1 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 No me esperaba que quisieras verme. Saliste corriendo la otra noche. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Así que… ¿esto es una cita? 3 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 Es una sorpresa. 4 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Cuando llegué aquí, el amor era lo último que pensaba. 5 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Pero, cuando me besaste, 6 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 me abriste los ojos y de repente todo cobró sentido. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Xavier me advirtió sobre ti, pero pasé de él. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Irónico, ¿eh? 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,738 Irónico sería acusarle de asesinato y que el Hyde me ayudase a encerrarlo. 10 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Espera, ¿no creerás…? 11 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 No creo. Lo sé. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,331 Kinbott descubrió tu secreto en una de tus sesiones. 13 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 Y te desbloqueó. 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 ¿Por qué la mataste? 15 00:01:24,417 --> 00:01:28,546 - Los Hydes son fieles a sus amos. - En serio, esto es una locura. 16 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 Te conté que iba a ir a la antigua casa de encuentro. 17 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 ¿Te mandó ella para espiarme? 18 00:01:35,762 --> 00:01:40,225 En el Rave'N, nos oíste hablar de tu cueva y avisaste a Kinbott. 19 00:01:40,975 --> 00:01:42,602 Eugene la vería quemándola. 20 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Luego te envió para arreglar la situación. 21 00:01:47,232 --> 00:01:49,067 Tengo que reconocértelo. 22 00:01:49,651 --> 00:01:54,781 Herirte tú mismo en la mansión Gates… fue un golpe maestro de distracción. 23 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Basta. ¿Te estás escuchando? 24 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 No soy un monstruo. 25 00:01:59,285 --> 00:02:04,040 Si piensas que sí, ¿por qué me traes al bosque para enfrentarte sola a mí? 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 ¿Quién dice que esté sola? 27 00:02:14,050 --> 00:02:16,636 No sé qué broma de mal gusto es esta. 28 00:02:17,262 --> 00:02:18,972 - Pero me largo. - De hecho… 29 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 te vienes con nosotros. 30 00:02:44,664 --> 00:02:45,790 Bienvenido. 31 00:02:47,208 --> 00:02:48,459 ¿Dónde narices estoy? 32 00:02:48,543 --> 00:02:50,503 Donde nadie puede oír tus gritos. 33 00:02:50,587 --> 00:02:53,381 - ¿Y estas cadenas? - Ahórrate las preguntitas. 34 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 Esto es de locos. Soy un normi. 35 00:02:57,010 --> 00:02:58,553 Eso no es cierto del todo. 36 00:03:00,513 --> 00:03:02,223 ¿La reconoces? 37 00:03:02,307 --> 00:03:05,393 Si mi madre no acaparara tanto la atención, 38 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 me habría fijado en ella antes. 39 00:03:08,688 --> 00:03:11,482 Tu padre se enamoró y se casó con una marginada. 40 00:03:13,318 --> 00:03:15,904 Eso no me convierte en un monstruo. 41 00:03:15,987 --> 00:03:17,822 Según su historial médico… 42 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - ¿Lo has robado? - Técnicamente, fue Cosa. 43 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Lo cogió de tu garaje. Tu padre lo guarda todo. 44 00:03:25,413 --> 00:03:27,624 Su depresión posparto fue la causa. 45 00:03:27,707 --> 00:03:31,002 - Sufría un trastorno bipolar grave. - Eso es mentira. 46 00:03:31,085 --> 00:03:32,086 Era una Hyde. 47 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 Y tu padre ha vivido atemorizado, 48 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 sin saber si heredaste su afección o no. 49 00:03:39,052 --> 00:03:41,221 ¿Vais a dejar que me haga esto? 50 00:03:42,055 --> 00:03:44,140 ¿Chicos? Enid acaba de escribir. 51 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 Thornhill sospecha. 52 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ¿Cuánto tardará en transformarse en esa… cosa? 53 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 No soy el monstruo. 54 00:03:49,896 --> 00:03:53,024 Lo eres. Lo vi en una visión en el Weathervane. 55 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 ¿Basas todo esto en una visión que tuviste después de besarnos? 56 00:03:56,903 --> 00:03:58,696 ¿Te puedes fiar de algo así? 57 00:03:59,322 --> 00:04:00,365 ¿Qué haces? 58 00:04:01,616 --> 00:04:04,619 Una ligera tortura. Tranquilos, no le dejaré marca. 59 00:04:04,702 --> 00:04:07,872 - Miércoles, espera. - ¿Lo dices en serio? 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,251 el dolor. 61 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - ¡Espera, no! - ¡Miércoles! 62 00:04:15,213 --> 00:04:16,381 Se acabó. Me largo. 63 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 - Y nosotros. - No. 64 00:04:19,175 --> 00:04:20,718 - Espera. - No, me piro. 65 00:04:21,260 --> 00:04:23,513 Esto no es lo que acordamos. 66 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Se lo explicaremos a Weems. - Weems no ayudará. 67 00:04:26,641 --> 00:04:28,977 Y Tyler siempre se adelanta a su padre. 68 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Pues ahí te apañes. 69 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 ¡No me dejéis con ella! ¡Os lo pido por favor! 70 00:05:39,380 --> 00:05:41,341 MIÉRCOLES 71 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Cuando le presiono con su madre u otro tema delicado, se hunde. 72 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 Se vuelve frío y distante. 73 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Es como si hablara con otra persona. 74 00:06:02,236 --> 00:06:04,030 Cada vez estoy más preocupada. 75 00:06:04,113 --> 00:06:06,074 El trauma de perder a su madre 76 00:06:06,157 --> 00:06:09,869 quizá haya dejado a Tyler cicatrices psicológicas más profundas. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 - ¿Diga? - Sheriff Galpin. 78 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Tenemos un problema. 79 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 Y se llama Miércoles Addams. 80 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 ¿Para qué te utiliza Kinbott, o mejor, Laurel Gates? 81 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Miércoles, por favor. 82 00:06:31,933 --> 00:06:36,437 Los restos en el sótano de la mansión, ¿para qué los coleccionaba? 83 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 No entiendo. ¿Por qué haces esto? 84 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 Probemos tus reflejos. 85 00:06:47,365 --> 00:06:50,118 - ¡Aquí! - ¡Apártate de mi hijo! Suelta eso. 86 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Suéltalo. 87 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 COMISARÍA 88 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Firma aquí. 89 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 El sheriff no te acusará de secuestro. 90 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 Un milagro, dadas las circunstancias. 91 00:07:12,473 --> 00:07:13,349 Claro que no. 92 00:07:14,350 --> 00:07:15,685 ¿Desde cuándo lo sabe? 93 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 ¿Cómo dices? 94 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 Cuando le di la garra de la cueva, ¿sabía la verdad? 95 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Miércoles, ya está bien. 96 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Xavier Thorpe es nuestro Hyde. 97 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Tenemos pruebas gracias a ti y te daré una oportunidad. 98 00:07:28,072 --> 00:07:30,658 - Tyler se volverá contra usted. - Vámonos. 99 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Fuera de aquí. 100 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Miércoles, espera. 101 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 ¡Tyler! No. ¿Qué haces? 102 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 Tengo que hablar con ella. 103 00:07:49,135 --> 00:07:50,469 Era mi amiga. 104 00:07:50,553 --> 00:07:53,139 Esto es una comisaría, ¿qué podría pasar? 105 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 No tardes. 106 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 ¿Qué quieres? 107 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 Hacerte una pregunta. 108 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ¿Qué se siente? 109 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ¿Qué se siente con qué? 110 00:08:20,833 --> 00:08:22,043 Perder. 111 00:08:27,006 --> 00:08:28,299 Al principio, 112 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 me despertaba desnudo, 113 00:08:30,426 --> 00:08:31,636 cubierto de sangre, 114 00:08:32,511 --> 00:08:34,222 sin saber qué había pasado. 115 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Pero, con el tiempo, 116 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 empecé a recordar… 117 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 todo. 118 00:08:43,648 --> 00:08:45,274 El sonido de sus gritos, 119 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 el pánico en sus ojos, 120 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 y ese miedo era tan primitivo que podía saborearlo. 121 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Y estaba delicioso. 122 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 No te imaginas lo que viene. 123 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 El quid pro quo para que el sheriff Galpin no presente cargos 124 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 es tu expulsión inmediata de Nunca Más. 125 00:09:44,250 --> 00:09:46,335 Los demás no tuvieron nada que ver. 126 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 Actué en solitario. 127 00:09:49,046 --> 00:09:52,466 Para alguien que dice no tener amigos, los proteges mucho. 128 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 No tuvieron agallas. 129 00:09:54,635 --> 00:09:56,637 ¿Para secuestrar y torturar? 130 00:09:56,721 --> 00:09:57,555 Espero que no. 131 00:09:57,638 --> 00:10:02,977 ¿Se da cuenta de que Tyler destripó a seis personas y luego las mutiló? 132 00:10:03,060 --> 00:10:07,231 Si me hubieras dicho tus sospechas en vez de tomar cartas en el asunto, 133 00:10:07,315 --> 00:10:08,566 habríamos cooperado. 134 00:10:08,649 --> 00:10:12,778 Claro, la confianza y la cooperación son nuestras señas de identidad. 135 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Admiro tu capacidad para ser tú misma y confiar en tus instintos, 136 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 pero eso también te vuelve impaciente e impulsiva. 137 00:10:23,622 --> 00:10:26,792 Nos has dejado a todos en una posición imposible. 138 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 Tyler es el Hyde. 139 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 Y ha incriminado a Xavier. ¡Me lo ha confesado todo! 140 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Ojalá pudiera creerte. 141 00:10:38,179 --> 00:10:39,805 Su madre era una marginada. 142 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 Fue estudiante aquí, la recordará. 143 00:10:42,391 --> 00:10:43,559 ¡Era una Hyde! 144 00:10:43,642 --> 00:10:47,355 Sí. François. Encantadora. ¡No le pregunté cómo se identificaba! 145 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Pues deme más tiempo y le demostraré que son Hydes. 146 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 No hay más tiempo, 147 00:10:51,859 --> 00:10:53,986 ni más ofertas, Miércoles. 148 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Prepara tus baúles. 149 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 Los enviaremos y nos despediremos. 150 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 Mañana cogerás el tren de la tarde. 151 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Es una pena que no te haya ido bien en Nunca Más. 152 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 Tu madre se sentirá muy decepcionada. 153 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 Y yo también. 154 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Xavier. No sé cuánto tiempo tenemos. 155 00:11:28,562 --> 00:11:30,773 Cosa ha distraído a los guardias. 156 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 ¿Qué haces aquí? 157 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Sé que no eres el Hyde. 158 00:11:36,529 --> 00:11:39,657 Tyler me usó para incriminarte. Él es el Hyde. 159 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 ¿Cómo lo sabes? 160 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Tuve una visión cuando me besó. 161 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Qué bien que te divirtieras mientras me acusaban falsamente. 162 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 Debí creerte. 163 00:11:55,214 --> 00:11:57,883 Como tienes una conexión psíquica con el Hyde, 164 00:11:57,967 --> 00:12:00,803 ¿has dibujado algo que pueda arrojar algo de luz? 165 00:12:00,886 --> 00:12:02,221 ¿Me pides ayuda? 166 00:12:07,476 --> 00:12:09,353 ¡Me has arruinado la vida! 167 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 No. 168 00:12:15,609 --> 00:12:16,902 Intenté ser tu amigo. 169 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 - Mira dónde estoy. - No es por nosotros. 170 00:12:20,698 --> 00:12:24,410 ¡No, es por ti! Siempre que te metes, alguien sale herido. 171 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 Eres tóxica. 172 00:12:28,414 --> 00:12:30,291 Solo empeoras las cosas. 173 00:12:37,173 --> 00:12:40,468 - Tyler me dijo que iba a pasar algo malo. - Me da igual. 174 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 ¿Quieres acabar con esto? Pues vete. 175 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 Vete lejos y no vuelvas. 176 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 ¿Lo entiendes? 177 00:12:49,685 --> 00:12:51,812 Eso no ocurrirá si tú no estás. 178 00:12:53,397 --> 00:12:55,524 Así salvarás a todos, ¿vale? 179 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Así que vete. 180 00:13:01,322 --> 00:13:02,323 ¡Lárgate! 181 00:13:34,605 --> 00:13:38,776 Voy a echar de menos esos ojos sin vida que me despiertan cada mañana. 182 00:13:38,859 --> 00:13:40,611 No será lo mismo sin ti. 183 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Supongo que te mudarás con Yoko. 184 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Y seré parte del pasado. 185 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Jamás. 186 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 ¿Y tú? 187 00:13:51,455 --> 00:13:52,665 ¿Te olvidarás de mí? 188 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid, la huella que me has dejado es imborrable. 189 00:13:58,462 --> 00:14:02,716 Cuando un arcoíris me dé náuseas o una canción pop me reviente los oídos, 190 00:14:03,467 --> 00:14:04,677 pensaré en ti. 191 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Gracias. 192 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Supongo. 193 00:14:13,143 --> 00:14:16,272 Siempre creí que confiar era un signo de debilidad. 194 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 Que inevitablemente van a decepcionarme. 195 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Al parecer, soy yo la decepción. 196 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 ¿Me tomas el pelo? 197 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 He aprendido tanto de ti… 198 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 En parte, es comportamiento delictivo, 199 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 pero la mayoría se pasa la vida fingiendo que nada les importa, 200 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 y a ti realmente no te importa nada. 201 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ¿Tienes algún plan para eludir a Weems? 202 00:14:45,175 --> 00:14:46,302 Xavier tiene razón. 203 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 Esta profecía no se cumplirá si no estoy. 204 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 Pero me fastidia irme mientras Tyler sigue por ahí. 205 00:14:56,437 --> 00:15:01,317 Si intenta algo, el colegio está lleno de gorgonas, vampiros y hombres lobo, 206 00:15:01,400 --> 00:15:02,568 listos para luchar. 207 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 Nos las arreglaremos. Te lo prometo. 208 00:15:07,489 --> 00:15:10,200 Ah, recibí un mensaje de las madres de Eugene. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,619 Se despertó anoche. 210 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 Quizá Weems te deje visitarlo. 211 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 Creo que ya está todo. 212 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Cosa… echaré de menos los tutoriales de maquillaje. 213 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 Envíame más consejos de hidratación. 214 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 Escríbeme, ¿vale? 215 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 ¿Nos damos un…? 216 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Tienes razón. 217 00:15:48,989 --> 00:15:50,991 No abrazarnos es algo muy nuestro. 218 00:16:02,419 --> 00:16:05,547 No pretendíamos que te expulsaran. Lo sentimos. 219 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 Los Belladonas debéis prepararos. 220 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 Va a morir mucha gente. 221 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Qué bien que aún no te has ido. 222 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Estaba desyerbando mi acónito y perdí la noción del tiempo. 223 00:16:20,562 --> 00:16:22,147 Es un regalo de despedida. 224 00:16:23,399 --> 00:16:26,527 Una adelfa blanca, una de las plantas más letales. 225 00:16:26,610 --> 00:16:29,738 También simboliza el destino y la renovación. 226 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Eres una joven con mucho talento. 227 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Qué ganas de ver lo que harás. 228 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 Miércoles. 229 00:16:38,372 --> 00:16:40,666 Esta vez te acompañaré al tren. 230 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Necesito un último favor. 231 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ¡Miércoles! 232 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Eugene. 233 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 Me alegro de verte despierto. 234 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 - Dicen que vienes mucho. - No vuelvas a decirlo. 235 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 Oye, quería decirte… 236 00:17:11,321 --> 00:17:14,074 No debí ir al baile. Debí quedarme contigo. 237 00:17:14,616 --> 00:17:17,369 Cuando el baile te llama, no lo ignores. 238 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 - No es culpa tuya, sino del monstruo. - Es un Hyde. 239 00:17:23,041 --> 00:17:25,919 Sigue ahí fuera. No puedes volver a Nunca Más. 240 00:17:26,003 --> 00:17:29,548 Ni para ver cómo están las abejas. Y esta vez hazme caso. 241 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 Creía que las abejas permanecían unidas. 242 00:17:35,179 --> 00:17:39,641 Aquella noche en el bosque, alguien prendió fuego a la cueva. 243 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Sí, la Dra. Kinbott. 244 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Es una locura que fuera ella. 245 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 No recuerdo nada. 246 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Vi a alguien vestido de negro y con esas botas… 247 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 ¿Sus botas? 248 00:17:52,071 --> 00:17:54,323 Hubo una explosión de luz 249 00:17:54,406 --> 00:17:55,991 y, por un momento, 250 00:17:56,575 --> 00:17:59,787 me pareció que no eran negras, sino rojas. 251 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Miércoles. 252 00:18:22,142 --> 00:18:24,645 Pensaba que estarías casi en Nueva Jersey. 253 00:18:24,728 --> 00:18:28,107 Deja de fingir, Laurel. 254 00:18:28,190 --> 00:18:31,318 fingiendo tu muerte, trabajando en Nunca Más, 255 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 desbloqueando a un Hyde… 256 00:18:32,903 --> 00:18:35,656 Admiro las tramas de venganza bien ejecutadas. 257 00:18:35,739 --> 00:18:39,118 Pero la tuya era extrema, incluso para mis parámetros. 258 00:18:39,785 --> 00:18:40,869 Ay, madre. 259 00:18:41,870 --> 00:18:43,121 Weems tenía razón. 260 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Necesitas ayuda psiquiátrica. 261 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 No puedes lanzar acusaciones infundadas sin consecuencias. 262 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Quizá sean infundadas, pero son ciertas. 263 00:18:55,050 --> 00:18:56,718 Tyler me lo ha contado todo. 264 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Acusé erróneamente a Kinbott de usar la hipnosis para desbloquearlo. 265 00:19:08,105 --> 00:19:10,607 Pero usaste una sustancia química vegetal. 266 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 Tu padre vigilaba a los marginados del pueblo. 267 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Te contaría el secreto de los Galpin cuando eras una niña. 268 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Por eso apuntaste a Tyler. 269 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 Lo manipulaste mostrándole lo que era su madre. 270 00:19:24,371 --> 00:19:27,457 Pero Tyler no sabía que la verdad no lo liberaría. 271 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Lo siento mucho. 272 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 Lo esclavizaría. 273 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Te daba miedo y usaste la cueva y los grilletes. 274 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Pero al final se convirtió en tu esclavo. 275 00:19:40,387 --> 00:19:45,100 Cuando Kinbott iba a descubrirlo, hiciste que Tyler la matara y culpara a Xavier. 276 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Ya basta. 277 00:19:50,606 --> 00:19:53,317 Tyler, cariño, haz feliz a mamá y que se calle. 278 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Para siempre. 279 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 No está de tu lado. 280 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Tyler haría cualquier cosa por mí. 281 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ¿Recuerdas lo que te dije? 282 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 Te he enseñado quién eres. 283 00:20:08,248 --> 00:20:10,542 Lo que le hicieron a tu madre… 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,755 Los marginados han hecho un monstruo de ti. 285 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Si odias a los marginados, ¿por qué mata normis? 286 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 Son peones de un juego más grande. 287 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 Como tú, Miércoles. 288 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Una vez más, has subestimado la situación. 289 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 No ibas a subirte a ese tren. 290 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 Envié a Tyler a por ti. 291 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 No llegué a la estación. 292 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 ¿Es suficiente? 293 00:20:46,078 --> 00:20:48,789 Tu esclavo seguramente siga allí. 294 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 No lo pongas más difícil de lo que es, Marilyn. 295 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 ¡Me llamo Laurel! 296 00:21:06,223 --> 00:21:09,309 Directora Weems. 297 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Veneno de belladona. 298 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Un final apropiado, ¿no? 299 00:21:48,432 --> 00:21:49,308 ¡Hala! 300 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ¿Estás bien? 301 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 No vas a… transformarte ahora, ¿no? 302 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 Hoy hay luna llena de sangre. 303 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Estoy bien, creo. 304 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 Pero esto ayuda. 305 00:22:15,667 --> 00:22:19,421 - ¡Ey! Eugene, ¿cómo estás? - ¿Has visto a Miércoles? 306 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 No, se ha ido esta tarde. ¿No ha ido a verte? 307 00:22:22,716 --> 00:22:25,761 Oye, Weems y ella se han enfrentado a Thornhill. 308 00:22:25,844 --> 00:22:29,598 - No sé nada de ninguna de las dos. - ¿Por qué a Thornhill? 309 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Porque está detrás de todo. 310 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 Es la mala. La mala de la peli. 311 00:22:33,977 --> 00:22:35,354 Es muy mala persona. 312 00:22:35,437 --> 00:22:38,190 Vale. Ajax y yo iremos al invernadero. 313 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - ¡Eh, chico abeja! Bienvenido. - ¿Qué hace en tu habitación? 314 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 ¿Qué…? 315 00:22:50,786 --> 00:22:52,579 ¡Más despacio! ¿Qué ha pasado? 316 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 Directora Weems. 317 00:22:57,918 --> 00:23:00,212 - ¿Qué narices pasa? - ¿Y Miércoles? 318 00:23:00,921 --> 00:23:03,757 ¿La tienen Tyler y Thornhill? ¿Dónde? 319 00:23:04,966 --> 00:23:07,010 La cripta de Crackstone. No jo… 320 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 ¿Los Belladona? 321 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Te lo explicaré de camino. 322 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Vamos. 323 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Chicos. 324 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Cálmate, Eugene. 325 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Esa gorgona es idiota. 326 00:23:24,778 --> 00:23:26,571 Podría ser peligroso. 327 00:23:26,655 --> 00:23:30,325 Si, como dice Enid, tienen a Miércoles, avisemos al sheriff. 328 00:23:30,408 --> 00:23:31,701 Mamá, tengo que ir. 329 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 Miércoles es mi única amiga y, si corre peligro, debo ayudarla. 330 00:23:35,539 --> 00:23:36,832 Es el código panal. 331 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 Esto parece un déjà vu , ¿no crees? 332 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Pero no lloraré ni me quejaré como una niña. 333 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, espera junto al barco. 334 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Sí. 335 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 Haz caso a tu ama, sé un buen Hyde. 336 00:24:37,434 --> 00:24:42,355 Reconozco… que ese truco de cambiar de forma con Weems casi funciona. 337 00:24:45,859 --> 00:24:49,112 "Si quieres ser más listo que un marginado, adelántate". 338 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 Tenemos raíces que se remontan a Joseph Crackstone. 339 00:24:54,868 --> 00:24:57,037 Desciendes de asesinos psicóticos. 340 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 Joseph Crackstone era un visionario, 341 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 que protegía a los normis de los marginados 342 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 hasta que su vida la truncó 343 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 tu antepasada, Goody Addams. 344 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 Y, para colmo de males, 345 00:25:10,091 --> 00:25:13,386 en sus tierras construyeron ese abominable colegio. 346 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 Pero… 347 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 a lo largo de los siglos, 348 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 mi familia ha seguido comprometida con la misión de Crackstone. 349 00:25:27,400 --> 00:25:29,736 Mi hermano murió sirviendo a la causa. 350 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 Yo decidí adoptar un enfoque diferente. 351 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 Sobrenatural. 352 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Tyler ha reunido esas partes para resucitar a Crackstone. 353 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 El único que casi consigue erradicar a los marginados. 354 00:25:43,833 --> 00:25:46,670 Es imposible resucitar. Créeme, lo he intentado. 355 00:25:47,545 --> 00:25:51,341 Creo que tu antepasada, Goody Addams, no estaría de acuerdo. 356 00:25:51,424 --> 00:25:53,176 ¡El Libro de las Sombras! 357 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 Tú robaste el original de Mundo Peregrino. 358 00:25:56,763 --> 00:25:59,558 No fue suficiente que Goody matara a Crackstone. 359 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 También tuvo que maldecir su alma. 360 00:26:03,144 --> 00:26:04,938 ¿Qué tiene que ver conmigo? 361 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Mi querida Miércoles, 362 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 tú eres la clave. 363 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Tu llegada a Nunca Más puso en marcha mi plan. 364 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Goody selló Crackstone en su sarcófago con un candado de sangre. 365 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Solo puede abrirlo un descendiente directo. 366 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Tú eres la llave. 367 00:26:23,123 --> 00:26:26,334 Una descendiente viva en la noche de la luna de sangre. 368 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Así que esperé mi momento 369 00:26:30,213 --> 00:26:32,215 y te hice sentir especial 370 00:26:32,716 --> 00:26:35,427 hasta que estuvieras lista para el sacrificio. 371 00:26:38,638 --> 00:26:39,514 Mierda. 372 00:26:39,598 --> 00:26:40,473 ¡Tranquilo! 373 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 Santiago, ¿qué pasa? 374 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Tenemos un problema. 375 00:26:44,811 --> 00:26:47,314 Ha llamado la madre de Eugene Ottinger. 376 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 - Algo pasa en Nunca Más. - Ve con dos patrullas ya. 377 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Es que no puedo. 378 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 Me han rajado los neumáticos. 379 00:26:55,280 --> 00:26:58,116 - No han dejado ni uno. - Vale, voy para allá. 380 00:29:02,323 --> 00:29:03,658 Llevo tu sangre. 381 00:29:04,159 --> 00:29:09,330 Te he invocado para librar al mundo de los marginados de una vez por todas. 382 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 Mi venganza será rápida y verdadera. 383 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Y la mía. 384 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 Goody Addams. 385 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Todavía me persigues. 386 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Sufrirás el mismo destino que me legaste. 387 00:29:33,897 --> 00:29:36,774 ¡Arde en el fuego eterno del infierno! 388 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Donde perteneces. 389 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 ¡Dulces sueños, Miércoles! 390 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 No puedo creer que estés en un club secreto y no me lo dijeras. 391 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 Porque, ya sabes… 392 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 es secreto. 393 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina… 394 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ¿Y Kent? 395 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 En serio, ¿Kent también está aquí? 396 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ¿Tan poco exclusivo es este club? 397 00:30:23,530 --> 00:30:25,949 ¿Y eso de que Thornhill es una psicópata? 398 00:30:26,032 --> 00:30:29,035 Asesinó a Weems y se llevó a Miércoles a la cripta. 399 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 Hay que salvar al colegio antes de que sea tarde. 400 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 Va a pasar esto. 401 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 ¿Activamos las alarmas? 402 00:30:36,459 --> 00:30:39,879 No queremos causar pánico ni alertar a Tyler o a Thornhill. 403 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 ¿Cómo sacamos a todos? 404 00:30:42,882 --> 00:30:44,759 Con nuestro canto de sirena. 405 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 Iré con Cosa a buscar a Miércoles. 406 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Bien, Belladonas para siempre. 407 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ¿En serio? ¿Un chasquido secreto? 408 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 Miércoles. 409 00:31:15,582 --> 00:31:17,500 ¿Vienes a llevarme al otro lado? 410 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 Escucha, hay que apuñalar a Crackstone en su corazón negro. 411 00:31:21,879 --> 00:31:24,632 Solo así será vencido ahora y para siempre. 412 00:31:24,716 --> 00:31:28,094 ¿Tienes alterada la visión espectral? Me estoy muriendo. 413 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Tu collar. Es un talismán poderoso. 414 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Según mi madre, es para conjurar visiones. 415 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 También sirve para conjurar espíritus. 416 00:31:37,478 --> 00:31:40,273 Me permitirá pasar a través de ti y curarte. 417 00:31:40,773 --> 00:31:43,484 Cuando lo haga, no volverás a verme. 418 00:31:44,694 --> 00:31:46,696 El colegio te necesita, Miércoles. 419 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 ¿Por qué paramos en pleno bosque? 420 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 - ¿Rastreas a tu monstruito? - Cállate. 421 00:32:48,966 --> 00:32:50,134 Espera. 422 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 ¡Eh! ¿Y yo qué? 423 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 ¿Qué…? 424 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 ¡Gilipollas! 425 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Vamos, rápido pero con calma. 426 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 - Muy bien, así. Adelante. - ¡Bianca! 427 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 ¿Qué narices pasa? 428 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 El peligro acecha. No hay tiempo que perder. 429 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Seguidme. Vamos, más rápido. 430 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 ¡Ahí va! 431 00:33:34,178 --> 00:33:35,638 ¡Hala! 432 00:33:36,806 --> 00:33:38,057 ¡Ahora sí que sí! 433 00:33:40,059 --> 00:33:41,602 ¡Me estoy transformando! 434 00:33:55,616 --> 00:33:59,162 - Laurel dijo que estabas muerta. - Estoy mucho mejor. 435 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Como una cucaracha. 436 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 No conseguirás nada halagándome. 437 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 No va a acabar bien para ti. 438 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 ¿Enid? 439 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ¡Enid! 440 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 ¡Tengo que volver al colegio! 441 00:35:02,100 --> 00:35:05,895 ¡Cómo he esperado este momento! ¡Significa tanto para mi familia! 442 00:35:05,978 --> 00:35:07,271 ¡Silencio, mujer! 443 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 ¡Vete o te arrancaré la lengua de esa horrenda boca! 444 00:35:15,071 --> 00:35:16,781 No conozcas a tus héroes. 445 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 ¡Os expurgaré de la Tierra, seres abyectos! 446 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 ¡Sí! 447 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 ¡Sí! 448 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ¡Sí, Cosa! 449 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 SIN SERVICIO 450 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Tyler. 451 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 Hijo, ¿eres tú? 452 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Hola, peregrino. 453 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 ¿Cómo puede latirte el corazón? 454 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ¿Qué clase de brujería demoniaca es esta? 455 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 ¡Aléjate de ella! 456 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ¡No! 457 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 - ¡Ay, Dios mío! - Estoy bien. ¡Sácalos de aquí! 458 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 ¡Ahora! 459 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 ¡Vale! 460 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Venga, chicos. ¡Vamos! 461 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Te mandaré de vuelta al infierno. 462 00:40:13,869 --> 00:40:18,999 Traes una pistola a un duelo de espadas. Tu primera decisión inteligente del día. 463 00:40:19,667 --> 00:40:21,877 Quizá no mate a todos los marginados, 464 00:40:21,961 --> 00:40:24,338 pero al menos te mataré a ti, Miércoles. 465 00:40:52,450 --> 00:40:54,994 Sí, eso te pasa por meterte con Nunca Más. 466 00:40:55,703 --> 00:40:56,871 Zorra. 467 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 Las abejas permanecen unidas, ¿no? 468 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 Ya me ocupo yo. 469 00:41:14,054 --> 00:41:16,724 - ¿Llamamos al sheriff? - No mires, Eugene. 470 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ¿Enid? 471 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ¿Y Miércoles? 472 00:43:39,783 --> 00:43:41,160 FIN 473 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 ¿FIN? 474 00:44:28,749 --> 00:44:29,833 Odio reconocerlo… 475 00:44:30,334 --> 00:44:32,419 pero echaré de menos a Weems. 476 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 Podía ser molesta. 477 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 Pero era fuerte. 478 00:44:39,802 --> 00:44:42,638 este colegio. 479 00:44:45,891 --> 00:44:47,685 Por eso tiene todo mi respeto. 480 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 Era una de las nuestras. 481 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Ahora que han cancelado las clases, ven a verme a San Francisco. 482 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 Puedo garantizarte niebla y lluvia cada día. 483 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 Suena tentador. 484 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 ¡Bianca! 485 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 Te debo las gracias. 486 00:45:15,796 --> 00:45:17,714 Nos darán el título de esgrima. 487 00:45:17,798 --> 00:45:20,467 No te lo creas mucho por matar a un peregrino. 488 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 He oído que ya eres libre. 489 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Sí. Han retirado todos los cargos. 490 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Oye. 491 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 Cuando estaba en la celda, dije muchas… cosas. 492 00:46:11,059 --> 00:46:14,146 Ser tu amigo debería venir con una advertencia. Pero… 493 00:46:14,229 --> 00:46:17,191 pocos se pondrían entre una flecha y yo, así que… 494 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 Bienvenida al siglo XXI, Addams. 495 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 Mi número está guardado. 496 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 Muy atrevido. 497 00:46:32,414 --> 00:46:34,666 Supongo que no esperas que te llame. 498 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 No, nunca. 499 00:46:38,086 --> 00:46:39,838 Me conformo con un mensaje. 500 00:46:42,674 --> 00:46:44,134 Sabes lo que es, ¿no? 501 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 Adiós, Xavier. 502 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 ¿Volverás el próximo semestre? 503 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 ¿Sí? ¿No? ¿Tal vez? 504 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ACADEMIA NUNCA MÁS 505 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 CONTACTO DESCONOCIDO NUEVO MENSAJE 506 00:47:26,760 --> 00:47:31,014 TE ESTOY MIRANDO. 507 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 Mi primer acosador. 508 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 Quizá estas vacaciones forzadas sean más interesantes. 509 00:47:40,190 --> 00:47:44,653 A diferencia de mi novela, quedan hilos por atar y preguntas por responder. 510 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 Aún quedan secretos en los rincones oscuros de Jericó. 511 00:47:53,537 --> 00:47:56,623 ¿Eran Laurel Gates y Tyler peones de algo más grande? 512 00:47:57,499 --> 00:48:00,168 ¿Será el acosador de hoy la némesis de mañana? 513 00:48:04,590 --> 00:48:07,009 Sé que el suspense os está matando… 514 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 Carlos Ibero