1 00:00:23,189 --> 00:00:24,649 我喜歡葬禮 2 00:00:24,733 --> 00:00:27,944 自從看得懂報上訃聞就開始湊熱鬧 3 00:00:29,446 --> 00:00:31,114 “上帝是我們的避難所…” 4 00:00:31,197 --> 00:00:32,407 沃克鎮長慘遭殺害 5 00:00:32,490 --> 00:00:33,908 我知道兇手就在這 6 00:00:34,659 --> 00:00:36,453 裝作清白混在人群中 7 00:00:36,536 --> 00:00:37,996 心中盤算著下一步 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,582 並監視著我的一舉一動 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,420 我知道真相離我不遠 10 00:00:45,503 --> 00:00:47,130 每一片拼圖都已經入手 11 00:00:48,798 --> 00:00:50,425 只待拼湊到正確位置 12 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 我必須看穿眼淚及哀戚的面具 13 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 雖然目前我鬥智鬥力都屈居下風 14 00:01:33,259 --> 00:01:35,512 但最後一局還沒開打 15 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 兇手遲早會出錯 16 00:01:41,226 --> 00:01:42,268 而我會做足準備 17 00:02:17,178 --> 00:02:20,807 辮子小徒弟,妳還是一樣敏銳啊 18 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 肥斯特叔叔 19 00:02:34,445 --> 00:02:38,283 第 7 章:如果你現在還不了解我 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,619 你跟蹤我多久了? 21 00:02:41,703 --> 00:02:43,162 今早剛到鎮上 22 00:02:43,246 --> 00:02:45,123 就有一股念舊感席捲而來 23 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 你不是沒讀過奈落學院嗎? 24 00:02:47,250 --> 00:02:48,293 確實沒有 25 00:02:48,376 --> 00:02:49,919 妳爸才是家裡最聰明的那個 26 00:02:50,795 --> 00:02:52,255 但我以前常突襲式拜訪他 27 00:02:52,755 --> 00:02:55,884 通常是嘴巴咬著匕首從天花板空降 28 00:02:55,967 --> 00:02:57,260 這樣他才會隨時保持警戒 29 00:02:57,343 --> 00:02:58,178 那當然 30 00:02:58,803 --> 00:03:01,055 他跟我說了這裡的近況 31 00:03:01,139 --> 00:03:03,558 怪物、謀殺、騷亂 32 00:03:04,475 --> 00:03:05,643 真好玩 33 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 我說我在波士頓有工作 34 00:03:07,729 --> 00:03:09,939 但還是會來看看妳 35 00:03:10,481 --> 00:03:11,691 哪種工作? 36 00:03:11,774 --> 00:03:14,444 需要找地方避風頭的那種 37 00:03:27,665 --> 00:03:29,167 這個地方是我朋友的 38 00:03:30,960 --> 00:03:32,503 妳還真的交了朋友 39 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 那個小可憐要躺著被送回家了 40 00:03:39,260 --> 00:03:41,346 我喜歡有提供點心的藏身處 41 00:03:41,846 --> 00:03:42,889 那些蜜蜂在冬眠 42 00:03:43,473 --> 00:03:45,391 尤金視牠們如己出 43 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 意思就是不要吃牠們 44 00:03:54,943 --> 00:03:55,777 說真的 45 00:03:56,861 --> 00:03:59,614 每次妳用那種殺氣騰騰的眼神瞪我 46 00:03:59,697 --> 00:04:00,990 就會讓我想起妳媽 47 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 說到可怕的東西 48 00:04:03,701 --> 00:04:05,536 知道妳面對的是哪種怪物嗎? 49 00:04:06,037 --> 00:04:07,872 我一直無法確定 50 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 這種怪物叫海德 51 00:04:16,464 --> 00:04:17,715 《化身博士》裡的海德? 52 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 你以前有碰過? 53 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 沒錯 54 00:04:21,761 --> 00:04:26,057 我1983年 在蘇黎世罪犯精神病院度假時遇過 55 00:04:26,641 --> 00:04:27,767 我動了首次腦葉切除術 56 00:04:27,850 --> 00:04:31,271 不過妳也知道腦葉切除術 就跟刺青一樣嘛,有一就有二 57 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 告訴我海德的事 58 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 歐嘉馬拉科瓦 59 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 她真的是完美無缺 60 00:04:39,445 --> 00:04:43,408 集美貌、智慧、戀屍癖於一身 61 00:04:45,159 --> 00:04:47,120 歐嘉本來是鋼琴演奏家 62 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 直到有一晚 她彈奏蕭邦奏鳴曲到一半突然變身 63 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 屠殺了十多名觀眾 64 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 還有三位樂評 65 00:04:55,461 --> 00:04:56,504 是什麼引起她變身? 66 00:04:57,130 --> 00:04:58,423 還是她自己變身的? 67 00:04:59,007 --> 00:05:00,049 不知道 68 00:05:00,550 --> 00:05:03,011 我只在團體電擊治療時會看到她 69 00:05:03,511 --> 00:05:06,431 沒有半本異類書籍提過海德 70 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 而且奈落還是以藏書量聞名的 71 00:05:10,268 --> 00:05:12,353 妳試過內森尼爾佛克納的日記嗎? 72 00:05:16,774 --> 00:05:19,527 佛克納在創立奈落學院前曾環遊世界 73 00:05:19,610 --> 00:05:22,280 將所有異類族群編錄成冊 74 00:05:23,031 --> 00:05:24,365 你怎麼知道? 75 00:05:24,449 --> 00:05:26,868 妳以為妳爸媽現在叫做乾柴烈火嗎? 76 00:05:26,951 --> 00:05:27,994 唉唷 77 00:05:28,995 --> 00:05:32,248 我有一晚突然跑去高魔子的寢室 78 00:05:32,332 --> 00:05:35,084 撞見的可不是枕頭戰 79 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 肥斯特叔叔 80 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 那本日記在哪? 81 00:05:39,339 --> 00:05:41,215 龍葵書庫 82 00:05:41,299 --> 00:05:42,425 妳爸把我關在那裡 83 00:05:42,508 --> 00:05:44,677 叫我好好待一陣子 84 00:05:44,761 --> 00:05:47,347 此時我找到一個小巧的保險箱 85 00:05:48,431 --> 00:05:50,558 我希望裡面裝滿金銀財寶 86 00:05:50,641 --> 00:05:53,561 卻只找到一本日記 87 00:05:55,146 --> 00:05:57,357 我們今晚潛入龍葵書庫 88 00:05:57,857 --> 00:05:59,150 目前就先躲好 89 00:06:05,198 --> 00:06:06,407 要是你被發現 90 00:06:06,949 --> 00:06:09,994 我會和你斷絕關係 還會去領你的懸賞獎金 91 00:06:10,912 --> 00:06:12,455 這麼做也是理所當然 92 00:06:18,878 --> 00:06:20,213 不要碰蜜蜂 93 00:06:29,222 --> 00:06:31,808 我的小說開頭是曲折的虛構情節 94 00:06:32,600 --> 00:06:35,728 卻莫名被現實轉變為我個人的寫照 95 00:06:36,979 --> 00:06:40,191 探訪蓋茲舊宅後衍生許多疑問 96 00:06:41,192 --> 00:06:44,737 如果蘿芮蓋茲20年前就死了 那睡在她臥房裡的人是誰? 97 00:06:44,821 --> 00:06:46,364 他們為什麼有我的照片? 98 00:06:47,073 --> 00:06:48,950 跟這隻海德又有什麼關係? 99 00:06:50,201 --> 00:06:51,244 無論是誰 100 00:06:51,327 --> 00:06:53,454 明顯是要殺人滅口也在所不惜 101 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 古蒂曾預言 這條追尋解答之路將會變得孤獨 102 00:07:01,963 --> 00:07:04,549 她在我需要的時候 果不其然又是不見蹤影 103 00:07:06,551 --> 00:07:09,470 死人跟活人一樣煩人又不可靠 104 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 嗨 105 00:07:14,350 --> 00:07:16,894 抱歉,我以為 妳還在沃克鎮長的守靈會上 106 00:07:16,978 --> 00:07:19,313 我在入土儀式一開始就走了 107 00:07:20,940 --> 00:07:23,901 我找不到我的銀月指甲油 108 00:07:23,985 --> 00:07:25,653 可以讓我找一下嗎? 109 00:07:27,363 --> 00:07:29,740 陽子要為隊友舉辦美甲派對 110 00:07:29,824 --> 00:07:32,785 這是妳24小時以來第三次忘了拿東西 111 00:07:33,786 --> 00:07:34,787 話說… 112 00:07:35,955 --> 00:07:37,290 最近還好嗎? 113 00:07:37,373 --> 00:07:38,624 獨居很適合我 114 00:07:39,125 --> 00:07:41,294 少了惱人干擾後 我的小說幾乎快完成了 115 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 我是惱人干擾? 116 00:07:44,422 --> 00:07:47,258 - 妳絕對有一些惱人習慣 - 像是? 117 00:07:47,341 --> 00:07:49,051 傳訊息時會咯咯笑 118 00:07:49,135 --> 00:07:50,428 而且整天傳得欲罷不能 119 00:07:51,012 --> 00:07:54,182 至少不是害我偏頭痛的打字聲 120 00:07:54,265 --> 00:07:56,476 妳睡覺時不是磨牙就是低吼 121 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 跟大半夜獨奏大提琴相比呢? 122 00:07:58,853 --> 00:08:01,772 妳過度熱衷社團和活動 事後又會不停抱怨 123 00:08:01,856 --> 00:08:04,275 總好過妳沉迷於恐怖的鬼東西 124 00:08:04,358 --> 00:08:07,236 妳噴的香水多到能熏死一整個村子 125 00:08:07,320 --> 00:08:09,071 這還只是我臨時想到的 126 00:08:10,656 --> 00:08:13,326 幸好我交到了不會一直想方設法 127 00:08:13,409 --> 00:08:16,954 害身邊的人陷入危險的新閨蜜 128 00:08:17,038 --> 00:08:21,334 其實我跟陽子很合得來 她都在求我當新室友了 129 00:08:21,417 --> 00:08:22,251 長期室友 130 00:08:24,045 --> 00:08:25,171 別為我耽擱了 131 00:08:25,671 --> 00:08:27,173 星期三,妳就好好享受獨居吧 132 00:08:27,256 --> 00:08:29,133 妳還沒走就不算獨居 133 00:09:03,042 --> 00:09:03,960 肥斯特叔叔? 134 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 肥斯特叔叔是誰? 135 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 你怎麼會在這? 136 00:09:11,634 --> 00:09:13,803 我是正式社員,沒必要解釋 137 00:09:14,387 --> 00:09:16,889 妳半夜出來鬼鬼祟祟又有什麼藉口? 138 00:09:17,682 --> 00:09:18,724 做研究 139 00:09:19,225 --> 00:09:20,184 研究怪物? 140 00:09:21,477 --> 00:09:22,520 我來幫妳省點功夫 141 00:09:23,104 --> 00:09:24,730 這裡找不到符合那頭怪物的資料 142 00:09:26,107 --> 00:09:26,941 也太剛好了吧? 143 00:09:27,775 --> 00:09:29,026 妳知道妳有什麼毛病嗎? 144 00:09:31,028 --> 00:09:32,989 請快說出高見為我解惑 145 00:09:36,617 --> 00:09:37,827 妳分不清誰才是真朋友 146 00:09:39,370 --> 00:09:41,706 我從第一天就站在妳那邊 147 00:09:43,124 --> 00:09:44,417 還確實救過妳一命 148 00:09:44,500 --> 00:09:46,961 又獨排眾議相信妳的推論 149 00:09:47,044 --> 00:09:49,797 結果得到什麼回報?只有懷疑和欺瞞 150 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 好啊,你想聽真話?我就說給你聽 151 00:09:53,050 --> 00:09:55,344 每次怪物傷人,你都在現場 152 00:09:55,928 --> 00:09:57,680 最初是豐收祭羅文受害那次 153 00:10:03,311 --> 00:10:04,395 然後是外展日 154 00:10:04,478 --> 00:10:07,315 你在怪物消失後幾分鐘就出現 155 00:10:07,398 --> 00:10:08,357 卻推說沒看到牠 156 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 原來離得太近也是一種犯罪喔 157 00:10:13,696 --> 00:10:14,822 還有你的繪畫強迫症 158 00:10:16,032 --> 00:10:18,451 你畫了那頭怪物幾十次 159 00:10:18,534 --> 00:10:19,702 卻一次都沒見過牠 160 00:10:20,202 --> 00:10:21,579 至少你是這麼聲稱的 161 00:10:21,662 --> 00:10:22,872 你甚至還畫出牠的巢穴 162 00:10:22,955 --> 00:10:24,290 尤金去調查的時候 163 00:10:25,833 --> 00:10:28,127 你想殺掉他,以免他洩露你的秘密 164 00:10:28,794 --> 00:10:30,046 妳覺得我會傷害尤金? 165 00:10:30,129 --> 00:10:32,715 別忘了你後來又再次碰巧趕到 166 00:10:32,798 --> 00:10:34,634 泰勒在蓋茲舊宅被攻擊的現場 167 00:10:38,095 --> 00:10:39,388 我如果是怪物 168 00:10:40,681 --> 00:10:42,183 為什麼還沒殺妳? 169 00:10:46,270 --> 00:10:48,439 出於某種我無法理解或接受的原因 170 00:10:48,522 --> 00:10:49,732 你似乎很喜歡我 171 00:10:52,234 --> 00:10:53,277 妳有什麼好喜歡的? 172 00:11:06,832 --> 00:11:07,958 你躲在那多久了? 173 00:11:08,042 --> 00:11:11,587 久到足以感受到你們之間的緊張關係 174 00:11:11,670 --> 00:11:12,505 哎喲 175 00:11:13,047 --> 00:11:15,800 不誇張,簡直是劊子手式的一刀兩斷 176 00:11:17,677 --> 00:11:21,472 這個指尖著地聲 就算化成灰我都認得出來 177 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 小手,你好啊 178 00:11:25,601 --> 00:11:27,728 你不可能還在氣卡拉馬祖那件事吧 179 00:11:27,812 --> 00:11:28,854 那次又不能怪我 180 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 是你自己說30秒就能打開那個保險箱 181 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 結果五分鐘後,我們還傻站在那 182 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 你根本笨手笨腳 183 00:11:35,903 --> 00:11:36,862 夠了 184 00:11:41,742 --> 00:11:42,576 放開他 185 00:11:45,162 --> 00:11:46,122 帶我去找日記 186 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 就在這 187 00:11:55,297 --> 00:11:57,842 老依是佛克納的左右手 188 00:11:58,342 --> 00:12:00,594 訓練出好幾代的龍葵成員 189 00:12:00,678 --> 00:12:02,471 老依的背後有… 190 00:12:07,017 --> 00:12:08,602 我可以先打個瞌睡嗎? 191 00:12:08,686 --> 00:12:10,020 還是你能馬上破解? 192 00:12:30,583 --> 00:12:33,794 卡拉馬祖事件又要重演了 193 00:12:56,233 --> 00:12:58,152 這個住處還真讚 194 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 妳怎麼能住到單人房? 195 00:13:01,489 --> 00:13:04,200 前室友受不了我的惡毒個性 196 00:13:07,786 --> 00:13:08,746 找到了 197 00:13:10,831 --> 00:13:13,167 佛克納描述海德富有藝術天分 198 00:13:13,250 --> 00:13:14,794 但報復心也一樣強烈 199 00:13:15,586 --> 00:13:17,338 海德是由突變而生 200 00:13:17,421 --> 00:13:19,256 會蟄伏至發生巨大創傷事件 201 00:13:19,340 --> 00:13:21,967 或是經由化學藥劑或催眠方式釋放 202 00:13:22,760 --> 00:13:25,638 這個行為會讓海德及其釋放者 立刻締結羈絆 203 00:13:25,721 --> 00:13:27,473 怪物會將其視為主人 204 00:13:28,933 --> 00:13:32,770 成為任由新主人指使的工具 205 00:13:33,813 --> 00:13:37,316 會釋放海德的人絕對是神經病加三級 206 00:13:38,818 --> 00:13:40,945 也就是說我要找的兇手還得追加一個 207 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 怪物加主人 208 00:13:51,622 --> 00:13:53,123 不好意思嚇到妳了 209 00:13:56,752 --> 00:13:58,128 我在寫小說 210 00:13:59,839 --> 00:14:03,843 依妮申請本學年要換去和陽子同寢 211 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 真的嗎? 212 00:14:06,428 --> 00:14:07,888 通常發生爭執時 213 00:14:07,972 --> 00:14:10,933 我都會詢問雙方說詞 214 00:14:11,851 --> 00:14:13,435 妳們倆看起來是刎頸之交啊 215 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 最後刎的都是彼此的頸 216 00:14:16,689 --> 00:14:17,648 我就親眼見識過了 217 00:14:18,232 --> 00:14:19,149 隨妳怎麼模糊焦點 218 00:14:19,233 --> 00:14:21,610 但妳我都清楚妳很在乎依妮 219 00:14:22,820 --> 00:14:26,240 妳不得不承認 她成功燃起妳心中一丁點溫暖 220 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 別擔心,只有一丁點火花而已 221 00:14:29,743 --> 00:14:31,412 一般人幾乎不可能發現 222 00:14:31,495 --> 00:14:33,205 不過我注意到了 223 00:14:35,291 --> 00:14:36,792 住宿舍的一部分體驗 224 00:14:36,876 --> 00:14:40,129 就是和通常不會來往的人交朋友 225 00:14:40,629 --> 00:14:44,341 這種友誼往往會發展為終身牽絆 226 00:14:44,425 --> 00:14:45,759 我寧願買繩子上吊 227 00:14:46,594 --> 00:14:49,847 妳就那麼不願意承認妳交了朋友 228 00:14:49,930 --> 00:14:52,016 而現在她走了,妳也許會想念她? 229 00:14:54,059 --> 00:14:55,144 我會一個人撐下去 230 00:14:55,769 --> 00:14:56,604 我一向都是如此 231 00:14:58,772 --> 00:15:00,107 如果這就是妳的決定 232 00:15:00,608 --> 00:15:02,276 那我會把申請書交給溫斯院長 233 00:15:15,247 --> 00:15:16,248 肥斯特叔叔? 234 00:15:31,096 --> 00:15:32,181 肥斯特叔叔? 235 00:15:36,268 --> 00:15:38,228 當獨行俠是有好處的 236 00:15:38,312 --> 00:15:39,980 不用被常規束縛 237 00:15:40,064 --> 00:15:42,191 可以隨心所欲,看看我就知道 238 00:15:49,531 --> 00:15:51,992 喂?我有事要談 239 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 不是,現在就要 240 00:15:55,579 --> 00:15:56,830 嗯,我知道那裡 241 00:15:58,207 --> 00:16:00,584 好,我20分鐘內到 242 00:16:01,293 --> 00:16:02,419 好,再見 243 00:16:02,503 --> 00:16:03,504 你在跟誰說話? 244 00:16:04,713 --> 00:16:05,798 不關妳的事 245 00:16:05,881 --> 00:16:07,675 賽維爾,我知道你的真面目 246 00:16:07,758 --> 00:16:09,343 妳可以滾遠一點嗎? 247 00:16:21,063 --> 00:16:22,272 追蹤器裝了嗎? 248 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 別擔心,有肥斯特叔叔在,一切搞定 249 00:16:29,613 --> 00:16:31,949 好,我們上路吧 250 00:16:32,992 --> 00:16:34,493 (佩妮巡邏犬) 251 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 怎樣? 252 00:16:37,830 --> 00:16:39,665 我離鎮的時候順手帶走的 253 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 妳也知道我都喜歡偽裝出行 254 00:16:51,969 --> 00:16:52,886 上車,出發囉 255 00:17:28,130 --> 00:17:29,548 什麼事這麼急? 256 00:17:30,507 --> 00:17:31,592 怎麼了? 257 00:17:33,260 --> 00:17:34,845 我夢到妳死了 258 00:17:35,471 --> 00:17:36,472 上車 259 00:17:49,818 --> 00:17:50,944 溫斯院長 260 00:17:51,028 --> 00:17:53,155 我有金柏醫生的事要立刻報告 261 00:17:53,238 --> 00:17:55,699 星期三,我們才剛談到妳 262 00:17:55,783 --> 00:17:56,992 說曹操 263 00:17:58,911 --> 00:18:00,245 曹操就到 264 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 金柏醫生在討論妳的心理評估 265 00:18:02,289 --> 00:18:05,250 我得在她上呈法院前先簽閱 266 00:18:05,876 --> 00:18:07,419 醫生,妳怎麼判斷? 267 00:18:07,503 --> 00:18:08,420 我痊癒了嗎? 268 00:18:09,713 --> 00:18:13,050 很高興妳覺得很有趣 因為負責本案的法官可不會 269 00:18:13,133 --> 00:18:15,177 我跟金柏醫生說明了 270 00:18:15,260 --> 00:18:18,180 妳最近已有微小但意義重大的進展 271 00:18:18,263 --> 00:18:20,641 開始擁抱這個奈落大家庭 272 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 對 273 00:18:23,727 --> 00:18:26,146 我應該已經進入半推半就的階段了 274 00:18:26,897 --> 00:18:28,649 我看了很多催眠療法的資料 275 00:18:29,274 --> 00:18:31,860 那可能是解放內在自我的好方法 276 00:18:32,402 --> 00:18:33,403 妳支持催眠療法嗎? 277 00:18:34,363 --> 00:18:35,864 非常支持 278 00:18:36,824 --> 00:18:39,660 妳願意探究內心這點很值得鼓勵 279 00:18:39,743 --> 00:18:41,120 我們星期一見 280 00:18:41,203 --> 00:18:42,120 到時候就開始做吧 281 00:18:43,497 --> 00:18:45,874 星期三,妳有什麼急事要討論? 282 00:18:47,876 --> 00:18:48,710 不急 283 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 我得先告辭了 284 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 還有功課要做 285 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 (風向儀咖啡店) 286 00:19:02,850 --> 00:19:04,726 金柏一定是賽維爾的主人 287 00:19:05,853 --> 00:19:08,063 海德會蟄伏至發生巨大創傷事件 288 00:19:08,147 --> 00:19:10,774 或是經由化學藥劑或催眠方式釋放 289 00:19:16,029 --> 00:19:16,989 你有在聽嗎? 290 00:19:18,073 --> 00:19:21,201 她一定是發現他是海德 利用催眠療法釋放了牠 291 00:19:21,285 --> 00:19:23,036 所以他們才會祕密會面 292 00:19:23,829 --> 00:19:26,707 櫃檯那小子好像注意到我了 293 00:19:28,458 --> 00:19:30,127 沒錯,他走過來了 294 00:19:30,210 --> 00:19:32,212 我要讓他嘗嘗羅馬尼亞鎖喉功 295 00:19:32,296 --> 00:19:33,338 - 掩護我 - 別衝動 296 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 他對你沒興趣 297 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 幫妳沖了杯四倍濃縮,店家招待 298 00:19:40,137 --> 00:19:41,179 謝啦,小子 299 00:19:42,181 --> 00:19:43,640 這也需要補充一下 300 00:19:45,642 --> 00:19:47,936 泰勒,這位是我的肥斯特叔叔 301 00:19:50,272 --> 00:19:51,815 你好,很高興… 302 00:19:59,489 --> 00:20:00,324 那是… 303 00:20:04,328 --> 00:20:05,329 牠叫海德 304 00:20:08,749 --> 00:20:10,417 這就是那晚的怪物 305 00:20:12,836 --> 00:20:15,380 你爸明確指示你不要接近我 306 00:20:16,506 --> 00:20:18,467 反正我爸不在這,而且我在休息 307 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 海德需要先被主人釋放 308 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 我的媽呀 309 00:20:26,642 --> 00:20:27,476 泰勒 310 00:20:28,769 --> 00:20:29,770 我是怎麼說的? 311 00:20:36,068 --> 00:20:38,028 我先聲明,星期三想跟我保持距離 312 00:20:38,111 --> 00:20:39,488 是我自己坐到她旁邊的 313 00:20:43,200 --> 00:20:44,034 好 314 00:20:44,993 --> 00:20:46,161 這拿去鎮上張貼 315 00:20:46,245 --> 00:20:48,830 他是搶銀行嫌犯,詭怪無比 316 00:20:49,331 --> 00:20:51,124 - 你們沒見過他吧? - 沒有 317 00:20:51,959 --> 00:20:53,877 對,他應該很難不被注意到 318 00:20:54,461 --> 00:20:56,254 我會貼在佈告欄上 319 00:21:02,844 --> 00:21:04,388 再說也是白說 320 00:21:08,809 --> 00:21:10,936 謝謝,不過你沒必要那麼做 321 00:21:11,019 --> 00:21:12,521 妳家人還真是… 322 00:21:13,563 --> 00:21:14,398 多姿多彩 323 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 諷刺的是,肥斯特是我家的黑歷史 324 00:21:17,651 --> 00:21:18,735 他沒有危險性 325 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 說到我們的約會要改期… 326 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 現在有怪物和我叔叔… 327 00:21:25,701 --> 00:21:26,535 不准找藉口 328 00:21:27,119 --> 00:21:29,079 經過上次的事後,是妳欠我的 329 00:21:30,914 --> 00:21:33,208 我沒辦法溜出校園,目前被盯得很緊 330 00:21:34,042 --> 00:21:34,960 沒那個必要 331 00:21:35,460 --> 00:21:36,712 我去找妳 332 00:21:37,212 --> 00:21:38,839 晚上9點,克拉史東墓室 333 00:22:05,365 --> 00:22:06,366 我才不想她 334 00:22:07,242 --> 00:22:09,244 朋友是一種負擔,而且會被利用 335 00:22:09,745 --> 00:22:10,620 也就會成為弱點 336 00:22:11,204 --> 00:22:13,248 你要負責在我出門時守護日記 337 00:22:14,583 --> 00:22:15,876 我會盡快回來 338 00:22:18,378 --> 00:22:19,338 才不是約會 339 00:22:20,630 --> 00:22:23,216 只是差點害他開腸破肚的交換條件 340 00:22:23,967 --> 00:22:25,093 看好那本日記 341 00:22:34,269 --> 00:22:37,272 上次有人想在這裡給我驚喜 結果並不是很順利 342 00:22:38,398 --> 00:22:40,817 我保證這次不會讓妳暈倒 343 00:22:41,943 --> 00:22:43,904 但妳確實必須閉上眼睛 344 00:22:45,113 --> 00:22:45,947 你是認真的嗎? 345 00:22:46,740 --> 00:22:47,657 不好意思囉 346 00:22:51,078 --> 00:22:52,412 我這麼做只是為了還你人情 347 00:22:53,497 --> 00:22:54,956 好,小心腳下 348 00:22:56,583 --> 00:22:58,168 在這裡等一下,眼睛閉著 349 00:23:01,379 --> 00:23:02,255 好了 350 00:23:05,759 --> 00:23:07,552 慢慢來,就是這邊 351 00:23:08,512 --> 00:23:09,638 等我一下 352 00:23:15,936 --> 00:23:17,896 好,眼睛可以睜開了 353 00:23:38,208 --> 00:23:39,334 怎樣? 354 00:23:39,418 --> 00:23:41,920 沒人帶妳到墓室野餐過嗎? 355 00:23:51,096 --> 00:23:52,556 喜歡恐怖電影嗎? 356 00:23:57,018 --> 00:23:58,270 準備嚇破膽吧 357 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 (《金髮尤物》) 358 00:24:28,925 --> 00:24:31,303 那絕對是嫌犯的機車 359 00:24:31,386 --> 00:24:32,846 看起來跟他一樣怪 360 00:24:34,556 --> 00:24:36,516 他步行不可能走遠 361 00:24:36,600 --> 00:24:37,976 你們分頭找 362 00:24:38,768 --> 00:24:40,312 我去湖邊看看 363 00:24:48,278 --> 00:24:49,404 這根本就是折磨 364 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 謝謝 365 00:24:55,785 --> 00:24:57,579 好,別討厭我 366 00:24:57,662 --> 00:24:59,080 我要豁出去直接說了 367 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 我希望我們不只是普通朋友 368 00:25:06,254 --> 00:25:07,297 你只是暫時鬼遮眼 369 00:25:08,006 --> 00:25:08,882 別這樣 370 00:25:08,965 --> 00:25:10,342 不要貶低我的感情 371 00:25:11,176 --> 00:25:14,221 我不適合當朋友 更別說要超越普通朋友 372 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 我會忽視你、踐踏你的心 373 00:25:17,766 --> 00:25:19,935 永遠優先考慮自己的需求與利益 374 00:25:22,521 --> 00:25:25,774 妳可以繼續推開我,但妳不會成功的 375 00:25:26,358 --> 00:25:27,234 我還差點害死你 376 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 我沒死啊 377 00:25:28,443 --> 00:25:30,362 - 那是新手運 - 我比妳想像的還要堅強 378 00:25:36,409 --> 00:25:37,953 你這麼做是大錯特錯 379 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 大概吧 380 00:25:41,623 --> 00:25:42,457 絕對是 381 00:25:52,217 --> 00:25:53,301 搞什麼鬼? 382 00:25:53,885 --> 00:25:55,011 泰勒 383 00:25:55,095 --> 00:25:57,430 爸?你怎麼會在這裡? 384 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 校園管理員在湖邊發現一輛機車 385 00:26:01,268 --> 00:26:04,062 外觀跟銀行搶匪偷走的贓車一致 386 00:26:04,145 --> 00:26:05,689 有一艘獨木舟不見了 387 00:26:05,772 --> 00:26:07,524 我猜他可能窩藏在烏鴉島 388 00:26:08,942 --> 00:26:11,236 我完全不想問這是在幹嘛 389 00:26:11,319 --> 00:26:12,654 就當我沒在這裡見到你們 390 00:26:13,238 --> 00:26:14,072 明白嗎? 391 00:26:15,407 --> 00:26:16,241 太離譜了 392 00:26:16,866 --> 00:26:17,701 走了 393 00:26:29,754 --> 00:26:30,755 日記… 394 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 小手? 395 00:26:44,769 --> 00:26:45,603 小手 396 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 肥斯特?救命啊! 397 00:26:59,909 --> 00:27:01,745 快點幫忙!小手不動了 398 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 - 他被刺穿了 - 把他放在桌上 399 00:27:24,643 --> 00:27:25,602 小手,振作點 400 00:27:48,291 --> 00:27:49,834 他走了,星期三 401 00:27:50,627 --> 00:27:51,920 才沒有,小手 402 00:27:52,921 --> 00:27:54,047 要是聽得到就給我聽好 403 00:27:56,341 --> 00:27:58,593 要是你敢死掉,我就宰了你 404 00:28:00,470 --> 00:28:01,554 再試一次 405 00:28:02,055 --> 00:28:03,515 快點!拜託你! 406 00:28:27,872 --> 00:28:30,208 我們差點就以為你舉手投降了 407 00:28:32,919 --> 00:28:34,003 是誰幹的? 408 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 背後傷人,膽小鬼 409 00:28:40,885 --> 00:28:42,929 我保證一定會讓兇手受盡折磨 410 00:28:43,847 --> 00:28:45,014 而且會慢慢拖 411 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 漫長不已 412 00:28:47,892 --> 00:28:49,769 還極度痛苦 413 00:29:06,327 --> 00:29:07,412 我幫他縫合 414 00:29:09,873 --> 00:29:11,249 你的機車被找到了,所以… 415 00:29:12,459 --> 00:29:14,085 警長會逐漸逼近,你得走了 416 00:29:15,128 --> 00:29:17,297 下次還是別偷那麼顯眼的東西吧 417 00:29:18,089 --> 00:29:19,340 那還有什麼好玩的? 418 00:29:21,551 --> 00:29:24,220 好啦,我今晚先在這躲好 419 00:29:24,304 --> 00:29:25,722 注意傷者狀況 420 00:29:26,431 --> 00:29:27,682 明天一早就閃人 421 00:29:30,143 --> 00:29:33,062 我們在你下次出庭 或是家族聚會再見吧 422 00:29:33,688 --> 00:29:35,482 星期三,妳永遠都是我的最愛 423 00:29:36,733 --> 00:29:38,026 這點一定要告訴帕斯利 424 00:29:39,068 --> 00:29:40,403 他聽了一定會心靈糾結 425 00:29:47,452 --> 00:29:50,288 這大概不是隨便的惡作劇 426 00:29:50,371 --> 00:29:53,374 洗劫我寢室的人 還偷走了內森尼爾佛克納的日記 427 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 那本日記應該是鎖在龍葵書庫裡才對 428 00:29:57,170 --> 00:29:58,797 看來妳的確知道這本日記的存在 429 00:29:58,880 --> 00:30:01,549 也就是說 妳知道我們在找的怪物叫海德 430 00:30:06,471 --> 00:30:07,514 桑溪老師,謝謝妳 431 00:30:08,097 --> 00:30:09,307 接下來就由我處理 432 00:30:09,891 --> 00:30:10,725 沒問題 433 00:30:10,809 --> 00:30:12,811 有什麼需要的話,我就在大廳 434 00:30:33,289 --> 00:30:35,875 佛克納花了很多年研究海德 435 00:30:37,794 --> 00:30:40,296 他想確定牠們是無腦殺手 436 00:30:40,380 --> 00:30:42,090 還是能意識到自己的行為 437 00:30:42,590 --> 00:30:43,591 他有什麼結論? 438 00:30:44,968 --> 00:30:47,637 他還沒做出結論就被海德殺了 439 00:30:48,680 --> 00:30:50,265 其他人想接續研究 440 00:30:50,348 --> 00:30:52,684 但海德過於難以預測又暴力 441 00:30:54,185 --> 00:30:56,855 最後奈落學院在30年前正式下了禁令 442 00:30:59,566 --> 00:31:01,860 一直以來,妳都知道那頭怪物是海德 443 00:31:03,444 --> 00:31:04,737 為什麼不告訴警長? 444 00:31:05,822 --> 00:31:09,450 因為奈落會被迫永遠關門大吉 445 00:31:10,034 --> 00:31:11,703 這種事絕對不准在我任內發生 446 00:31:12,412 --> 00:31:14,247 但有所隱瞞的不只是我 447 00:31:15,123 --> 00:31:17,250 妳如果有懷疑對象,一定要告訴我 448 00:31:17,333 --> 00:31:18,209 為什麼? 449 00:31:19,460 --> 00:31:21,796 妳一直以來都只會誤導、妨礙我 450 00:31:22,380 --> 00:31:25,216 只要能保住妳的名聲 妳根本不在意有多少死傷 451 00:31:27,802 --> 00:31:30,513 我是在保護我們奈落大家庭 452 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 其中也包含妳,阿達同學 453 00:31:53,119 --> 00:31:54,078 跟我走 454 00:31:54,162 --> 00:31:56,581 我有沃克鎮長命案的情報 455 00:32:07,008 --> 00:32:08,760 這是從我爸的電腦列印出來的 456 00:32:08,843 --> 00:32:11,137 他好像在追查某個人的下落 457 00:32:11,220 --> 00:32:12,347 蘿芮蓋茲? 458 00:32:12,430 --> 00:32:14,474 好像是從外展日開始找的 459 00:32:14,557 --> 00:32:16,017 他一定是在當時認出了她 460 00:32:16,100 --> 00:32:18,686 英國警方推定蘿芮溺死了 461 00:32:18,770 --> 00:32:20,188 但屍體始終沒找到 462 00:32:21,564 --> 00:32:24,943 蓋茲舊宅在一年前 被90歲的糖果業繼承人買下 463 00:32:25,026 --> 00:32:28,738 接著她又神秘死亡 將所有財產留給看護 464 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 泰瑞莎格勞 465 00:32:32,909 --> 00:32:34,369 這是用蘿芮蓋茲的名字重拼的 466 00:32:35,453 --> 00:32:37,246 蘿芮偷偷買下舊家 467 00:32:37,330 --> 00:32:39,540 然後假冒其他身分重返傑利可 468 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 為什麼? 469 00:32:43,753 --> 00:32:46,631 要報復她認定造成她家不幸的元兇 470 00:32:46,714 --> 00:32:48,007 你爸 471 00:32:48,091 --> 00:32:48,925 法醫 472 00:32:49,008 --> 00:32:50,093 我爸媽 473 00:32:50,760 --> 00:32:52,053 最重要的是奈落學院 474 00:32:52,762 --> 00:32:54,555 這跟那頭怪物又有什麼關係? 475 00:32:55,139 --> 00:32:56,391 那頭怪物叫海德 476 00:32:56,474 --> 00:32:57,850 牠一直聽從蘿芮命令行事 477 00:32:57,934 --> 00:32:58,976 她能控制牠 478 00:32:59,686 --> 00:33:02,438 妳知道蘿芮是誰吧? 479 00:33:07,860 --> 00:33:08,778 星期三 480 00:33:08,861 --> 00:33:10,655 我們今天沒有預約啊 481 00:33:11,447 --> 00:33:12,824 我有東西想要還妳 482 00:33:15,284 --> 00:33:16,911 這是我在妳兒時的房間裡找到的 483 00:33:24,043 --> 00:33:25,044 我知道妳是蘿芮蓋茲 484 00:33:25,628 --> 00:33:27,880 妳回到傑利可是要報仇 485 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 沃克鎮長也發現了,所以妳只好殺他 486 00:33:32,468 --> 00:33:34,929 最能夠低調自由出入醫院的人 487 00:33:35,013 --> 00:33:37,432 莫過於假裝探視其他病人的心理醫生 488 00:33:40,268 --> 00:33:42,562 妳該不會是在指控我謀殺鎮長吧? 489 00:33:42,645 --> 00:33:44,689 妳留在尤金病房的玫瑰是敗筆 490 00:33:45,440 --> 00:33:48,109 跟我在妳兒時的床邊 發現的玫瑰花是同一種 491 00:33:48,609 --> 00:33:51,029 我真的不知道妳在說什麼 492 00:33:51,112 --> 00:33:54,198 妳這種條件好得過火的心理醫生 493 00:33:54,282 --> 00:33:56,909 會待在傑利可這種窮鄉僻壤 只有一個原因 494 00:33:57,410 --> 00:34:00,621 妳能藉機刺探飽受困擾的異類少年 495 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 直到找出能做為復仇工具的人選 496 00:34:06,335 --> 00:34:07,336 我告訴妳 497 00:34:07,420 --> 00:34:10,339 我沒時間應付妳的妄想 498 00:34:10,423 --> 00:34:11,799 我有病人出了緊急狀況 499 00:34:11,883 --> 00:34:13,593 誰?賽維爾? 500 00:34:14,177 --> 00:34:16,929 我很清楚你們會在車上密會 501 00:34:17,513 --> 00:34:20,516 也找到妳釋放他的海德時用的洞穴 502 00:34:21,976 --> 00:34:23,853 妳太過分了 503 00:34:23,936 --> 00:34:26,063 妳知道海德有多難以預測嗎? 504 00:34:26,564 --> 00:34:29,150 妳計劃在賽維爾和妳反目前 先把他送進精神病院 505 00:34:29,233 --> 00:34:32,153 星期三,妳病得不輕 506 00:34:32,236 --> 00:34:33,863 遠遠不是我能幫得了的 507 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 妳要打給誰?賽維爾? 508 00:34:36,115 --> 00:34:36,991 雷諾茲法官 509 00:34:37,492 --> 00:34:41,037 我要建議將妳收容到 少年精神病院做觀察 510 00:34:41,120 --> 00:34:42,205 得了吧 511 00:34:42,288 --> 00:34:44,540 妳我都知道我只要一週就會稱霸那裡 512 00:34:48,336 --> 00:34:49,378 妳沒戲唱了,蘿芮 513 00:35:01,432 --> 00:35:03,476 溫斯院長,我是華樂莉金柏 514 00:35:03,559 --> 00:35:05,561 星期三阿達剛才闖進我辦公室 515 00:35:06,395 --> 00:35:08,356 我怎麼不知道星期三今天有療程 516 00:35:08,439 --> 00:35:11,609 她是沒有,而且她的舉止荒謬至極 517 00:35:14,654 --> 00:35:15,696 金柏醫生? 518 00:35:19,575 --> 00:35:20,451 金柏醫生? 519 00:35:31,879 --> 00:35:37,051 (傑利可綜合醫院,急診室) 520 00:35:55,361 --> 00:35:56,195 她走了 521 00:35:56,821 --> 00:35:58,239 金柏醫生死了 522 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 這件事到此為止 523 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 妳真的不要再跑到我的地方了 524 00:36:26,183 --> 00:36:27,894 這句話你要對自己說才對 525 00:36:30,354 --> 00:36:31,480 這是你留在我房間的 526 00:36:32,315 --> 00:36:33,816 其實是留在小手身上 527 00:36:35,067 --> 00:36:36,402 你跟金柏密會多久了? 528 00:36:37,403 --> 00:36:38,237 妳監… 529 00:36:40,948 --> 00:36:44,911 我在說什麼傻話? 妳當然早就在監視我了,對吧? 530 00:36:49,207 --> 00:36:52,084 因為我是妳幻想中的反派 531 00:36:54,212 --> 00:36:59,050 我爸把我的心理健康 視為他得處理的公關問題 532 00:37:00,968 --> 00:37:03,554 不樂見憂鬱兒子登上八卦小報 533 00:37:06,140 --> 00:37:07,141 我沒去妳房間 534 00:37:08,684 --> 00:37:10,686 信不信由妳 535 00:37:11,270 --> 00:37:12,104 我不在乎 536 00:37:20,321 --> 00:37:21,739 你畫得越來越好了 537 00:37:22,740 --> 00:37:24,241 我特別喜歡這一幅 538 00:37:28,537 --> 00:37:30,206 感覺你真的親臨過現場 539 00:37:32,792 --> 00:37:35,211 - 妳想怎樣? - 現在是我在發問 540 00:37:40,716 --> 00:37:42,969 羅文的吸入器怎麼會在你的小屋? 541 00:37:47,765 --> 00:37:48,599 還有尤金的眼鏡 542 00:37:51,519 --> 00:37:53,062 還有你跟蹤我拍的照片 543 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 不是,我… 544 00:37:55,147 --> 00:37:56,232 別忘了你的最新收藏 545 00:37:59,443 --> 00:38:00,653 金柏的項鍊 546 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 - 那是有人栽贓的 - 別動! 547 00:38:03,948 --> 00:38:06,117 把刀放下,跪下 548 00:38:07,159 --> 00:38:08,452 把他上銬 549 00:38:08,536 --> 00:38:10,454 - 你有權保持沉默 - 什麼? 550 00:38:10,538 --> 00:38:13,040 你所說的一切將會成為呈堂證供 551 00:38:13,124 --> 00:38:14,375 你有權聘請律師 552 00:38:14,458 --> 00:38:17,044 若是負擔不起,法院將會為你指派 553 00:38:17,545 --> 00:38:18,838 阿達妹,多謝妳的幫忙 554 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 妳!妳陷害我! 555 00:38:22,508 --> 00:38:23,676 我是被陷害的 556 00:38:24,593 --> 00:38:26,304 早知道就該讓羅文殺了妳 557 00:38:45,323 --> 00:38:46,157 妳回來了 558 00:38:46,907 --> 00:38:49,327 我只離開幾天,寢室就被砸得稀巴爛 559 00:38:49,410 --> 00:38:50,870 小手還差點死掉 560 00:38:51,495 --> 00:38:52,872 總得有人照顧你們 561 00:38:53,664 --> 00:38:54,957 妳不是要跟陽子同寢嗎? 562 00:38:55,583 --> 00:38:56,459 陽子人很好 563 00:38:56,959 --> 00:38:59,378 我只是決定需要多一點人際界線 564 00:39:00,671 --> 00:39:01,881 不用貼膠帶了 565 00:39:02,757 --> 00:39:04,759 星期三阿達該不會放下心防了吧? 566 00:39:04,842 --> 00:39:05,718 門都沒有 567 00:39:07,845 --> 00:39:09,346 應該說是進化 568 00:39:10,014 --> 00:39:12,266 好吧,循序漸進囉 569 00:39:13,893 --> 00:39:15,144 怎麼突然改變心意? 570 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 因為我們合得來 571 00:39:18,105 --> 00:39:20,024 明明說不通,事實卻是如此 572 00:39:20,107 --> 00:39:22,068 就像一種詭異的友誼異象 573 00:39:22,568 --> 00:39:24,820 妳對我的批評都沒錯 574 00:39:26,030 --> 00:39:27,406 但我不會為此道歉 575 00:39:28,366 --> 00:39:29,200 再也不會了 576 00:39:31,160 --> 00:39:32,203 我就是我 577 00:39:37,833 --> 00:39:38,751 小手說他很想妳 578 00:39:40,920 --> 00:39:42,129 我也很想他 579 00:39:45,841 --> 00:39:47,510 賽維爾被捕的事我很遺憾 580 00:39:48,135 --> 00:39:50,679 我不遺憾,他是騙子兼殺人兇手 581 00:39:51,555 --> 00:39:52,390 再說 582 00:39:53,265 --> 00:39:55,559 沒什麼比證明自己是對的感覺更棒 583 00:39:56,143 --> 00:39:58,062 有人分享或許更棒 584 00:39:59,313 --> 00:40:01,440 小手大嘴巴說了妳和泰勒的約會 585 00:40:01,524 --> 00:40:02,691 順利嗎? 586 00:40:03,526 --> 00:40:04,860 被打斷了 587 00:40:08,114 --> 00:40:11,075 這個嘛,聽說泰勒今天上晚班 588 00:40:21,460 --> 00:40:22,545 我們打烊了 589 00:40:23,087 --> 00:40:24,422 那你就該把門鎖上 590 00:40:27,133 --> 00:40:28,843 外面有很多壞人 591 00:40:32,388 --> 00:40:35,015 我爸跟我說了賽維爾的事 592 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 太扯了 593 00:40:39,103 --> 00:40:40,938 他一向看起來都那麼正常 594 00:40:42,231 --> 00:40:44,400 至少就異類而言啦 595 00:40:45,234 --> 00:40:46,068 其實 596 00:40:47,736 --> 00:40:49,780 這確實讓我重新評估了一下 597 00:40:52,700 --> 00:40:53,534 評估什麼? 598 00:40:55,536 --> 00:40:56,745 像是我能信任誰 599 00:41:00,207 --> 00:41:02,668 這表示妳準備要發展到朋友以上嗎? 600 00:42:02,978 --> 00:42:03,854 妳沒事吧? 601 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 我得走了 602 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 什麼? 603 00:42:09,151 --> 00:42:10,486 怎麼了? 604 00:42:12,196 --> 00:42:13,072 星期三 605 00:42:18,911 --> 00:42:20,412 我吻的第一個男生 606 00:42:20,496 --> 00:42:23,374 會是變態連環殺人怪物也不意外 607 00:42:25,125 --> 00:42:26,502 看來我確實是有特定癖好 608 00:45:25,013 --> 00:45:26,932 字幕翻譯:韓仁耀