1
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
Aku suka pemakaman.
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,944
Sering ikut melayat sejak aku
bisa membaca berita kematian.
3
00:00:29,320 --> 00:00:31,114
"Tuhan tempat berlindung dan kekuatan…"
4
00:00:31,197 --> 00:00:33,908
Pak Walker dibunuh
dan aku tahu pembunuhnya di sini,
5
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
berlagak tak berdosa,
menyiasati langkah selanjutnya,
6
00:00:39,122 --> 00:00:40,582
dan mengawasi tindak tandukku.
7
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
Aku tahu kebenaran sudah dekat.
8
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Semua kepingan teka-teki terkumpul.
9
00:00:48,590 --> 00:00:50,425
Tinggal kurangkai menjadi satu.
10
00:01:27,504 --> 00:01:30,006
Aku tak boleh tertipu
air mata dan topeng duka.
11
00:01:30,089 --> 00:01:33,176
Sejauh ini, mungkin aku
kalah taktik dan kalah gesit,
12
00:01:33,259 --> 00:01:35,512
tapi langkah terakhir belum dimainkan.
13
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
Pembunuhnya akan teledor
14
00:01:41,101 --> 00:01:42,477
dan aku siap mengadang.
15
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
Masih tangkas seperti biasanya,
Murid Berkepang Dua.
16
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
Paman Fester.
17
00:02:34,445 --> 00:02:38,283
BAB VII - "KALAU SEKARANG PUN
KAU MASIH TAK BISA MENILAIKU"
18
00:02:39,868 --> 00:02:41,619
Sejak kapan Paman menguntitku?
19
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
Baru sampai pagi ini
dan langsung didera angin nostalgia.
20
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
Kukira Paman bukan lulusan Nevermore.
21
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Memang bukan. Yang pintar cuma ayahmu.
22
00:02:50,753 --> 00:02:52,547
Tapi aku biasa menengoknya.
23
00:02:52,630 --> 00:02:55,925
Biasanya aku lewat langit-langit
sambil menggigit belati.
24
00:02:56,009 --> 00:02:58,011
- Agar dia tetap waspada.
- Tentu.
25
00:02:58,845 --> 00:03:01,055
Dia cerita situasinya kepadaku.
26
00:03:01,139 --> 00:03:03,558
Monster, pembunuhan, huru-hara.
27
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Seru!
28
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
Aku ada pekerjaan di Boston,
tapi sekalian mampir mengunjungimu.
29
00:03:10,481 --> 00:03:11,691
Pekerjaan apa?
30
00:03:11,774 --> 00:03:14,736
Pekerjaan yang butuh tempat sembunyi
beberapa hari.
31
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
Tempat ini milik temanku.
32
00:03:30,960 --> 00:03:32,837
Kau sudah punya teman.
33
00:03:32,921 --> 00:03:35,715
Anak malang itu akan pulang
dalam kantong mayat.
34
00:03:39,260 --> 00:03:42,889
- Aku suka camilan di markas rahasia.
- Lebahnya sedang hibernasi.
35
00:03:43,473 --> 00:03:45,433
Mereka anak-anak Eugene.
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,728
Artinya, jangan dimakan!
37
00:03:54,943 --> 00:03:55,777
Tahu, tidak?
38
00:03:56,861 --> 00:03:59,572
Saat menatapku garang
pertanda kau tak setuju,
39
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
kau mirip dengan ibumu.
40
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
Omong-omong soal hal seram…
41
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
Tahu monster apa yang kau hadapi?
42
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
Belum bisa kukenali.
43
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Namanya Hyde.
44
00:04:16,714 --> 00:04:17,715
Jekyll dan Hyde?
45
00:04:19,050 --> 00:04:20,301
Paman pernah melihatnya?
46
00:04:20,385 --> 00:04:21,594
Jelas.
47
00:04:21,678 --> 00:04:23,388
Pada tahun 1983, saat liburan
48
00:04:23,471 --> 00:04:26,099
di Institut Zurich
untuk Tahanan Sakit Jiwa.
49
00:04:26,641 --> 00:04:27,767
Itu lobotomi pertamaku.
50
00:04:27,850 --> 00:04:31,271
Tahu sendiri lobotomi seperti tato,
sekali saja tak cukup.
51
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
Ceritakan soal Hyde.
52
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
Olga Malacova.
53
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Astaga. Dia punya segalanya.
54
00:04:39,445 --> 00:04:43,408
Kecantikan, kecerdasan,
dan hobi nekrofilia.
55
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
Olga tadinya pianis,
56
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
sampai suatu malam,
dia berubah wujud di tengah sonata Chopin.
57
00:04:51,708 --> 00:04:53,668
Membantai banyak sekali penonton.
58
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
Dan tiga kritikus musik.
59
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
Apa pemicunya?
Atau dia berubah tanpa alasan?
60
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
Entahlah.
61
00:05:00,550 --> 00:05:03,011
Kami hanya bertemu
saat terapi kejut listrik kelompok.
62
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
Hyde tak pernah disebut
di buku kaum buangan.
63
00:05:06,389 --> 00:05:09,183
Padahal, koleksi buku Nevermore
dikenal terbaik.
64
00:05:10,143 --> 00:05:12,353
Sudah baca buku harian Nathaniel Faulkner?
65
00:05:16,691 --> 00:05:18,234
Sebelum mendirikan Nevermore,
66
00:05:18,318 --> 00:05:22,280
Faulkner mengelilingi dunia,
mengarsip setiap komunitas buangan.
67
00:05:22,947 --> 00:05:24,324
Paman tahu dari mana?
68
00:05:24,407 --> 00:05:27,994
Kiramu orang tuamu baru sekarang
selengket itu? Aduh, aduh.
69
00:05:28,953 --> 00:05:32,248
Dulu aku menyelonong malam-malam
ke kamar asrama Gomez.
70
00:05:32,332 --> 00:05:35,084
Tapi yang kujumpai bukan perang bantal.
71
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Paman Fester.
72
00:05:37,378 --> 00:05:39,255
Di mana buku harian itu?
73
00:05:39,339 --> 00:05:41,215
Perpustakaan Nightshades.
74
00:05:41,299 --> 00:05:44,677
Aku ditinggal ayahmu di sana
dan disuruh menetap cukup lama.
75
00:05:44,761 --> 00:05:47,513
Saat itulah kutemukan brankas keren itu.
76
00:05:48,431 --> 00:05:53,561
Aku berharap isinya uang atau perhiasan,
tapi malah buku harian.
77
00:05:55,146 --> 00:05:57,732
Malam ini, ayo menyelinap
ke Perpustakaan Nightshades.
78
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
Sementara itu, sembunyilah.
79
00:06:05,073 --> 00:06:06,407
Jika Paman tertangkap,
80
00:06:06,908 --> 00:06:09,994
kita putus hubungan
dan uang hadiah penangkapan Paman kuambil.
81
00:06:10,912 --> 00:06:12,455
Itu yang kuharapkan.
82
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
Jangan usik lebahnya.
83
00:06:29,222 --> 00:06:31,808
Mulanya, novelku adalah fiksi sinting,
84
00:06:32,600 --> 00:06:36,145
tapi dunia nyata mewujudkannya
jadi cerminan hidupku.
85
00:06:36,979 --> 00:06:40,316
Setelah ke rumah Gates,
banyak tanda tanya di benakku.
86
00:06:41,275 --> 00:06:44,737
Jika Laurel Gates meninggal 20 tahun lalu,
siapa yang tidur di kamarnya?
87
00:06:44,821 --> 00:06:46,489
Kenapa dia punya fotoku?
88
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
Apa hubungan dia dengan Hyde ini?
89
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
Siapa pun itu, dia rela membunuh
demi menjaga rahasia.
90
00:06:57,083 --> 00:07:00,461
Goody meramalkan aku akan sendirian
dalam memecahkan misteri ini.
91
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Tentu saja, Goody malah tak ada
saat dibutuhkan.
92
00:07:06,300 --> 00:07:09,637
Ternyata arwah bisa mengesalkan
dan nirguna seperti orang hidup.
93
00:07:12,306 --> 00:07:13,141
Hai.
94
00:07:14,350 --> 00:07:16,894
Maaf, kukira kau masih melayat Pak Walker.
95
00:07:16,978 --> 00:07:19,313
Begitu peti menyentuh tanah, aku pulang.
96
00:07:20,940 --> 00:07:23,901
Botol cat kuku perakku tak ketemu.
97
00:07:23,985 --> 00:07:25,820
Boleh kucari di sini?
98
00:07:27,280 --> 00:07:29,657
Yoko mengadakan pesta manikur
untuk teman-temannya.
99
00:07:29,740 --> 00:07:32,785
Ini kali ketiga dalam 24 jam
barangmu ketinggalan.
100
00:07:33,786 --> 00:07:34,954
Jadi,
101
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
bagaimana keadaanmu?
102
00:07:37,373 --> 00:07:38,875
Aku cocok sendirian.
103
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
Tanpa distraksi menyebalkan,
novelku hampir rampung.
104
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Apa aku distraksi menyebalkan?
105
00:07:44,422 --> 00:07:47,258
- Kau punya kebiasaan menyebalkan.
- Contohnya?
106
00:07:47,341 --> 00:07:50,428
Cekikikan saat bertukar pesan
dan itu terjadi seharian.
107
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Daripada suara mesin tik
pemicu migrain yang bergema di kepala.
108
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
Kau gemeretakkan gigi atau mengorok.
109
00:07:56,559 --> 00:07:58,769
Daripada main selo
sendirian di tengah malam?
110
00:07:58,853 --> 00:08:01,772
Kau sibukkan diri dengan kegiatan,
lalu mengeluh sendiri.
111
00:08:01,856 --> 00:08:04,317
Mending itu daripada obsesimu
pada hal-hal seram.
112
00:08:04,400 --> 00:08:07,236
Parfum yang kau semprotkan
cukup untuk satu desa.
113
00:08:07,320 --> 00:08:09,071
Itu baru yang pertama terlintas.
114
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
Untung aku punya sahabat baru
yang tak coba-coba
115
00:08:13,409 --> 00:08:16,954
membahayakan semua orang yang mengenalnya.
116
00:08:17,038 --> 00:08:21,334
Bahkan, saking serasinya Yoko dan aku,
aku diminta jadi teman sekamarnya.
117
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Untuk seterusnya.
118
00:08:23,961 --> 00:08:27,173
- Tak usah hiraukan aku.
- Nikmati kesendirianmu.
119
00:08:27,256 --> 00:08:29,550
Tak sendiri kalau kau masih di sini.
120
00:09:03,042 --> 00:09:03,960
Paman Fester?
121
00:09:07,338 --> 00:09:08,756
Siapa Paman Fester?
122
00:09:10,049 --> 00:09:11,550
Kenapa kau di sini?
123
00:09:11,634 --> 00:09:14,387
Aku anggota Nightshade,
tak perlu kujelaskan.
124
00:09:14,470 --> 00:09:16,973
Apa alasanmu kelayapan tengah malam?
125
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
Meriset.
126
00:09:19,225 --> 00:09:20,268
Soal monster itu?
127
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
Kuberi tahu saja.
128
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
Di sini tak ada buku yang membahasnya.
129
00:09:26,190 --> 00:09:27,692
Kebetulan sekali, ya?
130
00:09:27,775 --> 00:09:29,235
Tahu, tidak, apa masalahmu?
131
00:09:31,028 --> 00:09:33,322
Mari dengar wawasanmu yang luas itu.
132
00:09:36,534 --> 00:09:38,411
Kau tak sadar siapa temanmu.
133
00:09:39,370 --> 00:09:41,789
Aku selalu di pihakmu sedari awal.
134
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
Kuselamatkan nyawamu.
135
00:09:44,500 --> 00:09:46,961
Aku percaya teorimu saat orang lain tidak.
136
00:09:47,044 --> 00:09:49,797
Apa balasan darimu?
Hanya kecurigaan dan dusta.
137
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Baiklah. Kau mau kejujuran? Dengarkan.
138
00:09:52,925 --> 00:09:55,344
Tiap monster itu menyerang,
kau ada di TKP.
139
00:09:55,428 --> 00:09:57,680
Dimulai dari Rowan di Festival Panen.
140
00:10:03,311 --> 00:10:04,395
Di Hari Bakti,
141
00:10:04,478 --> 00:10:07,315
kau tiba beberapa menit
usai monster itu hilang,
142
00:10:07,398 --> 00:10:08,941
tapi kau mengaku tak melihatnya.
143
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
Ada di dekat TKP itu pidana, ya?
144
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
Lalu, obsesi melukismu juga.
145
00:10:15,990 --> 00:10:20,077
Kau melukis monster itu berkali-kali,
padahal belum pernah melihatnya.
146
00:10:20,161 --> 00:10:22,872
Begitulah pengakuanmu.
Sarangnya pun kau lukis.
147
00:10:22,955 --> 00:10:24,915
Saat Eugene pergi menyelidiki,
148
00:10:25,625 --> 00:10:28,127
kau coba membunuhnya
agar rahasiamu tidak bocor.
149
00:10:28,794 --> 00:10:30,546
Pikirmu aku bakal menyakiti Eugene?
150
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
Belum lagi, kemunculan dadakanmu
151
00:10:32,798 --> 00:10:35,217
setelah Tyler diserang di rumah Gates.
152
00:10:38,095 --> 00:10:39,513
Jika aku monsternya,
153
00:10:40,681 --> 00:10:42,183
kenapa aku belum membunuhmu?
154
00:10:46,187 --> 00:10:49,732
Karena suatu alasan yang sulit kupahami,
tampaknya kau menyukaiku.
155
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
Apa menariknya dirimu?
156
00:11:06,707 --> 00:11:07,958
Sejak kapan Paman di situ?
157
00:11:08,042 --> 00:11:11,587
Cukup lama untuk bisa merasakan
ketegangan di antara kalian.
158
00:11:11,670 --> 00:11:12,880
Aduhai!
159
00:11:12,963 --> 00:11:16,008
Saking tegangnya,
bisa dibelah pakai kapak algojo.
160
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
Suara derak ujung jari
yang sangat akrab di telingaku.
161
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Halo, Thing.
162
00:11:25,601 --> 00:11:27,728
Jangan marah soal misi di Kalamazoo.
163
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
Itu bukan salahku.
164
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Katamu bisa membobol brankas
dalam 30 detik.
165
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
Lima menit kemudian,
kita masih terpaku di sana.
166
00:11:34,694 --> 00:11:35,820
Dasar sembrono.
167
00:11:35,903 --> 00:11:36,737
Cukup.
168
00:11:41,742 --> 00:11:42,576
Lepaskan dia.
169
00:11:45,162 --> 00:11:46,539
Tunjukkan buku hariannya.
170
00:11:53,087 --> 00:11:54,213
Kita sampai.
171
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Iggy adalah orang kepercayaan Faulkner,
172
00:11:58,300 --> 00:12:00,594
dia melatih satu generasi Nightshade.
173
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
Dan di belakang Iggy Itt…
174
00:12:06,934 --> 00:12:10,020
Harus kutinggal tidur dulu
atau bisa kau bobol cepat?
175
00:12:30,499 --> 00:12:33,794
Ini seperti mengulang insiden Kalamazoo.
176
00:12:56,233 --> 00:12:58,152
Kamarmu mantap juga.
177
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
Bagaimana bisa kau dapat kamar sendiri?
178
00:13:01,655 --> 00:13:04,617
Mantan teman sekamarku muak
dengan sifat toksikku.
179
00:13:07,786 --> 00:13:08,746
Ini dia.
180
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
Faulkner menyebut Hyde seniman berbakat,
181
00:13:13,083 --> 00:13:15,044
tapi juga punya sifat pendendam.
182
00:13:15,586 --> 00:13:19,256
"Lahir akibat mutasi, jiwa Hyde terpendam
hingga bangkit oleh hal traumatis
183
00:13:19,340 --> 00:13:22,259
atau dibebaskan melalui
rangsangan kimia atau hipnosis.
184
00:13:22,760 --> 00:13:25,805
Hyde lalu menjalin ikatan
dengan pembebasnya,
185
00:13:25,888 --> 00:13:27,681
yang kemudian ia anggap tuan.
186
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
Hyde menjadi pion yang patuh
pada rencana apa pun
187
00:13:31,352 --> 00:13:32,978
yang diajukan tuannya."
188
00:13:33,813 --> 00:13:37,233
Yang membebaskan Hyde
pasti orang sakit jiwa akut.
189
00:13:38,776 --> 00:13:41,195
Berarti pembunuhnya bukan satu, tapi dua.
190
00:13:42,404 --> 00:13:44,031
Monster dan tuannya.
191
00:13:51,622 --> 00:13:53,374
Maaf mengagetkan.
192
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
Aku cuma menggarap novel.
193
00:13:59,839 --> 00:14:03,843
Enid meminta sekamar dengan Yoko
sampai tahun ajaran selesai.
194
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Benarkah?
195
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
Saat ada perselisihan,
196
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
Ibu ingin mendengar cerita
dari kedua belah pihak.
197
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Kalian seperti kawan dekat.
198
00:14:14,019 --> 00:14:17,648
Kawan pun bisa jadi lawan.
Aku saksi hidupnya.
199
00:14:18,232 --> 00:14:21,902
Bantah saja sesukamu,
tapi sudah jelas kau sayang Enid.
200
00:14:22,695 --> 00:14:26,240
Akuilah dia berhasil
sedikit membuka hatimu.
201
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
Jangan cemas. Hanya sedikit sekali.
202
00:14:29,660 --> 00:14:32,162
Hampir tidak kasatmata, tapi…
203
00:14:32,246 --> 00:14:33,372
Ibu menyadarinya.
204
00:14:35,207 --> 00:14:36,792
Salah satu serunya asrama
205
00:14:36,876 --> 00:14:40,129
yaitu berteman dengan orang
yang biasanya tak satu frekuensi.
206
00:14:40,629 --> 00:14:44,341
Dan pertemanan itu sering kali
bertahan seumur hidup.
207
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
Mending gantung diri.
208
00:14:46,510 --> 00:14:49,805
Sebegitu sulitkah mengakui
bahwa kau dapat teman,
209
00:14:49,889 --> 00:14:52,349
dan begitu dia pergi, kau merindukannya?
210
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
Aku bisa sendiri.
211
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
Selalu begitu.
212
00:14:58,772 --> 00:15:02,276
Jika itu keputusanmu,
Ibu serahkan formulirnya ke Bu Weems.
213
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Paman Fester?
214
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Paman Fester?
215
00:15:35,100 --> 00:15:38,228
Hei! Ada enaknya hidup menyendiri.
216
00:15:38,312 --> 00:15:41,398
Bisa hidup dengan aturan sendiri,
bertindak sesuka hati.
217
00:15:41,482 --> 00:15:42,775
Lihat saja aku.
218
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
Hai. Aku ingin bicara.
219
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
Tidak. Sekarang juga.
220
00:15:55,579 --> 00:15:56,997
Ya, aku tahu tempatnya.
221
00:15:58,207 --> 00:16:00,709
Baik, akan kutemui di sana dalam 20 menit.
222
00:16:01,293 --> 00:16:02,336
Baiklah. Dah.
223
00:16:02,419 --> 00:16:03,504
Bicara dengan siapa?
224
00:16:04,713 --> 00:16:07,675
- Bukan urusanmu.
- Aku tahu jati dirimu, Xavier.
225
00:16:07,758 --> 00:16:09,760
Bisa enyah dariku, tidak?
226
00:16:21,063 --> 00:16:22,606
Sudah pasang pelacaknya?
227
00:16:24,400 --> 00:16:26,944
Tenang. Paman Fester sudah mengurusnya.
228
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Baiklah. Mari beraksi.
229
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
PATROLI ANJING PENNY!
230
00:16:36,578 --> 00:16:37,746
Apa?
231
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
Kucuri di perjalanan keluar kota.
232
00:16:40,165 --> 00:16:42,918
Tahu sendiri aku suka berkelana
tanpa menarik perhatian.
233
00:16:51,844 --> 00:16:52,886
Ayo, mari jalan!
234
00:17:28,130 --> 00:17:29,548
Ada urusan mendesak apa?
235
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
Ada apa?
236
00:17:33,260 --> 00:17:34,887
Aku bermimpi kau meninggal.
237
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
Masuklah.
238
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
Bu Weems, aku harus bicara
perihal dr. Kinbott.
239
00:17:53,238 --> 00:17:55,699
Wednesday. Kami baru saja membahasmu.
240
00:17:55,783 --> 00:17:57,284
Baru saja dibicarakan.
241
00:17:58,911 --> 00:18:00,245
Dan langsung datang.
242
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
Dokter Kinbott membahas hasil evaluasimu.
243
00:18:02,289 --> 00:18:05,250
Ibu tanda tangani
sebelum diserahkan ke pengadilan.
244
00:18:05,876 --> 00:18:08,420
Apa vonisnya, Dokter?
Apa aku sudah sembuh?
245
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
Syukurlah kau bisa bercanda,
karena hakim pasti tak suka.
246
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
Ibu jelaskan ke dr. Kinbott
247
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
bahwa kau mengambil
langkah kecil, tapi berarti,
248
00:18:18,263 --> 00:18:20,641
untuk menerima
keluarga barumu di Nevermore.
249
00:18:21,850 --> 00:18:22,684
Ya.
250
00:18:23,602 --> 00:18:26,146
Sepertinya aku
sudah bisa merangkul pundak.
251
00:18:26,897 --> 00:18:29,066
Aku membaca soal hipnoterapi.
252
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
Mungkin bagus
untuk bangkitkan potensi terpendamku.
253
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
Kau bersedia?
254
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Ya, sangat.
255
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
Aku salut kau bersedia
mengenal diri lebih dalam.
256
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Sampai jumpa hari Senin.
257
00:18:41,203 --> 00:18:42,287
Kita mulai nanti.
258
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
Tadi ada kabar penting apa, Wednesday?
259
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
Nanti saja.
260
00:18:49,461 --> 00:18:50,796
Kalau begitu, permisi.
261
00:18:51,380 --> 00:18:53,215
Aku harus menyelesaikan PR.
262
00:18:58,512 --> 00:19:00,806
WEATHERVANE - SEJAK 1975
JERICHO VERMONT
263
00:19:02,766 --> 00:19:04,726
Kinbott pasti tuan Xavier.
264
00:19:05,644 --> 00:19:08,063
"Jiwa Hyde terpendam
hingga bangkit oleh hal traumatis
265
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
atau dibebaskan melalui
rangsangan kimia atau hipnosis."
266
00:19:15,946 --> 00:19:17,156
Paman mendengarkan?
267
00:19:18,073 --> 00:19:21,201
Dia tahu Xavier Hyde, lalu menerapinya
untuk membangkitkan Hyde.
268
00:19:21,285 --> 00:19:23,328
Karena itu mereka bertemu diam-diam.
269
00:19:23,829 --> 00:19:26,707
Kurasa anak muda di balik konter
tahu siapa aku.
270
00:19:28,458 --> 00:19:30,127
Ya. Dia menghampiri.
271
00:19:30,210 --> 00:19:32,212
Biar kupiting lehernya.
272
00:19:32,296 --> 00:19:33,338
- Bantu aku.
- Tenang.
273
00:19:33,422 --> 00:19:34,882
Dia tak tertarik kepada Paman.
274
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Empat shot espreso. Gratis.
275
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Hei, terima kasih, Nak.
276
00:19:42,139 --> 00:19:44,057
Tolong isi ulang botol ini juga.
277
00:19:45,642 --> 00:19:47,936
Tyler. Ini pamanku, Fester.
278
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
Hai, salam ke…
279
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Apa itu…
280
00:20:04,328 --> 00:20:05,579
Namanya Hyde.
281
00:20:08,123 --> 00:20:10,417
Wah, ini dia. Monster di malam itu.
282
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Ayahmu tegas melarangmu
dekat-dekat denganku.
283
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
Dia tak di sini. Ini juga jam istirahat.
284
00:20:20,177 --> 00:20:23,472
Hyde harus dibangkitkan
oleh seseorang. Tuannya.
285
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
Astaga.
286
00:20:26,642 --> 00:20:27,476
Tyler.
287
00:20:28,769 --> 00:20:30,020
Ingat pesan Ayah?
288
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
Wednesday sudah menjaga jarak.
289
00:20:38,111 --> 00:20:40,072
Aku yang duduk di sampingnya.
290
00:20:43,200 --> 00:20:44,034
Baiklah.
291
00:20:44,826 --> 00:20:46,161
Sebarkan ini di seluruh kota.
292
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
Dia tersangka perampokan bank
dan amat nyeleneh.
293
00:20:49,248 --> 00:20:51,124
- Kau tak melihatnya, 'kan?
- Tidak.
294
00:20:51,917 --> 00:20:53,877
Kalau dia lewat, pasti orang sadar.
295
00:20:54,461 --> 00:20:56,463
Akan kutempel di papan pengumuman.
296
00:21:02,844 --> 00:21:04,388
Untuk apa membuang energi?
297
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
Terima kasih, tapi tak perlu begitu.
298
00:21:11,019 --> 00:21:12,562
Keluargamu
299
00:21:13,563 --> 00:21:14,398
penuh warna.
300
00:21:14,982 --> 00:21:17,025
Ironis karena Fester borok hitam keluarga.
301
00:21:17,609 --> 00:21:18,735
Dia tak berbahaya.
302
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Jadi, soal menjadwal ulang kencan kita…
303
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
Di antara monster dan pamanku…
304
00:21:25,701 --> 00:21:26,535
Jangan beralasan.
305
00:21:26,618 --> 00:21:29,079
Setelah kejadian terakhir,
kau berutang kepadaku.
306
00:21:30,706 --> 00:21:33,208
Aku tak bisa keluar sekolah.
Diawasi ketat.
307
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
Tak perlu keluar.
308
00:21:35,460 --> 00:21:37,045
Aku yang mendatangimu.
309
00:21:37,129 --> 00:21:38,964
Pukul 21.00, Makam Crackstone.
310
00:22:05,240 --> 00:22:06,616
Aku tak merindukannya.
311
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Teman adalah beban dan bisa dieksploitasi.
312
00:22:09,703 --> 00:22:11,204
Jadi, mereka kelemahan.
313
00:22:11,288 --> 00:22:13,415
Tugasmu menjaga buku harian itu
saat aku pergi.
314
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
Aku akan kembali secepatnya.
315
00:22:18,378 --> 00:22:19,338
Ini bukan kencan.
316
00:22:20,630 --> 00:22:23,467
Ini balas budi karena dia
nyaris mati gara-gara aku.
317
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Jaga buku harian itu!
318
00:22:34,144 --> 00:22:37,856
Terakhir kali aku diberi kejutan di sini,
rencananya gagal.
319
00:22:38,357 --> 00:22:40,984
Aku jamin ini tak akan membuatmu pingsan.
320
00:22:41,943 --> 00:22:44,071
Tapi kau harus tutup matamu.
321
00:22:45,030 --> 00:22:46,073
Kau serius?
322
00:22:46,740 --> 00:22:47,657
Sayangnya, iya.
323
00:22:51,036 --> 00:22:52,996
Ini untuk balas budi.
324
00:22:53,497 --> 00:22:55,165
Baik. Hati-hati jalannya.
325
00:22:56,458 --> 00:22:58,377
Tunggu di sini. Pejamkan matamu.
326
00:23:01,379 --> 00:23:02,255
Baiklah.
327
00:23:05,675 --> 00:23:07,469
Santai. Di sini.
328
00:23:08,512 --> 00:23:09,638
Sebentar.
329
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
Sudah, buka matamu sekarang.
330
00:23:38,125 --> 00:23:41,920
Kenapa? Belum pernah diajak
piknik di dalam makam?
331
00:23:50,971 --> 00:23:52,556
Mau menonton film seram?
332
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
Siap-siap ketakutan.
333
00:24:19,457 --> 00:24:20,417
RATU REUNI
334
00:24:28,925 --> 00:24:31,219
Itu jelas motor tersangka.
335
00:24:31,303 --> 00:24:33,138
Sama anehnya dengan tersangka.
336
00:24:34,514 --> 00:24:38,059
Pasti dia belum jauh. Jadi, berpencarlah.
337
00:24:38,685 --> 00:24:40,479
Aku akan memeriksa area danau.
338
00:24:48,278 --> 00:24:49,487
Filmnya menyiksa.
339
00:24:51,031 --> 00:24:51,865
Terima kasih.
340
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
Jangan membenciku, ya?
341
00:24:57,662 --> 00:24:59,664
Aku ingin berterus terang.
342
00:25:01,875 --> 00:25:03,793
Aku ingin jadi lebih dari teman.
343
00:25:06,129 --> 00:25:07,297
Kau akan berubah pikiran.
344
00:25:07,964 --> 00:25:08,882
Jangan begitu.
345
00:25:08,965 --> 00:25:10,467
Menganggap enteng perasaanku.
346
00:25:11,176 --> 00:25:14,221
Aku tak cocok jadi teman,
apalagi lebih dari teman.
347
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
Aku akan mengabaikanmu,
menginjak perasaanmu,
348
00:25:17,766 --> 00:25:20,101
selalu mengutamakan
kebutuhan dan keinginanku.
349
00:25:22,354 --> 00:25:25,774
Silakan terus menolakku. Tak akan mempan.
350
00:25:25,857 --> 00:25:27,234
Kau nyaris mati karenaku.
351
00:25:27,317 --> 00:25:28,360
Aku selamat.
352
00:25:28,443 --> 00:25:30,487
- Cuma hoki.
- Aku ini gigih.
353
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
Kau membuat kesalahan.
354
00:25:39,287 --> 00:25:40,121
Mungkin.
355
00:25:41,623 --> 00:25:42,457
Jelas iya.
356
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
Apa-apaan?
357
00:25:53,885 --> 00:25:55,011
Tyler.
358
00:25:55,095 --> 00:25:57,305
Ayah? Sedang apa Ayah di sini?
359
00:25:58,890 --> 00:26:01,184
Penjaga taman menemukan
motor di tepi danau.
360
00:26:01,268 --> 00:26:04,062
Deskripsinya cocok
dengan motor curian si perampok bank.
361
00:26:04,145 --> 00:26:07,524
Satu kano hilang.
Mungkin dia bersembunyi di Pulau Raven.
362
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Aku tak akan tanya kenapa kalian di sini,
anggap aku tak memergoki.
363
00:26:12,737 --> 00:26:13,822
Kalian paham?
364
00:26:15,407 --> 00:26:17,450
Bukan main. Ayo pergi.
365
00:26:29,754 --> 00:26:30,755
Buku hariannya…
366
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Thing?
367
00:26:44,769 --> 00:26:45,687
Thing…
368
00:26:57,991 --> 00:26:59,826
Fester? Fester, tolong!
369
00:26:59,909 --> 00:27:01,745
Tolong! Thing tak bergerak.
370
00:27:01,828 --> 00:27:04,122
- Dia ditikam!
- Rebahkan di meja!
371
00:27:24,643 --> 00:27:25,602
Ayolah, Thing.
372
00:27:48,208 --> 00:27:49,834
Dia sudah tiada, Wednesday.
373
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
Belum. Thing.
374
00:27:52,837 --> 00:27:54,172
Dengarkan aku.
375
00:27:56,341 --> 00:27:58,593
Kalau kau mati, kubunuh kau.
376
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
Setrum lagi.
377
00:28:02,055 --> 00:28:03,515
Sekarang! Setrum lagi!
378
00:28:27,872 --> 00:28:30,792
Kami kira kau
sudah tak bisa merampok lagi.
379
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Siapa pelakunya?
380
00:28:37,549 --> 00:28:39,926
Ditikam dari belakang. Pengecut.
381
00:28:40,844 --> 00:28:43,138
Aku janji pelakunya akan menderita.
382
00:28:43,847 --> 00:28:45,140
Menderita perlahan,
383
00:28:45,974 --> 00:28:46,850
lama,
384
00:28:47,892 --> 00:28:49,769
dengan sangat menyakitkan.
385
00:29:06,244 --> 00:29:07,745
Akan kujahit lukanya.
386
00:29:09,873 --> 00:29:14,085
Motor Paman ketahuan.
Sheriff tidak jauh. Paman harus pergi.
387
00:29:15,003 --> 00:29:18,006
Lain kali, curilah motor
yang tak terlalu mencolok.
388
00:29:18,089 --> 00:29:19,340
Apa asyiknya itu?
389
00:29:21,551 --> 00:29:24,220
Baik. Aku akan bersembunyi
di sini malam ini,
390
00:29:24,304 --> 00:29:27,682
menjaga pasien, dan mengacir besok pagi.
391
00:29:30,018 --> 00:29:33,062
Sampai jumpa di persidangan
atau reuni keluarga berikutnya.
392
00:29:33,646 --> 00:29:35,482
Kau kerabat favoritku, Wednesday.
393
00:29:36,608 --> 00:29:38,234
Beri tahu itu pada Pugsley.
394
00:29:39,068 --> 00:29:40,403
Biar dia stres.
395
00:29:47,452 --> 00:29:50,288
Sepertinya ini
bukan sekadar lelucon iseng.
396
00:29:50,371 --> 00:29:53,958
Yang menggeledah kamarku
juga mencuri buku harian Faulkner.
397
00:29:54,042 --> 00:29:57,170
Harusnya itu tersimpan
di Perpustakaan Nightshades.
398
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
Ibu tahu diari itu.
399
00:29:58,838 --> 00:30:01,966
Berarti Ibu juga tahu
monster itu disebut Hyde.
400
00:30:06,387 --> 00:30:09,307
Terima kasih, Bu Thornhill.
Biar aku urus sisanya.
401
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
Baik, kalau butuh bantuan,
aku ada di lorong.
402
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
Faulkner bertahun-tahun mengkaji Hyde.
403
00:30:37,710 --> 00:30:40,296
Dia ingin tahu apa monster itu
cuma pembunuh tak berakal
404
00:30:40,380 --> 00:30:42,465
atau sadar akan tindakannya.
405
00:30:42,549 --> 00:30:44,175
Apa kesimpulannya?
406
00:30:44,926 --> 00:30:47,637
Dia dihabisi Hyde
sebelum mencapai kesimpulan.
407
00:30:48,513 --> 00:30:50,265
Banyak yang mencoba meneruskan riset,
408
00:30:50,348 --> 00:30:53,059
tapi Hyde sulit diprediksi dan bengis.
409
00:30:54,185 --> 00:30:57,063
Hyde dilarang memasuki Nevermore
sejak 30 tahun lalu.
410
00:30:59,440 --> 00:31:02,110
Selama ini, Ibu tahu
monster itu adalah Hyde.
411
00:31:03,319 --> 00:31:04,737
Kenapa tak beri tahu Sheriff?
412
00:31:05,822 --> 00:31:08,741
Karena jika begitu,
Nevermore tamat. Tak ada lagi.
413
00:31:08,825 --> 00:31:11,703
Ditutup permanen.
Tak akan Ibu biarkan terjadi.
414
00:31:12,412 --> 00:31:14,414
Tapi bukan cuma Ibu yang menutupi.
415
00:31:15,123 --> 00:31:17,250
Jika ada yang kau curigai, beri tahu Ibu.
416
00:31:17,333 --> 00:31:18,209
Untuk apa?
417
00:31:19,335 --> 00:31:21,796
Ibu cuma bisa memanipulasi
dan menghambatku.
418
00:31:21,879 --> 00:31:25,508
Ibu tak peduli banyaknya korban jiwa
selama reputasi Ibu aman.
419
00:31:27,802 --> 00:31:33,850
Ibu melindungi keluarga Nevermore,
termasuk kau, Nona Addams.
420
00:31:53,119 --> 00:31:54,078
Ikut aku.
421
00:31:54,162 --> 00:31:57,290
Aku punya informasi
terkait pembunuhan Pak Walker.
422
00:32:06,966 --> 00:32:08,760
Kucetak ini dari komputer ayahku.
423
00:32:08,843 --> 00:32:11,137
Tampaknya dia melacak seseorang.
424
00:32:11,220 --> 00:32:14,432
Laurel Gates?
Mulai melacaknya setelah Hari Bakti.
425
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
Sheriff pasti melihatnya di sana.
426
00:32:16,100 --> 00:32:18,686
Menurut polisi Inggris,
Laurel diduga mati tenggelam,
427
00:32:18,770 --> 00:32:20,521
tapi jasadnya tak ditemukan.
428
00:32:21,564 --> 00:32:24,943
Rumah Gates dibeli ahli waris
perusahaan permen berusia 90 tahun.
429
00:32:25,026 --> 00:32:28,738
Dia meninggal secara misterius
dan mewariskan aset ke pengasuhnya,
430
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Teresa L. Glau.
431
00:32:32,992 --> 00:32:34,953
Itu anagram dari Laurel Gates.
432
00:32:35,453 --> 00:32:37,330
Laurel diam-diam membeli rumah lamanya,
433
00:32:37,413 --> 00:32:39,791
lalu kembali ke Jericho
dengan identitas lain.
434
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
Untuk apa?
435
00:32:43,670 --> 00:32:46,631
Balas dendam ke orang yang dianggap
menghancurkan keluarganya.
436
00:32:46,714 --> 00:32:48,007
Ayahmu,
437
00:32:48,091 --> 00:32:48,925
petugas koroner,
438
00:32:49,008 --> 00:32:50,093
orang tuaku.
439
00:32:50,760 --> 00:32:52,053
Terutama, Nevermore.
440
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
Lantas, apa peran monster itu?
441
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
Monster itu adalah Hyde.
Ia mematuhi perintah Laurel.
442
00:32:57,934 --> 00:32:59,185
Laurel mengendalikannya.
443
00:32:59,686 --> 00:33:02,438
Kau tahu siapa Laurel. Ya, 'kan?
444
00:33:07,860 --> 00:33:10,655
Wednesday, kita tak ada jadwal terapi.
445
00:33:11,364 --> 00:33:12,824
Aku ingin mengembalikan sesuatu.
446
00:33:15,243 --> 00:33:17,328
Kutemukan di kamar masa kecilmu.
447
00:33:23,960 --> 00:33:27,880
Kau Laurel Gates. Kau kembali
ke Jericho untuk membalas dendam.
448
00:33:29,465 --> 00:33:31,926
Pak Walker tahu, makanya kau membunuhnya.
449
00:33:32,427 --> 00:33:35,013
Siapa lagi yang bisa keluar masuk RS
tanpa dicurigai,
450
00:33:35,096 --> 00:33:38,015
selain psikiater yang berdalih
mengunjungi pasien?
451
00:33:39,767 --> 00:33:42,562
Kau serius menuduhku
membunuh Pak Wali Kota?
452
00:33:42,645 --> 00:33:45,356
Kau teledor meninggalkan
mawar di kamar Eugene.
453
00:33:45,440 --> 00:33:48,109
Jenisnya sama seperti mawar
di dekat kasur masa kecilmu.
454
00:33:48,609 --> 00:33:51,029
Aku sungguh tak paham apa maksudmu.
455
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
Hanya ada satu alasan
psikiater berkualifikasi tinggi
456
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
bersedia menetap di Jericho,
kota terpencil yang remeh.
457
00:33:57,410 --> 00:34:00,538
Kau bisa mendalami
anak-anak buangan yang nakal
458
00:34:00,621 --> 00:34:03,916
sampai menemukan yang bisa
dimanipulasi untuk balas dendam.
459
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
Tahu, tidak?
460
00:34:07,378 --> 00:34:10,339
Aku tak ada waktu
meladeni fantasi karanganmu.
461
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Ada pasien darurat.
462
00:34:11,883 --> 00:34:13,593
Siapa? Xavier?
463
00:34:14,177 --> 00:34:16,929
Aku tahu sesi rahasia kalian di mobil.
464
00:34:17,472 --> 00:34:21,100
Aku juga tahu lokasi gua
tempatmu membangkitkan Hyde-nya.
465
00:34:21,976 --> 00:34:23,853
Kau sangat kelewatan.
466
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Kau tahu Hyde sangat bengis dan kalap?
467
00:34:26,481 --> 00:34:29,317
Kau akan memasukkan Xavier ke RSJ
sebelum dia menyerangmu juga.
468
00:34:29,400 --> 00:34:32,153
Wednesday, kau butuh pertolongan.
469
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
Ini di luar kemampuanku.
470
00:34:33,946 --> 00:34:35,364
Menelepon siapa? Xavier?
471
00:34:36,115 --> 00:34:37,325
Hakim Reynolds.
472
00:34:37,408 --> 00:34:41,037
Akan kusarankan agar kau dipantau
di rumah sakit jiwa remaja.
473
00:34:41,120 --> 00:34:44,540
Yang benar saja. Sudah jelas
aku bisa kabur dalam sepekan.
474
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
Waktu habis, Laurel.
475
00:35:01,432 --> 00:35:03,476
Bu Weems, ini Valerie Kinbott.
476
00:35:03,559 --> 00:35:05,561
Wednesday menyelonong ke kantorku.
477
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
Aku tak tahu Wednesday
ada jadwal hari ini.
478
00:35:08,439 --> 00:35:11,734
Memang tak ada,
dan perilakunya sangat tak rasional.
479
00:35:14,654 --> 00:35:15,738
Dokter Kinbott?
480
00:35:19,575 --> 00:35:20,618
Dokter Kinbott?
481
00:35:31,879 --> 00:35:37,051
RUMAH SAKIT UMUM JERICHO
UNIT GAWAT DARURAT
482
00:35:55,361 --> 00:35:56,362
Dia sudah tiada.
483
00:35:56,863 --> 00:35:58,364
Dokter Kinbott tewas.
484
00:36:01,325 --> 00:36:02,660
Ini harus dihentikan.
485
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
Begini. Jangan masuk ke ruanganku.
486
00:36:26,183 --> 00:36:27,977
Kau yang jangan masuk ke ruanganku.
487
00:36:30,271 --> 00:36:31,480
Tertinggal di kamarku.
488
00:36:32,315 --> 00:36:34,150
Kau tancapkan pada Thing.
489
00:36:34,984 --> 00:36:36,986
Sudah berapa lama kau diterapi Kinbott?
490
00:36:37,486 --> 00:36:38,404
Selama ini kau…
491
00:36:40,948 --> 00:36:44,911
Bicara apa aku. Tentu saja.
Selama ini, kau memata-mataiku, ya?
492
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Karena aku penjahat dalam khayalanmu.
493
00:36:54,170 --> 00:36:59,217
Ayahku pikir masalah mentalku
harus diatasi agar tak merusak reputasi.
494
00:37:00,968 --> 00:37:03,846
Ayah tak mau putra nakalnya masuk tabloid.
495
00:37:06,098 --> 00:37:07,225
Aku tak ke kamarmu.
496
00:37:08,643 --> 00:37:10,686
Percaya atau tidak,
497
00:37:10,770 --> 00:37:11,979
aku tak peduli.
498
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
Lukisanmu berkembang.
499
00:37:22,531 --> 00:37:24,450
Aku suka lukisan yang ini.
500
00:37:28,537 --> 00:37:30,206
Seperti kau alami langsung.
501
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
- Apa maumu?
- Aku yang bertanya.
502
00:37:40,549 --> 00:37:42,969
Kenapa alat bantu napas Rowan
ada di gudangmu?
503
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
Atau kacamata Eugene?
504
00:37:51,519 --> 00:37:53,896
Atau fotoku yang kau ambil
seperti penguntit?
505
00:37:53,980 --> 00:37:56,232
- Tidak. Aku…
- Jangan lupa koleksi terbarumu.
506
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
Kalung Kinbott.
507
00:38:01,279 --> 00:38:03,239
- Orang lain menaruhnya!
- Angkat tangan!
508
00:38:03,823 --> 00:38:06,367
Jatuhkan pisaumu. Berlutut.
509
00:38:07,159 --> 00:38:08,452
Borgol dia.
510
00:38:08,536 --> 00:38:10,454
- Kau berhak untuk tetap diam.
- Apa?
511
00:38:10,538 --> 00:38:13,040
Ucapanmu dapat memberatkanmu
di persidangan.
512
00:38:13,124 --> 00:38:14,875
Kau berhak didampingi pengacara.
513
00:38:14,959 --> 00:38:17,461
Jika tak mampu,
negara akan menyediakannya.
514
00:38:17,545 --> 00:38:19,088
Terima kasih bantuannya, Addams.
515
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Kau! Kau menjebakku!
516
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
Aku dijebak.
517
00:38:24,593 --> 00:38:26,304
Mestinya kubiarkan Rowan membunuhmu.
518
00:38:42,528 --> 00:38:43,404
Hei.
519
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
Kau kembali.
520
00:38:46,824 --> 00:38:49,535
Baru pergi beberapa hari,
kamar ini morat-marit
521
00:38:49,618 --> 00:38:52,872
dan Thing nyaris mati.
Harus ada yang menjaga kalian.
522
00:38:53,664 --> 00:38:56,375
- Tak jadi sekamar dengan Yoko?
- Yoko baik.
523
00:38:56,917 --> 00:38:59,587
Tapi aku merasa perlu sedikit batasan.
524
00:39:00,504 --> 00:39:01,881
Tak perlu pakai lakban.
525
00:39:02,631 --> 00:39:04,759
Jangan bilang kau melunak.
526
00:39:04,842 --> 00:39:05,718
Tak bakal.
527
00:39:07,845 --> 00:39:09,346
Tepatnya, berevolusi.
528
00:39:09,930 --> 00:39:12,266
Yah, perubahan perlahan.
529
00:39:13,684 --> 00:39:15,144
Kenapa mendadak berubah pikiran?
530
00:39:16,187 --> 00:39:17,271
Karena kita cocok.
531
00:39:17,980 --> 00:39:19,982
Harusnya tidak, ternyata cocok.
532
00:39:20,066 --> 00:39:22,443
Seperti anomali pertemanan yang aneh.
533
00:39:22,526 --> 00:39:24,820
Semua ucapanmu tentangku itu benar.
534
00:39:25,946 --> 00:39:27,656
Tapi aku tak akan minta maaf.
535
00:39:28,324 --> 00:39:29,283
Tidak lagi.
536
00:39:31,118 --> 00:39:32,203
Beginilah aku.
537
00:39:37,583 --> 00:39:38,751
Thing merindukanmu.
538
00:39:40,836 --> 00:39:42,129
Aku juga merindukannya.
539
00:39:45,841 --> 00:39:47,468
Turut bersedih soal Xavier.
540
00:39:48,135 --> 00:39:50,805
Aku tak sedih. Dia pembohong dan pembunuh.
541
00:39:51,514 --> 00:39:55,559
Lagi pula, aku puas sekali
setelah terbukti benar.
542
00:39:56,143 --> 00:39:58,187
Lebih puas lagi kalau ada teman cerita.
543
00:39:59,188 --> 00:40:01,440
Thing membocorkan kencanmu dan Tyler.
544
00:40:01,524 --> 00:40:02,942
Bagaimana kencannya?
545
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
Terselang.
546
00:40:08,072 --> 00:40:11,283
Kudengar Tyler ada sif malam hari ini.
547
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
Kami sudah tutup.
548
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Mestinya pintunya dikunci.
549
00:40:27,133 --> 00:40:29,218
Banyak orang biadab berkeliaran.
550
00:40:32,388 --> 00:40:35,433
Ya, ayahku cerita kasus Xavier.
551
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
Sinting juga.
552
00:40:39,103 --> 00:40:41,063
Padahal, dia kelihatan normal.
553
00:40:42,189 --> 00:40:44,400
Untuk ukuran orang buangan.
554
00:40:45,192 --> 00:40:46,193
Tahu, tidak?
555
00:40:47,736 --> 00:40:49,780
Aku jadi merenung ulang.
556
00:40:52,658 --> 00:40:53,534
Soal apa?
557
00:40:55,494 --> 00:40:56,745
Siapa yang bisa kupercaya.
558
00:41:00,166 --> 00:41:02,668
Berarti kau siap
jadi lebih dari sekadar teman?
559
00:41:45,211 --> 00:41:46,045
Hei!
560
00:42:02,978 --> 00:42:03,854
Kau tak apa?
561
00:42:05,105 --> 00:42:05,981
Aku harus pergi.
562
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
Apa?
563
00:42:09,652 --> 00:42:10,819
Ada masalah apa?
564
00:42:12,154 --> 00:42:13,072
Wednesday!
565
00:42:18,911 --> 00:42:20,412
Bisa-bisanya ciuman pertamaku
566
00:42:20,496 --> 00:42:23,499
ternyata bersama monster gila
pembunuh berantai.
567
00:42:25,084 --> 00:42:26,418
Sepertinya itu tipeku.
568
00:45:25,013 --> 00:45:26,932
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya