1 00:00:30,655 --> 00:00:34,826 ‫فُوجئت بأنك أردت رؤيتي مجددًا ‫بعد أن هربت تلك الليلة. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,580 ‫إذًا، هل هذا موعد غرامي؟ 3 00:00:38,663 --> 00:00:40,373 ‫إنها مفاجأة. 4 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 ‫حين أتيت إلى "نيفرمور"، ‫لم أكن أفكر إطلاقًا بعلاقة رومانسية. 5 00:00:54,637 --> 00:00:56,097 ‫لكن حين قبّلتني… 6 00:00:57,098 --> 00:01:00,101 ‫فتحت عينيّ وفجأة أصبح كلّ شيء منطقيًا. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,106 ‫حذّرني "إكزافيير" منك لكنني لم أصغ. 8 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 ‫هذا مثير للسخرية الآن. 9 00:01:07,192 --> 00:01:11,154 ‫المثير للسخرية هو تلفيق جريمة قتل له ‫فيما ساعدني الوحش الحقيقي لأزجّه في السجن. 10 00:01:14,240 --> 00:01:16,451 ‫مهلًا… لا تظنين… 11 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 ‫لا أظن بل أنا متأكدة. 12 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 ‫اكتشفت "كينبوت" سرّك ‫في إحدى جلساتكما على الأرجح. 13 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 ‫فحرّرت الوحش في داخلك. 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 ‫لماذا قتلتها؟ 15 00:01:24,459 --> 00:01:26,878 ‫ظننت أن وحوش "هايد" وفية لأسيادها. 16 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 ‫"وينزداي"، جديًا. هذا جنون. 17 00:01:28,630 --> 00:01:31,966 ‫في يوم المساعدة، ‫قلت لك إنني سأزور دار الاجتماعات القديمة. 18 00:01:33,009 --> 00:01:34,511 ‫هل أرسلتك "كينبوت" لتتجسس عليّ؟ 19 00:01:35,678 --> 00:01:36,513 ‫في "ذا رايف إن"، 20 00:01:36,596 --> 00:01:40,225 ‫سمعتني صدفة أتحدّث إلى "يوجين" ‫عن كهفك في الغابة وحذّرت "كينبوت". 21 00:01:41,142 --> 00:01:42,602 ‫لا بد أن "يوجين" رآها تشعله. 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 ‫ثم أرسلتك لتنظف الفوضى التي خلّفتها. 23 00:01:45,146 --> 00:01:46,231 ‫"- تولّ الأمر الآن. - فورًا" 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,150 ‫يجب أن أعترف لك يا "تايلر". 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,195 ‫جرحك لنفسك في تلك الليلة في قصر "غايتس"، 26 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 ‫كانت تلك حركة تضليل محترفة. 27 00:01:54,864 --> 00:01:57,158 ‫توقّفي. أتدركين كم يبدو كلامك جنونيًا؟ 28 00:01:57,951 --> 00:01:59,202 ‫لست وحشًا. 29 00:01:59,285 --> 00:02:00,912 ‫إن ظننت فعلًا أنني الوحش، 30 00:02:00,995 --> 00:02:04,040 ‫لم تخاطرين بإحضاري إلى الغابة ‫لتواجهيني بمفردك؟ 31 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 ‫من قال إنني بمفردي؟ 32 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 ‫لا أعرف ما هذه الدعابة الجنونية ‫التي تلعبينها يا "وينزداي". 33 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 ‫- لكنني سأرحل. ‫- في الواقع… 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,559 ‫سترافقنا. 35 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 ‫أهلًا بعودتك. 36 00:02:47,208 --> 00:02:48,751 ‫أين أنا بحق الجحيم؟ 37 00:02:48,835 --> 00:02:50,503 ‫حيث لا يمكن لأحد سماع صراخك. 38 00:02:50,587 --> 00:02:51,754 ‫لم السلاسل؟ 39 00:02:51,838 --> 00:02:53,381 ‫لا تطرح أسئلة غبية. 40 00:02:54,799 --> 00:02:56,926 ‫"وينزداي"، هذا جنون. أنا من العاديين. 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,428 ‫هذه نصف الحقيقة وحسب. 42 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 ‫هل تعرفها؟ 43 00:03:02,223 --> 00:03:05,393 ‫ربما لو لم أفقد تركيزي ‫بسبب استحواذ أمي على هذه الصورة، 44 00:03:05,476 --> 00:03:07,395 ‫للاحظت وجود أمك سابقًا. 45 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‫أُغرم والدك بمنبوذة وتزوجها. 46 00:03:13,318 --> 00:03:15,820 ‫كانت أمي منبوذة. هذا لا يجعلني وحشًا. 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 ‫وفقًا لسجلاتها الطبية الشخصية… 48 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 ‫- هل سرقت سجلاتها الطبية؟ ‫- في الواقع، "ثينغ" سرقها. 49 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 ‫أخذها من مرأبكما. والدك يحب جمع الأغراض. 50 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 ‫إن اكتئابها بعد الولادة حرّر الوحش بداخلها. 51 00:03:27,665 --> 00:03:29,584 ‫كانت أمي مصابة باضطراب ثنائي القطب حاد. 52 00:03:29,667 --> 00:03:31,002 ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة. 53 00:03:31,085 --> 00:03:32,045 ‫كانت وحش "هايد". 54 00:03:32,837 --> 00:03:34,797 ‫وكان والدك يعيش في رعب، 55 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 ‫لأنه لم يكن متأكدًا إن أورثتك حالتها. 56 00:03:39,052 --> 00:03:41,804 ‫هل ستقفون كلّكم مكتوفي الأيدي ‫وتدعونها تفعل هذا بي؟ 57 00:03:41,888 --> 00:03:44,140 ‫يا رفاق؟ راسلتني "إينيد" للتو. 58 00:03:44,724 --> 00:03:45,808 ‫تساور "ثورنهيل" الشكوك. 59 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‫كم يبقى من الوقت ‫قبل أن يتحوّل إلى ذاك الشيء؟ 60 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 ‫أنا لست الوحش. 61 00:03:49,896 --> 00:03:50,772 ‫بلى. 62 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 ‫رأيت ذاك في رؤية في "ويذرفين". 63 00:03:53,107 --> 00:03:56,819 ‫مهلًا، هل بنيت كلّ هذا على رؤية راودتك ‫بعد أن تبادلنا قُبلة؟ 64 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 ‫هل يمكنك أن تثقي برؤاك؟ 65 00:03:59,530 --> 00:04:00,365 ‫ماذا تفعلين؟ 66 00:04:01,616 --> 00:04:04,577 ‫تعذيب خفيف. لا تقلقوا. لن يترك ندبًا. 67 00:04:04,661 --> 00:04:07,872 ‫- انتظري يا "وينزداي"… ‫- مهلًا. هل أنت جادة؟ 68 00:04:08,498 --> 00:04:10,041 ‫وحوش "هايد" تفهم شيئًا واحدًا. 69 00:04:11,376 --> 00:04:12,251 ‫الألم. 70 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 ‫- مهلًا! لا! ‫- "وينزداي"! 71 00:04:15,213 --> 00:04:16,381 ‫هذا يكفي! أنا أنسحب. 72 00:04:17,340 --> 00:04:19,092 ‫- نحن أيضًا. ‫- لا. 73 00:04:19,175 --> 00:04:20,134 ‫- مهلًا. ‫- اكتفيت. 74 00:04:21,260 --> 00:04:23,513 ‫"وينزداي"، لم أوافق على هذا. 75 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 ‫- لنقصد "ويمز" ونشرح كلّ شيء. ‫- لن تساعدنا "ويمز". 76 00:04:26,641 --> 00:04:29,060 ‫و"تايلر" يتقدّم على أبيه دائمًا بخطوة. 77 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 ‫إذًا أنت بمفردك. 78 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 ‫لا، لا تتركوني هنا معها، أرجوكم! ‫أتوسل إليكم، من فضلكم! 79 00:04:44,158 --> 00:04:45,702 ‫"أكاديمية " 80 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 ‫"مسلسلات NETFLIX" 81 00:05:53,353 --> 00:05:57,190 ‫حين أضغط عليه بشأن أمه أو أي مسألة حساسة، ‫فإنه يفقد صوابه 82 00:05:57,273 --> 00:05:59,233 ‫ويصبح باردًا وبعيدًا. 83 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‫كأنني أكلّم شخصًا مختلفًا. 84 00:06:02,236 --> 00:06:03,946 ‫يزداد قلقي كثيرًا. 85 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 ‫أظن أن صدمة فقدانه لأمه… 86 00:06:06,157 --> 00:06:09,410 ‫…قد أصابته بندوب نفسية أكثر مما توقعت. 87 00:06:09,994 --> 00:06:10,953 ‫"" 88 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 ‫- مرحبًا؟ ‫- المأمور "غالبين". 89 00:06:22,131 --> 00:06:23,383 ‫لدينا مشكلة. 90 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 ‫واسمها "وينزداي آدامز". 91 00:06:27,136 --> 00:06:30,306 ‫لماذا تستخدمك "كينبوت" ‫أو بالأحرى "لوريل غايتس"؟ 92 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 ‫"وينزداي"، أرجوك. 93 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 ‫"تايلر"، الأعضاء البشرية ‫في قبو قصر "غايتس"، 94 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 ‫لماذا كانت تجمعها؟ 95 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 ‫لا أفهم. لماذا تفعلين هذا؟ 96 00:06:45,905 --> 00:06:47,281 ‫لنختبر ردود أفعالك. 97 00:06:47,365 --> 00:06:49,700 ‫- أنا هنا! ‫- ابتعدي عن ابني! ارميها. 98 00:06:51,035 --> 00:06:51,953 ‫ارميها! 99 00:06:54,664 --> 00:06:56,874 ‫"مقاطعة - مكتب المأمور" 100 00:06:58,251 --> 00:06:59,252 ‫وقّع هنا. 101 00:07:07,593 --> 00:07:09,929 ‫لن يرفع المأمور "غالبين" دعوى خطف. 102 00:07:10,012 --> 00:07:12,390 ‫وهذه معجزة نظرًا للظروف. 103 00:07:12,473 --> 00:07:13,349 ‫طبعًا لن يفعل. 104 00:07:14,350 --> 00:07:15,518 ‫منذ متى تعرف؟ 105 00:07:16,394 --> 00:07:17,353 ‫عفوًا؟ 106 00:07:17,436 --> 00:07:20,606 ‫حين أعطيتك المخلب من الكهف، ‫هل كنت تعرف الحقيقة؟ 107 00:07:20,690 --> 00:07:22,358 ‫"وينزداي"، هذا يكفي. 108 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 ‫"إكزافيير ثورب" هو الوحش. 109 00:07:24,652 --> 00:07:27,989 ‫حصلنا على دليل بفضلك. ‫لهذا سأغض النظر عنك مرة أخيرة. 110 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 ‫- سينقلب "تايلر" عليك أيضًا. ‫- لنذهب. 111 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 ‫اخرجي. 112 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 ‫انتظري يا "وينزداي". 113 00:07:43,629 --> 00:07:45,548 ‫"تايلر"! لا، ماذا تفعل؟ 114 00:07:46,549 --> 00:07:48,134 ‫أريد التحدث إليها يا أبي. 115 00:07:49,135 --> 00:07:50,469 ‫كانت صديقتي. 116 00:07:51,053 --> 00:07:53,139 ‫نحن في مركز الشرطة. ماذا سيحدث؟ 117 00:07:59,979 --> 00:08:00,813 ‫أسرع. 118 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 ‫ماذا تريد؟ 119 00:08:10,781 --> 00:08:12,033 ‫أن أطرح سؤالًا. 120 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 ‫ما شعورك؟ 121 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 ‫ما شعوري؟ 122 00:08:20,833 --> 00:08:22,126 ‫حين تخسرين؟ 123 00:08:26,923 --> 00:08:28,299 ‫في البداية، 124 00:08:28,382 --> 00:08:29,800 ‫كنت أستيقظ عاريًا، 125 00:08:30,343 --> 00:08:31,636 ‫مغطى بالدم، 126 00:08:32,511 --> 00:08:34,222 ‫ولا أعرف ماذا حدث. 127 00:08:35,890 --> 00:08:37,099 ‫لكن مع الوقت، 128 00:08:38,267 --> 00:08:39,685 ‫بدأت أتذكر… 129 00:08:40,603 --> 00:08:41,562 ‫كلّ شيء. 130 00:08:43,105 --> 00:08:45,274 ‫صوت صراخهم، 131 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 ‫الرعب في عيونهم، 132 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 ‫والخوف الخالص لدرجة أنني أكاد أتذوقه. 133 00:08:57,286 --> 00:08:59,288 ‫وكان لذيذًا. 134 00:09:03,876 --> 00:09:05,920 ‫لا فكرة لديك عما سيحصل. 135 00:09:37,952 --> 00:09:40,997 ‫المعروف لقاء عدم رفع المأمور دعوى بحقك 136 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 ‫هو طردك الفوري من "نيفرمور". 137 00:09:44,250 --> 00:09:46,294 ‫لا علاقة للآخرين بالأمر. 138 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 ‫تصرفت بمفردي. 139 00:09:48,963 --> 00:09:52,466 ‫نظرًا لكونك تدّعين أن لا أصدقاء لديك، ‫لا شك أنك تحمينهم. 140 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 ‫لم يتمتعوا بالجرأة لفعل ما يلزم. 141 00:09:54,635 --> 00:09:56,637 ‫أتقصدين الخطف والتعذيب؟ 142 00:09:56,721 --> 00:09:57,555 ‫أتمنى ذلك. 143 00:09:57,638 --> 00:10:00,850 ‫تدركين أن "تايلر" ‫انتزع أحشاء ستة أشخاص بوحشية، 144 00:10:00,933 --> 00:10:02,977 ‫ثم جمع أعضاء مختلفة من أجسادهم. 145 00:10:03,060 --> 00:10:05,187 ‫ربما لو قصدتني بشكوكك 146 00:10:05,271 --> 00:10:07,231 ‫بدلًا من التصرف بنفسك، 147 00:10:07,315 --> 00:10:08,566 ‫لأمكننا أن نعمل معًا. 148 00:10:08,649 --> 00:10:12,194 ‫صحيح، لأن الثقة والتعاون ‫كانا دائمًا شعار علاقتنا. 149 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 ‫أنا معجبة بقدرتك على العيش مستقلة ‫والثقة بغرائزك. 150 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 ‫لكن هذا يجعلك متسرعة ومتهورة. 151 00:10:23,622 --> 00:10:26,792 ‫بسبب تصرفاتك، ‫أصبحت والمدرسة في موقف صعب جدًا. 152 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 ‫"تايلر" هو وحش "هايد". 153 00:10:29,128 --> 00:10:30,630 ‫ولقد أوقع بـ"إكزافيير". 154 00:10:30,713 --> 00:10:32,465 ‫اعترف لي بكلّ شيء! 155 00:10:32,548 --> 00:10:34,800 ‫ليت بإمكاني أن أصدقك. 156 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 ‫كانت أمه منبوذة. 157 00:10:39,889 --> 00:10:42,308 ‫كانت طالبة هنا، لا بد أنك تتذكرينها. 158 00:10:42,391 --> 00:10:43,642 ‫كانت وحش "هايد"! 159 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 ‫أجل. "فرانسوا". كانت امرأة لطيفة. 160 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 ‫لم أسأل عن كيفية تعريفها عن نفسها. 161 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 ‫إذًا امنحيني المزيد من الوقت، ‫وسأثبت لك أنهما وحشا "هايد". 162 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 ‫لم يتبقّ أي وقت. 163 00:10:51,859 --> 00:10:53,986 ‫ولم تتبقّ أي اتفاقات يا "وينزداي". 164 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 ‫اجمعي أغراضك في صندوقك. 165 00:10:57,323 --> 00:10:59,784 ‫سنشحنها لك وودّعي أصدقاءك. 166 00:11:00,826 --> 00:11:03,037 ‫ستركبين القطار بعد ظهر الغد. 167 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ‫آسفة لأن "نيفرمور" لم تناسبك يا "وينزداي". 168 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 ‫أنا واثقة بأن أمك ستشعر بالخيبة. 169 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 ‫وأنا أيضًا. 170 00:11:25,559 --> 00:11:26,977 ‫"إكزافيير". 171 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 ‫لا أعرف كم من الوقت لدينا. 172 00:11:28,562 --> 00:11:31,065 ‫شتّت "ثينغ" الحراس وسيعدّل الكاميرات. 173 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 174 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 ‫أعرف أنك لست وحش "هايد". 175 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 ‫استغلني "تايلر" ليوقع بك. ‫هو وحش "هايد" الحقيقي. 176 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 ‫كيف عرفت؟ 177 00:11:45,121 --> 00:11:47,164 ‫رأيت ذلك في رؤية عندما قبّلني. 178 00:11:49,792 --> 00:11:53,421 ‫أنا… يسرّني أنك طوّرت علاقتك الرومانسية به ‫فيما تمّ اتهامي زورًا. 179 00:11:54,004 --> 00:11:55,131 ‫كان يجب أن أصدقك. 180 00:11:55,714 --> 00:11:57,967 ‫بما أنه يجمعك رابط غيبي بوحش "هايد"، 181 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 ‫أردت أن أعرف إن رسمت شيئًا 182 00:11:59,927 --> 00:12:01,637 ‫- قد يوضح ما يجري. ‫- أتريدين مساعدتي؟ 183 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 ‫لقد دمرت حياتي! 184 00:12:13,899 --> 00:12:14,775 ‫لا. 185 00:12:15,526 --> 00:12:16,902 ‫حاولت أن أكون صديقك. 186 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 ‫- انظري إلى ما حصل. ‫- لا يتعلق الأمر بنا. 187 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 ‫لا، بل يتعلق بك. 188 00:12:22,283 --> 00:12:24,577 ‫كلّما تدخلت، يتأذى أشخاص. 189 00:12:25,703 --> 00:12:26,871 ‫أنت سامة. 190 00:12:28,414 --> 00:12:30,708 ‫أنت تزيدين الأمور سوءًا ليس إلّا. 191 00:12:37,214 --> 00:12:40,468 ‫- حذّرني "تايلر" من شيء سيئ. أظن… ‫- أريتني هذا من قبل. لا يهمني! 192 00:12:41,051 --> 00:12:43,012 ‫أتريدين أن توقفي هذا؟ إذًا غادري. 193 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 ‫اذهبي إلى أبعد ما يمكن ولا تعودي أبدًا. 194 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 ‫هل تفهمين؟ 195 00:12:49,685 --> 00:12:51,687 ‫لا يمكن أن يحدث هذا إن لم تكوني هنا. 196 00:12:53,439 --> 00:12:55,524 ‫هكذا تنقذين الجميع، اتفقنا؟ 197 00:12:56,984 --> 00:12:57,818 ‫إذًا، اذهبي. 198 00:13:00,821 --> 00:13:01,989 ‫ارحلي! 199 00:13:34,647 --> 00:13:38,776 ‫لا أصدق أنني سأفتقد عينيك المخيفتين ‫المجردتين من الحياة وهما توقظانني صباحًا. 200 00:13:38,859 --> 00:13:40,819 ‫لن يكون الأمر على حاله من دونك. 201 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 ‫إذًا أفترض أنك ستنتقلين للسكن مع "يوكو". 202 00:13:45,658 --> 00:13:47,243 ‫وستطوين صفحتي. 203 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 ‫مستحيل. 204 00:13:49,370 --> 00:13:50,329 ‫ماذا عنك؟ 205 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 ‫هل ستنسينني؟ 206 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 ‫"إينيد"، تأثيرك عليّ لن يزول. 207 00:13:58,587 --> 00:14:00,506 ‫كلّما شعرت بالعياء لرؤية قوس قزح 208 00:14:00,589 --> 00:14:02,925 ‫أو سمعت أغنية "بوب" تدمي أذنيّ، 209 00:14:03,425 --> 00:14:04,677 ‫سأفكر فيك. 210 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‫شكرًا. 211 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 ‫على ما أظن. 212 00:14:13,060 --> 00:14:16,105 ‫لطالما آمنت بأن الاعتماد على الآخرين ‫هو علامة ضعف. 213 00:14:16,856 --> 00:14:19,567 ‫وأنهم سيخيبون ظني في النهاية. 214 00:14:22,862 --> 00:14:24,905 ‫يبدو أنني كنت مصدر خيبة الأمل. 215 00:14:24,989 --> 00:14:26,282 ‫هل تمزحين؟ 216 00:14:27,616 --> 00:14:29,493 ‫تعلمت الكثير منك. 217 00:14:30,077 --> 00:14:31,954 ‫جزء مما تعلمته هو الأعمال الإجرامية، 218 00:14:33,038 --> 00:14:35,958 ‫لكن يمضي معظم الناس حياتهم كلّها ‫وهم يدّعون أنهم لا يبالون، 219 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 ‫لكنك لم تبالي قط فعلًا. 220 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ‫هل يمكن أن لديك خطة ماكرة ما ‫للتهرب من "ويمز"؟ 221 00:14:45,175 --> 00:14:46,260 ‫"إكزافيير" محق. 222 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‫لا يمكن أن تتحقق النبوءة إن لم أكن هنا. 223 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 ‫لكنني أتألم لكوني أغادر ‫و"تايلر" لا يزال طليقًا. 224 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 ‫إن حاول أن يفعل شيئًا، 225 00:14:58,063 --> 00:15:01,317 ‫لدينا مدرسة مليئة بالغرغونيين ‫ومصاصي الدماء والمستذئبين 226 00:15:01,400 --> 00:15:02,568 ‫المستعدين والمتأهبين. 227 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 ‫سنتولى الأمر يا "وينزداي". أعدك بذلك. 228 00:15:07,489 --> 00:15:10,159 ‫لكن من ناحية إيجابية، ‫وصلتني رسالة من أمّي "يوجين". 229 00:15:10,242 --> 00:15:11,619 ‫استفاق ليلة أمس. 230 00:15:11,702 --> 00:15:13,954 ‫قد تسمح لك "ويمز" بزيارته ‫في طريقك إلى المحطة. 231 00:15:20,544 --> 00:15:21,879 ‫أظن أننا جاهزان. 232 00:15:23,172 --> 00:15:24,006 ‫"ثينغ"… 233 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 ‫سأفتقد جلسات تعلّم التبرّج. 234 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 ‫ولتستمر بإرسال نصائح ترطيب البشرة لي. 235 00:15:29,553 --> 00:15:30,888 ‫لنبق على تواصل، اتفقنا؟ 236 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 ‫إذًا سوف… 237 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 ‫أنت محقة. 238 00:15:48,989 --> 00:15:50,949 ‫اللا عناق هو ما يميزنا. 239 00:16:02,419 --> 00:16:04,088 ‫لم نكن نخطط للتسبب بطردك. 240 00:16:04,797 --> 00:16:05,964 ‫نحن آسفون. 241 00:16:06,548 --> 00:16:09,093 ‫يجب أن يستعد أعضاء "نايتشايد" للآتي. 242 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 ‫وإلّا سيموت الكثيرون. 243 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‫يسرّني أنني لحقت بك. 244 00:16:16,016 --> 00:16:19,645 ‫كنت أزيل الحشائش من عشبة "قاتل الذئب" ‫وفقدت الإحساس بالوقت تمامًا. 245 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‫هذه هدية وداع. 246 00:16:23,399 --> 00:16:24,817 ‫الدفلى البيضاء، 247 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‫عشبة طبيعية فتاكة جدًا. 248 00:16:27,111 --> 00:16:29,738 ‫ترمز أيضًا إلى القدر والتجدد. 249 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 ‫أنت شابة موهوبة جدًا يا "وينزداي". 250 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 ‫أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه تاليًا. 251 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 ‫"وينزداي". 252 00:16:38,288 --> 00:16:40,666 ‫هذه المرة، سأرافقك شخصيًا إلى قطارك. 253 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ‫سأطلب خدمة أخيرة. 254 00:16:58,308 --> 00:16:59,393 ‫"وينزداي"! 255 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 ‫"يوجين". 256 00:17:02,229 --> 00:17:04,189 ‫يسعدني أنك استفقت أخيرًا. 257 00:17:04,273 --> 00:17:06,734 ‫- سمعت أنك زرتني كثيرًا. ‫- لا تذكر الأمر مجددًا. 258 00:17:07,651 --> 00:17:09,403 ‫اسمع، أردت أن أخبرك… 259 00:17:11,321 --> 00:17:12,823 ‫ما كان يجب أن أذهب إلى الحفلة. 260 00:17:12,906 --> 00:17:14,575 ‫كان يجب أن أرافقك. 261 00:17:14,658 --> 00:17:17,369 ‫حين تناديك حلبة الرقص، ‫عليك أن تلبّي النداء. 262 00:17:19,455 --> 00:17:22,958 ‫- لست المذنبة، بل إنه ذنب الوحش. ‫- يُسمى "هايد". 263 00:17:23,041 --> 00:17:24,585 ‫وما زال طليقًا. 264 00:17:24,668 --> 00:17:27,129 ‫لذا لا تعد إلى "نيفرمور"، ‫ولا حتى للاطمئنان على النحلات. 265 00:17:28,130 --> 00:17:30,340 ‫وعليك أن تصغي إليّ هذه المرة. 266 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 ‫ظننت أن الطنانات يتعاضدن. 267 00:17:35,179 --> 00:17:37,222 ‫في تلك الليلة في الغابة، 268 00:17:37,973 --> 00:17:39,641 ‫أضرم أحدهم النار في ذلك الكهف. 269 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 ‫أجل، الطبيبة "كينبوت". 270 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 ‫من الجنون أنها كانت الفاعلة. 271 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 ‫لا أتذكّر أيًا مما حصل. 272 00:17:46,398 --> 00:17:49,693 ‫رأيت شخصًا يرتدي الأسود وينتعل ذاك الحذاء. 273 00:17:49,777 --> 00:17:51,195 ‫ماذا عن حذائها؟ 274 00:17:52,071 --> 00:17:54,907 ‫لمع الضوء من الانفجار 275 00:17:54,990 --> 00:17:56,492 ‫ولبرهة، 276 00:17:56,575 --> 00:17:58,160 ‫ظننت أن الحذاء ليس أسود، 277 00:17:59,036 --> 00:18:00,245 ‫بل أحمر. 278 00:18:20,057 --> 00:18:21,141 ‫"وينزداي". 279 00:18:22,142 --> 00:18:23,977 ‫ظننت أنك في طريقك إلى "نيو جيرسي". 280 00:18:24,561 --> 00:18:25,771 ‫كفى تمثيلًا يا "لوريل". 281 00:18:26,396 --> 00:18:28,107 ‫كان يجب أن أعرف أنها أنت. 282 00:18:28,190 --> 00:18:31,276 ‫زوّرت موتك ووجدت وظيفة في "نيفرمور" 283 00:18:31,360 --> 00:18:32,820 ‫وحررت وحش "هايد". 284 00:18:32,903 --> 00:18:35,572 ‫بالعادة، لديّ تقدير عظيم ‫لخطط الانتقام مدروسة التنفيذ. 285 00:18:35,656 --> 00:18:39,118 ‫لكن كانت خطتك متطرفة، ‫حتى وفقًا لمعاييري العالية. 286 00:18:39,785 --> 00:18:41,286 ‫يا للهول! 287 00:18:41,870 --> 00:18:43,121 ‫كانت "ويمز" محقة. 288 00:18:44,998 --> 00:18:47,000 ‫تحتاجين إلى علاج نفسي. 289 00:18:47,584 --> 00:18:51,672 ‫لا يمكنك أن تنشري الاتهامات الجنونية ‫من دون تحمّل النتائج. 290 00:18:51,755 --> 00:18:54,466 ‫قد تكون جنونية لكنها صحيحة. 291 00:18:55,050 --> 00:18:56,593 ‫أخبرني "تايلر" بكلّ شيء. 292 00:19:03,976 --> 00:19:08,021 ‫في البداية، اتهمت "كينبوت" خطأً ‫بأنها استخدمت التنويم المغنطيسي لتحريره. 293 00:19:08,105 --> 00:19:10,691 ‫لكنك استخدمت مادة كيميائية ‫مستخرجة من النبات، صحيح؟ 294 00:19:12,109 --> 00:19:14,778 ‫أعرف أن والدك ‫كان يراقب المنبوذين في البلدة. 295 00:19:14,862 --> 00:19:18,365 ‫أظن أنه أخبرك عن سر عائلة "غالبين" ‫حين كنت طفلة. 296 00:19:18,448 --> 00:19:20,242 ‫لهذا استهدفت "تايلر". 297 00:19:20,826 --> 00:19:23,662 ‫تلاعبت به حين أظهرت له حقيقة أمه. 298 00:19:24,371 --> 00:19:26,665 ‫ما لم يدركه "تايلر" ‫هو أن الحقيقة لن تحرره. 299 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ‫أنا آسفة جدًا. 300 00:19:29,459 --> 00:19:30,377 ‫"" 301 00:19:30,460 --> 00:19:32,045 ‫بل ستجعله عبدًا لك. 302 00:19:32,629 --> 00:19:35,424 ‫كان هذا مخيفًا في البداية، ‫فاستخدمت الكهف والسلاسل. 303 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 ‫لكن في النهاية، أصبح طوعًا خادمًا لك. 304 00:19:40,387 --> 00:19:42,681 ‫حين اقتربت "كينبوت" من كشف الحقيقة، 305 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 ‫أمرت "تايلر" بقتلها ‫وإلصاق التهمة بـ"إكزافيير". 306 00:19:47,728 --> 00:19:48,562 ‫هذا يكفي. 307 00:19:50,689 --> 00:19:53,317 ‫"تايلر"، عزيزي، أسعد أمك وأخرسها. 308 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 ‫بشكل دائم. 309 00:19:55,068 --> 00:19:56,486 ‫ليس في صفك. 310 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 ‫سيفعل "تايلر" أي شيء من أجلي. 311 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ‫أتذكر ما قلته لك؟ 312 00:20:04,036 --> 00:20:05,996 ‫أريتك حقيقتك. 313 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‫ما فعلوه بأمك… 314 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 ‫جعلك المنبوذون وحشًا. 315 00:20:16,798 --> 00:20:19,927 ‫إن كنت تكرهين المنبوذين فقط، ‫فلماذا يقتل العاديين أيضًا؟ 316 00:20:21,511 --> 00:20:23,680 ‫إنهم مجرد بيادق في لعبة أكبر. 317 00:20:24,473 --> 00:20:26,016 ‫مثلك يا "وينزداي". 318 00:20:26,099 --> 00:20:29,561 ‫من جديد، لقد استخففت بالوضع. 319 00:20:30,062 --> 00:20:31,855 ‫لم تكوني ستركبين ذاك القطار إطلاقًا. 320 00:20:31,939 --> 00:20:34,024 ‫أرسلت "تايلر" لاعتراضك. 321 00:20:34,691 --> 00:20:36,568 ‫لم أصل إلى المحطة قط. 322 00:20:37,444 --> 00:20:38,445 ‫هل سمعت ما يكفي؟ 323 00:20:46,078 --> 00:20:47,955 ‫لا بد أن عبدك لا يزال في المحطة. 324 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‫لا تصعّبي الأمر ‫أكثر مما هو عليه يا "مارلين". 325 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 ‫اسمي "لوريل"! 326 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 ‫المديرة "ويمز". 327 00:21:21,863 --> 00:21:23,282 ‫سم "نايتشايد". 328 00:21:23,365 --> 00:21:24,992 ‫ألا تظنين أنها نهاية ملائمة؟ 329 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ‫هل أنت بخير؟ 330 00:21:52,477 --> 00:21:55,188 ‫لن تتحولي إلى ذئب الآن، صحيح؟ 331 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 ‫إنه بدر دام. 332 00:21:57,607 --> 00:21:59,401 ‫أعتقد أنني بخير. 333 00:22:01,570 --> 00:22:02,904 ‫لكن هذا يساعد. 334 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 ‫مرحبًا! "يوجين"، كيف حالك؟ 335 00:22:18,253 --> 00:22:19,421 ‫هل رأيت "وينزداي"؟ 336 00:22:20,005 --> 00:22:21,381 ‫لا، غادرت بعد ظهر اليوم. 337 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 ‫- ألم تمر لزيارتك؟ ‫- اسمعي. 338 00:22:23,550 --> 00:22:25,761 ‫ذهبت مع المديرة "ويمز" لمواجهة "ثورنهيل". 339 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 ‫لكن لم أسمع شيئًا منهما. 340 00:22:27,888 --> 00:22:29,598 ‫لماذا ستواجهان السيدة "ثورنهيل"؟ 341 00:22:29,681 --> 00:22:31,850 ‫لأنها المسؤولة عن كلّ ما جرى. 342 00:22:31,933 --> 00:22:33,894 ‫إنها الرجل الشرير… بل المرأة الشريرة. 343 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 ‫إنها شريرة جدًا. 344 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 ‫حسنًا. سأذهب مع "إيجاكس" لنتفقد الدفيئة. 345 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 ‫- أهلًا بعودتك يا فتى النحل. ‫- ماذا يفعل في غرفتك؟ 346 00:22:45,864 --> 00:22:46,865 ‫ما… 347 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 ‫مهلًا. ماذا حصل؟ 348 00:22:56,750 --> 00:22:57,834 ‫المديرة "ويمز"؟ 349 00:22:57,918 --> 00:22:59,628 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ماذا عن "وينزداي"؟ 350 00:23:00,921 --> 00:23:02,297 ‫أخذها "تايلر" و"ثورنهيل"؟ 351 00:23:03,090 --> 00:23:04,257 ‫إلى أين؟ 352 00:23:05,008 --> 00:23:06,426 ‫سرداب "كراكستون"؟ ماذا؟ 353 00:23:08,845 --> 00:23:10,222 ‫من هم أعضاء "نايتشايد"؟ 354 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 ‫سأشرح لك في الطريق. 355 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‫هيا. 356 00:23:17,687 --> 00:23:19,481 ‫يا رفاق. 357 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 ‫اهدأ يا "يوجين". 358 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 ‫ذلك الغرغوني أحمق. 359 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 ‫قد يكون الوضع خطرًا. 360 00:23:26,738 --> 00:23:29,199 ‫إن كانت "إينيد" محقة وخُطفت "وينزداي"، 361 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 ‫- فيجب أن نتصل بالمأمور. ‫- أمي، يجب أن أذهب. 362 00:23:31,785 --> 00:23:35,455 ‫"وينزداي" صديقتي الوحيدة ‫وإن كانت في ورطة، فيجب أن أساعدها. 363 00:23:35,539 --> 00:23:36,623 ‫هذا قانون القفير. 364 00:24:16,329 --> 00:24:19,207 ‫كأن هذا حصل في السابق، صحيح؟ 365 00:24:20,083 --> 00:24:22,627 ‫إلّا أنني لن أبكي وأنوح كطفلة. 366 00:24:22,711 --> 00:24:25,297 ‫"تايلر"، انتظر عند القارب. 367 00:24:26,047 --> 00:24:26,923 ‫نعم. 368 00:24:27,591 --> 00:24:29,801 ‫أصغ إلى سيدتك وكن وحش "هايد" مطيعًا. 369 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 ‫سأعترف لك، 370 00:24:39,352 --> 00:24:42,355 ‫خدعة تغيير الشكل مع "ويمز" كادت أن تنجح. 371 00:24:43,773 --> 00:24:45,192 ‫لكن كما كان أبي يقول دائمًا، 372 00:24:45,775 --> 00:24:49,404 ‫"إن أردت التفوق على منبوذ بالذكاء، ‫فعليك التفوق عليه بالتفكير." 373 00:24:50,947 --> 00:24:54,242 ‫تعود جذور عائلتنا إلى "جوزيف كراكستون". 374 00:24:54,784 --> 00:24:57,037 ‫إذًا تتحدرين من عائلة قتلة معتوهين أيضًا. 375 00:24:57,120 --> 00:25:00,123 ‫كان "جوزيف كراكستون" صاحب رؤية، 376 00:25:00,207 --> 00:25:02,792 ‫وكرّس نفسه لحماية العاديين من المنبوذين، 377 00:25:02,876 --> 00:25:04,669 ‫إلى أن انتهت حياته باكرًا 378 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 ‫على يد فرد من أسلافك، "غودي آدامز". 379 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 ‫ثم، لزيادة الوضع سوءًا، 380 00:25:10,091 --> 00:25:13,470 ‫سرقوا أرضه ‫وبنوا عليها هذه المدرسة المهينة. 381 00:25:19,142 --> 00:25:20,060 ‫لكن… 382 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 ‫على مر العصور، 383 00:25:23,104 --> 00:25:26,816 ‫بقيت عائلتي ملتزمة بمهمة "كراكستون". 384 00:25:27,400 --> 00:25:29,694 ‫مات أخي وهو يخدم تلك القضية. 385 00:25:30,278 --> 00:25:32,781 ‫قررت أن أعتمد مقاربة مختلفة. 386 00:25:32,864 --> 00:25:33,990 ‫القوى الخارقة للطبيعة. 387 00:25:34,991 --> 00:25:38,370 ‫كان "تايلر "يجمع الأعضاء ‫لإعادة إحياء "كراكستون". 388 00:25:38,453 --> 00:25:42,624 ‫الرجل الوحيد الذي كاد ينجح ‫في القضاء على المنبوذين. 389 00:25:43,833 --> 00:25:45,126 ‫لا يمكن إيقاظ الموتى. 390 00:25:45,627 --> 00:25:46,670 ‫صدّقيني، لقد حاولت. 391 00:25:47,545 --> 00:25:51,341 ‫أظن أن "غودي آدامز" تخالفك الرأي. 392 00:25:51,925 --> 00:25:53,176 ‫"كتاب الظلال" لـ"غودي". 393 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 ‫أنت من سرقت النسخة الأصلية ‫من "عالم الحجاج". 394 00:25:56,805 --> 00:25:59,558 ‫لم تكتف "غودي" بقتل "كراكستون". 395 00:25:59,641 --> 00:26:01,726 ‫بل لعنت روحه أيضًا. 396 00:26:03,228 --> 00:26:04,938 ‫ما علاقة هذا بي؟ 397 00:26:06,106 --> 00:26:07,524 ‫عزيزتي "وينزداي"، 398 00:26:08,191 --> 00:26:09,776 ‫أنت المفتاح. 399 00:26:09,859 --> 00:26:13,488 ‫وصولك إلى "نيفرمور" حرّك عجلة خطتي. 400 00:26:13,989 --> 00:26:18,076 ‫"غودي" حبست "كراكستون" في تابوته بقفل دم. 401 00:26:18,660 --> 00:26:21,079 ‫وحده شخص من سلالتها يمكنه أن يفتحه. 402 00:26:21,913 --> 00:26:23,039 ‫أنت المفتاح. 403 00:26:23,123 --> 00:26:26,293 ‫خليفة حيّة في ليلة البدر الدامي. 404 00:26:26,835 --> 00:26:30,130 ‫فانتظرت، 405 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 ‫وجعلتك تشعرين بأنك مميزة 406 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 ‫إلى أن تصبحي جاهزة للتضحية. 407 00:26:38,722 --> 00:26:39,556 ‫تبًا! 408 00:26:39,639 --> 00:26:40,473 ‫صمتًا! 409 00:26:41,725 --> 00:26:43,059 ‫"سانتياغو"، ما الأمر؟ 410 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 ‫سيدي، لدينا مشكلة. 411 00:26:44,811 --> 00:26:47,314 ‫اتصلت والدة "يوجين أوتينجر" وهي مذعورة. 412 00:26:47,397 --> 00:26:51,067 ‫- يحدث شيء ما في "نيفرمور". ‫- أرسلي بعض الوحدات إلى هناك فورًا. 413 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 ‫هذه هي المشكلة. لا أستطيع. 414 00:26:52,902 --> 00:26:55,196 ‫قُطعت الإطارات في جميع السيارات. 415 00:26:55,280 --> 00:26:56,740 ‫كلّ الإطارات. 416 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 ‫حسنًا، أنا آت. 417 00:27:53,672 --> 00:27:54,964 ‫"" 418 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 ‫أنا من دمك. 419 00:29:04,159 --> 00:29:09,330 ‫استدعيتك لأخلّص العالم من المنبوذين نهائيًا. 420 00:29:15,378 --> 00:29:18,673 ‫سيكون انتقامي سريعًا وحقيقيًا. 421 00:29:20,675 --> 00:29:21,509 ‫وانتقامي أيضًا. 422 00:29:23,970 --> 00:29:25,597 ‫"غودي آدامز". 423 00:29:26,848 --> 00:29:28,600 ‫ما زلت تطاردينني. 424 00:29:28,683 --> 00:29:31,728 ‫ستلقين المصير نفسه الذي أنزلته بي. 425 00:29:33,897 --> 00:29:36,774 ‫والآن، فلتحترقي في نيران الجحيم إلى الأبد. 426 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 ‫حيث تنتمين. 427 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 ‫أحلامًا سعيدة يا "وينزداي". 428 00:30:04,594 --> 00:30:08,389 ‫لا أصدق أنك عضو في جمعية سرية ولم تخبرني. 429 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 ‫لأن… تعلمين… 430 00:30:12,310 --> 00:30:13,394 ‫إنها سرية. 431 00:30:15,772 --> 00:30:17,565 ‫"بيانكا" و"دافينا"… 432 00:30:17,649 --> 00:30:18,983 ‫و"كينت"؟ 433 00:30:19,567 --> 00:30:21,110 ‫حقًا؟ حتى "كينت" معكم؟ 434 00:30:21,194 --> 00:30:23,446 ‫ما مدى حصرية هذا النادي؟ 435 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 ‫ما حقيقة كون "ثورنهيل" معتوهة؟ 436 00:30:25,990 --> 00:30:29,035 ‫قتلت "ويمز" ثم أخذت "وينزداي" ‫إلى سرداب "كراكستون". 437 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 ‫يجب أن ننقل الجميع في المدرسة ‫إلى برّ الأمان قبل فوات الأوان. 438 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 ‫هذا ما سيحدث. 439 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 ‫هل نطلق إنذار الحريق؟ 440 00:30:36,459 --> 00:30:39,087 ‫لا نريد أن نثير الذعر ‫وننبّه "تايلر" و"ثورنهيل". 441 00:30:39,963 --> 00:30:41,548 ‫كيف نخرج الجميع إذًا؟ 442 00:30:42,799 --> 00:30:44,842 ‫سنقنعهم بنشيد السيرانة. 443 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 ‫أنا و"ثينغ" سنبحث عن "وينزداي". 444 00:30:54,727 --> 00:30:56,646 ‫حسنًا، "نايتشايد" للأبد. 445 00:30:59,190 --> 00:31:01,734 ‫حقًا، أهناك طقطقة أصابع سرية أيضًا؟ 446 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 ‫"وينزداي". 447 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ‫هل أتيت لتأخذيني إلى الحياة الآخرة؟ 448 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 ‫اسمعي. يحب أن يُطعن "كراكستون" ‫في قلبه الأسود. 449 00:31:21,879 --> 00:31:24,632 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‫ليُهزم الآن وإلى الأبد. 450 00:31:25,216 --> 00:31:27,510 ‫هل بصرك الطيفي معطوب؟ أنا أحتضر. 451 00:31:28,094 --> 00:31:29,429 ‫قلادتك. 452 00:31:29,512 --> 00:31:30,847 ‫إنها تعويذة قوية. 453 00:31:32,515 --> 00:31:35,018 ‫أخبرتني أمي أنها لاستحضار الرؤى. 454 00:31:35,101 --> 00:31:37,395 ‫إنها أيضًا قناة لاستحضار الأرواح. 455 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 ‫ستسمح لي بأن أمرّ عبرك وأشفيك. 456 00:31:40,773 --> 00:31:43,901 ‫لكن فلتعلمي أنني حين أفعل ذلك، ‫لن تريني من جديد. 457 00:31:44,694 --> 00:31:46,613 ‫المدرسة بحاجة إليك يا "وينزداي". 458 00:32:39,791 --> 00:32:40,792 ‫لم نتوقف في الغابة؟ 459 00:32:40,875 --> 00:32:41,918 ‫"تقفّي أثر ولدي" 460 00:32:42,502 --> 00:32:45,213 ‫- هل تتعقب وحشك الصغير؟ ‫- اصمت. 461 00:32:48,966 --> 00:32:50,134 ‫مهلًا! انتظر! 462 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 ‫مهلًا! ماذا عني؟ 463 00:32:52,470 --> 00:32:53,513 ‫ماذا… 464 00:32:54,555 --> 00:32:56,099 ‫أيها الوغد! 465 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 ‫هيا! لنتحرك بسرعة وهدوء. 466 00:32:59,686 --> 00:33:01,896 ‫- أحسنتم! لنتابع التحرك. ‫- "بيانكا"! 467 00:33:04,399 --> 00:33:05,566 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 468 00:33:06,150 --> 00:33:08,986 ‫الخطر يقترب. الاستعجال واجب. 469 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 ‫اتبعوني. هيا، أسرع. 470 00:33:32,593 --> 00:33:33,678 ‫يا إلهي! 471 00:33:34,220 --> 00:33:35,805 ‫يا إلهي! 472 00:33:36,806 --> 00:33:38,182 ‫الأمر يحدث. 473 00:33:40,143 --> 00:33:41,519 ‫"ثينغ"، أنا أتحول إلى ذئب! 474 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 ‫قالت "لوريل" إنك متّ. 475 00:33:57,744 --> 00:33:59,162 ‫أشعر بتحسّن كبير الآن. 476 00:33:59,746 --> 00:34:01,039 ‫أنت مثل الصرصار. 477 00:34:01,122 --> 00:34:03,291 ‫أرجوك، لن يفيدك الإطراء. 478 00:34:06,627 --> 00:34:08,504 ‫لن تكون نهايتك جيدة. 479 00:34:42,663 --> 00:34:43,539 ‫"إينيد"؟ 480 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‫"إينيد"! 481 00:34:54,175 --> 00:34:55,927 ‫يجب أن أعود إلى المدرسة. 482 00:35:02,100 --> 00:35:05,770 ‫لو تعرف كم كنت أتوق إلى هذه اللحظة، 483 00:35:05,853 --> 00:35:07,271 ‫اصمتي يا امرأة! 484 00:35:08,231 --> 00:35:13,069 ‫ارحلي وإلّا سأقطع لسانك من داخل فمك القذر! 485 00:35:15,071 --> 00:35:16,197 ‫الأبطال دائمًا مخيبون للآمال. 486 00:35:27,875 --> 00:35:31,337 ‫سأمحوكم عن هذه "الأرض" أيها البغيضون! 487 00:35:51,107 --> 00:35:52,483 ‫نعم! 488 00:35:52,567 --> 00:35:53,651 ‫نعم! 489 00:35:53,734 --> 00:35:55,153 ‫نعم يا "ثينغ" 490 00:35:59,365 --> 00:36:01,284 ‫"لا تغطية" 491 00:36:23,848 --> 00:36:24,807 ‫"تايلر". 492 00:36:24,891 --> 00:36:26,434 ‫ابني، هل هذا أنت حقًا؟ 493 00:37:36,462 --> 00:37:37,797 ‫مرحبًا أيها الحاج. 494 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 ‫كيف يمكن لقلبك أن ينبض بعد؟ 495 00:37:44,011 --> 00:37:46,722 ‫ما هذه الشعوذة الشيطانية؟ 496 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 ‫ابق بعيدًا عنها! 497 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‫لا! 498 00:38:04,782 --> 00:38:07,827 ‫- يا إلهي! ‫- أنا بخير. هيا. أخرجهم من هنا! 499 00:38:09,161 --> 00:38:10,538 ‫الآن! 500 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 ‫حسنًا! 501 00:38:15,668 --> 00:38:17,503 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا! 502 00:38:59,378 --> 00:39:01,922 ‫سأعيدك إلى الجحيم. 503 00:40:13,869 --> 00:40:15,830 ‫أحضرت مسدسًا إلى مبارزة بالسيف. 504 00:40:16,831 --> 00:40:18,999 ‫لا بد أنه أول قرار ذكي تتخذينه اليوم. 505 00:40:19,667 --> 00:40:21,836 ‫قد لا أنجح في قتل جميع المنبوذين، 506 00:40:21,919 --> 00:40:24,088 ‫لكنني على الأقل سأقتلك يا "وينزداي". 507 00:40:52,450 --> 00:40:54,994 ‫أجل، هذا جزاؤك للعبث بـ"نيفرمور". 508 00:40:55,619 --> 00:40:56,453 ‫ساقطة! 509 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 ‫الطنانات يتعاضدن، صحيح؟ 510 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 ‫سأتولى الأمر من هنا. 511 00:41:14,054 --> 00:41:15,639 ‫ربما علينا الاتصال بالمأمور؟ 512 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 ‫استدر يا "يوجين". 513 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ‫"إينيد"؟ 514 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‫أين "وينزداي"؟ 515 00:43:37,197 --> 00:43:43,704 ‫"النهاية؟" 516 00:44:04,558 --> 00:44:08,103 ‫"و. آ." 517 00:44:28,749 --> 00:44:29,833 ‫أكره أن أعترف بذلك، 518 00:44:30,334 --> 00:44:32,211 ‫لكنني سأفتقد المديرة "ويمز". 519 00:44:33,420 --> 00:44:34,630 ‫كانت مزعجة جدًا أحيانًا. 520 00:44:37,424 --> 00:44:38,550 ‫لكنها كانت قوية. 521 00:44:39,802 --> 00:44:42,971 ‫وماتت من أجل الشيء الوحيد ‫الذي أحبته حقًا، هذه المدرسة. 522 00:44:45,849 --> 00:44:47,601 ‫ولهذا، أكنّ لها احترامًا شديدًا. 523 00:44:49,186 --> 00:44:50,646 ‫كانت واحدة منا. 524 00:45:02,199 --> 00:45:04,201 ‫بما أن الحصص أُلغيت لبقية الفصل، 525 00:45:04,284 --> 00:45:06,453 ‫يجب أن تأتي لزيارتي في "سان فرانسيسكو". 526 00:45:06,537 --> 00:45:09,289 ‫أضمن لك أن تختبري الضباب والمطر يوميًا. 527 00:45:09,373 --> 00:45:10,541 ‫هذا مغر. 528 00:45:11,041 --> 00:45:11,917 ‫"بيانكا". 529 00:45:13,335 --> 00:45:14,837 ‫أدين لك بالشكر. 530 00:45:15,754 --> 00:45:17,714 ‫سنفوز بلقب المبارزة العام المقبل. 531 00:45:17,798 --> 00:45:20,634 ‫فلا تسكري بنجاحك ‫في قتل الحاج الخارق للطبيعة. 532 00:45:58,422 --> 00:46:00,132 ‫سمعت أنك أصبحت رجلًا حرًا الآن. 533 00:46:01,383 --> 00:46:03,844 ‫أجل. أُسقطت كلّ التهم. 534 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 ‫اسمعي. 535 00:46:06,555 --> 00:46:09,308 ‫عندما كنت في الزنزانة، قلت أشياء كثيرة. 536 00:46:11,018 --> 00:46:12,728 ‫يجب أن تترافق صداقتك ببطاقة تحذير. 537 00:46:12,811 --> 00:46:14,480 ‫لكنني لا أعرف الكثير من الناس 538 00:46:14,563 --> 00:46:17,191 ‫المستعدين لتلقّي سهم لحمايتي، لذا… 539 00:46:18,025 --> 00:46:20,152 ‫أهلًا بك في القرن الـ21 يا "آدامز". 540 00:46:27,242 --> 00:46:28,786 ‫رقمي محفوظ في الهاتف بالفعل. 541 00:46:29,912 --> 00:46:31,163 ‫هذه حركة جريئة. 542 00:46:32,414 --> 00:46:33,874 ‫لا تتوقع مني أن أتصل بك. 543 00:46:34,750 --> 00:46:36,001 ‫لا، أبدًا. 544 00:46:38,086 --> 00:46:39,254 ‫لكن سأرضى برسالة نصية. 545 00:46:42,674 --> 00:46:44,510 ‫تعرفين ما الرسالة النصية، صحيح؟ 546 00:46:46,470 --> 00:46:48,055 ‫وداعًا يا "إكزافيير". 547 00:46:51,517 --> 00:46:53,936 ‫اسمعي، هل ستعودين في الفصل التالي؟ 548 00:46:56,188 --> 00:46:57,606 ‫نعم؟ لا؟ ربما؟ 549 00:47:02,110 --> 00:47:04,530 ‫"أكاديمية " 550 00:47:17,417 --> 00:47:20,420 ‫"مرسل مجهول - رسالة جديدة" 551 00:47:26,426 --> 00:47:31,014 ‫"أنا أراقبك." 552 00:47:31,723 --> 00:47:33,308 ‫مترصّدي الأول. 553 00:47:34,810 --> 00:47:38,355 ‫ربما ستكون هذه الإجازة القسرية ‫مثيرة للاهتمام أكثر مما تخيلت. 554 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 ‫وبعكس روايتي، لم تُحلّ الألغاز كلّها، 555 00:47:42,776 --> 00:47:44,653 ‫ولم تتمّ الإجابة عن جميع الأسئلة. 556 00:47:44,736 --> 00:47:47,865 ‫ما زالت الأسرار مخفية ‫في زوايا "جيريكو" المظلمة. 557 00:47:53,579 --> 00:47:56,665 ‫هل كانت "لوريل غايتس" و"تايلر" ‫مجرد بيدقين في لعبة أكبر؟ 558 00:47:57,499 --> 00:48:00,294 ‫هل سيصبح مترصّد اليوم عدوّ الغد؟ 559 00:48:04,590 --> 00:48:07,092 ‫أعرف أن الترقّب يتآكلكم. 560 00:49:53,615 --> 00:49:58,203 ‫ترجمة "موريال ضو"