1
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
Me sorprendió que quisieras verme otra vez
tras huir la otra noche.
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
Entonces, ¿esto es una cita?
3
00:00:38,663 --> 00:00:40,373
Es una sorpresa.
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,926
Cuando vine a Nunca Más,
no pensaba en el romance.
5
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Pero cuando me besaste,
6
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
me abriste los ojos
y, de pronto, todo tuvo sentido.
7
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
Xavier me advirtió sobre ti,
pero lo ignoré.
8
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Es irónico, ¿no?
9
00:01:07,192 --> 00:01:11,738
Lo irónico sería incriminar a Xavier
mientras el Hyde me ayudaba a atraparlo.
10
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
Espera. ¿Crees que…?
11
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
No lo creo. Lo sé.
12
00:01:18,328 --> 00:01:21,331
Kinbott descubrió tu secreto
en una de sus sesiones.
13
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
Así que te liberó.
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,792
¿Por qué la mataste?
15
00:01:24,375 --> 00:01:26,878
Creí que los Hydes eran leales a sus amos.
16
00:01:26,961 --> 00:01:28,505
En serio, es una locura.
17
00:01:28,588 --> 00:01:31,966
El Día de Contacto
dije que iría al viejo local de culto.
18
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
¿Kinbott te envió para espiarme?
19
00:01:35,678 --> 00:01:36,513
En el Rave'N,
20
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
me oíste hablar con Eugene de tu cueva
y alertaste a Kinbott.
21
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
Eugene la debió ver quemarla.
22
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
Luego te envió a reparar su desastre.
23
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
Debo reconocerlo, Tyler.
24
00:01:49,651 --> 00:01:52,278
Herirte tú solo esa noche
en la mansión Gates
25
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
fue una distracción excepcional.
26
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Basta. ¿Sabes que hablas como demente?
27
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
No soy un monstruo.
28
00:01:59,285 --> 00:02:04,040
Y si eso creíste, ¿por qué te arriesgas
a confrontarme sola en el bosque?
29
00:02:04,124 --> 00:02:06,251
¿Quién dijo que estoy sola?
30
00:02:14,050 --> 00:02:18,096
No sé qué tipo de broma enferma es esta,
Merlina, pero yo me largo.
31
00:02:18,179 --> 00:02:19,055
De hecho…
32
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
vendrás con nosotros.
33
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
Bienvenido.
34
00:02:47,167 --> 00:02:48,418
¿Dónde diablos estoy?
35
00:02:48,501 --> 00:02:51,754
- Donde nadie oirá tus gritos.
- ¿Por qué las cadenas?
36
00:02:51,838 --> 00:02:53,381
No hagas preguntas tontas.
37
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
Esto es una locura. Soy un normi.
38
00:02:57,010 --> 00:02:58,678
Eso es una verdad a medias.
39
00:03:00,513 --> 00:03:02,140
¿La reconoces?
40
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
Sin la distracción
de mi madre acaparando la foto,
41
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
habría notado antes a la tuya.
42
00:03:08,688 --> 00:03:11,524
Tu padre se enamoró
de una excluida y se casaron.
43
00:03:13,318 --> 00:03:16,029
Era una excluida.
Eso no me vuelve un monstruo.
44
00:03:16,112 --> 00:03:17,822
Según su expediente médico…
45
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- ¿Robaste su expediente médico?
- Fue Dedos.
46
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Lo robó de tu garaje.
Tu padre acumula cosas.
47
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
Su depresión posparto causó su mal.
48
00:03:27,665 --> 00:03:29,542
Mamá tenía bipolaridad grave.
49
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
Sabemos que es mentira.
50
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
Era una Hyde.
51
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
Y tu padre ha vivido con temor
52
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
porque no sabe
si ella te transmitió su mal.
53
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
¿Van a quedarse ahí
y dejar que me haga esto?
54
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Oigan, Enid me escribió.
55
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
Thornhill sospecha algo.
56
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
¿Cuánto falta para que se vuelva esa cosa?
57
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
No soy el monstruo.
58
00:03:49,896 --> 00:03:50,772
Sí lo eres.
59
00:03:50,855 --> 00:03:53,024
Lo vi en una visión en Veleta.
60
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
¿Basas todo esto en una visión
que tuviste después de besarnos?
61
00:03:56,903 --> 00:03:58,404
¿Algo así es confiable?
62
00:03:59,322 --> 00:04:00,949
Merlina, ¿qué haces?
63
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
Es solo una tortura ligera.
Calma, no deja marcas.
64
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- Merlina, espera…
- Oye, ¿es en serio?
65
00:04:08,498 --> 00:04:10,625
Los Hydes solo entienden una cosa.
66
00:04:11,417 --> 00:04:12,251
El dolor.
67
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- ¡Espera! ¡No!
- ¡Merlina!
68
00:04:15,213 --> 00:04:16,506
Se acabó. ¡Me largo!
69
00:04:17,340 --> 00:04:18,424
Nosotros también.
70
00:04:18,508 --> 00:04:20,134
- No. No, me voy.
- Espera.
71
00:04:21,260 --> 00:04:23,513
Merlina, yo no accedí a esto.
72
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- Expliquémosle todo a Weems.
- No nos ayudará.
73
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
Y Tyler siempre se le adelanta a su padre.
74
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
Entonces, estás sola.
75
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
No, no me dejes aquí con ella,
por favor. Te lo suplico.
76
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
ACADEMIA NUNCA MÁS
77
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
UNA SERIE DE NETFLIX
78
00:05:53,269 --> 00:05:57,231
Si insisto en que hable de su mamá
u otro tema delicado, se molesta .
79
00:05:57,315 --> 00:05:59,233
Se vuelve frío y distante.
80
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Es como si hablara con otra persona.
81
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
Mi preocupación aumenta.
82
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
El trauma de perder a su mamá
83
00:06:06,157 --> 00:06:09,577
dejó en Tyler cicatrices psicológicas
más profundas de lo que creí.
84
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- ¿Hola?
- Alguacil Galpin.
85
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
Tenemos un problema.
86
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
Y su nombre es Merlina Addams.
87
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
¿Para qué te usaba Kinbott,
mejor dicho, Laurel Gates?
88
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Merlina, por favor.
89
00:06:31,933 --> 00:06:36,437
¿Para qué quería las partes del cuerpo
que estaban en la mansión Gates?
90
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
No entiendo. ¿Por qué haces esto?
91
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Probemos tus reflejos.
92
00:06:47,365 --> 00:06:50,118
- ¡Estoy aquí!
- Aléjate de mi hijo. Suéltalo.
93
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Suéltalo.
94
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
COMISARÍA
95
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Firma aquí.
96
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
El alguacil no te acusará de secuestro,
97
00:07:10,012 --> 00:07:12,431
lo cual es un milagro, dada la situación.
98
00:07:12,515 --> 00:07:13,349
Desde luego.
99
00:07:14,308 --> 00:07:15,643
¿Desde cuándo lo sabe?
100
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
¿Disculpa?
101
00:07:17,436 --> 00:07:20,606
Cuando le di la garra de la cueva,
¿ya lo sabía?
102
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Merlina, ya basta.
103
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
Xavier Thorpe es el Hyde.
104
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Nos diste pruebas.
Por eso te doy una última oportunidad.
105
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
- Tyler también lo traicionará a usted.
- Vámonos.
106
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Fuera de aquí.
107
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Merlina, espera.
108
00:07:43,629 --> 00:07:45,423
¡Tyler! No. ¿Qué haces?
109
00:07:46,549 --> 00:07:48,176
Debo hablar con ella, papá.
110
00:07:49,135 --> 00:07:50,469
Era mi amiga.
111
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
Es una comisaría. ¿Qué puede pasar?
112
00:07:59,896 --> 00:08:00,813
Que sea rápido.
113
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
¿Qué quieres?
114
00:08:10,990 --> 00:08:12,033
Preguntarte algo.
115
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
¿Qué se siente?
116
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
¿Qué se siente qué cosa?
117
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
Perder.
118
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
Al principio,
119
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
despertaba desnudo,
120
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
cubierto de sangre,
121
00:08:32,511 --> 00:08:34,222
sin saber qué había pasado.
122
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
Pero, con el tiempo,
123
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
comencé a recordar…
124
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
todo.
125
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
El sonido de los gritos,
126
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
el pánico en su mirada
127
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
y un miedo tan cerval
que podía saborearlo.
128
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
Y sabía delicioso.
129
00:09:03,876 --> 00:09:06,087
No tienes ni idea de lo que sucederá.
130
00:09:37,451 --> 00:09:41,122
Lo que exige el alguacil Galpin
a cambio de no presentar cargos
131
00:09:41,205 --> 00:09:43,583
es tu expulsión inmediata de Nunca Más.
132
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
Los demás no tuvieron nada que ver.
133
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
Yo actué sola.
134
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
Para ser alguien que dice no tener amigos,
te esfuerzas para protegerlos.
135
00:09:52,550 --> 00:09:56,637
- No se atrevieron a hacer lo que debían.
- ¿Secuestrar y torturar?
136
00:09:56,721 --> 00:09:57,555
Eso espero.
137
00:09:57,638 --> 00:10:00,850
¿Sabe que Tyler destripó brutalmente
a seis personas
138
00:10:00,933 --> 00:10:02,977
y extrajo partes de sus cuerpos?
139
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
Si me hubieras contado tus sospechas
140
00:10:05,271 --> 00:10:08,566
en vez de hacerte cargo sola,
podríamos haber colaborado.
141
00:10:08,649 --> 00:10:12,778
Sí, la confianza y la cooperación
caracterizan nuestra relación.
142
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Admiro tu capacidad para ser independiente
y confiar en tus instintos.
143
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
Pero eso también te vuelve
impaciente e impulsiva.
144
00:10:23,622 --> 00:10:26,792
Tus actos nos ponen a la escuela y a mí
en una posición imposible.
145
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
Tyler es el Hyde.
146
00:10:29,128 --> 00:10:30,630
E incriminó a Xavier.
147
00:10:30,713 --> 00:10:32,465
Él me lo confesó todo.
148
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Desearía poder creerte.
149
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
Su madre era una excluida.
150
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
Era alumna aquí. Debe recordarla.
151
00:10:42,391 --> 00:10:43,642
Era una Hyde.
152
00:10:43,726 --> 00:10:45,519
Sí, Francois. Era encantadora.
153
00:10:45,603 --> 00:10:50,441
- No le pregunté cómo se identificaba.
- Deme tiempo y le mostraré que son Hydes.
154
00:10:50,524 --> 00:10:53,903
Ya no queda tiempo
y ya no hay más tratos, Merlina.
155
00:10:55,071 --> 00:10:56,697
Empaca tus baúles antiguos.
156
00:10:56,781 --> 00:10:59,533
Te los enviaremos. Y despídete.
157
00:11:00,826 --> 00:11:03,079
Te irás mañana en el tren de la tarde.
158
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Lamento que Nunca Más
no fuera apta para ti, Merlina.
159
00:11:09,126 --> 00:11:11,545
Seguro que tu madre estará decepcionada.
160
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
Y yo también.
161
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Xavier. No sé cuánto tiempo tenemos.
162
00:11:28,562 --> 00:11:31,107
Dedos distrajo a los guardias
y alteró las cámaras.
163
00:11:32,358 --> 00:11:33,484
¿Qué haces aquí?
164
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Sé que no eres el Hyde.
165
00:11:36,529 --> 00:11:39,657
Tyler me usó para inculparte.
Él es el verdadero Hyde.
166
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
¿Cómo lo sabes?
167
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
Tuve una visión cuando me besó.
168
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Me alegra que te besara
mientras me acusaban falsamente.
169
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
Debí creerte.
170
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
Pero como estás conectado a él
psíquicamente,
171
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
quería saber si dibujaste algo
172
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
- que aclare todo.
- ¿Quieres mi ayuda?
173
00:12:07,476 --> 00:12:09,103
Arruinaste mi vida.
174
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
No.
175
00:12:15,526 --> 00:12:16,902
Traté de ser tu amigo.
176
00:12:18,195 --> 00:12:20,614
- ¿Y dónde acabé?
- No es sobre nosotros.
177
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
No, ¡es sobre ti!
178
00:12:22,283 --> 00:12:24,785
Cuando te involucras, alguien sale herido.
179
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
Eres tóxica.
180
00:12:28,414 --> 00:12:30,207
Solo lo empeoras todo.
181
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
Tyler dijo que pasaría algo malo. Creo…
182
00:12:39,633 --> 00:12:40,468
No me importa.
183
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
¿Quieres detener esto? Entonces, vete.
184
00:12:43,596 --> 00:12:45,598
Vete muy lejos y no vuelvas jamás.
185
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
¿Entiendes?
186
00:12:49,643 --> 00:12:51,771
Eso no puede pasar si no estás aquí.
187
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
Así es como salvas a todos, ¿sí?
188
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
Vete.
189
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
Largo.
190
00:13:34,438 --> 00:13:38,776
No puedo creer que extrañaré
que me despierte tu mirada rara y apagada.
191
00:13:38,859 --> 00:13:40,528
No va a ser lo mismo sin ti.
192
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
Supongo que vas a mudarte con Yoko.
193
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Me dejarás en el olvido.
194
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
Jamás.
195
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
¿Y tú?
196
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
¿Me olvidarás?
197
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Enid, la marca que dejaste en mí
es indeleble.
198
00:13:58,295 --> 00:14:02,967
Cuando vea el arcoíris y sienta náusea,
o una canción pop me reviente los oídos,
199
00:14:03,467 --> 00:14:04,677
pensaré en ti.
200
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Gracias.
201
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Creo.
202
00:14:13,060 --> 00:14:16,272
Creía que confiar en los demás
era signo de debilidad.
203
00:14:16,856 --> 00:14:19,358
Que inevitablemente me causaría decepción.
204
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Resulta que yo fui la decepción.
205
00:14:24,989 --> 00:14:26,156
¿Hablas en serio?
206
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
Aprendí mucho de ti.
207
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
En parte es conducta criminal,
208
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
pero casi todos pasan la vida
fingiendo que nada les preocupa
209
00:14:36,041 --> 00:14:38,544
y a ti, literalmente, no te preocupa nada.
210
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
¿No tienes algún plan astuto
para eludir a Weems?
211
00:14:45,175 --> 00:14:46,343
Xavier tiene razón.
212
00:14:47,428 --> 00:14:50,097
Esta profecía no puede pasar
si no estoy aquí.
213
00:14:51,390 --> 00:14:54,184
Pero detesto irme
mientras Tyler sigue libre.
214
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
Si trata de hacer algo,
215
00:14:58,063 --> 00:15:02,568
tenemos una escuela llena de gorgonas,
vampiros y lobisones esperando.
216
00:15:02,651 --> 00:15:04,987
Nos haremos cargo, Merlina, lo prometo.
217
00:15:07,489 --> 00:15:11,619
me escribieron
las mamás de Eugene. Despertó anoche.
218
00:15:11,702 --> 00:15:14,538
Quizá Weems te deje visitarlo de camino.
219
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
Creo que ya es todo.
220
00:15:23,380 --> 00:15:26,550
Dedos, extrañaré las clases de maquillaje.
221
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
Envíame consejos de humectación.
222
00:15:29,678 --> 00:15:30,930
Seguimos en contacto.
223
00:15:42,942 --> 00:15:44,026
¿Así que vamos a…?
224
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Tienes razón.
225
00:15:48,989 --> 00:15:51,033
Nosotras no nos abrazamos.
226
00:16:02,252 --> 00:16:04,088
No queríamos que te expulsaran.
227
00:16:04,797 --> 00:16:05,964
Lo sentimos.
228
00:16:06,548 --> 00:16:09,093
Los Oscuristas
deben estar listos para lo que viene.
229
00:16:09,176 --> 00:16:10,844
Si no, mucha gente morirá.
230
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Qué bueno que te alcancé.
231
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Estaba desherbando mi acónito
y perdí la noción del tiempo.
232
00:16:20,562 --> 00:16:22,147
Es un regalo de despedida.
233
00:16:23,399 --> 00:16:26,527
Una adelfa blanca, una de las más letales.
234
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
También simboliza
el destino y la renovación.
235
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
Eres una joven muy talentosa.
236
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Ya quiero ver qué harás después.
237
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
Merlina.
238
00:16:38,330 --> 00:16:41,291
Esta vez te llevaré personalmente al tren.
239
00:16:41,375 --> 00:16:43,085
Necesito un último favor.
240
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
¡Merlina!
241
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Eugene.
242
00:17:02,187 --> 00:17:04,189
Qué bueno que por fin despertaste.
243
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
- Supe que me visitaste a menudo.
- No lo menciones.
244
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
Oye, quería decirte…
245
00:17:11,238 --> 00:17:14,158
No debí haber ido al baile.
Debí quedarme contigo.
246
00:17:14,658 --> 00:17:17,619
Cuando la pista de baile te llama,
debes responder.
247
00:17:19,455 --> 00:17:22,958
- No es culpa tuya, sino del monstruo.
- Es un Hyde.
248
00:17:23,041 --> 00:17:25,753
Y sigue afuera.
No puedes volver a Nunca Más.
249
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
Ni siquiera a ver a tus abejas.
250
00:17:28,130 --> 00:17:29,840
Debes hacerme caso esta vez.
251
00:17:30,424 --> 00:17:33,052
Creí que las Zumbadoras
permanecían unidas.
252
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
Esa noche, en el bosque,
253
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
alguien incendió la cueva.
254
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Sí, la doctora Kinbott.
255
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
Qué locura que fuera ella.
256
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
La verdad, no recuerdo nada.
257
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Solo vi a alguien vestido de negro
y con esas botas.
258
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
¿Qué tienen sus botas?
259
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
Hubo una explosión de luz
260
00:17:54,990 --> 00:17:56,492
y, solo por un momento,
261
00:17:56,575 --> 00:17:59,787
me pareció que no eran negras, sino rojas.
262
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
Merlina.
263
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Pensé que ibas de camino a Nueva Jersey.
264
00:18:24,686 --> 00:18:28,107
Deja de fingir, Laurel.
Debí haber sabido que eras tú.
265
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
Fingir tu muerte,
conseguir trabajo en Nunca Más,
266
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
liberar a un Hyde.
267
00:18:32,903 --> 00:18:35,781
En general,
admiro las venganzas bien ejecutadas,
268
00:18:35,864 --> 00:18:39,118
pero la tuya fue extrema,
incluso para mis estándares.
269
00:18:39,785 --> 00:18:40,911
Cielos.
270
00:18:41,870 --> 00:18:43,121
Weems tenía razón.
271
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Necesitas ayuda psiquiátrica.
272
00:18:47,584 --> 00:18:51,255
No puedes hacer acusaciones graves
sin sufrir consecuencias.
273
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Puede que sean graves, pero son ciertas.
274
00:18:55,050 --> 00:18:56,385
Tyler me contó todo.
275
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
Al inicio, acusé indebidamente a Kinbott
de liberarlo con hipnosis.
276
00:19:08,105 --> 00:19:10,482
Pero usaste un químico vegetal, ¿verdad?
277
00:19:12,067 --> 00:19:14,778
Tu papá monitoreaba
a los excluidos del pueblo.
278
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Quizá te contó
el secreto de los Galpin cuando eras niña.
279
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Por eso elegiste a Tyler.
280
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
Lo manipulaste al mostrarle
lo que era su madre.
281
00:19:24,371 --> 00:19:27,457
Tyler no sabía
que la verdad no lo liberaría.
282
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Lo siento mucho.
283
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
Lo volvería tu esclavo.
284
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Primero, tuvo miedo,
así que usaste la cueva y los grilletes.
285
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Luego, se volvió tu sirviente
de buena gana.
286
00:19:40,387 --> 00:19:42,514
Y cuando Kinbott casi lo descubre,
287
00:19:42,598 --> 00:19:45,184
hiciste que Tyler la matara
y culpaste a Xavier.
288
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Basta.
289
00:19:50,689 --> 00:19:53,317
Tyler, cielo, complace a mamá y cállala.
290
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Para siempre.
291
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
No está de tu lado.
292
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Tyler hará cualquier cosa por mí.
293
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
¿Recuerdas lo que te dije?
294
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
Te mostré quién eres en realidad.
295
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Lo que le hicieron a tu madre…
296
00:20:12,127 --> 00:20:14,755
Los excluidos
te convirtieron en un monstruo.
297
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
Si solo odias a los excluidos,
¿por qué mató normis?
298
00:20:21,470 --> 00:20:23,889
Solo eran títeres de un ardid más grande.
299
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
Igual que tú, Merlina.
300
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Otra vez subestimaste la situación.
301
00:20:30,062 --> 00:20:31,855
Nunca ibas a subirte al tren.
302
00:20:31,939 --> 00:20:34,024
Envié a Tyler a interceptarte.
303
00:20:34,691 --> 00:20:36,360
Nunca llegué a la estación.
304
00:20:37,319 --> 00:20:38,445
¿Ya oyó suficiente?
305
00:20:46,078 --> 00:20:48,789
Tu esclavo debe seguir en la estación.
306
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
No lo hagas más difícil
de lo que es, Marilyn.
307
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
¡Mi nombre es Laurel!
308
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
¡Directora Weems!
309
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Veneno de belladona.
310
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
Un final apto, ¿no crees?
311
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
¿Estás bien?
312
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
No vas a enlobarte aquí conmigo, ¿verdad?
313
00:21:55,272 --> 00:21:56,898
Hay eclipse lunar total.
314
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Estoy bien. Eso creo.
315
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
Pero esto me ayuda.
316
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
Hola, Eugene. ¿Cómo estás?
317
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
¿Viste a Merlina?
318
00:22:20,005 --> 00:22:22,716
No, se fue hoy.
¿No pasó al hospital a verte?
319
00:22:22,799 --> 00:22:25,761
Weems y ella
fueron a confrontar a Thornhill,
320
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
pero no he sabido nada de ellas.
321
00:22:27,888 --> 00:22:29,598
¿Por qué iban a confrontarla?
322
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Porque está detrás de todo.
323
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
Es el malo del cuento… la mala.
324
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
Es una persona muy mala.
325
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
Ajax y yo vamos a buscar
en el invernadero.
326
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Oye, niño abeja, bienvenido.
- ¿Qué hace él en tu cuarto?
327
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
¿Qué…?
328
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Más despacio. ¿Qué pasó?
329
00:22:56,750 --> 00:22:58,919
- ¿La directora Weems?
- ¿Qué pasa?
330
00:22:59,002 --> 00:23:00,212
¿Y Merlina?
331
00:23:00,921 --> 00:23:02,923
¿Tyler y Thornhill se la llevaron?
332
00:23:03,006 --> 00:23:03,840
¿A dónde?
333
00:23:05,008 --> 00:23:07,135
A la cripta de Crackstone. ¿Por qué?
334
00:23:08,595 --> 00:23:10,263
¿Quiénes son los Oscuristas?
335
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Te lo explico en el camino.
336
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Vamos.
337
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Chicos.
338
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
Tranquilo, Eugene.
339
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Esa gorgona es un idiota.
340
00:23:24,778 --> 00:23:26,571
Podría ser peligroso.
341
00:23:26,655 --> 00:23:29,199
Si Enid tiene razón
y se llevaron a Merlina,
342
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
- hay que llamar al alguacil.
- Debo irme.
343
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
Merlina es mi única amiga
y si está en un lío, debo ayudarla.
344
00:23:35,539 --> 00:23:36,790
Código de la colmena.
345
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
Es como si ya hubiéramos vivido
esto antes, ¿no?
346
00:24:19,958 --> 00:24:22,627
Pero yo no lloraré
ni me quejaré como un niño.
347
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Tyler, ve a esperar cerca del bote.
348
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
Sí.
349
00:24:27,591 --> 00:24:29,801
Obedece a tu ama y sé un buen Hyde.
350
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
Debo admitir
351
00:24:39,352 --> 00:24:42,355
que el truco de trasmutación de Weems
casi funciona.
352
00:24:45,775 --> 00:24:49,070
"Para aventajar a un excluido,
piensa mejor que él".
353
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
Mi familia es descendiente
de Joseph Crackstone.
354
00:24:54,784 --> 00:24:57,037
Vienes de una dinastía
de asesinos psicóticos.
355
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
Joseph Crackstone era un visionario
356
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
que protegió a los normis de los excluidos
357
00:25:02,876 --> 00:25:07,380
hasta que tu antecesora, Goody Addams,
acabó con su vida.
358
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
Y para empeorar las cosas,
359
00:25:10,091 --> 00:25:13,470
robaron sus tierras
y construyeron esa escuela abominable.
360
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
Pero,
361
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
con el paso de los siglos,
362
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
mi familia ha seguido comprometida
con la misión de Crackstone.
363
00:25:27,400 --> 00:25:29,778
Mi hermano murió luchando por esa causa.
364
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
Decidí adoptar una estrategia diferente.
365
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
La supernatural.
366
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
Tyler robó esas partes del cuerpo
para resucitar a Crackstone.
367
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
El único hombre
que casi logró erradicar a los excluidos.
368
00:25:43,333 --> 00:25:46,670
No puedes despertar a los muertos.
Créeme, lo intenté.
369
00:25:47,545 --> 00:25:51,341
Me parece que tu antecesora,
Goody Addams, no estaría de acuerdo.
370
00:25:51,925 --> 00:25:53,176
Su Libro de sombras.
371
00:25:53,260 --> 00:25:55,929
Te robaste el original de Mundo Peregrino.
372
00:25:56,805 --> 00:25:59,140
A Goody no le bastó matar a Crackstone.
373
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
También maldijo su alma.
374
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
¿Qué tiene que ver conmigo?
375
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
Mi querida Merlina,
376
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
tú eres la clave.
377
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
Tu llegada a Nunca Más
puso en marcha mi plan.
378
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
Goody encerró a Crackstone
en su sarcófago con un candado de sangre.
379
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Solo un descendiente directo
puede abrirlo.
380
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Tú eres la clave.
381
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
Un descendiente vivo
en una noche de eclipse lunar.
382
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
Así que esperé el momento adecuado
383
00:26:30,213 --> 00:26:32,215
y te hice sentir especial
384
00:26:32,716 --> 00:26:35,510
hasta que estuvieras lista
para ser sacrificada.
385
00:26:38,680 --> 00:26:39,514
Maldición.
386
00:26:39,598 --> 00:26:40,473
Silencio.
387
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
Santiago, ¿qué pasa?
388
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
Alguacil, hay un problema.
389
00:26:44,811 --> 00:26:47,314
La mamá de Eugene Ottinger
llamó frenética.
390
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
- Algo sucede en Nunca Más.
- Envía un par de patrullas ahora.
391
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
Es el problema. No puedo.
392
00:26:52,902 --> 00:26:56,031
Rajaron los neumáticos
de las patrullas. De todas.
393
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
Bien, voy para allá.
394
00:29:02,323 --> 00:29:04,075
Soy sangre de tu sangre.
395
00:29:04,159 --> 00:29:09,247
Te invoqué para librar al mundo
de los excluidos de una vez por todas.
396
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
Mi venganza será rápida y certera.
397
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
La mía también.
398
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
Goody Addams.
399
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
Aún me atormentas.
400
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
Sufrirás el mismo destino que me legaste.
401
00:29:33,897 --> 00:29:36,774
Quémate en el fuego eterno del infierno.
402
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
Ahí es donde perteneces.
403
00:29:53,917 --> 00:29:55,877
Dulces sueños, Merlina.
404
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
No puedo creer que estés
en una sociedad secreta y no me dijeras.
405
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
Porque, ya sabes…
406
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
es secreta.
407
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
Bianca, Davina…
408
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
¿y Kent?
409
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
¿En serio? ¿Hasta Kent está aquí?
410
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
¿Cuán exclusivo es este club?
411
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
¿Cómo que Thornhill es una psicópata?
412
00:30:25,990 --> 00:30:29,619
Mató a Weems y llevó a Merlina
a la cripta de Crackstone.
413
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
Pongamos a todos a salvo en la escuela
antes de que sea tarde.
414
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
Porque esto pasará.
415
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
¿Activamos las alarmas?
416
00:30:36,459 --> 00:30:39,712
No causemos pánico
ni alertemos a Tyler y a Thornhill.
417
00:30:39,796 --> 00:30:41,548
¿Y cómo sacamos a todos?
418
00:30:42,799 --> 00:30:44,926
Convenzámoslos con cantos de sirena.
419
00:30:51,808 --> 00:30:53,935
Dedos y yo vamos a buscar a Merlina.
420
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Bien, Oscuristas por siempre.
421
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
¿En serio? ¿También un chasquido secreto?
422
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
Merlina.
423
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
¿Viniste a llevarme al otro lado?
424
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
Escucha. Hay que apuñalar a Crackstone
en su corazón negro.
425
00:31:21,879 --> 00:31:24,632
Es la única forma
de vencerlo para siempre.
426
00:31:25,216 --> 00:31:28,094
¿Tu vista espectral
está borrosa? Estoy muriendo.
427
00:31:28,177 --> 00:31:30,847
Tu collar. Es un talismán poderoso.
428
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
Mamá me dijo
que es para conjurar visiones.
429
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
También sirve para conjurar espíritus.
430
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Me permitirá atravesarte y sanarte.
431
00:31:40,773 --> 00:31:43,901
Pero, una vez que lo haga,
jamás volverás a verme.
432
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
La escuela te necesita, Merlina.
433
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
¿Por qué paramos en el bosque?
434
00:32:42,001 --> 00:32:45,213
- ¿Está buscando a su pequeño monstruo?
- Cállate.
435
00:32:48,966 --> 00:32:50,134
Espere.
436
00:32:50,760 --> 00:32:52,387
¡Oiga! ¿Y yo?
437
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
¿Qué…?
438
00:32:54,555 --> 00:32:55,890
¡Imbécil!
439
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Muévanse rápido y con calma, ¿de acuerdo?
440
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
- Bien. Sigan caminando.
- ¡Bianca!
441
00:33:04,399 --> 00:33:05,566
¿Qué diablos pasa?
442
00:33:06,150 --> 00:33:08,986
El peligro nos acecha.
No hay tiempo que perder.
443
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Síganme. Vamos, dense prisa.
444
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
¡Dios mío!
445
00:33:34,178 --> 00:33:35,805
¡Dios mío!
446
00:33:36,305 --> 00:33:37,849
¡Está sucediendo!
447
00:33:40,143 --> 00:33:41,769
Dedos, ¡me estoy enlobando!
448
00:33:55,616 --> 00:33:59,162
- Laurel dijo que estabas muerta.
- Ya me siento mucho mejor.
449
00:33:59,746 --> 00:34:03,291
- Eres como una cucaracha.
- Los halagos no van a funcionar.
450
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
Esto no acabará bien para ti.
451
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
¿Enid?
452
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
¡Enid!
453
00:34:54,175 --> 00:34:55,676
Debo volver a la escuela.
454
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
No sabes cuánto ansié este momento,
lo que es para mi familia.
455
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
¡Silencio, mujer!
456
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
Largo, o cortaré vuestra lengua
de vuestra sucia boca.
457
00:35:15,071 --> 00:35:16,781
Nunca conozcas a tus héroes.
458
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
¡Los eliminaré de esta Tierra,
seres repugnantes!
459
00:35:51,107 --> 00:35:52,066
¡Sí!
460
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
¡Sí!
461
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
¡Sí, Dedos!
462
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
NO HAY SEÑAL
463
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
Tyler.
464
00:36:24,891 --> 00:36:26,434
Hijo, ¿eres tú?
465
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
Hola, peregrino.
466
00:37:41,175 --> 00:37:43,427
¿Cómo es que vuestro corazón aún late?
467
00:37:44,011 --> 00:37:47,682
- ¿Qué hechizo demoniaco es este?
- ¡Aléjate de ella!
468
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
¡No!
469
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- ¡Dios mío!
- Estoy bien. Saca a todos de aquí.
470
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
¡Ya!
471
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Bien.
472
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Vamos, chicos. ¡Vámonos!
473
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
Voy a enviarte de vuelta al infierno.
474
00:40:13,869 --> 00:40:16,122
Una pistola para una pelea de espadas.
475
00:40:16,831 --> 00:40:19,583
Tu primera decisión inteligente de hoy.
476
00:40:19,667 --> 00:40:21,961
No podré matar a todos los excluidos,
477
00:40:22,044 --> 00:40:24,338
pero, al menos, a ti sí, Merlina.
478
00:40:52,450 --> 00:40:54,994
Sí, eso te ganas
por meterte con Nunca Más.
479
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Perra.
480
00:40:59,415 --> 00:41:02,042
Las Zumbadoras siempre están unidas, ¿no?
481
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
Ahora yo me encargo.
482
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
Llamemos al alguacil.
483
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Voltéate, Eugene.
484
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
¿Enid?
485
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
¿Y Merlina?
486
00:43:41,785 --> 00:43:43,704
¿FIN?
487
00:44:04,558 --> 00:44:08,103
M. A.
488
00:44:28,749 --> 00:44:32,127
Odio admitirlo,
pero extrañaré a la directora Weems.
489
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
A veces era molesta.
490
00:44:37,424 --> 00:44:38,550
Pero era fuerte.
491
00:44:39,760 --> 00:44:42,971
Y murió por lo único
esta escuela.
492
00:44:45,849 --> 00:44:47,601
Por eso, la respeto mucho.
493
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
Era una de los nuestros.
494
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Ahora que cancelaron las clases,
debes visitarme en San Francisco.
495
00:45:06,537 --> 00:45:09,289
Puedo garantizarte
bruma y llovizna a diario.
496
00:45:09,373 --> 00:45:10,541
Suena tentador.
497
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
Bianca.
498
00:45:13,293 --> 00:45:14,837
Te debo un agradecimiento.
499
00:45:15,754 --> 00:45:17,714
Ganaremos en esgrima el próximo año.
500
00:45:17,798 --> 00:45:20,801
No te confíes
por matar a un peregrino sobrenatural.
501
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
Supe que ya eres libre.
502
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
Sí. Retiraron todos los cargos.
503
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Oye,
504
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
cuando estaba en la celda,
dije muchas cosas.
505
00:46:11,143 --> 00:46:13,979
Tu amistad debería tener una advertencia.
506
00:46:14,062 --> 00:46:17,191
Pero nadie más
interceptaría una flecha para salvarme.
507
00:46:18,025 --> 00:46:20,152
Bienvenida al siglo XXI, Addams.
508
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
Ya guardé mi número.
509
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
Qué audaz.
510
00:46:32,414 --> 00:46:34,458
Ojalá no esperes que te llame.
511
00:46:34,541 --> 00:46:36,001
No, nunca.
512
00:46:38,086 --> 00:46:39,838
Me basta un mensaje de texto.
513
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
Sabes qué es eso, ¿no?
514
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
Adiós, Xavier.
515
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
Oye, ¿vas a volver el próximo semestre?
516
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
¿Sí? ¿No? ¿Tal vez?
517
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
ACADEMIA NUNCA MÁS
518
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
CONTACTO DESCONOCIDO
MENSAJE NUEVO
519
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
TE ESTOY VIGILANDO.
520
00:47:31,723 --> 00:47:33,308
Mi primer acosador.
521
00:47:34,768 --> 00:47:38,564
Estas vacaciones forzadas
serán más interesantes de lo que pensé.
522
00:47:40,190 --> 00:47:42,734
A diferencia de mi novela,
no se resolvió cada hilo
523
00:47:42,818 --> 00:47:44,611
ni se respondió cada pregunta.
524
00:47:44,695 --> 00:47:47,865
Aún hay secretos
en los rincones oscuros de Jericó.
525
00:47:53,579 --> 00:47:56,874
¿Laurel y Tyler eran solo títeres
de un ardid más grande?
526
00:47:57,499 --> 00:48:00,294
¿El acosador de hoy
será el enemigo de mañana?
527
00:48:04,590 --> 00:48:07,092
Sé que el suspenso los está matando.
528
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
María C. Delgado