1 00:00:31,406 --> 00:00:36,494 Ngày 20 tháng Mười Hai là ngày tệ nhất năm để bay ở Sân bay Quốc tế John F. Kennedy. 2 00:00:36,578 --> 00:00:40,415 Hơn 193.000 hành khách đến và đi vào ngày hôm đó, 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,626 gây chậm trễ việc làm thủ tục trung bình 23 phút 4 00:00:43,710 --> 00:00:47,047 và thời gian chờ đợi cao điểm 117 phút ở cổng an ninh. 5 00:00:47,964 --> 00:00:50,967 Mà trong tất cả các hành khách gặp bất tiện ở ngày bất tiện này… 6 00:00:51,051 --> 00:00:51,926 - Đi nhờ. - Xin lỗi. 7 00:00:52,010 --> 00:00:54,429 …chỉ có câu chuyện của một người là quan trọng. 8 00:00:54,512 --> 00:00:57,307 Vì hôm nay, hành khách đó tới trễ. 9 00:00:57,390 --> 00:00:58,516 Xin lỗi. 10 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 Xin lỗi! 11 00:01:01,519 --> 00:01:04,731 Còn bốn phút là Hadley Sullivan nhỡ chuyến bay đi London. 12 00:01:04,814 --> 00:01:06,608 Đợi đã! Làm ơn, tôi tới rồi. 13 00:01:06,691 --> 00:01:09,402 Xin lỗi, thưa cô. Cô đến quá trễ rồi. 14 00:01:15,700 --> 00:01:19,621 Có 367 linh hồn lên chuyến bay TA-5120. 15 00:01:19,704 --> 00:01:22,665 Có 412 kiện hành lý, 344 vật dụng cá nhân, 16 00:01:22,749 --> 00:01:25,627 bốn động vật hỗ trợ tình cảm và 62 cái gối kê cổ. 17 00:01:26,211 --> 00:01:30,256 Cùng nhau, những hành khách này sẽ di chuyển sáu giờ và 47 phút, 18 00:01:30,340 --> 00:01:32,258 tất cả ngoại trừ Hadley. 19 00:01:32,342 --> 00:01:35,470 Có người sẽ nói thật xui khi chỉ trễ chuyến bốn phút. 20 00:01:35,553 --> 00:01:38,306 Bạn có thể sẽ thích nghĩ rằng mọi thứ xảy ra đều có lý do. 21 00:01:38,389 --> 00:01:41,434 Mà với Hadley, bốn phút đó sẽ chẳng xui xẻo tí nào. 22 00:01:41,518 --> 00:01:44,854 Vì rất sớm thôi, một cô gái sẽ gặp một chàng trai, 23 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ. 24 00:01:50,151 --> 00:01:53,696 Nhưng để nói rõ, đây không phải một câu chuyện về tình yêu. 25 00:01:54,280 --> 00:01:56,616 Đây là một câu chuyện về định mệnh. 26 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Hoặc thống kê. Nó còn tùy vào việc bạn đang nói chuyện với ai. 27 00:02:04,582 --> 00:02:08,920 Tên cô gái là Hadley Ella Sullivan. Hai mươi tuổi. Cao 1m65. 28 00:02:09,003 --> 00:02:13,800 Cô muộn 21% số dịp, tình cờ là dung lượng pin điện thoại trung bình của cô. 29 00:02:13,883 --> 00:02:16,845 Cô sợ ba thứ, bao gồm mayonnaise, 30 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 không gian hẹp và nha sĩ. 31 00:02:20,890 --> 00:02:23,601 Nhưng có một thứ mà cô chưa bao giờ nghĩ sẽ sợ. 32 00:02:23,685 --> 00:02:24,769 Chỉ một kỳ thôi. 33 00:02:24,853 --> 00:02:28,815 Bố à, bố sắp tới dạy thơ ở quê hương của Shakespeare đấy ạ. 34 00:02:28,898 --> 00:02:31,901 - Sao bố chưa sướng điên lên vậy? - Bố đang mà. 35 00:02:31,985 --> 00:02:33,862 Hay quá. Con luôn muốn du học… 36 00:02:33,945 --> 00:02:38,074 Thực ra, con yêu à, con và mẹ sẽ ở lại đây. 37 00:02:38,575 --> 00:02:39,701 Sao lại thế ạ? 38 00:02:40,869 --> 00:02:44,164 Cô chưa sẵn sàng thừa nhận, mà trong danh sách thứ cô sợ, 39 00:02:44,247 --> 00:02:47,667 ly hôn đột nhiên xếp cao hơn hẳn mayonnaise. 40 00:02:49,586 --> 00:02:51,880 Chỉ có thể cho cô bay chuyến tới thôi. 41 00:02:51,963 --> 00:02:55,675 - Còn hai ghế, đều là hạng thương gia. - Chuyến đó đi lúc nào ạ? 42 00:02:55,758 --> 00:02:59,095 Một tiếng rưỡi nữa. Đến London lúc 9:55 sáng. 43 00:02:59,179 --> 00:03:02,056 - Trưa bố tôi cưới rồi. - Cô cần cân nhắc không? 44 00:03:03,391 --> 00:03:04,934 Đợi tôi tí thôi, nhé? 45 00:03:05,018 --> 00:03:07,270 Để tôi… Xin lỗi, đợi tôi tí thôi. 46 00:03:08,688 --> 00:03:09,564 Chỉ là… 47 00:03:15,486 --> 00:03:17,238 Cưng à, sao thế? 48 00:03:17,322 --> 00:03:19,657 - Bố à, con lỡ chuyến bay rồi. - Cái gì? 49 00:03:19,741 --> 00:03:23,703 Dạ, con lên chuyến sau được, mà còn mỗi hạng thương gia. Mười giờ mới đến. 50 00:03:23,786 --> 00:03:25,121 Mai á? 51 00:03:25,205 --> 00:03:28,458 - Không ạ, tối nay. Con cưỡi sao chổi đến. - Hadley. 52 00:03:28,541 --> 00:03:29,584 Con xin lỗi. 53 00:03:29,667 --> 00:03:33,171 Thôi được rồi, mua vé đi rồi bố trả lại tiền cho. 54 00:03:33,755 --> 00:03:35,882 - Thôi, con tự trả được mà. - Vớ vẩn. 55 00:03:35,965 --> 00:03:38,301 - Con lấy đâu ra tiền. - Rồi. Cảm ơn ạ. 56 00:03:38,384 --> 00:03:40,220 Con phải đi luôn đây. 57 00:03:40,303 --> 00:03:43,640 Ừ. Thế khi nào đáp thì nhắn bố ngay nhé? 58 00:03:43,723 --> 00:03:44,891 Vâng, rồi ạ. 59 00:03:44,974 --> 00:03:46,517 - Chào con. - Con chào bố. 60 00:03:49,395 --> 00:03:52,732 Rồi, vâng, cho tôi một vé hạng thương gia đi London ạ. 61 00:03:54,525 --> 00:03:55,944 Cảm ơn cô. Cảm ơn. 62 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 Đi nhờ ạ. 63 00:04:08,581 --> 00:04:11,125 Nó hỏng rồi. Nên mới không ai dùng. 64 00:04:12,669 --> 00:04:13,544 Hẳn rồi. 65 00:04:14,754 --> 00:04:15,588 Gì cơ? 66 00:04:16,506 --> 00:04:18,383 Không. Không có gì. Tôi cảm ơn. 67 00:04:18,466 --> 00:04:23,012 Thông báo lên máy bay cho chuyến bay AI-3670… 68 00:04:23,096 --> 00:04:24,472 Lấy của tôi đi nếu cần. 69 00:04:30,687 --> 00:04:34,524 Đây, chắc bạn đoán ra rồi, là chàng trai đó. Oliver Martin Jones. 70 00:04:34,607 --> 00:04:37,151 Hai mươi hai tuổi, cao một mét tám. 71 00:04:37,235 --> 00:04:42,573 Cậu đúng giờ 94% số dịp, tình cờ là dung lượng pin điện thoại trung bình của cậu. 72 00:04:43,241 --> 00:04:45,702 Trước nay cậu cũng luôn sợ ba thứ, 73 00:04:45,785 --> 00:04:47,704 vi trùng, bóng tối, 74 00:04:48,496 --> 00:04:49,539 và bất ngờ. 75 00:04:51,791 --> 00:04:53,042 Đây là cuộn giấy… 76 00:04:53,126 --> 00:04:54,043 Cuộn giấy ư? 77 00:04:54,127 --> 00:04:55,628 …mà trên đó có viết 78 00:04:55,712 --> 00:05:00,049 tên của mọi đấng nam nhi được cho là phù hợp 79 00:05:00,133 --> 00:05:01,175 trong tất cả… 80 00:05:03,803 --> 00:05:08,474 Hiện nó vẫn đang nằm cục bộ. Điều trị đúng cách thì cơ hội sẽ rất cao. 81 00:05:08,558 --> 00:05:10,643 Mấy thứ thế này thường khó đoán. 82 00:05:10,727 --> 00:05:15,023 Đó là lúc Oliver quyết định cậu sẽ không để mình bị bất ngờ như thế nữa. 83 00:05:15,106 --> 00:05:17,734 Mọi thứ ở đời giờ được đo bằng dữ liệu lớn, 84 00:05:17,817 --> 00:05:21,070 kết nối xã hội, thói quen mua sắm, cả bước đi hàng ngày. 85 00:05:21,154 --> 00:05:25,325 Tức là cuối cùng, sẽ đến ngày mọi thứ trong đời ta đều đoán trước được. 86 00:05:25,408 --> 00:05:27,994 Bao giờ chẳng có thứ làm ta bất ngờ. 87 00:05:29,704 --> 00:05:31,372 Có đủ dữ liệu thì không đâu. 88 00:05:32,206 --> 00:05:36,377 Khi bạn sợ bất ngờ, hoàn toàn không viện đến may rủi có vẻ sẽ tốt hơn. 89 00:05:37,420 --> 00:05:38,463 Lấy của tôi đi nếu cần. 90 00:05:38,546 --> 00:05:42,592 Nhưng là, cho đến khi bạn gặp một cô người Mỹ bị hết pin điện thoại. 91 00:05:44,093 --> 00:05:47,764 Xin lỗi, đi chơi đến buổi thứ ba tôi mới dùng chung đồ điện tử. 92 00:05:49,599 --> 00:05:51,893 À. Ừ, chắc thế hơi thân quá thật. 93 00:05:57,440 --> 00:06:00,693 - Cô muốn dùng thì tôi xong rồi đấy. - Cảm ơn. Tôi… 94 00:06:02,028 --> 00:06:05,031 - Pin cứ hết hoài. - Chắc bảo dưỡng định kì là được. 95 00:06:05,114 --> 00:06:07,700 Pin điện thoại có chu kì sạc hữu hạn mà. 96 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 - Anh là, kiểu, thánh công nghệ à hay gì…? - Mọt toán. 97 00:06:11,829 --> 00:06:13,748 Tôi đang học thống kê ở Yale. 98 00:06:17,460 --> 00:06:18,836 Giảm vị thế nhẹ rồi. 99 00:06:21,422 --> 00:06:23,049 Dân Anh mà, đâu tránh được. 100 00:06:26,302 --> 00:06:27,428 Nhân tiện, Oliver. 101 00:06:28,596 --> 00:06:32,100 - Kiểu Oliver Twist hả. - Thế mà người ta bảo dân Mỹ kém văn hóa. 102 00:06:33,309 --> 00:06:36,312 Kém thật mà. Chẳng qua tôi hâm mộ Dickens thôi. 103 00:06:36,938 --> 00:06:37,772 Tôi là Hadley. 104 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 - Ừ, rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 105 00:06:43,111 --> 00:06:46,781 Cô đang học gì đấy, Hadley hâm mộ Dickens? Văn học Anh à? 106 00:06:46,864 --> 00:06:49,450 Tôi… chưa chọn được. 107 00:06:49,534 --> 00:06:53,287 Đâu phải một sáng ngủ dậy là quyết: "Mình muốn là luật sư thuế". 108 00:06:53,788 --> 00:06:57,625 - Ai cũng bị thế à? - Ai cũng phải gặp luật sư thuế. Chắc thế. 109 00:07:00,628 --> 00:07:02,380 Anh đi đâu đấy? 110 00:07:02,463 --> 00:07:04,298 London. Cô? 111 00:07:05,007 --> 00:07:06,676 Cũng thế. Ừ, thật ra tôi… 112 00:07:07,427 --> 00:07:11,139 Lẽ ra tôi đang trên trời rồi. Nhưng tôi trễ chuyến bay bốn phút. 113 00:07:12,974 --> 00:07:16,811 Có thể nói là tại số, nhưng chắc cô tự muốn đi trễ bốn phút. 114 00:07:23,693 --> 00:07:25,403 Tôi đang định đi ăn gì đấy. 115 00:07:25,486 --> 00:07:26,821 Cô muốn đi cùng không? 116 00:07:27,321 --> 00:07:30,700 Hay cái đấy cũng, kiểu, đi chơi buổi thứ ba mới được? 117 00:07:32,493 --> 00:07:34,078 Không, đi ăn thì được. 118 00:07:35,413 --> 00:07:39,000 Thường thì sự lề mề kinh niên và cái máy quên sạc của Hadley 119 00:07:39,083 --> 00:07:43,379 sẽ khiến cô gặp rắc rối. Hôm nay, nó lại khiến cô gặp Oliver. 120 00:07:43,463 --> 00:07:45,590 Anh đang về nhà nghỉ lễ à? 121 00:07:45,673 --> 00:07:47,550 Chắc nhà anh ở London nhỉ. 122 00:07:48,176 --> 00:07:51,137 Nói thật tôi muốn ở đây, chả muốn chậm nghiên cứu. 123 00:07:51,637 --> 00:07:55,099 - Anh đang nghiên cứu gì? - Tỉ lệ người Mỹ lỡ chuyến bay. 124 00:07:57,351 --> 00:07:58,978 Hài hước đó. Vui tính lắm. 125 00:08:01,105 --> 00:08:02,273 Kinh quá. 126 00:08:03,232 --> 00:08:05,443 Tôi có giấy ướt cho cô này. 127 00:08:05,526 --> 00:08:07,862 Để cô lau cái điện thoại bẩn, chai pin. 128 00:08:08,488 --> 00:08:09,322 Cảm ơn anh. 129 00:08:10,490 --> 00:08:12,783 Tôi chưa bao giờ thích sân bay. 130 00:08:12,867 --> 00:08:13,701 Thế á? 131 00:08:13,784 --> 00:08:14,994 Tôi lại thích. 132 00:08:15,077 --> 00:08:15,953 Sao lại thế? 133 00:08:16,037 --> 00:08:18,998 Tôi thích việc cô đang chả ở đầu nào, cô chỉ đang 134 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 ở một chỗ vô định. 135 00:08:21,417 --> 00:08:23,961 Ừ, nghe hay thật. Giống chốn luyện ngục ấy. 136 00:08:27,673 --> 00:08:31,552 - Anh ghét ăn tinh bột hả? - Không, tôi ghét mayonnaise thôi. 137 00:08:32,053 --> 00:08:33,012 - Thế à? - Ừ. 138 00:08:33,095 --> 00:08:35,723 - Gia vị gì mà kinh… - Thật ra tôi cũng ghét. 139 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Nó xếp… 140 00:08:37,850 --> 00:08:39,644 Thứ hai của tốp ba thứ tôi sợ. 141 00:08:39,727 --> 00:08:42,271 - Còn lại là gì? - Nha sĩ và không gian hẹp. 142 00:08:42,980 --> 00:08:44,899 - Cô nghĩ sẵn rồi à. - Không hẳn. 143 00:08:44,982 --> 00:08:48,736 Tôi mà hỏi anh sợ gì thì anh cũng đâu phải nghĩ, anh biết ngay. 144 00:08:48,819 --> 00:08:53,491 - Sao cô biết tôi có sợ cái gì đấy? - Vì anh đang dùng dao dĩa ăn thịt nguội. 145 00:08:58,538 --> 00:09:00,790 - Xin lỗi, tôi phải nghe. - Ừ. Nghe đi. 146 00:09:03,042 --> 00:09:07,213 - Mai mười một giờ anh đến nhỉ? - Đâu, mười giờ. Anh email em rồi mà. 147 00:09:07,296 --> 00:09:10,633 Thế á? Tại wi-fi ở phòng tập đấy, hơi chập chờn. 148 00:09:10,716 --> 00:09:13,261 Mai em có một việc thôi. Mười giờ đón anh. 149 00:09:13,344 --> 00:09:14,387 Yên tâm, đến mà. 150 00:09:14,470 --> 00:09:18,266 Nhân tiện, em chuẩn bị một bất ngờ cho anh, sẵn sàng đi nhé. 151 00:09:18,349 --> 00:09:20,142 Hả? Thôi, anh ghét bất ngờ mà. 152 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 Cái này hay. Anh không khó chịu đâu. Em báo trước để anh đỡ dỗi. 153 00:09:24,230 --> 00:09:28,192 Lô-gic kiểu gì đấy? Thôi, Luther, anh không thích bất ngờ đâu. 154 00:09:28,276 --> 00:09:32,071 - Cứ bất ngờ là em nghĩ là hay. Hay gì. - Xin lỗi, mất wi-fi rồi. Chả nghe gì. 155 00:09:32,154 --> 00:09:33,906 Luth. Luther! 156 00:09:42,957 --> 00:09:44,709 - Xin lỗi nhé. - Không sao. 157 00:09:45,376 --> 00:09:48,754 Rồi, nếu không gian hẹp là một trong những thứ cô sợ nhất, 158 00:09:48,838 --> 00:09:51,340 sao cô lại sắp bay một chuyến bảy tiếng? 159 00:09:51,424 --> 00:09:52,883 Hỏi hơi bị hay đấy. 160 00:09:52,967 --> 00:09:54,010 Tôi đi ăn cưới. 161 00:09:55,052 --> 00:09:57,013 - Anh cũng thế à? - Ờ. 162 00:09:58,848 --> 00:10:03,185 Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi. Tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi. 163 00:10:03,269 --> 00:10:06,105 Không sao, hiểu mà. Trông đồ nhăn khó chịu lắm. 164 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 - Anh ta vừa gọi chuyến của ta à? - Đã gọi rồi á? 165 00:10:12,653 --> 00:10:14,655 Tôi chả lỡ chuyến nữa được. Thôi… 166 00:10:17,700 --> 00:10:18,826 - Ba lô tôi. - Để tôi. 167 00:10:18,909 --> 00:10:19,827 Cảm ơn. 168 00:10:20,786 --> 00:10:21,787 Anh tốt quá. 169 00:10:39,889 --> 00:10:41,349 Khoan! 170 00:10:44,560 --> 00:10:46,646 Tốt quá. Đây rồi. Đến nơi rồi. Ừ. 171 00:10:48,189 --> 00:10:49,148 Cảm ơn cô. 172 00:10:53,152 --> 00:10:54,278 Cảm ơn cô. 173 00:10:57,990 --> 00:10:59,200 Cô chạy nhanh thật. 174 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Ghế của tôi đây. 175 00:11:14,799 --> 00:11:17,510 Xịn thế. Tôi ngồi đằng sau kia cơ, nên… 176 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 Chào bạn. Để tôi giúp tìm ghế nhé? 177 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 - Tôi ngồi đây. Khỏi, cảm ơn. - Vâng. 178 00:11:22,056 --> 00:11:23,349 - Tôi đi nhờ. - Ừ. 179 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 Cảm ơn bạn. 180 00:11:24,517 --> 00:11:26,394 - Đưa tôi cất cho. - Cảm ơn anh. 181 00:11:29,188 --> 00:11:30,106 Xin lỗi ạ. 182 00:11:33,150 --> 00:11:38,489 Phải đi tập lại thôi. Xin lỗi ạ, đợi tôi tí thôi. Gặp cô vui lắm, Hadley. 183 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Ừ. 184 00:11:39,990 --> 00:11:41,992 - Chúc may mắn nhé. - Anh cũng thế. 185 00:11:44,620 --> 00:11:47,289 "Chúc may mắn nhé"? Thằng đần này nữa. 186 00:12:08,561 --> 00:12:10,104 - Xin chào. - Chào anh bạn. 187 00:12:31,375 --> 00:12:32,293 Xin lỗi cô? 188 00:12:34,086 --> 00:12:35,045 Sao ạ? 189 00:12:35,129 --> 00:12:37,590 - Hình như dây an toàn này hỏng. - Tôi xem nhé? 190 00:12:39,008 --> 00:12:40,384 Thôi. Bạn cứ ngồi yên. 191 00:12:43,471 --> 00:12:44,930 Đúng thật. Chết rồi. 192 00:12:45,431 --> 00:12:48,392 - Sao? - Dây an toàn hỏng thì bạn không được bay. 193 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 - Tôi phải bay chuyến này. - Vấn đề an toàn. 194 00:12:50,728 --> 00:12:54,690 Còn đâu khác không? Cần thì tôi tự trói tôi vào hàng vận chuyển. 195 00:12:54,774 --> 00:12:57,693 - Đợi nhé. Để xem có đổi chỗ được không. - Cảm ơn. 196 00:12:58,652 --> 00:13:03,741 Mẹ à. Con bị lỡ chuyến bay. Nhưng con lên chuyến sau rồi nên không sao cả, 197 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 lúc nào xuống con gọi. Nhé? Yêu mẹ. Chào mẹ. 198 00:13:07,286 --> 00:13:09,580 - Cảm ơn cô nhiều lắm. - Có gì đâu. 199 00:13:09,663 --> 00:13:12,958 Đúng ra không được đổi từ ghế phổ thông lên thương gia, 200 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 nhưng hôm nay bạn tình cờ gặp may đấy. 201 00:13:18,130 --> 00:13:19,089 Chào Hadley. 202 00:13:19,173 --> 00:13:20,090 Chào Oliver. 203 00:13:21,467 --> 00:13:23,511 - Sao anh lại… - Dây an toàn hỏng. 204 00:13:23,594 --> 00:13:25,387 - Họ phải đổi chỗ tôi. - Ủa. 205 00:13:26,013 --> 00:13:27,223 Cả hai quen nhau à? 206 00:13:27,306 --> 00:13:29,016 - Ừ… - Đại khái thế… 207 00:13:30,267 --> 00:13:32,686 Thế thì chắc là hôm nay bạn may thật rồi. 208 00:13:34,522 --> 00:13:35,981 Chà, bất ngờ nhỉ. 209 00:13:36,065 --> 00:13:39,527 Tưởng anh phải đoán được trước chứ, anh Phân tích Dự đoán. 210 00:13:40,778 --> 00:13:42,571 Ờ, rồi. Được đấy. 211 00:13:43,072 --> 00:13:44,031 Hay lắm. 212 00:13:45,074 --> 00:13:49,495 - Lúc nào cũng được cho đồ ngủ à? - Tôi cũng lần đầu ngồi ghế thương gia. 213 00:13:51,539 --> 00:13:52,998 Tôi lau được không… 214 00:13:53,582 --> 00:13:55,125 - Cảm ơn anh. - Lau cho cô… 215 00:13:55,209 --> 00:13:59,880 Ý tôi không phải thế. 29% số máy bay không được lau dọn kĩ đâu. 216 00:14:01,507 --> 00:14:02,675 Tôi bịa đấy. 217 00:14:10,182 --> 00:14:12,434 Trong sáu tiếng 47 phút sắp tới, 218 00:14:12,518 --> 00:14:15,271 Hadley Sullivan và Oliver Jones sẽ phải lòng. 219 00:14:19,358 --> 00:14:21,402 Nhưng rồi 18 phút sau khi hạ cánh, 220 00:14:21,485 --> 00:14:24,613 họ sẽ lạc nhau giữa một đám đông và không gặp lại nữa. 221 00:14:25,823 --> 00:14:30,327 À, trừ khi họ xin được tên, hoặc số, hoặc email, 222 00:14:30,411 --> 00:14:35,291 Instagram, LinkedIn, Twitter, Facebook của nhau rồi. Thật sự là đầy cách. 223 00:14:37,251 --> 00:14:38,210 Tốt rồi. 224 00:14:43,966 --> 00:14:46,343 Trường hợp hạ cánh khẩn cấp xuống nước, 225 00:14:46,427 --> 00:14:48,721 áo phao của bạn sẽ nằm dưới ghế 226 00:14:48,804 --> 00:14:50,514 và sẽ tự động phồng lên. 227 00:14:50,598 --> 00:14:53,183 Áo phao có một còi để bạn thu hút sự chú ý, 228 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 và một đèn để người khác thấy bạn trong bóng tối… 229 00:14:56,145 --> 00:14:59,315 - Sao? - Tôi chưa thấy ai đọc cái đấy bao giờ. 230 00:14:59,398 --> 00:15:02,735 - Thế thì ngồi cạnh tôi là may lắm đấy. - Cô nói chung à? 231 00:15:03,527 --> 00:15:05,029 Và trường hợp khẩn cấp. 232 00:15:05,112 --> 00:15:07,406 Ờ, vì nếu hạ cánh khẩn cấp xuống biển 233 00:15:07,489 --> 00:15:12,328 thì cái thân hình ba mét bẻ đôi của cô sẽ dựng tôi dậy rồi dìu tôi ra hả. 234 00:15:12,411 --> 00:15:16,081 Khả năng máy bay này rơi là tầm một phần năm triệu rưỡi. 235 00:15:16,582 --> 00:15:20,127 - Cô đi xe từ sân bay về còn dễ chết hơn… - Để lúc khác nói chuyện chết đi? 236 00:15:21,712 --> 00:15:23,255 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 237 00:15:25,090 --> 00:15:27,384 Phi hành đoàn, chuẩn bị cất cánh. 238 00:15:57,414 --> 00:15:58,374 Cô ổn không? 239 00:16:04,088 --> 00:16:06,465 Cô thích màu gì nhất? 240 00:16:07,716 --> 00:16:08,884 Đồ ăn? 241 00:16:08,968 --> 00:16:09,885 Con vật? 242 00:16:12,554 --> 00:16:13,389 Thật luôn? 243 00:16:13,472 --> 00:16:14,431 Nói đi. 244 00:16:16,809 --> 00:16:18,435 Vàng, đồ Mexico, chó. Anh? 245 00:16:19,561 --> 00:16:21,647 Xanh, cà ri và chim. 246 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Chim á. Eo. 247 00:16:24,233 --> 00:16:26,652 Sao lại "eo"? Biểu tượng của tự do mà. 248 00:16:26,735 --> 00:16:27,861 Chim ị khắp nơi. 249 00:16:28,445 --> 00:16:29,571 Chó thì khác gì. 250 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Chó có đáng sợ đâu. 251 00:16:31,407 --> 00:16:33,450 Rồi. Thế cô thích số nào nhất? 252 00:16:35,035 --> 00:16:36,578 Hai. Anh? 253 00:16:37,162 --> 00:16:38,288 Tôi. 254 00:16:39,581 --> 00:16:43,168 Đơn vị tưởng tượng đấy. Nó là căn bậc hai của âm một. 255 00:16:45,045 --> 00:16:46,338 - Ừ. - Anh mọt toán thật. 256 00:16:46,922 --> 00:16:49,341 Có thể. Nhưng hình như có tác dụng này. 257 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 Cái gì, anh dễ thương á? 258 00:16:52,678 --> 00:16:54,471 Không. Tôi làm cô phân tâm. 259 00:16:57,808 --> 00:17:00,144 Mà biết cô nghĩ tôi dễ thương cũng vui. 260 00:17:04,815 --> 00:17:09,361 Cơ trưởng vừa tắt đèn hiệu dây an toàn, nên hãy thoải mái đi lại trong khoang. 261 00:17:09,862 --> 00:17:12,740 Chút nữa thôi, tiếp viên sẽ phát… 262 00:17:12,823 --> 00:17:13,866 Cảm ơn anh. 263 00:17:14,366 --> 00:17:15,451 Không có chi. 264 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 Cháu cất cho ạ. 265 00:17:18,078 --> 00:17:20,372 - Cảm ơn thanh niên. - Không có gì ạ. 266 00:17:21,957 --> 00:17:24,376 - Chồng cháu tử tế quá. - Cảm ơn ạ. 267 00:17:24,460 --> 00:17:25,753 Sao hai đứa gặp nhau? 268 00:17:26,336 --> 00:17:29,214 - Thật ra… - Chắc khó tin, nhưng là ở sân bay ạ. 269 00:17:29,298 --> 00:17:30,424 Thế à? 270 00:17:30,507 --> 00:17:32,718 Vâng, chả là, máy cô ấy hết pin, 271 00:17:33,302 --> 00:17:35,721 thế là cháu ga lăng, cho cô ấy mượn sạc. 272 00:17:36,346 --> 00:17:38,849 Bọn cháu bắt đầu tâm sự. Mọi việc cứ thế… 273 00:17:38,932 --> 00:17:41,477 Kể từ đấy là anh ấy toàn sạc pin cho cháu ạ. 274 00:17:41,560 --> 00:17:42,728 Mừng cho hai đứa. 275 00:17:44,563 --> 00:17:47,024 - Thôi, bay suôn sẻ nhé. - Bác cũng thế ạ. 276 00:17:49,359 --> 00:17:50,736 Kể thêm vụ đám cưới đi. 277 00:17:51,737 --> 00:17:52,571 À đấy. 278 00:17:53,906 --> 00:17:54,740 Ừ. 279 00:17:56,450 --> 00:18:01,205 Đây là đám cưới thứ hai của bố tôi, lấy một cô tôi chưa gặp bao giờ. 280 00:18:01,288 --> 00:18:02,539 Nên là… 281 00:18:03,540 --> 00:18:05,501 - Tức là cô đi ăn cưới bố cô. - Ừ. 282 00:18:06,001 --> 00:18:07,753 Và chưa gặp cô vợ chưa cưới. 283 00:18:07,836 --> 00:18:09,338 - Ừ. - Đầu đuôi như nào? 284 00:18:11,256 --> 00:18:12,132 À… 285 00:18:13,217 --> 00:18:18,222 À, đầu đuôi là bố tôi được nhận vào Oxford dạy thơ. 286 00:18:18,305 --> 00:18:21,058 Xong sau khi hứa là sẽ chỉ ở đấy một kỳ thôi, 287 00:18:21,141 --> 00:18:24,436 ông ấy bèn đệ đơn li dị mẹ tôi 288 00:18:24,520 --> 00:18:27,439 rồi phải lòng một cô tên là Charlotte 289 00:18:27,523 --> 00:18:30,025 và quyết định cầu hôn cô ta. 290 00:18:30,109 --> 00:18:33,570 Xong ông ấy bắt tôi, đứa ông ấy hơn một năm rồi chưa gặp, 291 00:18:33,654 --> 00:18:36,532 bay qua đại dương trong một cái hộp thiếc 292 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 để tôi đến đứng cạnh ông ấy, mặc cái váy màu tím thâm. 293 00:18:39,952 --> 00:18:41,286 Nghe buồn thế. 294 00:18:41,370 --> 00:18:42,496 Ừ. 295 00:18:43,622 --> 00:18:48,168 Chả biết có an ủi được cô không nhưng 50% số đôi lấy nhau rồi sẽ li dị. 296 00:18:48,836 --> 00:18:50,129 Tức 50% không li dị. 297 00:18:50,212 --> 00:18:54,591 Đúng, nhưng ý tôi là, khả năng chuyện đấy xảy ra là cực kỳ cao. 298 00:18:54,675 --> 00:18:56,385 Nói thế là tôi đỡ buồn ấy hả? 299 00:18:56,468 --> 00:18:57,469 - Đỡ chứ? - Không. 300 00:18:57,970 --> 00:18:59,471 Tôi chỉ thấy nhảm thôi. 301 00:19:00,222 --> 00:19:04,643 Anh biết không, cái dở hơi nhất là bố sẽ đứng lên trước mặt mọi người 302 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 và lại hứa hẹn đúng những thứ bố vừa thất hứa. 303 00:19:08,147 --> 00:19:10,023 Người ta có thể yêu người khác, ừ. 304 00:19:10,107 --> 00:19:13,152 Tôi chỉ nghĩ nếu yêu thật, sao phải mất công chứng minh thế? 305 00:19:13,235 --> 00:19:18,615 Sao phải tổ chức một bữa tiệc hoành tráng để khoe với mọi người như thế? 306 00:19:19,324 --> 00:19:22,244 Tôi nghĩ đấy không phải tình yêu thật sự. 307 00:19:23,203 --> 00:19:25,539 Tình yêu thật sự là tìm được một người 308 00:19:26,123 --> 00:19:28,750 sẽ nắm tay anh khi đời gặp biến cố. 309 00:19:29,501 --> 00:19:33,380 Thế thôi à? Không cần đám cưới, không cần lấy nhau, chỉ cần… 310 00:19:34,173 --> 00:19:36,008 một người nắm tay cô hết đời? 311 00:19:37,551 --> 00:19:38,552 Ừ, đại khái thế. 312 00:19:42,514 --> 00:19:43,390 Tôi thích việc 313 00:19:44,016 --> 00:19:46,059 đám cưới là một lời hứa, kiểu thế. 314 00:19:48,145 --> 00:19:50,189 Có phải ai cũng giữ lời hứa đâu. 315 00:19:53,358 --> 00:19:54,193 Nói chung là, 316 00:19:54,985 --> 00:19:59,114 đám cưới tôi đi dự đấy. Vụ của anh thì sao? Kể chuyện gì như phim, 317 00:19:59,198 --> 00:20:01,950 kiểu mẹ kế anh lấy chú anh hay gì đấy đi. 318 00:20:03,869 --> 00:20:05,037 Hai bạn ăn gì nhỉ? 319 00:20:05,120 --> 00:20:07,289 Thịt gà rau củ tươi ngon hay là… 320 00:20:07,789 --> 00:20:08,999 cá siêu khô? 321 00:20:09,583 --> 00:20:10,709 Gà đi ạ. 322 00:20:12,211 --> 00:20:14,379 Chắc tôi ăn cá… 323 00:20:16,048 --> 00:20:17,007 Gà đi. 324 00:20:17,090 --> 00:20:18,675 Bạn chọn hợp lí lắm luôn. 325 00:20:19,968 --> 00:20:23,805 Chà, đã hẹn hò ăn tối buổi hai rồi. Tiến triển nhanh quá nhỉ. 326 00:20:34,233 --> 00:20:35,275 TRỐNG CÓ NGƯỜI 327 00:20:46,203 --> 00:20:48,872 NGƯỜI BẠN CHUNG CỦA CHÚNG TÔI CHARLES DICKENS 328 00:20:52,918 --> 00:20:54,086 Ổn không? 329 00:20:54,169 --> 00:20:55,504 Ừ. Xin lỗi, tôi… 330 00:20:56,213 --> 00:20:57,339 Ôi Chúa ơi. 331 00:20:58,382 --> 00:21:00,300 - Ý tôi là… - Nóng bỏng hả, ừ. 332 00:21:00,926 --> 00:21:02,636 - Vừa in. - Tôi biết mà. 333 00:21:02,719 --> 00:21:03,595 Cưng xỉu. 334 00:21:05,889 --> 00:21:07,266 Cô nói thật vụ Dickens. 335 00:21:08,767 --> 00:21:10,811 Thật ra tôi chưa đọc quyển này. 336 00:21:11,311 --> 00:21:13,605 - Trông như ai đọc trước rồi ấy. - Ừ. 337 00:21:14,481 --> 00:21:17,150 Của bố tôi đấy. Li dị xong bố tặng tôi. 338 00:21:17,234 --> 00:21:22,114 Bố con tôi hay có kiểu đấy. Bố hay tặng quyển bố thích, xong tôi đọc cũng thích. 339 00:21:24,783 --> 00:21:28,370 Quyển này vào loại hay nhất của ông ấy. Bố đọc ít nhất hơn chục lần rồi. 340 00:21:28,870 --> 00:21:31,915 Giờ bố không hay giới thiệu sách cho con được nữa. 341 00:21:32,499 --> 00:21:35,961 Nhưng có những quyển quan trọng quá, không thể bỏ qua được. 342 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 Con cảm ơn ạ. 343 00:21:39,214 --> 00:21:41,216 Sao, ta đi trượt tuyết nhỉ? 344 00:21:44,011 --> 00:21:44,886 Vâng. 345 00:21:45,762 --> 00:21:47,014 Con đi tiểu cái đã ạ. 346 00:21:57,065 --> 00:22:01,820 "Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn, hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?" 347 00:22:07,659 --> 00:22:09,328 Thế nên tôi định đem trả nó. 348 00:22:09,911 --> 00:22:11,496 Mà chưa đọc à. 349 00:22:11,580 --> 00:22:12,706 Mà chưa đọc. 350 00:22:13,707 --> 00:22:14,750 Ừ. 351 00:22:19,421 --> 00:22:21,423 Cô muốn xem phim với tôi không? 352 00:22:21,923 --> 00:22:25,260 Ăn tối và xem phim hài lãng mạn sến súa nhẹ nhàng cho buổi hẹn đầu tiên. 353 00:22:26,511 --> 00:22:28,347 Phim hài lãng mạn sến được đấy. 354 00:22:29,431 --> 00:22:31,308 Miễn là kết "sướng". 355 00:22:32,434 --> 00:22:33,352 Anh hiểu ý mà. 356 00:22:34,311 --> 00:22:36,563 - Ý tôi kết "sướng" là kiểu… - Sao đâu. 357 00:22:36,646 --> 00:22:38,315 Như mấy phim mà nhân vật… 358 00:22:38,398 --> 00:22:40,442 Tôi cũng thích kết "sướng". 359 00:22:47,657 --> 00:22:48,784 HẾT 360 00:23:13,141 --> 00:23:17,896 - Cho mẹ với anh ra cổng tiễn con đi. - Mẹ, con 21 tuổi rồi. Thôi! 361 00:23:17,979 --> 00:23:21,358 Thôi vậy, làm chăm nhé. Nhưng nhớ phải chơi vui. 362 00:23:21,441 --> 00:23:22,275 Con nhớ rồi. 363 00:23:22,359 --> 00:23:24,653 - Nhớ ăn uống tử tế nữa. - Mẹ cũng thế. 364 00:23:24,736 --> 00:23:26,613 Mẹ hãnh diện về con lắm. 365 00:23:27,114 --> 00:23:28,407 Thôi. Đi đi. 366 00:23:28,490 --> 00:23:29,408 Khẩn trương. 367 00:23:30,117 --> 00:23:33,370 Tận hưởng đời con đi. Phiêu lưu kì thú vào nhé. 368 00:23:34,538 --> 00:23:36,415 - Tạm biệt! - Bái bai. 369 00:23:37,082 --> 00:23:38,083 Chào con! 370 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 Anh viết bài nói à? 371 00:23:58,854 --> 00:23:59,729 Ừ. 372 00:24:00,772 --> 00:24:01,940 Anh làm phù rể hả? 373 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Thấy bảo thế. 374 00:24:06,361 --> 00:24:07,612 Cô ngủ được không? 375 00:24:07,696 --> 00:24:08,738 Một lúc. 376 00:24:11,199 --> 00:24:16,121 Tôi nghĩ rồi, chắc cô không nên trả đâu. Quyển truyện ấy. 377 00:24:16,705 --> 00:24:17,581 Sao lại không? 378 00:24:18,790 --> 00:24:21,877 Thì trước giờ cô rất thân với bố, 379 00:24:21,960 --> 00:24:26,047 tức là nhiều khả năng rồi cô sẽ tha thứ cho ông ấy thôi. 380 00:24:26,882 --> 00:24:28,508 Nên thà cô tha thứ luôn đi. 381 00:24:29,968 --> 00:24:31,595 Anh suốt ngày toán với học. 382 00:24:34,055 --> 00:24:35,974 Ừ, em tôi cũng điên đầu y hệt. 383 00:24:36,057 --> 00:24:37,392 Anh có anh chị em à? 384 00:24:37,476 --> 00:24:38,727 Có, một đứa. 385 00:24:39,227 --> 00:24:41,313 Nó kém tôi hai tuổi. Luther. 386 00:24:41,396 --> 00:24:42,689 Cậu ấy ở London à? 387 00:24:43,190 --> 00:24:44,774 Ừ, ở cùng bố mẹ bọn tôi. 388 00:24:44,858 --> 00:24:49,571 Cho đến cách đây mấy tháng, lúc nó tậu một con Sprinter thùng xanh lá lòe loẹt. 389 00:24:50,280 --> 00:24:51,323 Xe đấy ngầu mà. 390 00:24:53,575 --> 00:24:55,076 Thấy nó bảo thế. 391 00:24:55,160 --> 00:24:57,913 Hai người trước nay có thân không? 392 00:25:01,041 --> 00:25:03,251 - Cô hỏi nhiều nhỉ? - Thân không? 393 00:25:05,879 --> 00:25:10,634 Mẹ bọn tôi bị ốm từ hồi bọn tôi còn bé. Cũng thân. Nhưng bọn tôi khác nhau lắm. 394 00:25:11,843 --> 00:25:13,678 Mà không sao. Giờ tôi quen rồi. 395 00:25:15,972 --> 00:25:17,390 Giờ mẹ anh ổn chưa? 396 00:25:18,183 --> 00:25:21,186 Bà thuyên giảm được 14 năm, nhưng xong lại tái phát. 397 00:25:23,230 --> 00:25:24,064 Tôi rất tiếc. 398 00:25:25,815 --> 00:25:26,691 Có gì đâu. 399 00:25:36,576 --> 00:25:38,703 Cô hơi bị nguy hiểm đấy, biết không? 400 00:25:39,663 --> 00:25:40,622 Tôi á? 401 00:25:44,251 --> 00:25:45,085 Ừ. 402 00:25:46,169 --> 00:25:47,879 Tôi thành thật với cô quá. 403 00:25:53,843 --> 00:25:58,557 Thôi, chắc tôi phải vào toa lét nhanh cái rồi ngủ tí đây. 404 00:25:59,641 --> 00:26:00,642 Ừ, tôi cũng thế. 405 00:27:48,833 --> 00:27:51,503 Thưa quý vị, tôi là cơ trưởng chuyến bay. 406 00:27:51,586 --> 00:27:54,130 Ta đang giảm độ cao lần cuối xuống Heathrow 407 00:27:54,214 --> 00:27:56,675 và khoảng 15 phút nữa sẽ hạ cánh. 408 00:27:56,758 --> 00:28:00,136 Thay mặt tất cả phi hành đoàn, cảm ơn đã bay với chúng tôi 409 00:28:00,220 --> 00:28:03,139 và chúc quý vị có quãng thời gian vui vẻ ở London. 410 00:28:06,393 --> 00:28:08,395 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 411 00:28:10,772 --> 00:28:11,856 - Tôi định… - Tôi nghĩ… 412 00:28:11,940 --> 00:28:13,191 - Xin lỗi, cô… - Thôi. 413 00:28:13,942 --> 00:28:14,818 Anh nói đi. 414 00:28:15,402 --> 00:28:17,821 Tôi chỉ định hỏi là… 415 00:28:20,073 --> 00:28:22,325 Cái đám cưới của cô ấy. Là ở đâu thế? 416 00:28:26,871 --> 00:28:28,707 Shoreditch thì phải. 417 00:28:28,790 --> 00:28:31,459 Shoreditch à, ừ. Hay đấy. Rất hip-py. 418 00:28:31,543 --> 00:28:33,461 Còn anh? Anh đi ăn cưới ở đâu? 419 00:28:34,754 --> 00:28:36,256 Một giờ tôi phải đến Peckham. 420 00:28:36,339 --> 00:28:39,300 Có một nhà thờ cổ nhỏ chỗ bố mẹ tôi từng diễn kịch nghiệp dư. 421 00:28:39,384 --> 00:28:41,386 Ít nhất anh còn được đến một giờ. 422 00:28:41,469 --> 00:28:44,264 - Bên tôi là trưa làm lễ rồi, nên… - Trưa á? 423 00:28:44,347 --> 00:28:47,642 - Phản ứng đúng kiểu tôi không cần. - Sẽ chả sao đâu. 424 00:28:48,309 --> 00:28:51,062 Nếu cô nhanh chân. Và được thông quan gọn lẹ. 425 00:28:51,896 --> 00:28:52,939 Trời ạ. 426 00:28:54,899 --> 00:28:57,444 Mây vũ tích kìa. Kiểu mây đẹp nhất đấy. 427 00:28:59,154 --> 00:29:02,532 Trên đời có mỗi mây vũ tích là giống hệt cái hồi bé cô vẽ. 428 00:29:04,117 --> 00:29:06,745 Nhà anh không phải bộ sưu tập người que hả? 429 00:29:06,828 --> 00:29:09,038 - Nhà tôi chắc chắn là thế. - Tôi muốn gặp đấy. 430 00:29:09,122 --> 00:29:12,667 Xin lỗi nhé, đi chơi buổi thứ năm mới được gặp nhà cơ. 431 00:29:12,751 --> 00:29:15,128 Nghe cô nàng đi chơi buổi đầu đã ngủ với tôi nói kìa. 432 00:29:17,839 --> 00:29:19,549 Tại anh mà tôi phá hết nguyên tắc. 433 00:29:21,384 --> 00:29:22,302 Tôi cũng thế. 434 00:29:31,311 --> 00:29:33,188 Hộ chiếu Anh Quốc sang trái. 435 00:29:33,271 --> 00:29:35,190 - Còn lại sang phải. - Xong chưa? 436 00:29:35,273 --> 00:29:38,276 Hộ chiếu Anh Quốc sang trái. Còn lại sang phải. 437 00:29:38,359 --> 00:29:41,237 Hộ chiếu Anh Quốc sang trái. Còn lại sang phải. 438 00:29:42,155 --> 00:29:45,408 Phiền cô cậu đi tiếp cho ạ. 439 00:29:45,492 --> 00:29:47,118 - Đưa máy đây. - Cậu ơi. 440 00:29:47,202 --> 00:29:50,038 - Cậu không chặn hàng thế được. - Hai giây thôi. 441 00:29:50,121 --> 00:29:53,416 - Số tôi đây nhé. - …sang trái. Còn lại sang phải. 442 00:29:53,500 --> 00:29:55,293 - Nhắn tôi để tôi lưu số cô. - Đi giùm. 443 00:29:55,376 --> 00:29:57,086 - Được. - Ừ, tôi đi nhé. 444 00:29:57,712 --> 00:29:59,255 Gặp cô ở đầu kia. 445 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 Từ từ. Gì cơ? 446 00:30:00,381 --> 00:30:01,508 Gặp cô ở đầu kia. 447 00:30:02,008 --> 00:30:03,051 Ừ. 448 00:30:03,134 --> 00:30:05,345 Có phải hai hàng đi hai nước đâu. 449 00:30:07,806 --> 00:30:08,681 Khỉ thật. 450 00:30:14,771 --> 00:30:15,980 Mời người tiếp theo. 451 00:30:24,447 --> 00:30:25,281 Tiếp! 452 00:30:30,286 --> 00:30:31,496 Mời người tiếp theo. 453 00:30:34,791 --> 00:30:35,667 Tiếp! 454 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 - Chào bạn. - Chào buổi sáng. 455 00:30:40,713 --> 00:30:41,714 Chào, xin lỗi. 456 00:30:44,008 --> 00:30:46,010 - Đây. - Bạn đến London có việc gì? 457 00:30:46,094 --> 00:30:47,262 Tôi đi ăn cưới. 458 00:30:47,345 --> 00:30:50,431 - Thế bạn định ở lại bao lâu? - Cuối tuần này thôi ạ. 459 00:30:51,391 --> 00:30:53,351 Bạn có tên hay số người kia chưa? 460 00:30:55,186 --> 00:30:56,271 Dạ? 461 00:30:56,354 --> 00:30:58,523 Người bạn sẽ ở cùng ấy. 462 00:31:00,233 --> 00:31:01,109 À, rồi ạ. 463 00:31:01,985 --> 00:31:03,820 Andrew Sullivan, là bố tôi. 464 00:31:03,903 --> 00:31:07,615 Nhà tôi sẽ làm đám cưới ở Khách sạn Spitalfield. 465 00:31:07,699 --> 00:31:10,785 - Bố con tôi ở đấy. Bố tôi lấy vợ. - Chúc đi vui vẻ. 466 00:31:10,869 --> 00:31:12,078 {\an8}KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI 467 00:31:34,642 --> 00:31:37,645 GA ĐÓN 468 00:31:57,624 --> 00:31:58,458 Xin chào! 469 00:31:59,042 --> 00:32:00,043 Tôi lên có được…? 470 00:32:01,794 --> 00:32:02,712 Đợi chút ạ. 471 00:32:02,795 --> 00:32:05,298 Hình như tôi phải đến Shoreditch. 472 00:32:07,383 --> 00:32:09,886 Nhà thờ Thánh Luke. Vâng, ở Shoreditch ạ. 473 00:32:32,867 --> 00:32:34,243 Khuyên chân thành này, 474 00:32:34,327 --> 00:32:37,914 nếu chỉ có hai phần trăm cơ hội tìm được tình yêu ở sân bay 475 00:32:37,997 --> 00:32:40,124 mà chàng trai kia lại cho bạn số 476 00:32:40,208 --> 00:32:42,293 thì nhớ sạc đầy điện thoại vào. 477 00:32:43,086 --> 00:32:44,003 Không. 478 00:32:44,087 --> 00:32:46,297 Và hỏi họ cậu ấy nữa. 479 00:32:51,511 --> 00:32:53,304 BỐ 480 00:32:55,139 --> 00:32:57,016 Bố à, con vừa lên taxi. 481 00:32:57,100 --> 00:32:58,393 Ừ, còn xa không? 482 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 Nửa tiếng nữa đến ạ. 483 00:33:00,895 --> 00:33:03,523 Ừ, thế bạn cô Charlotte đợi nhé. 484 00:33:04,440 --> 00:33:05,358 Đợi gì ạ? 485 00:33:06,275 --> 00:33:07,318 Đợi con chứ gì. 486 00:33:07,402 --> 00:33:08,820 Bố mong gặp con lắm rồi. 487 00:33:57,535 --> 00:34:00,872 Hadley đến đám cưới bố cô còn thừa bảy phút. 488 00:34:03,166 --> 00:34:06,169 Vừa kịp để bốn cô phù dâu làm phép. 489 00:34:06,919 --> 00:34:08,713 - Con bé muộn rồi. - Yên tâm. 490 00:34:08,796 --> 00:34:10,840 - Ai lại đến muộn nhỉ? - Kia à? 491 00:34:10,923 --> 00:34:11,924 Hadley à? 492 00:34:12,008 --> 00:34:13,009 - Chào cô. - Chào. 493 00:34:13,092 --> 00:34:14,052 - Hadley à. - Ơn Chúa. 494 00:34:14,135 --> 00:34:18,181 Chào cháu, cô là Bertie. Còn đây là cô Violet, cô Jasmine, cô Shanti. 495 00:34:18,264 --> 00:34:20,308 Chào ạ. Xin lỗi cháu đến muộn quá. 496 00:34:20,391 --> 00:34:23,352 Nào, quý cô bé nhỏ, thì giờ gấp gáp lắm rồi. 497 00:34:24,187 --> 00:34:26,105 Cô kéo thẳng ra cho cháu nhé. 498 00:34:26,189 --> 00:34:28,608 Tóc cháu ngon lành thế. 499 00:34:28,691 --> 00:34:30,943 - Da thì… - Đừng xơi con bé đấy. 500 00:34:31,027 --> 00:34:33,738 Liếm được luôn. Mà thôi! 501 00:34:35,323 --> 00:34:38,701 Búi tóc quả dứa. Không phải ai búi thế này cũng hợp đâu. 502 00:34:40,286 --> 00:34:41,120 Cháu cảm ơn ạ. 503 00:34:42,121 --> 00:34:43,414 - Tequila không? - Ê. 504 00:34:43,498 --> 00:34:45,666 Quy tắc số một của đám cưới Anh. 505 00:34:46,167 --> 00:34:48,503 - Bí tỉ đi. - Chuẩn! 506 00:35:03,101 --> 00:35:04,519 Dù đủ chuyện tai quái, 507 00:35:04,602 --> 00:35:08,189 đám cưới lần hai của Andrew Sullivan chỉ bắt đầu muộn mười phút. 508 00:35:08,689 --> 00:35:11,567 Nó diễn ra trong 52 phút 18 giây. 509 00:35:11,651 --> 00:35:13,861 Có 760 bông hoa, 510 00:35:13,945 --> 00:35:15,279 năm cô phù dâu 511 00:35:15,363 --> 00:35:17,532 và 48 chiếc mũ. 512 00:35:35,675 --> 00:35:39,053 Tất cả đều nhất trí Charlotte Engleby trông hạnh phúc vô cùng, 513 00:35:39,137 --> 00:35:42,140 còn Andrew Sullivan thì đang yêu say đắm. 514 00:35:44,308 --> 00:35:46,435 Vị mục sư trình bày quá lâu, 515 00:35:46,519 --> 00:35:49,689 có bảy truyện cười được kể, bốn câu chuyện cảm động, 516 00:35:49,772 --> 00:35:52,692 và từ "yêu" được nhắc tới 12 lần. 517 00:35:55,319 --> 00:35:59,740 Ba mốt phần trăm khách mời rơi nước mắt, hai chiếc nhẫn đã được trao nhau, 518 00:35:59,824 --> 00:36:04,287 và một cô phù dâu thì cứ nghĩ hoài về chàng trai trên chiếc máy bay nọ. 519 00:36:04,787 --> 00:36:06,539 …cho tới cuối đời hai con. 520 00:36:07,165 --> 00:36:08,124 Vâng. 521 00:36:08,916 --> 00:36:11,085 Con xin lỗi. Ý con là, con đồng ý ạ. 522 00:36:11,961 --> 00:36:15,506 Vậy thì giờ, ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 523 00:36:44,535 --> 00:36:48,831 Một đám cưới bình thường sẽ nghỉ 75 phút giữa phần làm lễ và phần ăn tiệc. 524 00:36:48,915 --> 00:36:52,084 Nhưng đám cưới hôm nay thì trống tận 240 phút, 525 00:36:52,168 --> 00:36:54,921 tức là trong bốn tiếng tới đây, 526 00:36:55,004 --> 00:36:57,840 Hadley sẽ phải nghĩ xem nên nói cái gì với bố cô. 527 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Hadley? 528 00:37:00,843 --> 00:37:01,761 - Con. - Bố ạ. 529 00:37:01,844 --> 00:37:03,638 Chúa ơi, gặp lại con vui quá. 530 00:37:06,349 --> 00:37:08,392 Trông con kìa. Con khác quá. 531 00:37:08,935 --> 00:37:13,022 - Trưởng thành hơn. - Vâng. Lạ nhỉ, chả hiểu sao lại thế. 532 00:37:14,815 --> 00:37:18,778 - À, chúc mừng bố ạ. Ngày trọng đại. - Cảm ơn con. 533 00:37:20,238 --> 00:37:23,366 Bố cảm kích lắm, và bố với cô rất vui vì có con đến. 534 00:37:23,449 --> 00:37:26,410 À, bố biết đấy, con cũng cố không đến lắm rồi. 535 00:37:26,994 --> 00:37:28,621 Ừ. Ờ. 536 00:37:28,704 --> 00:37:29,622 Con đùa thôi. 537 00:37:30,122 --> 00:37:31,290 Ừ. Biết đùa đấy. 538 00:37:32,458 --> 00:37:35,044 Này, nghe này, bố định hỏi con cái này, 539 00:37:35,127 --> 00:37:38,798 nhưng qua tin nhắn hay di động thì không hợp lí lắm. 540 00:37:38,881 --> 00:37:40,591 - Điện thoại di động ạ. - Ừ. 541 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 Cô Charlotte và bố định hỏi là 542 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 con có muốn nhảy điệu bố con lúc ăn tiệc không. 543 00:37:49,433 --> 00:37:51,811 Bố bảo con sẽ thấy nhảm rồi, cái đấy… 544 00:37:51,894 --> 00:37:52,937 Được ạ. 545 00:37:53,521 --> 00:37:55,064 Thật… Được á? 546 00:37:55,147 --> 00:37:56,232 Vâng. Được mà. 547 00:37:56,732 --> 00:37:58,734 - Thế thôi ạ, hay…? - Ừ. 548 00:37:58,818 --> 00:38:00,736 - Ừ. Tốt quá. Thế nhé. - Vâng. 549 00:38:01,445 --> 00:38:02,405 Hadley. 550 00:38:02,488 --> 00:38:04,490 Giờ mới được gặp cháu, vui ghê. 551 00:38:06,117 --> 00:38:08,953 Lúc tưởng cháu không đến kịp, bố cháu nhặng lên. 552 00:38:09,036 --> 00:38:11,289 - Anh ấy định hủy hết. - Thật ấy ạ? 553 00:38:11,372 --> 00:38:14,959 Chứ sao? Không có con bố làm sao được. Con là con gái bố mà. 554 00:38:15,876 --> 00:38:19,755 Này, cậu chụp ảnh nhờ anh bảo em là năm phút nữa em phải xong đấy. 555 00:38:19,839 --> 00:38:22,174 Bảo cậu ta lượn đi. Em đang tiếp khách quý mà. 556 00:38:23,217 --> 00:38:24,635 Thôi, đừng có linh tinh. 557 00:38:28,806 --> 00:38:31,434 Thôi. Chụp vậy. Có mỗi một ngày trọng đại mà? 558 00:38:31,517 --> 00:38:33,352 Về thống kê thì không đâu ạ. 559 00:38:33,436 --> 00:38:36,355 - Char, có mấy khách muốn chào để về. - Ừ. 560 00:38:37,815 --> 00:38:41,068 Tom và Karen đến à. Cảm ơn anh chị lắm. 561 00:38:41,152 --> 00:38:43,529 Bọn tôi sẽ quay lại ăn tiệc nhé, 562 00:38:43,612 --> 00:38:47,408 bọn tôi qua Peckham House viếng nhanh cái thôi. 563 00:38:47,491 --> 00:38:49,243 Ôi Chúa ơi, tôi rất tiếc. 564 00:38:49,744 --> 00:38:52,371 - Viếng ai thế? - Bạn của Tom ở nhà hát. 565 00:38:52,455 --> 00:38:54,081 Chuyện buồn lắm, thật sự. 566 00:38:54,582 --> 00:38:57,710 Có chồng rồi, hai con trai, 12 năm trước khỏi ung thư, 567 00:38:57,793 --> 00:38:59,670 xong đùng một cái lại bị lại. 568 00:38:59,754 --> 00:39:03,049 Một trong hai con trai học đại học bên Mỹ phải bay về. 569 00:39:03,549 --> 00:39:08,596 Chúa ơi. Tưởng tượng nổi không, đi xa như thế một mình về để viếng mẹ? 570 00:39:09,513 --> 00:39:11,182 Tôi đi ăn cưới. 571 00:39:11,265 --> 00:39:12,350 Anh cũng thế à? 572 00:39:13,142 --> 00:39:17,813 Thật ra đây là đồ mặc nhà của tôi. Ừ, tôi thích mặc vét là phẳng nằm chơi. 573 00:39:19,607 --> 00:39:21,984 Chỉ có 0,2% khả năng 574 00:39:22,068 --> 00:39:25,029 hai nhà Oliver và Hadley có bạn chung. 575 00:39:25,946 --> 00:39:28,616 Hadley, cưng, bố với cô chuẩn bị chụp ảnh. 576 00:39:29,867 --> 00:39:34,121 Mười ba phút nữa, một chiếc xe buýt London sẽ từ Shoreditch đi Peckham, 577 00:39:34,622 --> 00:39:36,415 tức là Hadley Sullivan 578 00:39:36,499 --> 00:39:39,460 chỉ có hai phút để quyết xem có bắt xe buýt không. 579 00:39:40,419 --> 00:39:44,840 Nếu không thì khả năng cô gặp lại Oliver Jones là chưa đầy sáu phần trăm. 580 00:39:45,674 --> 00:39:47,093 Vâng. 581 00:39:47,176 --> 00:39:50,179 Bạn thấy đấy, định mệnh chỉ có thể thành định mệnh 582 00:39:50,846 --> 00:39:53,682 nếu ta quyết định ta muốn nó trở thành định mệnh. 583 00:39:57,520 --> 00:40:00,022 - Hadley, con làm gì đấy? - Xin lỗi, con… 584 00:40:00,106 --> 00:40:02,149 - Con phải đi đây. - Cái gì? 585 00:40:02,233 --> 00:40:04,902 Vâng, có một việc con phải đi để làm, 586 00:40:04,985 --> 00:40:07,488 nhưng con sẽ quay lại ạ. 587 00:40:07,571 --> 00:40:08,572 Ngay, ở London á? 588 00:40:08,656 --> 00:40:11,492 Vâng. Bao lâu nữa thì ăn tiệc, uống rượu, và…? 589 00:40:11,575 --> 00:40:14,870 - Bốn tiếng nữa. - Tốt. Hẹn hai người lúc đấy ạ. Con hứa. 590 00:40:15,663 --> 00:40:18,332 - Cái…? Con đi đâu? - Ổn ạ. Con không sao đâu. 591 00:40:29,593 --> 00:40:30,845 KHÁCH SẠN SPITALFIELDS 592 00:40:50,739 --> 00:40:52,950 Hadley không rõ quyết định vậy có đúng không, 593 00:40:53,033 --> 00:40:56,579 nhưng có gì đó trong lòng cứ mách bảo rằng cô phải tới đó. 594 00:40:57,079 --> 00:40:59,790 - Xe buýt này đi Peckham ạ? - Nếu mua vé luôn. 595 00:40:59,874 --> 00:41:01,000 Mua vé như nào ạ? 596 00:41:01,083 --> 00:41:02,293 Cà thẻ Sò là được. 597 00:41:02,793 --> 00:41:03,878 Cà gì… 598 00:41:05,421 --> 00:41:08,674 - Dùng thẻ tín dụng là được. - À vâng. Rõ rồi. Có lí. 599 00:41:12,386 --> 00:41:14,054 - Lên đi. - Vâng. Xin lỗi ạ. 600 00:41:18,267 --> 00:41:19,560 Trẻ con bây giờ đấy. 601 00:41:21,312 --> 00:41:22,146 Từ từ. 602 00:41:22,938 --> 00:41:25,232 Đừng bảo bạn nghĩ thế là hết phim nhé? 603 00:42:24,500 --> 00:42:25,334 Ollie! 604 00:42:26,669 --> 00:42:30,464 Ê! Ông anh, bài mừng anh về này! 605 00:42:30,548 --> 00:42:31,423 Xin lỗi ạ. 606 00:42:31,924 --> 00:42:34,552 - Luther. - DJ Jonesy. Tôi có trên Insta nhé. 607 00:42:36,178 --> 00:42:37,972 - Bất ngờ chưa. - Bị bắt đấy. 608 00:42:38,055 --> 00:42:40,724 Vì sao? Vì nhạc của em "cháy" quá à? 609 00:42:40,808 --> 00:42:43,018 DJ Jonesy. Lên Insta tìm tôi nha. 610 00:42:44,979 --> 00:42:47,439 Ừ, thôi. Chắc ta nên đi thật. 611 00:42:49,400 --> 00:42:53,821 Trước khi anh nói, không phải tôi hát rong, tôi đang đón anh tôi từ Mỹ về. 612 00:42:53,904 --> 00:42:56,740 - Thì đi chỗ khác mà đón. - Vâng ạ. Rõ. 613 00:42:56,824 --> 00:43:00,828 - Bọn tôi cũng đang định đi, Ollie nhỉ? - Thật ra tôi đang đợi bạn. 614 00:43:00,911 --> 00:43:02,538 Thật ra tôi không quan tâm. 615 00:43:03,247 --> 00:43:04,999 Thôi. Đi nào. 616 00:43:08,752 --> 00:43:10,212 - Gì đấy? - Gặp anh vui lắm. 617 00:43:57,134 --> 00:43:58,427 Gặp lại anh vui lắm. 618 00:44:00,137 --> 00:44:01,889 Bay ổn không, ông quạu? 619 00:44:02,389 --> 00:44:03,932 Thật ra là ổn. 620 00:44:04,016 --> 00:44:05,225 Bất ngờ ấy chứ. 621 00:44:05,851 --> 00:44:10,439 - Điếu văn em định bật EDM thật đấy à? - Chúa ơi, anh định làm gì? Làm toán à? 622 00:44:10,522 --> 00:44:13,108 Dĩ nhiên anh sẽ phát biểu như người thường. 623 00:44:13,692 --> 00:44:14,985 Chán òm. 624 00:44:18,781 --> 00:44:22,993 Rốt cuộc đã tới Peckham, Oliver Jones đang chuẩn bị cho sự kiện hôm nay. 625 00:44:23,077 --> 00:44:26,747 Đương nhiên là có khâu mặc một bộ trang phục Shakespeare. 626 00:44:26,830 --> 00:44:28,540 Trong đấy sao rồi, Romeo? 627 00:44:28,624 --> 00:44:31,043 Romeo gì. Anh là Macbeth mà. 628 00:44:32,127 --> 00:44:33,128 Ái chà… 629 00:44:33,962 --> 00:44:35,422 Trông anh bảnh đấy. 630 00:44:35,506 --> 00:44:37,800 Rồi rồi, Thỏ Bugs. Vào thôi. Nhỉ? 631 00:44:38,842 --> 00:44:40,302 - Bottom mà. - Bottom? 632 00:44:40,386 --> 00:44:42,346 - Hẳn rồi. - Nhân vật của Shakespeare ấy. 633 00:44:42,429 --> 00:44:43,889 Bottom kiểu đáy xã hội. 634 00:44:43,972 --> 00:44:48,477 Mặc dù có một Puck, hai Hamlet và năm nàng Juliet, 635 00:44:48,560 --> 00:44:51,563 đây không phải tiệc chủ đề Shakespeare thông thường. 636 00:44:52,106 --> 00:44:55,275 Thực tế là, nó hoàn toàn không phải một bữa tiệc. 637 00:45:03,951 --> 00:45:05,077 Bố à. 638 00:45:06,286 --> 00:45:07,413 Gặp lại bố vui quá. 639 00:45:08,205 --> 00:45:09,998 - Gặp lại bố vui quá. - Bay thế nào con? 640 00:45:10,082 --> 00:45:13,127 - Bất ngờ lắm ạ. Tại sao thì không nói. - Ổn không? 641 00:45:13,210 --> 00:45:14,753 - Mẹ đâu ạ? - Đây. 642 00:45:16,839 --> 00:45:17,756 Con chào mẹ. 643 00:45:19,758 --> 00:45:20,592 Oliver. 644 00:45:24,054 --> 00:45:27,933 Các bạn thân mến, chúc một ngày tốt lành. Cảm ơn tất cả đã tới dự 645 00:45:28,016 --> 00:45:33,814 sự kiện chỉ có thể mô tả là buổi viếng sống của Tess Jones. 646 00:45:34,732 --> 00:45:38,068 Hay như Luther, con bọn tôi, thường gọi, buổi tiệc chia tay cô ấy. 647 00:45:38,152 --> 00:45:40,654 Nó tưởng tượng kém phong phú. Bọn tôi vẫn yêu nó. 648 00:45:41,655 --> 00:45:43,866 Vâng, cảm ơn các bạn đã giúp cô ấy 649 00:45:44,450 --> 00:45:46,869 hiện thực hóa giấc mơ được tất cả bạn bè, 650 00:45:46,952 --> 00:45:49,788 và một số kẻ thù nữa, biểu diễn cho cô ấy xem. 651 00:45:50,289 --> 00:45:53,584 Những kiểu điếu văn được chấp nhận sẽ là nhạc kịch, 652 00:45:54,084 --> 00:45:57,004 múa diễn xuất… Cảm ơn Gloria nhiều nhé. Vâng. 653 00:45:57,087 --> 00:45:59,840 Và thơ i-am-bơ năm âm tiết, đến từ tôi đây. 654 00:46:00,966 --> 00:46:05,345 Không dài dòng thêm nữa, ngôi sao của tối nay và là trung tâm của sự chú ý 655 00:46:05,846 --> 00:46:07,431 có đôi điều muốn nói. 656 00:46:07,514 --> 00:46:08,515 Cô ấy đây ạ. 657 00:46:10,100 --> 00:46:11,351 Tình yêu của đời tôi. 658 00:46:12,436 --> 00:46:13,520 Ngày hè của tôi. 659 00:46:19,109 --> 00:46:20,027 Tess. 660 00:46:27,409 --> 00:46:30,162 Cảm ơn tất cả các bạn vì… 661 00:46:32,623 --> 00:46:35,083 đã tới đây hôm nay. 662 00:46:36,001 --> 00:46:40,714 Vâng, số là, Val và tôi đang lên kế hoạch tổ chức đám tang cho tôi 663 00:46:40,798 --> 00:46:43,967 thì tự dưng đổi ý làm thành một sô diễn để đời 664 00:46:44,051 --> 00:46:47,012 mà tôi nhận ra là tôi muốn được xem khi còn sống. 665 00:46:47,095 --> 00:46:48,722 Và anh nói đúng. 666 00:46:49,389 --> 00:46:53,894 Em ghét bị người ta nói lời hay ý đẹp sau lưng thật. 667 00:46:53,977 --> 00:46:56,146 Em nghĩ như thế quá là phí phạm. 668 00:46:58,690 --> 00:47:03,070 Bạn chỉ thật sự biết câu chuyện đời mình là như thế nào 669 00:47:03,153 --> 00:47:06,073 khi bạn biết được hồi kết của nó. Và… 670 00:47:08,909 --> 00:47:13,330 giờ tôi đã biết câu chuyện đời tôi là một câu chuyện tình. 671 00:47:14,915 --> 00:47:18,877 Tôi nghĩ đời tôi thật sự bắt đầu vào ngày đầu tiên tôi gặp Val 672 00:47:19,378 --> 00:47:21,213 trong một lớp kịch Shakespeare. 673 00:47:21,964 --> 00:47:24,967 Hồi đại học. Anh ấy đang vào vai Richard đệ Tam. 674 00:47:25,050 --> 00:47:26,426 - "Sâu" cực. - Chán cực. 675 00:47:28,387 --> 00:47:30,514 Nhưng như Thi sĩ từng nói đấy: 676 00:47:30,597 --> 00:47:34,184 "Đâu ai từng yêu mà chưa yêu sét đánh". 677 00:47:34,726 --> 00:47:37,145 Biết nói sao đây? Gu tôi dị lắm. 678 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Thế là từ đó, bọn tôi đã viết nên 679 00:47:41,358 --> 00:47:46,280 câu chuyện đẹp nhất cùng nhau với hai cậu con trai thương mến, khôi ngô, 680 00:47:47,072 --> 00:47:48,615 táo bạo của bọn tôi. 681 00:47:49,533 --> 00:47:53,745 Và tôi rất biết ơn tất cả các bạn khi đã cùng đóng góp cho nó. 682 00:47:57,124 --> 00:48:01,336 Tôi đã sống một đời huy hoàng. Nên hãy vui lên nhé. 683 00:48:01,920 --> 00:48:05,299 Hãy ăn nhiều nhất có thể, 684 00:48:05,382 --> 00:48:07,092 và hãy uống tới say mềm. 685 00:48:07,676 --> 00:48:11,221 Và quy tắc duy nhất của hôm nay là… 686 00:48:16,935 --> 00:48:18,729 đừng quên chào tạm biệt nhé. 687 00:48:19,396 --> 00:48:21,064 Rồi. Tèn ten! 688 00:48:21,815 --> 00:48:22,649 Xin hết. 689 00:48:23,692 --> 00:48:27,321 Cảm ơn. Ai cũng nên có mặt ít nhất một đêm như thế này. 690 00:48:29,823 --> 00:48:32,618 Lôi cái bà già này xuống sân khấu giùm. 691 00:48:36,413 --> 00:48:40,792 Rồi, xin được hân hoan thông báo tôi sẽ trình diễn bản hòa tấu Shakespeare… 692 00:48:40,876 --> 00:48:44,671 Buổi viếng sống của Tessa Jones diễn ra trong một tiếng 32 phút. 693 00:48:45,797 --> 00:48:49,676 Hai sáu bài điếu văn được trình diễn, gồm chín mẩu kịch độc thoại… 694 00:48:50,260 --> 00:48:53,722 …thành thật, hay là… Bố khỉ, tôi quên sạch rồi. 695 00:48:53,805 --> 00:48:57,100 Đầu trống trơn rồi. Tôi học vở này chật vật kinh khủng. 696 00:48:57,184 --> 00:48:58,352 …năm bài thơ… 697 00:48:59,728 --> 00:49:02,648 Nàng yêu ta. 698 00:49:03,565 --> 00:49:04,441 …tám ca khúc, 699 00:49:06,151 --> 00:49:07,653 ba điệu múa, 700 00:49:08,946 --> 00:49:10,530 một bài rap ứng biến, 701 00:49:11,949 --> 00:49:14,034 và một phần đánh DJ kì dị. 702 00:49:16,787 --> 00:49:19,039 Tôi nói "DJ", cả nhà nói "Jonesy" nha. 703 00:49:19,122 --> 00:49:19,957 DJ! 704 00:49:20,040 --> 00:49:21,583 - Hả? Ai? - Hả? 705 00:49:21,667 --> 00:49:22,960 To lên xem nào. 706 00:49:23,043 --> 00:49:25,003 - DJ! - Jonesy! 707 00:49:25,087 --> 00:49:26,797 - DJ! - Jonesy! 708 00:49:26,880 --> 00:49:28,131 - DJ! - Jonesy! 709 00:49:30,592 --> 00:49:33,261 Tám mươi bảy phần trăm khách đã rớt nước mắt. 710 00:49:34,388 --> 00:49:36,890 Từ "yêu" đã được nhắc tới 39 lần. 711 00:49:37,808 --> 00:49:42,688 Và có một người con trai đã ngồi ước cậu vẫn đang nắm tay cô gái trên máy bay. 712 00:50:03,041 --> 00:50:06,378 Trong lúc Oliver Jones tạm lánh xa buổi viếng mẹ cậu 713 00:50:06,878 --> 00:50:10,674 thì Hadley Sullivan đang phóng trung bình 19 km/giờ tới đó. 714 00:50:15,595 --> 00:50:18,098 VỚI ESM BANK, KHÔNG GÌ LÀ GIỚI HẠN 715 00:50:20,851 --> 00:50:21,768 Peckham House. 716 00:50:21,852 --> 00:50:22,936 ĐANG DỪNG 717 00:50:44,583 --> 00:50:45,959 Xin lỗi. 718 00:50:46,043 --> 00:50:47,294 - Ơi. - Chào cô. 719 00:50:47,377 --> 00:50:50,756 Giúp tôi với? Máy tôi hết pin. TôI cần đến Peckham House. 720 00:50:50,839 --> 00:50:52,257 À, ừ. Được. 721 00:50:52,340 --> 00:50:56,094 Đây, đến đường Queen rẽ phải, đến King's Grove rẽ trái. 722 00:50:56,178 --> 00:50:58,305 Đi qua cổng là nó ở bên tay trái. 723 00:50:58,388 --> 00:50:59,765 Vâng, tốt quá. Cảm ơn. 724 00:50:59,848 --> 00:51:03,101 - Cô không biết tôi cần sao đâu. - Chúc tìm được cậu ấy. 725 00:51:06,897 --> 00:51:07,731 Từ từ. 726 00:51:16,656 --> 00:51:17,657 Con đây rồi. 727 00:51:18,408 --> 00:51:19,451 Sao thế? 728 00:51:20,452 --> 00:51:21,453 Con không sao ạ. 729 00:51:22,829 --> 00:51:24,623 - Nói mẹ nghe đi. - Ơ, mẹ vào ngồi đi. 730 00:51:26,249 --> 00:51:28,877 - Vào đi ạ. Mẹ lỡ tiệc bây giờ. - Oliver… 731 00:51:32,923 --> 00:51:33,840 Nói mẹ nghe đi. 732 00:51:35,634 --> 00:51:36,468 Con chỉ… 733 00:51:36,968 --> 00:51:39,930 Con chỉ không hiểu nổi tại sao mẹ không chịu chữa. 734 00:51:41,098 --> 00:51:42,307 Con đọc dữ liệu rồi. 735 00:51:43,642 --> 00:51:44,476 Con biết là… 736 00:51:44,976 --> 00:51:48,146 Con biết nếu bắt đầu hóa trị kèm ăn chế độ chống viêm, 737 00:51:48,230 --> 00:51:51,066 mẹ có thể có thêm sáu, 12, có khi tận 18 tháng. 738 00:51:51,149 --> 00:51:52,025 Để làm gì? 739 00:51:55,070 --> 00:51:56,154 Mẹ hỏi thật đấy. 740 00:51:57,572 --> 00:51:58,532 Để mẹ được 741 00:51:59,199 --> 00:52:00,033 ốm 742 00:52:00,867 --> 00:52:01,743 suốt à? 743 00:52:04,329 --> 00:52:05,330 Để mẹ được ở đây. 744 00:52:09,543 --> 00:52:12,087 Mẹ biết. Mẹ xin lỗi. 745 00:52:12,671 --> 00:52:16,883 Nhưng ba tháng, sáu tháng hay 12 tháng thật ra cũng có khác gì nhau đâu. 746 00:52:16,967 --> 00:52:19,344 Mẹ vẫn sẽ chết thôi. 747 00:52:23,056 --> 00:52:24,766 Mẹ muốn vẫn được là mẹ. 748 00:52:27,394 --> 00:52:29,563 Mẹ muốn được sống nốt trước khi đi. 749 00:52:32,691 --> 00:52:34,067 - Nhé. - Vâng. 750 00:52:34,151 --> 00:52:34,985 Lại đây. 751 00:52:38,446 --> 00:52:41,741 Mẹ yêu con nhiều lắm. 752 00:52:43,702 --> 00:52:46,872 Thôi. Vào kia sống với mẹ. Con muốn thế, con biết mà. 753 00:52:46,955 --> 00:52:50,500 Ta cùng tạo nên một tuyệt tác riêng mãn nhãn, đỉnh cao, không thể nào quên. 754 00:52:50,584 --> 00:52:51,418 Mẹ. 755 00:52:51,501 --> 00:52:52,586 Đợi con tí thôi. 756 00:52:54,462 --> 00:52:55,338 Ừ. 757 00:52:59,217 --> 00:53:00,760 - Mẹ yêu con. - Con yêu mẹ. 758 00:53:16,860 --> 00:53:18,028 SẢNH CHÍNH 759 00:53:32,542 --> 00:53:35,128 Xin lỗi. Đây là buổi viếng đúng không ạ? 760 00:53:35,212 --> 00:53:36,963 Của Tessa hả? Đúng rồi. 761 00:53:38,006 --> 00:53:39,966 Chả biết có ai tên Oliver không? 762 00:53:40,050 --> 00:53:42,427 Đi đâu một lúc rồi. Có khi Luther biết. 763 00:53:43,428 --> 00:53:44,596 Vâng. Cảm ơn ạ. 764 00:53:57,651 --> 00:53:58,568 Luther à? 765 00:53:59,486 --> 00:54:02,948 - Vâng? - Em là em anh Oliver nhỉ? 766 00:54:04,366 --> 00:54:05,617 Chị là người Mỹ à. 767 00:54:06,409 --> 00:54:07,244 Ừ. 768 00:54:08,119 --> 00:54:10,705 Anh Oliver có đây không? Chị là bạn anh ấy. 769 00:54:10,789 --> 00:54:11,831 Có. 770 00:54:11,915 --> 00:54:14,542 - Răng chị đều thế. - Cảm ơn em. 771 00:54:14,626 --> 00:54:15,627 Xe đẹp đấy. 772 00:54:15,710 --> 00:54:17,587 Vâng, con này là Sprinter đấy. 773 00:54:18,129 --> 00:54:21,633 - Chị thấy rồi. - Đi tìm anh Ollie đi. Đi theo em. 774 00:54:27,555 --> 00:54:29,349 - Mẹ ạ. Bố ạ. - Nó đây rồi. 775 00:54:29,432 --> 00:54:32,102 - Bố mẹ thấy anh Ollie không? - Không, từ lúc nó ra. Sao? 776 00:54:32,185 --> 00:54:36,189 Có người muốn tìm anh ấy ạ. Xin giới thiệu, bạn anh Oliver. 777 00:54:36,273 --> 00:54:37,565 Bạn Oliver à! 778 00:54:37,649 --> 00:54:40,902 Chào cô chú, vâng ạ. Hadley. Rất vui được gặp mọi người. 779 00:54:41,403 --> 00:54:42,570 Val. 780 00:54:42,654 --> 00:54:43,571 Tessa. 781 00:54:43,655 --> 00:54:44,531 Hadley. 782 00:54:45,991 --> 00:54:49,452 Cháu ổn không cưng? Trông cháu như vừa thấy ma ấy. 783 00:54:51,246 --> 00:54:54,291 Xin lỗi ạ. Cháu chỉ… Cháu nghe nói… Cháu tưởng… 784 00:54:55,542 --> 00:54:57,419 đây là buổi viếng. Nên cháu… 785 00:54:58,336 --> 00:55:01,631 - Cháu tưởng cô mất rồi hả. - Cô còn sống, cháu mừng lắm. 786 00:55:01,715 --> 00:55:02,882 Cô cũng thế. 787 00:55:04,467 --> 00:55:08,847 Cháu đem… Chả biết có kì không nhưng cháu đem bó này theo, nên… 788 00:55:08,930 --> 00:55:11,474 - Chắc cháu tặng cô ạ. - Chắc đỡ kì rồi. 789 00:55:11,558 --> 00:55:14,227 - Cảm ơn cháu nhiều lắm. - Không có gì ạ. 790 00:55:14,811 --> 00:55:17,105 Với lại, nhầm lẫn cũng không sao đâu. 791 00:55:17,188 --> 00:55:21,359 Đâu phải ai chưa mất cũng tổ chức viếng mình. 792 00:55:21,443 --> 00:55:26,156 Nhưng ý tưởng đấy cũng khá tuyệt ạ. Ý là, ngần này người toàn nói tốt về cô 793 00:55:26,239 --> 00:55:29,242 để làm gì đâu nếu cô không còn sống mà nghe nữa? 794 00:55:29,326 --> 00:55:30,577 Cô nghĩ đúng thế đấy. 795 00:55:32,120 --> 00:55:34,497 - Ta khiêu vũ chút đi em. - Lên đi mẹ. 796 00:55:35,206 --> 00:55:36,875 - Đi nào. - Nhấc em dậy đi. 797 00:55:36,958 --> 00:55:38,793 - Đây. - Rất vui được gặp cháu. 798 00:55:39,294 --> 00:55:40,795 - Chú cũng thế. - Hân hạnh ạ. 799 00:56:36,518 --> 00:56:37,435 Chào anh. 800 00:56:58,331 --> 00:56:59,332 Gì? 801 00:56:59,416 --> 00:57:00,458 Cái váy của em. 802 00:57:01,960 --> 00:57:02,961 Trông gớm chết. 803 00:57:03,586 --> 00:57:04,879 - Anh thấy đẹp. - Còn lâu. 804 00:57:04,963 --> 00:57:06,256 - Thật mà. - Còn lâu. 805 00:57:06,339 --> 00:57:07,215 Xinh mà. 806 00:57:08,216 --> 00:57:09,175 Dù màu tím thâm. 807 00:57:12,303 --> 00:57:13,179 Thế, sao rồi? 808 00:57:13,888 --> 00:57:15,265 - Đám cưới á? - Ừ. 809 00:57:16,641 --> 00:57:17,976 Quan trọng gì đâu. 810 00:57:18,059 --> 00:57:18,935 Kể đi. 811 00:57:20,353 --> 00:57:21,312 Đám cưới… 812 00:57:22,814 --> 00:57:24,065 thú vị một cách khó chịu. 813 00:57:24,149 --> 00:57:28,486 Cô Charlotte thì không thể ghét nổi còn bố em thì thật sự hạnh phúc, nên… 814 00:57:28,570 --> 00:57:30,488 Chúa ơi, nghe buồn thế. 815 00:57:30,572 --> 00:57:31,656 Buồn lắm luôn. 816 00:57:37,620 --> 00:57:41,791 Em thấy khá tồi vì vừa ca cẩm về bố em nguyên chuyến bay. 817 00:57:42,417 --> 00:57:43,334 Sao lại thế? 818 00:57:46,087 --> 00:57:48,548 Vì bố em… vẫn còn sống lâu. 819 00:57:53,470 --> 00:57:54,804 Sao anh không kể em? 820 00:57:57,474 --> 00:57:59,476 Hơi phức tạp mà. Công nhận không? 821 00:58:00,643 --> 00:58:04,981 "Chào, rất vui được gặp em. Nhân tiện, mẹ anh sắp mất vì ung thư phổi 822 00:58:05,064 --> 00:58:08,943 nên anh đang bay về London để viếng mẹ, nhưng ngạc nhiên chưa, 823 00:58:09,027 --> 00:58:13,740 thật ra mẹ anh chưa chết. Mẹ anh chỉ sắp tự mở tiệc chia tay chủ đề Shakespeare, 824 00:58:13,823 --> 00:58:17,035 một việc bình thường trong khi lẽ ra mẹ phải điều trị". 825 00:58:23,333 --> 00:58:24,292 Anh ổn chứ? 826 00:58:27,337 --> 00:58:28,505 Ừ, anh ổn. 827 00:58:31,883 --> 00:58:32,800 Thật mà. 828 00:58:34,260 --> 00:58:37,263 Chỉ chín phần trăm bệnh nhân ung thư phổi sống được mười năm. 829 00:58:38,848 --> 00:58:40,433 Sao anh toàn thế vậy? 830 00:58:41,684 --> 00:58:42,519 Toàn gì? 831 00:58:43,019 --> 00:58:46,439 Cái gì cũng giải thích đại bằng số má này kia, 832 00:58:46,523 --> 00:58:47,649 thay vì đơn giản là 833 00:58:48,650 --> 00:58:50,235 nói gì đó thành thật thôi. 834 00:58:52,654 --> 00:58:54,072 Kiểu… 835 00:58:56,074 --> 00:58:59,786 Kiểu, em không biết. Kiểu, gì chả được. Nói gì đấy anh 836 00:59:00,703 --> 00:59:01,913 thật sự cảm nhận ấy. 837 00:59:13,049 --> 00:59:14,175 Xin lỗi, em… 838 00:59:15,677 --> 00:59:19,013 em cũng muốn. Chỉ là em… nghĩ giờ không phải… 839 00:59:19,097 --> 00:59:20,640 - Em bảo anh thành thật mà. - Ừ. 840 00:59:20,723 --> 00:59:22,767 Cả ngày nay, đấy là cái anh thành thật nhất. 841 00:59:25,270 --> 00:59:26,229 Em xin lỗi. 842 00:59:33,653 --> 00:59:38,783 Em nghĩ anh đang gặp quá nhiều chuyện, nhưng anh đang vờ như anh chả bận tâm gì. 843 00:59:40,535 --> 00:59:41,911 Chứ em muốn anh nói gì? 844 00:59:42,704 --> 00:59:45,456 Em muốn anh bảo em là anh đang đau đớn lắm à? 845 00:59:45,957 --> 00:59:47,792 Là chưa gì anh đã nhớ mẹ rồi? 846 00:59:47,875 --> 00:59:51,462 Là đây là ngày tệ nhất đời anh, chưa kể ngày anh biết sẽ tới? 847 00:59:52,630 --> 00:59:54,382 Em chỉ lo cho anh, em chịu. 848 00:59:54,465 --> 00:59:58,344 Biết đâu anh không muốn thổ lộ hết cho một cô anh vừa gặp trên máy bay. 849 01:00:03,182 --> 01:00:07,770 Ollie. Mọi người sắp về rồi. Anh muốn lên nói thì giờ lên đi. 850 01:00:07,854 --> 01:00:09,063 À ừ. Đây. 851 01:00:10,106 --> 01:00:11,065 Anh nên vào đi. 852 01:00:14,360 --> 01:00:17,363 - Em hơi dở hơi vì đến đây. - Anh không có ý đấy. 853 01:00:18,823 --> 01:00:19,866 Không, không sao. 854 01:00:20,617 --> 01:00:22,118 Em cũng phải về rồi. Nên… 855 01:00:26,289 --> 01:00:28,625 Bảo nhà anh là gặp mọi người, em vui lắm nhé. 856 01:00:29,125 --> 01:00:30,209 Đi, Ollie. 857 01:00:33,504 --> 01:00:35,048 - Anh xin lỗi. - Không sao. 858 01:00:38,760 --> 01:00:40,303 - Ổn không, Romeo? - Ổn. 859 01:00:41,429 --> 01:00:46,893 Khoảng 17,6% người đời sẽ rời bỏ tình yêu của đời họ. 860 01:00:47,602 --> 01:00:50,063 Oliver chuẩn bị là một trong số đó. 861 01:00:59,030 --> 01:01:02,450 Cậu ơi. Xin lỗi, hình như cậu quên túi. 862 01:01:02,533 --> 01:01:03,618 Đấy không phải… 863 01:01:06,621 --> 01:01:07,497 Cảm ơn cô. 864 01:01:33,147 --> 01:01:33,981 Vâng… 865 01:01:34,565 --> 01:01:38,027 con không kịp phát biểu lúc đọc điếu văn, nên… 866 01:01:39,195 --> 01:01:40,071 giờ con nói ạ. 867 01:01:43,616 --> 01:01:44,575 Ba mươi bảy. 868 01:01:45,868 --> 01:01:48,204 Số vở kịch sinh thời Shakespeare viết. 869 01:01:48,287 --> 01:01:50,915 Đấy cũng là số vở mẹ con đọc hoặc diễn 870 01:01:50,998 --> 01:01:53,042 cho anh em con hồi bọn con còn bé. 871 01:01:54,419 --> 01:01:58,464 Con số 1.900 là số ngày mẹ đưa bọn con đi học, 872 01:01:58,548 --> 01:02:00,258 trước khi con biết lái xe. 873 01:02:02,885 --> 01:02:03,845 Hai là 874 01:02:04,887 --> 01:02:09,642 số lần mẹ làm bánh rán vòng mứt dâu cho con, khi con thất tình vì một cô nàng. 875 01:02:16,274 --> 01:02:17,191 Vấn đề là… 876 01:02:20,653 --> 01:02:21,571 con… 877 01:02:24,532 --> 01:02:27,952 con cố đo lường cuộc đời mẹ con bằng những con số. 878 01:02:31,080 --> 01:02:32,582 Con chỉ biết làm thế. 879 01:02:34,000 --> 01:02:35,418 Mẹ, mẹ biết con rồi. 880 01:02:36,294 --> 01:02:38,004 Gặp việc gì con cũng làm thế. 881 01:02:39,630 --> 01:02:40,715 Nó giúp con… 882 01:02:42,884 --> 01:02:44,927 hiểu thế giới, chắc vậy. 883 01:02:51,058 --> 01:02:53,186 Nhưng vấn đề là, ừm… 884 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 Tessa Jones không phải một con số. 885 01:03:02,737 --> 01:03:05,364 Mẹ không phải số vở kịch mẹ đã diễn, hay số… 886 01:03:06,073 --> 01:03:09,535 bữa ăn mẹ đã nấu, hay những lời mẹ đã khuyên. 887 01:03:19,504 --> 01:03:20,546 Mà mẹ là mẹ con. 888 01:03:26,344 --> 01:03:27,929 Con sẽ nhớ mẹ lắm. 889 01:03:37,772 --> 01:03:40,858 - Xin lỗi. Đường này đi ra ga ạ? - Tôi chịu. Xin lỗi. 890 01:03:50,493 --> 01:03:51,452 Khỉ thật. 891 01:03:52,328 --> 01:03:53,412 Ba lô của mình. 892 01:04:28,030 --> 01:04:30,575 Anh có nhận đổi đồ không ạ? 893 01:04:39,250 --> 01:04:40,710 Anh ơi, xin lỗi. 894 01:04:41,502 --> 01:04:45,214 - Đây có gần Spitalfields không? - Đợi tí. Tôi làm cho khách đã. 895 01:04:45,298 --> 01:04:46,632 - Xin lỗi ạ. - Xin lỗi. 896 01:05:05,026 --> 01:05:09,530 Chú ơi, phiền chú cho cháu mượn máy chút nhé ạ? Cảm ơn chú. Một tí thôi ạ. 897 01:05:15,703 --> 01:05:17,079 - A lô? - Bố ạ? 898 01:05:17,163 --> 01:05:19,957 Hadley à, ổn không? Bọn bố vừa đến chỗ ăn tiệc. 899 01:05:20,041 --> 01:05:23,252 - Gọi mãi con chả nghe máy. - Con hết pin rồi ạ. 900 01:05:23,336 --> 01:05:24,503 Con xin lỗi, con… 901 01:05:27,423 --> 01:05:28,466 Sao đấy? 902 01:05:33,888 --> 01:05:34,931 Con bị lạc. 903 01:05:36,557 --> 01:05:38,017 Ở đường nào? Con ở đâu? 904 01:05:40,061 --> 01:05:41,896 Đường Ezra, E2 ạ. 905 01:05:43,272 --> 01:05:45,942 Rồi. Đứng yên đấy. Bố đến đón con đây. 906 01:05:46,484 --> 01:05:47,610 Vâng. Cảm ơn bố ạ. 907 01:06:04,752 --> 01:06:05,586 Hadley! 908 01:06:07,922 --> 01:06:08,756 Con à. 909 01:06:10,383 --> 01:06:14,220 - Xin lỗi vì con làm hỏng ngày vui của bố. - Bố lo lắm đấy. 910 01:06:19,016 --> 01:06:19,892 Sao thế? 911 01:06:21,978 --> 01:06:23,521 Bố hứa sẽ không giận chứ? 912 01:06:24,355 --> 01:06:27,817 Không hứa, nhưng bố vẫn muốn biết con bị làm sao. 913 01:06:30,027 --> 01:06:31,028 Con… 914 01:06:32,989 --> 01:06:35,992 Con đi tìm một anh con gặp trên máy bay. 915 01:06:37,785 --> 01:06:38,744 "Một anh" à. 916 01:06:40,287 --> 01:06:41,956 - Nó bao tuổi? - Bố. 917 01:06:42,915 --> 01:06:43,749 Bố xin lỗi. 918 01:06:43,833 --> 01:06:45,251 Anh ấy tên là Oliver. 919 01:06:47,044 --> 01:06:49,630 Anh ấy là mọt toán. 920 01:06:50,131 --> 01:06:51,257 Và anh ấy… 921 01:06:52,508 --> 01:06:53,467 tử tế, và… 922 01:06:55,469 --> 01:06:56,595 nhiều bất ngờ, và… 923 01:06:58,347 --> 01:07:00,850 Con tưởng anh ấy về đây ăn cưới giống con, 924 01:07:00,933 --> 01:07:03,561 nhưng hóa ra là để viếng mẹ anh ấy, 925 01:07:03,644 --> 01:07:06,147 cô ấy thật ra chưa mất, đang ốm nặng thôi. 926 01:07:07,189 --> 01:07:08,024 Và… 927 01:07:10,693 --> 01:07:13,529 Chả biết nữa. Con chỉ nghĩ con phải ở bên anh ấy. 928 01:07:15,656 --> 01:07:17,491 Con biết là nghe rất dở hơi. 929 01:07:17,575 --> 01:07:19,368 Sao lại ngớ ngẩn? 930 01:07:19,452 --> 01:07:23,706 Vì con mới quen anh ấy, tầm, tám tiếng mà đã… 931 01:07:23,789 --> 01:07:28,502 Chịu. Con ngồi cạnh một anh trên máy bay, xong giờ bỏ ăn cưới bố để chạy đi tìm. 932 01:07:29,045 --> 01:07:32,798 - Vừa điên vừa vô lí hết sức. - Thì, cũng đâu dùng lí trí được. 933 01:07:33,883 --> 01:07:35,718 Bố nghe thì thấy con dũng cảm. 934 01:07:46,687 --> 01:07:48,439 Sao bố không cố gắng vì mẹ ạ? 935 01:07:50,566 --> 01:07:53,778 - Sao bố không cố gắng vì mẹ con con? - Hadley à. 936 01:07:56,030 --> 01:07:58,407 Tại sao ạ? Sao bố không cố gắng? 937 01:08:02,995 --> 01:08:05,956 Bố không biết có trả lời được con thỏa đáng không. 938 01:08:06,999 --> 01:08:07,958 Khó lắm. 939 01:08:11,003 --> 01:08:13,339 Đến một thời điểm, bố mẹ đơn giản là… 940 01:08:14,590 --> 01:08:17,009 đều không còn cố gắng nữa. 941 01:08:17,968 --> 01:08:19,345 Lúc bố đến đây… 942 01:08:20,930 --> 01:08:21,764 là bố mẹ hiểu. 943 01:08:24,892 --> 01:08:26,310 Tình yêu cần nhiều nỗ lực lắm. 944 01:08:27,603 --> 01:08:30,564 Nên bố chọn cô Charlotte ạ? Vì đơn giản hơn à, hay… 945 01:08:31,148 --> 01:08:32,108 Không. 946 01:08:33,317 --> 01:08:35,653 Không, bố rút kinh nghiệm rồi. 947 01:08:36,695 --> 01:08:38,948 Bố cũng không muốn mất nốt cả con. 948 01:08:43,244 --> 01:08:44,912 Con thích cuộc sống hồi xưa. 949 01:08:49,708 --> 01:08:51,293 Con không muốn nó khác đi. 950 01:08:53,671 --> 01:08:54,797 Bố xin lỗi. 951 01:08:57,842 --> 01:08:59,802 Bố chưa bao giờ muốn làm tổn thương con. 952 01:09:01,178 --> 01:09:02,054 Con biết ạ. 953 01:09:11,772 --> 01:09:12,606 Không sao ạ. 954 01:09:16,485 --> 01:09:17,820 Thật. Không sao đâu ạ. 955 01:09:22,700 --> 01:09:24,368 Bố hạnh phúc là con vui rồi. 956 01:09:25,411 --> 01:09:26,412 Thật à? 957 01:09:28,289 --> 01:09:30,916 Vâng, công nhận. Con cũng bất ngờ, nhưng… 958 01:09:32,376 --> 01:09:33,377 Vâng, thật đấy ạ. 959 01:09:37,047 --> 01:09:38,048 Cảm ơn con. 960 01:09:39,925 --> 01:09:40,885 Không có gì ạ. 961 01:09:43,137 --> 01:09:44,513 Được tâm sự vui thật. 962 01:09:46,348 --> 01:09:47,349 Con nhớ bố. 963 01:09:52,271 --> 01:09:54,398 Ta về ăn tiệc được chưa bố nhỉ? 964 01:09:56,483 --> 01:09:58,485 Ê, giày tập đẹp đấy. 965 01:09:58,569 --> 01:10:00,154 Giày thể thao chứ bố. 966 01:10:02,781 --> 01:10:05,659 - Cô Charlotte. - Ừ. Bố nghĩ con mà cho cô ấy cơ hội… 967 01:10:05,743 --> 01:10:08,287 - Không phải, cô Charlotte này. - Cưng à! 968 01:10:08,370 --> 01:10:09,580 Chào cưng. 969 01:10:09,663 --> 01:10:11,790 Cô đói quá. Cả ngày nay chưa ăn gì. 970 01:10:11,874 --> 01:10:13,918 Thật ra là cả tháng. 971 01:10:14,001 --> 01:10:16,170 - Ăn chứ? - Thôi. Cảm ơn. Cháu không ạ. 972 01:10:16,670 --> 01:10:20,299 - Ổn cả chứ? - Ừ. Bọn anh vừa tâm sự ấy mà. 973 01:10:22,468 --> 01:10:24,929 Cháu xin lỗi vì bỏ đi như thế. 974 01:10:25,012 --> 01:10:30,226 Không sao đâu. Cô làm cháu bị bao nhiêu áp lực như thế, nào làm phù dâu, nào nhảy, 975 01:10:30,309 --> 01:10:31,560 là cô, cô cũng chạy. 976 01:10:31,644 --> 01:10:32,478 Không phải ạ. 977 01:10:32,561 --> 01:10:35,522 Ừ, chỉ là cô biết cháu rất quan trọng với bố cháu. 978 01:10:35,606 --> 01:10:37,566 Nên cô rất muốn cháu quý cô thôi. 979 01:10:38,567 --> 01:10:40,736 Xin lỗi nhé, cô lại dồn dập quá rồi. 980 01:10:40,819 --> 01:10:41,737 Không sao ạ. 981 01:10:43,405 --> 01:10:44,823 Cháu không ăn thật à? 982 01:10:44,907 --> 01:10:46,909 - Cháu ghét mayonnaise. - Nó ghét mayonnaise. 983 01:10:47,910 --> 01:10:48,744 Vâng. 984 01:10:57,378 --> 01:11:02,383 Biết gì không? Mẹ ưng con bé đấy. Cảm giác vào đây chắc chả dễ tí nào. 985 01:11:02,883 --> 01:11:07,346 - Con bé còn mê tít con nữa chứ! - Thôi đi mẹ. 986 01:11:08,264 --> 01:11:11,183 - Không định nhắc đến con bé à? - Vâng, không ạ. 987 01:11:12,351 --> 01:11:17,147 Mẹ biết yêu xa khó thành thế nào không? Phải 56% đấy. Con không yêu kiểu đấy đâu. 988 01:11:17,231 --> 01:11:21,026 Từ từ. Hadley Ella Sullivan, sinh 16 tháng Một. 989 01:11:21,110 --> 01:11:22,319 - Hay đấy. - Đưa đây. 990 01:11:22,861 --> 01:11:24,446 Anh thật sự phải trả đi. 991 01:11:24,530 --> 01:11:27,783 - Trả sao. Anh đâu biết cô ấy đâu! - Internet để làm gì. 992 01:11:27,866 --> 01:11:29,660 Em điên à. Từ từ. 993 01:11:30,244 --> 01:11:31,287 Không phải… 994 01:11:31,370 --> 01:11:32,955 Đừng có đánh nhau. 995 01:11:33,038 --> 01:11:36,166 Mẹ sắp chết rồi. Đừng có đánh nhau. Thôi. Bỏ em ra! 996 01:11:39,503 --> 01:11:40,462 Kẹo à. 997 01:11:40,546 --> 01:11:42,131 Quyển này hay lắm này. 998 01:11:43,841 --> 01:11:45,175 Gì đây ta? 999 01:11:45,259 --> 01:11:46,969 Ở nhà thờ Thánh Luke. 1000 01:11:47,052 --> 01:11:50,639 Sau đó đến tiệc ăn ở Trường Hải quân lúc sáu giờ tối. 1001 01:11:50,723 --> 01:11:54,852 - Đấy. Tốt quá rồi. - Bố muốn con đi ăn cưới không được mời à? 1002 01:11:54,935 --> 01:11:56,312 Đi giùm đi. 1003 01:11:56,395 --> 01:11:58,314 Quan tâm gì bao nhiêu phần trăm? 1004 01:11:59,690 --> 01:12:02,443 - Đi, mẹ. Đưa mẹ về thôi. - Ừ. Đúng đấy. 1005 01:12:03,569 --> 01:12:05,362 Nào. Dậy. 1006 01:12:05,446 --> 01:12:07,281 Anh cầm bình ô-xy cho. 1007 01:12:07,364 --> 01:12:08,574 - Ừ. - Anh đi đi đấy. 1008 01:12:14,663 --> 01:12:15,622 Bố bảo này… 1009 01:12:16,665 --> 01:12:18,542 bố mà biết khả năng 1010 01:12:18,625 --> 01:12:21,211 mẹ con sẽ bị ung thư và… 1011 01:12:21,795 --> 01:12:24,298 và sẽ mất, hồi bố mới yêu mẹ ấy… 1012 01:12:25,924 --> 01:12:28,093 con biết bố sẽ làm gì khác đi không? 1013 01:12:32,306 --> 01:12:33,474 Chả làm gì hết. 1014 01:13:45,587 --> 01:13:46,797 Cưới với chả xin. 1015 01:13:48,048 --> 01:13:51,009 Xin lỗi. Chào. Tại tôi cứ đến muộn suốt thôi. 1016 01:13:53,220 --> 01:13:56,515 Chả biết cô có thấy đỡ không, mà tôi đi muộn cả ngày nay. 1017 01:13:57,057 --> 01:13:58,684 Nghe có vẻ có chuyện gì hả. 1018 01:13:59,935 --> 01:14:01,353 Có thể nói là thế. Vâng. 1019 01:14:02,688 --> 01:14:04,022 Kết thúc có hậu không? 1020 01:14:07,901 --> 01:14:08,944 Tôi chả biết nữa. 1021 01:14:10,779 --> 01:14:14,324 Chắc chắn là có vài thứ tôi ước đã xảy ra kiểu khác. 1022 01:14:15,451 --> 01:14:16,535 Nhưng mà rồi… 1023 01:14:17,578 --> 01:14:18,495 Vâng. 1024 01:14:19,997 --> 01:14:21,457 Vâng, chắc là có đấy. 1025 01:14:23,167 --> 01:14:24,835 Chắc là không có duyên rồi. 1026 01:14:34,303 --> 01:14:35,387 Chào cháu. 1027 01:14:36,597 --> 01:14:37,806 Đến cháu kìa. 1028 01:14:42,895 --> 01:14:44,480 Con à, cảm ơn con, 1029 01:14:44,563 --> 01:14:47,524 ý bố không chỉ là vụ nhảy, ý bố là vì mọi thứ ấy. 1030 01:14:47,608 --> 01:14:49,109 Con đến, bố vui lắm. 1031 01:14:50,068 --> 01:14:50,986 Con cũng thế ạ. 1032 01:14:51,069 --> 01:14:51,945 Thật đấy. 1033 01:14:52,029 --> 01:14:55,699 Nếu muốn thì con ở lại ăn Giáng sinh đi. Ý là, bố không ép nhé. 1034 01:14:55,782 --> 01:14:58,368 Bố biết sẽ không giống hồi xưa lúc có mẹ, 1035 01:14:58,452 --> 01:14:59,870 nhưng biết đâu lại vui. 1036 01:15:01,747 --> 01:15:05,501 "Có một thứ tốt đẹp rồi mất đi sẽ hay hơn, hay không bao giờ có nó sẽ hay hơn?" 1037 01:15:05,584 --> 01:15:08,086 Người bạn Chung của Chúng tôi. Con đọc rồi! 1038 01:15:08,170 --> 01:15:11,340 Chưa ạ, nhưng con sẽ đọc. Con nghĩ con hiểu ra rồi. 1039 01:15:13,050 --> 01:15:14,968 À, vậy bố hỏi một câu nữa thôi. 1040 01:15:15,469 --> 01:15:16,470 Ôi không. 1041 01:15:16,553 --> 01:15:17,971 Sẵn sàng nhảy nhót chưa? 1042 01:15:19,056 --> 01:15:20,349 Sẵn sàng chưa ta? 1043 01:15:20,432 --> 01:15:21,433 Bố trước đi. 1044 01:15:23,894 --> 01:15:24,853 Rồi. 1045 01:16:09,398 --> 01:16:10,232 Cả nhà ơi? 1046 01:16:11,858 --> 01:16:13,318 Con đi nhờ đến Greenwich nhé? 1047 01:16:16,154 --> 01:16:18,115 - Tài xế, đi. - Lên đi. 1048 01:16:19,825 --> 01:16:20,909 Cả nhà lên xe! 1049 01:16:22,786 --> 01:16:24,663 Không đi nhanh hơn tí được ạ? 1050 01:16:57,529 --> 01:17:01,950 Ngày 21 tháng Mười Hai là ngày hợp nhất trong năm để yêu ở London. 1051 01:17:03,076 --> 01:17:08,040 Với 2.380.000 ngọn đèn Giáng sinh rọi sáng thành phố 1052 01:17:08,540 --> 01:17:12,336 cùng hàng trăm cốc sô-cô-la nóng sưởi ấm những đôi tay giá lạnh, 1053 01:17:12,961 --> 01:17:16,965 đó là ngày người ta dễ cầu hôn nhau thứ tư. 1054 01:17:17,049 --> 01:17:20,093 Bốn trăm hai mươi hai cặp đôi sẽ lấy nhau, 1055 01:17:20,594 --> 01:17:24,306 ba mươi chín đôi sẽ kỉ niệm 45 năm ngày cưới, 1056 01:17:25,057 --> 01:17:29,353 và hàng ngàn người lạ sẽ chạm mắt nhau lần đầu tiên. 1057 01:17:29,853 --> 01:17:33,523 Nhưng trong mọi đôi sẽ phải lòng nhau vào ngày đẹp trời này, 1058 01:17:33,607 --> 01:17:37,235 chỉ có câu chuyện của một cặp đôi là thật sự quan trọng. 1059 01:17:37,319 --> 01:17:39,404 - Đâu, đúng rồi! - Đúng gì mà đúng. 1060 01:17:39,488 --> 01:17:42,115 - Có phải đâu. - Em nhét con mèo vào tủ lạnh. 1061 01:17:42,199 --> 01:17:44,534 Em bảo em tưởng con mèo bị nóng. 1062 01:17:45,535 --> 01:17:48,830 Đâu gì bằng đi chơi cả nhà nhỉ. Lâu lắm rồi mới đi đấy. 1063 01:17:48,914 --> 01:17:51,249 - Vui thật… - Không được rồi. Không… 1064 01:17:51,333 --> 01:17:53,627 Anh nói thế thôi, ta đến nơi ngay mà. 1065 01:17:53,710 --> 01:17:56,046 Đến chứ. Xe thùng nhanh nhất London mà. 1066 01:17:56,129 --> 01:17:57,589 Đi thẳng là tắc đấy. 1067 01:17:57,673 --> 01:17:58,507 Biết gì không? 1068 01:17:58,590 --> 01:18:01,301 Đừng phiền con nữa. Ồn quá, con không lái được. 1069 01:18:43,677 --> 01:18:46,012 Vừa nãy có lối rẽ trái. Rẽ trái mà. 1070 01:18:46,096 --> 01:18:47,931 Đi nhầm đường rồi. 1071 01:18:48,014 --> 01:18:51,101 - Con đi theo chỉ đường vệ tinh mà. - Ở bên kia cơ. 1072 01:19:05,031 --> 01:19:07,951 - Em đi nhầm đường rồi. - Con đến được đây thôi. 1073 01:19:08,034 --> 01:19:09,453 Đây rồi. Kia kìa. 1074 01:19:09,536 --> 01:19:11,621 - Chúa ơi. - Anh muốn em làm gì nữa? 1075 01:19:11,705 --> 01:19:13,039 Lái qua bãi cỏ à? 1076 01:19:13,123 --> 01:19:15,000 - Con phải tin mẹ. - Dừng xe. 1077 01:19:15,083 --> 01:19:16,334 - Hả? - Dừng xe. 1078 01:19:20,964 --> 01:19:22,048 - Luth! - Hả? Dừng. 1079 01:19:22,132 --> 01:19:22,966 Dừng xe! 1080 01:19:23,049 --> 01:19:23,925 Hả? 1081 01:19:24,593 --> 01:19:25,677 Vui thật. 1082 01:19:29,514 --> 01:19:32,893 - Cảm ơn đã chở anh đi. Xe được đấy. - Đi tìm chị ấy đi, Macbeth. 1083 01:19:39,733 --> 01:19:40,650 Hadley! 1084 01:20:20,357 --> 01:20:21,399 Em nói gì đi. 1085 01:20:26,363 --> 01:20:27,614 Anh nói gì đi. 1086 01:20:30,534 --> 01:20:31,493 Được rồi… 1087 01:20:36,748 --> 01:20:37,666 Bất ngờ. 1088 01:20:39,626 --> 01:20:40,961 Anh sợ cái đấy. 1089 01:20:42,254 --> 01:20:44,005 Cái đấy, và bóng tối. 1090 01:20:44,881 --> 01:20:46,091 Và vi trùng. 1091 01:20:48,051 --> 01:20:48,927 Ừ. 1092 01:20:50,512 --> 01:20:52,097 Anh kể với em làm gì? 1093 01:20:53,139 --> 01:20:56,434 Thì, hôm mình gặp, em hỏi anh sợ cái gì mà. 1094 01:20:58,270 --> 01:20:59,229 Vì thế thôi. 1095 01:21:00,397 --> 01:21:01,648 Anh sợ 1096 01:21:02,190 --> 01:21:04,651 bị bất ngờ vì những thứ như 1097 01:21:05,277 --> 01:21:06,987 ung thư, hoặc là 1098 01:21:08,154 --> 01:21:09,114 thất tình. 1099 01:21:15,036 --> 01:21:17,247 Giờ em chịu nói gì đi thì đỡ lắm đấy. 1100 01:21:46,359 --> 01:21:48,153 Bất ngờ đấy thì anh thích chứ? 1101 01:21:49,321 --> 01:21:51,573 Ờ, chắc bất ngờ đấy thì anh quen được. 1102 01:21:53,325 --> 01:21:55,702 Kể cả là từ một cô anh vừa gặp trên máy bay? 1103 01:21:56,703 --> 01:21:59,039 Nhất là từ cô anh vừa gặp trên máy bay. 1104 01:22:06,880 --> 01:22:07,964 Cần vào lại không? 1105 01:22:09,382 --> 01:22:14,095 Em còn nhiều thời gian lắm. Em đang định lỡ chuyến bay ngày mai, nên… 1106 01:22:15,263 --> 01:22:16,097 Thế á? 1107 01:22:18,058 --> 01:22:22,270 Em có biết một trên 50 mối quan hệ nảy nở từ sân bay không? 1108 01:22:22,354 --> 01:22:23,939 - Thế à? - Ừ. 1109 01:22:24,022 --> 01:22:28,693 Đúng hơn là khoảng tám phần trăm các đôi gặp nhau vì lỡ chuyến bay đấy. 1110 01:22:30,612 --> 01:22:32,697 Thật sự anh đang nghiên cứu gì đấy? 1111 01:22:34,783 --> 01:22:35,909 Thật sự à? 1112 01:22:35,992 --> 01:22:37,077 Ừ, thật sự. 1113 01:22:37,160 --> 01:22:37,994 Rồi. 1114 01:22:41,081 --> 01:22:44,084 Xác suất thống kê của tình yêu sét đánh. 1115 01:22:59,724 --> 01:23:06,106 Trọn đời chung sống, Hadley Sullivan và Oliver Jones sẽ hôn nhau 12.872 lần. 1116 01:23:06,856 --> 01:23:09,067 Họ sẽ kết hôn 58 năm, 1117 01:23:09,150 --> 01:23:12,779 cãi nhau 1.462 lần, 1118 01:23:12,862 --> 01:23:17,450 và ân ái 5.787 lần. 1119 01:23:18,159 --> 01:23:22,205 Hadley sẽ nắm tay Oliver khi bà Tessa trút hơi thở cuối cùng. 1120 01:23:22,998 --> 01:23:26,042 Oliver sẽ nắm tay Hadley khi cô trút hơi thở cuối. 1121 01:23:26,918 --> 01:23:30,171 Và cả hai sẽ nắm tay con gái vào ngày cô bé chào đời, 1122 01:23:30,255 --> 01:23:34,718 xuýt xoa trước những ngón tay tí xíu, và trước việc tất cả đã chả thể xảy ra 1123 01:23:34,801 --> 01:23:38,471 nếu không nhờ một chuyến bay bị lỡ, một chiếc dây an toàn hỏng, 1124 01:23:39,014 --> 01:23:41,850 và quyết định yêu thương nhau mỗi ngày. 1125 01:23:41,933 --> 01:23:46,146 CHƯƠNG ĐẦU… 1126 01:29:12,055 --> 01:29:16,059 Biên dịch: Nathalie Nguyen