifolyólag
kedvelsz engem.
147
00:10:52,234 --> 00:10:53,486
Mit kedvelnék benned?
148
00:11:06,624 --> 00:11:07,958
Mióta leselkedtél ott?
149
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Elég régóta,
hogy érezzem a feszültséget köztetek.
150
00:11:11,670 --> 00:11:12,880
Ejha!
151
00:11:12,963 --> 00:11:15,800
De komolyan,
hóhérbárddal lehetett volna vágni!
152
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
Bármikor felismerem
ezeknek az ujjbegyeknek a dobolását.
153
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Szia, Izé!
154
00:11:25,601 --> 00:11:27,728
Még mindig haragszol a kalamazooi melóért?
155
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
Nem az én hibám volt!
156
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Azt mondtad,
fél perc alatt feltöröd a széfet!
157
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
Öt percre rá is ott szobroztunk!
158
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Te kétbalkezes!
159
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Elég!
160
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Engedd el!
161
00:11:45,162 --> 00:11:46,122
Mutasd a naplót!
162
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Itt is vagyunk.
163
00:11:55,297 --> 00:12:00,594
Iggy volt Faulkner jobbkeze,
egy egész nemzedék nadragulyát képzett ki.
164
00:12:00,678 --> 00:12:02,346
Iggy Itt mögött pedig…
165
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
Szundíthatok egyet,
vagy ezt gyorsan töröd fel?
166
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Kezd megint olyan lenni,
mint Kalamazooban.
167
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Menők ezek a kecók.
168
00:12:59,195 --> 00:13:00,654
Hogy intéztél saját szobát?
169
00:13:01,530 --> 00:13:04,617
A volt szobatársam
nem bírta a mérgező személyiségem.
170
00:13:07,786 --> 00:13:08,746
Itt van.
171
00:13:10,790 --> 00:13:14,960
Faulkner szerint a Hyde-ok művészek,
ugyanakkor bosszúálló alkatok.
172
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
A mutációból létrejövő Hyde szunnyad,
míg egy megrázó esemény,
173
00:13:19,340 --> 00:13:21,926
kémiai reakció
vagy hipnózis elő nem hívja.
174
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
Ilyenkor a Hyde kötődni kezd
a felszabadítójához,
175
00:13:25,888 --> 00:13:27,473
akit a gazdájának tekint.
176
00:13:28,933 --> 00:13:32,812
Készségesen engedelmeskedik
az új gazda valamennyi utasításának.
177
00:13:33,896 --> 00:13:37,233
Az a beteg állat,
aki képes elszabadítani egy Hyde-ot.
178
00:13:38,776 --> 00:13:41,278
Tehát nem egy, hanem két gyilkost keresek.
179
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
A szörnyet és gazdáját.
180
00:13:51,622 --> 00:13:53,332
Nem akartam megijeszteni.
181
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
A regényemen dolgoztam.
182
00:13:59,839 --> 00:14:03,843
Enid kérte, hogy a tanév végéig
Yokóhoz költözhessen.
183
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Igen?
184
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Ha két lány összeveszik,
185
00:14:07,930 --> 00:14:11,016
mindkettőjük nézőpontját meghallgatom.
186
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Maguk olyan jóban voltak!
187
00:14:14,019 --> 00:14:17,648
Minden jó megromlik idővel.
Tapasztalatból mondom.
188
00:14:18,232 --> 00:14:22,069
Hiába tereli a témát, mindketten tudjuk,
hogy Enid fontos magának.
189
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
El kell ismernie,
hogy kicsit meglágyította a szívét.
190
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Ne aggódjon, csak egy icipicit!
191
00:14:29,702 --> 00:14:33,205
Tényleg alig érzékelhetően,
de… nekem feltűnt.
192
00:14:35,332 --> 00:14:38,502
Egy kollégiumban az ember
olyanokkal is barátkozik,
193
00:14:38,586 --> 00:14:40,546
akikkel máskor nem találkozna.
194
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
Az ilyen barátságok
gyakran életre szólóakká válnak.
195
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Inkább felkötöm magam.
196
00:14:46,510 --> 00:14:49,805
Ennyire nehéz bevallania,
hogy szert tett egy barátra,
197
00:14:49,889 --> 00:14:52,057
akinek fáj a hiánya, ha nincs itt?
198
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
Egyedül is túlélek.
199
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
Ahogy mindig.
200
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
Ha tényleg így dönt,
akkor értesítem az igazgatónőt.
201
00:15:15,205 --> 00:15:16,290
Fester bácsi?
202
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Fester bácsi?
203
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Hé! Sok jó van abban,
ha valaki magányos farkas.
204
00:15:38,312 --> 00:15:41,273
Saját szabályok szerint él,
azt tesz, amit akar.
205
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Ahogy én!
206
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Halló! Beszélnünk kell.
207
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
Nem, most rögtön.
208
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Igen, tudom, hol van.
209
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
Rendben, úgy 20 perc múlva ott leszek.
210
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
Oké, viszhall!
211
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
Kivel beszéltél?
212
00:16:04,797 --> 00:16:07,675
- Semmi közöd hozzá.
- Tudom, mi vagy, Xavier.
213
00:16:07,758 --> 00:16:09,343
Szállj már le rólam végre!
214
00:16:21,063 --> 00:16:22,439
Rátetted a nyomkövetőt?
215
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
Ne félj, számíthatsz Fester bácsira!
216
00:16:29,613 --> 00:16:30,489
Jól van.
217
00:16:30,990 --> 00:16:31,907
Indulás!
218
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
PENNY-FÉLE KUTYUSJÁRAT
219
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
Mi az?
220
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
A városból idefelé kötöttem el.
221
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Hisz ismersz.
Szeretek inkognitóban utazni.
222
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Rajta, induljunk!
223
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Helló! Mi olyan sürgős?
224
00:17:30,507 --> 00:17:31,633
Mi történt?
225
00:17:33,260 --> 00:17:34,845
Azt álmodtam, hogy meghal.
226
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
Szállj be!
227
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Igazgatónő!
Beszélnünk kell dr. Kinbottról!
228
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Wednesday! Épp magáról volt szó.
229
00:17:55,783 --> 00:17:57,117
A falra festett ördög.
230
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
Megjelenik.
231
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
Épp az értékeléséről beszéltünk.
232
00:18:02,289 --> 00:18:05,250
Alá kell írnom,
hogy átadhassa a bíróságnak.
233
00:18:05,876 --> 00:18:08,420
Mi az ítélet, doktornő? Meggyógyultam?
234
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
Örülök, hogy viccesnek találod,
mert a bíró nem fogja.
235
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
Elmondtam a doktornőnek,
236
00:18:15,260 --> 00:18:20,641
hogy lassan, de biztosan halad az új,
nevermore-i családja elfogadása felé.
237
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Igen.
238
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Szerintem már a félölelésnél tartok.
239
00:18:26,897 --> 00:18:28,649
Olvastam a hipnoterápiáról.
240
00:18:29,149 --> 00:18:31,777
Azzal előcsalhatnánk a valódi Wednesdayt.
241
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
Hisz benne?
242
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Bizony, nagyon is.
243
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
Örülök, hogy hajlandó vagy
mélyre ásni magadban.
244
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Hétfőn találkozunk.
245
00:18:41,203 --> 00:18:42,287
Akkor elkezdjük.
246
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
Mit akart olyan sürgősen megbeszélni?
247
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Az várhat.
248
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
És most elnézést,
249
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
de meg kell írnom a házimat.
250
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
SZÉLKAKAS KÁVÉHÁZ ÉS PÉKSÉG
251
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
Biztos Kinbott Xavier gazdája.
252
00:19:05,686 --> 00:19:08,063
A Hyde szunnyad, míg egy megrázó esemény,
253
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
kémiai reakció
vagy hipnózis elő nem hívja.
254
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
Figyelsz?
255
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Rájött, hogy Hyde,
és hipnoterápiával felszabadította.
256
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
Ami megmagyarázná a titkos találkáikat.
257
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Szerintem a pultos srác kiszúrt engem.
258
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
Aha. Idejön.
259
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Kap tőlem egy román altatófogást.
260
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
- Fedezz!
- Nyugi!
261
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
Nem te érdekled.
262
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Hoztam neked egy quadot. A ház ajándéka.
263
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Hűha! Köszi.
264
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
Ezt is újra kéne tölteni.
265
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Tyler, ő itt Fester bácsikám.
266
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Üdv, nagyon…
267
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Az a…?
268
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
Hyde-nak hívják.
269
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
Ez volt ott aznap este.
270
00:20:12,878 --> 00:20:15,380
Apád megtiltotta, hogy a közelembe gyere.
271
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
Apám nincs itt, és szünetem van.
272
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
A Hyde-ot fel kell szabadítania valakinek.
A gazdájának.
273
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Te jó ég!
274
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tyler!
275
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
Mit mondtam neked?
276
00:20:36,026 --> 00:20:39,488
Wednesday nem akart beszélni velem.
Én ültem le hozzá.
277
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Na jó.
278
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
Ezeket teszem ki.
279
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
Bankrablással gyanúsítják,
egy igazi görény.
280
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
- Nem láttátok?
- Nem.
281
00:20:51,959 --> 00:20:53,877
Nehéz volna nem észrevenni.
282
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Kiteszem a faliújságra.
283
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Hiába beszél az ember.
284
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
Köszönöm, de nem kellett volna.
285
00:21:11,019 --> 00:21:14,398
A családod nagyon… színes.
286
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
Ironikus, hisz Fester a fekete bárány.
287
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
Ártalmatlan.
288
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Na és bepótoljuk a randit valamikor?
289
00:21:24,074 --> 00:21:26,535
- A szörny és a bácsikám…
- Nincs kifogás!
290
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
Tartozol nekem a múltkor történtek után.
291
00:21:30,872 --> 00:21:33,208
Nem tudok ellógni, szemmel tartanak.
292
00:21:34,001 --> 00:21:34,960
Nem is kell.
293
00:21:35,460 --> 00:21:38,964
Elmegyek hozzád.
Kilenckor, a Crackstone-kriptánál.
294
00:22:05,323 --> 00:22:06,366
Nem hiányzik.
295
00:22:07,117 --> 00:22:11,204
A barátok hátráltatnak és kihasználhatóak.
Vagyis gyenge pontok.
296
00:22:11,288 --> 00:22:13,623
Vigyázz a naplóra, amíg nem vagyok itt!
297
00:22:14,499 --> 00:22:16,001
Jövök, ahogy tudok.
298
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
Ez nem randi.
299
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
Csak törlesztek,
mert majdnem kibelezték miattam.
300
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Őrizd a naplót!
301
00:22:34,186 --> 00:22:37,272
A múltkori meglepetés itt
nem a terv szerint alakult.
302
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Ígérem, ettől nem fogsz elájulni.
303
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Viszont be kell csuknod a szemed.
304
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
Ez komoly?
305
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Sajnos az.
306
00:22:50,994 --> 00:22:52,412
De csak mert jövök neked.
307
00:22:53,497 --> 00:22:55,040
Rendben, óvatosan!
308
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
Itt várj! Csukd be a szemed!
309
00:23:01,379 --> 00:23:02,255
Oké.
310
00:23:05,675 --> 00:23:07,469
Óvatosan! Erre!
311
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
Egy pillanat.
312
00:23:15,936 --> 00:23:18,021
Oké, kinyithatod a szemed.
313
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Mi az? Még senki sem vitt
kriptába piknikezni?
314
00:23:51,012 --> 00:23:52,556
Szereted a horrorfilmeket?
315
00:23:57,018 --> 00:23:58,270
Készülj a rémületre!
316
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
DR. SZÖSZI
317
00:24:19,457 --> 00:24:20,417
BÁLKIRÁLYNŐ
318
00:24:28,925 --> 00:24:31,303
Ez biztos, hogy a gyanúsított motorja.
319
00:24:31,386 --> 00:24:33,138
Ugyanolyan bizarr, mint ő.
320
00:24:34,514 --> 00:24:37,976
Gyalog nem juthatott messzire.
Szóródjanak szét!
321
00:24:38,727 --> 00:24:40,312
Én megnézem a tónál.
322
00:24:48,278 --> 00:24:49,487
Ez rettenetes volt.
323
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Köszönöm.
324
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
Okés, ne utálj érte,
325
00:24:57,662 --> 00:24:59,080
de legjobb, ha kimondom…
326
00:25:02,000 --> 00:25:03,835
Többet szeretnék a barátságnál.
327
00:25:06,171 --> 00:25:07,297
Majd elmúlik.
328
00:25:07,964 --> 00:25:10,383
Ne már, ne söpörd félre az érzéseimet!
329
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
Barátnak sem vagyok jó, pláne nem többnek.
330
00:25:15,639 --> 00:25:20,101
Levegőnek néznélek, a szívedbe taposnék,
és a saját érdekeimet venném előre.
331
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Hiába próbálsz eltaszítani,
nem fog sikerülni.
332
00:25:26,358 --> 00:25:28,360
- Majdnem megöltelek.
- Túléltem.
333
00:25:28,443 --> 00:25:30,487
- Kezdők mázlija.
- Erős vagyok ám.
334
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Hibát követsz el.
335
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Meglehet.
336
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Biztosan.
337
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Mi az isten?
338
00:25:53,885 --> 00:25:55,512
- Tyler!
- Apa?
339
00:25:56,513 --> 00:25:57,597
Mit keresel itt?
340
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
Az iskola gondnoka
talált egy motort a tónál.
341
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
Ugyanúgy néz ki,
mint amit a bankrabló ellopott.
342
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Egy kenu is eltűnt.
Gondoltuk, a Holló-szigeten bújt el.
343
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Meg sem kérdezem, mi ez az egész,
de nem láttalak itt titeket.
344
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Világos?
345
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
Hihetetlen. Menjünk!
346
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
A napló…
347
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Izé?
348
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
Izé!
349
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Fester? Fester, segíts!
350
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Segíts! Izé nem mozdul!
351
00:27:01,828 --> 00:27:03,538
- Leszúrták!
- Az asztalra!
352
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Gyerünk, Izé!
353
00:27:48,291 --> 00:27:49,834
Meghalt, Wednesday.
354
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Dehogy halt meg. Izé!
355
00:27:52,921 --> 00:27:53,963
Ha hallasz…
356
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
Ha meghalsz, kinyírlak.
357
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Újra!
358
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Rajta, újra, kérlek!
359
00:28:27,872 --> 00:28:30,208
Már azt hittük, beadtad a kulcsot, pajti.
360
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Ki tette ezt veled?
361
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Hátulról szúrt le. A gyáva!
362
00:28:40,844 --> 00:28:43,012
Akárki tette ezt veled, meglakol.
363
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
Méghozzá lassan,
364
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
hosszan,
365
00:28:47,892 --> 00:28:49,769
és gyötrelmesen fájdalmasan.
366
00:29:06,244 --> 00:29:07,495
Összevarrom.
367
00:29:09,873 --> 00:29:14,085
Megtalálták a motorodat, szóval…
a seriff már közel járhat. Menned kell.
368
00:29:15,086 --> 00:29:17,297
Legközelebb kevésbé feltűnőt köss el!
369
00:29:17,964 --> 00:29:19,340
De hát úgy uncsi lenne.
370
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Na jó, ma éjjel meghúzom itt magam,
371
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
vigyázok a betegre,
aztán reggel megpattanok.
372
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
Találkozunk, ha lecsuknak,
vagy családi összejövetel lesz.
373
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
Mindig te leszel a kedvencem.
374
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
Ezt Pugsley-nak is mondd!
375
00:29:39,027 --> 00:29:40,403
Hadd legyen komplexusa.
376
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Gondolom, nem közönséges csínytevés volt.
377
00:29:50,371 --> 00:29:53,374
A betörő ellopta
Nathaniel Faulkner naplóját.
378
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
Annak a helye
a Nadragulya Könyvtárban van.
379
00:29:57,170 --> 00:29:58,797
Tehát tud a naplóról.
380
00:29:58,880 --> 00:30:01,966
Vagyis azt is tudja,
hogy a szörnyet Hyde-nak hívják.
381
00:30:06,471 --> 00:30:09,307
Köszönöm, Ms. Thornhill.
Innen már megoldom.
382
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
Persze. Ha bármire szükségük volna,
az aulában leszek.
383
00:30:33,248 --> 00:30:36,042
Faulkner évekig kutatta a Hyde-okat.
384
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
Az érdekelte,
vajon csak esztelen gyilkosok,
385
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
vagy tisztában vannak a tetteikkel.
386
00:30:42,549 --> 00:30:43,591
És mire jutott?
387
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Megölte egy Hyde,
mielőtt bármire jutott volna.
388
00:30:48,513 --> 00:30:50,265
Próbáltak a nyomába lépni,
389
00:30:50,348 --> 00:30:53,142
de a Hyde-ok
kiszámíthatatlanok és erőszakosak.
390
00:30:54,185 --> 00:30:57,063
Harminc éve kitiltották őket
a Nevermore-ból.
391
00:30:59,566 --> 00:31:02,026
Maga végig tudta, hogy a szörny egy Hyde.
392
00:31:03,236 --> 00:31:04,737
Miért nem szólt a seriffnek?
393
00:31:05,822 --> 00:31:07,991
Mert akkor a Nevermore-nak annyi.
394
00:31:08,074 --> 00:31:09,450
Örökre bezárnák.
395
00:31:09,534 --> 00:31:11,703
Amit nem engedhetek.
396
00:31:12,412 --> 00:31:14,414
De itt nem csak én titkolózom.
397
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
Ha van gyanúsítottja, árulja el!
398
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Miért?
399
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Maga folyton manipulál és akadályoz.
400
00:31:21,879 --> 00:31:25,383
Nem érdekli, hányan halnak meg,
csak a hírneve ne sérüljön.
401
00:31:27,802 --> 00:31:33,850
Én a Nevermore családot óvom,
amibe maga is beletartozik, kisasszony.
402
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Gyere velem!
403
00:31:54,162 --> 00:31:56,873
Megtudtam valamit
a polgármester haláláról.
404
00:32:06,925 --> 00:32:08,760
Ezt apám gépéről nyomtattam ki.
405
00:32:08,843 --> 00:32:11,137
Megpróbált lenyomozni valakit.
406
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
Laurel Gatest. A városnap után kezdte.
407
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
Biztos ott ismerte fel.
408
00:32:16,100 --> 00:32:18,686
A brit zsaruk szerint Laurel megfulladt,
409
00:32:18,770 --> 00:32:20,563
de a holtteste nem került elő.
410
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
A Gates-villát egy éve megvette
egy 90 éves örökösnő.
411
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Aztán rejtélyes módon meghalt,
és mindene a gondozójára szállt,
412
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Teresa L. Glaura.
413
00:32:32,867 --> 00:32:34,369
A Laurel Gates anagrammája.
414
00:32:35,453 --> 00:32:39,791
Laurel titokban megveszi a régi házukat,
és álnéven visszatér Jerichóba…
415
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Miért?
416
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Bosszút állni azokon,
akik ártottak a családjának.
417
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
Apádon,
418
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
a halottkémen,
419
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
a szüleimen
420
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
és főként a Nevermore-on.
421
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
És a szörnynek mi köze ehhez?
422
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
A szörny egy Hyde,
Laurelnek engedelmeskedik.
423
00:32:57,934 --> 00:32:59,060
Ő irányítja.
424
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Már tudod, ki Laurel, ugye?
425
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Wednesday?
Mára nem beszéltünk meg időpontot.
426
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
Visszaadok valamit.
427
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
A régi gyerekszobájában találtam.
428
00:33:23,960 --> 00:33:28,089
Tudom, hogy maga Laurel Gates,
és azért jött haza, hogy bosszút álljon.
429
00:33:29,424 --> 00:33:31,342
Walker is tudta, ezért ölte meg.
430
00:33:32,427 --> 00:33:35,763
Hisz egy pszichiáter
feltűnés nélkül bejuthat a kórházba,
431
00:33:35,847 --> 00:33:37,432
beteglátogatás ürügyén.
432
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Azzal vádolsz,
hogy megöltem a polgármestert?
433
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
A rózsa leplezte le,
amit Eugene-nél hagyott.
434
00:33:45,440 --> 00:33:48,443
Ugyanolyan rózsákat láttam
a gyerekszobájában is.
435
00:33:48,526 --> 00:33:51,029
Fogalmam sincs róla, hogy miről beszélsz.
436
00:33:51,112 --> 00:33:54,657
Egy ilyen túlképzett pszichiáter
csakis egy okból költözhet
437
00:33:54,741 --> 00:33:56,909
egy Jericho-féle porfészekbe.
438
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Így turkálhatott
a problémás kitaszítottak agyában,
439
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
míg meg nem találta azt,
akit manipulálva bosszút állhat.
440
00:34:06,294 --> 00:34:07,253
Tudod, mit?
441
00:34:07,336 --> 00:34:10,339
Nem érek rá arra,
hogy a téveszméiddel foglalkozzak.
442
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Vár az egyik betegem.
443
00:34:11,883 --> 00:34:13,593
Ki? Xavier?
444
00:34:14,177 --> 00:34:16,971
Tudok a titkos találkáikról a kocsijában.
445
00:34:17,472 --> 00:34:20,516
A barlangot is ismerem,
ahol előhozta belőle a Hyde-ot.
446
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Ez már mindennek a teteje!
447
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Tudja, milyen kiszámíthatatlan egy Hyde?
448
00:34:26,481 --> 00:34:29,275
Be akarta záratni Xaviert,
mielőtt maga ellen fordulna.
449
00:34:29,358 --> 00:34:32,153
Wednesday, neked segítség kell.
450
00:34:32,236 --> 00:34:34,739
- Amihez én kevés vagyok.
- Xaviert hívja?
451
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Reynolds bírót.
452
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Téged bent kell tartani
a fiatalkorúak pszichiátriáján.
453
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Ugyan! Maga is tudja,
hogy seperc alatt én irányítanék ott.
454
00:34:48,336 --> 00:34:49,462
Itt a vége, Laurel.
455
00:35:01,432 --> 00:35:03,476
Igazgatónő, itt Valerie Kinbott.
456
00:35:03,559 --> 00:35:05,561
Wednesday Addams most járt nálam.
457
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Nem tudtam, hogy időpontjuk van.
458
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Nem is volt,
és abszolút irracionálisan viselkedett.
459
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Dr. Kinbott?
460
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Dr. Kinbott?
461
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
JERICHÓI KÓRHÁZ
BALESETI SEBÉSZET
462
00:35:55,361 --> 00:35:56,237
Halott.
463
00:35:56,821 --> 00:35:58,364
Dr. Kinbott meghalt.
464
00:36:01,325 --> 00:36:02,535
Véget vetek ennek.
465
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Tudod, mit? Nem törhetsz be hozzám!
466
00:36:26,183 --> 00:36:27,977
Ezt én is mondhatnám neked.
467
00:36:30,271 --> 00:36:31,480
A szobámban hagytad.
468
00:36:32,315 --> 00:36:33,816
Pontosabban Izében.
469
00:36:34,984 --> 00:36:36,402
Mióta jársz Kinbotthoz?
470
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
Te…?
471
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
Mit is beszélek,
persze hogy kémkedtél utánam.
472
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Hisz engem képzelsz a gonosztevőnek.
473
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
Apám szerint a szellemi épségem
egy megoldandó marketingprobléma.
474
00:37:00,968 --> 00:37:03,971
Nem akarta,
hogy a problémás fia a hírekbe kerüljön.
475
00:37:06,098 --> 00:37:07,642
Nem jártam a szobádban.
476
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
Hiszed vagy sem,
477
00:37:10,770 --> 00:37:11,979
teszek rá.
478
00:37:20,321 --> 00:37:21,822
Egyre jobbak a képeid.
479
00:37:22,531 --> 00:37:24,158
Különösen ez tetszik.
480
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Mintha átélted volna.
481
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
- Mit akarsz?
- Én kérdezek.
482
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
Mit keres Rowan inhalátora a műhelyedben?
483
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
És Eugene szemüvege?
484
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
A fotók, amiket titkokban lőttél rólam?
485
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
- Nem…
- És erről se feledkezzünk meg!
486
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
Kinbott nyaklánca.
487
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
- Valaki iderakta őket!
- Ne mozdulj!
488
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Dobd el a kést! Térdre!
489
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Bilincset rá!
490
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
- Jogodban áll hallgatni.
- Mi?
491
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Amit mondasz,
felhasználható ellened a bíróságon.
492
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
Jogod van ügyvédet fogadni.
493
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Ha nem áll módodban,
hivatalból rendelnek ki.
494
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Kösz a segítséget, Addams.
495
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Te voltál! Tőrbe csaltál!
496
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Ez egy csapda!
497
00:38:24,510 --> 00:38:26,429
Bár hagytam volna, hogy Rowan megöljön!
498
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
Szia!
499
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Visszajöttél.
500
00:38:46,907 --> 00:38:49,452
Pár napig távol vagyok,
erre szétverik a szobát,
501
00:38:49,535 --> 00:38:52,872
és Izé majdnem meghal.
Valakinek vigyáznia kell rátok.
502
00:38:53,664 --> 00:38:56,375
- Nem Yokóval költözöl össze?
- Yoko jó fej.
503
00:38:56,917 --> 00:38:59,628
De úgy döntöttem,
máshol húzom meg a határokat.
504
00:39:00,588 --> 00:39:01,881
Nem kell szigszalag.
505
00:39:02,631 --> 00:39:04,759
Ne mondd, hogy Wednesday Addams ellágyul!
506
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
Soha!
507
00:39:07,845 --> 00:39:09,346
Inkább fejlődik.
508
00:39:10,014 --> 00:39:12,266
Mindig pár centi szigszalagnyit.
509
00:39:13,684 --> 00:39:15,144
Miért gondoltad meg magad?
510
00:39:16,270 --> 00:39:17,271
Mert összeillünk.
511
00:39:18,105 --> 00:39:19,982
Érthetetlen, de így van.
512
00:39:20,066 --> 00:39:22,026
Ez egy fura barátságanomália.
513
00:39:22,526 --> 00:39:24,820
Minden igaz, amit rólam mondtál.
514
00:39:25,946 --> 00:39:27,656
De nem kérek bocsánatot.
515
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
Többé nem.
516
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
Ilyen vagyok.
517
00:39:37,666 --> 00:39:38,751
Hiányoztál Izének.
518
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Ő is nekem.
519
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
Sajnálom Xaviert.
520
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
Én nem. Egy hazug gyilkos.
521
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
Ráadásul nincs jobb érzés,
mint amikor kiderül, hogy igazad volt.
522
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
Kivéve, ha megoszthatod valakivel.
523
00:39:59,188 --> 00:40:01,440
Izé pletyizett a randitokról Tylerrel.
524
00:40:01,524 --> 00:40:02,691
Hogy sikerült?
525
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Félbeszakadt.
526
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Hát, úgy hallottam,
Tyler esti műszakban dolgozik.
527
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
Zárva vagyunk.
528
00:40:23,045 --> 00:40:24,422
Akkor zárd be az ajtót!
529
00:40:27,133 --> 00:40:29,093
Sok beteg ember mászkál erre.
530
00:40:32,388 --> 00:40:35,015
Igen, apám mondta, mi történt Xavierrel.
531
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Nagyon durva.
532
00:40:39,103 --> 00:40:40,980
Pedig tök normálisnak tűnt.
533
00:40:42,189 --> 00:40:43,983
Mármint kitaszított létére.
534
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
Hát, tudod…
535
00:40:47,736 --> 00:40:49,780
ettől sok mindent átértékeltem.
536
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
Például mit?
537
00:40:55,494 --> 00:40:56,745
Hogy kiben bízhatok.
538
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Akkor túlléphetünk a barátságon?
539
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Hé!
540
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Jól vagy?
541
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
Mennem kell.
542
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Tessék?
543
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
Mi a baj?
544
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Wednesday!
545
00:42:18,827 --> 00:42:23,582
Naná, hogy egy pszichopata sorozatgyilkos
szörnyeteggel csókolózom először.
546
00:42:25,084 --> 00:42:26,418
Ilyen a zsánerem.
547
00:45:20,926 --> 00:45:24,930
Marik Gábor