1 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 ‫أستمتع بالجنازات. 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,944 ‫أتطفّل عليها منذ أن أصبحت في سنّ ‫تسمح لي بقراءة صفحة الوفيات. 3 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 ‫"الرب ملاذي وقوتي…" 4 00:00:31,197 --> 00:00:33,908 ‫قُتل العمدة "واكر"، ‫وأعرف أن القاتل موجود هنا، 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,996 ‫ويقف بيننا ببراءة ويخطط للخطوة التالية. 6 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 ‫ويراقب كلّ ما أفعله. 7 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 ‫أعرف أنني اقتربت من الحقيقة. 8 00:00:45,378 --> 00:00:47,130 ‫معي قطع الأحجية كلّها. 9 00:00:48,673 --> 00:00:50,425 ‫عليّ أن أضع كلّ قطعة في مكانها. 10 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 ‫يجب أن أرى ما تخفيه الدموع ‫وما وراء قناع الحزن. 11 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 ‫حتى الآن، ربما تفوقوا عليّ وفاقوني مهارة، 12 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 ‫لكن تبقى المناورة الأخيرة. 13 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 ‫سيرتكب القاتل خطأ… 14 00:01:41,142 --> 00:01:42,435 ‫وسأكون مستعدة. 15 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 ‫ما زلت ذكية كالعادة ‫يا تلميذتي بالشعر المربوط من الجانبين. 16 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 ‫عمي "فيستر". 17 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 الحكم" 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 ‫منذ متى تراقبني؟ 19 00:02:41,703 --> 00:02:45,123 ‫وصلت إلى المدينة صباحًا واجتاحتني الذكريات. 20 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 ‫ظننت أنك لم ترتد "نيفرمور". 21 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 ‫صحيح. كان والدك الذكي بيننا. 22 00:02:50,795 --> 00:02:52,547 ‫لكنني كنت أفاجئه بزياراتي. 23 00:02:52,630 --> 00:02:55,884 ‫كنت أسقط عليه من السقف واضعًا خنجر في فمي. 24 00:02:55,967 --> 00:02:58,219 ‫- لأبقيه متيقظًا. ‫- طبعًا. 25 00:02:58,720 --> 00:03:01,055 ‫أخبرني بما يجري. 26 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 ‫وحوش وجريمة قتل وفوضى. 27 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 ‫كم هذا ممتع! 28 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 ‫أخبرته أن لديّ عملًا في "بوسطن"، ‫وأنني سأطمئن عليك. 29 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 ‫أي عمل؟ 30 00:03:11,774 --> 00:03:14,736 ‫من النوع الذي يتطلب مني ‫الاختباء لبضعة أيام. 31 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 ‫هذا المكان يخص صديقًا لي. 32 00:03:30,960 --> 00:03:32,921 ‫لديك صديق. 33 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 ‫سيعود المسكين إلى بيته في كيس جثث. 34 00:03:39,260 --> 00:03:40,637 ‫"النحلات نائمة! ممنوع الإزعاج!" 35 00:03:40,720 --> 00:03:42,889 ‫- مخبأ فيه وجبات خفيفة. ‫- تلك النحلات نائمة. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,433 ‫كأنها طفلات "يوجين". 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 ‫هذا يعني أنه لا يمكنك أن تأكلها! 38 00:03:54,901 --> 00:03:55,777 ‫أتعلمين؟ 39 00:03:56,861 --> 00:03:59,572 ‫حين ترمقينني بنظرة الاعتراض القاتلة تلك، 40 00:03:59,656 --> 00:04:01,115 ‫تذكّرينني بأمك. 41 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 ‫بالحديث عن الأمور المخيفة… 42 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 ‫أتعرفين نوع الوحش الذي تتعاملين معه؟ 43 00:04:06,037 --> 00:04:08,122 ‫لم أستطع تحديد نوعه. 44 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 ‫يُسمى "هايد". 45 00:04:16,714 --> 00:04:17,715 ‫مثل "جيكل" و"هايد"؟ 46 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 ‫هل رأيت واحدًا من قبل؟ 47 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 ‫أجل. 48 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 ‫في عام 1983، خلال إجازتي ‫في معهد "زيورخ" للمجرمين المجانين. 49 00:04:26,641 --> 00:04:27,767 ‫حيث خضعت لأول جراحة فصية. 50 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 ‫لكن الجراحات الفصية تشبه الوشوم. ‫لا نكفتي بواحدة فقط. 51 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‫أخبرني عن وحش "هايد". 52 00:04:34,899 --> 00:04:36,359 ‫"أولغا مالاكوفا". 53 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 ‫رباه. كانت تتمتع بكلّ شيء. 54 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 ‫الجمال والذكاء والميل إلى مجامعة الموتى. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 ‫كانت "أولغا" عازفة بيانو، 56 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 ‫إلى أن تحولت في ليلة ‫وهي تعزف لحنًا لـ"شوبان". 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 ‫قتلت عشرات الأشخاص من الحضور. 58 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 ‫وثلاثة نقّاد موسيقيين. 59 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 ‫ما الذي أثارها؟ ‫أم أنها تغيرت من تلقاء نفسها؟ 60 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 ‫لا أعرف. 61 00:05:00,550 --> 00:05:03,011 ‫رأيتها في جلسة جماعية ‫للعلاج بالصدمات الكهربائية. 62 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 ‫لم تُذكر وحوش "هايد" ‫في أي كتاب عن المنبوذين. 63 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 ‫وتشتهر "نيفرمور" ‫بامتلاكها أفضل مجموعة كتب. 64 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 ‫هل جربت مذكرات "ناثانيال فولكنر"؟ 65 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 ‫قبل أن يؤسس "نيفرمور"، 66 00:05:18,318 --> 00:05:22,280 ‫سافر "فولكنر" حول العالم ‫لتصنيف مجتمعات المنبوذين كلّها. 67 00:05:22,947 --> 00:05:24,324 ‫كيف تعرف هذا؟ 68 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 ‫تظنين أن والديك لا يبتعدان عن بعضهما الآن. 69 00:05:26,951 --> 00:05:27,994 ‫عجبًا! 70 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 ‫أتيت مرة فجأة إلى غرفة "غوميز" في المهجع. 71 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 ‫لنقل إنني لم أقاطع شجارًا بالوسادات. 72 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 ‫عمي "فيستر". 73 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 ‫أين المذكرات؟ 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 ‫مكتبة "نايتشايد". 75 00:05:41,299 --> 00:05:44,677 ‫تركني والدك هناك ‫وقال إن عليّ أن أستقر لفترة طويلة. 76 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 ‫وحينها وجدت تلك الخزنة الرائعة. 77 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 ‫كنت آمل أن أجد النقود أو المجوهرات، 78 00:05:51,601 --> 00:05:53,561 ‫لكن بدلًا من ذلك وجدت مذكرات. 79 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 ‫سنتسلل إلى مكتبة "نايتشايد" الليلة. 80 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 ‫في هذه الأثناء، اختبئ. 81 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 ‫إن وجدوك، 82 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 ‫فسأتبرأ منك وأقبض المكافأة للقبض عليك. 83 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 ‫لا أتوقع أقل من ذلك. 84 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 ‫دع النحلات وشأنها. 85 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 ‫بدأت روايتي كقصة خيالية ملتوية، 86 00:06:32,600 --> 00:06:36,145 ‫لكن جعل منها الواقع انعكاسًا لحياتي. 87 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 ‫أثارت زيارتي إلى قصر آل "غايتس" ‫الكثير من الأسئلة. 88 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 ‫إن ماتت "لوريل غايتس" قبل 20 عامًا، ‫فمن ينام في غرفة نومها؟ 89 00:06:44,821 --> 00:06:46,572 ‫لماذا لديهم صور لي؟ 90 00:06:47,073 --> 00:06:49,158 ‫وما علاقتهم بوحش "هايد"؟ 91 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 ‫أيًا كان، ‫من الواضح أنه مستعد للقتل ليحفظ سره. 92 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 ‫توقعت "غودي" أن هذا البحث عن الإجابات ‫سيصبح رحلة منفردة. 93 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 ‫لكن طبعًا، لا أجد "غودي" حين أحتاج إليها. 94 00:07:06,384 --> 00:07:09,637 ‫يمكن للموتى أن يكونوا ‫مزعجين وغير موثوقين بقدر الأحياء. 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 ‫مرحبًا. 96 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 ‫آسفة، ظننت أنك ما زلت ‫في مأتم العمدة "واكر". 97 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 ‫أرحل بمجرد أن يدفنوا التابوت. 98 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 ‫لا أجد زجاجة طلاء الأظافر الفضي. 99 00:07:23,985 --> 00:07:25,820 ‫هل يمكنني أن أبحث عنها؟ 100 00:07:27,280 --> 00:07:29,740 ‫تقيم "يوكو" حفل تقليم أظافر لرفاقها. 101 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 ‫هذه ثالث مرة تنسين فيها شيئًا خلال 24 ساعة. 102 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‫إذًا… 103 00:07:35,913 --> 00:07:37,290 ‫كيف تسير الأمور؟ 104 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 ‫الوحدة تناسبني. 105 00:07:39,041 --> 00:07:41,961 ‫من دون الإلهاءات المزعجة، ‫أوشكت على إنهاء روايتي. 106 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 ‫هل كنت مصدر إلهاء مزعج؟ 107 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 ‫- كانت لديك عادات مزعجة بالتأكيد. ‫- مثل ماذا؟ 108 00:07:47,341 --> 00:07:50,428 ‫تضحكين عندما تراسلين، ‫وأنت مدمنة على ذلك على مدار الساعة. 109 00:07:51,012 --> 00:07:54,182 ‫أقلّه ليس نقرًا على آلة كاتبة مثيرًا للصداع. 110 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 ‫عندما لا تصرّين بأنيابك، تزمجرين في نومك. 111 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 ‫بعكس عزف الـ"تشيلو" في وقت متأخر من الليل؟ 112 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 ‫تلتزمين بنشاطات تفوق طاقتك ‫ثم تشتكين من الأمر. 113 00:08:01,856 --> 00:08:04,317 ‫أفضّل ذلك على هوسك بكلّ ما هو مخيف وميت. 114 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 ‫يمكنك أن تخنقي سكان قرية كاملة ‫بكمية العطر التي ترشينها. 115 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 ‫هذا ما يخطر في بالي سريعًا. 116 00:08:10,406 --> 00:08:12,408 ‫أظن أنني محظوظة بصديقتي المقربة الجديدة 117 00:08:12,491 --> 00:08:16,954 ‫التي لا تحاول إيجاد وسائل ‫لتعريض كلّ من يتواصلون معها للخطر. 118 00:08:17,538 --> 00:08:21,334 ‫في الواقع، أنا و"يوكو" منسجمتان جدًا ‫وهي تتوسل إليّ لأصبح شريكتها في الغرفة. 119 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ‫بشكل دائم. 120 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 ‫- لن أقف في طريقك. ‫- استمتعي بوحدتك يا "وينزداي". 121 00:08:27,256 --> 00:08:29,550 ‫لا تكون وحدة إن كنت لا تزالين هنا. 122 00:09:03,042 --> 00:09:04,377 ‫عمي "فيستر"؟ 123 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 ‫من هو العم "فيستر"؟ 124 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 125 00:09:11,634 --> 00:09:14,387 ‫بما أنني عضو في "نايتشايد"، ‫ليس عليّ أن أشرح. 126 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 ‫ما عذرك للتسلل في منتصف الليل؟ 127 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 ‫الأبحاث. 128 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 ‫عن الوحش؟ 129 00:09:21,394 --> 00:09:22,520 ‫سأوفر عليك بعض الوقت. 130 00:09:23,104 --> 00:09:25,064 ‫لا شيء هنا مطابق لذلك الشيء. 131 00:09:26,190 --> 00:09:27,692 ‫كم هذا مفيد! 132 00:09:27,775 --> 00:09:29,235 ‫أتعرفين ما هي مشكلتك؟ 133 00:09:31,028 --> 00:09:33,322 ‫كم أود أن أسمع رأيك الثاقب. 134 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 ‫لا تعرفين من هم أصدقاؤك الحقيقيون. 135 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‫أقف إلى جانبك منذ اليوم الأول. 136 00:09:43,040 --> 00:09:44,417 ‫أنقذت حياتك حرفيًا. 137 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 ‫صدّقت نظرياتك حين لم يصدّقها أحد. 138 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 ‫علام حصلت في المقابل؟ ‫على الشكوك والأكاذيب. 139 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 ‫حسنًا. أتريد الصراحة؟ تفضل. 140 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 ‫كنت موجودًا في كلّ مرة هجم الوحش. 141 00:09:55,928 --> 00:09:57,680 ‫بدءًا بـ"روان" في مهرجان الحصاد. 142 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 ‫ثم في يوم المساعدة، 143 00:10:04,478 --> 00:10:07,315 ‫وصلت بعد اختفاء الوحش بدقائق، 144 00:10:07,398 --> 00:10:08,941 ‫ومع ذلك، تقول إنك لم تره. 145 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 ‫لم أدرك أن المسافة القريبة جريمة. 146 00:10:13,696 --> 00:10:15,406 ‫ثم هناك هوسك بالرسم. 147 00:10:16,032 --> 00:10:20,119 ‫رسمت الوحش عشرات المرات، ‫ومع ذلك لم تره من قبل. 148 00:10:20,202 --> 00:10:21,495 ‫أو هكذا تدّعي. 149 00:10:21,579 --> 00:10:22,872 ‫حتى أنك رسمت مسكنه. 150 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 ‫ثم عندما ذهب "يوجين" للتحقيق… 151 00:10:25,833 --> 00:10:28,127 ‫حاولت أن تقتله كي لا يفضح سرّك. 152 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 ‫أتظنين أنني قد أوذي "يوجين"؟ 153 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 ‫ولن ننسى ظهورك الملائم 154 00:10:32,798 --> 00:10:35,217 ‫بعد أن تعرّض "تايلر" لهجوم في قصر "غايتس". 155 00:10:38,095 --> 00:10:39,513 ‫لو كنت الوحش، 156 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 ‫فلماذا لم أقتلك بعد؟ 157 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 ‫لأنه لسبب لا أفهمه ولا أتخيله، ‫يبدو أنني أعجبك. 158 00:10:52,234 --> 00:10:53,361 ‫ما الذي قد يعجبني؟ 159 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 ‫منذ متى وأنت تراقب؟ 160 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 ‫بما يكفي لأشعر بالتوتر بينكما. 161 00:11:11,670 --> 00:11:12,880 ‫عجبًا! 162 00:11:12,963 --> 00:11:16,008 ‫صدقًا، التوتر شديد وواضح وضوح الشمس. 163 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 ‫لعرفت طقطقة تلك الأصابع في أي مكان. 164 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‫مرحبًا يا "ثينغ". 165 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 ‫لا يمكن أنك ما زلت غاضبًا ‫بسبب عملية "كالامازو". 166 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 ‫لم يكن خطئي. 167 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 ‫قلت إنك تستطيع أن تفتح تلك الخزنة ‫خلال 30 ثانية. 168 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 ‫بعد خمس دقائق، كنا ما زلنا ننتظر. 169 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 ‫أنت أخرق. 170 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 ‫هذا يكفي. 171 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 ‫اتركه. 172 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 ‫أرني المذكرات. 173 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 ‫ها نحن أولاء. 174 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫كان "إيغي" الذراع اليمنى لـ"فولكنر"، 175 00:11:58,300 --> 00:12:00,594 ‫ودرّب جيلًا كاملًا من أعضاء "نايتشايد". 176 00:12:00,678 --> 00:12:02,680 ‫وخلف "إيغي إيت"… 177 00:12:07,017 --> 00:12:10,020 ‫ألديّ وقت لآخذ قيلولة، ‫أم أنك ستفتح هذه بسرعة؟ 178 00:12:30,499 --> 00:12:33,794 ‫تاريخ عملية "كالامازو" يعيد نفسه. 179 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 ‫هذه مساكن جميلة. 180 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 ‫كيف حصلت على غرفتك الخاصة؟ 181 00:13:01,655 --> 00:13:04,617 ‫لم تتحمّل شريكتي السابقة شخصيتي السامة. 182 00:13:07,786 --> 00:13:08,746 ‫وجدته. 183 00:13:10,790 --> 00:13:13,000 ‫يصف "فولكنر" وحوش "هايد" ‫على أنها فنانة بطبيعتها، 184 00:13:13,083 --> 00:13:14,960 ‫لكن تتمتع بطبع انتقامي شرس. 185 00:13:15,586 --> 00:13:19,256 ‫تُولد وحوش "هايد" نتيجة طفرة، ‫وتبقى نائمة حتى يحررها حدث صادم 186 00:13:19,340 --> 00:13:22,259 ‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا ‫أو بالتنويم المغنطيسي. 187 00:13:22,760 --> 00:13:25,805 ‫هذا الإجراء يولّد رابطًا فوريًا ‫بين وحش "هايد" ومحرره 188 00:13:25,888 --> 00:13:28,098 ‫الذي يعتبره المخلوق سيدًا له. 189 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 ‫فيصبح الأداة الخاضعة ‫لتنفيذ الرغبات المقيتة 190 00:13:31,352 --> 00:13:32,978 ‫التي قد يقترحها السيد الجديد. 191 00:13:33,813 --> 00:13:37,525 ‫أي شخص مستعد لإطلاق وحش "هايد" ‫يتمتع بجنون فظيع ورهيب. 192 00:13:38,776 --> 00:13:41,195 ‫هذا يعني أنني لا أبحث عن قاتل بل عن اثنين. 193 00:13:42,404 --> 00:13:44,031 ‫الوحش وسيده. 194 00:13:51,622 --> 00:13:53,374 ‫لم أقصد أن أخيفك. 195 00:13:56,669 --> 00:13:58,128 ‫كنت أعمل على روايتي. 196 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 ‫طلبت "إينيد" الإقامة مع "يوكو" ‫لبقية العام الدراسي. 197 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‫حقًا؟ 198 00:14:06,428 --> 00:14:07,847 ‫عندما يحصل خلاف، 199 00:14:07,930 --> 00:14:11,183 ‫أحب أن أسمع وجهة نظر الفتاتين بشأن ما حصل. 200 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 ‫بدوتما مقرّبتين وعلى وفاق تام. 201 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 ‫في النهاية، حتى أقرب المقرّبين يتشاجرون. 202 00:14:16,647 --> 00:14:17,648 ‫رأيت ذلك بنفسي. 203 00:14:18,232 --> 00:14:21,902 ‫تهرّبي بقدر ما تريدين، ‫لكن كلتانا تعلم أنك تهتمين لأمر "إينيد". 204 00:14:22,695 --> 00:14:26,240 ‫ويجب أن تعترفي ‫بأنها أظهرت في شخصيتك شرارة دفء. 205 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 ‫لا تقلقي! إنها مجرد شرارة بسيطة. 206 00:14:29,702 --> 00:14:32,204 ‫تراها العين المجردة بصعوبة، لكن… 207 00:14:32,288 --> 00:14:33,205 ‫لقد لاحظتها. 208 00:14:35,207 --> 00:14:36,792 ‫يركّز جزء من تجربة السكن في مهجع 209 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 ‫على بناء صداقات مع أشخاص ‫ما كنت لتتواصلي معهم بالعادة. 210 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 ‫وغالبًا ما تصبح تلك الصداقات ‫روابط تدوم مدى الحياة. 211 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 ‫أفضّل أن أنتحر. 212 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‫أهو من الصعب فعلًا عليك ‫أن تعترفي بأنك كسبت صديقة، 213 00:14:49,889 --> 00:14:52,349 ‫وأنك قد تفتقدينها بعد أن رحلت؟ 214 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 ‫سأعيش وحيدة. 215 00:14:55,686 --> 00:14:56,604 ‫لطالما فعلت. 216 00:14:58,772 --> 00:15:02,276 ‫حسنًا، إن كان هذا قرارك، ‫فسأرسل الاستمارات إلى المديرة "ويمز". 217 00:15:15,205 --> 00:15:16,373 ‫عمي "فيستر"؟ 218 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 ‫عمي "فيستر"؟ 219 00:15:35,100 --> 00:15:38,228 ‫مرحبًا! لكونك مُحبة للوحدة امتيازات. 220 00:15:38,312 --> 00:15:41,398 ‫تعيشين وفقًا لقواعدك الخاصة ‫وتفعلين ما تريدينه. 221 00:15:41,482 --> 00:15:42,775 ‫انظري إليّ. 222 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 ‫مرحبًا. أريد التحدث إليك. 223 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 ‫لا، الآن. 224 00:15:55,579 --> 00:15:56,997 ‫أجل، أعرف المكان. 225 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 ‫حسنًا، يمكنني مقابلتك هناك بعد 20 دقيقة. 226 00:16:01,293 --> 00:16:02,336 ‫حسنًا. إلى اللقاء. 227 00:16:02,419 --> 00:16:03,504 ‫إلى من تتحدث؟ 228 00:16:04,713 --> 00:16:07,675 ‫- هذا ليس من شأنك. ‫- أعرف ما أنت عليه يا "إكزافيير". 229 00:16:07,758 --> 00:16:09,760 ‫أيمكنك أن تبتعدي عني؟ 230 00:16:21,063 --> 00:16:22,606 ‫هل وضعت جهاز التعقب؟ 231 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 ‫لا تقلقي. تدبّر العم "فيستر" الأمر. 232 00:16:29,613 --> 00:16:30,447 ‫حسنًا. 233 00:16:31,031 --> 00:16:32,366 ‫لننطلق. 234 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 ‫"دورية لمراقبة الجراء" 235 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 ‫ماذا؟ 236 00:16:37,830 --> 00:16:40,082 ‫سرقتها وأنا أغادر البلدة. 237 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 ‫تعرفينني. أحب أن أتنقل متخفيًا. 238 00:16:51,844 --> 00:16:52,886 ‫هيا! لنذهب! 239 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 ‫مرحبًا! ما الأمر الطارئ؟ 240 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‫ماذا حدث؟ 241 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 ‫راودني حلم تموتين فيه. 242 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 ‫اصعد إلى السيارة. 243 00:17:49,777 --> 00:17:50,861 ‫أيتها المديرة "ويمز"، 244 00:17:50,944 --> 00:17:53,155 ‫من الضروري أن أتحدث إليك ‫عن الطبيبة "كينبوت". 245 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 ‫"وينزداي". كنا نتحدث عنك للتو. 246 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 ‫ذكرتها… 247 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 ‫فلقيتها. 248 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 ‫كانت الطبيبة "كينبوت" تناقش تقييمك. 249 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 ‫يجب أن أوقّعه قبل أن تسلّمه للمحكمة. 250 00:18:05,876 --> 00:18:08,420 ‫ما الحكم أيتها الطبيبة؟ هل شُفيت؟ 251 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 ‫يسرّني أنك تجدين الأمر مسليًا، ‫لأن القاضي الموكل بقضيتك لن يسعده ذلك. 252 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 ‫شرحت للطبيبة "كينبوت" 253 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 ‫أنك كنت تقومين بخطوات صغيرة ومهمة مؤخرًا، 254 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 ‫باتجاه تقبّلك عائلتك الجديدة في "نيفرمور". 255 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 ‫نعم. 256 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 ‫أظن أنني بلغت مرحلة تقبّل نصف عناق. 257 00:18:26,897 --> 00:18:29,066 ‫كنت أقرأ عن العلاج بالتنويم المغنطيسي. 258 00:18:29,149 --> 00:18:31,860 ‫قد تكون تقنية جيدة ‫للكشف عن مكنوناتي الداخلية. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,403 ‫هل أنت تؤمنين به؟ 260 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 ‫أجل، كثيرًا. 261 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 ‫أحيّي استعدادك للغوص في أعماق ذاتك. 262 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 ‫سنلتقي يوم الاثنين. 263 00:18:41,203 --> 00:18:42,287 ‫يمكننا أن نبدأ حينها. 264 00:18:43,372 --> 00:18:45,874 ‫ما الذي أردت مناقشته بشكل طارئ ‫يا "وينزداي"؟ 265 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 ‫فلنؤجله. 266 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 ‫والآن، لو سمحتما لي… 267 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 ‫يجب أن أنهي فروضي. 268 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 ‫"مقهى ومخبز ، ‫، " 269 00:19:02,766 --> 00:19:04,726 ‫لا بد أن "كينبوت" ‫هي التي تسيطر على "إكزافيير". 270 00:19:05,853 --> 00:19:08,063 ‫تبقى وحوش "هايد" نائمة حتى يحررها حدث صادم 271 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 ‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا ‫أو عبر التنويم المغنطيسي. 272 00:19:15,946 --> 00:19:17,156 ‫هل تسمعني؟ 273 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 ‫لا بد أنها اكتشفت أنه "هايد" ‫واستخدمت التنويم المغنطيسي لتفعّله. 274 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 ‫هذا يفسر جلساتهما السرية. 275 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 ‫أظن أن الفتى خلف المنضدة اشتبه بي. 276 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 ‫أجل. إنه قادم. 277 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 ‫سأثبّته بحركة الخنق الرومانية. 278 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 ‫- احميني. ‫- اهدأ. 279 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 ‫ليس مهتمًا بك. 280 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 ‫أعددت لك قهوتك. تقدمة من المقهى. 281 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 ‫مرحبًا. شكرًا يا فتى. 282 00:19:42,181 --> 00:19:44,057 ‫أريدك أن تعيد ملء هذا أيضًا. 283 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 ‫"تايلر". هذا عمي "فيستر". 284 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 ‫مرحبًا، من اللطيف أن… 285 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 ‫هل هذا… 286 00:20:04,328 --> 00:20:05,579 ‫يُسمى "هايد". 287 00:20:08,123 --> 00:20:10,417 ‫هذا هو. من تلك الليلة. 288 00:20:12,836 --> 00:20:15,380 ‫أعطاك والدك تعليمات صريحة ‫بعدم الاقتراب مني. 289 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 ‫أجل، أبي ليس هنا، وأنا في استراحة. 290 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‫يبدو أنه على أحدهم أن يفعّل وحش "هايد" ‫ويكون سيدًا له. 291 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‫يا للهول! 292 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 ‫"تايلر". 293 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 ‫ماذا قلت؟ 294 00:20:35,901 --> 00:20:38,028 ‫كانت "وينزداي" تحاول البقاء بعيدة. 295 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 ‫أنا أتيت وجلست معها. 296 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 ‫حسنًا. 297 00:20:44,826 --> 00:20:46,161 ‫سأوزّع هذه في البلدة. 298 00:20:46,245 --> 00:20:49,164 ‫إنه مشتبه به في سرقة مصرف وهو مريب. 299 00:20:49,248 --> 00:20:51,124 ‫- لم ترياه، أليس كذلك؟ ‫- لا. 300 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 ‫أجل، سيكون من الصعب ألّا يلفت الأنظار. 301 00:20:54,461 --> 00:20:56,463 ‫سأعلقه على لوحة الإعلانات. 302 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 ‫لم أهدر وقتي بالكلام؟ 303 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 ‫شكرًا. لكن لم يكن عليك أن تفعل ذلك. 304 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 ‫أجل، عائلتك غريبة جدًا. 305 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 ‫هذا مثير للسخرية ‫بما أن "فيستر" هو الدخيل بيننا. 306 00:21:17,609 --> 00:21:18,735 ‫إنه غير مؤذ. 307 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 ‫إذًا، بالنسبة إلى تأجيل موعدنا الغرامي… 308 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 ‫بين الوحش وعمي… 309 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 ‫اسمعي، لا أعذار. 310 00:21:27,119 --> 00:21:29,079 ‫أنت مدينة لي بعد ما حصل في المرة الماضية. 311 00:21:30,872 --> 00:21:33,208 ‫لا يمكنني التسلل من المدرسة. ‫الجميع يراقبني. 312 00:21:34,001 --> 00:21:35,377 ‫ليس عليك ذلك. 313 00:21:35,460 --> 00:21:37,045 ‫سآتي إليك. 314 00:21:37,129 --> 00:21:38,964 ‫الـ9 مساءً في سرداب "كراكستون". 315 00:22:05,323 --> 00:22:06,366 ‫لا أفتقدها. 316 00:22:07,117 --> 00:22:09,578 ‫الأصدقاء عبء ويمكن استغلالهم. 317 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 ‫هذا يجعلهم نقاط ضعف. 318 00:22:11,288 --> 00:22:13,415 ‫مهمتك هي أن تحمي تلك المذكرات في غيابي. 319 00:22:14,499 --> 00:22:16,168 ‫سأعود بأسرع ما يمكن. 320 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 ‫ليس موعدًا غراميًا. 321 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 ‫بل أردّ له المعروف ‫لأنني كدت أتسبب بنزع أحشائه. 322 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 ‫راقب المذكرات! 323 00:22:34,144 --> 00:22:37,856 ‫حين أُقيمت لي حفلة مفاجئة هنا، ‫لم تجر الأمور وفقًا للخطة. 324 00:22:38,357 --> 00:22:40,984 ‫أؤكد لك أن هذا لن يفقدك وعيك. 325 00:22:41,943 --> 00:22:44,071 ‫لكن عليك أن تغمضي عينيك. 326 00:22:45,030 --> 00:22:46,073 ‫هل أنت جاد؟ 327 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 ‫للأسف. 328 00:22:50,994 --> 00:22:52,412 ‫أفعل هذا فقط لأنني مدينة لك. 329 00:22:53,497 --> 00:22:55,040 ‫حسنًا. انتبهي لخطواتك. 330 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‫انتظري هنا. أغمضي عينيك. 331 00:23:01,379 --> 00:23:02,255 ‫حسنًا. 332 00:23:05,675 --> 00:23:07,844 ‫على مهلك. هنا. 333 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 ‫لحظة واحدة. 334 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 ‫حسنًا، يمكنك أن تفتحي عينيك الآن. 335 00:23:38,125 --> 00:23:41,920 ‫ماذا؟ ألم يأخذك أحد في نزهة ‫داخل سرداب من قبل؟ 336 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 ‫ما رأيك بالأفلام المخيفة؟ 337 00:23:57,018 --> 00:23:58,687 ‫استعدي لتشعري بالرعب. 338 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 ‫"" 339 00:24:19,457 --> 00:24:20,417 ‫"ملكة حفل العودة" 340 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 ‫هذه دراجة المشتبه به بالتأكيد. 341 00:24:31,386 --> 00:24:33,138 ‫تبدو غريبة مثله. 342 00:24:34,473 --> 00:24:36,516 ‫لا يمكن أنه ابتعد كثيرًا سيرًا على قدميه. 343 00:24:36,600 --> 00:24:38,226 ‫انتشروا يا رفاق. 344 00:24:38,727 --> 00:24:40,479 ‫سأتفقد المكان بالقرب من البحيرة. 345 00:24:48,278 --> 00:24:49,487 ‫كان ذلك تعذيبًا. 346 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 ‫شكرًا لك. 347 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 ‫حسنًا، لا تكرهيني. 348 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 ‫لكنني سأقولها… 349 00:25:02,000 --> 00:25:03,793 ‫أريد أن نكون أكثر من صديقين. 350 00:25:06,171 --> 00:25:07,297 ‫ستتخطى هذه الحالة. 351 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 ‫لا تفعلي ذلك. 352 00:25:08,965 --> 00:25:10,383 ‫لا تستخفي بمشاعري. 353 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 ‫لست صديقة جيدة، ‫ولن أكون أكثر من صديقة جيدة. 354 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‫سأتجاهلك وأدوس على قلبك، 355 00:25:17,766 --> 00:25:20,101 ‫وسأعطي الأولوية دائمًا لحاجاتي واهتماماتي. 356 00:25:22,354 --> 00:25:25,774 ‫أجل، يمكنك أن تستمري بمحاولة إبعادي. ‫لكنك لن تنجحي. 357 00:25:26,358 --> 00:25:28,360 ‫- كدت أتسبب بقتلك. ‫- لقد نجوت. 358 00:25:28,443 --> 00:25:30,487 ‫- حظ المبتدئين. ‫- أنا أقوى مما تظنين. 359 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 ‫أنت ترتكب خطأ. 360 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 ‫على الأرجح. 361 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 ‫بالتأكيد. 362 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 363 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 ‫"تايلر". 364 00:25:55,095 --> 00:25:57,305 ‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟ 365 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 ‫وجد حارس الأرض دراجة نارية قرب البحيرة. 366 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 ‫وهي مطابقة لأوصاف ‫الدراجة التي سرقها سارق المصرف. 367 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 ‫وثمة زورق مفقود. 368 00:26:05,689 --> 00:26:07,524 ‫ظننت أنه مختبئ في جزيرة "رايفن". 369 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 ‫لن أسأل حتى عن هذا، لكنني لم أركما هنا قط. 370 00:26:13,238 --> 00:26:14,197 ‫مفهوم؟ 371 00:26:15,407 --> 00:26:17,450 ‫غير معقول. هيا. 372 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 ‫المذكرات… 373 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 ‫"ثينغ"؟ 374 00:26:44,769 --> 00:26:45,687 ‫"ثينغ"… 375 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 ‫"فيستر"، النجدة! 376 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 ‫النجدة! "ثينغ" لا يتحرك. 377 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 ‫- لقد طُعن! ‫- ضعيه على الطاولة! 378 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 ‫هيا يا "ثينغ". 379 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 ‫لقد مات يا "وينزداي". 380 00:27:50,585 --> 00:27:51,920 ‫لا، لم يمت. "ثينغ". 381 00:27:52,921 --> 00:27:54,172 ‫إن كنت تسمعني… 382 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 ‫إن متّ، فسأقتلك. 383 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 ‫حاول من جديد. 384 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 ‫الآن! أرجوك، من جديد! 385 00:28:27,872 --> 00:28:30,208 ‫للحظة، ظننا أنك فتحت آخر خزنة لك يا صديقي! 386 00:28:32,919 --> 00:28:34,421 ‫من فعل هذا بك؟ 387 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 ‫سكين في الظهر. جبناء! 388 00:28:40,844 --> 00:28:43,138 ‫أعدك بأن من فعل هذا بك سيعاني. 389 00:28:43,847 --> 00:28:45,140 ‫وستكون معاناة بطيئة، 390 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 ‫وطويلة، 391 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 ‫ومؤلمة جدًا. 392 00:29:06,244 --> 00:29:07,704 ‫سأخيط جرحه. 393 00:29:09,873 --> 00:29:11,541 ‫وجدوا دراجتك النارية، لذا… 394 00:29:12,417 --> 00:29:14,085 ‫سيجدك المأمور قريبًا. عليك الذهاب. 395 00:29:15,003 --> 00:29:17,297 ‫في المرة المقبلة، ‫اسرق شيئًا لا يلفت الأنظار. 396 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 ‫أين المتعة في ذلك؟ 397 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 ‫حسنًا. سأختبئ هنا الليلة، 398 00:29:24,304 --> 00:29:25,722 ‫وأراقب المريض، 399 00:29:26,473 --> 00:29:27,974 ‫وسأرحل في الصباح. 400 00:29:30,018 --> 00:29:33,062 ‫أظن أنني سأراك في جلسة الاستدعاء ‫أو في اللقاء العائلي التالي. 401 00:29:33,646 --> 00:29:35,482 ‫ستبقين المفضلة لديّ يا "وينزداي". 402 00:29:36,608 --> 00:29:38,193 ‫احرص على إخبار "باغسلي" بذلك. 403 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 ‫ستصيبه بعقدة نفسية. 404 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 ‫أظن أنه ليس مقلبًا عشوائيًا. 405 00:29:50,371 --> 00:29:53,374 ‫من خرّب غرفتي سرق مذكرات "ناثانيال فولكنر". 406 00:29:54,042 --> 00:29:57,170 ‫يُفترض أن المذكرات محفوظة بأمان ‫في مكتبة "نايتشايد". 407 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 ‫إذًا تعرفين عن المذكرات، 408 00:29:58,838 --> 00:30:01,966 ‫مما يعني أنك تعرفين أيضًا ‫أن الوحش الذي نبحث عنه هو "هايد". 409 00:30:06,471 --> 00:30:09,307 ‫شكرًا لك يا سيدة "ثورنهيل". سأتولى المسألة. 410 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 ‫طبعًا، أنا موجودة إن أردت شيئًا. 411 00:30:33,164 --> 00:30:36,042 ‫أمضى "فولكنر" سنوات في دراسة وحوش "هايد". 412 00:30:37,710 --> 00:30:40,296 ‫أراد أن يحدّد ما إن كانت وحوشًا بلا فكر، 413 00:30:40,380 --> 00:30:42,465 ‫أو إن كانت تدرك ما تفعله. 414 00:30:42,549 --> 00:30:43,591 ‫إلام توصّل؟ 415 00:30:44,926 --> 00:30:47,637 ‫قتله وحش "هايد" قبل أن يتوصل إلى استنتاج. 416 00:30:48,513 --> 00:30:50,265 ‫حاول آخرون متابعة بحثه، 417 00:30:50,348 --> 00:30:53,059 ‫لكن وحوش "هايد" عنيفة ‫ولا يمكن توقّع أفعالها. 418 00:30:54,185 --> 00:30:57,146 ‫مُنعت في "نيفرمور" رسميًا قبل 30 سنة. 419 00:30:59,566 --> 00:31:02,026 ‫عرفت طوال هذا الوقت أنه وحش "هايد". 420 00:31:03,403 --> 00:31:04,737 ‫لماذا لم تخبري المأمور؟ 421 00:31:05,822 --> 00:31:08,741 ‫لأنه حينها سينتهي أمر "نيفرمور"، نهائيًا. 422 00:31:08,825 --> 00:31:11,703 ‫سيغلقونها للأبد ولن يحدث هذا في عهدي. 423 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 ‫لكنني لست الوحيدة التي تخفي معلومات. 424 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 ‫إن كنت تشكّين بأحد، فعليك أن تخبريني. 425 00:31:17,333 --> 00:31:18,376 ‫لماذا؟ 426 00:31:19,335 --> 00:31:21,796 ‫أنت تتلاعبين بي وتعيقين ما أفعله. 427 00:31:22,380 --> 00:31:25,466 ‫لا تهتمين بعدد الأشخاص الذين يموتون ‫ما دامت سُمعتك بأمان. 428 00:31:27,802 --> 00:31:30,555 ‫أنا أحمي عائلتنا في "نيفرمور"، 429 00:31:30,638 --> 00:31:33,850 ‫وأنت ضمن هذه العائلة يا آنسة "آدامز". 430 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 ‫تعالي معي. 431 00:31:54,662 --> 00:31:57,290 ‫لديّ معلومات عن مقتل العمدة "واكر". 432 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 ‫طبعت هذه من حاسوب أبي. 433 00:32:08,843 --> 00:32:11,137 ‫يبدو أنه كان يحاول تعقّب أحدهم. 434 00:32:11,220 --> 00:32:14,432 ‫"لوريل غايتس"؟ ‫يبدو أنه بدأ مباشرةً بعد يوم المساعدة. 435 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 ‫لا بد أنه تعرّف عليها هناك. 436 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 ‫وفقًا للشرطة البريطانية، ‫يُفترض أن "لوريل" غرقت، 437 00:32:18,770 --> 00:32:20,521 ‫لكن لم يتم العثور على جثة. 438 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 ‫بيع قصر "غايتس" قبل عام ‫لوريثة ثروة من صنع الحلوى عمرها 90 عامًا. 439 00:32:25,526 --> 00:32:28,738 ‫ثم ماتت في ظروف غامضة ‫وأعطت كلّ ممتلكاتها لمن كانت ترعاها، 440 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 ‫"تيريزا ل. غلاو". 441 00:32:32,867 --> 00:32:34,369 ‫إنه جناس ناقص لـ"لوريل غايتس". 442 00:32:35,453 --> 00:32:37,330 ‫تشتري "لوريل" بيتها القديم سرًا، 443 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 ‫ثم تعود إلى "جيريكو" بشخصية أخرى… 444 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 ‫لماذا؟ 445 00:32:43,670 --> 00:32:46,631 ‫لتنتقم من كلّ من تلومهم ‫على ما أصاب عائلتها. 446 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 ‫والدك، 447 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 ‫والطبيب الشرعي، 448 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 ‫ووالداي، 449 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 ‫وطبعًا، "نيفرمور". 450 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 ‫وما دور الوحش في كلّ هذا؟ 451 00:32:55,139 --> 00:32:57,850 ‫الوحش هو "هايد". ‫إنه يفعل ما تطلبه "لوريل". 452 00:32:57,934 --> 00:32:59,060 ‫إنها تتحكم به. 453 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 ‫تعرفين من هي "لوريل"، أليس كذلك؟ 454 00:33:07,860 --> 00:33:10,655 ‫"وينزداي"، ليس لدينا موعد اليوم. 455 00:33:11,364 --> 00:33:12,824 ‫أردت أن أعيد لك شيئًا. 456 00:33:15,243 --> 00:33:17,328 ‫وجدته في غرفة طفولتك القديمة. 457 00:33:23,960 --> 00:33:27,880 ‫أعرف أنك "لوريل غايتس"، ‫وأنك عدت إلى "جيريكو" لتنتقمي. 458 00:33:29,424 --> 00:33:31,342 ‫وعرف العمدة ذلك أيضًا ولهذا قتلته. 459 00:33:32,427 --> 00:33:35,013 ‫من يستطيع دخول المستشفى والخروج منه ‫بدون لفت الأنظار 460 00:33:35,096 --> 00:33:37,432 ‫غير طبيبة نفسية تدّعي أنها تزور مريضًا آخر؟ 461 00:33:40,268 --> 00:33:42,562 ‫أتتهمينني بقتل العمدة؟ 462 00:33:42,645 --> 00:33:45,356 ‫الورود التي تركتها في غرفة "يوجين" ‫كانت غلطتك. 463 00:33:45,940 --> 00:33:48,526 ‫فهي من نفس النوع الذي وجدته ‫بالقرب من سرير طفولتك. 464 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 ‫بصراحة، لا أعرف عمّا تتحدثين. 465 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 ‫هناك سبب واحد فقط ‫لقيام طبيبة نفسية متفوقة مثلك 466 00:33:54,282 --> 00:33:57,326 ‫بالاستقرار في بلدة تافهة قرب البحيرة ‫مثل "جيريكو". 467 00:33:57,410 --> 00:34:00,538 ‫سمح لك ذلك بالتغلغل ‫في عقول المنبوذين المضطربين اليافعين 468 00:34:00,621 --> 00:34:03,916 ‫حتى وجدت من يمكنك التلاعب به ‫لتنفيذ انتقامك. 469 00:34:06,294 --> 00:34:07,295 ‫أتعلمين؟ 470 00:34:07,378 --> 00:34:10,339 ‫لا وقت لديّ للتعامل مع أوهامك الخيالية. 471 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 ‫- لديّ حالة طارئة مع مريض. ‫- من؟ 472 00:34:12,842 --> 00:34:14,093 ‫"إكزافيير"؟ 473 00:34:14,177 --> 00:34:17,388 ‫أعرف كلّ شيء عن جلساتكما السرية ‫التي كنتما تجريانها في سيارتك. 474 00:34:17,472 --> 00:34:20,516 ‫ووجدت الكهف حيث أقمت جلسات ‫لتحرير وحش "هايد" الكامن فيه. 475 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 ‫لقد تجاوزت حدودك. 476 00:34:23,936 --> 00:34:26,397 ‫أتعرفين كم قد تكون وحوش "هايد" ‫عنيفة وغير متوقعة؟ 477 00:34:26,481 --> 00:34:29,275 ‫كانت خطتك أن تدخلي "إكزافيير" المصحة ‫قبل أن ينقلب عليك. 478 00:34:29,358 --> 00:34:32,153 ‫"وينزداي"، تحتاجين إلى مساعدة. 479 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 ‫مساعدة تفوق ما يمكنني تقديمه لك. 480 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 ‫بمن تتصلين؟ "إكزافيير"؟ 481 00:34:36,115 --> 00:34:37,325 ‫القاضي "رينولدز". 482 00:34:37,408 --> 00:34:41,037 ‫سأوصي بإدخالك مصحة نفسية للأحداث للمراقبة. 483 00:34:41,120 --> 00:34:44,540 ‫بحقك! كلانا يعلم ‫أنني سأتحكم بذلك المكان خلال أسبوع. 484 00:34:48,294 --> 00:34:49,462 ‫انتهى الوقت يا "لوريل". 485 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 ‫المديرة "ويمز"، أنا "فاليري كينبوت". 486 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 ‫اقتحمت "وينزداي آدامز" مكتبي. 487 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 ‫لم أكن أعلم أن لدى "وينزداي" جلسة اليوم. 488 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 ‫لم تكن لديها جلسة، ‫وكانت تصرفاتها غير عقلانية كليًا. 489 00:35:14,654 --> 00:35:15,738 ‫الطبيبة "كينبوت"؟ 490 00:35:19,575 --> 00:35:20,618 ‫الطبيبة "كينبوت"؟ 491 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 ‫"مستشفى العام - الطوارئ" 492 00:35:55,361 --> 00:35:56,237 ‫لقد رحلت. 493 00:35:56,821 --> 00:35:58,364 ‫ماتت الطبيبة "كينبوت". 494 00:36:01,325 --> 00:36:03,077 ‫سينتهي هذا الآن. 495 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 ‫أتعلمين؟ يجب أن تبقي بعيدة عما يخصني. 496 00:36:26,183 --> 00:36:27,977 ‫يجب أن تعمل وفق نصيحتك. 497 00:36:30,271 --> 00:36:31,480 ‫تركت هذا في غرفتي. 498 00:36:32,315 --> 00:36:34,150 ‫في الواقع، تركته داخل "ثينغ". 499 00:36:34,984 --> 00:36:36,402 ‫منذ متى تزور "كينبوت"؟ 500 00:36:37,486 --> 00:36:38,321 ‫هل… 501 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 ‫ما الذي أقوله؟ طبعًا فعلت. ‫كنت تتجسسين عليّ، صحيح؟ 502 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 ‫لأنني الشرير في خيالك. 503 00:36:54,170 --> 00:36:59,217 ‫يظن أبي أن صحتي العقلية ‫هي مشكلة علاقات عامة عليه أن يتعامل معها. 504 00:37:00,968 --> 00:37:03,846 ‫أراد أن يبقي ابنه المضطرب بعيدًا عن الصحف. 505 00:37:06,098 --> 00:37:07,225 ‫لم أدخل غرفتك. 506 00:37:08,643 --> 00:37:10,686 ‫صدّقيني أم لا تصدّقيني، 507 00:37:11,270 --> 00:37:12,271 ‫لا يهمني الأمر. 508 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 ‫تحسّنت لوحاتك. 509 00:37:22,531 --> 00:37:24,450 ‫تعجبني هذه تحديدًا. 510 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 ‫يبدو أنك عشت ما جرى. 511 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أنا أطرح الأسئلة. 512 00:37:40,549 --> 00:37:42,969 ‫لماذا جهاز استنشاق "روان" في سقيفتك؟ 513 00:37:47,265 --> 00:37:48,599 ‫أو نظارة "يوجين"؟ 514 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 ‫أو صور التعقب التي التقطتها لي؟ 515 00:37:53,980 --> 00:37:56,232 ‫- لا، أنا… ‫- لا تنس أحدث إضافة. 516 00:37:59,402 --> 00:38:00,778 ‫قلادة "كينبوت". 517 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 ‫- أحدهم دسّ تلك الأشياء! ‫- لا تتحرك! 518 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 ‫ألق السكين. اركع. 519 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 ‫كبّله. 520 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 ‫- يحق لك التزام الصمت. ‫- ماذا؟ 521 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة. 522 00:38:13,124 --> 00:38:14,875 ‫يحق لك توكيل محام. 523 00:38:14,959 --> 00:38:17,461 ‫إن لم تستطع تحمّل نفقات محام، ‫فسيتم تعيين محام لك. 524 00:38:17,545 --> 00:38:19,088 ‫شكرًا على المساعدة يا "آدامز". 525 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 ‫أنت! لقد أوقعت بي! 526 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 ‫تعرّضت لمكيدة. 527 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 ‫كان يجب أن أدع "روان" يقتلك. 528 00:38:42,528 --> 00:38:43,404 ‫مرحبًا. 529 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 ‫لقد عدت. 530 00:38:46,907 --> 00:38:49,452 ‫أغيب لبضعة أيام، فتتعرّض الغرفة للتخريب، 531 00:38:49,535 --> 00:38:50,870 ‫ويشارف "ثينغ" على الموت… 532 00:38:51,495 --> 00:38:52,872 ‫يجب أن يعتني أحد بكما. 533 00:38:53,664 --> 00:38:54,957 ‫ماذا عن السكن مع "يوكو"؟ 534 00:38:55,541 --> 00:38:56,834 ‫"يوكو" رائعة. 535 00:38:56,917 --> 00:38:59,587 ‫لكنني قررت أنني أريد أن أضع حدودًا. 536 00:39:00,588 --> 00:39:01,881 ‫انسي الشريط اللاصق. 537 00:39:02,757 --> 00:39:04,759 ‫لا تقولي إن "وينزداي آدامز" بدأت تلين. 538 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 ‫مستحيل. 539 00:39:07,845 --> 00:39:09,346 ‫بل أتطور. 540 00:39:09,930 --> 00:39:12,266 ‫حسنًا، قطعة ورق لاصق تلو الأخرى. 541 00:39:13,684 --> 00:39:15,144 ‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟ 542 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 ‫لأن علاقتنا ناجحة. 543 00:39:17,980 --> 00:39:19,982 ‫يجب ألّا تنجح لكنها ناجحة. 544 00:39:20,066 --> 00:39:22,443 ‫كأنه شذوذ غريب في الصداقات. 545 00:39:22,526 --> 00:39:24,820 ‫كلّ ما قلته عني صحيح. 546 00:39:25,946 --> 00:39:27,656 ‫لكنني لا أعتذر عن ذلك. 547 00:39:28,324 --> 00:39:29,283 ‫ليس بعد الآن. 548 00:39:31,118 --> 00:39:32,203 ‫أنا كما أنا. 549 00:39:37,792 --> 00:39:38,751 ‫اشتاق إليك "ثينغ". 550 00:39:40,836 --> 00:39:42,129 ‫اشتقت إليه أيضًا. 551 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 ‫آسفة بشأن "إكزافيير". 552 00:39:48,135 --> 00:39:50,805 ‫أنا لست آسفة. إنه كاذب وقاتل. 553 00:39:51,514 --> 00:39:55,559 ‫ثم… لا شيء يضاهي شعور المرء ‫حين يكون على صواب. 554 00:39:56,143 --> 00:39:58,187 ‫باستثناء ربما وجود شخص لتتشاركي معه ذلك. 555 00:39:59,188 --> 00:40:01,440 ‫قد يكون "ثينغ" ثرثر قليلًا ‫عن موعدك مع "تايلر". 556 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 ‫كيف كان؟ 557 00:40:03,484 --> 00:40:04,860 ‫تمت مقاطعته. 558 00:40:08,072 --> 00:40:11,283 ‫سمعت أن "تايلر" يعمل متأخرًا الليلة… 559 00:40:21,460 --> 00:40:22,461 ‫لقد أقفلنا. 560 00:40:23,087 --> 00:40:24,422 ‫إذًا يجب أن تقفل الأبواب. 561 00:40:27,133 --> 00:40:29,385 ‫في الخارج أشخاص معتوهون جدًا. 562 00:40:32,388 --> 00:40:35,433 ‫أجل، أخبرني أبي عما حدث مع "إكزافيير". 563 00:40:37,643 --> 00:40:39,019 ‫هذا جنون! 564 00:40:39,103 --> 00:40:41,063 ‫لطالما بدا طبيعيًا. 565 00:40:42,189 --> 00:40:44,400 ‫بالنسبة إلى منبوذ. 566 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‫كما تعلم… 567 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 ‫جعلني ذلك أعيد تقييم بعض الأمور. 568 00:40:52,658 --> 00:40:53,534 ‫مثل ماذا؟ 569 00:40:55,494 --> 00:40:56,745 ‫مثل من يمكنني الوثوق بهم. 570 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 ‫هل هذا يعني أنك مستعدة ‫لنكون أكثر من صديقين؟ 571 00:41:45,211 --> 00:41:46,045 ‫مهلًا! 572 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 ‫هل أنت بخير؟ 573 00:42:05,105 --> 00:42:05,981 ‫يجب أن أذهب. 574 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 ‫ماذا؟ 575 00:42:09,652 --> 00:42:10,819 ‫ما الخطب؟ 576 00:42:12,154 --> 00:42:13,072 ‫"وينزداي"! 577 00:42:18,911 --> 00:42:23,499 ‫بالطبع سيتبيّن أن أول فتى أقبّله ‫هو وحش مجنون وقاتل متسلسل. 578 00:42:25,084 --> 00:42:26,418 ‫أظن أن هذا نوعي المفضل. 579 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 ‫ترجمة "موريال ضو"