1 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Me sorprendió que quisieras verme otra vez tras huir la otra noche. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Entonces, ¿esto es una cita? 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,373 Es una sorpresa. 4 00:00:48,882 --> 00:00:51,926 Cuando vine a Nunca Más, no pensaba en el romance. 5 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Pero cuando me besaste, 6 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 me abriste los ojos y, de pronto, todo tuvo sentido. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Xavier me advirtió sobre ti, pero lo ignoré. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Es irónico, ¿no? 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,738 Lo irónico sería incriminar a Xavier mientras el Hyde me ayudaba a atraparlo. 10 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Espera. ¿Crees que…? 11 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 No lo creo. Lo sé. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,331 Kinbott descubrió tu secreto en una de sus sesiones. 13 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 Así que te liberó. 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 ¿Por qué la mataste? 15 00:01:24,375 --> 00:01:26,878 Creí que los Hydes eran leales a sus amos. 16 00:01:26,961 --> 00:01:28,505 En serio, es una locura. 17 00:01:28,588 --> 00:01:31,966 El Día de Contacto dije que iría al viejo local de culto. 18 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 ¿Kinbott te envió para espiarme? 19 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 En el Rave'N, 20 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 me oíste hablar con Eugene de tu cueva y alertaste a Kinbott. 21 00:01:40,892 --> 00:01:42,602 Eugene la debió ver quemarla. 22 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Luego te envió a reparar su desastre. 23 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 Debo reconocerlo, Tyler. 24 00:01:49,651 --> 00:01:52,278 Herirte tú solo esa noche en la mansión Gates 25 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 fue una distracción excepcional. 26 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Basta. ¿Sabes que hablas como demente? 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 No soy un monstruo. 28 00:01:59,285 --> 00:02:04,040 Y si eso creíste, ¿por qué te arriesgas a confrontarme sola en el bosque? 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,251 ¿Quién dijo que estoy sola? 30 00:02:14,050 --> 00:02:18,096 No sé qué tipo de broma enferma es esta, Merlina, pero yo me largo. 31 00:02:18,179 --> 00:02:19,055 De hecho… 32 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 vendrás con nosotros. 33 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Bienvenido. 34 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 ¿Dónde diablos estoy? 35 00:02:48,501 --> 00:02:51,754 - Donde nadie oirá tus gritos. - ¿Por qué las cadenas? 36 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 No hagas preguntas tontas. 37 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 Esto es una locura. Soy un normi. 38 00:02:57,010 --> 00:02:58,678 Eso es una verdad a medias. 39 00:03:00,513 --> 00:03:02,140 ¿La reconoces? 40 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 Sin la distracción de mi madre acaparando la foto, 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 habría notado antes a la tuya. 42 00:03:08,688 --> 00:03:11,524 Tu padre se enamoró de una excluida y se casaron. 43 00:03:13,318 --> 00:03:16,029 Era una excluida. Eso no me vuelve un monstruo. 44 00:03:16,112 --> 00:03:17,822 Según su expediente médico… 45 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - ¿Robaste su expediente médico? - Fue Dedos. 46 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Lo robó de tu garaje. Tu padre acumula cosas. 47 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 Su depresión posparto causó su mal. 48 00:03:27,665 --> 00:03:29,542 Mamá tenía bipolaridad grave. 49 00:03:29,626 --> 00:03:31,002 Sabemos que es mentira. 50 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 Era una Hyde. 51 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 Y tu padre ha vivido con temor 52 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 porque no sabe si ella te transmitió su mal. 53 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 ¿Van a quedarse ahí y dejar que me haga esto? 54 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Oigan, Enid me escribió. 55 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 Thornhill sospecha algo. 56 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ¿Cuánto falta para que se vuelva esa cosa? 57 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 No soy el monstruo. 58 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 Sí lo eres. 59 00:03:50,855 --> 00:03:53,024 Lo vi en una visión en Veleta. 60 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 ¿Basas todo esto en una visión que tuviste después de besarnos? 61 00:03:56,903 --> 00:03:58,404 ¿Algo así es confiable? 62 00:03:59,322 --> 00:04:00,949 Merlina, ¿qué haces? 63 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 Es solo una tortura ligera. Calma, no deja marcas. 64 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 - Merlina, espera… - Oye, ¿es en serio? 65 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 Los Hydes solo entienden una cosa. 66 00:04:11,417 --> 00:04:12,251 El dolor. 67 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - ¡Espera! ¡No! - ¡Merlina! 68 00:04:15,213 --> 00:04:16,506 Se acabó. ¡Me largo! 69 00:04:17,340 --> 00:04:18,424 Nosotros también. 70 00:04:18,508 --> 00:04:20,134 - No. No, me voy. - Espera. 71 00:04:21,260 --> 00:04:23,513 Merlina, yo no accedí a esto. 72 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Expliquémosle todo a Weems. - No nos ayudará. 73 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 Y Tyler siempre se le adelanta a su padre. 74 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Entonces, estás sola. 75 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 No, no me dejes aquí con ella, por favor. Te lo suplico. 76 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ACADEMIA NUNCA MÁS 77 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 UNA SERIE DE NETFLIX 78 00:05:53,269 --> 00:05:57,231 Si insisto en que hable de su mamá u otro tema delicado, se molesta . 79 00:05:57,315 --> 00:05:59,233 Se vuelve frío y distante. 80 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Es como si hablara con otra persona. 81 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 Mi preocupación aumenta. 82 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 El trauma de perder a su mamá 83 00:06:06,157 --> 00:06:09,577 dejó en Tyler cicatrices psicológicas más profundas de lo que creí. 84 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 - ¿Hola? - Alguacil Galpin. 85 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Tenemos un problema. 86 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 Y su nombre es Merlina Addams. 87 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 ¿Para qué te usaba Kinbott, mejor dicho, Laurel Gates? 88 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Merlina, por favor. 89 00:06:31,933 --> 00:06:36,437 ¿Para qué quería las partes del cuerpo que estaban en la mansión Gates? 90 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 No entiendo. ¿Por qué haces esto? 91 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 Probemos tus reflejos. 92 00:06:47,365 --> 00:06:50,118 - ¡Estoy aquí! - Aléjate de mi hijo. Suéltalo. 93 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Suéltalo. 94 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 COMISARÍA 95 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Firma aquí. 96 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 El alguacil no te acusará de secuestro, 97 00:07:10,012 --> 00:07:12,431 lo cual es un milagro, dada la situación. 98 00:07:12,515 --> 00:07:13,349 Desde luego. 99 00:07:14,308 --> 00:07:15,643 ¿Desde cuándo lo sabe? 100 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 ¿Disculpa? 101 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 Cuando le di la garra de la cueva, ¿ya lo sabía? 102 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Merlina, ya basta. 103 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Xavier Thorpe es el Hyde. 104 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Nos diste pruebas. Por eso te doy una última oportunidad. 105 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 - Tyler también lo traicionará a usted. - Vámonos. 106 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Fuera de aquí. 107 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Merlina, espera. 108 00:07:43,629 --> 00:07:45,423 ¡Tyler! No. ¿Qué haces? 109 00:07:46,549 --> 00:07:48,176 Debo hablar con ella, papá. 110 00:07:49,135 --> 00:07:50,469 Era mi amiga. 111 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 Es una comisaría. ¿Qué puede pasar? 112 00:07:59,896 --> 00:08:00,813 Que sea rápido. 113 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 ¿Qué quieres? 114 00:08:10,990 --> 00:08:12,033 Preguntarte algo. 115 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ¿Qué se siente? 116 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ¿Qué se siente qué cosa? 117 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Perder. 118 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 Al principio, 119 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 despertaba desnudo, 120 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 cubierto de sangre, 121 00:08:32,511 --> 00:08:34,222 sin saber qué había pasado. 122 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Pero, con el tiempo, 123 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 comencé a recordar… 124 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 todo. 125 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 El sonido de los gritos, 126 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 el pánico en su mirada 127 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 y un miedo tan cerval que podía saborearlo. 128 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Y sabía delicioso. 129 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 No tienes ni idea de lo que sucederá. 130 00:09:37,451 --> 00:09:41,122 Lo que exige el alguacil Galpin a cambio de no presentar cargos 131 00:09:41,205 --> 00:09:43,583 es tu expulsión inmediata de Nunca Más. 132 00:09:44,208 --> 00:09:46,294 Los demás no tuvieron nada que ver. 133 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 Yo actué sola. 134 00:09:48,963 --> 00:09:52,466 Para ser alguien que dice no tener amigos, te esfuerzas para protegerlos. 135 00:09:52,550 --> 00:09:56,637 - No se atrevieron a hacer lo que debían. - ¿Secuestrar y torturar? 136 00:09:56,721 --> 00:09:57,555 Eso espero. 137 00:09:57,638 --> 00:10:00,850 ¿Sabe que Tyler destripó brutalmente a seis personas 138 00:10:00,933 --> 00:10:02,977 y extrajo partes de sus cuerpos? 139 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 Si me hubieras contado tus sospechas 140 00:10:05,271 --> 00:10:08,566 en vez de hacerte cargo sola, podríamos haber colaborado. 141 00:10:08,649 --> 00:10:12,778 Sí, la confianza y la cooperación caracterizan nuestra relación. 142 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Admiro tu capacidad para ser independiente y confiar en tus instintos. 143 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Pero eso también te vuelve impaciente e impulsiva. 144 00:10:23,622 --> 00:10:26,792 Tus actos nos ponen a la escuela y a mí en una posición imposible. 145 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 Tyler es el Hyde. 146 00:10:29,128 --> 00:10:30,630 E incriminó a Xavier. 147 00:10:30,713 --> 00:10:32,465 Él me lo confesó todo. 148 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Desearía poder creerte. 149 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 Su madre era una excluida. 150 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 Era alumna aquí. Debe recordarla. 151 00:10:42,391 --> 00:10:43,642 Era una Hyde. 152 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 Sí, Francois. Era encantadora. 153 00:10:45,603 --> 00:10:50,441 - No le pregunté cómo se identificaba. - Deme tiempo y le mostraré que son Hydes. 154 00:10:50,524 --> 00:10:53,903 Ya no queda tiempo y ya no hay más tratos, Merlina. 155 00:10:55,071 --> 00:10:56,697 Empaca tus baúles antiguos. 156 00:10:56,781 --> 00:10:59,533 Te los enviaremos. Y despídete. 157 00:11:00,826 --> 00:11:03,079 Te irás mañana en el tren de la tarde. 158 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Lamento que Nunca Más no fuera apta para ti, Merlina. 159 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 Seguro que tu madre estará decepcionada. 160 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 Y yo también. 161 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Xavier. No sé cuánto tiempo tenemos. 162 00:11:28,562 --> 00:11:31,107 Dedos distrajo a los guardias y alteró las cámaras. 163 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 ¿Qué haces aquí? 164 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Sé que no eres el Hyde. 165 00:11:36,529 --> 00:11:39,657 Tyler me usó para inculparte. Él es el verdadero Hyde. 166 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 ¿Cómo lo sabes? 167 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Tuve una visión cuando me besó. 168 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Me alegra que te besara mientras me acusaban falsamente. 169 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 Debí creerte. 170 00:11:55,214 --> 00:11:57,967 Pero como estás conectado a él psíquicamente, 171 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 quería saber si dibujaste algo 172 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 - que aclare todo. - ¿Quieres mi ayuda? 173 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 Arruinaste mi vida. 174 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 No. 175 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 Traté de ser tu amigo. 176 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 - ¿Y dónde acabé? - No es sobre nosotros. 177 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 No, ¡es sobre ti! 178 00:12:22,283 --> 00:12:24,785 Cuando te involucras, alguien sale herido. 179 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 Eres tóxica. 180 00:12:28,414 --> 00:12:30,207 Solo lo empeoras todo. 181 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Tyler dijo que pasaría algo malo. Creo… 182 00:12:39,633 --> 00:12:40,468 No me importa. 183 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 ¿Quieres detener esto? Entonces, vete. 184 00:12:43,596 --> 00:12:45,598 Vete muy lejos y no vuelvas jamás. 185 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 ¿Entiendes? 186 00:12:49,643 --> 00:12:51,771 Eso no puede pasar si no estás aquí. 187 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 Así es como salvas a todos, ¿sí? 188 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Vete. 189 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 Largo. 190 00:13:34,438 --> 00:13:38,776 No puedo creer que extrañaré que me despierte tu mirada rara y apagada. 191 00:13:38,859 --> 00:13:40,528 No va a ser lo mismo sin ti. 192 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Supongo que vas a mudarte con Yoko. 193 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Me dejarás en el olvido. 194 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Jamás. 195 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 ¿Y tú? 196 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 ¿Me olvidarás? 197 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid, la marca que dejaste en mí es indeleble. 198 00:13:58,295 --> 00:14:02,967 Cuando vea el arcoíris y sienta náusea, o una canción pop me reviente los oídos, 199 00:14:03,467 --> 00:14:04,677 pensaré en ti. 200 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Gracias. 201 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Creo. 202 00:14:13,060 --> 00:14:16,272 Creía que confiar en los demás era signo de debilidad. 203 00:14:16,856 --> 00:14:19,358 Que inevitablemente me causaría decepción. 204 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Resulta que yo fui la decepción. 205 00:14:24,989 --> 00:14:26,156 ¿Hablas en serio? 206 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 Aprendí mucho de ti. 207 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 En parte es conducta criminal, 208 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 pero casi todos pasan la vida fingiendo que nada les preocupa 209 00:14:36,041 --> 00:14:38,544 y a ti, literalmente, no te preocupa nada. 210 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ¿No tienes algún plan astuto para eludir a Weems? 211 00:14:45,175 --> 00:14:46,343 Xavier tiene razón. 212 00:14:47,428 --> 00:14:50,097 Esta profecía no puede pasar si no estoy aquí. 213 00:14:51,390 --> 00:14:54,184 Pero detesto irme mientras Tyler sigue libre. 214 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Si trata de hacer algo, 215 00:14:58,063 --> 00:15:02,568 tenemos una escuela llena de gorgonas, vampiros y lobisones esperando. 216 00:15:02,651 --> 00:15:04,987 Nos haremos cargo, Merlina, lo prometo. 217 00:15:07,489 --> 00:15:11,619 me escribieron las mamás de Eugene. Despertó anoche. 218 00:15:11,702 --> 00:15:14,538 Quizá Weems te deje visitarlo de camino. 219 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 Creo que ya es todo. 220 00:15:23,380 --> 00:15:26,550 Dedos, extrañaré las clases de maquillaje. 221 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 Envíame consejos de humectación. 222 00:15:29,678 --> 00:15:30,930 Seguimos en contacto. 223 00:15:42,942 --> 00:15:44,026 ¿Así que vamos a…? 224 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Tienes razón. 225 00:15:48,989 --> 00:15:51,033 Nosotras no nos abrazamos. 226 00:16:02,252 --> 00:16:04,088 No queríamos que te expulsaran. 227 00:16:04,797 --> 00:16:05,964 Lo sentimos. 228 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 Los Oscuristas deben estar listos para lo que viene. 229 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 Si no, mucha gente morirá. 230 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Qué bueno que te alcancé. 231 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Estaba desherbando mi acónito y perdí la noción del tiempo. 232 00:16:20,562 --> 00:16:22,147 Es un regalo de despedida. 233 00:16:23,399 --> 00:16:26,527 Una adelfa blanca, una de las más letales. 234 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 También simboliza el destino y la renovación. 235 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Eres una joven muy talentosa. 236 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Ya quiero ver qué harás después. 237 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 Merlina. 238 00:16:38,330 --> 00:16:41,291 Esta vez te llevaré personalmente al tren. 239 00:16:41,375 --> 00:16:43,085 Necesito un último favor. 240 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ¡Merlina! 241 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Eugene. 242 00:17:02,187 --> 00:17:04,189 Qué bueno que por fin despertaste. 243 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 - Supe que me visitaste a menudo. - No lo menciones. 244 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 Oye, quería decirte… 245 00:17:11,238 --> 00:17:14,158 No debí haber ido al baile. Debí quedarme contigo. 246 00:17:14,658 --> 00:17:17,619 Cuando la pista de baile te llama, debes responder. 247 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 - No es culpa tuya, sino del monstruo. - Es un Hyde. 248 00:17:23,041 --> 00:17:25,753 Y sigue afuera. No puedes volver a Nunca Más. 249 00:17:25,836 --> 00:17:28,047 Ni siquiera a ver a tus abejas. 250 00:17:28,130 --> 00:17:29,840 Debes hacerme caso esta vez. 251 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 Creí que las Zumbadoras permanecían unidas. 252 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 Esa noche, en el bosque, 253 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 alguien incendió la cueva. 254 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Sí, la doctora Kinbott. 255 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Qué locura que fuera ella. 256 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 La verdad, no recuerdo nada. 257 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Solo vi a alguien vestido de negro y con esas botas. 258 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 ¿Qué tienen sus botas? 259 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 Hubo una explosión de luz 260 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 y, solo por un momento, 261 00:17:56,575 --> 00:17:59,787 me pareció que no eran negras, sino rojas. 262 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Merlina. 263 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Pensé que ibas de camino a Nueva Jersey. 264 00:18:24,686 --> 00:18:28,107 Deja de fingir, Laurel. Debí haber sabido que eras tú. 265 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 Fingir tu muerte, conseguir trabajo en Nunca Más, 266 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 liberar a un Hyde. 267 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 En general, admiro las venganzas bien ejecutadas, 268 00:18:35,864 --> 00:18:39,118 pero la tuya fue extrema, incluso para mis estándares. 269 00:18:39,785 --> 00:18:40,911 Cielos. 270 00:18:41,870 --> 00:18:43,121 Weems tenía razón. 271 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Necesitas ayuda psiquiátrica. 272 00:18:47,584 --> 00:18:51,255 No puedes hacer acusaciones graves sin sufrir consecuencias. 273 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Puede que sean graves, pero son ciertas. 274 00:18:55,050 --> 00:18:56,385 Tyler me contó todo. 275 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Al inicio, acusé indebidamente a Kinbott de liberarlo con hipnosis. 276 00:19:08,105 --> 00:19:10,482 Pero usaste un químico vegetal, ¿verdad? 277 00:19:12,067 --> 00:19:14,778 Tu papá monitoreaba a los excluidos del pueblo. 278 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Quizá te contó el secreto de los Galpin cuando eras niña. 279 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Por eso elegiste a Tyler. 280 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 Lo manipulaste al mostrarle lo que era su madre. 281 00:19:24,371 --> 00:19:27,457 Tyler no sabía que la verdad no lo liberaría. 282 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Lo siento mucho. 283 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 Lo volvería tu esclavo. 284 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Primero, tuvo miedo, así que usaste la cueva y los grilletes. 285 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Luego, se volvió tu sirviente de buena gana. 286 00:19:40,387 --> 00:19:42,514 Y cuando Kinbott casi lo descubre, 287 00:19:42,598 --> 00:19:45,184 hiciste que Tyler la matara y culpaste a Xavier. 288 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Basta. 289 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 Tyler, cielo, complace a mamá y cállala. 290 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Para siempre. 291 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 No está de tu lado. 292 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Tyler hará cualquier cosa por mí. 293 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ¿Recuerdas lo que te dije? 294 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 Te mostré quién eres en realidad. 295 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Lo que le hicieron a tu madre… 296 00:20:12,127 --> 00:20:14,755 Los excluidos te convirtieron en un monstruo. 297 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Si solo odias a los excluidos, ¿por qué mató normis? 298 00:20:21,470 --> 00:20:23,889 Solo eran títeres de un ardid más grande. 299 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 Igual que tú, Merlina. 300 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Otra vez subestimaste la situación. 301 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Nunca ibas a subirte al tren. 302 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 Envié a Tyler a interceptarte. 303 00:20:34,691 --> 00:20:36,360 Nunca llegué a la estación. 304 00:20:37,319 --> 00:20:38,445 ¿Ya oyó suficiente? 305 00:20:46,078 --> 00:20:48,789 Tu esclavo debe seguir en la estación. 306 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 No lo hagas más difícil de lo que es, Marilyn. 307 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 ¡Mi nombre es Laurel! 308 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 ¡Directora Weems! 309 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Veneno de belladona. 310 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Un final apto, ¿no crees? 311 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ¿Estás bien? 312 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 No vas a enlobarte aquí conmigo, ¿verdad? 313 00:21:55,272 --> 00:21:56,898 Hay eclipse lunar total. 314 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Estoy bien. Eso creo. 315 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 Pero esto me ayuda. 316 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Hola, Eugene. ¿Cómo estás? 317 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 ¿Viste a Merlina? 318 00:22:20,005 --> 00:22:22,716 No, se fue hoy. ¿No pasó al hospital a verte? 319 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 Weems y ella fueron a confrontar a Thornhill, 320 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 pero no he sabido nada de ellas. 321 00:22:27,888 --> 00:22:29,598 ¿Por qué iban a confrontarla? 322 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Porque está detrás de todo. 323 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 Es el malo del cuento… la mala. 324 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 Es una persona muy mala. 325 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Ajax y yo vamos a buscar en el invernadero. 326 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - Oye, niño abeja, bienvenido. - ¿Qué hace él en tu cuarto? 327 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 ¿Qué…? 328 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Más despacio. ¿Qué pasó? 329 00:22:56,750 --> 00:22:58,919 - ¿La directora Weems? - ¿Qué pasa? 330 00:22:59,002 --> 00:23:00,212 ¿Y Merlina? 331 00:23:00,921 --> 00:23:02,923 ¿Tyler y Thornhill se la llevaron? 332 00:23:03,006 --> 00:23:03,840 ¿A dónde? 333 00:23:05,008 --> 00:23:07,135 A la cripta de Crackstone. ¿Por qué? 334 00:23:08,595 --> 00:23:10,263 ¿Quiénes son los Oscuristas? 335 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Te lo explico en el camino. 336 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Vamos. 337 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Chicos. 338 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Tranquilo, Eugene. 339 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Esa gorgona es un idiota. 340 00:23:24,778 --> 00:23:26,571 Podría ser peligroso. 341 00:23:26,655 --> 00:23:29,199 Si Enid tiene razón y se llevaron a Merlina, 342 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 - hay que llamar al alguacil. - Debo irme. 343 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 Merlina es mi única amiga y si está en un lío, debo ayudarla. 344 00:23:35,539 --> 00:23:36,790 Código de la colmena. 345 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 Es como si ya hubiéramos vivido esto antes, ¿no? 346 00:24:19,958 --> 00:24:22,627 Pero yo no lloraré ni me quejaré como un niño. 347 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, ve a esperar cerca del bote. 348 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Sí. 349 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 Obedece a tu ama y sé un buen Hyde. 350 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 Debo admitir 351 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 que el truco de trasmutación de Weems casi funciona. 352 00:24:45,775 --> 00:24:49,070 "Para aventajar a un excluido, piensa mejor que él". 353 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 Mi familia es descendiente de Joseph Crackstone. 354 00:24:54,784 --> 00:24:57,037 Vienes de una dinastía de asesinos psicóticos. 355 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 Joseph Crackstone era un visionario 356 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 que protegió a los normis de los excluidos 357 00:25:02,876 --> 00:25:07,380 hasta que tu antecesora, Goody Addams, acabó con su vida. 358 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 Y para empeorar las cosas, 359 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 robaron sus tierras y construyeron esa escuela abominable. 360 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 Pero, 361 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 con el paso de los siglos, 362 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 mi familia ha seguido comprometida con la misión de Crackstone. 363 00:25:27,400 --> 00:25:29,778 Mi hermano murió luchando por esa causa. 364 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 Decidí adoptar una estrategia diferente. 365 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 La supernatural. 366 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Tyler robó esas partes del cuerpo para resucitar a Crackstone. 367 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 El único hombre que casi logró erradicar a los excluidos. 368 00:25:43,333 --> 00:25:46,670 No puedes despertar a los muertos. Créeme, lo intenté. 369 00:25:47,545 --> 00:25:51,341 Me parece que tu antecesora, Goody Addams, no estaría de acuerdo. 370 00:25:51,925 --> 00:25:53,176 Su Libro de sombras. 371 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 Te robaste el original de Mundo Peregrino. 372 00:25:56,805 --> 00:25:59,140 A Goody no le bastó matar a Crackstone. 373 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 También maldijo su alma. 374 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 ¿Qué tiene que ver conmigo? 375 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Mi querida Merlina, 376 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 tú eres la clave. 377 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Tu llegada a Nunca Más puso en marcha mi plan. 378 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Goody encerró a Crackstone en su sarcófago con un candado de sangre. 379 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Solo un descendiente directo puede abrirlo. 380 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Tú eres la clave. 381 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 Un descendiente vivo en una noche de eclipse lunar. 382 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Así que esperé el momento adecuado 383 00:26:30,213 --> 00:26:32,215 y te hice sentir especial 384 00:26:32,716 --> 00:26:35,510 hasta que estuvieras lista para ser sacrificada. 385 00:26:38,680 --> 00:26:39,514 Maldición. 386 00:26:39,598 --> 00:26:40,473 Silencio. 387 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 Santiago, ¿qué pasa? 388 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Alguacil, hay un problema. 389 00:26:44,811 --> 00:26:47,314 La mamá de Eugene Ottinger llamó frenética. 390 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 - Algo sucede en Nunca Más. - Envía un par de patrullas ahora. 391 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Es el problema. No puedo. 392 00:26:52,902 --> 00:26:56,031 Rajaron los neumáticos de las patrullas. De todas. 393 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 Bien, voy para allá. 394 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 Soy sangre de tu sangre. 395 00:29:04,159 --> 00:29:09,247 Te invoqué para librar al mundo de los excluidos de una vez por todas. 396 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 Mi venganza será rápida y certera. 397 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 La mía también. 398 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 Goody Addams. 399 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Aún me atormentas. 400 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Sufrirás el mismo destino que me legaste. 401 00:29:33,897 --> 00:29:36,774 Quémate en el fuego eterno del infierno. 402 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Ahí es donde perteneces. 403 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 Dulces sueños, Merlina. 404 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 No puedo creer que estés en una sociedad secreta y no me dijeras. 405 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 Porque, ya sabes… 406 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 es secreta. 407 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina… 408 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ¿y Kent? 409 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 ¿En serio? ¿Hasta Kent está aquí? 410 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ¿Cuán exclusivo es este club? 411 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 ¿Cómo que Thornhill es una psicópata? 412 00:30:25,990 --> 00:30:29,619 Mató a Weems y llevó a Merlina a la cripta de Crackstone. 413 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 Pongamos a todos a salvo en la escuela antes de que sea tarde. 414 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 Porque esto pasará. 415 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 ¿Activamos las alarmas? 416 00:30:36,459 --> 00:30:39,712 No causemos pánico ni alertemos a Tyler y a Thornhill. 417 00:30:39,796 --> 00:30:41,548 ¿Y cómo sacamos a todos? 418 00:30:42,799 --> 00:30:44,926 Convenzámoslos con cantos de sirena. 419 00:30:51,808 --> 00:30:53,935 Dedos y yo vamos a buscar a Merlina. 420 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Bien, Oscuristas por siempre. 421 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ¿En serio? ¿También un chasquido secreto? 422 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 Merlina. 423 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ¿Viniste a llevarme al otro lado? 424 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 Escucha. Hay que apuñalar a Crackstone en su corazón negro. 425 00:31:21,879 --> 00:31:24,632 Es la única forma de vencerlo para siempre. 426 00:31:25,216 --> 00:31:28,094 ¿Tu vista espectral está borrosa? Estoy muriendo. 427 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Tu collar. Es un talismán poderoso. 428 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Mamá me dijo que es para conjurar visiones. 429 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 También sirve para conjurar espíritus. 430 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Me permitirá atravesarte y sanarte. 431 00:31:40,773 --> 00:31:43,901 Pero, una vez que lo haga, jamás volverás a verme. 432 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 La escuela te necesita, Merlina. 433 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 ¿Por qué paramos en el bosque? 434 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 - ¿Está buscando a su pequeño monstruo? - Cállate. 435 00:32:48,966 --> 00:32:50,134 Espere. 436 00:32:50,760 --> 00:32:52,387 ¡Oiga! ¿Y yo? 437 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 ¿Qué…? 438 00:32:54,555 --> 00:32:55,890 ¡Imbécil! 439 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Muévanse rápido y con calma, ¿de acuerdo? 440 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 - Bien. Sigan caminando. - ¡Bianca! 441 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 ¿Qué diablos pasa? 442 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 El peligro nos acecha. No hay tiempo que perder. 443 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Síganme. Vamos, dense prisa. 444 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 ¡Dios mío! 445 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 ¡Dios mío! 446 00:33:36,305 --> 00:33:37,849 ¡Está sucediendo! 447 00:33:40,143 --> 00:33:41,769 Dedos, ¡me estoy enlobando! 448 00:33:55,616 --> 00:33:59,162 - Laurel dijo que estabas muerta. - Ya me siento mucho mejor. 449 00:33:59,746 --> 00:34:03,291 - Eres como una cucaracha. - Los halagos no van a funcionar. 450 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 Esto no acabará bien para ti. 451 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 ¿Enid? 452 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ¡Enid! 453 00:34:54,175 --> 00:34:55,676 Debo volver a la escuela. 454 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 No sabes cuánto ansié este momento, lo que es para mi familia. 455 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 ¡Silencio, mujer! 456 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 Largo, o cortaré vuestra lengua de vuestra sucia boca. 457 00:35:15,071 --> 00:35:16,781 Nunca conozcas a tus héroes. 458 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 ¡Los eliminaré de esta Tierra, seres repugnantes! 459 00:35:51,107 --> 00:35:52,066 ¡Sí! 460 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 ¡Sí! 461 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ¡Sí, Dedos! 462 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 NO HAY SEÑAL 463 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Tyler. 464 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 Hijo, ¿eres tú? 465 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Hola, peregrino. 466 00:37:41,175 --> 00:37:43,427 ¿Cómo es que vuestro corazón aún late? 467 00:37:44,011 --> 00:37:47,682 - ¿Qué hechizo demoniaco es este? - ¡Aléjate de ella! 468 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ¡No! 469 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 - ¡Dios mío! - Estoy bien. Saca a todos de aquí. 470 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 ¡Ya! 471 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Bien. 472 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Vamos, chicos. ¡Vámonos! 473 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Voy a enviarte de vuelta al infierno. 474 00:40:13,869 --> 00:40:16,122 Una pistola para una pelea de espadas. 475 00:40:16,831 --> 00:40:19,583 Tu primera decisión inteligente de hoy. 476 00:40:19,667 --> 00:40:21,961 No podré matar a todos los excluidos, 477 00:40:22,044 --> 00:40:24,338 pero, al menos, a ti sí, Merlina. 478 00:40:52,450 --> 00:40:54,994 Sí, eso te ganas por meterte con Nunca Más. 479 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Perra. 480 00:40:59,415 --> 00:41:02,042 Las Zumbadoras siempre están unidas, ¿no? 481 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 Ahora yo me encargo. 482 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 Llamemos al alguacil. 483 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Voltéate, Eugene. 484 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ¿Enid? 485 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ¿Y Merlina? 486 00:43:41,785 --> 00:43:43,704 ¿FIN? 487 00:44:04,558 --> 00:44:08,103 M. A. 488 00:44:28,749 --> 00:44:32,127 Odio admitirlo, pero extrañaré a la directora Weems. 489 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 A veces era molesta. 490 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 Pero era fuerte. 491 00:44:39,760 --> 00:44:42,971 Y murió por lo único esta escuela. 492 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 Por eso, la respeto mucho. 493 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 Era una de los nuestros. 494 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Ahora que cancelaron las clases, debes visitarme en San Francisco. 495 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 Puedo garantizarte bruma y llovizna a diario. 496 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 Suena tentador. 497 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 Bianca. 498 00:45:13,293 --> 00:45:14,837 Te debo un agradecimiento. 499 00:45:15,754 --> 00:45:17,714 Ganaremos en esgrima el próximo año. 500 00:45:17,798 --> 00:45:20,801 No te confíes por matar a un peregrino sobrenatural. 501 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 Supe que ya eres libre. 502 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Sí. Retiraron todos los cargos. 503 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Oye, 504 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 cuando estaba en la celda, dije muchas cosas. 505 00:46:11,143 --> 00:46:13,979 Tu amistad debería tener una advertencia. 506 00:46:14,062 --> 00:46:17,191 Pero nadie más interceptaría una flecha para salvarme. 507 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 Bienvenida al siglo XXI, Addams. 508 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 Ya guardé mi número. 509 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 Qué audaz. 510 00:46:32,414 --> 00:46:34,458 Ojalá no esperes que te llame. 511 00:46:34,541 --> 00:46:36,001 No, nunca. 512 00:46:38,086 --> 00:46:39,838 Me basta un mensaje de texto. 513 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 Sabes qué es eso, ¿no? 514 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 Adiós, Xavier. 515 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Oye, ¿vas a volver el próximo semestre? 516 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 ¿Sí? ¿No? ¿Tal vez? 517 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ACADEMIA NUNCA MÁS 518 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 CONTACTO DESCONOCIDO MENSAJE NUEVO 519 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 TE ESTOY VIGILANDO. 520 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 Mi primer acosador. 521 00:47:34,768 --> 00:47:38,564 Estas vacaciones forzadas serán más interesantes de lo que pensé. 522 00:47:40,190 --> 00:47:42,734 A diferencia de mi novela, no se resolvió cada hilo 523 00:47:42,818 --> 00:47:44,611 ni se respondió cada pregunta. 524 00:47:44,695 --> 00:47:47,865 Aún hay secretos en los rincones oscuros de Jericó. 525 00:47:53,579 --> 00:47:56,874 ¿Laurel y Tyler eran solo títeres de un ardid más grande? 526 00:47:57,499 --> 00:48:00,294 ¿El acosador de hoy será el enemigo de mañana? 527 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 Sé que el suspenso los está matando. 528 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 María C. Delgado