1 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 Tớ ngạc nhiên vì cậu muốn gặp lại tớ sau khi bỏ đi tối hôm trước. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 Vậy đây là buổi hẹn hò à? 3 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 Là bất ngờ. 4 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 Khi đến Nevermore, tình yêu là điều cuối cùng tôi nghĩ đến. 5 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 Nhưng khi cậu hôn tôi… 6 00:00:56,973 --> 00:01:00,101 cậu khiến tôi sáng mắt ra và mọi thứ đột ngột dễ hiểu. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 Xavier đã cảnh báo về cậu, mà tôi không nghe. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Trớ trêu quá nhỉ? 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 Trớ trêu là gán tội giết người cho Xavier trong khi Hyde thật giúp tôi làm việc đó. 10 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 Khoan… cậu không nghĩ… 11 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Tôi không nghĩ. Tôi biết. 12 00:01:18,328 --> 00:01:22,499 Có lẽ Kinbott đã phát hiện ra khi trị liệu với cậu nên giải phóng cậu. 13 00:01:22,582 --> 00:01:26,878 Sao cậu lại giết cô ấy? Tôi tưởng Hyde thường trung thành với chủ chứ. 14 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 Wednesday, cậu nói lạ thế. 15 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 Vào ngày Kết nối, tôi bảo cậu là sẽ đến nhà thờ phụng cũ. 16 00:01:33,009 --> 00:01:35,095 Kinbott cử cậu đến do thám tôi à? 17 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 Hôm Rave'N, 18 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 cậu nghe lỏm được Eugene và tôi nói về cái hang trong rừng và cảnh báo Kinbott. 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,602 Có lẽ Eugene đã thấy cô ấy đốt nó. 20 00:01:43,645 --> 00:01:46,231 Rồi cô ấy cử cậu đến dọn dẹp. 21 00:01:47,232 --> 00:01:48,858 Khá khen cho cậu, Tyler. 22 00:01:49,651 --> 00:01:54,781 Tự làm mình bị thương hôm ở nhà Gates, đó là màn đánh lạc hướng bậc thầy. 23 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 Thôi. Biết cậu nói phi lý thế nào chứ? 24 00:01:57,951 --> 00:02:00,829 Tớ không phải quái vật. Nếu cậu thật sự nghĩ thế, 25 00:02:00,912 --> 00:02:04,040 sao lại mạo hiểm một mình đưa tớ vào rừng để vạch mặt? 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Ai nói tôi đi một mình? 27 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 Tớ không biết cậu đang bày trò chơi khăm quái đản gì. 28 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 - Nhưng tớ đi đây. - Thật ra… 29 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 cậu sẽ đi cùng chúng tôi. 30 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 Chào mừng trở lại. 31 00:02:47,208 --> 00:02:48,418 Tôi đang ở chỗ nào? 32 00:02:48,501 --> 00:02:50,503 Nơi không ai nghe thấy cậu hét. 33 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 Sao tôi bị xích? 34 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 Đừng hỏi ngớ ngẩn. 35 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 Cậu điên rồi. Tôi là người thường. 36 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 Chỉ đúng một nửa thôi. 37 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Nhận ra bà ấy chứ? 38 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 Có lẽ nếu không phân tâm vì mẹ tôi độc chiếm bức ảnh này, 39 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 tôi đã nhận ra mẹ cậu sớm hơn. 40 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 Bố cậu yêu và cưới một kẻ ngoại lai. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 Mẹ tôi là người ngoại lai. Đâu có nghĩa tôi là quái vật. 42 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 Theo bệnh án của bà ấy… 43 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 - Cậu trộm bệnh án? - Đúng ra là Bàn Tay lấy. 44 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Từ ga-ra nhà cậu. Bố cậu đam mê lưu trữ đấy. 45 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 Chứng trầm cảm sau sinh đã kích thích bà ấy. 46 00:03:27,665 --> 00:03:29,542 Mẹ tôi bị rối loạn lưỡng cực nặng. 47 00:03:29,626 --> 00:03:31,002 Hai ta đều biết đó là dối trá. 48 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 Bà ấy là Hyde. 49 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 Và bố cậu sống trong sợ hãi, 50 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 không chắc bà ấy có di truyền lại cho cậu không. 51 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 Các cậu cứ đứng đó để cậu ấy làm thế với tôi à? 52 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 Các cậu? Enid vừa nhắn tin. 53 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 Thornhill nghi ngờ rồi. 54 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Đến khi nào cậu ta mới biến thành… thứ đó? 55 00:03:48,645 --> 00:03:50,772 - Tôi không phải quái vật. - Có đấy. 56 00:03:50,855 --> 00:03:53,191 Tôi đã thấy trong ảo ảnh ở Weathervane. 57 00:03:53,274 --> 00:03:56,819 Cậu dựa tất cả trên ảo ảnh cậu thấy sau khi ta hôn nhau? 58 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 Có tin được vào nó không? 59 00:03:59,530 --> 00:04:00,949 Wednesday, cậu làm gì thế? 60 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 Tra tấn nhẹ thôi. Đừng lo, không để lại vết đâu. 61 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 - Wednesday, đợi đã… - Khoan. Cậu nghiêm túc đấy à? 62 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 Hyde chỉ hiểu được một thứ thôi. 63 00:04:11,376 --> 00:04:12,251 Đau đớn. 64 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 - Khoan! Không! - Wednesday! 65 00:04:15,213 --> 00:04:16,381 Thôi. Tớ nghỉ đây! 66 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 - Bọn tớ nữa. - Không. 67 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 - Khoan. - Thôi. 68 00:04:21,260 --> 00:04:23,513 Wednesday, tôi không đồng ý việc này. 69 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 - Hãy đến nói với Weems. - Weems không giúp đâu. 70 00:04:26,641 --> 00:04:29,060 Và Tyler luôn đi trước bố mình một bước. 71 00:04:31,020 --> 00:04:32,272 Vậy thì cậu tự lo đi. 72 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 Đừng bỏ tôi ở lại với cậu ấy, làm ơn! Tôi cầu xin đấy! 73 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 HỌC VIỆN NEVERMORE 74 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 LOẠT PHIM NETFLIX 75 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 Khi tôi gặng hỏi về mẹ hay vấn đề nhạy cảm, em ấy mất kiểm soát, 76 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 trở nên lạnh lùng và xa cách. 77 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 Cứ như một người hoàn toàn khác. 78 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 Tôi càng ngày càng lo lắng. 79 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 Tôi tin nỗi đau mất mẹ 80 00:06:06,157 --> 00:06:09,577 đã để lại vết sẹo tâm lý lên Tyler lớn hơn tôi hình dung. 81 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 - A lô? - Cảnh sát trưởng Galpin. 82 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 Ta có vấn đề rồi. 83 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 Và tên nó là Wednesday Addams. 84 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 Kinbott, hay Laurel Gates, sai cậu làm việc gì? 85 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Wednesday, làm ơn. 86 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 Tyler, những bộ phận cơ thể trong hầm nhà Gates, 87 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 cô ấy thu thập làm gì? 88 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 Tôi không hiểu. Sao cậu làm thế? 89 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 Hãy thử phản xạ nhé. 90 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 - Ở trong này! - Tránh xa con tôi ra! Bỏ xuống. 91 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 Bỏ xuống. 92 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 ĐỒN CẢNH SÁT 93 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 Ký vào đây. 94 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 Cảnh sát trưởng Galpin sẽ không khép tội bắt cóc. 95 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 Trong hoàn cảnh này thì đó như phép màu. 96 00:07:12,473 --> 00:07:13,349 Tất nhiên là không. 97 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 Chú biết từ bao giờ? 98 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 Xin lỗi? 99 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 Khi cháu đưa chú cái móng vuốt, chú đã biết chưa? 100 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 Wednesday, đủ rồi. 101 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 Xavier Thorpe là Hyde. 102 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 Chúng tôi có bằng chứng, nhờ có cháu. Thế nên tôi tha cho cháu lần cuối. 103 00:07:28,072 --> 00:07:30,533 - Tyler sẽ phản lại cả chú nữa. - Đi thôi. 104 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Ra ngoài. 105 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Wednesday, đợi đã. 106 00:07:43,629 --> 00:07:45,381 Tyler! Không, con làm gì thế? 107 00:07:46,549 --> 00:07:50,469 Con cần nói chuyện với cậu ấy, bố ạ. Cậu ấy từng là bạn con. 108 00:07:51,053 --> 00:07:52,972 Ở đồn thì có chuyện gì được chứ? 109 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 Nhanh lên đấy. 110 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 Cậu muốn gì? 111 00:08:11,073 --> 00:08:12,033 Hỏi cậu một câu. 112 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 Cảm giác thế nào? 113 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 Cảm giác gì thế nào? 114 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 Cảm giác thua cuộc. 115 00:08:26,923 --> 00:08:29,800 Ban đầu, tôi trần truồng tỉnh dậy, 116 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 người đầy máu, 117 00:08:32,511 --> 00:08:34,222 không biết có chuyện gì. 118 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 Nhưng dần dà, 119 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 tôi bắt đầu nhớ ra… 120 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 mọi thứ. 121 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 Tiếng la hét của họ, 122 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 nỗi hoảng loạn trong mắt họ, 123 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 nỗi sợ nguyên thủy đến nỗi tôi như nếm được nó. 124 00:08:57,286 --> 00:08:58,955 Và nó thật thơm ngon. 125 00:09:03,918 --> 00:09:06,045 Cậu không biết sắp có chuyện gì đâu. 126 00:09:37,451 --> 00:09:40,997 Để đổi lại việc cảnh sát trưởng Galpin không khép tội 127 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 thì em phải bị đuổi học ngay lập tức. 128 00:09:44,250 --> 00:09:47,503 Các bạn kia không liên quan gì. Em hành động một mình. 129 00:09:49,130 --> 00:09:52,466 Với một người tự nói là không có bạn, em có vẻ cố hết sức bảo vệ bạn đấy. 130 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 Họ không có gan làm việc cần làm. 131 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Ý em là bắt cóc và tra tấn? Mong là không. 132 00:09:57,638 --> 00:10:02,977 Tyler đã tấn công dã man sáu người, rồi lấy đi nhiều bộ phận cơ thể của họ. 133 00:10:03,060 --> 00:10:07,231 Có lẽ nếu em nói những nghi vấn đó với tôi thay vì tự giải quyết, 134 00:10:07,315 --> 00:10:08,566 ta đã có thể hợp tác. 135 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 Vì tin tưởng và hợp tác luôn là điểm sáng của mối quan hệ này. 136 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 Tôi ngưỡng mộ khả năng tự chủ và tin vào trực giác của em. 137 00:10:20,411 --> 00:10:23,539 Nhưng nó cũng khiến em nóng vội và bốc đồng. 138 00:10:23,622 --> 00:10:26,792 Hành động của em đã đặt tôi và trường vào thế khó. 139 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 Tyler là Hyde. 140 00:10:29,128 --> 00:10:32,548 Cậu ta đổ tội cho Xavier. Cậu ta đã thú nhận tất cả với em! 141 00:10:32,632 --> 00:10:34,800 Giá mà tôi có thể tin em. 142 00:10:38,137 --> 00:10:42,308 Mẹ cậu ta là người ngoại lai, từng học ở đây, chắc cô phải nhớ chứ. 143 00:10:42,391 --> 00:10:43,642 Cô ấy là Hyde! 144 00:10:43,726 --> 00:10:47,271 Đúng, Francois. Một cô gái dễ thương. Tôi không hỏi cậu ấy thuộc loại gì! 145 00:10:47,355 --> 00:10:50,441 Vậy hãy cho em thêm thời gian để chứng tỏ họ là Hyde. 146 00:10:50,524 --> 00:10:53,819 Hết thời gian rồi, và không giao kèo gì nữa, Wednesday. 147 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 Dọn dẹp đồ đạc của em đi. 148 00:10:56,781 --> 00:10:59,742 Chúng tôi sẽ chuyển nó về và chào tạm biệt hộ em. 149 00:11:00,826 --> 00:11:02,828 Em sẽ đi chuyến tàu chiều mai. 150 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 Tôi rất tiếc vì Nevermore không giúp được cho em. 151 00:11:09,126 --> 00:11:11,170 Chắc mẹ em sẽ rất thất vọng. 152 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 Và tôi cũng thế. 153 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Xavier… tôi không biết ta có bao nhiêu thời gian. 154 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 Bàn Tay đã đánh lạc hướng canh gác và đang lừa máy quay. 155 00:11:32,358 --> 00:11:35,611 - Cậu đến đây làm gì? - Tôi biết cậu không phải Hyde. 156 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 Tyler lợi dụng tôi để đổ tội cho cậu. Cậu ta mới là Hyde. 157 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Sao cậu biết? 158 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 Tôi thấy ảo ảnh khi hôn cậu ta. 159 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 Tôi… mừng vì cậu có thời gian yêu đương trong lúc tôi bị oan. 160 00:11:54,004 --> 00:11:57,967 Lẽ ra tôi nên tin cậu. Vì cậu có liên hệ tâm linh với Hyde, 161 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 không biết cậu đã vẽ được gì 162 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 - làm sáng tỏ việc này không? - Cậu muốn tôi giúp? 163 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 Cậu đã hủy hoại đời tôi! 164 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 Không. 165 00:12:15,484 --> 00:12:17,027 Tôi đã cố làm bạn với cậu. 166 00:12:18,320 --> 00:12:20,614 - Xem tôi ra sao này. - Không phải do chúng ta. 167 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 Không, do cậu! 168 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 Cứ khi nào dính đến cậu là có người bị hại. 169 00:12:25,703 --> 00:12:26,954 Cậu là thứ độc dược. 170 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 Cậu chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 171 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 - Tyler cảnh báo tôi sắp có chuyện. Tôi… - Tôi xem rồi, không quan tâm! 172 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 Cậu muốn ngăn chặn nó? Vậy thì đi đi. 173 00:12:43,596 --> 00:12:45,514 Đi thật xa và đừng quay lại nữa. 174 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 Cậu hiểu chứ? 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 Nó không thể xảy ra nếu cậu không ở đây. 176 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 Đó là cách cậu cứu mọi người, nhé? 177 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 Đi đi. 178 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 Cút! 179 00:13:34,438 --> 00:13:38,776 Không thể tin là tớ sẽ nhớ đôi mắt vô hồn, rùng rợn của cậu đánh thức tớ. 180 00:13:38,859 --> 00:13:40,819 Tất cả sẽ khác xưa khi thiếu cậu. 181 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Chắc cậu sẽ dọn vào với Yoko. 182 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 Đưa tớ vào quá khứ. 183 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 Không bao giờ. 184 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 Còn cậu? 185 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 Cậu sẽ quên tớ chứ? 186 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Enid… dấu ấn cậu để lại trong tớ không thể gột rửa. 187 00:13:58,546 --> 00:14:02,466 Mỗi khi buồn nôn khi thấy cầu vồng hay nghe nhạc pop điếc tai, 188 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 tớ sẽ nhớ đến cậu. 189 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 Cảm ơn. 190 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Chắc vậy. 191 00:14:13,060 --> 00:14:16,272 Tớ luôn tin dựa dẫm vào người khác là dấu hiệu của sự yếu đuối. 192 00:14:16,856 --> 00:14:19,149 Rằng chắc chắn sẽ dẫn đến thất vọng. 193 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 Hóa ra tớ mới là nỗi thất vọng. 194 00:14:24,989 --> 00:14:25,948 Cậu đùa tớ à? 195 00:14:27,575 --> 00:14:29,493 Tớ đã học được rất nhiều từ cậu. 196 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Công nhận là có những hành động tội phạm 197 00:14:32,037 --> 00:14:35,958 nhưng… đa số mọi người sống cả đời giả vờ chả đếm xỉa đến ai, 198 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 còn cậu thật sự chả để ai ảnh hưởng. 199 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 Liệu cậu có kế hoạch lén lút nào để qua mặt Weems không? 200 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 Xavier nói đúng. 201 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 Lời tiên tri không thể thành sự thật nếu tớ không ở đây. 202 00:14:51,515 --> 00:14:54,310 Nhưng tớ rất cay vì phải ra đi trong khi Tyler vẫn được tự do. 203 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Nếu cậu ta định bày trò, 204 00:14:58,063 --> 00:15:02,568 trường có rất nhiều đầu rắn, ma cà rồng và người sói đang đợi sẵn. 205 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 Bọn tớ lo được. Tớ hứa đấy. 206 00:15:07,489 --> 00:15:08,407 Tin tốt, 207 00:15:08,490 --> 00:15:10,159 mẹ của Eugene nhắn cho tớ. 208 00:15:10,242 --> 00:15:13,954 Tối qua cậu ấy tỉnh rồi. Có lẽ Weems sẽ cho cậu qua thăm. 209 00:15:20,461 --> 00:15:21,879 Tớ nghĩ thế là xong rồi. 210 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Bàn Tay… tôi sẽ nhớ những buổi học trang điểm của chúng ta. 211 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 Nhớ gửi tiếp cho tôi mẹo dưỡng ẩm đấy. 212 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 Giữ liên lạc nhé? 213 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Vậy ta sẽ… 214 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 Cậu nói đúng. 215 00:15:48,989 --> 00:15:50,949 Không ôm là kiểu của chúng ta. 216 00:16:02,419 --> 00:16:05,964 Kế hoạch không phải để cậu bị đuổi học. Chúng tôi xin lỗi. 217 00:16:06,548 --> 00:16:10,844 Hội Nightshade cần chuẩn bị cho tương lai. Không sẽ có nhiều cái chết đấy. 218 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Tôi rất mừng vì kịp gặp em. 219 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 Tôi bận nhổ cỏ cho cây phụ tử nên quên khuấy mất. 220 00:16:20,604 --> 00:16:21,814 Đây là quà chia tay. 221 00:16:23,399 --> 00:16:26,527 Cây trúc đào trắng, một trong những loài cây độc nhất. 222 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 Nó cũng tượng trưng cho số phận và tái sinh. 223 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Em là một cô gái rất có tài. 224 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Tôi mong được thấy bước đi kế tiếp của em. 225 00:16:36,245 --> 00:16:40,666 Wednesday. Lần này tôi sẽ đích thân hộ tống em ra bến tàu. 226 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Em muốn nhờ một việc cuối. 227 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 Wednesday! 228 00:17:00,269 --> 00:17:03,605 Eugene. Rất mừng vì thấy cậu đã tỉnh. 229 00:17:04,273 --> 00:17:07,568 - Nghe nói cậu hay đến thăm lắm. - Cấm nhắc đến nữa. 230 00:17:07,651 --> 00:17:09,069 Tôi định nói với cậu… 231 00:17:11,321 --> 00:17:14,575 Lẽ ra tôi không nên đi vũ hội mà phải đi cùng cậu. 232 00:17:14,658 --> 00:17:17,369 Khi sàn nhảy gọi, cậu phải trả lời. 233 00:17:19,455 --> 00:17:21,582 Không phải lỗi của cậu. Mà của con quái vật. 234 00:17:21,665 --> 00:17:22,958 Thật ra nó được gọi là Hyde. 235 00:17:23,041 --> 00:17:26,170 Nó vẫn ở ngoài kia. Cậu không được quay lại Nevermore. 236 00:17:26,253 --> 00:17:29,548 Để thăm bầy ong cũng không. Và lần này cậu phải nghe tôi. 237 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 Tôi tưởng hội ong phải đoàn kết. 238 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 Đêm hôm đó ở trong rừng, 239 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 có kẻ đã đốt cái hang đó. 240 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Đúng, bác sĩ Kinbott. 241 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 Nếu là cô ấy thì thật lạ lùng. 242 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 Tớ không nhớ rõ lắm. 243 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 Tớ chỉ nhớ có người mặc đồ đen và đi ủng. 244 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 Ủng thì sao? 245 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 Bỗng nổ một cái chói lòa 246 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 và trong khoảnh khắc, 247 00:17:56,575 --> 00:17:59,787 tớ thấy đó không phải ủng đen, mà là ủng đỏ. 248 00:18:20,057 --> 00:18:23,977 Wednesday. Tôi tưởng em đi được nửa đường về New Jersey rồi. 249 00:18:24,561 --> 00:18:28,107 Thôi đóng kịch được rồi, Laurel. Lẽ ra tôi nên biết đó là cô. 250 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 Giả chết, kiếm việc ở Nevermore, 251 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 giải phóng Hyde. 252 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 Thường thì tôi rất ngưỡng mộ những kế hoạch trả thù hoàn hảo. 253 00:18:35,864 --> 00:18:39,118 Nhưng của cô thì hơi tàn độc, kể cả với tiêu chuẩn cao của tôi. 254 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 Ôi trời. 255 00:18:41,870 --> 00:18:43,121 Weems đã đúng. 256 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 Em cần điều trị tâm lý thật đấy. 257 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 Không thể đưa ra lời buộc tội ngông cuồng thế mà không chịu hậu quả. 258 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 Có thể ngông cuồng… nhưng đó là sự thật. 259 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 Tyler đã kể hết cho tôi. 260 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 Ban đầu, tôi đã sai khi cho rằng Kinbott thôi miên để giải phóng cậu ta. 261 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 Nhưng cô dùng chất hóa học chiết xuất từ cây đúng không? 262 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 Tôi biết bố cô theo dõi người ngoại lai trong thị trấn. 263 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 Tôi cho rằng cô đã nghe kể về bí mật gia đình Galpin từ bé. 264 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 Thế nên cô nhắm vào Tyler. 265 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 Cô thao túng cậu ta bằng cách tiết lộ sự thật về mẹ cậu ta. 266 00:19:24,371 --> 00:19:27,457 Điều Tyler không nhận ra là sự thật sẽ không giải phóng cậu ta. 267 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Tôi rất tiếc. 268 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 Mà khiến cậu ta thành nô lệ của cô. 269 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 Ban đầu rất đáng sợ nên cô dùng hang và còng. 270 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 Nhưng dần dà, cậu ta tự nguyện trở thành bầy tôi cho cô. 271 00:19:40,387 --> 00:19:45,058 Khi Kinbott gần phát hiện ra sự thật, cô bảo Tyler giết cô ấy rồi đổ cho Xavier. 272 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 Đủ rồi. 273 00:19:50,647 --> 00:19:53,317 Tyler, cưng ơi, làm mẹ vui và bịt miệng nó đi. 274 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 Vĩnh viễn. 275 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 Cậu ta không ở phe cô. 276 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Tyler sẽ làm bất cứ điều gì vì tôi. 277 00:20:01,575 --> 00:20:05,996 Nhớ tôi đã kể gì với em chứ? Tôi cho em thấy con người thật của mình. 278 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Những gì họ làm với mẹ em… 279 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 Bọn ngoại lai biến em thành con quái vật. 280 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 Nếu cô chỉ ghét mỗi người ngoại lai, sao còn giết cả người thường nữa? 281 00:20:21,511 --> 00:20:26,016 Họ chỉ là con tốt trong ván cờ lớn hơn. Cũng như em, Wednesday. 282 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 Một lần nữa, em lại đánh giá thấp tình hình rồi. 283 00:20:30,062 --> 00:20:34,024 Tôi không định để em lên tàu đâu. Tôi cử Tyler đi chặn đường em. 284 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 Tôi đã đến ga đâu. 285 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 Nghe đủ chưa? 286 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 Tên nô lệ có lẽ vẫn đang ở ga. 287 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Đừng làm việc này khó khăn hơn nữa, Marilyn. 288 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 Tên tôi là Laurel! 289 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 Hiệu trưởng Weems! 290 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 Độc cà độc dược. 291 00:21:23,365 --> 00:21:25,075 Kết thúc phù hợp, đúng không? 292 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 Cậu ổn chứ? 293 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 Cậu sẽ không hóa sói với tớ đấy chứ? 294 00:21:55,272 --> 00:21:56,982 Hôm nay là rằm trăng máu đấy. 295 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 Tớ ổn, tớ nghĩ thế. 296 00:22:01,570 --> 00:22:03,071 Nhưng hôn cậu thì đỡ đấy. 297 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 Chào! Eugene, cậu khỏe không? 298 00:22:18,253 --> 00:22:21,298 - Cậu có thấy Wednesday đâu không? - Không, cậu ấy đi chiều nay. 299 00:22:21,381 --> 00:22:22,758 Cậu ấy qua thăm cậu mà? 300 00:22:22,841 --> 00:22:25,761 Cậu ấy và hiệu trưởng Weems đi vạch mặt cô Thornhill rồi. 301 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 Nhưng cả hai đều biệt tăm. 302 00:22:27,888 --> 00:22:31,850 - Sao lại vạch mặt cô Thornhill? - Vì cô ấy đứng sau mọi chuyện. 303 00:22:31,933 --> 00:22:35,395 Cô ấy là người xấu. Cô ấy thật sự là người xấu. 304 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Được. Ajax và tớ sẽ đến nhà kính xem sao. 305 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 - Chào. Anh bạn ong, mừng quay lại. - Cậu ấy đến phòng cậu làm gì? 306 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 Cái gì… 307 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Chậm lại! Có chuyện gì? 308 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 Hiệu trưởng Weems? 309 00:22:57,918 --> 00:22:59,628 - Enid, có chuyện gì? - Còn Wednesday? 310 00:23:00,921 --> 00:23:02,297 Bị Tyler và Thornhill bắt? 311 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 Ở đâu? 312 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 Hầm mộ Crackstone, sao lại thế? 313 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 Hội Nightshade là gì? 314 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 Đi rồi tớ giải thích. 315 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 Đi nào. 316 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 Các cậu. 317 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 Bình tĩnh, Eugene. 318 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Thằng đầu rắn đó ngốc lắm. 319 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 Có thể nguy hiểm lắm đấy. 320 00:23:26,738 --> 00:23:29,199 Nếu Enid đúng, và Wednesday bị bắt cóc, 321 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 - ta phải gọi cảnh sát. - Mẹ, con phải đi. 322 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 Wednesday là bạn duy nhất của con, nếu cậu ấy gặp chuyện, con phải cứu. 323 00:23:35,539 --> 00:23:36,623 Hội ong phải thế. 324 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 Cảnh này có vẻ quen quá nhỉ? 325 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 Trừ việc tôi không khóc và than vãn như đứa trẻ đâu. 326 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 Tyler, ra thuyền đợi đi. 327 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 Đúng. 328 00:24:27,591 --> 00:24:29,968 Nghe lời chủ nhân, làm bé Hyde ngoan đi. 329 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 Phải thừa nhận, 330 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 cái trò biến hình với Weems đó suýt thành công đấy. 331 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 "Muốn qua mặt bọn ngoại lai, thì phải thông minh hơn chúng". 332 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 Họ nhà tôi có gốc gác về đến tận Joseph Crackstone đấy. 333 00:24:54,743 --> 00:24:57,037 Dòng họ cô cũng toàn những kẻ giết người điên loạn. 334 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 Joseph Crackstone là người nhìn xa trông rộng, 335 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 chuyên tâm bảo vệ người thường khỏi bọn ngoại lai 336 00:25:02,876 --> 00:25:07,380 cho đến khi đời ông bị cắt ngắn bởi tổ tiên của em, Goody Addams. 337 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 Rồi, như để xát muối vào nỗi đau, 338 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 chúng cướp đất của ông để xây cái trường báng bổ đó. 339 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 Nhưng, 340 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 suốt nhiều thế kỷ, 341 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 gia đình tôi vẫn tận tụy thực hiện sứ mệnh của Crackstone. 342 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 Anh tôi chết khi phục vụ sự nghiệp đó. 343 00:25:30,278 --> 00:25:34,074 Tôi quyết định chọn cách tiếp cận khác. Cách tiếp cận siêu nhiên. 344 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 Tyler thu thập các bộ phận cơ thể để hồi sinh Crackstone. 345 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 Người duy nhất sắp thành công trong việc diệt trừ bọn ngoại lai. 346 00:25:43,833 --> 00:25:46,670 Không hồi sinh người chết được đâu. Tin tôi đi, tôi thử rồi. 347 00:25:47,545 --> 00:25:51,341 Tôi nghĩ là bà tổ Goody Addams của em lại nghĩ khác đấy. 348 00:25:51,925 --> 00:25:55,929 Sách Bóng tối của Goody. Cô đã ăn cắp bản gốc từ Pilgrim World. 349 00:25:56,805 --> 00:26:01,726 Goody giết Crackstone là chưa đủ. Bà ta phải nguyền rủa linh hồn ông nữa. 350 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 Việc đó liên quan gì đến tôi? 351 00:26:06,106 --> 00:26:09,776 Wednesday thân mến, em là chìa khóa. 352 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 Việc em đến Nevermore đã khởi động cho kế hoạch của tôi. 353 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 Goody đã phong ấn Crackstone trong quan tài bằng huyết ấn. 354 00:26:18,159 --> 00:26:21,079 Chỉ hậu duệ trực hệ của bà ta mới mở được. 355 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 Cháu là chìa khóa. 356 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 Một hậu duệ còn sống trong đêm trăng máu. 357 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 Nên… tôi chờ đợi thời cơ, 358 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 và tôi khiến em thấy mình đặc biệt 359 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 cho đến khi em sẵn sàng để hiến tế. 360 00:26:38,680 --> 00:26:39,514 Chết tiệt. 361 00:26:39,598 --> 00:26:40,473 Trật tự đi! 362 00:26:41,683 --> 00:26:43,059 Santiago, có chuyện gì? 363 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 Sếp ơi, có chuyện ạ. 364 00:26:44,811 --> 00:26:48,648 Mẹ Eugene Ottinger vừa hoảng loạn gọi đến. Có chuyện ở Nevermore. 365 00:26:49,232 --> 00:26:51,067 Đưa xe đến đó ngay. 366 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Vấn đề là không được. 367 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 Xe tuần tra bị rạch lốp hết rồi. 368 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 Không còn cái nào. 369 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 Được, tôi đến đây. 370 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 Con thuộc dòng dõi của ông. 371 00:29:04,159 --> 00:29:09,330 Con triệu hồi ông để diệt trừ bọn ngoại lai một lần và mãi mãi. 372 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 Sự trả thù của ta sẽ nhanh chóng và đích đáng. 373 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 Tôi cũng vậy. 374 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 Goody Addams. 375 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 Ngươi vẫn ám ảnh ta. 376 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 Ngươi sẽ phải chịu chung số phận ngươi giáng lên ta. 377 00:29:33,897 --> 00:29:36,774 Giờ hãy cháy trong lửa địa ngục vĩnh hằng đi. 378 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 Nơi ngươi thuộc về. 379 00:29:53,917 --> 00:29:55,877 Mơ đẹp nhé, Wednesday! 380 00:30:04,594 --> 00:30:07,931 Tớ không ngờ cậu ở trong hội kín mà không nói với tớ. 381 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 Vì, cậu biết đấy… 382 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 nó là hội kín mà. 383 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 Bianca, Davina… 384 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 Và Kent? 385 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 Nghiêm túc đấy, Kent còn được vào? 386 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 Hội này giới hạn kiểu gì thế? 387 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 Sao lại bảo cô Thornhill là kẻ tâm thần? 388 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 Cô ấy giết Weems rồi đưa Wednesday đến hầm mộ Crackstone. 389 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 Ta phải sơ tán cả trường trước khi quá muộn. 390 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 Điều sắp xảy ra đây. 391 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 Vậy bật chuông báo cháy à? 392 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 Không nên gây hoảng loạn và đánh động Tyler hay Thornhill. 393 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 Vậy làm sao sơ tán được? 394 00:30:42,799 --> 00:30:44,842 Dùng bài hát nhân ngư của ta để thuyết phục. 395 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 Bàn Tay và tớ sẽ đi tìm Wednesday. 396 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 Được, Nightshade mãi mãi. 397 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 Thật sao, lại còn mật hiệu búng tay nữa? 398 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 Wednesday. 399 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 Bà đến đưa cháu sang bên kia à? 400 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 Crackstone phải bị đâm xuyên qua trái tim đen của hắn. 401 00:31:21,879 --> 00:31:24,632 Đó là cách duy nhất để tiêu diệt hắn vĩnh viễn. 402 00:31:24,716 --> 00:31:27,510 Mắt bà bị đui à? Cháu đang hấp hối. 403 00:31:28,136 --> 00:31:30,847 Dây chuyền của cháu. Nó là lá bùa quyền năng. 404 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 Mẹ cháu bảo nó dùng để gọi lên ảo ảnh. 405 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 Nó cũng là phương tiện để gọi hồn. 406 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Nó cho phép ta đi vào cháu và chữa lành cho cháu. 407 00:31:40,773 --> 00:31:43,901 Nhưng làm thế, cháu sẽ không bao giờ gặp lại ta nữa. 408 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 Trường học cần cháu, Wednesday. 409 00:32:39,791 --> 00:32:41,918 Sao lại dừng giữa rừng thế ạ? 410 00:32:42,001 --> 00:32:44,796 - Chú định vị đứa con quái vật à? - Trật tự. 411 00:32:48,966 --> 00:32:50,134 Này, đợi đã. 412 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 Này! Còn cháu thì sao? 413 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 Cái… 414 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 Đồ khốn! 415 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Hãy di chuyển nhanh chóng và trật tự nhé? 416 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 - Tốt lắm! Đi tiếp đi. - Bianca! 417 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 Có chuyện gì thế? 418 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 Nguy hiểm đang đến. Không trì hoãn được đâu. 419 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Đi theo tôi. Nào, nhanh nữa lên. 420 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 Chúa ơi. 421 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 Chúa ơi! 422 00:33:36,305 --> 00:33:37,765 Hóa được rồi này! 423 00:33:40,143 --> 00:33:41,644 Bàn Tay, tôi hóa sói rồi! 424 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 Laurel nói cậu đã chết. 425 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 Tôi khỏe hơn nhiều rồi. 426 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 Cậu như con gián vậy. 427 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 Thôi đi, nịnh nọt chẳng ích gì đâu. 428 00:34:06,627 --> 00:34:08,588 Cậu sẽ không có kết thúc tốt đẹp. 429 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 Enid? 430 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 Enid! 431 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 Tớ phải quay lại trường. 432 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 Con mong đợi khoảnh khắc này biết bao, vì ý nghĩa của nó với gia đình con. 433 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 Im đi, con kia! 434 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 Biến đi, không thì ta sẽ cắt lưỡi ngươi khỏi cái mồm xấu xí đó đấy! 435 00:35:15,029 --> 00:35:16,197 Không nên gặp thần tượng. 436 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 Ta sẽ triệt tiêu thứ báng bổ các ngươi khỏi trái đất này! 437 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 Đúng rồi! 438 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 Đúng rồi! 439 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 Đúng rồi, Bàn Tay! 440 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 KHÔNG CÓ SÓNG 441 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 Tyler. 442 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 Con trai, con đấy à? 443 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 Chào người hành hương. 444 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 Sao tim ngươi vẫn còn đập? 445 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 Thứ bí thuật ma quỷ gì đây? 446 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Tránh xa cậu ấy ra! 447 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 Không! 448 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 - Chúa ơi! - Tôi ổn. Đi đi. Đưa họ ra đi! 449 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 Ngay! 450 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 Được! 451 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 Nào các cậu. Đi thôi! 452 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 Ta sẽ trả ngươi về địa ngục. 453 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 Cô mang súng vào phòng chơi dao. 454 00:40:16,789 --> 00:40:18,999 Quyết định khôn ngoan đầu tiên trong hôm nay đấy. 455 00:40:19,667 --> 00:40:24,338 Có thể tôi không giết hết được bọn chúng, nhưng ít nhất, tôi sẽ giết được em. 456 00:40:52,908 --> 00:40:55,536 Đó là kết quả của việc phá Nevermore đấy. 457 00:40:55,619 --> 00:40:56,453 Đồ khốn. 458 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 Hội ong phải đoàn kết, nhỉ? 459 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 Đến đây để tôi lo. 460 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 Có lẽ nên báo cảnh sát? 461 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 Quay mặt đi. 462 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 Enid? 463 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 Wednesday đâu? 464 00:43:37,197 --> 00:43:43,704 HẾT? 465 00:44:28,749 --> 00:44:32,211 Tớ ghét phải thừa nhận, nhưng tớ sẽ nhớ hiệu trưởng Weems. 466 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 Cô ấy có lúc phiền thật. 467 00:44:37,424 --> 00:44:38,592 Nhưng cô ấy rất cứng cỏi. 468 00:44:39,802 --> 00:44:42,971 Và cô ấy hy sinh vì thứ cô ấy thực sự yêu quý, ngôi trường này. 469 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 Tớ rất tôn trọng điều đó. 470 00:44:49,186 --> 00:44:50,437 Cô ấy giống chúng ta. 471 00:45:02,199 --> 00:45:06,453 Học hành nghỉ hết rồi, cậu phải đến thăm tớ ở San Francisco. 472 00:45:06,537 --> 00:45:09,331 Tớ có thể đảm bảo sương mù và mưa phùn mỗi ngày. 473 00:45:09,415 --> 00:45:10,541 Nghe hấp dẫn đấy. 474 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 Bianca. 475 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 Tôi nợ cậu lời cảm ơn. 476 00:45:15,754 --> 00:45:17,756 Năm sau ta sẽ tranh giải đấu kiếm. 477 00:45:17,840 --> 00:45:20,551 Nên đừng tưởng giết được một gã hành hương mà tự mãn. 478 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 Nghe nói cậu đã được tự do. 479 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 Đúng. Mọi cáo buộc đã bị rút. 480 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Nghe này. 481 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 Khi bị giam, tôi đã nói nhiều… điều. 482 00:46:11,143 --> 00:46:12,728 Làm bạn với cậu phải cảnh giác. 483 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 Nhưng tôi không biết nhiều người sẵn sàng chặn mũi tên cho tôi. Nên… 484 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 Chào mừng đến thế kỷ 21, Addams. 485 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 Có số của tôi rồi đấy. 486 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 Bạo gan ra phết. 487 00:46:32,498 --> 00:46:36,084 - Mong là cậu không trông chờ tôi gọi cậu. - Không bao giờ. 488 00:46:38,086 --> 00:46:39,838 Tin nhắn là được rồi. 489 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 Cậu biết nó là gì chứ? 490 00:46:46,470 --> 00:46:47,721 Tạm biệt, Xavier. 491 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 Này, kỳ sau cậu có quay lại không? 492 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 Có? Không? Có thể? 493 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 HỌC VIỆN NEVERMORE 494 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 SỐ LẠ TIN NHẮN MỚI 495 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 TÔI ĐANG THEO DÕI CẬU. 496 00:47:31,723 --> 00:47:33,392 Tôi có kẻ rình rập đầu tiên. 497 00:47:34,768 --> 00:47:37,771 Có lẽ kỳ nghỉ bắt buộc này sẽ thú vị hơn tôi tưởng nhiều đấy. 498 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 Không như cuốn sách, nhiều thứ vẫn còn bỏ ngỏ, 499 00:47:42,776 --> 00:47:44,653 có những câu hỏi chưa được trả lời. 500 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 Bí mật vẫn còn ẩn nấp trong những góc tối ở Jericho. 501 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 Laurel và Tyler có phải con tốt trong ván cờ lớn hơn? 502 00:47:57,791 --> 00:48:00,711 Kẻ rình rập hôm nay liệu có thành kẻ thù ngày mai? 503 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 Tôi biết các bạn đang hồi hộp muốn chết. 504 00:49:56,284 --> 00:49:58,203 TH