1 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Am fost surprins că vrei să mă vezi după ce ai fugit deunăzi. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Deci… asta e o întâlnire romantică? 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,373 E o surpriză. 4 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Când am venit la Nevermore, numai de romantism nu-mi ardea. 5 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 Dar când m-ai sărutat… 6 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 totul a devenit dintr-odată clar. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Xavier m-a avertizat, dar nu l-am ascultat. 8 00:01:06,024 --> 00:01:07,108 Ce ironie, nu? 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 Ironia e că e acuzat de crimă și adevăratul Hyde m-a ajutat să-l închid. 10 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Stai… Doar nu crezi… 11 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Nu cred nimic. Știu. 12 00:01:18,328 --> 00:01:22,499 Probabil că Kinbott ți-a aflat secretul la terapie și te-a eliberat. 13 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 De ce ai ucis-o? 14 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 Parcă un Hyde îi e loial stăpânului său. 15 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 Vorbești prostii! 16 00:01:28,630 --> 00:01:32,926 La Ziua porților deschise, ți-am zis că vizitez casa de adunare. 17 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 Te-a trimis Kinbott să mă spionezi? 18 00:01:35,720 --> 00:01:40,225 La bal, vorbeam despre peșteră cu Eugene. M-ai auzit și i-ai zis lui Kinbott. 19 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 Eugene o fi văzut-o dându-i foc. 20 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Iar ea te-a trimis să-i acoperi urmele. 21 00:01:47,232 --> 00:01:52,195 Trebuie să admit, când te-ai rănit singur în seara aia, la conacul familiei Gates, 22 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 ai reușit să mă induci în eroare. 23 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Oprește-te! Știi cât de nebună pari? 24 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 Nu sunt un monstru. 25 00:01:59,285 --> 00:02:04,040 Dacă credeai că sunt, de ce dai piept cu mine singură în pădure? 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Cine a zis că sunt singură? 27 00:02:14,050 --> 00:02:18,096 Nu știu ce glumă sinistră mai e și asta, dar eu plec. 28 00:02:18,179 --> 00:02:19,389 De fapt… 29 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 o să vii cu noi. 30 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Bine ai revenit! 31 00:02:47,208 --> 00:02:50,503 - Unde naiba sunt? - Undeva unde nu vei fi auzit țipând. 32 00:02:50,587 --> 00:02:53,381 - De ce m-ai legat? - Lasă întrebările tâmpite! 33 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 E o nebunie. Eu sunt mundan. 34 00:02:57,010 --> 00:02:58,678 Nu e tocmai adevărat. 35 00:03:01,014 --> 00:03:05,393 O recunoști? Dacă nu mă concentram la mama, care a acaparat toată atenția, 36 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 aș fi remarcat-o și pe mama ta. 37 00:03:08,688 --> 00:03:11,482 Tatăl tău iubea o exclusă și a luat-o de soție. 38 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 Și sunt monstru fiindcă mama era o exclusă? 39 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 După fișa ei medicală… 40 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - I-ai furat fișa medicală? - Mână a făcut-o. 41 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Era în garajul vostru. Ai un tată strângător. 42 00:03:25,330 --> 00:03:29,584 - Depresia post-partum a transformat-o. - Mama avea o tulburare bipolară. 43 00:03:29,667 --> 00:03:32,337 Știm amândoi că minți. Era Hyde. 44 00:03:32,921 --> 00:03:37,675 Iar tatăl tău a trăit înspăimântat, neștiind dacă și tu ești la fel. 45 00:03:39,177 --> 00:03:41,804 Și voi o veți lăsa să-mi facă una ca asta? 46 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Tocmai mi-a scris Enid. 47 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 Thornhill e suspicioasă. 48 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Cât mai durează până se transformă? 49 00:03:48,645 --> 00:03:52,440 - Nu eu sunt monstrul. - Ba da. Am avut o viziune, la Girueta. 50 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 Te bazezi pe o viziune pe care ai avut-o după ce ne-am sărutat? 51 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 Cum să te iei după așa ceva? 52 00:03:59,530 --> 00:04:00,949 Ce tot faci? 53 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 Va fi o tortură ușoară. Nu voi lăsa urme. 54 00:04:04,661 --> 00:04:07,997 - Stai puțin, Wednesday… - Vorbești serios? 55 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 Un Hyde pricepe un singur lucru. 56 00:04:11,376 --> 00:04:12,251 Durerea. 57 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - Stai! Nu! - Wednesday! 58 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Gata, eu renunț. 59 00:04:17,340 --> 00:04:19,050 - Și noi. - Nu. 60 00:04:19,133 --> 00:04:20,134 - Stai! - Eu plec. 61 00:04:21,260 --> 00:04:23,513 Nu așa ne-a fost vorba, Wednesday. 62 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Hai să vorbim cu Weems! - Nu ne va ajuta. 63 00:04:26,641 --> 00:04:29,143 Tyler i-o ia mereu înainte tatălui său. 64 00:04:31,020 --> 00:04:32,647 Atunci te descurci singură. 65 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 Te implor, nu mă lăsa aici cu ea! 66 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ACADEMIA NEVERMORE 67 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 UN SERIAL NETFLIX 68 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Dacă țin să vorbim despre mama lui sau altceva delicat, se înfurie 69 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 și devine rece și detașat. 70 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Parcă vorbesc cu o altă persoană. 71 00:06:02,236 --> 00:06:03,988 Sunt tot mai îngrijorată. 72 00:06:04,072 --> 00:06:09,619 Trauma pierderii mamei l-a lăsat pe Tyler cu sechele mai profunde decât bănuiam. 73 00:06:19,045 --> 00:06:21,297 - Alo! - Domnule șerif Galpin! 74 00:06:22,131 --> 00:06:23,633 Avem o problemă. 75 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 O problemă numită Wednesday Addams. 76 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 Pentru ce te folosește Kinbott, adică Laurel Gates? 77 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Te rog, Wednesday! 78 00:06:31,933 --> 00:06:36,437 Pentru ce aduna organele din subsolul conacului Gates? 79 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 Nu înțeleg. De ce faci asta? 80 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 Ia să-ți văd reflexele! 81 00:06:47,365 --> 00:06:50,118 - Aici! - Pleacă de lângă fiul meu! Lasă-l jos! 82 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Jos! 83 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 BIROUL ȘERIFULUI 84 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Semnează aici! 85 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 Domnul șerif nu te va acuza de răpire. 86 00:07:10,012 --> 00:07:13,349 - E o minune, în aceste circumstanțe. - Sigur că n-o face. 87 00:07:14,350 --> 00:07:15,518 De când știi? 88 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 Poftim? 89 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 Când ți-am dat gheara din peșteră, știai deja adevărul? 90 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Ajunge, Wednesday! 91 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Xavier Thorpe e monstrul. 92 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Datorită ție avem dovezi. De asta te mai iert o dată. 93 00:07:28,072 --> 00:07:31,159 - Tyler se va întoarce și împotriva ta. - Să mergem! 94 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Pleacă! 95 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Wednesday, stai! 96 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 Tyler! Ce faci? 97 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 Trebuie să vorbesc cu ea. 98 00:07:49,135 --> 00:07:50,469 Am fost prieteni. 99 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 Suntem la poliție. Ce putem păți? 100 00:08:00,062 --> 00:08:01,397 Grăbește-te! 101 00:08:08,529 --> 00:08:09,739 Ce vrei? 102 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 Să te întreb ceva. 103 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 Cum e? 104 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 Ce anume? 105 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Să pierzi. 106 00:08:27,006 --> 00:08:29,800 La început, mă trezeam gol… 107 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 plin de sânge… 108 00:08:32,511 --> 00:08:34,222 neștiind ce s-a întâmplat. 109 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Dar cu timpul… 110 00:08:38,267 --> 00:08:39,810 am început să-mi amintesc… 111 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 totul. 112 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 Țipetele lor… 113 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 panica din ochii lor… 114 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 și frica atavică, pe care aproape că o puteam gusta. 115 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 Și era delicioasă. 116 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 Habar n-ai ce va urma. 117 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 În schimbul faptului că șeriful nu depune plângere, 118 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 vei fi exmatriculată de la Nevermore. 119 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 Ceilalți n-au avut nicio legătură. 120 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 Am acționat singură. 121 00:09:49,046 --> 00:09:52,466 Pretinzi că nu ai prieteni, dar îi protejezi cu orice preț. 122 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 N-au avut tăria să facă ce trebuia. 123 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Adică n-au răpit și n-au torturat? Cinste lor! 124 00:09:57,638 --> 00:10:02,977 Știți că Tyler a spintecat șase persoane și apoi le-a luat diverse părți din corp? 125 00:10:03,060 --> 00:10:08,566 Dacă-mi ziceai ce bănuiești și nu acționai de una singură, am fi putut colabora. 126 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 De parcă încrederea și cooperarea ar defini relația noastră! 127 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Îți admir independența și încrederea în propriile intuiții. 128 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Dar aceste calități te fac nerăbdătoare și impulsivă. 129 00:10:23,622 --> 00:10:26,792 Acțiunile tale ne-au pus într-o poziție imposibilă. 130 00:10:26,876 --> 00:10:28,461 Tyler e monstrul. 131 00:10:29,128 --> 00:10:32,465 I-a înscenat totul lui Xavier. Și mi-a mărturisit! 132 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 Aș vrea să te pot crede. 133 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 Mama lui era creatură rară. 134 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 A fost elevă aici, sigur v-o amintiți. 135 00:10:42,391 --> 00:10:45,519 - Era o Hyde! - Da, Francois. Era o femeie minunată. 136 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 Nu am întrebat-o ce era. 137 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Mai lăsați-mă puțin și vă voi dovedi că am dreptate! 138 00:10:50,524 --> 00:10:53,986 Nu mai e timp și nu mai facem înțelegeri. 139 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Fă-ți valizele! 140 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 Ți le vom expedia și ne vom lua rămas-bun. 141 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 Vei lua trenul de mâine după-amiază. 142 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Regret că nu te-ai potrivit la Nevermore. 143 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 Cu siguranță, mama ta va fi dezamăgită. 144 00:11:16,050 --> 00:11:17,301 Și eu sunt la fel. 145 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Xavier! Nu știu cât timp avem. 146 00:11:28,562 --> 00:11:31,273 Mână a distras gardienii și a umblat la camere. 147 00:11:32,358 --> 00:11:33,401 Ce cauți aici? 148 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Știu că nu ești monstrul. 149 00:11:36,529 --> 00:11:39,657 Tyler m-a folosit ca să-ți însceneze totul. El e Hyde. 150 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 De unde știi? 151 00:11:45,079 --> 00:11:47,164 Am avut o viziune când m-a sărutat. 152 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Bine că te bucurai de viață pe când eu eram acuzat pe nedrept! 153 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 Trebuia să te cred. 154 00:11:55,214 --> 00:11:57,967 Tu pari să fii legat cumva de Hyde. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,637 - Ai desenat ceva care să ne poată ajuta? - Vrei să te ajut? 156 00:12:07,476 --> 00:12:09,353 Mi-ai distrus viața! 157 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 Nu. 158 00:12:15,526 --> 00:12:17,069 Am vrut să-ți fiu prieten. 159 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 - Uite unde am ajuns! - Nu e vorba de noi. 160 00:12:20,698 --> 00:12:24,577 E vorba de tine! Când te implici tu, oamenii o pățesc. 161 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 Ești toxică. 162 00:12:28,330 --> 00:12:30,708 Nu faci decât să înrăutățești lucrurile. 163 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 - Tyler zice că se va întâmpla ceva rău… - Nu-mi pasă! 164 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 Vrei să oprești totul? Atunci pleacă! 165 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 Pleacă departe și nu te mai întoarce! 166 00:12:47,558 --> 00:12:48,434 Înțelegi? 167 00:12:49,685 --> 00:12:51,896 Dacă pleci, nu se mai întâmplă nimic. 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,566 Așa îi poți salva pe toți. 169 00:12:57,026 --> 00:12:57,943 Haide! 170 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 Pleacă! 171 00:13:34,647 --> 00:13:38,776 Îmi va fi dor să-ți văd dimineața ochii ciudați și lipsiți de viață. 172 00:13:38,859 --> 00:13:40,819 Nu va fi la fel fără tine. 173 00:13:43,364 --> 00:13:45,574 Presupun că te vei muta cu Yoko. 174 00:13:45,658 --> 00:13:48,410 - Și mă vei lăsa în urmă. - Niciodată! 175 00:13:49,370 --> 00:13:50,412 Dar tu? 176 00:13:51,580 --> 00:13:52,665 O să mă uiți? 177 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid, ai avut asupra mea un impact de neșters. 178 00:13:58,587 --> 00:14:02,925 Când mă va îngrețoșa vreun curcubeu sau mă va durea capul de la vreun cântec… 179 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 mă voi gândi la tine. 180 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Mulțumesc. 181 00:14:09,723 --> 00:14:10,766 Să zicem. 182 00:14:13,060 --> 00:14:16,313 Am crezut mereu că e o slăbiciune să te bazezi pe alții. 183 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 Că, inevitabil, ceilalți mă vor dezamăgi. 184 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Se pare că eu dezamăgeam. 185 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 Glumești? 186 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 Am învățat atâtea de la tine. 187 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Și cum să încalc legea, ce-i drept… 188 00:14:32,955 --> 00:14:35,958 Mulți pretind toată viața că-și caută propriul drum, 189 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 iar tu chiar ți-l urmezi pe-al tău. 190 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 Nu ai cumva un plan șiret ca să scapi de Weems? 191 00:14:45,175 --> 00:14:46,385 Xavier are dreptate. 192 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 Profeția nu se va împlini dacă nu-s aici. 193 00:14:51,473 --> 00:14:54,310 Dar mi-e greu să plec când Tyler e încă liber. 194 00:14:56,437 --> 00:15:01,233 Dacă încearcă ceva, școala e plină de gorgone, vampiri și vârcolaci. 195 00:15:01,317 --> 00:15:02,568 Toți sunt pregătiți. 196 00:15:02,651 --> 00:15:04,904 Ne descurcăm. Promit. 197 00:15:07,573 --> 00:15:11,619 Vestea bună e că mamele lui Eugene mi-au scris că s-a trezit aseară. 198 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 Poate te lasă să-l vezi când pleci. 199 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 Cred că suntem gata. 200 00:15:23,172 --> 00:15:24,006 Mână… 201 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 Îmi vor lipsi lecțiile de machiaj. 202 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 Și să-mi trimiți sfaturi de hidratare! 203 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 Ținem legătura, da? 204 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Să ne… 205 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Ai dreptate. 206 00:15:48,989 --> 00:15:50,949 Noi nu ne îmbrățișăm. 207 00:16:02,419 --> 00:16:05,964 Planul nu era să fii exmatriculată. Ne pare rău. 208 00:16:06,548 --> 00:16:08,926 Mătrăguna să fie gata pentru ce urmează! 209 00:16:09,426 --> 00:16:10,844 Altfel, vor muri mulți. 210 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Mă bucur că te-am prins. 211 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Smulgeam buruienile din omag și am pierdut noțiunea timpului. 212 00:16:20,562 --> 00:16:22,106 Am un dar de despărțire. 213 00:16:23,440 --> 00:16:24,608 Leandru alb… 214 00:16:25,317 --> 00:16:29,738 - E printre cele mai letale. - Dar simbolizează destinul și înnoirea. 215 00:16:30,406 --> 00:16:32,408 Ești o tânără foarte talentată. 216 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Abia aștept să văd ce vei face. 217 00:16:36,245 --> 00:16:37,371 Wednesday! 218 00:16:38,414 --> 00:16:40,666 De data asta, te voi însoți la tren. 219 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Vă cer o ultimă favoare. 220 00:16:58,308 --> 00:16:59,435 Wednesday! 221 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Eugene… 222 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 Mă bucur că te-ai trezit. 223 00:17:04,273 --> 00:17:06,734 - Aud că m-ai tot vizitat. - Să nu mai spui! 224 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 Voiam să-ți zic… 225 00:17:11,405 --> 00:17:14,116 Nu trebuia să merg la bal, ci să fiu cu tine. 226 00:17:14,658 --> 00:17:17,745 Trebuie să răspunzi la chemarea ringului de dans. 227 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 - Nu e vina ta, ci a monstrului. - Se numește Hyde. 228 00:17:23,041 --> 00:17:27,129 E încă liber. Nu te întoarce la Nevermore! Nici măcar pentru albine. 229 00:17:28,130 --> 00:17:32,468 De data asta, trebuie să mă asculți. Credeam că Zumzăitorii rămân uniți. 230 00:17:35,179 --> 00:17:37,431 În noaptea aceea, în pădure… 231 00:17:38,057 --> 00:17:39,641 cineva a dat foc peșterii. 232 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Da, dr. Kinbott. 233 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 E de necrezut că ea era. 234 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 Nu-mi amintesc mai nimic. 235 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Am văzut doar pe cineva în negru și cizmele alea. 236 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Ce e cu cizmele? 237 00:17:52,071 --> 00:17:58,160 A avut loc o explozie și, pentru o clipă, mi s-a părut că nu erau negre… 238 00:17:59,078 --> 00:18:00,162 ci roșii. 239 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 Wednesday! 240 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Credeam că ești pe drum spre New Jersey. 241 00:18:24,686 --> 00:18:28,107 Lasă vrăjeala, Laurel! Trebuia să mă prind că tu ești. 242 00:18:28,190 --> 00:18:32,820 Ți-ai înscenat moartea, te-ai angajat la Nevermore, ai eliberat un Hyde. 243 00:18:32,903 --> 00:18:35,656 Eu chiar admir răzbunările bine executate. 244 00:18:35,739 --> 00:18:39,118 Dar a ta e extremă până și pentru standardele mele înalte. 245 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Vai de mine! 246 00:18:41,870 --> 00:18:43,247 Weems avea dreptate. 247 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Ai nevoie de un psihiatru. 248 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Nu poți face asemenea acuzații deplasate fără nicio consecință. 249 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Or fi deplasate, dar sunt adevărate. 250 00:18:55,050 --> 00:18:56,718 Tyler mi-a povestit tot. 251 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Inițial, am crezut că Kinbott l-a eliberat prin hipnoză. 252 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 Dar tu ai folosit un extras din plante, nu? 253 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 Tatăl tău urmărise toți exclușii din oraș. 254 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Ți-o fi zis secretul familiei Galpin de când erai mică. 255 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 De asta l-ai ales pe Tyler. 256 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 L-ai manipulat arătându-i ce fusese mama lui. 257 00:19:24,329 --> 00:19:27,457 Tyler n-a realizat că adevărul nu urma să-l elibereze. 258 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Îmi pare rău. 259 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 Ci să-l facă sclavul tău. 260 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Inițial, te temeai. Foloseai cătușe în peșteră. 261 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Dar ți-a devenit de bunăvoie slujitor. 262 00:19:40,387 --> 00:19:45,058 Ca să nu afle Kinbott, l-ai pus pe Tyler să o ucidă și să dea vina pe Xavier. 263 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Ajunge! 264 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 Scumpule, bucur-o pe mami și închide-i gura! 265 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Permanent. 266 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 Nu e de partea ta. 267 00:19:56,570 --> 00:19:59,740 Tyler face orice pentru mine. 268 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 Mai știi ce ți-am spus? 269 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 Ți-am arătat cine ești de fapt. 270 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Ce i-au făcut mamei tale… 271 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 Exclușii te-au făcut monstru. 272 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Dacă-i urăști doar pe excluși, de ce ucide și mundani? 273 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 Sunt niște simpli pioni. 274 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 Exact ca tine, Wednesday. 275 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Ca de obicei, ai subestimat gravitatea situației. 276 00:20:30,062 --> 00:20:34,191 N-ai fi ajuns niciodată în acel tren. L-am trimis pe Tyler după tine. 277 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 N-am mai ajuns la gară. 278 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 Ați auzit destul? 279 00:20:46,078 --> 00:20:48,789 Probabil că sclavul tău e încă la gară. 280 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Nu face lucrurile și mai dificile, Marilyn! 281 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 Mă cheamă Laurel! 282 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 Doamnă directoare Weems! 283 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Otrăvită cu mătrăgună. 284 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Un final potrivit, nu crezi? 285 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 Te simți bine? 286 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 N-o să te transformi tocmai acum, nu? 287 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 E lună sângerie. 288 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Mă simt bine, cred. 289 00:22:01,570 --> 00:22:03,155 Iar asta ajută. 290 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Bună! Ce mai faci, Eugene? 291 00:22:18,253 --> 00:22:20,005 Ai văzut-o pe Wednesday? 292 00:22:20,088 --> 00:22:22,674 A plecat după-amiază. N-a trecut să te vadă? 293 00:22:22,758 --> 00:22:27,763 S-a dus cu Weems să dea piept cu dna Thornhill și n-am mai auzit nimic. 294 00:22:27,846 --> 00:22:31,850 - De ce ar da piept cu Thornhill? - Ea e în spatele celor întâmplate. 295 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 E omul rău… femeia rea. 296 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 E o persoană foarte rea. 297 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Bine. Merg cu Ajax până la seră. 298 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - Salut, albinuță! Bine ai revenit! - Ce caută în camera voastră? 299 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 Ce? 300 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Mai încet! Ce s-a întâmplat? 301 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 Dna directoare? 302 00:22:57,918 --> 00:23:00,420 - Ce naiba se întâmplă? - Și Wednesday? 303 00:23:00,921 --> 00:23:04,257 Tyler și Thornhill au luat-o? Unde o duc? 304 00:23:04,925 --> 00:23:07,010 La cripta lui Crackstone? Ce naiba? 305 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 Ce e Mătrăguna? 306 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Îți explic pe drum. 307 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Haide! 308 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Fraților! 309 00:23:20,565 --> 00:23:24,111 - Calmează-te, Eugene! - Tipul ăla e un idiot. 310 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 Poate fi periculos. 311 00:23:26,738 --> 00:23:30,325 Dacă Enid are dreptate și au răpit-o, îl sunăm pe șerif. 312 00:23:30,408 --> 00:23:31,701 Eu tot plec. 313 00:23:31,785 --> 00:23:36,706 Wednesday e singura mea prietenă și o voi ajuta la necaz. E codul stupului. 314 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 Am o senzație de déjà-vu. 315 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Dar eu nu mă voi smiorcăi ca un copil. 316 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, așteaptă lângă barcă! 317 00:24:26,047 --> 00:24:29,926 Da. Fii un monstru cumințel și ascultă-ți stăpâna! 318 00:24:37,434 --> 00:24:38,768 Trebuie să recunosc, 319 00:24:38,852 --> 00:24:42,522 era cât pe ce să mă las păcălită de transformarea lui Weems. 320 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 Dar, precum spunea tata, 321 00:24:45,775 --> 00:24:49,446 ca să păcălești un exclus, trebuie să fii mai deștept decât el. 322 00:24:50,989 --> 00:24:54,242 Noi ne tragem chiar din Joseph Crackstone. 323 00:24:54,868 --> 00:25:00,123 - Deci și tu te tragi din ucigași demenți. - Joseph Crackstone era un vizionar. 324 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 I-a apărat pe mundani de excluși 325 00:25:02,876 --> 00:25:07,380 până când l-a ucis strămoașa ta, Goody Addams. 326 00:25:08,048 --> 00:25:13,553 Și au pus capac la toate luându-i pământul și construind pe el școala aia abjectă. 327 00:25:19,226 --> 00:25:20,227 Cu toate acestea… 328 00:25:21,478 --> 00:25:26,816 de-a lungul secolelor, familia mea a rămas loială misiunii lui Crackstone. 329 00:25:27,484 --> 00:25:29,819 Fratele meu a murit pentru cauză. 330 00:25:30,320 --> 00:25:32,322 Dar eu am ales alte mijloace. 331 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 Supranaturale. 332 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Tyler aduna organe ca să îl învii pe Crackstone. 333 00:25:38,453 --> 00:25:42,874 E singurul care a fost la un pas de a extermina creaturile rare. 334 00:25:43,833 --> 00:25:46,670 Nu poți învia morții. Crede-mă, am încercat. 335 00:25:47,545 --> 00:25:51,341 Goody Addams, strămoașa ta, te-ar contrazice. 336 00:25:51,925 --> 00:25:55,929 Cartea umbrelor. Tu ai furat originalul de la Lumea Pelerinilor. 337 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 Goody nu s-a mulțumit să-l ucidă pe Crackstone. 338 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 L-a și blestemat. 339 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 Ce legătură are asta cu mine? 340 00:26:06,106 --> 00:26:07,649 Dragă Wednesday, 341 00:26:08,316 --> 00:26:09,776 tu ești cheia. 342 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Sosirea ta la Nevermore mi-a pus planul în mișcare. 343 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Goody a ferecat sarcofagul lui Crackstone cu un sigiliu de sânge. 344 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Îl poate deschide doar un urmaș direct de-al ei. 345 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Tu ești cheia. 346 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 Un descendent viu, într-o noapte cu lună sângerie. 347 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Așa că am așteptat 348 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 și te-am făcut să te simți specială, 349 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 până ai fost gata să fii sacrificată. 350 00:26:38,680 --> 00:26:39,556 La naiba! 351 00:26:39,639 --> 00:26:40,473 Liniște! 352 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 Ce e, Santiago? 353 00:26:43,143 --> 00:26:47,314 Avem o problemă. M-a sunat disperată mama lui Eugene Ottinger. 354 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 - Se întâmplă ceva la Nevermore. - Trimite urgent niște oameni! 355 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 E imposibil. 356 00:26:52,902 --> 00:26:56,656 Toate mașinile au anvelopele tăiate. Absolut toate. 357 00:26:56,740 --> 00:26:58,116 Mă duc eu acum. 358 00:29:02,323 --> 00:29:04,159 Sunt sânge din sângele tău. 359 00:29:04,242 --> 00:29:09,747 Te-am chemat ca să scapi lumea de excluși odată pentru totdeauna. 360 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 Răzbunarea îmi va fi grabnică și deplină. 361 00:29:20,675 --> 00:29:22,051 Ca și a mea. 362 00:29:23,970 --> 00:29:26,139 Goody Addams! 363 00:29:26,848 --> 00:29:31,728 Încă mă bântui. Vei avea și tu soarta pe care mi-ai hărăzit-o mie. 364 00:29:33,897 --> 00:29:36,774 Arzi în focul veșnic al iadului! 365 00:29:38,860 --> 00:29:40,945 Acolo unde ți-e locul. 366 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 Vise plăcute, Wednesday! 367 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 Incredibil! Ești într-o societate secretă și nu mi-ai spus. 368 00:30:09,224 --> 00:30:11,017 Păi, dacă e… 369 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 secretă. 370 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina… 371 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 Și Kent? 372 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 Pe bune? Și Kent e membru? 373 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 Cât de exclusivist e clubul ăsta? 374 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 De ce ziceți că Thornhill e o psihopată? 375 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 A ucis-o pe Weems și a dus-o pe Wednesday la criptă. 376 00:30:29,702 --> 00:30:32,747 Trebuie să ne salvăm colegii, cât încă mai putem. 377 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 Asta urmează. 378 00:30:34,832 --> 00:30:36,376 Pornim alarma de incendiu? 379 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 Tyler și Thornhill ar vedea panica creată. 380 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 Și cum îi evacuăm pe toți? 381 00:30:42,799 --> 00:30:44,842 Folosind cântecul de sirenă. 382 00:30:51,850 --> 00:30:53,810 Eu și Mână o căutăm pe Wednesday. 383 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Bine. Mătrăguna pe vecie! 384 00:30:59,190 --> 00:31:01,776 Serios? Aveți un pocnet din degete secret? 385 00:31:10,785 --> 00:31:11,786 Wednesday! 386 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 Vii să mă duci pe lumea cealaltă? 387 00:31:17,584 --> 00:31:21,212 Ascultă! Crackstone trebuie înjunghiat în inima sa cea neagră. 388 00:31:21,879 --> 00:31:24,632 Așa va fi biruit o dată pentru totdeauna. 389 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 Ai probleme de vedere? Sunt pe moarte. 390 00:31:28,094 --> 00:31:30,847 Colierul tău e un talisman puternic. 391 00:31:32,557 --> 00:31:35,018 Mama a zis că mă ajută să am viziuni. 392 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 Dar poți invoca și spirite cu el. 393 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Mă va lăsa să trec prin tine și să te vindec. 394 00:31:40,773 --> 00:31:43,901 Dar apoi nu mă vei mai vedea niciodată. 395 00:31:44,694 --> 00:31:46,738 Școala are nevoie de tine. 396 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 De ce ne oprim în mijlocul pădurii? 397 00:32:42,001 --> 00:32:45,213 - Îți urmărești micuțul monstru? - Mai taci! 398 00:32:48,966 --> 00:32:50,134 Stai! 399 00:32:51,594 --> 00:32:52,971 Și eu ce fac? Ce… 400 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 Nemernicule! 401 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Ne grăbim, dar ne păstrăm calmul. 402 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 - Așa, continuați! - Bianca! 403 00:33:04,524 --> 00:33:05,566 Ce se întâmplă? 404 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 Primejdia va apărea. Cu toții vom pleca. 405 00:33:14,283 --> 00:33:16,828 Urmați-mă! Mai repede! 406 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 Doamne! 407 00:33:34,220 --> 00:33:36,222 Dumnezeule mare! 408 00:33:36,305 --> 00:33:37,765 Se întâmplă! 409 00:33:40,143 --> 00:33:41,602 Mână, mă transform! 410 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 Laurel a spus că ai murit. 411 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 Mă simt mult mai bine. 412 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Ești ca un gândac. 413 00:34:01,122 --> 00:34:03,374 Nu ține lingușeala cu mine. 414 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 Te așteaptă un sfârșit sumbru. 415 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 Enid? 416 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 Enid! 417 00:34:54,175 --> 00:34:56,010 Trebuie să mă întorc la școală. 418 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 De când aștept clipa asta! Înseamnă enorm pentru familia mea. 419 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 Taci, femeie! 420 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 Pleacă sau îți tai limba din gura aia afurisită! 421 00:35:15,071 --> 00:35:16,197 Eroii dezamăgesc. 422 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 Vă șterg de pe fața pământului, jivinelor! 423 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 Da! 424 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 Da! 425 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 Da, Mână! 426 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 LIPSĂ SEMNAL 427 00:36:23,848 --> 00:36:26,434 Tyler… Tu ești, fiule? 428 00:37:36,462 --> 00:37:37,880 Salut, pelerinule! 429 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 Cum de-ți mai bate inima? 430 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 Ce vicleșug diavolesc mai e și ăsta? 431 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Nu te apropia de ea! 432 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 Nu! 433 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 - Doamne! - Mă simt bine. Du-te și scoate-i de aici! 434 00:38:09,161 --> 00:38:11,455 - Acum! - Bine. 435 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Haideți! Să mergem! 436 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Te voi trimite înapoi în iad. 437 00:40:13,869 --> 00:40:15,871 Vii cu arma la un duel cu sabia. 438 00:40:16,831 --> 00:40:18,999 E prima ta decizie bună de azi. 439 00:40:19,667 --> 00:40:24,338 Chiar dacă nu apuc să omor toți exclușii, măcar te voi omorî pe tine. 440 00:40:52,450 --> 00:40:55,077 Așa-ți trebuie, dacă te pui cu Nevermore. 441 00:40:55,744 --> 00:40:56,871 Javră! 442 00:40:59,415 --> 00:41:02,042 Zumzăitorii rămân uniți, nu? 443 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 Mă ocup eu de aici. 444 00:41:14,054 --> 00:41:16,724 - Nu chemăm șeriful? - Întoarce-te cu spatele! 445 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 Enid? 446 00:42:17,493 --> 00:42:18,494 Unde e Wednesday? 447 00:43:37,197 --> 00:43:41,785 SFÂRȘIT 448 00:43:41,869 --> 00:43:43,704 SFÂRȘIT? 449 00:44:28,749 --> 00:44:32,252 Nu-mi place să recunosc, dar îmi va lipsi directoarea Weems. 450 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 Era o pacoste uneori. 451 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 Dar era puternică. 452 00:44:39,802 --> 00:44:43,013 Și și-a dat viața pentru școală, singura la care ținea. 453 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 O respect pentru asta. 454 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 Era de-a noastră. 455 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Dacă tot nu mai avem ore, vino să mă vizitezi la San Francisco! 456 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 Garantez că va burnița și va fi ceață zilnic. 457 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 Sună tentant. 458 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 Bianca! 459 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 Trebuie să-ți mulțumesc. 460 00:45:15,796 --> 00:45:17,756 Avem campionat de scrimă la anul. 461 00:45:17,840 --> 00:45:20,634 Să nu ți se suie la cap uciderea pelerinului! 462 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 Am auzit că ești liber. 463 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Da. S-a renunțat la acuzații. 464 00:46:05,471 --> 00:46:06,513 Uite… 465 00:46:06,597 --> 00:46:09,349 Când eram în celulă, am spus multe… chestii. 466 00:46:11,185 --> 00:46:17,191 Cine-ți devine prieten ar trebui prevenit. Dar n-ar încasa mulți săgeata pentru mine. 467 00:46:18,025 --> 00:46:20,235 Bun-venit în secolul 21! 468 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 Numărul meu e deja acolo. 469 00:46:29,912 --> 00:46:31,288 E un pas curajos. 470 00:46:32,498 --> 00:46:36,210 - Sper că nu te aștepți să te sun. - Nici vorbă! 471 00:46:38,170 --> 00:46:39,838 Mă mulțumesc cu un mesaj. 472 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 Știi ce e un mesaj, nu? 473 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 La revedere, Xavier! 474 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Te întorci semestrul viitor? 475 00:46:56,230 --> 00:46:57,731 Da? Nu? Poate? 476 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ACADEMIA NEVERMORE 477 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 NUMĂR NECUNOSCUT AVEȚI UN MESAJ 478 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 TE VĂD. 479 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 Primul meu hărțuitor. 480 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 Vacanța asta forțată poate fi mai interesantă decât credeam. 481 00:47:40,190 --> 00:47:44,653 Nu e ca în roman. Mai sunt ițe încurcate și nu a fost lămurit totul. 482 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 Întunecimile din Jericho încă mustesc de secrete. 483 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 Erau Laurel Gates și Tyler niște simpli pioni? 484 00:47:57,499 --> 00:48:00,335 Hărțuitorul de azi va fi dușmanul meu de mâine? 485 00:48:04,590 --> 00:48:07,134 Știu că muriți de curiozitate. 486 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 George Georgescu