1
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
Tớ ngạc nhiên vì cậu muốn gặp lại tớ
sau khi bỏ đi tối hôm trước.
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,580
Vậy đây là buổi hẹn hò à?
3
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
Là bất ngờ.
4
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Khi đến Nevermore,
tình yêu là điều cuối cùng tôi nghĩ đến.
5
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Nhưng khi cậu hôn tôi…
6
00:00:56,973 --> 00:01:00,101
cậu khiến tôi sáng mắt ra
và mọi thứ đột ngột dễ hiểu.
7
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
Xavier đã cảnh báo về cậu,
mà tôi không nghe.
8
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Trớ trêu quá nhỉ?
9
00:01:07,192 --> 00:01:11,154
Trớ trêu là gán tội giết người cho Xavier
trong khi Hyde thật giúp tôi làm việc đó.
10
00:01:14,240 --> 00:01:16,451
Khoan… cậu không nghĩ…
11
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Tôi không nghĩ. Tôi biết.
12
00:01:18,328 --> 00:01:22,499
Có lẽ Kinbott đã phát hiện ra
khi trị liệu với cậu nên giải phóng cậu.
13
00:01:22,582 --> 00:01:26,878
Sao cậu lại giết cô ấy? Tôi tưởng
Hyde thường trung thành với chủ chứ.
14
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
Wednesday, cậu nói lạ thế.
15
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
Vào ngày Kết nối,
tôi bảo cậu là sẽ đến nhà thờ phụng cũ.
16
00:01:33,009 --> 00:01:35,095
Kinbott cử cậu đến do thám tôi à?
17
00:01:35,678 --> 00:01:36,513
Hôm Rave'N,
18
00:01:36,596 --> 00:01:40,225
cậu nghe lỏm được Eugene và tôi nói về
cái hang trong rừng và cảnh báo Kinbott.
19
00:01:40,934 --> 00:01:42,602
Có lẽ Eugene đã thấy cô ấy đốt nó.
20
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
Rồi cô ấy cử cậu đến dọn dẹp.
21
00:01:47,232 --> 00:01:48,858
Khá khen cho cậu, Tyler.
22
00:01:49,651 --> 00:01:54,781
Tự làm mình bị thương hôm ở nhà Gates,
đó là màn đánh lạc hướng bậc thầy.
23
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Thôi. Biết cậu nói phi lý thế nào chứ?
24
00:01:57,951 --> 00:02:00,829
Tớ không phải quái vật.
Nếu cậu thật sự nghĩ thế,
25
00:02:00,912 --> 00:02:04,040
sao lại mạo hiểm
một mình đưa tớ vào rừng để vạch mặt?
26
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
Ai nói tôi đi một mình?
27
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
Tớ không biết
cậu đang bày trò chơi khăm quái đản gì.
28
00:02:17,303 --> 00:02:18,972
- Nhưng tớ đi đây.
- Thật ra…
29
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
cậu sẽ đi cùng chúng tôi.
30
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
Chào mừng trở lại.
31
00:02:47,208 --> 00:02:48,418
Tôi đang ở chỗ nào?
32
00:02:48,501 --> 00:02:50,503
Nơi không ai nghe thấy cậu hét.
33
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
Sao tôi bị xích?
34
00:02:51,838 --> 00:02:53,381
Đừng hỏi ngớ ngẩn.
35
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
Cậu điên rồi. Tôi là người thường.
36
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
Chỉ đúng một nửa thôi.
37
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Nhận ra bà ấy chứ?
38
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
Có lẽ nếu không phân tâm
vì mẹ tôi độc chiếm bức ảnh này,
39
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
tôi đã nhận ra mẹ cậu sớm hơn.
40
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
Bố cậu yêu và cưới một kẻ ngoại lai.
41
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
Mẹ tôi là người ngoại lai.
Đâu có nghĩa tôi là quái vật.
42
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
Theo bệnh án của bà ấy…
43
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
- Cậu trộm bệnh án?
- Đúng ra là Bàn Tay lấy.
44
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Từ ga-ra nhà cậu.
Bố cậu đam mê lưu trữ đấy.
45
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
Chứng trầm cảm sau sinh
đã kích thích bà ấy.
46
00:03:27,665 --> 00:03:29,542
Mẹ tôi bị rối loạn lưỡng cực nặng.
47
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
Hai ta đều biết đó là dối trá.
48
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
Bà ấy là Hyde.
49
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
Và bố cậu sống trong sợ hãi,
50
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
không chắc
bà ấy có di truyền lại cho cậu không.
51
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
Các cậu cứ đứng đó
để cậu ấy làm thế với tôi à?
52
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Các cậu? Enid vừa nhắn tin.
53
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
Thornhill nghi ngờ rồi.
54
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Đến khi nào cậu ta mới biến thành… thứ đó?
55
00:03:48,645 --> 00:03:50,772
- Tôi không phải quái vật.
- Có đấy.
56
00:03:50,855 --> 00:03:53,191
Tôi đã thấy trong ảo ảnh ở Weathervane.
57
00:03:53,274 --> 00:03:56,819
Cậu dựa tất cả trên ảo ảnh
cậu thấy sau khi ta hôn nhau?
58
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
Có tin được vào nó không?
59
00:03:59,530 --> 00:04:00,949
Wednesday, cậu làm gì thế?
60
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
Tra tấn nhẹ thôi.
Đừng lo, không để lại vết đâu.
61
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- Wednesday, đợi đã…
- Khoan. Cậu nghiêm túc đấy à?
62
00:04:08,498 --> 00:04:10,625
Hyde chỉ hiểu được một thứ thôi.
63
00:04:11,376 --> 00:04:12,251
Đau đớn.
64
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- Khoan! Không!
- Wednesday!
65
00:04:15,213 --> 00:04:16,381
Thôi. Tớ nghỉ đây!
66
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
- Bọn tớ nữa.
- Không.
67
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
- Khoan.
- Thôi.
68
00:04:21,260 --> 00:04:23,513
Wednesday, tôi không đồng ý việc này.
69
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
- Hãy đến nói với Weems.
- Weems không giúp đâu.
70
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
Và Tyler luôn đi trước bố mình một bước.
71
00:04:31,020 --> 00:04:32,272
Vậy thì cậu tự lo đi.
72
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
Đừng bỏ tôi ở lại với cậu ấy, làm ơn!
Tôi cầu xin đấy!
73
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
HỌC VIỆN NEVERMORE
74
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
LOẠT PHIM NETFLIX
75
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
Khi tôi gặng hỏi về mẹ
hay vấn đề nhạy cảm, em ấy mất kiểm soát,
76
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
trở nên lạnh lùng và xa cách.
77
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Cứ như một người hoàn toàn khác.
78
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
Tôi càng ngày càng lo lắng.
79
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
Tôi tin nỗi đau mất mẹ
80
00:06:06,157 --> 00:06:09,577
đã để lại vết sẹo tâm lý lên Tyler
lớn hơn tôi hình dung.
81
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- A lô?
- Cảnh sát trưởng Galpin.
82
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
Ta có vấn đề rồi.
83
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
Và tên nó là Wednesday Addams.
84
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
Kinbott, hay Laurel Gates,
sai cậu làm việc gì?
85
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Wednesday, làm ơn.
86
00:06:31,933 --> 00:06:34,936
Tyler, những bộ phận cơ thể
trong hầm nhà Gates,
87
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
cô ấy thu thập làm gì?
88
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
Tôi không hiểu. Sao cậu làm thế?
89
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Hãy thử phản xạ nhé.
90
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
- Ở trong này!
- Tránh xa con tôi ra! Bỏ xuống.
91
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Bỏ xuống.
92
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
ĐỒN CẢNH SÁT
93
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Ký vào đây.
94
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
Cảnh sát trưởng Galpin
sẽ không khép tội bắt cóc.
95
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
Trong hoàn cảnh này thì đó như phép màu.
96
00:07:12,473 --> 00:07:13,349
Tất nhiên là không.
97
00:07:14,350 --> 00:07:15,560
Chú biết từ bao giờ?
98
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
Xin lỗi?
99
00:07:17,436 --> 00:07:20,606
Khi cháu đưa chú cái móng vuốt,
chú đã biết chưa?
100
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Wednesday, đủ rồi.
101
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
Xavier Thorpe là Hyde.
102
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Chúng tôi có bằng chứng, nhờ có cháu.
Thế nên tôi tha cho cháu lần cuối.
103
00:07:28,072 --> 00:07:30,533
- Tyler sẽ phản lại cả chú nữa.
- Đi thôi.
104
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Ra ngoài.
105
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Wednesday, đợi đã.
106
00:07:43,629 --> 00:07:45,381
Tyler! Không, con làm gì thế?
107
00:07:46,549 --> 00:07:50,469
Con cần nói chuyện với cậu ấy, bố ạ.
Cậu ấy từng là bạn con.
108
00:07:51,053 --> 00:07:52,972
Ở đồn thì có chuyện gì được chứ?
109
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
Nhanh lên đấy.
110
00:08:08,279 --> 00:08:09,155
Cậu muốn gì?
111
00:08:11,073 --> 00:08:12,033
Hỏi cậu một câu.
112
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
Cảm giác thế nào?
113
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
Cảm giác gì thế nào?
114
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
Cảm giác thua cuộc.
115
00:08:26,923 --> 00:08:29,800
Ban đầu, tôi trần truồng tỉnh dậy,
116
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
người đầy máu,
117
00:08:32,511 --> 00:08:34,222
không biết có chuyện gì.
118
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
Nhưng dần dà,
119
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
tôi bắt đầu nhớ ra…
120
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
mọi thứ.
121
00:08:43,105 --> 00:08:45,274
Tiếng la hét của họ,
122
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
nỗi hoảng loạn trong mắt họ,
123
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
nỗi sợ nguyên thủy đến nỗi
tôi như nếm được nó.
124
00:08:57,286 --> 00:08:58,955
Và nó thật thơm ngon.
125
00:09:03,918 --> 00:09:06,045
Cậu không biết sắp có chuyện gì đâu.
126
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
Để đổi lại việc
cảnh sát trưởng Galpin không khép tội
127
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
thì em phải bị đuổi học ngay lập tức.
128
00:09:44,250 --> 00:09:47,503
Các bạn kia không liên quan gì.
Em hành động một mình.
129
00:09:49,130 --> 00:09:52,466
Với một người tự nói là không có bạn,
em có vẻ cố hết sức bảo vệ bạn đấy.
130
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
Họ không có gan làm việc cần làm.
131
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
Ý em là bắt cóc và tra tấn? Mong là không.
132
00:09:57,638 --> 00:10:02,977
Tyler đã tấn công dã man sáu người,
rồi lấy đi nhiều bộ phận cơ thể của họ.
133
00:10:03,060 --> 00:10:07,231
Có lẽ nếu em nói những nghi vấn đó
với tôi thay vì tự giải quyết,
134
00:10:07,315 --> 00:10:08,566
ta đã có thể hợp tác.
135
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
Vì tin tưởng và hợp tác
luôn là điểm sáng của mối quan hệ này.
136
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Tôi ngưỡng mộ khả năng tự chủ
và tin vào trực giác của em.
137
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
Nhưng nó cũng khiến em
nóng vội và bốc đồng.
138
00:10:23,622 --> 00:10:26,792
Hành động của em
đã đặt tôi và trường vào thế khó.
139
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
Tyler là Hyde.
140
00:10:29,128 --> 00:10:32,548
Cậu ta đổ tội cho Xavier.
Cậu ta đã thú nhận tất cả với em!
141
00:10:32,632 --> 00:10:34,800
Giá mà tôi có thể tin em.
142
00:10:38,137 --> 00:10:42,308
Mẹ cậu ta là người ngoại lai,
từng học ở đây, chắc cô phải nhớ chứ.
143
00:10:42,391 --> 00:10:43,642
Cô ấy là Hyde!
144
00:10:43,726 --> 00:10:47,271
Đúng, Francois. Một cô gái dễ thương.
Tôi không hỏi cậu ấy thuộc loại gì!
145
00:10:47,355 --> 00:10:50,441
Vậy hãy cho em thêm thời gian
để chứng tỏ họ là Hyde.
146
00:10:50,524 --> 00:10:53,819
Hết thời gian rồi,
và không giao kèo gì nữa, Wednesday.
147
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
Dọn dẹp đồ đạc của em đi.
148
00:10:56,781 --> 00:10:59,742
Chúng tôi sẽ chuyển nó về
và chào tạm biệt hộ em.
149
00:11:00,826 --> 00:11:02,828
Em sẽ đi chuyến tàu chiều mai.
150
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Tôi rất tiếc
vì Nevermore không giúp được cho em.
151
00:11:09,126 --> 00:11:11,170
Chắc mẹ em sẽ rất thất vọng.
152
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
Và tôi cũng thế.
153
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Xavier… tôi không biết
ta có bao nhiêu thời gian.
154
00:11:28,562 --> 00:11:31,065
Bàn Tay đã đánh lạc hướng canh gác
và đang lừa máy quay.
155
00:11:32,358 --> 00:11:35,611
- Cậu đến đây làm gì?
- Tôi biết cậu không phải Hyde.
156
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
Tyler lợi dụng tôi để đổ tội cho cậu.
Cậu ta mới là Hyde.
157
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Sao cậu biết?
158
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
Tôi thấy ảo ảnh khi hôn cậu ta.
159
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Tôi… mừng vì cậu có thời gian yêu đương
trong lúc tôi bị oan.
160
00:11:54,004 --> 00:11:57,967
Lẽ ra tôi nên tin cậu.
Vì cậu có liên hệ tâm linh với Hyde,
161
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
không biết cậu đã vẽ được gì
162
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
- làm sáng tỏ việc này không?
- Cậu muốn tôi giúp?
163
00:12:07,476 --> 00:12:09,103
Cậu đã hủy hoại đời tôi!
164
00:12:13,899 --> 00:12:14,775
Không.
165
00:12:15,484 --> 00:12:17,027
Tôi đã cố làm bạn với cậu.
166
00:12:18,320 --> 00:12:20,614
- Xem tôi ra sao này.
- Không phải do chúng ta.
167
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
Không, do cậu!
168
00:12:22,283 --> 00:12:24,577
Cứ khi nào dính đến cậu
là có người bị hại.
169
00:12:25,703 --> 00:12:26,954
Cậu là thứ độc dược.
170
00:12:28,414 --> 00:12:30,708
Cậu chỉ khiến mọi thứ tệ hơn.
171
00:12:37,214 --> 00:12:40,468
- Tyler cảnh báo tôi sắp có chuyện. Tôi…
- Tôi xem rồi, không quan tâm!
172
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
Cậu muốn ngăn chặn nó? Vậy thì đi đi.
173
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
Đi thật xa và đừng quay lại nữa.
174
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
Cậu hiểu chứ?
175
00:12:49,685 --> 00:12:51,687
Nó không thể xảy ra nếu cậu không ở đây.
176
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
Đó là cách cậu cứu mọi người, nhé?
177
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
Đi đi.
178
00:13:00,821 --> 00:13:01,989
Cút!
179
00:13:34,438 --> 00:13:38,776
Không thể tin là tớ sẽ nhớ đôi mắt
vô hồn, rùng rợn của cậu đánh thức tớ.
180
00:13:38,859 --> 00:13:40,819
Tất cả sẽ khác xưa khi thiếu cậu.
181
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
Chắc cậu sẽ dọn vào với Yoko.
182
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Đưa tớ vào quá khứ.
183
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
Không bao giờ.
184
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
Còn cậu?
185
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
Cậu sẽ quên tớ chứ?
186
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Enid… dấu ấn cậu để lại trong tớ
không thể gột rửa.
187
00:13:58,546 --> 00:14:02,466
Mỗi khi buồn nôn khi thấy cầu vồng
hay nghe nhạc pop điếc tai,
188
00:14:03,425 --> 00:14:04,677
tớ sẽ nhớ đến cậu.
189
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Cảm ơn.
190
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Chắc vậy.
191
00:14:13,060 --> 00:14:16,272
Tớ luôn tin dựa dẫm vào người khác
là dấu hiệu của sự yếu đuối.
192
00:14:16,856 --> 00:14:19,149
Rằng chắc chắn sẽ dẫn đến thất vọng.
193
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Hóa ra tớ mới là nỗi thất vọng.
194
00:14:24,989 --> 00:14:25,948
Cậu đùa tớ à?
195
00:14:27,575 --> 00:14:29,493
Tớ đã học được rất nhiều từ cậu.
196
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Công nhận là có những hành động tội phạm
197
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
nhưng… đa số mọi người sống cả đời
giả vờ chả đếm xỉa đến ai,
198
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
còn cậu thật sự chả để ai ảnh hưởng.
199
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
Liệu cậu có kế hoạch lén lút nào
để qua mặt Weems không?
200
00:14:45,175 --> 00:14:46,260
Xavier nói đúng.
201
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Lời tiên tri không thể
thành sự thật nếu tớ không ở đây.
202
00:14:51,515 --> 00:14:54,310
Nhưng tớ rất cay vì phải ra đi
trong khi Tyler vẫn được tự do.
203
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
Nếu cậu ta định bày trò,
204
00:14:58,063 --> 00:15:02,568
trường có rất nhiều đầu rắn,
ma cà rồng và người sói đang đợi sẵn.
205
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
Bọn tớ lo được. Tớ hứa đấy.
206
00:15:07,489 --> 00:15:08,407
Tin tốt,
207
00:15:08,490 --> 00:15:10,159
mẹ của Eugene nhắn cho tớ.
208
00:15:10,242 --> 00:15:13,954
Tối qua cậu ấy tỉnh rồi.
Có lẽ Weems sẽ cho cậu qua thăm.
209
00:15:20,461 --> 00:15:21,879
Tớ nghĩ thế là xong rồi.
210
00:15:23,130 --> 00:15:26,550
Bàn Tay… tôi sẽ nhớ
những buổi học trang điểm của chúng ta.
211
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
Nhớ gửi tiếp cho tôi mẹo dưỡng ẩm đấy.
212
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Giữ liên lạc nhé?
213
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
Vậy ta sẽ…
214
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Cậu nói đúng.
215
00:15:48,989 --> 00:15:50,949
Không ôm là kiểu của chúng ta.
216
00:16:02,419 --> 00:16:05,964
Kế hoạch không phải
để cậu bị đuổi học. Chúng tôi xin lỗi.
217
00:16:06,548 --> 00:16:10,844
Hội Nightshade cần chuẩn bị cho tương lai.
Không sẽ có nhiều cái chết đấy.
218
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Tôi rất mừng vì kịp gặp em.
219
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Tôi bận nhổ cỏ cho cây phụ tử
nên quên khuấy mất.
220
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
Đây là quà chia tay.
221
00:16:23,399 --> 00:16:26,527
Cây trúc đào trắng,
một trong những loài cây độc nhất.
222
00:16:27,111 --> 00:16:29,738
Nó cũng tượng trưng
cho số phận và tái sinh.
223
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
Em là một cô gái rất có tài.
224
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Tôi mong được thấy bước đi kế tiếp của em.
225
00:16:36,245 --> 00:16:40,666
Wednesday. Lần này
tôi sẽ đích thân hộ tống em ra bến tàu.
226
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Em muốn nhờ một việc cuối.
227
00:16:58,308 --> 00:16:59,393
Wednesday!
228
00:17:00,269 --> 00:17:03,605
Eugene. Rất mừng vì thấy cậu đã tỉnh.
229
00:17:04,273 --> 00:17:07,568
- Nghe nói cậu hay đến thăm lắm.
- Cấm nhắc đến nữa.
230
00:17:07,651 --> 00:17:09,069
Tôi định nói với cậu…
231
00:17:11,321 --> 00:17:14,575
Lẽ ra tôi không nên đi vũ hội
mà phải đi cùng cậu.
232
00:17:14,658 --> 00:17:17,369
Khi sàn nhảy gọi, cậu phải trả lời.
233
00:17:19,455 --> 00:17:21,582
Không phải lỗi của cậu.
Mà của con quái vật.
234
00:17:21,665 --> 00:17:22,958
Thật ra nó được gọi là Hyde.
235
00:17:23,041 --> 00:17:26,170
Nó vẫn ở ngoài kia.
Cậu không được quay lại Nevermore.
236
00:17:26,253 --> 00:17:29,548
Để thăm bầy ong cũng không.
Và lần này cậu phải nghe tôi.
237
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
Tôi tưởng hội ong phải đoàn kết.
238
00:17:35,179 --> 00:17:37,222
Đêm hôm đó ở trong rừng,
239
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
có kẻ đã đốt cái hang đó.
240
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Đúng, bác sĩ Kinbott.
241
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
Nếu là cô ấy thì thật lạ lùng.
242
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
Tớ không nhớ rõ lắm.
243
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Tớ chỉ nhớ có người mặc đồ đen và đi ủng.
244
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
Ủng thì sao?
245
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
Bỗng nổ một cái chói lòa
246
00:17:54,990 --> 00:17:56,492
và trong khoảnh khắc,
247
00:17:56,575 --> 00:17:59,787
tớ thấy đó không phải ủng đen,
mà là ủng đỏ.
248
00:18:20,057 --> 00:18:23,977
Wednesday. Tôi tưởng
em đi được nửa đường về New Jersey rồi.
249
00:18:24,561 --> 00:18:28,107
Thôi đóng kịch được rồi, Laurel.
Lẽ ra tôi nên biết đó là cô.
250
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
Giả chết, kiếm việc ở Nevermore,
251
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
giải phóng Hyde.
252
00:18:32,903 --> 00:18:35,781
Thường thì tôi rất ngưỡng mộ
những kế hoạch trả thù hoàn hảo.
253
00:18:35,864 --> 00:18:39,118
Nhưng của cô thì hơi tàn độc,
kể cả với tiêu chuẩn cao của tôi.
254
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
Ôi trời.
255
00:18:41,870 --> 00:18:43,121
Weems đã đúng.
256
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Em cần điều trị tâm lý thật đấy.
257
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Không thể đưa ra lời buộc tội
ngông cuồng thế mà không chịu hậu quả.
258
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Có thể ngông cuồng… nhưng đó là sự thật.
259
00:18:55,050 --> 00:18:56,593
Tyler đã kể hết cho tôi.
260
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
Ban đầu, tôi đã sai khi cho rằng
Kinbott thôi miên để giải phóng cậu ta.
261
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
Nhưng cô dùng chất hóa học
chiết xuất từ cây đúng không?
262
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
Tôi biết bố cô theo dõi
người ngoại lai trong thị trấn.
263
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Tôi cho rằng cô đã nghe kể
về bí mật gia đình Galpin từ bé.
264
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Thế nên cô nhắm vào Tyler.
265
00:19:20,826 --> 00:19:23,662
Cô thao túng cậu ta
bằng cách tiết lộ sự thật về mẹ cậu ta.
266
00:19:24,371 --> 00:19:27,457
Điều Tyler không nhận ra
là sự thật sẽ không giải phóng cậu ta.
267
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Tôi rất tiếc.
268
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
Mà khiến cậu ta thành nô lệ của cô.
269
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Ban đầu rất đáng sợ
nên cô dùng hang và còng.
270
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Nhưng dần dà, cậu ta tự nguyện
trở thành bầy tôi cho cô.
271
00:19:40,387 --> 00:19:45,058
Khi Kinbott gần phát hiện ra sự thật,
cô bảo Tyler giết cô ấy rồi đổ cho Xavier.
272
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Đủ rồi.
273
00:19:50,647 --> 00:19:53,317
Tyler, cưng ơi,
làm mẹ vui và bịt miệng nó đi.
274
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
Vĩnh viễn.
275
00:19:55,068 --> 00:19:56,486
Cậu ta không ở phe cô.
276
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Tyler sẽ làm bất cứ điều gì vì tôi.
277
00:20:01,575 --> 00:20:05,996
Nhớ tôi đã kể gì với em chứ?
Tôi cho em thấy con người thật của mình.
278
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Những gì họ làm với mẹ em…
279
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
Bọn ngoại lai biến em thành con quái vật.
280
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
Nếu cô chỉ ghét mỗi người ngoại lai,
sao còn giết cả người thường nữa?
281
00:20:21,511 --> 00:20:26,016
Họ chỉ là con tốt trong ván cờ lớn hơn.
Cũng như em, Wednesday.
282
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Một lần nữa,
em lại đánh giá thấp tình hình rồi.
283
00:20:30,062 --> 00:20:34,024
Tôi không định để em lên tàu đâu.
Tôi cử Tyler đi chặn đường em.
284
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
Tôi đã đến ga đâu.
285
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
Nghe đủ chưa?
286
00:20:46,078 --> 00:20:47,955
Tên nô lệ có lẽ vẫn đang ở ga.
287
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Đừng làm việc này
khó khăn hơn nữa, Marilyn.
288
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
Tên tôi là Laurel!
289
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
Hiệu trưởng Weems!
290
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Độc cà độc dược.
291
00:21:23,365 --> 00:21:25,075
Kết thúc phù hợp, đúng không?
292
00:21:50,934 --> 00:21:51,935
Cậu ổn chứ?
293
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
Cậu sẽ không hóa sói với tớ đấy chứ?
294
00:21:55,272 --> 00:21:56,982
Hôm nay là rằm trăng máu đấy.
295
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Tớ ổn, tớ nghĩ thế.
296
00:22:01,570 --> 00:22:03,071
Nhưng hôn cậu thì đỡ đấy.
297
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
Chào! Eugene, cậu khỏe không?
298
00:22:18,253 --> 00:22:21,298
- Cậu có thấy Wednesday đâu không?
- Không, cậu ấy đi chiều nay.
299
00:22:21,381 --> 00:22:22,758
Cậu ấy qua thăm cậu mà?
300
00:22:22,841 --> 00:22:25,761
Cậu ấy và hiệu trưởng Weems
đi vạch mặt cô Thornhill rồi.
301
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
Nhưng cả hai đều biệt tăm.
302
00:22:27,888 --> 00:22:31,850
- Sao lại vạch mặt cô Thornhill?
- Vì cô ấy đứng sau mọi chuyện.
303
00:22:31,933 --> 00:22:35,395
Cô ấy là người xấu.
Cô ấy thật sự là người xấu.
304
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
Được. Ajax và tớ sẽ đến nhà kính xem sao.
305
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Chào. Anh bạn ong, mừng quay lại.
- Cậu ấy đến phòng cậu làm gì?
306
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
Cái gì…
307
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Chậm lại! Có chuyện gì?
308
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Hiệu trưởng Weems?
309
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
- Enid, có chuyện gì?
- Còn Wednesday?
310
00:23:00,921 --> 00:23:02,297
Bị Tyler và Thornhill bắt?
311
00:23:03,090 --> 00:23:04,257
Ở đâu?
312
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Hầm mộ Crackstone, sao lại thế?
313
00:23:08,845 --> 00:23:10,222
Hội Nightshade là gì?
314
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Đi rồi tớ giải thích.
315
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Đi nào.
316
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Các cậu.
317
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
Bình tĩnh, Eugene.
318
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Thằng đầu rắn đó ngốc lắm.
319
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
Có thể nguy hiểm lắm đấy.
320
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
Nếu Enid đúng, và Wednesday bị bắt cóc,
321
00:23:29,282 --> 00:23:31,701
- ta phải gọi cảnh sát.
- Mẹ, con phải đi.
322
00:23:31,785 --> 00:23:35,455
Wednesday là bạn duy nhất của con,
nếu cậu ấy gặp chuyện, con phải cứu.
323
00:23:35,539 --> 00:23:36,623
Hội ong phải thế.
324
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
Cảnh này có vẻ quen quá nhỉ?
325
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
Trừ việc tôi không khóc
và than vãn như đứa trẻ đâu.
326
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Tyler, ra thuyền đợi đi.
327
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
Đúng.
328
00:24:27,591 --> 00:24:29,968
Nghe lời chủ nhân, làm bé Hyde ngoan đi.
329
00:24:37,434 --> 00:24:38,685
Phải thừa nhận,
330
00:24:39,352 --> 00:24:42,355
cái trò biến hình với Weems đó
suýt thành công đấy.
331
00:24:45,775 --> 00:24:49,404
"Muốn qua mặt bọn ngoại lai,
thì phải thông minh hơn chúng".
332
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
Họ nhà tôi có gốc gác
về đến tận Joseph Crackstone đấy.
333
00:24:54,743 --> 00:24:57,037
Dòng họ cô cũng toàn
những kẻ giết người điên loạn.
334
00:24:57,120 --> 00:25:00,123
Joseph Crackstone
là người nhìn xa trông rộng,
335
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
chuyên tâm bảo vệ
người thường khỏi bọn ngoại lai
336
00:25:02,876 --> 00:25:07,380
cho đến khi đời ông bị cắt ngắn
bởi tổ tiên của em, Goody Addams.
337
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
Rồi, như để xát muối vào nỗi đau,
338
00:25:10,091 --> 00:25:13,470
chúng cướp đất của ông
để xây cái trường báng bổ đó.
339
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
Nhưng,
340
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
suốt nhiều thế kỷ,
341
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
gia đình tôi vẫn tận tụy
thực hiện sứ mệnh của Crackstone.
342
00:25:27,400 --> 00:25:29,694
Anh tôi chết khi phục vụ sự nghiệp đó.
343
00:25:30,278 --> 00:25:34,074
Tôi quyết định chọn cách tiếp cận khác.
Cách tiếp cận siêu nhiên.
344
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
Tyler thu thập các bộ phận cơ thể
để hồi sinh Crackstone.
345
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
Người duy nhất sắp thành công
trong việc diệt trừ bọn ngoại lai.
346
00:25:43,833 --> 00:25:46,670
Không hồi sinh người chết được đâu.
Tin tôi đi, tôi thử rồi.
347
00:25:47,545 --> 00:25:51,341
Tôi nghĩ là bà tổ Goody Addams của em
lại nghĩ khác đấy.
348
00:25:51,925 --> 00:25:55,929
Sách Bóng tối của Goody.
Cô đã ăn cắp bản gốc từ Pilgrim World.
349
00:25:56,805 --> 00:26:01,726
Goody giết Crackstone là chưa đủ.
Bà ta phải nguyền rủa linh hồn ông nữa.
350
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
Việc đó liên quan gì đến tôi?
351
00:26:06,106 --> 00:26:09,776
Wednesday thân mến, em là chìa khóa.
352
00:26:09,859 --> 00:26:13,488
Việc em đến Nevermore
đã khởi động cho kế hoạch của tôi.
353
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
Goody đã phong ấn Crackstone
trong quan tài bằng huyết ấn.
354
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Chỉ hậu duệ trực hệ của bà ta mới mở được.
355
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Cháu là chìa khóa.
356
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
Một hậu duệ còn sống trong đêm trăng máu.
357
00:26:26,835 --> 00:26:30,130
Nên… tôi chờ đợi thời cơ,
358
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
và tôi khiến em thấy mình đặc biệt
359
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
cho đến khi em sẵn sàng để hiến tế.
360
00:26:38,680 --> 00:26:39,514
Chết tiệt.
361
00:26:39,598 --> 00:26:40,473
Trật tự đi!
362
00:26:41,683 --> 00:26:43,059
Santiago, có chuyện gì?
363
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
Sếp ơi, có chuyện ạ.
364
00:26:44,811 --> 00:26:48,648
Mẹ Eugene Ottinger vừa hoảng loạn
gọi đến. Có chuyện ở Nevermore.
365
00:26:49,232 --> 00:26:51,067
Đưa xe đến đó ngay.
366
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
Vấn đề là không được.
367
00:26:52,902 --> 00:26:55,196
Xe tuần tra bị rạch lốp hết rồi.
368
00:26:55,280 --> 00:26:56,740
Không còn cái nào.
369
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
Được, tôi đến đây.
370
00:29:02,323 --> 00:29:04,075
Con thuộc dòng dõi của ông.
371
00:29:04,159 --> 00:29:09,330
Con triệu hồi ông để diệt trừ
bọn ngoại lai một lần và mãi mãi.
372
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
Sự trả thù của ta
sẽ nhanh chóng và đích đáng.
373
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Tôi cũng vậy.
374
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
Goody Addams.
375
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
Ngươi vẫn ám ảnh ta.
376
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
Ngươi sẽ phải chịu chung số phận
ngươi giáng lên ta.
377
00:29:33,897 --> 00:29:36,774
Giờ hãy cháy
trong lửa địa ngục vĩnh hằng đi.
378
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
Nơi ngươi thuộc về.
379
00:29:53,917 --> 00:29:55,877
Mơ đẹp nhé, Wednesday!
380
00:30:04,594 --> 00:30:07,931
Tớ không ngờ cậu ở trong hội kín
mà không nói với tớ.
381
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
Vì, cậu biết đấy…
382
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
nó là hội kín mà.
383
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
Bianca, Davina…
384
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
Và Kent?
385
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
Nghiêm túc đấy, Kent còn được vào?
386
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
Hội này giới hạn kiểu gì thế?
387
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
Sao lại bảo cô Thornhill là kẻ tâm thần?
388
00:30:25,990 --> 00:30:29,035
Cô ấy giết Weems
rồi đưa Wednesday đến hầm mộ Crackstone.
389
00:30:29,702 --> 00:30:32,789
Ta phải sơ tán cả trường
trước khi quá muộn.
390
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
Điều sắp xảy ra đây.
391
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
Vậy bật chuông báo cháy à?
392
00:30:36,459 --> 00:30:39,087
Không nên gây hoảng loạn
và đánh động Tyler hay Thornhill.
393
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
Vậy làm sao sơ tán được?
394
00:30:42,799 --> 00:30:44,842
Dùng bài hát nhân ngư của ta
để thuyết phục.
395
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
Bàn Tay và tớ sẽ đi tìm Wednesday.
396
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Được, Nightshade mãi mãi.
397
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
Thật sao, lại còn mật hiệu búng tay nữa?
398
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
Wednesday.
399
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
Bà đến đưa cháu sang bên kia à?
400
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
Crackstone phải bị đâm
xuyên qua trái tim đen của hắn.
401
00:31:21,879 --> 00:31:24,632
Đó là cách duy nhất
để tiêu diệt hắn vĩnh viễn.
402
00:31:24,716 --> 00:31:27,510
Mắt bà bị đui à? Cháu đang hấp hối.
403
00:31:28,136 --> 00:31:30,847
Dây chuyền của cháu.
Nó là lá bùa quyền năng.
404
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
Mẹ cháu bảo nó dùng để gọi lên ảo ảnh.
405
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
Nó cũng là phương tiện để gọi hồn.
406
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Nó cho phép ta đi vào cháu
và chữa lành cho cháu.
407
00:31:40,773 --> 00:31:43,901
Nhưng làm thế,
cháu sẽ không bao giờ gặp lại ta nữa.
408
00:31:44,694 --> 00:31:46,613
Trường học cần cháu, Wednesday.
409
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
Sao lại dừng giữa rừng thế ạ?
410
00:32:42,001 --> 00:32:44,796
- Chú định vị đứa con quái vật à?
- Trật tự.
411
00:32:48,966 --> 00:32:50,134
Này, đợi đã.
412
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
Này! Còn cháu thì sao?
413
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
Cái…
414
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
Đồ khốn!
415
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Hãy di chuyển nhanh chóng và trật tự nhé?
416
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
- Tốt lắm! Đi tiếp đi.
- Bianca!
417
00:33:04,399 --> 00:33:05,566
Có chuyện gì thế?
418
00:33:06,150 --> 00:33:08,986
Nguy hiểm đang đến.
Không trì hoãn được đâu.
419
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Đi theo tôi. Nào, nhanh nữa lên.
420
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
Chúa ơi.
421
00:33:34,178 --> 00:33:35,805
Chúa ơi!
422
00:33:36,305 --> 00:33:37,765
Hóa được rồi này!
423
00:33:40,143 --> 00:33:41,644
Bàn Tay, tôi hóa sói rồi!
424
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
Laurel nói cậu đã chết.
425
00:33:57,744 --> 00:33:59,162
Tôi khỏe hơn nhiều rồi.
426
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Cậu như con gián vậy.
427
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
Thôi đi, nịnh nọt chẳng ích gì đâu.
428
00:34:06,627 --> 00:34:08,588
Cậu sẽ không có kết thúc tốt đẹp.
429
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
Enid?
430
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
Enid!
431
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
Tớ phải quay lại trường.
432
00:35:02,100 --> 00:35:05,770
Con mong đợi khoảnh khắc này biết bao,
vì ý nghĩa của nó với gia đình con.
433
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
Im đi, con kia!
434
00:35:08,231 --> 00:35:13,069
Biến đi, không thì ta sẽ cắt lưỡi ngươi
khỏi cái mồm xấu xí đó đấy!
435
00:35:15,029 --> 00:35:16,197
Không nên gặp thần tượng.
436
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
Ta sẽ triệt tiêu
thứ báng bổ các ngươi khỏi trái đất này!
437
00:35:51,107 --> 00:35:52,483
Đúng rồi!
438
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
Đúng rồi!
439
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
Đúng rồi, Bàn Tay!
440
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
KHÔNG CÓ SÓNG
441
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
Tyler.
442
00:36:24,891 --> 00:36:26,434
Con trai, con đấy à?
443
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
Chào người hành hương.
444
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
Sao tim ngươi vẫn còn đập?
445
00:37:44,011 --> 00:37:46,722
Thứ bí thuật ma quỷ gì đây?
446
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
Tránh xa cậu ấy ra!
447
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
Không!
448
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- Chúa ơi!
- Tôi ổn. Đi đi. Đưa họ ra đi!
449
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
Ngay!
450
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Được!
451
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Nào các cậu. Đi thôi!
452
00:38:59,378 --> 00:39:01,922
Ta sẽ trả ngươi về địa ngục.
453
00:40:13,869 --> 00:40:15,830
Cô mang súng vào phòng chơi dao.
454
00:40:16,789 --> 00:40:18,999
Quyết định khôn ngoan đầu tiên
trong hôm nay đấy.
455
00:40:19,667 --> 00:40:24,338
Có thể tôi không giết hết được bọn chúng,
nhưng ít nhất, tôi sẽ giết được em.
456
00:40:52,908 --> 00:40:55,536
Đó là kết quả của việc phá Nevermore đấy.
457
00:40:55,619 --> 00:40:56,453
Đồ khốn.
458
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
Hội ong phải đoàn kết, nhỉ?
459
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
Đến đây để tôi lo.
460
00:41:14,054 --> 00:41:15,639
Có lẽ nên báo cảnh sát?
461
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
Quay mặt đi.
462
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
Enid?
463
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
Wednesday đâu?
464
00:43:37,197 --> 00:43:43,704
HẾT?
465
00:44:28,749 --> 00:44:32,211
Tớ ghét phải thừa nhận,
nhưng tớ sẽ nhớ hiệu trưởng Weems.
466
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
Cô ấy có lúc phiền thật.
467
00:44:37,424 --> 00:44:38,592
Nhưng cô ấy rất cứng cỏi.
468
00:44:39,802 --> 00:44:42,971
Và cô ấy hy sinh vì thứ
cô ấy thực sự yêu quý, ngôi trường này.
469
00:44:45,849 --> 00:44:47,601
Tớ rất tôn trọng điều đó.
470
00:44:49,186 --> 00:44:50,437
Cô ấy giống chúng ta.
471
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Học hành nghỉ hết rồi, cậu phải
đến thăm tớ ở San Francisco.
472
00:45:06,537 --> 00:45:09,331
Tớ có thể đảm bảo
sương mù và mưa phùn mỗi ngày.
473
00:45:09,415 --> 00:45:10,541
Nghe hấp dẫn đấy.
474
00:45:11,041 --> 00:45:11,917
Bianca.
475
00:45:13,335 --> 00:45:14,837
Tôi nợ cậu lời cảm ơn.
476
00:45:15,754 --> 00:45:17,756
Năm sau ta sẽ tranh giải đấu kiếm.
477
00:45:17,840 --> 00:45:20,551
Nên đừng tưởng giết được
một gã hành hương mà tự mãn.
478
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
Nghe nói cậu đã được tự do.
479
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
Đúng. Mọi cáo buộc đã bị rút.
480
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Nghe này.
481
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
Khi bị giam, tôi đã nói nhiều… điều.
482
00:46:11,143 --> 00:46:12,728
Làm bạn với cậu phải cảnh giác.
483
00:46:12,811 --> 00:46:17,191
Nhưng tôi không biết nhiều người
sẵn sàng chặn mũi tên cho tôi. Nên…
484
00:46:18,025 --> 00:46:20,152
Chào mừng đến thế kỷ 21, Addams.
485
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
Có số của tôi rồi đấy.
486
00:46:29,912 --> 00:46:31,163
Bạo gan ra phết.
487
00:46:32,498 --> 00:46:36,084
- Mong là cậu không trông chờ tôi gọi cậu.
- Không bao giờ.
488
00:46:38,086 --> 00:46:39,838
Tin nhắn là được rồi.
489
00:46:42,674 --> 00:46:44,510
Cậu biết nó là gì chứ?
490
00:46:46,470 --> 00:46:47,721
Tạm biệt, Xavier.
491
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
Này, kỳ sau cậu có quay lại không?
492
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
Có? Không? Có thể?
493
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
HỌC VIỆN NEVERMORE
494
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
SỐ LẠ
TIN NHẮN MỚI
495
00:47:26,426 --> 00:47:31,014
TÔI ĐANG THEO DÕI CẬU.
496
00:47:31,723 --> 00:47:33,392
Tôi có kẻ rình rập đầu tiên.
497
00:47:34,768 --> 00:47:37,771
Có lẽ kỳ nghỉ bắt buộc này
sẽ thú vị hơn tôi tưởng nhiều đấy.
498
00:47:40,190 --> 00:47:42,693
Không như cuốn sách,
nhiều thứ vẫn còn bỏ ngỏ,
499
00:47:42,776 --> 00:47:44,653
có những câu hỏi chưa được trả lời.
500
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
Bí mật vẫn còn ẩn nấp
trong những góc tối ở Jericho.
501
00:47:53,579 --> 00:47:56,665
Laurel và Tyler
có phải con tốt trong ván cờ lớn hơn?
502
00:47:57,791 --> 00:48:00,711
Kẻ rình rập hôm nay
liệu có thành kẻ thù ngày mai?
503
00:48:04,590 --> 00:48:07,092
Tôi biết các bạn đang hồi hộp muốn chết.
504
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
TH