1 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Aku kaget kau masih mau menemuiku setelah tiba-tiba kabur malam itu. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Jadi, apa ini kencan? 3 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 Ini kejutan. 4 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Saat datang ke Nevermore, aku tak memikirkan soal cinta. 5 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Tapi saat kau menciumku, 6 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 kebenaran terungkap dan semuanya menjadi jelas. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Padahal Xavier memperingatkanku, tapi kuabaikan. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Ironis, ya? 9 00:01:07,192 --> 00:01:09,152 Ironis itu menjebak Xavier atas pembunuhan 10 00:01:09,235 --> 00:01:11,154 dan Hyde asli membantuku memenjarakannya. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Tunggu, kau berasumsi… 12 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Aku tak berasumsi. Aku yakin. 13 00:01:18,328 --> 00:01:21,164 Kinbott mungkin tahu rahasiamu saat sesi terapi. 14 00:01:21,247 --> 00:01:22,499 Jadi, dia bebaskan Hyde-mu. 15 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 Kenapa kau membunuhnya? 16 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 Kukira Hyde loyal kepada tuannya. 17 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 Wednesday. Kau ngawur. 18 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 Di Hari Bakti, aku pamit ke rumah pertemuan lama. 19 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 Apa kau disuruh Kinbott memata-mataiku? 20 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 Saat Rave'N, 21 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 kau menguping kami membahas gua, lalu kau mengabari Kinbott. 22 00:01:40,934 --> 00:01:42,602 Eugene mungkin melihat Kinbott. 23 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Lalu dia menyuruhmu mengurus Eugene. 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 Aku salut, Tyler. 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 Kau melukai diri di rumah Gates, 26 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 pengalihan yang cerdik. 27 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Cukup. Sadar, tidak, ucapanmu keterlaluan? 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Aku bukan monster. 29 00:01:59,285 --> 00:02:00,912 Kalau curiga aku monster, 30 00:02:00,995 --> 00:02:04,040 kenapa kau nekat memanggilku ke hutan untuk melabrakku sendirian? 31 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Kata siapa aku sendirian? 32 00:02:14,050 --> 00:02:16,803 Aku tak paham lelucon jahat apa ini, Wednesday. 33 00:02:17,303 --> 00:02:19,264 - Aku mau pergi. - Sebentar… 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 Kau ikut dengan kami. 35 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Akhirnya sadar. 36 00:02:47,208 --> 00:02:48,334 Aku di mana? 37 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 Di sini takkan ada yang mendengar jeritanmu. 38 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 Kenapa aku dirantai? 39 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 Pertanyaan konyol. 40 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 Wednesday, ini ngawur. Aku orang biasa. 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 Tak sepenuhnya benar. 42 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Kau kenal dia? 43 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 Andai aku tak fokus ke ibuku yang mendominasi foto ini, 44 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 aku pasti mengenali wajah ibumu. 45 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 Ayahmu jatuh cinta dan menikahi orang buangan. 46 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 Ibuku orang buangan, tapi bukan berarti aku monster. 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 Menurut rekam medis ibumu… 48 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - Kau mencurinya? - Thing yang mencuri. 49 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Dia ambil di garasimu. Ternyata ayahmu suka menimbun. 50 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 Depresi pascapersalinan memicu kondisinya. 51 00:03:27,665 --> 00:03:29,542 Ibuku menderita gangguan bipolar akut. 52 00:03:29,626 --> 00:03:31,002 Kau bohong. 53 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 Dia Hyde. 54 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 Dan ayahmu hidup dalam ketakutan, 55 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 cemas kondisi ibumu menurun kepadamu. 56 00:03:39,010 --> 00:03:41,804 Kalian serius diam saja aku diperlakukan begini? 57 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Teman-teman, Enid baru kirim pesan. 58 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 Thornhill mulai curiga. 59 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Kapan dia akan berubah jadi makhluk itu? 60 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 Aku bukan monster. 61 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 Kau monster. 62 00:03:50,855 --> 00:03:53,024 Aku menerawangnya di Weathervane. 63 00:03:53,107 --> 00:03:56,694 Jadi, ini gara-gara terawanganmu setelah kita berciuman? 64 00:03:56,778 --> 00:03:58,738 Memang terawangan bisa dipercaya? 65 00:03:59,530 --> 00:04:00,949 Wednesday, mau apa kau? 66 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 Siksaan ringan. Tenang, takkan ada bekas luka. 67 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 - Wednesday, sebentar. - Tunggu. Kau serius? 68 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 Cuma satu hal yang dipahami Hyde. 69 00:04:11,376 --> 00:04:12,251 Rasa sakit. 70 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - Tunggu! Wednesday! - Wednesday! 71 00:04:15,213 --> 00:04:16,673 Cukup. Aku tak ikutan! 72 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 - Kami juga. - Tidak. 73 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 - Tunggu. - Tak mau. 74 00:04:21,260 --> 00:04:23,513 Wednesday, kesepakatannya tak begini. 75 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Ayo temui Weems, jelaskan semua. - Weems tak akan membantu. 76 00:04:26,641 --> 00:04:29,060 Tyler selalu bisa menghindari ayahnya. 77 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 Kalau begitu, urus sendiri. 78 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 Jangan tinggalkan kami berdua! Kumohon! 79 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 SERIAL NETFLIX 80 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Saat kucecar soal ibunya atau topik sensitif, dia mengamuk, 81 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 tiba-tiba dingin dan apati. 82 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Seperti berubah jadi orang lain. 83 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 Aku makin khawatir. 84 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 Luka trauma kehilangan ibunya 85 00:06:06,157 --> 00:06:09,577 mungkin lebih dalam dari dugaanku. 86 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 - Halo? - Sheriff Galpin. 87 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Ada masalah. 88 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 Masalahnya adalah Wednesday Addams. 89 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 Untuk apa Kinbott, alias Laurel Gates, memperalatmu? 90 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Wednesday, kumohon. 91 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 Tyler, potongan tubuh di rubanah rumah Gates, 92 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 untuk apa dia mengoleksinya? 93 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 Aku tak paham. Kenapa kau begini? 94 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 Mari tes refleksmu. 95 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 - Aku di sini! - Jauhi putraku! Jatuhkan. 96 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Jatuhkan. 97 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 KANTOR SHERIFF WILAYAH JERICHO 98 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Tanda tangan di sini. 99 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 Sheriff Galpin tak menuntutmu atas penculikan. 100 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Itu mengejutkan, mengingat situasinya. 101 00:07:12,348 --> 00:07:13,349 Wajar tidak menuntut. 102 00:07:14,267 --> 00:07:15,518 Sejak kapan kau tahu? 103 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 Maksudmu? 104 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 Saat aku menyerahkan cakar itu, kau sudah tahu faktanya? 105 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Wednesday, cukup. 106 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Xavier Thorpe-lah Hyde-nya. 107 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Berkatmu, kami dapat bukti. Karena itu kuberi keringanan. 108 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 - Tyler juga akan mengkhianatimu. - Ayo pergi. 109 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Keluar. 110 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Wednesday, tunggu. 111 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 Tyler! Kau mau apa? 112 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 Bicara dengannya. 113 00:07:49,135 --> 00:07:50,469 Tadinya dia temanku. 114 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 Kita di kantor polisi. Aman. 115 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 Jangan lama-lama. 116 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 Apa maumu? 117 00:08:10,865 --> 00:08:12,033 Bertanya. 118 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 Seperti apa rasanya? 119 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 Rasanya apa? 120 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Kalah. 121 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 Awalnya, 122 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 aku bangun telanjang, 123 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 berlumuran darah, 124 00:08:32,511 --> 00:08:34,222 bingung apa yang terjadi. 125 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Tapi seiring waktu, 126 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 aku mulai ingat 127 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 semuanya. 128 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 Suara jeritan mereka, 129 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 kepanikan di mata mereka, 130 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 dan ketakutan yang begitu mengakar. 131 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Dan aku menikmatinya. 132 00:09:03,834 --> 00:09:05,920 Kau tak tahu apa yang akan menimpa. 133 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 Sheriff Galpin tak akan menuntut, dengan syarat 134 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 tapi kau harus dikeluarkan dari Nevermore. 135 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 Yang lain tak terlibat. 136 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 Aku bertindak sendiri. 137 00:09:48,963 --> 00:09:52,466 Kau mengaku tak punya teman, tapi kau melindungi mereka. 138 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 Mereka tak punya nyali untuk bertindak. 139 00:09:54,635 --> 00:09:56,637 Maksudmu menculik dan menyiksa? 140 00:09:56,721 --> 00:09:57,555 Jangan sampai. 141 00:09:57,638 --> 00:10:00,850 Ibu sadar, 'kan? Tyler membunuh enam orang dengan keji, 142 00:10:00,933 --> 00:10:02,977 lalu mengumpulkan potongan tubuh mereka. 143 00:10:03,060 --> 00:10:05,229 Andai kau membahasnya dengan Ibu, 144 00:10:05,313 --> 00:10:07,231 alih-alih main hakim sendiri, 145 00:10:07,315 --> 00:10:08,566 kita bisa bekerja sama. 146 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 Oh, sejak kapan rasa saling percaya dan kekompakan kita kuat? 147 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Ibu kagum akan kemandirian dan keyakinanmu pada instingmu. 148 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Tapi itu berarti kau tak sabaran dan impulsif. 149 00:10:23,622 --> 00:10:26,792 Kelakuanmu mempersulit posisi Ibu dan sekolah ini. 150 00:10:26,876 --> 00:10:28,544 Tyler-lah Hyde yang dicari. 151 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 Dia menjebak Xavier. Dia akui sendiri di hadapanku! 152 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Ibu sulit percaya. 153 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 Ibunya orang buangan. 154 00:10:39,889 --> 00:10:42,391 Dia alumnus di sini, Ibu pasti ingat. 155 00:10:42,475 --> 00:10:43,642 Dia seorang Hyde! 156 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 Ya, Francois. Dia wanita baik. 157 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 Ibu tak pernah tanya identitasnya! 158 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Beri aku waktu. Akan kubuktikan mereka Hyde. 159 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 Waktumu habis. 160 00:10:51,859 --> 00:10:53,986 Cukup sudah negosiasinya, Wednesday. 161 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Kemasi kopermu. 162 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 Nanti kami kirimkan kopernya. Berpamitanlah. 163 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 Kau naik kereta sore besok. 164 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Maaf Nevermore tak bisa membimbingmu, Wednesday. 165 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 Ibumu pasti akan sangat kecewa. 166 00:11:16,050 --> 00:11:17,259 Aku pun kecewa. 167 00:11:25,559 --> 00:11:26,435 Xavier. 168 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 Waktu kita sempit. 169 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 Thing mendistraksi sipir dan meretas CCTV. 170 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 Kenapa kau di sini? 171 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Kau bukan Hyde itu. 172 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 Tyler memanfaatkanku demi menjebakmu. Dialah Hyde sebenarnya. 173 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Tahu dari mana? 174 00:11:45,079 --> 00:11:47,164 Dari terawanganku saat dia menciumku. 175 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Syukurlah kau bisa bermesraan, sementara aku difitnah. 176 00:11:54,004 --> 00:11:55,714 Harusnya aku memercayaimu. 177 00:11:55,798 --> 00:11:57,967 Tampaknya kau punya ikatan batin dengan Hyde, 178 00:11:58,050 --> 00:12:00,886 aku ingin lihat gambarmu yang bisa jadi petunjuk. 179 00:12:00,970 --> 00:12:02,221 Kau butuh bantuanku? 180 00:12:07,476 --> 00:12:09,228 Hidupku sudah kau hancurkan! 181 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 Tidak. 182 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 Kucoba menjadi temanmu. 183 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 - Malah begini akibatnya. - Ini bukan soal kita. 184 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 Ya, soal dirimu! 185 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 Setiap kau terlibat, ada saja korban. 186 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 Kau toksik. 187 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 Bisamu cuma memperparah keadaan. 188 00:12:37,214 --> 00:12:39,258 Tyler mengingatkan ada hal buruk… 189 00:12:39,341 --> 00:12:40,468 Sudah lihat, masa bodoh! 190 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 Ingin menghentikan kasus ini? Pergilah. 191 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 Pergi yang jauh dan jangan kembali. 192 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 Paham? 193 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 Tak ada kau, tak ada petaka. 194 00:12:53,397 --> 00:12:55,691 Itu cara menolong semua orang. Paham? 195 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Pergilah. 196 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 Pergi! 197 00:13:34,563 --> 00:13:36,357 Tak kusangka akan merindukan 198 00:13:36,440 --> 00:13:38,776 matamu yang datar dan menyeramkan. 199 00:13:38,859 --> 00:13:40,819 Tanpamu, rasanya tak akan sama. 200 00:13:43,322 --> 00:13:45,574 Kau akan pindah sekamar dengan Yoko? 201 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Melupakanku? 202 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Tak akan. 203 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 Kau sendiri? 204 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 Kau akan melupakanku? 205 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid, kau meninggalkan kesan mendalam. 206 00:13:58,462 --> 00:14:00,506 Setiap aku mual melihat pelangi 207 00:14:00,589 --> 00:14:02,842 atau mendengar lagu pop yang memekakkan telinga, 208 00:14:03,342 --> 00:14:04,677 aku pasti mengingatmu. 209 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Terima kasih. 210 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Mungkin. 211 00:14:13,060 --> 00:14:16,272 Kukira mengandalkan orang lain itu tanda kelemahan. 212 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 Toh akhirnya, mereka akan mengecewakan. 213 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Ternyata akulah yang mengecewakan. 214 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 Bercanda, ya? 215 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 Aku belajar banyak hal darimu. 216 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Sebagian memang perilaku kriminal, 217 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 tapi saat umumnya orang selalu berpura-pura cuek, 218 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 kau memang orang yang cuek sejak awal. 219 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 Apa kau punya rencana cerdik untuk lolos dari Weems? 220 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 Xavier benar. 221 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 Ramalan ini takkan terwujud jika aku pergi. 222 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 Tapi berat mau pergi, sementara Tyler berkeliaran. 223 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Kalau dia macam-macam, 224 00:14:58,063 --> 00:15:01,317 toh sekolah ini penuh gorgon, vampir, dan manusia serigala, 225 00:15:01,400 --> 00:15:02,568 siap melawan. 226 00:15:02,651 --> 00:15:04,862 Kami bisa bertahan, Wednesday. Janji. 227 00:15:07,489 --> 00:15:08,407 Kabar baiknya, 228 00:15:08,490 --> 00:15:10,159 ibunya Eugene mengabariku. 229 00:15:10,242 --> 00:15:11,619 Semalam Eugene siuman. 230 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 Mungkin Weems mengizinkanmu mampir. 231 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 Sudah semua. 232 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Thing. Aku pasti rindu bikin video tutorial merias bareng. 233 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 Terus kirimi aku tip melembapkan kulit. 234 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 Terus berkabar, ya? 235 00:15:42,942 --> 00:15:44,026 Ayo kita… 236 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Benar juga. 237 00:15:48,948 --> 00:15:50,866 Berpelukan bukan kebiasaan kita. 238 00:16:02,419 --> 00:16:04,088 Kami tak berniat mengeluarkanmu. 239 00:16:04,797 --> 00:16:05,964 Kami minta maaf. 240 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 Nightshade harus siap menghadapi ancaman. 241 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 Atau banyak yang akan mati. 242 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Untung sempat bertemu. 243 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Ibu menyiangi akonit sampai lupa waktu. 244 00:16:20,562 --> 00:16:22,147 Ini hadiah perpisahan. 245 00:16:23,440 --> 00:16:24,608 Oleander putih, 246 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 bunga mematikan. 247 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 Itu juga melambangkan takdir dan pembaruan. 248 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Kau gadis yang sangat berbakat. 249 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Ibu tunggu sepak terjangmu ke depan. 250 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 Wednesday. 251 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 Kali ini Ibu mengantarmu ke stasiun. 252 00:16:41,417 --> 00:16:43,085 Aku ada permintaan terakhir. 253 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 Wednesday! 254 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Eugene. 255 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 Senang kau sudah siuman. 256 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 - Katanya kau sering menjengukku. - Jangan diungkit lagi. 257 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 Sudah lama kupendam ini. 258 00:17:11,238 --> 00:17:14,074 Aku menyesal ke pesta. Harusnya aku menemanimu. 259 00:17:14,658 --> 00:17:17,745 Saat hati ingin menari, kita harus turuti. 260 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 - Ini bukan salahmu. Salah monsternya. - Namanya Hyde. 261 00:17:23,041 --> 00:17:25,753 Ia masih berkeliaran. Jangan kembali ke Nevermore. 262 00:17:25,836 --> 00:17:28,047 Meski untuk mengecek lebahmu. 263 00:17:28,130 --> 00:17:29,923 Kali ini kau harus menurut. 264 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 Katamu Hummers harus saling bantu. 265 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 Malam itu di hutan, 266 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 ada yang membakar gua itu. 267 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Ya, dr. Kinbott. 268 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Sulit dipercaya dia pelakunya. 269 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 Aku sulit mengingatnya. 270 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Aku cuma melihat orang berbusana hitam, dan botnya… 271 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Kenapa botnya? 272 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 Ada ledakan cahaya 273 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 dan sesaat, 274 00:17:56,575 --> 00:17:59,787 kulihat warna botnya bukan hitam, tapi merah. 275 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Wednesday. 276 00:18:22,142 --> 00:18:24,603 Ibu kira kau sudah separuh jalan ke New Jersey. 277 00:18:24,686 --> 00:18:28,107 Tak usah bersandiwara, Laurel. Mestinya bisa kutebak kau Laurel. 278 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 Kau memalsukan kematianmu, bekerja di Nevermore, 279 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 membebaskan Hyde. 280 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 Biasanya aku mengagumi siasat balas dendam yang brilian. 281 00:18:35,864 --> 00:18:39,118 Tapi siasatmu keterlaluan, padahal standarku tinggi. 282 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Astaga. 283 00:18:41,870 --> 00:18:43,121 Weems benar. 284 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Kau butuh pertolongan psikiater. 285 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Yang menuduh sembarangan tak boleh dibiarkan. 286 00:18:51,755 --> 00:18:53,090 Terdengar sembarangan, 287 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 tapi itu fakta. 288 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 Tyler mengakui semuanya. 289 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Aku menuduh Kinbott menghipnosis Tyler untuk membebaskan Hyde-nya. 290 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 Tapi kau memakai zat kimia tanaman, 'kan? 291 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 Ayahmu dulu mengawasi semua orang buangan. 292 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Dia pasti cerita rahasia keluarga Galpin saat kau kecil. 293 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Karena itu kau mengincar Tyler. 294 00:19:20,826 --> 00:19:23,871 Kau memanipulasinya dengan memperlihatkan jati diri ibunya. 295 00:19:24,371 --> 00:19:27,457 Tyler tak sadar fakta itu bukannya membebaskannya. 296 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Maaf. 297 00:19:30,377 --> 00:19:32,045 Dia justru menjadi budakmu. 298 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Awalnya kau takut, jadi kau merantainya di gua. 299 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Tapi akhirnya dia mau menjadi pesuruhmu. 300 00:19:40,387 --> 00:19:42,598 Saat Kinbott hampir menguaknya, 301 00:19:42,681 --> 00:19:45,100 kau suruh Tyler membunuh Kinbott dan menjebak Xavier. 302 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Cukup. 303 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 Tyler, buat aku senang dan bungkam dia. 304 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Selamanya. 305 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 Dia tak di pihakmu. 306 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Tyler akan selalu menurutiku. 307 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 Ingat yang kukatakan? 308 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 Sudah kutunjukkan jati dirimu. 309 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Perlakuan mereka kepada ibumu… 310 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 Gara-gara orang buangan, kau jadi monster. 311 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Jika kau cuma benci orang buangan, kenapa dia membunuh orang biasa? 312 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 Mereka cuma pion dalam agenda besar. 313 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 Sepertimu, Wednesday. 314 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Lagi-lagi, kau remehkan situasi ini. 315 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 Aku memang tak mau kau naik kereta itu. 316 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 Tyler kuminta menghalangimu. 317 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 Tapi aku belum sampai stasiun. 318 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 Sudah cukup? 319 00:20:46,078 --> 00:20:48,789 Budakmu mungkin masih di stasiun. 320 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Tolong jangan melawan, Marilyn. 321 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 Namaku Laurel! 322 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 Bu Weems! 323 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Keracunan nightshade. 324 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 Kematian yang pas untuknya, 'kan? 325 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 Kau tak apa? 326 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 Kau tak akan tiba-tiba berubah wujud, 'kan? 327 00:21:55,272 --> 00:21:57,024 Sekarang gerhana bulan total. 328 00:21:57,566 --> 00:21:59,401 Aku takkan berubah. 329 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 Tapi, ini membantuku. 330 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Hei! Eugene, apa kabar? 331 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 Kau lihat Wednesday? 332 00:22:20,005 --> 00:22:22,716 Dia pulang tadi sore. Dia menjengukmu, 'kan? 333 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 Bu Weems dan Wednesday mau menghadapi Bu Thornhill, 334 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 tapi belum ada kabar lagi. 335 00:22:27,888 --> 00:22:29,598 Untuk apa menghadapi Bu Thornhill? 336 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 Karena dialah biang keladinya. 337 00:22:31,933 --> 00:22:33,977 Dia pria yang mendalangi… Eh, wanita. 338 00:22:34,061 --> 00:22:35,395 Pokoknya orang jahat. 339 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Oke. Aku dan Ajax akan memeriksa rumah kaca. 340 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - Hei. Maniak Lebah. Sadar juga. - Sedang apa dia di kamarmu? 341 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 Wah… 342 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Pelan-pelan! Ada apa? 343 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 Bu Weems? 344 00:22:57,918 --> 00:23:00,212 - Enid, ada apa? - Kalau Wednesday? 345 00:23:00,921 --> 00:23:02,297 Diculik Tyler dan Thornhill? 346 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 Ke mana? 347 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Makam Crackstone. Apa-apaan? 348 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 Nightshade siapa? 349 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Akan kujelaskan di jalan. 350 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Ayo. 351 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Hei. 352 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Tenanglah, Eugene. 353 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Gorgon yang tadi itu bodoh. 354 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 Bisa berbahaya ke sana. 355 00:23:26,738 --> 00:23:30,325 Jika Enid benar dan Wednesday diculik, ayo hubungi Sheriff. 356 00:23:30,408 --> 00:23:31,701 Bu, aku harus pergi. 357 00:23:31,785 --> 00:23:35,330 Temanku cuma Wednesday. Kalau dia kesulitan, harus kutolong. 358 00:23:35,414 --> 00:23:36,623 Sudah etika Hummers. 359 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 Rasanya seperti déjà vu, ya? 360 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Tapi aku takkan merengek seperti bocah. 361 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, tunggu di dekat perahu. 362 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Benar. 363 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 Turuti tuanmu, jadilah Hyde yang patuh. 364 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 Harus kuakui, 365 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 penyamaran Weems hampir saja berhasil. 366 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 Tapi ayahku bilang, 367 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 "Jika ingin mengalahkan orang buangan, kau harus lebih cerdas." 368 00:24:50,947 --> 00:24:54,326 Tahu, tidak? Kami adalah keturunan dari Joseph Crackstone. 369 00:24:54,826 --> 00:24:57,037 Kau keturunan pembunuh psikopat juga? 370 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 Joseph Crackstone adalah visioner, 371 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 yang berjuang melindungi orang biasa dari orang buangan 372 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 hingga akhirnya dihabisi 373 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 oleh leluhurmu, Goody Addams. 374 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 Belum lagi, 375 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 mereka merampas tanahnya untuk membangun Nevermore sialan. 376 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 Tapi, 377 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 selama berabad-abad, 378 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 keluargaku berkomitmen meneruskan misi Crackstone. 379 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 Saudaraku meninggal karena misi itu. 380 00:25:30,278 --> 00:25:32,364 Aku memilih cara lain. 381 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 Cara supernatural. 382 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Tyler mengumpulkan potongan tubuh untuk membangkitkan Crackstone. 383 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 Satu-satunya yang hampir berhasil memusnahkan orang buangan. 384 00:25:43,833 --> 00:25:45,126 Yang mati tak bisa bangkit. 385 00:25:45,627 --> 00:25:46,670 Aku pernah coba. 386 00:25:47,545 --> 00:25:51,341 Aku yakin Goody Addams tak sependapat. 387 00:25:51,925 --> 00:25:53,176 Kitab Bayangan Goody. 388 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 Ternyata kau yang mencurinya dari Dunia Peziarah. 389 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 Goody tak cuma membunuh Crackstone. 390 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 Dia juga mengutuk jiwa Crackstone. 391 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 Apa hubungannya denganku? 392 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 Wednesday, Sayang, 393 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 kaulah kuncinya. 394 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Kedatanganmu di Nevermore menggerakkan rencanaku. 395 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Goody menyegel Crackstone di peti batunya dengan segel darah. 396 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Cuma keturunan Goody yang bisa membuka petinya. 397 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Kaulah kuncinya. 398 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 Keturunan Goody yang masih hidup di malam gerhana bulan total. 399 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Jadi, aku menanti momen yang tepat, 400 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 membuatmu merasa istimewa 401 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 hingga kau siap ditumbalkan. 402 00:26:38,722 --> 00:26:39,556 Sial. 403 00:26:39,639 --> 00:26:40,473 Berisik! 404 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 Santiago, ada apa? 405 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Pak, ada masalah. 406 00:26:44,811 --> 00:26:47,314 Ibu Eugene Ottinger baru menelepon. Panik. 407 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 - Ada masalah di Nevermore. - Segera kerahkan mobil patroli. 408 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Itu masalahnya, tak bisa. 409 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 Ban semua mobil polisi dirobek. 410 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 Semuanya. 411 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 Baik, aku ke sana. 412 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 Aku keturunanmu. 413 00:29:04,159 --> 00:29:09,330 Kupanggil dirimu untuk melenyapkan orang buangan selamanya. 414 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 Pembalasan dendamku cepat dan pasti. 415 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Pembalasanku juga. 416 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 Goody Addams! 417 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Masih saja menghantuiku. 418 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Kau juga harus merasakan penderitaanku. 419 00:29:33,897 --> 00:29:36,774 Terbakarlah di api neraka abadi. 420 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Di sanalah tempatmu. 421 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 Mimpi indah, Wednesday! 422 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 Bisa-bisanya kau masuk perkumpulan rahasia tanpa memberitahuku. 423 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 Yah, karena 424 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 perkumpulannya rahasia. 425 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina, 426 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 dan Kent? 427 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 Astaga, Kent juga anggota? 428 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 Seberapa eksklusif klub ini? 429 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 Kenapa Thornhill disebut psikopat? 430 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 Dia membunuh Weems dan menculik Wednesday ke makam Crackstone. 431 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 Kita harus amankan semua murid sebelum terlambat. 432 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 Ini ramalannya. 433 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 Perlu aktifkan alarm kebakaran? 434 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 Jangan sampai orang panik, nanti Tyler dan Thornhill sadar. 435 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 Lalu bagaimana cara mengevakuasi? 436 00:30:42,799 --> 00:30:44,842 Biar kami atur dengan nyanyian siren. 437 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 Aku dan Thing mencari Wednesday. 438 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Baiklah. Hidup Nightshade. 439 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 Serius? Ada jentik jari rahasia juga? 440 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 Wednesday. 441 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 Mau mengantarku ke alam baka? 442 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 Dengar, jantung hitam Crackstone harus ditikam. 443 00:31:21,879 --> 00:31:24,632 Cuma itu cara melenyapkannya selamanya. 444 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 Matamu rusak, ya? Aku sekarat. 445 00:31:28,094 --> 00:31:29,429 Kalungmu. 446 00:31:29,512 --> 00:31:30,847 Itu jimat sakti. 447 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Kata ibuku, ini untuk menerawang. 448 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 Juga medium untuk memanggil roh. 449 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Aku bisa merasuki dan menyembuhkanmu. 450 00:31:40,773 --> 00:31:43,901 Tapi setelah itu, kau tak akan bisa melihatku lagi. 451 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 Sekolah ini membutuhkanmu, Wednesday. 452 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 Kenapa berhenti di tengah hutan? 453 00:32:42,001 --> 00:32:44,796 - Melacak monster cilikmu? - Diam kau. 454 00:32:48,966 --> 00:32:50,134 Tunggu. 455 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 Hei! Aku bagaimana? 456 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 Apa? 457 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 Berengsek! 458 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Ayo, segera evakuasi dengan tenang, ya? 459 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 - Bagus! Jalan terus. - Bianca! 460 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 Ada apa ini? 461 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 Bahaya datang. Bergegaslah. 462 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Ikuti aku. Ayo, lebih cepat. 463 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 Astaga. 464 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 Astaga! 465 00:33:36,305 --> 00:33:37,765 Akhirnya! 466 00:33:40,143 --> 00:33:41,519 Thing, aku berubah wujud! 467 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 Laurel bilang kau sudah mati. 468 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 Aku sudah sehat. 469 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Kau seperti kecoak. 470 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 Percuma memujiku. 471 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 Kau takkan berhasil. 472 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 Enid? 473 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 Enid! 474 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 Aku harus ke sekolah. 475 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 Sudah lama kunantikan momen ini. Ini impian keluargaku. 476 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 Diam, Perempuan! 477 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 Enyahlah, atau kupotong lidahmu dari mulut bejatmu! 478 00:35:14,987 --> 00:35:16,781 Bertemu idola pangkal kecewa. 479 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 Akan kuberantas kalian makhluk terkutuk dari muka bumi! 480 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 Bagus! 481 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 Bagus! 482 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 Bagus, Thing! 483 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 TAK ADA SINYAL 484 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Tyler. 485 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 Nak, kaukah itu? 486 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Halo, Peziarah. 487 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 Bagaimana bisa jantungmu masih berdetak? 488 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 Sihir iblis macam apa ini? 489 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Jauhi dia! 490 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 Tidak! 491 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 - Astaga! - Aku tak apa. Larilah. Evakuasi mereka! 492 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 Cepat! 493 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Baik! 494 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Ayo cepat. Lari! 495 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Akan kupulangkan kau ke neraka. 496 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 Bawa pistol di adu pedang, ya? 497 00:40:16,831 --> 00:40:19,583 Mungkin cuma itu keputusan cerdasmu hari ini. 498 00:40:19,667 --> 00:40:21,836 Memang tak semua orang buangan mati, 499 00:40:21,919 --> 00:40:24,338 tapi setidaknya aku bisa membunuhmu, Wednesday. 500 00:40:52,366 --> 00:40:55,035 Rasakan, salahmu macam-macam dengan Nevermore. 501 00:40:55,619 --> 00:40:56,453 Berengsek. 502 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 Hummers harus saling bantu, 'kan? 503 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 Biar aku ambil alih. 504 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 Sebaiknya hubungi Sheriff. 505 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Jangan lihat, Eugene. 506 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 Enid? 507 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 Di mana Wednesday? 508 00:43:39,450 --> 00:43:43,704 TAMAT? 509 00:44:28,749 --> 00:44:29,833 Harus kuakui, 510 00:44:30,334 --> 00:44:32,211 aku bakal merindukan Bu Weems. 511 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 Kadang dia menyebalkan. 512 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 Tapi dia tangguh. 513 00:44:39,802 --> 00:44:42,971 Dia gugur membela sekolah yang dia sayangi. 514 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 Karenanya, aku angkat topi. 515 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 Dia teman kita. 516 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Karena kelas semester ini ditiadakan, kunjungi aku di San Francisco. 517 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 Kujamin setiap hari ada kabut dan gerimis. 518 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 Menarik. 519 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 Bianca. 520 00:45:13,293 --> 00:45:14,837 Terima kasih. 521 00:45:15,754 --> 00:45:17,714 Tahun depan kami akan menang anggar. 522 00:45:17,798 --> 00:45:20,634 Jangan sok dulu setelah membunuh satu hantu peziarah. 523 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 Kudengar kau sudah bebas. 524 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Ya. Semua tuntutan dicabut. 525 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Dengar. 526 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 Saat di penjara, aku sudah mencerocos. 527 00:46:11,018 --> 00:46:14,480 Menjadi temanmu itu butuh peringatan khusus, tapi kurasa 528 00:46:14,563 --> 00:46:17,191 cuma sedikit orang yang rela melindungiku dari panah. Jadi… 529 00:46:17,941 --> 00:46:20,152 Selamat datang di abad ke-21, Addams. 530 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 Nomorku sudah kumasukkan. 531 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 Percaya diri juga. 532 00:46:32,414 --> 00:46:34,666 Kau tak berharap kutelepon, 'kan? 533 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 Tidak akan. 534 00:46:38,086 --> 00:46:39,838 Tapi kirim SMS, ya? 535 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 Kau tahu SMS, 'kan? 536 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 Sampai jumpa, Xavier. 537 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Hei, semester depan kau masuk, tidak? 538 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 Ya? Tidak? Mungkin? 539 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 KONTAK TAK DIKENAL PESAN BARU 540 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 AKU MENGAWASIMU. 541 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 Penguntit pertamaku. 542 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 Mungkin liburan paksa ini lebih menarik dari dugaanku. 543 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 Tak seperti novelku, masih ada kisah yang belum usai 544 00:47:42,776 --> 00:47:44,653 dan pertanyaan yang belum terjawab. 545 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 Masih ada rahasia bersembunyi di sudut kelam Jericho. 546 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 Apakah Laurel Gates dan Tyler hanya pion di suatu agenda besar? 547 00:47:57,499 --> 00:48:00,294 Akankah penguntitku menjadi musuh bebuyutan? 548 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 Kalian pasti gelisah menanti jawaban. 549 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya