1
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
Ξαφνιάστηκα που ήθελες να με ξαναδείς
έτσι που έφυγες τις προάλλες.
2
00:00:35,994 --> 00:00:36,828
Λοιπόν,
3
00:00:37,620 --> 00:00:38,580
είναι ραντεβού;
4
00:00:38,663 --> 00:00:39,956
Είναι έκπληξη.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
Όταν ήρθα στη Νέβερμορ,
δεν σκεφτόμουν καθόλου τον έρωτα.
6
00:00:54,637 --> 00:00:56,097
Αλλά όταν με φίλησες,
7
00:00:57,098 --> 00:01:00,101
μου άνοιξες τα μάτια,
και όλα έβγαλαν νόημα.
8
00:01:02,479 --> 00:01:05,106
Ο Ζέιβιερ με προειδοποίησε,
αλλά δεν άκουσα.
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Ειρωνεία, έτσι;
10
00:01:07,192 --> 00:01:11,738
Ειρωνεία θα ήταν να παγιδευτεί για φόνο
ενώ με βοήθησε το αληθινό Χάιντ.
11
00:01:14,240 --> 00:01:15,075
Κάτσε.
12
00:01:15,909 --> 00:01:18,244
- Δεν νομίζεις ότι…
- Δεν νομίζω. Το ξέρω.
13
00:01:18,328 --> 00:01:22,499
Η Κίνμποτ ανακάλυψε το μυστικό σου
σε κάποια συνεδρία και σε ξεκλείδωσε.
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,666
Γιατί τη σκότωσες;
15
00:01:24,459 --> 00:01:26,878
Τα Χάιντ είναι πιστά στους αφέντες τους.
16
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
Σοβαρά. Αυτό είναι τρελό.
17
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
Σου είπα ότι θα πήγαινα
στο κτίριο συγκεντρώσεων.
18
00:01:33,009 --> 00:01:34,511
Η Κίνμποτ σε έστειλε;
19
00:01:35,678 --> 00:01:40,225
Στον χορό, άκουσες να λέω στον Γιουτζίν
για τη σπηλιά σου και την ειδοποίησες.
20
00:01:40,934 --> 00:01:43,061
Ο Γιουτζίν θα την είδε να την καίει.
21
00:01:43,645 --> 00:01:46,231
Μετά σε έστειλε να καθαρίσεις το χάλι της.
22
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
Σου το αναγνωρίζω, Τάιλερ.
23
00:01:49,651 --> 00:01:52,070
Ο αυτοτραυματισμός στην έπαυλη των Γκέιτς
24
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
ήταν αριστοτεχνική παραπλάνηση.
25
00:01:54,864 --> 00:01:57,158
Σταμάτα. Ξέρεις πόσο τρελή ακούγεσαι;
26
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
Δεν είμαι τέρας.
27
00:01:59,285 --> 00:02:00,912
Αν πίστευες ότι ήμουν,
28
00:02:00,995 --> 00:02:04,040
γιατί με έφερες στο δάσος
να με αντιμετωπίσεις μόνη;
29
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
Ποιος είπε ότι ήμουν μόνη;
30
00:02:14,050 --> 00:02:16,719
Δεν ξέρω τι άρρωστο αστείο είναι αυτό,
31
00:02:17,262 --> 00:02:18,096
αλλά θα φύγω.
32
00:02:18,179 --> 00:02:19,013
Βασικά…
33
00:02:20,974 --> 00:02:22,559
θα έρθεις μαζί μας.
34
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
Καλώς τον.
35
00:02:47,208 --> 00:02:50,503
- Πού είμαι;
- Κάπου που δεν ακούγονται οι κραυγές σου.
36
00:02:50,587 --> 00:02:53,381
- Γιατί με αλυσοδέσατε;
- Άσε τις χαζές ερωτήσεις.
37
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
Είναι τρελό. Είμαι συνηθισμένος.
38
00:02:57,010 --> 00:02:58,553
Είναι η μισή αλήθεια.
39
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Την αναγνωρίζεις;
40
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
Αν δεν μονοπωλούσε
το ενδιαφέρον μου η μητέρα μου,
41
00:03:05,476 --> 00:03:07,395
θα πρόσεχα νωρίτερα τη δική σου.
42
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
Ο πατέρας σου παντρεύτηκε μια απόκληρη.
43
00:03:13,318 --> 00:03:15,820
Ήταν απόκληρη. Αυτό δεν με κάνει τέρας.
44
00:03:15,904 --> 00:03:19,198
- Σύμφωνα με τα ιατρικά της αρχεία…
- Τα έκλεψες;
45
00:03:19,282 --> 00:03:20,617
Βασικά, το Πράγμα.
46
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Τα πήρε από το γκαράζ σας.
Ο πατέρας σου κρατά τα πάντα.
47
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
Η επιλόχεια κατάθλιψη ήταν το έναυσμα.
48
00:03:27,665 --> 00:03:29,542
Είχε σοβαρή διπολική διαταραχή.
49
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
Ξέρουμε ότι είναι ψέμα.
50
00:03:31,085 --> 00:03:32,045
Ήταν Χάιντ.
51
00:03:32,921 --> 00:03:34,797
Κι ο πατέρας σου ζει με φόβο,
52
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
αβέβαιος
για το αν κληρονόμησες την πάθηση.
53
00:03:39,052 --> 00:03:41,804
Εσείς απλώς θα στέκεστε
και θα την κοιτάτε;
54
00:03:41,888 --> 00:03:44,140
Παιδιά; Η Ίνιντ μόλις έστειλε μήνυμα.
55
00:03:44,224 --> 00:03:45,808
Η Θόρνχιλ κάτι υποψιάζεται.
56
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Πότε θα μεταμορφωθεί σε εκείνο το πράγμα;
57
00:03:48,645 --> 00:03:49,812
Δεν είμαι το τέρας.
58
00:03:49,896 --> 00:03:50,772
Είσαι.
59
00:03:50,855 --> 00:03:52,440
Το είδα σε όραμα.
60
00:03:53,107 --> 00:03:56,819
Όλα αυτά βασίζονται
σε ένα όραμα που είδες όταν φιληθήκαμε;
61
00:03:56,903 --> 00:03:58,571
Μπορείς να το εμπιστευτείς;
62
00:03:59,322 --> 00:04:00,365
Τι κάνεις;
63
00:04:01,616 --> 00:04:04,577
Ένα ελαφρύ βασανιστήριο.
Δεν θα αφήσω σημάδι.
64
00:04:04,661 --> 00:04:07,872
- Γουένσντεϊ, περίμενε.
- Κάτσε. Σοβαρολογείς;
65
00:04:08,373 --> 00:04:10,625
Μόνο ένα πράγμα καταλαβαίνει το Χάιντ.
66
00:04:11,417 --> 00:04:12,251
Τον πόνο.
67
00:04:12,335 --> 00:04:13,878
- Στάσου! Όχι!
- Γουένσντεϊ!
68
00:04:15,213 --> 00:04:16,506
Τέλος! Φεύγω!
69
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
- Κι εμείς.
- Όχι.
70
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
- Στάσου.
- Τέλος.
71
00:04:21,260 --> 00:04:25,431
Δεν συμφώνησα σε κάτι τέτοιο.
Ας εξηγήσουμε τα πάντα στη Γουίμς.
72
00:04:25,515 --> 00:04:29,060
Δεν θα βοηθήσει. Κι ο Τάιλερ
πάντα προηγείται του πατέρα του.
73
00:04:31,020 --> 00:04:32,272
Τότε, είσαι μόνη σου.
74
00:04:34,399 --> 00:04:37,694
Όχι, μη με αφήνεις εδώ μαζί της!
Σε ικετεύω, σε παρακαλώ!
75
00:04:44,158 --> 00:04:45,702
ΑΚΑΔΗΜΙΑ
ΝΕΒΕΡΜΟΡ
76
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
77
00:05:53,353 --> 00:05:57,190
Όταν τον πιέζω για τη μητέρα του
ή κάτι ευαίσθητο, αρπάζεται,
78
00:05:57,273 --> 00:06:01,277
γίνεται ψυχρός κι αποστασιοποιημένος.
Λες και μιλάω σε άλλο άτομο.
79
00:06:02,236 --> 00:06:03,946
Ανησυχώ όλο και περισσότερο.
80
00:06:04,030 --> 00:06:06,074
Το τραύμα της απώλειας της μητέρας
81
00:06:06,157 --> 00:06:09,327
ίσως άφησε στον Τάιλερ
βαθύτερα ψυχολογικά τραύματα.
82
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
- Παρακαλώ;
- Σερίφη Γκάλπιν.
83
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
Έχουμε ένα πρόβλημα.
84
00:06:24,759 --> 00:06:27,053
Και ονομάζεται Γουένσντεϊ Άνταμς.
85
00:06:27,136 --> 00:06:30,306
Γιατί η Κίνμποτ,
ή να πω Λόρελ Γκέιτς, σε χρησιμοποιεί;
86
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Γουένσντεϊ, σε παρακαλώ.
87
00:06:31,933 --> 00:06:34,936
Τα ανθρώπινα μέλη
στο υπόγειο της έπαυλης Γκέιτς.
88
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
Γιατί τα συνέλεγε;
89
00:06:36,521 --> 00:06:38,564
Δεν καταλαβαίνω. Γιατί το κάνεις;
90
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
Για να δω αντανακλαστικά.
91
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
- Εδώ!
- Μακριά από τον γιο μου! Πέτα το!
92
00:06:51,035 --> 00:06:51,953
Πέτα το!
93
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
ΓΡΑΦΕΙΟ ΣΕΡΙΦΗ
94
00:06:58,251 --> 00:06:59,252
Υπόγραψε εδώ.
95
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
Ο σερίφης δεν ασκεί δίωξη για απαγωγή.
96
00:07:10,012 --> 00:07:13,349
- Είναι θαύμα, δεδομένων των συνθηκών.
- Φυσικά δεν ασκεί.
97
00:07:14,350 --> 00:07:15,601
Πόσο καιρό το ξέρετε;
98
00:07:16,394 --> 00:07:17,353
Ορίστε;
99
00:07:17,436 --> 00:07:20,606
Όταν σας έδωσα
το νύχι από τη σπηλιά, το ξέρατε ήδη;
100
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
Γουένσντεϊ, αρκετά.
101
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
Ο Ζέιβιερ Θορπ είναι το Χάιντ μας.
102
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
Έχουμε στοιχεία, χάρη σ' εσένα.
Γι' αυτό σου τη χαρίζω.
103
00:07:28,072 --> 00:07:30,450
- Ο Τάιλερ θα στραφεί εναντίον σας.
- Πάμε.
104
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Φύγε.
105
00:07:40,751 --> 00:07:42,003
Γουένσντεϊ, περίμενε.
106
00:07:43,629 --> 00:07:45,548
Τάιλερ! Όχι, τι κάνεις;
107
00:07:46,549 --> 00:07:47,925
Πρέπει να της μιλήσω.
108
00:07:49,135 --> 00:07:50,469
Ήταν φίλη μου.
109
00:07:51,053 --> 00:07:52,972
Είμαστε στο τμήμα. Τι να συμβεί;
110
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
Γρήγορα.
111
00:08:08,321 --> 00:08:09,155
Τι θέλεις;
112
00:08:10,781 --> 00:08:12,033
Να σε ρωτήσω κάτι.
113
00:08:15,578 --> 00:08:16,579
Πώς νιώθεις;
114
00:08:17,997 --> 00:08:19,123
Για ποιο πράγμα;
115
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
Όταν χάνεις.
116
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
Ξέρεις, στην αρχή,
117
00:08:28,382 --> 00:08:29,800
ξυπνούσα γυμνός,
118
00:08:30,343 --> 00:08:31,636
καλυμμένος με αίμα,
119
00:08:32,511 --> 00:08:34,222
χωρίς να ξέρω τι είχε συμβεί.
120
00:08:35,890 --> 00:08:37,099
Αλλά με τον καιρό,
121
00:08:38,267 --> 00:08:39,685
άρχισα να θυμάμαι
122
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
τα πάντα.
123
00:08:43,105 --> 00:08:45,399
Τον ήχο των ουρλιαχτών τους,
124
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
τον πανικό στα μάτια τους,
125
00:08:49,195 --> 00:08:52,823
έναν φόβο τόσο αρχέγονο
που μπορούσα να τον γευτώ.
126
00:08:57,286 --> 00:08:59,288
Και ήταν πεντανόστιμος.
127
00:09:03,876 --> 00:09:05,920
Δεν έχεις ιδέα τι ακολουθεί.
128
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
Το αντάλλαγμα του σερίφη Γκάλπιν
για να μην ασκήσει δίωξη
129
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
είναι η άμεση αποβολή σου από τη Νέβερμορ.
130
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
Οι άλλοι δεν είχαν καμία σχέση.
131
00:09:46,877 --> 00:09:48,087
Έδρασα μόνη.
132
00:09:48,963 --> 00:09:52,466
Για κάποια που λέει ότι δεν έχει φίλους,
τους προστατεύεις.
133
00:09:52,550 --> 00:09:56,596
- Δεν είχαν τα κότσια για αυτά που έπρεπε.
- Απαγωγή και βασανιστήρια;
134
00:09:56,679 --> 00:09:57,555
Ελπίζω πως όχι.
135
00:09:57,638 --> 00:10:00,808
Συνειδητοποιείτε
ότι ο Τάιλερ ξεκοίλιασε έξι άτομα
136
00:10:00,891 --> 00:10:02,977
και συνέλεξε μέλη του σώματός τους.
137
00:10:03,060 --> 00:10:07,273
Αν ερχόσουν σε εμένα με τις υποψίες σου
αντί να ενεργήσεις μόνη σου,
138
00:10:07,356 --> 00:10:08,566
θα συνεργαζόμασταν.
139
00:10:08,649 --> 00:10:12,194
Γιατί η σχέση μας βασίζεται
στην εμπιστοσύνη και τη συνεργασία.
140
00:10:15,865 --> 00:10:20,328
Σε θαυμάζω, μπορείς να είσαι ο εαυτός σου
και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου.
141
00:10:20,411 --> 00:10:23,539
Αλλά αυτό σε κάνει επίσης
ανυπόμονη και παρορμητική.
142
00:10:23,622 --> 00:10:26,792
Όσα έκανες έβαλαν
το σχολείο κι εμένα σε δύσκολη θέση.
143
00:10:26,876 --> 00:10:28,294
Ο Τάιλερ είναι το Χάιντ.
144
00:10:29,128 --> 00:10:32,465
Και παγίδεψε τον Ζέιβιερ.
Μου ομολόγησε τα πάντα!
145
00:10:32,548 --> 00:10:34,800
Μακάρι να σε πίστευα.
146
00:10:38,137 --> 00:10:39,805
Η μητέρα του ήταν απόκληρη.
147
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
Ήταν μαθήτρια εδώ, πρέπει να τη θυμάστε.
148
00:10:42,391 --> 00:10:43,642
Ήταν Χάιντ!
149
00:10:43,726 --> 00:10:47,355
Η Φρανσουά. Υπέροχη γυναίκα.
Δεν ρώτησα ως τι προσδιοριζόταν.
150
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
Δώστε μου χρόνο
και θα σας αποδείξω ότι είναι Χάιντ.
151
00:10:50,524 --> 00:10:51,776
Δεν υπάρχει χρόνος
152
00:10:51,859 --> 00:10:53,861
και δεν υπάρχουν άλλες συμφωνίες.
153
00:10:55,196 --> 00:10:56,697
Ετοίμασε τα μπαούλα σου.
154
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Θα τα αποστείλουμε
όσο εσύ θα αποχαιρετάς φίλους.
155
00:11:00,785 --> 00:11:03,037
Θα πάρεις το απογευματινό τρένο αύριο.
156
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
Λυπάμαι που δεν ταίριαξες
στη Νέβερμορ, Γουένσντεϊ.
157
00:11:09,126 --> 00:11:11,379
Σίγουρα η μητέρα σου θα απογοητευτεί.
158
00:11:16,050 --> 00:11:17,176
Όπως κι εγώ.
159
00:11:25,559 --> 00:11:28,479
Ζέιβιερ, δεν ξέρω πόσο χρόνο έχουμε.
160
00:11:28,562 --> 00:11:31,065
Το Πράγμα αποσπά την προσοχή των φρουρών.
161
00:11:32,400 --> 00:11:33,275
Τι κάνεις εδώ;
162
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Ξέρω ότι δεν είσαι το Χάιντ.
163
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
Ο Τάιλερ σε παγίδευσε.
Εκείνος είναι το Χάιντ.
164
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
Πώς το ξέρεις;
165
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
Το είδα σε όραμα όταν με φίλησε.
166
00:11:49,792 --> 00:11:53,421
Χαίρομαι που εσύ φιλιόσουν
ενώ με κατηγορούσαν άδικα.
167
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
Έπρεπε να σε πιστέψω.
168
00:11:55,214 --> 00:11:57,883
Έχεις κάποια σύνδεση με το Χάιντ.
169
00:11:57,967 --> 00:11:59,844
Μήπως ζωγράφισες κάτι πρόσφατα;
170
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
- Κάτι που να βοηθά.
- Θες τη βοήθειά μου;
171
00:12:07,476 --> 00:12:09,311
Κατέστρεψες τη ζωή μου.
172
00:12:13,941 --> 00:12:14,775
Όχι.
173
00:12:15,526 --> 00:12:17,069
Προσπάθησα να γίνω φίλος σου.
174
00:12:18,362 --> 00:12:20,614
- Κοίτα πού κατέληξα.
- Δεν αφορά εμάς.
175
00:12:20,698 --> 00:12:21,699
Όχι, αφορά εσένα!
176
00:12:22,283 --> 00:12:24,452
Όποτε μπλέκεσαι, κάποιος πληγώνεται.
177
00:12:25,703 --> 00:12:26,871
Είσαι τοξική.
178
00:12:28,414 --> 00:12:30,291
Πάντα τα κάνεις όλα χειρότερα.
179
00:12:37,214 --> 00:12:40,468
- Ο Τάιλερ είπε ότι κάτι κακό έρχεται…
- Δεν με νοιάζει.
180
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
Θες να το σταματήσεις; Τότε, φύγε.
181
00:12:43,596 --> 00:12:45,598
Φύγε μακριά και μην ξαναγυρίσεις.
182
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
Κατάλαβες;
183
00:12:49,685 --> 00:12:51,520
Δεν θα συμβεί αν δεν είσαι εδώ.
184
00:12:53,439 --> 00:12:55,524
Έτσι θα τους σώσεις όλους, εντάξει;
185
00:12:56,984 --> 00:12:57,818
Οπότε, φύγε.
186
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
Φύγε!
187
00:13:34,438 --> 00:13:38,776
Δεν το πιστεύω ότι θα μου λείψει
να με ξυπνούν τα άψυχα μάτια σου.
188
00:13:38,859 --> 00:13:40,778
Δεν θα 'ναι το ίδιο χωρίς εσένα.
189
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
Υποθέτω ότι θα μετακομίσεις με τη Γιόκο.
190
00:13:45,658 --> 00:13:47,243
Αφήνοντάς με στο παρελθόν.
191
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
Ποτέ.
192
00:13:49,370 --> 00:13:50,329
Κι εσύ;
193
00:13:51,622 --> 00:13:52,665
Θα με ξεχάσεις;
194
00:13:54,500 --> 00:13:57,545
Ίνιντ, το σημάδι που μου άφησες
είναι ανεξίτηλο.
195
00:13:58,504 --> 00:14:02,925
Όποτε θα αναγουλιάζω με ένα ουράνιο τόξο
ή θα ακούω ένα φρικτό ποπ τραγούδι,
196
00:14:03,425 --> 00:14:04,677
θα σε σκέφτομαι.
197
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Ευχαριστώ.
198
00:14:09,723 --> 00:14:10,766
Μάλλον.
199
00:14:13,060 --> 00:14:16,146
Πίστευα ότι το να βασίζεσαι σε άλλους
είναι αδυναμία.
200
00:14:16,856 --> 00:14:19,358
Ότι αυτό θα με οδηγούσε στην απογοήτευση.
201
00:14:22,862 --> 00:14:24,905
Τελικά εγώ ήμουν η απογοήτευση.
202
00:14:24,989 --> 00:14:26,240
Μου κάνεις πλάκα;
203
00:14:27,700 --> 00:14:29,493
Έμαθα πολλά από σένα.
204
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Εν μέρει, την εγκληματική συμπεριφορά.
205
00:14:32,037 --> 00:14:35,958
Όμως, οι πιο πολλοί ζουν
παριστάνοντας ότι δεν δίνουν δεκάρα,
206
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
κι εσύ δεν είχες δεκάρα να δώσεις.
207
00:14:40,504 --> 00:14:44,008
Μήπως έχεις κάποιο πονηρό σχέδιο
να ξεφύγεις από τη Γουίμς;
208
00:14:45,134 --> 00:14:46,385
Ο Ζέιβιερ έχει δίκιο.
209
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Η προφητεία
δεν θα συμβεί αν δεν είμαι εδώ.
210
00:14:51,390 --> 00:14:54,226
Υποφέρω που φεύγω
ενώ ο Τάιλερ είναι ελεύθερος.
211
00:14:56,437 --> 00:14:57,980
Αν δοκιμάσει κάτι,
212
00:14:58,063 --> 00:15:01,275
έχουμε ένα σχολείο
με γοργόνες, βαμπίρ και λυκάνθρωπους
213
00:15:01,358 --> 00:15:02,568
σε πλήρη ετοιμότητα.
214
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
Το 'χουμε, Γουένσντεϊ. Το υπόσχομαι.
215
00:15:07,489 --> 00:15:11,702
Κάτι καλό. Οι μαμάδες του Γιουτζίν
με ενημέρωσαν ότι ξύπνησε χθες βράδυ.
216
00:15:12,202 --> 00:15:13,954
Ίσως η Γουίμς σε αφήσει να πας.
217
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
Είμαστε έτοιμοι.
218
00:15:23,172 --> 00:15:26,550
Πράγμα, θα μου λείψουν
τα μαθήματά μας στο μακιγιάζ.
219
00:15:26,634 --> 00:15:28,969
Να μου στέλνεις συμβουλές ενυδάτωσης.
220
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
Μη χαθούμε, εντάξει;
221
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
Οπότε, θα…
222
00:15:47,363 --> 00:15:48,322
Έχεις δίκιο.
223
00:15:48,989 --> 00:15:51,200
Το στοιχείο μας είναι οι μη αγκαλιές.
224
00:16:02,419 --> 00:16:04,088
Δεν σκοπεύαμε να σε διώξουν.
225
00:16:04,797 --> 00:16:05,964
Λυπόμαστε.
226
00:16:06,548 --> 00:16:10,844
Οι Μπελαντόνες να είναι έτοιμες
για ό,τι έρθει. Αλλιώς θα πεθάνουν πολλοί.
227
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Χαίρομαι που σε πρόλαβα.
228
00:16:16,016 --> 00:16:19,645
Ξεχορτάριαζα το λυκοκτόνο μου
κι έχασα την αίσθηση του χρόνου.
229
00:16:20,562 --> 00:16:22,022
Ένα δώρο αποχαιρετισμού.
230
00:16:23,399 --> 00:16:24,525
Λευκή πικροδάφνη.
231
00:16:25,317 --> 00:16:29,738
- Από τα πιο θανατηφόρα φυτά.
- Συμβολίζει το πεπρωμένο και την ανανέωση.
232
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
Είσαι μια πολύ ταλαντούχα νεαρή.
233
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Ανυπομονώ να δω τι θα κάνεις.
234
00:16:36,245 --> 00:16:37,204
Γουένσντεϊ.
235
00:16:38,330 --> 00:16:40,666
Θα σε συνοδεύω εγώ στο τρένο σου.
236
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Θέλω μια τελευταία χάρη.
237
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Γουένσντεϊ!
238
00:17:00,310 --> 00:17:01,145
Γιουτζίν.
239
00:17:02,229 --> 00:17:04,189
Χαίρομαι που ξύπνησες επιτέλους.
240
00:17:04,273 --> 00:17:06,734
- Με επισκεπτόσουν.
- Μην το αναφέρεις ξανά.
241
00:17:07,651 --> 00:17:09,153
Άκου, ήθελα να σου πω…
242
00:17:11,321 --> 00:17:14,199
Αντί να πάω στον χορό,
έπρεπε να μείνω μαζί σου.
243
00:17:14,700 --> 00:17:17,369
Όταν σε καλεί η πίστα,
πρέπει να απαντήσεις.
244
00:17:19,455 --> 00:17:21,874
Δεν φταις εσύ. Το τέρας φταίει.
245
00:17:21,957 --> 00:17:22,958
Λέγεται Χάιντ.
246
00:17:23,041 --> 00:17:25,753
Είναι ακόμα εκεί έξω.
Μη γυρίσεις στη Νέβερμορ.
247
00:17:25,836 --> 00:17:27,129
Ούτε για τις μέλισσες.
248
00:17:28,130 --> 00:17:29,798
Και πρέπει να με ακούσεις.
249
00:17:30,424 --> 00:17:32,468
Οι Βόμβοι μένουν ενωμένοι.
250
00:17:35,262 --> 00:17:39,641
Εκείνη τη νύχτα στο δάσος,
κάποιος έβαλε φωτιά στη σπηλιά.
251
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Ναι, η δρ Κίνμποτ.
252
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
Είναι τόσο τρελό που ήταν εκείνη.
253
00:17:43,896 --> 00:17:46,315
Δεν θυμάμαι τίποτα από όλα αυτά.
254
00:17:46,398 --> 00:17:49,693
Απλώς είδα κάποιον
να φοράει μαύρα και μπότες.
255
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
Τι είχαν οι μπότες της;
256
00:17:52,071 --> 00:17:54,907
Έγινε μια έκρηξη φωτός.
257
00:17:54,990 --> 00:17:58,160
Για μια στιγμή,
μου φάνηκε ότι δεν ήταν μαύρες.
258
00:17:59,078 --> 00:18:00,037
Ήταν κόκκινες.
259
00:18:20,057 --> 00:18:21,141
Γουένσντεϊ.
260
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
Νόμιζα ότι θα έφτανες στο Νιου Τζέρσεϊ.
261
00:18:24,686 --> 00:18:27,648
Άσε το θέατρο, Λόρελ.
Έπρεπε να το φανταστώ.
262
00:18:28,190 --> 00:18:31,318
Προσποιήθηκες τον θάνατό σου,
εξασφάλισες δουλειά εδώ,
263
00:18:31,401 --> 00:18:32,820
ξεκλείδωσες ένα Χάιντ.
264
00:18:32,903 --> 00:18:35,656
Συνήθως θαυμάζω πολύ
τα καλά σχέδια εκδίκησης.
265
00:18:35,739 --> 00:18:39,118
Το δικό σου ήταν ακραίο,
ακόμα και για τα δικά μου στάνταρ.
266
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
Θεούλη μου.
267
00:18:41,870 --> 00:18:43,121
Η Γουίμς είχε δίκιο.
268
00:18:44,998 --> 00:18:47,000
Χρειάζεσαι ψυχιατρική βοήθεια.
269
00:18:47,584 --> 00:18:51,672
Δεν γίνεται να εκστομίζεις
ακραίες κατηγορίες χωρίς συνέπειες.
270
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Μπορεί να είναι ακραίες, αλλά ισχύουν.
271
00:18:55,050 --> 00:18:56,677
Ο Τάιλερ μου είπε τα πάντα.
272
00:19:03,976 --> 00:19:08,021
Αρχικά κατηγόρησα την Κίνμποτ
ότι τον ξεκλείδωσε με ύπνωση.
273
00:19:08,105 --> 00:19:10,691
Αλλά χρησιμοποίησες χημικά από φυτά, έτσι;
274
00:19:12,109 --> 00:19:14,778
Ο πατέρας σου
παρακολουθούσε τους απόκληρους.
275
00:19:14,862 --> 00:19:18,365
Θα σου είπε το μυστικό των Γκάλπιν
όταν ήσουν μικρή.
276
00:19:18,448 --> 00:19:20,242
Γι' αυτό στόχευσες τον Τάιλερ.
277
00:19:20,826 --> 00:19:23,871
Τον χειραγώγησες,
δείχνοντάς του τι ήταν η μητέρα του.
278
00:19:24,371 --> 00:19:26,665
Νόμιζε ότι η αλήθεια θα τον λύτρωνε.
279
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Λυπάμαι πολύ.
280
00:19:29,459 --> 00:19:30,377
ΧΑΪΝΤ
281
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
Θα τον υποδούλωνες.
282
00:19:32,629 --> 00:19:35,424
Χρησιμοποίησες
τη σπηλιά και τις χειροπέδες.
283
00:19:37,676 --> 00:19:40,304
Αλλά τελικά έγινε πρόθυμα ο υπηρέτης σου.
284
00:19:40,387 --> 00:19:43,515
Όταν η Κίνμποτ πλησίασε την αλήθεια,
έβαλες να τη σκοτώσει
285
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
και τα 'ριξες στον Ζέιβιερ.
286
00:19:47,728 --> 00:19:48,562
Φτάνει.
287
00:19:50,689 --> 00:19:53,984
Τάιλερ, κάνε τη μαμά χαρούμενη
και κάνε τη να σκάσει.
288
00:19:54,067 --> 00:19:56,486
- Μόνιμα.
- Δεν είναι με το μέρος σου.
289
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Ο Τάιλερ θα κάνει τα πάντα για μένα.
290
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
Θυμάσαι τι σου είπα;
291
00:20:03,994 --> 00:20:05,996
Σου έδειξα ποιος είσαι πραγματικά.
292
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Αυτό που έκαναν στη μητέρα σου…
293
00:20:12,211 --> 00:20:14,755
Οι απόκληροι σε έκαναν ένα τέρας.
294
00:20:16,798 --> 00:20:20,510
Αν μισείς μόνο απόκληρους,
γιατί σκοτώνει και συνηθισμένους;
295
00:20:21,511 --> 00:20:23,889
Είναι πιόνια σε ένα μεγαλύτερο παιχνίδι.
296
00:20:24,473 --> 00:20:26,016
Όπως κι εσύ, Γουένσντεϊ.
297
00:20:26,099 --> 00:20:29,561
Για άλλη μια φορά,
υποτίμησες την κατάσταση.
298
00:20:30,062 --> 00:20:34,024
Δεν θα ανέβαινες στο τρένο.
Έστειλα τον Τάιλερ να σε αναχαιτίσει.
299
00:20:34,691 --> 00:20:36,568
Δεν πήγα καν στον σταθμό.
300
00:20:37,486 --> 00:20:38,445
Ακούσατε αρκετά;
301
00:20:46,078 --> 00:20:47,955
Ο σκλάβος σου είναι στο τμήμα.
302
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Μην το κάνεις πιο δύσκολο
απ' όσο είναι, Μέριλιν.
303
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
Με λένε Λόρελ!
304
00:21:06,223 --> 00:21:09,476
Διευθύντρια Γουίμς.
305
00:21:21,863 --> 00:21:23,282
Δηλητήριο μπελαντόνας.
306
00:21:23,365 --> 00:21:25,200
Ταιριαστό τέλος, δεν συμφωνείς;
307
00:21:50,934 --> 00:21:51,768
Είσαι καλά;
308
00:21:52,477 --> 00:21:55,188
Δεν θα γίνεις τώρα λυκάνθρωπος, έτσι;
309
00:21:55,272 --> 00:21:57,107
Έχει ματωμένη πανσέληνο.
310
00:21:57,607 --> 00:21:59,401
Είμαι καλά, νομίζω.
311
00:22:01,570 --> 00:22:02,904
Αλλά αυτό βοηθάει.
312
00:22:15,667 --> 00:22:18,170
Γεια! Γιουτζίν, πώς είσαι;
313
00:22:18,253 --> 00:22:19,421
Είδες τη Γουένσντεϊ;
314
00:22:20,005 --> 00:22:22,716
Έφυγε το απόγευμα. Δεν πέρασε να σε δει;
315
00:22:22,799 --> 00:22:25,761
Πήγε με τη Γουίμς
να ξεμπροστιάσει την κα Θόρνχιλ.
316
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
Αλλά δεν έχω νέα τους.
317
00:22:27,888 --> 00:22:29,598
Γιατί να την ξεμπροστιάσουν;
318
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
Είναι πίσω από όλα όσα συνέβησαν.
319
00:22:31,933 --> 00:22:33,894
Είναι ο κακός… Η κακιά.
320
00:22:33,977 --> 00:22:35,395
Είναι πολύ κακό άτομο.
321
00:22:35,479 --> 00:22:38,190
Εντάξει.
Θα πάω με τον Έιτζαξ στο θερμοκήπιο.
322
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
- Γεια. Μελισσόπαιδο, καλώς μας γύρισες.
- Τι κάνει στο δωμάτιό σου;
323
00:22:45,864 --> 00:22:46,865
Τι…
324
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Πιο αργά! Τι έγινε;
325
00:22:56,750 --> 00:22:57,834
Η Γουίμς;
326
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
- Τι γίνεται;
- Η Γουένσντεϊ;
327
00:23:00,921 --> 00:23:03,507
Την πήραν ο Τάιλερ κι η Θόρνχιλ; Πού;
328
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
Στην κρύπτη του Κράκστοουν; Τι;
329
00:23:08,804 --> 00:23:10,222
Τι είναι οι Μπελαντόνες;
330
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Θα σου εξηγήσω στον δρόμο.
331
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Έλα.
332
00:23:17,687 --> 00:23:19,481
Παιδιά.
333
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
Ηρέμησε, Γιουτζίν.
334
00:23:22,067 --> 00:23:24,111
Το αγόρι-γοργόνα είναι ηλίθιο.
335
00:23:24,778 --> 00:23:26,655
Μπορεί να είναι επικίνδυνο.
336
00:23:26,738 --> 00:23:30,325
Αν έχει δίκιο, αν πήραν τη Γουένσντεϊ,
θα καλέσω τον σερίφη.
337
00:23:30,408 --> 00:23:31,701
Μαμά, πρέπει να φύγω.
338
00:23:31,785 --> 00:23:35,163
Είναι η μόνη μου φίλη.
Αν έχει μπλέξει, πρέπει να βοηθήσω.
339
00:23:35,664 --> 00:23:36,706
Κώδικας κυψέλης.
340
00:24:16,329 --> 00:24:19,207
Είναι κάτι σαν ντεζά βου αυτό που γίνεται.
341
00:24:20,083 --> 00:24:22,627
Μόνο που εγώ δεν θα κλαψουρίσω σαν παιδί.
342
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
Τάιλερ, περίμενε δίπλα στη βάρκα.
343
00:24:26,047 --> 00:24:26,923
Ναι.
344
00:24:27,591 --> 00:24:29,843
Άκου την αφέντρα σου, γίνε καλό Χάιντ.
345
00:24:37,434 --> 00:24:42,522
Πρέπει να παραδεχτώ ότι παραλίγο να πιάσει
το κόλπο με την αλλαγή μορφής της Γουίμς.
346
00:24:43,773 --> 00:24:45,817
Αλλά όπως έλεγε ο πατέρας μου,
347
00:24:45,901 --> 00:24:49,404
"Για να ξεγελάσεις απόκληρο,
πρέπει να σκεφτείς πιο πονηρά".
348
00:24:50,947 --> 00:24:54,242
Ξέρεις, έχουμε ρίζες
που φτάνουν στον Τζόσεφ Κράκστοουν.
349
00:24:54,784 --> 00:25:00,123
- Κι εσύ κατάγεσαι από ψυχωτικούς φονιάδες.
- Ο Τζόσεφ Κράκστοουν ήταν οραματιστής.
350
00:25:00,207 --> 00:25:02,792
Ήθελε να προστατεύσει τους συνηθισμένους,
351
00:25:02,876 --> 00:25:04,669
μέχρι που η ζωή του διεκόπη
352
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
από την πρόγονό σου, την Γκούντι Άνταμς.
353
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
Μετά, για να το κάνουν χειρότερο,
354
00:25:10,091 --> 00:25:13,303
έκλεψαν τη γη του
για να χτίσουν το σιχαμερό σχολείο.
355
00:25:19,226 --> 00:25:20,060
Όμως,
356
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
μέσα στους αιώνες,
357
00:25:23,104 --> 00:25:26,816
η οικογένειά μου έμεινε αφοσιωμένη
στην αποστολή του Κράκστοουν.
358
00:25:27,400 --> 00:25:29,778
Ο αδερφός μου πέθανε για τον σκοπό αυτό.
359
00:25:30,278 --> 00:25:32,364
Εγώ υιοθέτησα άλλη προσέγγιση.
360
00:25:32,864 --> 00:25:33,990
Την υπερφυσική.
361
00:25:34,991 --> 00:25:38,370
Ο Τάιλερ συλλέγει τα μέλη
για να αναστήσει τον Κράκστοουν.
362
00:25:38,453 --> 00:25:42,624
Τον μόνο άνθρωπο που σχεδόν κατάφερε
να εξοντώσει τους απόκληρους.
363
00:25:43,833 --> 00:25:46,670
Δεν ξυπνάς τους νεκρούς.
Πίστεψέ με, προσπάθησα.
364
00:25:47,545 --> 00:25:51,341
Πιστεύω ότι η πρόγονός σου,
η Γκούντι Άνταμς, θα διαφωνούσε.
365
00:25:51,925 --> 00:25:56,137
Το Βιβλίο των Σκιών . Έκλεψες το αυθεντικό
από τον Κόσμο των Προσκυνητών.
366
00:25:56,721 --> 00:25:59,558
Δεν αρκούσε
να σκοτώσει η Γκούντι τον Κράκστοουν.
367
00:25:59,641 --> 00:26:01,726
Έπρεπε να καταραστεί την ψυχή του.
368
00:26:03,228 --> 00:26:04,938
Τι σχέση έχει αυτό μ' εμένα;
369
00:26:06,106 --> 00:26:07,524
Αγαπητή μου Γουένσντεϊ,
370
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
εσύ είσαι το κλειδί.
371
00:26:09,859 --> 00:26:13,446
Η άφιξή σου στη Νέβερμορ
έθεσε σε κίνηση το σχέδιό μου.
372
00:26:13,989 --> 00:26:18,076
Η Γκούντι σφράγισε τον Κράκστοουν
στη σαρκοφάγο με κλειδαριά αίματος.
373
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
Μόνο ένας απόγονός της
μπορεί να την ανοίξει.
374
00:26:21,913 --> 00:26:23,039
Είσαι το κλειδί.
375
00:26:23,123 --> 00:26:26,293
Μια ζωντανή απόγονος
τη νύχτα του ματωμένου φεγγαριού.
376
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
Οπότε,
377
00:26:28,420 --> 00:26:30,130
περίμενα υπομονετικά
378
00:26:30,213 --> 00:26:32,632
και σε έκανα να νιώσεις ξεχωριστή
379
00:26:32,716 --> 00:26:34,843
μέχρι να ήσουν έτοιμη να θυσιαστείς.
380
00:26:38,680 --> 00:26:39,514
Να πάρει.
381
00:26:39,598 --> 00:26:40,473
Ησυχία!
382
00:26:41,725 --> 00:26:43,059
Σαντιάγο, τι τρέχει;
383
00:26:43,143 --> 00:26:44,728
Κύριε, έχουμε πρόβλημα.
384
00:26:44,811 --> 00:26:47,314
Μόλις πήρε η μαμά του Γιουτζίν Ότιντζερ.
385
00:26:47,397 --> 00:26:51,067
- Κάτι συμβαίνει στη Νέβερμορ.
- Πήγαινε αμέσως με περιπολικά.
386
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
Το θέμα είναι ότι δεν μπορώ.
387
00:26:52,902 --> 00:26:56,031
Έχουν σκάσει τα λάστιχα
σε όλα τα περιπολικά. Σε όλα.
388
00:26:56,823 --> 00:26:58,116
Εντάξει, πηγαίνω.
389
00:27:53,672 --> 00:27:55,548
ΤΖΟΣΕΦ ΚΡΑΚΣΤΟΟΥΝ
390
00:29:02,323 --> 00:29:03,658
Είμαι απόγονός σου.
391
00:29:04,242 --> 00:29:08,037
Σε κάλεσα για να απαλλάξεις
τον κόσμο από τους απόκληρους,
392
00:29:08,121 --> 00:29:09,330
μια για πάντα.
393
00:29:15,378 --> 00:29:18,673
Η εκδίκησή μου
θα είναι γρήγορη και αληθινή.
394
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
Κι η δική μου.
395
00:29:23,970 --> 00:29:25,597
Γκούντι Άνταμς.
396
00:29:26,848 --> 00:29:28,600
Με στοιχειώνεις ακόμα.
397
00:29:28,683 --> 00:29:31,728
Θα υποφέρεις την ίδια μοίρα
που μου κληροδότησες.
398
00:29:33,897 --> 00:29:36,774
Κάψου στις αιώνιες φωτιές της κόλασης.
399
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
Εκεί όπου ανήκεις.
400
00:29:53,917 --> 00:29:55,877
Όνειρα γλυκά, Γουένσντεϊ.
401
00:30:04,594 --> 00:30:08,389
Δεν το πιστεύω ότι είσαι
σε μυστική λέσχη και δεν μου το είπες.
402
00:30:09,265 --> 00:30:11,017
Γιατί, ξέρεις…
403
00:30:12,310 --> 00:30:13,394
Είναι μυστική.
404
00:30:15,772 --> 00:30:17,565
Μπιάνκα, Νταβίνα.
405
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
Και Κεντ;
406
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
Σοβαρά, μέχρι κι ο Κεντ;
407
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
Πόσο κλειστή είναι αυτή η λέσχη;
408
00:30:23,530 --> 00:30:25,865
Λέτε ότι η Θόρνχιλ είναι ψυχοπαθής;
409
00:30:25,949 --> 00:30:29,035
Σκότωσε τη Γουίμς
και πήγε τη Γουένσντεϊ στην κρύπτη.
410
00:30:29,661 --> 00:30:32,747
Πρέπει να τους οδηγήσουμε όλους
σε ασφαλές σημείο.
411
00:30:32,831 --> 00:30:34,082
Γιατί ακολουθεί αυτό.
412
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
Να πατήσουμε συναγερμό;
413
00:30:36,459 --> 00:30:39,879
Δεν θέλουμε πανικό
ή να μας καταλάβουν Τάιλερ και Θόρνχιλ.
414
00:30:39,963 --> 00:30:41,464
Πώς θα τους βγάλουμε έξω;
415
00:30:42,924 --> 00:30:44,759
Με το τραγούδι της σειρήνας.
416
00:30:51,808 --> 00:30:53,601
Εμείς θα ψάξουμε τη Γουένσντεϊ.
417
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
Εντάξει, Μπελαντόνες για πάντα.
418
00:30:59,190 --> 00:31:00,024
Σοβαρά;
419
00:31:00,108 --> 00:31:01,818
Και μυστικό χτύπημα δαχτύλων;
420
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
Γουένσντεϊ.
421
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
Ήρθες να με πας στην άλλη πλευρά;
422
00:31:17,584 --> 00:31:21,129
Άκου, ο Κράκστοουν πρέπει
να μαχαιρωθεί στη μαύρη καρδιά του.
423
00:31:21,921 --> 00:31:24,632
Μόνο έτσι θα εξαφανιστεί
τώρα και για πάντα.
424
00:31:25,216 --> 00:31:27,510
Έχεις μειωμένη φασματική όραση; Πεθαίνω.
425
00:31:28,094 --> 00:31:29,012
Το κολιέ σου.
426
00:31:29,554 --> 00:31:30,847
Είναι ισχυρό φυλαχτό.
427
00:31:32,515 --> 00:31:35,018
Η μητέρα μου είπε
ότι είναι για τα οράματα.
428
00:31:35,101 --> 00:31:37,395
Είναι και αγωγός για πνεύματα.
429
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Θα με αφήσει να περάσω μέσα από σένα
για να σε γιατρέψω.
430
00:31:40,773 --> 00:31:43,443
Να ξέρεις,
μόλις το κάνω, δεν θα με ξαναδείς.
431
00:31:44,694 --> 00:31:46,446
Το σχολείο σε χρειάζεται.
432
00:32:39,791 --> 00:32:41,918
Γιατί σταματάμε στη μέση του δάσους;
433
00:32:42,001 --> 00:32:45,213
- Εντοπίζεις το τερατάκι σου;
- Κλείσε το στόμα σου.
434
00:32:48,883 --> 00:32:50,134
Περίμενε.
435
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
Σου μιλάω! Κι εγώ;
436
00:32:52,470 --> 00:32:53,388
Τι…
437
00:32:54,555 --> 00:32:56,099
Μαλάκα!
438
00:32:57,141 --> 00:32:59,602
Ελάτε, πάμε γρήγορα και ήρεμα, εντάξει;
439
00:32:59,686 --> 00:33:01,896
- Μπράβο. Συνεχίστε.
- Μπιάνκα.
440
00:33:04,565 --> 00:33:05,566
Τι συμβαίνει;
441
00:33:06,150 --> 00:33:08,986
Ο κίνδυνος πλησιάζει. Ταχύτητα προστάζει.
442
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Ακολουθήστε με. Ελάτε, πιο γρήγορα!
443
00:33:32,593 --> 00:33:33,678
Θεέ μου.
444
00:33:34,178 --> 00:33:35,805
Θεέ μου!
445
00:33:36,305 --> 00:33:37,890
Συμβαίνει!
446
00:33:40,143 --> 00:33:41,477
Γίνομαι λυκάνθρωπος!
447
00:33:55,616 --> 00:33:57,201
Η Λόρελ είπε ότι πέθανες.
448
00:33:57,785 --> 00:33:59,162
Νιώθω καλύτερα τώρα.
449
00:33:59,746 --> 00:34:01,039
Είσαι σαν κατσαρίδα.
450
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
Η κολακεία δεν οδηγεί πουθενά.
451
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
Δεν θα έχεις καλή κατάληξη.
452
00:34:42,663 --> 00:34:43,539
Ίνιντ;
453
00:34:45,083 --> 00:34:45,917
Ίνιντ!
454
00:34:54,175 --> 00:34:55,718
Πρέπει να πάω στο σχολείο!
455
00:35:02,100 --> 00:35:05,812
Λαχταρούσα αυτήν τη στιγμή.
Σημαίνει πολλά για τους δικούς μου.
456
00:35:05,895 --> 00:35:07,271
Σιωπή, γυναίκα!
457
00:35:08,231 --> 00:35:09,565
Χάσου από μπροστά μου,
458
00:35:09,649 --> 00:35:13,069
ειδάλλως θα κόψω τη γλώσσα
από το οικτρό σου στόμα!
459
00:35:15,071 --> 00:35:16,781
Μη γνωρίζεις τους ήρωές σου.
460
00:35:27,875 --> 00:35:31,337
Θα σας αφανίσω, βδελύγματα,
από αυτήν τη Γη!
461
00:35:51,107 --> 00:35:52,066
Ναι!
462
00:35:52,567 --> 00:35:53,651
Ναι!
463
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
Ναι, Πράγμα!
464
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
ΧΩΡΙΣ ΣΗΜΑ
465
00:36:23,848 --> 00:36:24,807
Τάιλερ.
466
00:36:24,891 --> 00:36:26,017
Γιε μου, εσύ είσαι;
467
00:37:36,462 --> 00:37:37,797
Γεια σου, Προσκυνητή.
468
00:37:41,217 --> 00:37:44,011
Πώς μπορεί να χτυπά ακόμα η καρδιά σου;
469
00:37:44,095 --> 00:37:46,722
Τι δαιμονική μαγεία είναι αυτή;
470
00:37:46,806 --> 00:37:48,057
Μείνε μακριά της!
471
00:38:01,070 --> 00:38:01,904
Όχι!
472
00:38:04,782 --> 00:38:07,827
- Θεέ μου!
- Καλά είμαι. Πήγαινε. Πάρ' τους από εδώ.
473
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
Τώρα!
474
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
Εντάξει!
475
00:38:15,668 --> 00:38:17,503
Πάμε, παιδιά. Φεύγουμε!
476
00:38:59,378 --> 00:39:01,964
Θα σε στείλω πίσω στην κόλαση.
477
00:40:13,869 --> 00:40:15,830
Έφερες όπλο σε μάχη με σπαθιά.
478
00:40:16,747 --> 00:40:18,999
Η πρώτη σου έξυπνη απόφαση για σήμερα.
479
00:40:19,667 --> 00:40:24,338
Ίσως δεν σκοτώσω όλους τους απόκληρους,
αλλά τουλάχιστον θα σκοτώσω εσένα.
480
00:40:52,450 --> 00:40:54,994
Αυτά παθαίνεις
αν τα βάζεις με τη Νέβερμορ.
481
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Σκύλα.
482
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
Οι Βόμβοι μένουν ενωμένοι, έτσι;
483
00:41:12,344 --> 00:41:13,554
Αναλαμβάνω εγώ τώρα.
484
00:41:14,054 --> 00:41:16,724
- Να καλέσουμε τον σερίφη;
- Γύρνα από την άλλη.
485
00:41:38,370 --> 00:41:39,288
Ίνιντ;
486
00:42:17,535 --> 00:42:18,494
Η Γουένσντεϊ;
487
00:43:37,197 --> 00:43:41,660
ΤΕΛΟΣ
488
00:43:41,744 --> 00:43:43,704
ΤΕΛΟΣ;
489
00:44:04,558 --> 00:44:08,103
ΓΑ
490
00:44:28,749 --> 00:44:32,127
Δεν θέλω να το παραδεχτώ,
αλλά θα μου λείψει η Γουίμς.
491
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
Ήταν μεγάλος μπελάς.
492
00:44:37,424 --> 00:44:38,467
Αλλά ήταν σκληρή.
493
00:44:39,760 --> 00:44:42,846
Και πέθανε για το μόνο
που αγαπούσε, το σχολείο.
494
00:44:45,891 --> 00:44:47,434
Και έχει τον σεβασμό μου.
495
00:44:49,186 --> 00:44:50,479
Ήταν μία από εμάς.
496
00:45:02,199 --> 00:45:06,453
Τώρα που ακυρώνονται τα μαθήματα,
έλα να με δεις στο Σαν Φρανσίσκο.
497
00:45:06,537 --> 00:45:09,248
Εγγυώμαι ομίχλη και ψιλόβροχο κάθε μέρα.
498
00:45:09,331 --> 00:45:10,582
Ακούγεται δελεαστικό.
499
00:45:11,083 --> 00:45:11,959
Μπιάνκα.
500
00:45:13,293 --> 00:45:14,837
Σου χρωστάω ένα ευχαριστώ.
501
00:45:15,754 --> 00:45:17,714
Θα πάρουμε τον τίτλο ξιφασκίας του χρόνου.
502
00:45:17,798 --> 00:45:20,634
Μην παίρνεις αέρα
επειδή σκότωσες έναν Προσκυνητή.
503
00:45:58,422 --> 00:46:00,132
Άκουσα ότι είσαι ελεύθερος.
504
00:46:01,383 --> 00:46:03,844
Ναι. Αποσύρθηκαν όλες οι κατηγορίες.
505
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Άκου.
506
00:46:06,555 --> 00:46:09,308
Όταν ήμουν στο κελί, είπα πολλά πράγματα.
507
00:46:11,185 --> 00:46:15,147
Η φιλία μαζί σου ενέχει κινδύνους.
Αλλά δεν ξέρω πολλά άτομα
508
00:46:15,230 --> 00:46:17,191
που θα έτρωγαν βέλος για μένα.
509
00:46:18,025 --> 00:46:20,152
Καλώς ήρθες στον 21ο αιώνα, Άνταμς.
510
00:46:27,242 --> 00:46:28,786
Έχει ήδη τον αριθμό μου.
511
00:46:29,912 --> 00:46:31,038
Τολμηρή κίνηση.
512
00:46:32,414 --> 00:46:33,874
Μην περιμένεις να σε πάρω.
513
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
Όχι, ποτέ.
514
00:46:38,086 --> 00:46:39,254
Αρκεί ένα μήνυμα.
515
00:46:42,674 --> 00:46:43,550
Ξέρεις τι είναι;
516
00:46:46,470 --> 00:46:47,930
Αντίο, Ζέιβιερ.
517
00:46:51,517 --> 00:46:53,936
Να σου πω. Θα έρθεις το επόμενο εξάμηνο;
518
00:46:56,188 --> 00:46:57,606
Ναι; Όχι; Ίσως;
519
00:47:02,110 --> 00:47:04,530
ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ
520
00:47:17,417 --> 00:47:20,420
ΑΓΝΩΣΤΗ ΕΠΑΦΗ
ΝΕΟ ΜΗΝΥΜΑ
521
00:47:26,760 --> 00:47:31,014
ΣΕ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΩ
522
00:47:31,723 --> 00:47:33,433
Ο πρώτος μου αθέατος διώκτης.
523
00:47:34,810 --> 00:47:38,397
Ίσως οι αναγκαστικές διακοπές
να είναι πιο ενδιαφέρουσες.
524
00:47:40,190 --> 00:47:42,818
Σε αντίθεση με το βιβλίο μου,
δεν λύθηκαν όλα
525
00:47:42,901 --> 00:47:44,653
ούτε απαντήθηκαν τα ερωτήματα.
526
00:47:44,736 --> 00:47:47,865
Μυστικά παραμένουν
στις σκοτεινές γωνιές του Τζέρικο.
527
00:47:53,412 --> 00:47:56,790
Η Λόρελ Γκέιτς κι ο Τάιλερ
ήταν πιόνια σε κάτι μεγαλύτερο;
528
00:47:57,457 --> 00:48:00,252
Ο σημερινός διώκτης
θα γίνει ο εχθρός του αύριο;
529
00:48:04,590 --> 00:48:07,092
Ξέρω ότι πεθαίνετε από αγωνία.
530
00:49:56,284 --> 00:49:58,203
Γκέλη Τόγια