1
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
No me esperaba que quisieras verme.
Saliste corriendo la otra noche.
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
Así que… ¿esto es una cita?
3
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
Es una sorpresa.
4
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Cuando llegué aquí,
el amor era lo último que pensaba.
5
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Pero, cuando me besaste,
6
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
me abriste los ojos
y de repente todo cobró sentido.
7
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
Xavier me advirtió sobre ti,
pero pasé de él.
8
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Irónico, ¿eh?
9
00:01:07,192 --> 00:01:11,738
Irónico sería acusarle de asesinato
y que el Hyde me ayudase a encerrarlo.
10
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
Espera, ¿no creerás…?
11
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
No creo. Lo sé.
12
00:01:18,328 --> 00:01:21,331
Kinbott descubrió tu secreto
en una de tus sesiones.
13
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
Y te desbloqueó.
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
¿Por qué la mataste?
15
00:01:24,417 --> 00:01:28,546
- Los Hydes son fieles a sus amos.
- En serio, esto es una locura.
16
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
Te conté que iba a ir
a la antigua casa de encuentro.
17
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
¿Te mandó ella para espiarme?
18
00:01:35,762 --> 00:01:40,225
En el Rave'N, nos oíste hablar
de tu cueva y avisaste a Kinbott.
19
00:01:40,975 --> 00:01:42,602
Eugene la vería quemándola.
20
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
Luego te envió para arreglar la situación.
21
00:01:47,232 --> 00:01:49,067
Tengo que reconocértelo.
22
00:01:49,651 --> 00:01:54,781
Herirte tú mismo en la mansión Gates…
fue un golpe maestro de distracción.
23
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Basta. ¿Te estás escuchando?
24
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
No soy un monstruo.
25
00:01:59,285 --> 00:02:04,040
Si piensas que sí, ¿por qué me traes
al bosque para enfrentarte sola a mí?
26
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
¿Quién dice que esté sola?
27
00:02:14,050 --> 00:02:16,636
No sé qué broma de mal gusto es esta.
28
00:02:17,262 --> 00:02:18,972
- Pero me largo.
- De hecho…
29
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
te vienes con nosotros.
30
00:02:44,664 --> 00:02:45,790
Bienvenido.
31
00:02:47,208 --> 00:02:48,459
¿Dónde narices estoy?
32
00:02:48,543 --> 00:02:50,503
Donde nadie puede oír tus gritos.
33
00:02:50,587 --> 00:02:53,381
- ¿Y estas cadenas?
- Ahórrate las preguntitas.
34
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
Esto es de locos. Soy un normi.
35
00:02:57,010 --> 00:02:58,553
Eso no es cierto del todo.
36
00:03:00,513 --> 00:03:02,223
¿La reconoces?
37
00:03:02,307 --> 00:03:05,393
Si mi madre
no acaparara tanto la atención,
38
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
me habría fijado en ella antes.
39
00:03:08,688 --> 00:03:11,482
Tu padre se enamoró
y se casó con una marginada.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,904
Eso no me convierte en un monstruo.
41
00:03:15,987 --> 00:03:17,822
Según su historial médico…
42
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- ¿Lo has robado?
- Técnicamente, fue Cosa.
43
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Lo cogió de tu garaje.
Tu padre lo guarda todo.
44
00:03:25,413 --> 00:03:27,624
Su depresión posparto fue la causa.
45
00:03:27,707 --> 00:03:31,002
- Sufría un trastorno bipolar grave.
- Eso es mentira.
46
00:03:31,085 --> 00:03:32,086
Era una Hyde.
47
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
Y tu padre ha vivido atemorizado,
48
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
sin saber si heredaste su afección o no.
49
00:03:39,052 --> 00:03:41,221
¿Vais a dejar que me haga esto?
50
00:03:42,055 --> 00:03:44,140
¿Chicos? Enid acaba de escribir.
51
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
Thornhill sospecha.
52
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
¿Cuánto tardará en transformarse
en esa… cosa?
53
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
No soy el monstruo.
54
00:03:49,896 --> 00:03:53,024
Lo eres.
Lo vi en una visión en el Weathervane.
55
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
¿Basas todo esto en una visión
que tuviste después de besarnos?
56
00:03:56,903 --> 00:03:58,696
¿Te puedes fiar de algo así?
57
00:03:59,322 --> 00:04:00,365
¿Qué haces?
58
00:04:01,616 --> 00:04:04,619
Una ligera tortura.
Tranquilos, no le dejaré marca.
59
00:04:04,702 --> 00:04:07,872
- Miércoles, espera.
- ¿Lo dices en serio?
60
00:04:11,417 --> 00:04:12,251
el dolor.
61
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- ¡Espera, no!
- ¡Miércoles!
62
00:04:15,213 --> 00:04:16,381
Se acabó. Me largo.
63
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
- Y nosotros.
- No.
64
00:04:19,175 --> 00:04:20,718
- Espera.
- No, me piro.
65
00:04:21,260 --> 00:04:23,513
Esto no es lo que acordamos.
66
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- Se lo explicaremos a Weems.
- Weems no ayudará.
67
00:04:26,641 --> 00:04:28,977
Y Tyler siempre se adelanta a su padre.
68
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
Pues ahí te apañes.
69
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
¡No me dejéis con ella!
¡Os lo pido por favor!
70
00:05:39,380 --> 00:05:41,341
MIÉRCOLES
71
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
Cuando le presiono con su madre
u otro tema delicado, se hunde.
72
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
Se vuelve frío y distante.
73
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Es como si hablara con otra persona.
74
00:06:02,236 --> 00:06:04,030
Cada vez estoy más preocupada.
75
00:06:04,113 --> 00:06:06,074
El trauma de perder a su madre
76
00:06:06,157 --> 00:06:09,869
quizá haya dejado a Tyler
cicatrices psicológicas más profundas.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- ¿Diga?
- Sheriff Galpin.
78
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
Tenemos un problema.
79
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
Y se llama Miércoles Addams.
80
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
¿Para qué te utiliza Kinbott,
o mejor, Laurel Gates?
81
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Miércoles, por favor.
82
00:06:31,933 --> 00:06:36,437
Los restos en el sótano de la mansión,
¿para qué los coleccionaba?
83
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
No entiendo. ¿Por qué haces esto?
84
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Probemos tus reflejos.
85
00:06:47,365 --> 00:06:50,118
- ¡Aquí!
- ¡Apártate de mi hijo! Suelta eso.
86
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Suéltalo.
87
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
COMISARÍA
88
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Firma aquí.
89
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
El sheriff no te acusará de secuestro.
90
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
Un milagro, dadas las circunstancias.
91
00:07:12,473 --> 00:07:13,349
Claro que no.
92
00:07:14,350 --> 00:07:15,685
¿Desde cuándo lo sabe?
93
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
¿Cómo dices?
94
00:07:17,436 --> 00:07:20,606
Cuando le di la garra de la cueva,
¿sabía la verdad?
95
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Miércoles, ya está bien.
96
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
Xavier Thorpe es nuestro Hyde.
97
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Tenemos pruebas gracias a ti
y te daré una oportunidad.
98
00:07:28,072 --> 00:07:30,658
- Tyler se volverá contra usted.
- Vámonos.
99
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Fuera de aquí.
100
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Miércoles, espera.
101
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
¡Tyler! No. ¿Qué haces?
102
00:07:46,549 --> 00:07:48,134
Tengo que hablar con ella.
103
00:07:49,135 --> 00:07:50,469
Era mi amiga.
104
00:07:50,553 --> 00:07:53,139
Esto es una comisaría, ¿qué podría pasar?
105
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
No tardes.
106
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
¿Qué quieres?
107
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
Hacerte una pregunta.
108
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
¿Qué se siente?
109
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
¿Qué se siente con qué?
110
00:08:20,833 --> 00:08:22,043
Perder.
111
00:08:27,006 --> 00:08:28,299
Al principio,
112
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
me despertaba desnudo,
113
00:08:30,426 --> 00:08:31,636
cubierto de sangre,
114
00:08:32,511 --> 00:08:34,222
sin saber qué había pasado.
115
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
Pero, con el tiempo,
116
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
empecé a recordar…
117
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
todo.
118
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
El sonido de sus gritos,
119
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
el pánico en sus ojos,
120
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
y ese miedo era tan primitivo
que podía saborearlo.
121
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
Y estaba delicioso.
122
00:09:03,876 --> 00:09:05,920
No te imaginas lo que viene.
123
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
El quid pro quo para que el sheriff Galpin
no presente cargos
124
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
es tu expulsión inmediata de Nunca Más.
125
00:09:44,250 --> 00:09:46,335
Los demás no tuvieron nada que ver.
126
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
Actué en solitario.
127
00:09:49,046 --> 00:09:52,466
Para alguien que dice no tener amigos,
los proteges mucho.
128
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
No tuvieron agallas.
129
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
¿Para secuestrar y torturar?
130
00:09:56,721 --> 00:09:57,555
Espero que no.
131
00:09:57,638 --> 00:10:02,977
¿Se da cuenta de que Tyler destripó
a seis personas y luego las mutiló?
132
00:10:03,060 --> 00:10:07,231
Si me hubieras dicho tus sospechas
en vez de tomar cartas en el asunto,
133
00:10:07,315 --> 00:10:08,566
habríamos cooperado.
134
00:10:08,649 --> 00:10:12,778
Claro, la confianza y la cooperación
son nuestras señas de identidad.
135
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Admiro tu capacidad para ser tú misma
y confiar en tus instintos,
136
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
pero eso también te vuelve
impaciente e impulsiva.
137
00:10:23,622 --> 00:10:26,792
Nos has dejado a todos
en una posición imposible.
138
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
Tyler es el Hyde.
139
00:10:29,128 --> 00:10:32,465
Y ha incriminado a Xavier.
¡Me lo ha confesado todo!
140
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Ojalá pudiera creerte.
141
00:10:38,179 --> 00:10:39,805
Su madre era una marginada.
142
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
Fue estudiante aquí, la recordará.
143
00:10:42,391 --> 00:10:43,559
¡Era una Hyde!
144
00:10:43,642 --> 00:10:47,355
Sí. François. Encantadora.
¡No le pregunté cómo se identificaba!
145
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
Pues deme más tiempo
y le demostraré que son Hydes.
146
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
No hay más tiempo,
147
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
ni más ofertas, Miércoles.
148
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
Prepara tus baúles.
149
00:10:56,781 --> 00:10:59,575
Los enviaremos y nos despediremos.
150
00:11:00,826 --> 00:11:03,037
Mañana cogerás el tren de la tarde.
151
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Es una pena
que no te haya ido bien en Nunca Más.
152
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
Tu madre se sentirá muy decepcionada.
153
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
Y yo también.
154
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Xavier. No sé cuánto tiempo tenemos.
155
00:11:28,562 --> 00:11:30,773
Cosa ha distraído a los guardias.
156
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
¿Qué haces aquí?
157
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Sé que no eres el Hyde.
158
00:11:36,529 --> 00:11:39,657
Tyler me usó para incriminarte.
Él es el Hyde.
159
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
¿Cómo lo sabes?
160
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
Tuve una visión cuando me besó.
161
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Qué bien que te divirtieras
mientras me acusaban falsamente.
162
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
Debí creerte.
163
00:11:55,214 --> 00:11:57,883
Como tienes
una conexión psíquica con el Hyde,
164
00:11:57,967 --> 00:12:00,803
¿has dibujado algo
que pueda arrojar algo de luz?
165
00:12:00,886 --> 00:12:02,221
¿Me pides ayuda?
166
00:12:07,476 --> 00:12:09,353
¡Me has arruinado la vida!
167
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
No.
168
00:12:15,609 --> 00:12:16,902
Intenté ser tu amigo.
169
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
- Mira dónde estoy.
- No es por nosotros.
170
00:12:20,698 --> 00:12:24,410
¡No, es por ti!
Siempre que te metes, alguien sale herido.
171
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
Eres tóxica.
172
00:12:28,414 --> 00:12:30,291
Solo empeoras las cosas.
173
00:12:37,173 --> 00:12:40,468
- Tyler me dijo que iba a pasar algo malo.
- Me da igual.
174
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
¿Quieres acabar con esto? Pues vete.
175
00:12:43,596 --> 00:12:45,723
Vete lejos y no vuelvas.
176
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
¿Lo entiendes?
177
00:12:49,685 --> 00:12:51,812
Eso no ocurrirá si tú no estás.
178
00:12:53,397 --> 00:12:55,524
Así salvarás a todos, ¿vale?
179
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
Así que vete.
180
00:13:01,322 --> 00:13:02,323
¡Lárgate!
181
00:13:34,605 --> 00:13:38,776
Voy a echar de menos esos ojos sin vida
que me despiertan cada mañana.
182
00:13:38,859 --> 00:13:40,611
No será lo mismo sin ti.
183
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
Supongo que te mudarás con Yoko.
184
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Y seré parte del pasado.
185
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
Jamás.
186
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
¿Y tú?
187
00:13:51,455 --> 00:13:52,665
¿Te olvidarás de mí?
188
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Enid, la huella
que me has dejado es imborrable.
189
00:13:58,462 --> 00:14:02,716
Cuando un arcoíris me dé náuseas
o una canción pop me reviente los oídos,
190
00:14:03,467 --> 00:14:04,677
pensaré en ti.
191
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Gracias.
192
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Supongo.
193
00:14:13,143 --> 00:14:16,272
Siempre creí que confiar
era un signo de debilidad.
194
00:14:16,856 --> 00:14:19,567
Que inevitablemente van a decepcionarme.
195
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Al parecer, soy yo la decepción.
196
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
¿Me tomas el pelo?
197
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
He aprendido tanto de ti…
198
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
En parte, es comportamiento delictivo,
199
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
pero la mayoría se pasa la vida
fingiendo que nada les importa,
200
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
y a ti realmente no te importa nada.
201
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
¿Tienes algún plan para eludir a Weems?
202
00:14:45,175 --> 00:14:46,302
Xavier tiene razón.
203
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
Esta profecía no se cumplirá si no estoy.
204
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
Pero me fastidia irme
mientras Tyler sigue por ahí.
205
00:14:56,437 --> 00:15:01,317
Si intenta algo, el colegio está lleno
de gorgonas, vampiros y hombres lobo,
206
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
listos para luchar.
207
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
Nos las arreglaremos. Te lo prometo.
208
00:15:07,489 --> 00:15:10,200
Ah, recibí un mensaje
de las madres de Eugene.
209
00:15:10,284 --> 00:15:11,619
Se despertó anoche.
210
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
Quizá Weems te deje visitarlo.
211
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
Creo que ya está todo.
212
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
Cosa… echaré de menos
los tutoriales de maquillaje.
213
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
Envíame más consejos de hidratación.
214
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Escríbeme, ¿vale?
215
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
¿Nos damos un…?
216
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Tienes razón.
217
00:15:48,989 --> 00:15:50,991
No abrazarnos es algo muy nuestro.
218
00:16:02,419 --> 00:16:05,547
No pretendíamos que te expulsaran.
Lo sentimos.
219
00:16:06,548 --> 00:16:09,093
Los Belladonas debéis prepararos.
220
00:16:09,176 --> 00:16:10,844
Va a morir mucha gente.
221
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Qué bien que aún no te has ido.
222
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Estaba desyerbando mi acónito
y perdí la noción del tiempo.
223
00:16:20,562 --> 00:16:22,147
Es un regalo de despedida.
224
00:16:23,399 --> 00:16:26,527
Una adelfa blanca,
una de las plantas más letales.
225
00:16:26,610 --> 00:16:29,738
También simboliza
el destino y la renovación.
226
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
Eres una joven con mucho talento.
227
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Qué ganas de ver lo que harás.
228
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
Miércoles.
229
00:16:38,372 --> 00:16:40,666
Esta vez te acompañaré al tren.
230
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Necesito un último favor.
231
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
¡Miércoles!
232
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Eugene.
233
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
Me alegro de verte despierto.
234
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
- Dicen que vienes mucho.
- No vuelvas a decirlo.
235
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
Oye, quería decirte…
236
00:17:11,321 --> 00:17:14,074
No debí ir al baile.
Debí quedarme contigo.
237
00:17:14,616 --> 00:17:17,369
Cuando el baile te llama, no lo ignores.
238
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
- No es culpa tuya, sino del monstruo.
- Es un Hyde.
239
00:17:23,041 --> 00:17:25,919
Sigue ahí fuera.
No puedes volver a Nunca Más.
240
00:17:26,003 --> 00:17:29,548
Ni para ver cómo están las abejas.
Y esta vez hazme caso.
241
00:17:30,424 --> 00:17:33,052
Creía que las abejas permanecían unidas.
242
00:17:35,179 --> 00:17:39,641
Aquella noche en el bosque,
alguien prendió fuego a la cueva.
243
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Sí, la Dra. Kinbott.
244
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
Es una locura que fuera ella.
245
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
No recuerdo nada.
246
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Vi a alguien vestido de negro
y con esas botas…
247
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
¿Sus botas?
248
00:17:52,071 --> 00:17:54,323
Hubo una explosión de luz
249
00:17:54,406 --> 00:17:55,991
y, por un momento,
250
00:17:56,575 --> 00:17:59,787
me pareció que no eran negras, sino rojas.
251
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
Miércoles.
252
00:18:22,142 --> 00:18:24,645
Pensaba que estarías casi en Nueva Jersey.
253
00:18:24,728 --> 00:18:28,107
Deja de fingir, Laurel.
254
00:18:28,190 --> 00:18:31,318
fingiendo tu muerte,
trabajando en Nunca Más,
255
00:18:31,401 --> 00:18:32,820
desbloqueando a un Hyde…
256
00:18:32,903 --> 00:18:35,656
Admiro las tramas de venganza
bien ejecutadas.
257
00:18:35,739 --> 00:18:39,118
Pero la tuya era extrema,
incluso para mis parámetros.
258
00:18:39,785 --> 00:18:40,869
Ay, madre.
259
00:18:41,870 --> 00:18:43,121
Weems tenía razón.
260
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Necesitas ayuda psiquiátrica.
261
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
No puedes lanzar acusaciones infundadas
sin consecuencias.
262
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Quizá sean infundadas, pero son ciertas.
263
00:18:55,050 --> 00:18:56,718
Tyler me lo ha contado todo.
264
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
Acusé erróneamente a Kinbott
de usar la hipnosis para desbloquearlo.
265
00:19:08,105 --> 00:19:10,607
Pero usaste una sustancia química vegetal.
266
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
Tu padre vigilaba
a los marginados del pueblo.
267
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Te contaría el secreto de los Galpin
cuando eras una niña.
268
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Por eso apuntaste a Tyler.
269
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
Lo manipulaste
mostrándole lo que era su madre.
270
00:19:24,371 --> 00:19:27,457
Pero Tyler no sabía
que la verdad no lo liberaría.
271
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Lo siento mucho.
272
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
Lo esclavizaría.
273
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Te daba miedo
y usaste la cueva y los grilletes.
274
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Pero al final se convirtió en tu esclavo.
275
00:19:40,387 --> 00:19:45,100
Cuando Kinbott iba a descubrirlo, hiciste
que Tyler la matara y culpara a Xavier.
276
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Ya basta.
277
00:19:50,606 --> 00:19:53,317
Tyler, cariño,
haz feliz a mamá y que se calle.
278
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Para siempre.
279
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
No está de tu lado.
280
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Tyler haría cualquier cosa por mí.
281
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
¿Recuerdas lo que te dije?
282
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
Te he enseñado quién eres.
283
00:20:08,248 --> 00:20:10,542
Lo que le hicieron a tu madre…
284
00:20:12,252 --> 00:20:14,755
Los marginados
han hecho un monstruo de ti.
285
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
Si odias a los marginados,
¿por qué mata normis?
286
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
Son peones de un juego más grande.
287
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
Como tú, Miércoles.
288
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Una vez más, has subestimado la situación.
289
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
No ibas a subirte a ese tren.
290
00:20:31,939 --> 00:20:34,024
Envié a Tyler a por ti.
291
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
No llegué a la estación.
292
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
¿Es suficiente?
293
00:20:46,078 --> 00:20:48,789
Tu esclavo seguramente siga allí.
294
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
No lo pongas más difícil
de lo que es, Marilyn.
295
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
¡Me llamo Laurel!
296
00:21:06,223 --> 00:21:09,309
Directora Weems.
297
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Veneno de belladona.
298
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Un final apropiado, ¿no?
299
00:21:48,432 --> 00:21:49,308
¡Hala!
300
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
¿Estás bien?
301
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
No vas a… transformarte ahora, ¿no?
302
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
Hoy hay luna llena de sangre.
303
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Estoy bien, creo.
304
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
Pero esto ayuda.
305
00:22:15,667 --> 00:22:19,421
- ¡Ey! Eugene, ¿cómo estás?
- ¿Has visto a Miércoles?
306
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
No, se ha ido esta tarde.
¿No ha ido a verte?
307
00:22:22,716 --> 00:22:25,761
Oye, Weems y ella
se han enfrentado a Thornhill.
308
00:22:25,844 --> 00:22:29,598
- No sé nada de ninguna de las dos.
- ¿Por qué a Thornhill?
309
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Porque está detrás de todo.
310
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
Es la mala. La mala de la peli.
311
00:22:33,977 --> 00:22:35,354
Es muy mala persona.
312
00:22:35,437 --> 00:22:38,190
Vale. Ajax y yo iremos al invernadero.
313
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- ¡Eh, chico abeja! Bienvenido.
- ¿Qué hace en tu habitación?
314
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
¿Qué…?
315
00:22:50,786 --> 00:22:52,579
¡Más despacio! ¿Qué ha pasado?
316
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Directora Weems.
317
00:22:57,918 --> 00:23:00,212
- ¿Qué narices pasa?
- ¿Y Miércoles?
318
00:23:00,921 --> 00:23:03,757
¿La tienen Tyler y Thornhill? ¿Dónde?
319
00:23:04,966 --> 00:23:07,010
La cripta de Crackstone. No jo…
320
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
¿Los Belladona?
321
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Te lo explicaré de camino.
322
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Vamos.
323
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Chicos.
324
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
Cálmate, Eugene.
325
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Esa gorgona es idiota.
326
00:23:24,778 --> 00:23:26,571
Podría ser peligroso.
327
00:23:26,655 --> 00:23:30,325
Si, como dice Enid, tienen a Miércoles,
avisemos al sheriff.
328
00:23:30,408 --> 00:23:31,701
Mamá, tengo que ir.
329
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
Miércoles es mi única amiga
y, si corre peligro, debo ayudarla.
330
00:23:35,539 --> 00:23:36,832
Es el código panal.
331
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
Esto parece un déjà vu , ¿no crees?
332
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
Pero no lloraré
ni me quejaré como una niña.
333
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Tyler, espera junto al barco.
334
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
Sí.
335
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
Haz caso a tu ama, sé un buen Hyde.
336
00:24:37,434 --> 00:24:42,355
Reconozco… que ese truco de cambiar
de forma con Weems casi funciona.
337
00:24:45,859 --> 00:24:49,112
"Si quieres ser más listo
que un marginado, adelántate".
338
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
Tenemos raíces
que se remontan a Joseph Crackstone.
339
00:24:54,868 --> 00:24:57,037
Desciendes de asesinos psicóticos.
340
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
Joseph Crackstone era un visionario,
341
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
que protegía a los normis
de los marginados
342
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
hasta que su vida la truncó
343
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
tu antepasada, Goody Addams.
344
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
Y, para colmo de males,
345
00:25:10,091 --> 00:25:13,386
en sus tierras construyeron
ese abominable colegio.
346
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
Pero…
347
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
a lo largo de los siglos,
348
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
mi familia ha seguido comprometida
con la misión de Crackstone.
349
00:25:27,400 --> 00:25:29,736
Mi hermano murió sirviendo a la causa.
350
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
Yo decidí adoptar un enfoque diferente.
351
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
Sobrenatural.
352
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
Tyler ha reunido esas partes
para resucitar a Crackstone.
353
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
El único que casi consigue
erradicar a los marginados.
354
00:25:43,833 --> 00:25:46,670
Es imposible resucitar.
Créeme, lo he intentado.
355
00:25:47,545 --> 00:25:51,341
Creo que tu antepasada, Goody Addams,
no estaría de acuerdo.
356
00:25:51,424 --> 00:25:53,176
¡El Libro de las Sombras!
357
00:25:53,260 --> 00:25:55,929
Tú robaste el original de Mundo Peregrino.
358
00:25:56,763 --> 00:25:59,558
No fue suficiente
que Goody matara a Crackstone.
359
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
También tuvo que maldecir su alma.
360
00:26:03,144 --> 00:26:04,938
¿Qué tiene que ver conmigo?
361
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
Mi querida Miércoles,
362
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
tú eres la clave.
363
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
Tu llegada a Nunca Más
puso en marcha mi plan.
364
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
Goody selló Crackstone
en su sarcófago con un candado de sangre.
365
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Solo puede abrirlo
un descendiente directo.
366
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Tú eres la llave.
367
00:26:23,123 --> 00:26:26,334
Una descendiente viva
en la noche de la luna de sangre.
368
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
Así que esperé mi momento
369
00:26:30,213 --> 00:26:32,215
y te hice sentir especial
370
00:26:32,716 --> 00:26:35,427
hasta que estuvieras lista
para el sacrificio.
371
00:26:38,638 --> 00:26:39,514
Mierda.
372
00:26:39,598 --> 00:26:40,473
¡Tranquilo!
373
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
Santiago, ¿qué pasa?
374
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
Tenemos un problema.
375
00:26:44,811 --> 00:26:47,314
Ha llamado la madre de Eugene Ottinger.
376
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
- Algo pasa en Nunca Más.
- Ve con dos patrullas ya.
377
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
Es que no puedo.
378
00:26:52,902 --> 00:26:55,196
Me han rajado los neumáticos.
379
00:26:55,280 --> 00:26:58,116
- No han dejado ni uno.
- Vale, voy para allá.
380
00:29:02,323 --> 00:29:03,658
Llevo tu sangre.
381
00:29:04,159 --> 00:29:09,330
Te he invocado para librar al mundo
de los marginados de una vez por todas.
382
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
Mi venganza será rápida y verdadera.
383
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Y la mía.
384
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
Goody Addams.
385
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
Todavía me persigues.
386
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
Sufrirás el mismo destino que me legaste.
387
00:29:33,897 --> 00:29:36,774
¡Arde en el fuego eterno del infierno!
388
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
Donde perteneces.
389
00:29:53,917 --> 00:29:55,877
¡Dulces sueños, Miércoles!
390
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
No puedo creer que estés
en un club secreto y no me lo dijeras.
391
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
Porque, ya sabes…
392
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
es secreto.
393
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
Bianca, Davina…
394
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
¿Y Kent?
395
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
En serio, ¿Kent también está aquí?
396
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
¿Tan poco exclusivo es este club?
397
00:30:23,530 --> 00:30:25,949
¿Y eso de que Thornhill es una psicópata?
398
00:30:26,032 --> 00:30:29,035
Asesinó a Weems
y se llevó a Miércoles a la cripta.
399
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
Hay que salvar al colegio
antes de que sea tarde.
400
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
Va a pasar esto.
401
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
¿Activamos las alarmas?
402
00:30:36,459 --> 00:30:39,879
No queremos causar pánico
ni alertar a Tyler o a Thornhill.
403
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
¿Cómo sacamos a todos?
404
00:30:42,882 --> 00:30:44,759
Con nuestro canto de sirena.
405
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
Iré con Cosa a buscar a Miércoles.
406
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Bien, Belladonas para siempre.
407
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
¿En serio? ¿Un chasquido secreto?
408
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
Miércoles.
409
00:31:15,582 --> 00:31:17,500
¿Vienes a llevarme al otro lado?
410
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
Escucha, hay que apuñalar a Crackstone
en su corazón negro.
411
00:31:21,879 --> 00:31:24,632
Solo así será vencido
ahora y para siempre.
412
00:31:24,716 --> 00:31:28,094
¿Tienes alterada la visión espectral?
Me estoy muriendo.
413
00:31:28,177 --> 00:31:30,847
Tu collar. Es un talismán poderoso.
414
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
Según mi madre, es para conjurar visiones.
415
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
También sirve para conjurar espíritus.
416
00:31:37,478 --> 00:31:40,273
Me permitirá
pasar a través de ti y curarte.
417
00:31:40,773 --> 00:31:43,484
Cuando lo haga, no volverás a verme.
418
00:31:44,694 --> 00:31:46,696
El colegio te necesita, Miércoles.
419
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
¿Por qué paramos en pleno bosque?
420
00:32:42,001 --> 00:32:45,213
- ¿Rastreas a tu monstruito?
- Cállate.
421
00:32:48,966 --> 00:32:50,134
Espera.
422
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
¡Eh! ¿Y yo qué?
423
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
¿Qué…?
424
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
¡Gilipollas!
425
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Vamos, rápido pero con calma.
426
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
- Muy bien, así. Adelante.
- ¡Bianca!
427
00:33:04,399 --> 00:33:05,566
¿Qué narices pasa?
428
00:33:06,150 --> 00:33:08,986
El peligro acecha.
No hay tiempo que perder.
429
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Seguidme. Vamos, más rápido.
430
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
¡Ahí va!
431
00:33:34,178 --> 00:33:35,638
¡Hala!
432
00:33:36,806 --> 00:33:38,057
¡Ahora sí que sí!
433
00:33:40,059 --> 00:33:41,602
¡Me estoy transformando!
434
00:33:55,616 --> 00:33:59,162
- Laurel dijo que estabas muerta.
- Estoy mucho mejor.
435
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Como una cucaracha.
436
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
No conseguirás nada halagándome.
437
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
No va a acabar bien para ti.
438
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
¿Enid?
439
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
¡Enid!
440
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
¡Tengo que volver al colegio!
441
00:35:02,100 --> 00:35:05,895
¡Cómo he esperado este momento!
¡Significa tanto para mi familia!
442
00:35:05,978 --> 00:35:07,271
¡Silencio, mujer!
443
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
¡Vete o te arrancaré la lengua
de esa horrenda boca!
444
00:35:15,071 --> 00:35:16,781
No conozcas a tus héroes.
445
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
¡Os expurgaré de la Tierra,
seres abyectos!
446
00:35:51,107 --> 00:35:52,483
¡Sí!
447
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
¡Sí!
448
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
¡Sí, Cosa!
449
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
SIN SERVICIO
450
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
Tyler.
451
00:36:24,891 --> 00:36:26,434
Hijo, ¿eres tú?
452
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
Hola, peregrino.
453
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
¿Cómo puede latirte el corazón?
454
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
¿Qué clase de brujería demoniaca es esta?
455
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
¡Aléjate de ella!
456
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
¡No!
457
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- ¡Ay, Dios mío!
- Estoy bien. ¡Sácalos de aquí!
458
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
¡Ahora!
459
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
¡Vale!
460
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Venga, chicos. ¡Vamos!
461
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
Te mandaré de vuelta al infierno.
462
00:40:13,869 --> 00:40:18,999
Traes una pistola a un duelo de espadas.
Tu primera decisión inteligente del día.
463
00:40:19,667 --> 00:40:21,877
Quizá no mate a todos los marginados,
464
00:40:21,961 --> 00:40:24,338
pero al menos te mataré a ti, Miércoles.
465
00:40:52,450 --> 00:40:54,994
Sí, eso te pasa por meterte con Nunca Más.
466
00:40:55,703 --> 00:40:56,871
Zorra.
467
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
Las abejas permanecen unidas, ¿no?
468
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
Ya me ocupo yo.
469
00:41:14,054 --> 00:41:16,724
- ¿Llamamos al sheriff?
- No mires, Eugene.
470
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
¿Enid?
471
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
¿Y Miércoles?
472
00:43:39,783 --> 00:43:41,160
FIN
473
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
¿FIN?
474
00:44:28,749 --> 00:44:29,833
Odio reconocerlo…
475
00:44:30,334 --> 00:44:32,419
pero echaré de menos a Weems.
476
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
Podía ser molesta.
477
00:44:37,424 --> 00:44:38,550
Pero era fuerte.
478
00:44:39,802 --> 00:44:42,638
este colegio.
479
00:44:45,891 --> 00:44:47,685
Por eso tiene todo mi respeto.
480
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
Era una de las nuestras.
481
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Ahora que han cancelado las clases,
ven a verme a San Francisco.
482
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
Puedo garantizarte
niebla y lluvia cada día.
483
00:45:09,373 --> 00:45:10,541
Suena tentador.
484
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
¡Bianca!
485
00:45:13,335 --> 00:45:14,837
Te debo las gracias.
486
00:45:15,796 --> 00:45:17,714
Nos darán el título de esgrima.
487
00:45:17,798 --> 00:45:20,467
No te lo creas mucho
por matar a un peregrino.
488
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
He oído que ya eres libre.
489
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
Sí. Han retirado todos los cargos.
490
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Oye.
491
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
Cuando estaba en la celda,
dije muchas… cosas.
492
00:46:11,059 --> 00:46:14,146
Ser tu amigo debería venir
con una advertencia. Pero…
493
00:46:14,229 --> 00:46:17,191
pocos se pondrían
entre una flecha y yo, así que…
494
00:46:18,025 --> 00:46:20,152
Bienvenida al siglo XXI, Addams.
495
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
Mi número está guardado.
496
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
Muy atrevido.
497
00:46:32,414 --> 00:46:34,666
Supongo que no esperas que te llame.
498
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
No, nunca.
499
00:46:38,086 --> 00:46:39,838
Me conformo con un mensaje.
500
00:46:42,674 --> 00:46:44,134
Sabes lo que es, ¿no?
501
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
Adiós, Xavier.
502
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
¿Volverás el próximo semestre?
503
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
¿Sí? ¿No? ¿Tal vez?
504
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
ACADEMIA NUNCA MÁS
505
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
CONTACTO DESCONOCIDO
NUEVO MENSAJE
506
00:47:26,760 --> 00:47:31,014
TE ESTOY MIRANDO.
507
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
Mi primer acosador.
508
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
Quizá estas vacaciones forzadas
sean más interesantes.
509
00:47:40,190 --> 00:47:44,653
A diferencia de mi novela, quedan hilos
por atar y preguntas por responder.
510
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
Aún quedan secretos
en los rincones oscuros de Jericó.
511
00:47:53,537 --> 00:47:56,623
¿Eran Laurel Gates y Tyler
peones de algo más grande?
512
00:47:57,499 --> 00:48:00,168
¿Será el acosador de hoy
la némesis de mañana?
513
00:48:04,590 --> 00:48:07,009
Sé que el suspense os está matando…
514
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
Carlos Ibero