1 00:00:06,250 --> 00:00:09,540 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,291 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Cô Ballard. 3 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 ‎Ý tôi là, bà là Regina Ballard? 4 00:01:08,833 --> 00:01:09,793 ‎Ai đang hỏi vậy? 5 00:01:10,583 --> 00:01:12,133 ‎Là bà phải không? 6 00:01:12,208 --> 00:01:13,748 ‎Bà là Aceso? 7 00:01:32,125 --> 00:01:33,205 ‎Sao cô tìm được tôi? 8 00:01:33,916 --> 00:01:36,166 ‎Không dễ chút nào. 9 00:01:37,125 --> 00:01:39,245 ‎Có vài manh mối ‎trong nhật ký của con gái bà. 10 00:01:39,333 --> 00:01:41,713 ‎Tôi đã thuyết phục được một người… 11 00:01:41,791 --> 00:01:44,631 ‎ở một cơ sở, nơi tôi làm ‎y tá chăm sóc bệnh nhân cuối đời. 12 00:01:44,708 --> 00:01:46,878 ‎Họ có vài địa chỉ chuyển tiếp. 13 00:01:48,125 --> 00:01:49,625 ‎Đây là chỗ thứ ba tôi thử đến. 14 00:01:51,083 --> 00:01:51,923 ‎Cho phép tôi chứ? 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,420 ‎Là của con gái bà, đúng không? 16 00:01:58,208 --> 00:01:59,038 ‎Đã từng. 17 00:02:00,416 --> 00:02:01,536 ‎Athena đâu? 18 00:02:01,625 --> 00:02:03,535 ‎- Tôi tìm cô ấy… ‎- Bọn tôi không nói chuyện. 19 00:02:06,166 --> 00:02:07,996 ‎Rất vinh dự được gặp bà. 20 00:02:09,000 --> 00:02:12,080 ‎Không biết bà có biết không, ‎nhà cũ của bà giờ là nhà an dưỡng. 21 00:02:13,166 --> 00:02:15,076 ‎Tôi là bệnh nhân ở đó, ‎và tìm thấy cái này. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,625 ‎Tôi cũng tìm thấy tầng hầm bí mật. 23 00:02:18,333 --> 00:02:19,423 ‎Tầng hầm của bà. 24 00:02:20,125 --> 00:02:21,535 ‎Ngôi nhà đó rất đặc biệt. 25 00:02:22,375 --> 00:02:23,325 ‎À, vâng. 26 00:02:25,583 --> 00:02:27,213 ‎Suýt nữa là được rồi. 27 00:02:28,208 --> 00:02:30,708 ‎Trái tim tôi thuần khiết. ‎Đồ hiến tế của tôi đã… 28 00:02:31,916 --> 00:02:32,786 ‎chính xác. 29 00:02:35,166 --> 00:02:38,666 ‎Cuối cùng, tôi bị hủy hoại bởi chính ‎dòng máu của mình, con gái của chính tôi. 30 00:02:40,833 --> 00:02:42,793 ‎Tôi nghĩ việc họ làm với bà thật bẩn thỉu. 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,961 ‎Tôi biết tình hình ở các viện đó thế nào, 32 00:02:48,041 --> 00:02:49,711 ‎những gì bà phải chịu đựng ở đó. 33 00:02:52,458 --> 00:02:54,628 ‎Tôi ngạc nhiên vì cô muốn gặp tôi đấy. 34 00:02:56,083 --> 00:02:57,173 ‎Tôi là kẻ bị ruồng bỏ. 35 00:02:58,083 --> 00:03:00,173 ‎Cô chưa nghe à? Người đàn bà điên. 36 00:03:00,750 --> 00:03:03,960 ‎Khi họ thả tôi ra, ‎họ nói tôi đã khỏi bệnh. 37 00:03:04,916 --> 00:03:06,416 ‎Cô nghĩ sao? 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,000 ‎Cô nghĩ tôi được chữa khỏi chưa? 39 00:03:08,083 --> 00:03:11,923 ‎Tôi nghĩ quan điểm về bệnh hoạn ‎và khỏe mạnh của họ bị ngược rồi. 40 00:03:12,791 --> 00:03:14,001 ‎Và tôi nghĩ bà cũng biết… 41 00:03:14,750 --> 00:03:15,960 ‎rõ hơn bất cứ ai. 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,576 ‎Tôi bị bệnh. 43 00:03:22,166 --> 00:03:23,206 ‎Tôi bệnh rất nặng. 44 00:03:24,583 --> 00:03:25,633 ‎Và tôi muốn sống. 45 00:03:27,875 --> 00:03:29,375 ‎Tôi nghĩ là chắc bà biết cách. 46 00:03:32,625 --> 00:03:33,495 ‎Cô biết đấy… 47 00:03:34,958 --> 00:03:38,248 ‎Giáo dục Pitago có hai hình thức dạy, 48 00:03:39,250 --> 00:03:43,170 ‎là công khai và bí truyền, ‎cả hai đều quan trọng như nhau. 49 00:03:44,708 --> 00:03:47,998 ‎Tôi luôn muốn con gái mình ‎trở thành môn đồ nối gót chân tôi, 50 00:03:48,083 --> 00:03:51,253 ‎nhưng con bé đã đi quá xa, quá bị tẩy não. 51 00:03:52,791 --> 00:03:54,001 ‎Còn cô, 52 00:03:54,875 --> 00:03:56,785 ‎cô có vẻ chưa bị họ hủy hoại. 53 00:03:58,666 --> 00:03:59,706 ‎Vâng. 54 00:04:01,291 --> 00:04:04,041 ‎Tôi vẫn thấy ánh sáng trong mắt cô. 55 00:04:05,833 --> 00:04:06,963 ‎Cô gái rạng rỡ. 56 00:04:08,666 --> 00:04:09,876 ‎Tốt lắm. 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,498 ‎Tôi có thể dạy cô, Julia. 58 00:04:12,291 --> 00:04:14,421 ‎Bởi vì, đúng vậy, ‎cô có thể được chữa lành. 59 00:04:14,500 --> 00:04:17,580 ‎Phải, các vị thần và nữ thần cổ xưa ‎vẫn còn ở đây. 60 00:04:17,666 --> 00:04:21,326 ‎Và đúng, họ vẫn sẽ giao dịch với ta ‎nếu ta cho họ thứ họ muốn. 61 00:04:21,416 --> 00:04:23,376 ‎Tất cả phụ thuộc vào việc ‎cô sẵn lòng không. 62 00:04:24,250 --> 00:04:25,540 ‎Tôi sẽ dạy cô thứ tôi biết. 63 00:04:26,458 --> 00:04:27,458 ‎Cô có bao lâu? 64 00:04:28,541 --> 00:04:30,131 ‎Bà sẽ cho tôi bao lâu? 65 00:04:31,416 --> 00:04:33,076 ‎Hãy ở lại cả tuần đi. 66 00:04:33,166 --> 00:04:35,326 ‎Ít nhất là thế, có lẽ lâu hơn. 67 00:04:37,000 --> 00:04:39,080 ‎Ta phải bàn cách để cô quay về. 68 00:04:40,458 --> 00:04:42,748 ‎Ta sẽ mua váy ngủ cho cô. 69 00:04:44,208 --> 00:04:47,248 ‎Tôi muốn cô đi qua khu rừng ‎và làm cho váy ngủ thật nhơ và bẩn. 70 00:04:48,375 --> 00:04:50,995 ‎Và khi họ hỏi cô đã ở đâu, ‎không được nói với họ về tôi. 71 00:04:51,083 --> 00:04:52,713 ‎- Cô hiểu chứ? ‎- Vâng. 72 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 ‎Ta sẽ nghĩ ra một câu chuyện hay. 73 00:04:57,333 --> 00:04:59,213 ‎Ai cũng thích câu chuyện hay. 74 00:05:00,875 --> 00:05:03,035 ‎Và rồi ai biết được, cô gái rạng rỡ? 75 00:05:03,750 --> 00:05:05,830 ‎Có lẽ cô sẽ làm được điều vĩ đại. 76 00:05:09,458 --> 00:05:10,998 ‎Sẽ thế nào đây, bác sĩ? 77 00:05:12,333 --> 00:05:14,083 ‎Sẽ thế nào đây? 78 00:05:20,875 --> 00:05:21,785 ‎Đợi đã. 79 00:05:23,208 --> 00:05:24,038 ‎Dừng lại! 80 00:05:25,750 --> 00:05:27,830 ‎Ilonka, lại đây và giúp cô đi. 81 00:05:29,916 --> 00:05:30,996 ‎Để cô ta đi đi. 82 00:05:32,833 --> 00:05:33,883 ‎Biết hồi sức tim phổi? 83 00:05:33,958 --> 00:05:35,208 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 84 00:05:48,625 --> 00:05:52,415 ‎Bạn cháu đang ở Hạt Adventist, ‎tình trạng của ba người họ ổn định rồi. 85 00:05:52,500 --> 00:05:54,580 ‎Phải súc ruột và sẽ khó chịu một tuần, 86 00:05:54,666 --> 00:05:56,376 ‎nhưng họ sẽ sống. 87 00:05:56,458 --> 00:05:58,128 ‎Một phần là nhờ cháu. 88 00:05:58,208 --> 00:05:59,828 ‎Nhưng tất nhiên, 89 00:05:59,916 --> 00:06:02,456 ‎họ đã không ở dưới đó nếu không có cháu. 90 00:06:03,458 --> 00:06:04,748 ‎Nên hãy suy xét điều đó. 91 00:06:05,458 --> 00:06:08,208 ‎Có một cầu thang ở dưới tầng hầm, 92 00:06:08,291 --> 00:06:09,331 ‎nó khá kín đáo. 93 00:06:10,083 --> 00:06:11,043 ‎Và khi cô đi xuống, 94 00:06:11,125 --> 00:06:13,705 ‎nói thật, cô không ngạc nhiên ‎khi thấy Julia ở đó. 95 00:06:15,958 --> 00:06:17,748 ‎Nhưng cô ngạc nhiên khi thấy cháu đấy. 96 00:06:17,833 --> 00:06:21,213 ‎- Cô để cô ta thoát sao? ‎- Tất nhiên rồi. 97 00:06:21,958 --> 00:06:25,538 ‎Có người sắp chết trên sàn, ‎và cô là bác sĩ, Ilonka. 98 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 ‎Cô đã bắt Julia ba lần ‎trong những năm qua. 99 00:06:29,750 --> 00:06:32,880 ‎Xâm phạm, đột nhập, quấy rối. 100 00:06:32,958 --> 00:06:37,458 ‎Giá mà cháu tôn trọng cô ‎đủ để không lén lút sau lưng cô. 101 00:06:38,166 --> 00:06:39,956 ‎Rằng cháu sẽ xem cô ấy là bạn. 102 00:06:40,791 --> 00:06:42,001 ‎Và cô là… 103 00:06:43,166 --> 00:06:44,326 ‎dù cháu nghĩ gì về cô. 104 00:06:44,416 --> 00:06:46,666 ‎Cô ấy là lý do cháu đến đây. 105 00:06:48,208 --> 00:06:49,958 ‎Cô ấy đánh bại nó. Cô ấy đã khỏe hơn. 106 00:06:50,541 --> 00:06:53,381 ‎Dù cô nghĩ gì về cô ấy, ‎dù cô ấy đã làm gì kể từ đó, 107 00:06:53,458 --> 00:06:54,668 ‎cô không thể phủ nhận nó. 108 00:06:56,000 --> 00:06:57,420 ‎Có gì đó ở đây. 109 00:06:57,500 --> 00:06:59,580 ‎Không có gì cả. 110 00:07:00,541 --> 00:07:02,081 ‎Cô ta chẳng khác gì Sandra. 111 00:07:03,416 --> 00:07:07,326 ‎Vấn đề về Julia và những người ‎mà cô đã gặp qua nhiều năm là… 112 00:07:08,208 --> 00:07:10,918 ‎họ không thể chấp nhận ‎rằng mình gặp may mắn. 113 00:07:11,000 --> 00:07:13,670 ‎Nhưng ai rồi cũng phải đến lúc. 114 00:07:14,791 --> 00:07:17,251 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Cô nghĩ đó là điều hiển nhiên. 115 00:07:17,333 --> 00:07:19,043 ‎Sự leo thang, vụ đột nhập. 116 00:07:19,125 --> 00:07:21,325 ‎Tối qua cô ta định đầu độc cháu. 117 00:07:21,416 --> 00:07:23,126 ‎Không phải để cứu cháu. 118 00:07:23,208 --> 00:07:24,498 ‎Mà là để tự cứu mình. 119 00:07:24,583 --> 00:07:25,883 ‎Cô ta lại bị bệnh rồi. 120 00:07:25,958 --> 00:07:29,128 ‎Và loại phép thuật cô ta nghĩ ‎mình khám phá ra vào năm 1968, 121 00:07:30,041 --> 00:07:31,461 ‎giờ nó hết tác dụng rồi. 122 00:07:31,541 --> 00:07:34,501 ‎Nên cô ta lại tiếp tục ‎dùng chiêu trong cẩm nang của Paragon. 123 00:07:35,291 --> 00:07:37,711 ‎Cô đã bảo cô không biết gì về Paragon. 124 00:07:37,791 --> 00:07:40,581 ‎Ừ, vì ta sẽ không bao giờ ‎phải nói về nó nữa, 125 00:07:41,458 --> 00:07:44,828 ‎hoặc để những ý nghĩ bệnh hoạn đó ‎lung lay trong đầu những người như cháu, 126 00:07:46,125 --> 00:07:47,745 ‎những người có thể bị tuyệt vọng. 127 00:07:49,000 --> 00:07:50,330 ‎Nhưng cháu không giống họ. 128 00:07:51,250 --> 00:07:54,830 ‎- Cháu… không có ngốc. ‎- Cháu không thế. 129 00:07:56,375 --> 00:07:58,915 ‎Những ý tưởng này, chúng như… 130 00:07:59,000 --> 00:08:00,380 ‎như bệnh ung thư vậy. 131 00:08:00,458 --> 00:08:01,628 ‎Một khi chúng bắt kịp, 132 00:08:02,625 --> 00:08:04,915 ‎cháu bao nhiêu tuổi không quan trọng 133 00:08:05,000 --> 00:08:06,960 ‎có thông minh hay không cũng thế. 134 00:08:07,666 --> 00:08:11,376 ‎Tất cả chúng ta đều đang gặp nguy hiểm. 135 00:08:12,750 --> 00:08:14,080 ‎Làm ơn… 136 00:08:14,166 --> 00:08:16,826 ‎Làm ơn đừng nói với ai chuyện cháu đã làm. 137 00:08:17,958 --> 00:08:19,288 ‎Tại sao không? 138 00:08:20,833 --> 00:08:22,133 ‎Chẳng phải họ nên biết sao? 139 00:08:22,208 --> 00:08:23,958 ‎Cô nghĩ cháu sẽ muốn biết. 140 00:08:26,708 --> 00:08:27,578 ‎Cháu nghĩ… 141 00:08:29,958 --> 00:08:32,128 ‎Ý là cháu nghĩ cháu sẽ về nhà. 142 00:08:32,875 --> 00:08:35,665 ‎Hôm nay bố cháu sẽ đến dự ngày gia đình. 143 00:08:38,125 --> 00:08:39,915 ‎Cháu nghĩ cháu sẽ quay về với bố cháu. 144 00:08:41,041 --> 00:08:44,881 ‎Tất nhiên, điều đó hoàn toàn ‎phụ thuộc vào cháu. 145 00:08:48,625 --> 00:08:49,535 ‎Cháu chỉ muốn… 146 00:08:51,416 --> 00:08:52,536 ‎Cháu rất xin lỗi. 147 00:09:12,750 --> 00:09:13,670 ‎Anh đang làm gì vậy? 148 00:09:15,583 --> 00:09:16,583 ‎Không có gì. 149 00:09:16,666 --> 00:09:17,536 ‎Không có gì. 150 00:09:23,375 --> 00:09:24,375 ‎Kỹ năng vận động. 151 00:09:25,583 --> 00:09:26,463 ‎Nó thế nào rồi? 152 00:09:27,166 --> 00:09:29,076 ‎Anh cầm thứ này khá chắc, 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,666 ‎khoảng bảy trong số mười lần, 154 00:09:31,500 --> 00:09:33,380 ‎nhưng đôi khi anh bị trượt tay. 155 00:09:38,083 --> 00:09:38,963 ‎Lại đây. 156 00:09:53,708 --> 00:09:54,918 ‎Chắc là mắt trái của anh… 157 00:09:56,500 --> 00:09:58,380 ‎Mắt trái của anh không nhìn rõ. 158 00:10:00,791 --> 00:10:01,631 ‎Được rồi. 159 00:10:02,625 --> 00:10:04,825 ‎- Ổn mà. ‎- Chúa ơi, anh biết sẽ thế này mà. 160 00:10:07,041 --> 00:10:08,251 ‎Ừ. 161 00:10:08,333 --> 00:10:10,583 ‎Chỉ là nó không mất nhiều thời gian 162 00:10:11,500 --> 00:10:13,040 ‎sau khi thị lực bắt đầu có chuyện. 163 00:10:14,375 --> 00:10:15,245 ‎Em biết. 164 00:10:17,875 --> 00:10:19,075 ‎Và có một điểm mù. 165 00:10:19,958 --> 00:10:21,578 ‎Ừ, đúng đó rồi. Và rồi… 166 00:10:23,083 --> 00:10:23,963 ‎nó đang lớn… 167 00:10:25,291 --> 00:10:26,421 ‎dần lên, nhưng… 168 00:10:30,000 --> 00:10:30,960 ‎Nhưng có… 169 00:10:32,000 --> 00:10:33,130 ‎có một cái bóng. 170 00:10:36,708 --> 00:10:38,078 ‎Thật đấy. Giờ nó… 171 00:10:39,041 --> 00:10:40,831 ‎là ngay khóe mắt phải của anh. 172 00:10:43,916 --> 00:10:45,126 ‎Kiểu như… 173 00:10:46,041 --> 00:10:47,581 ‎Như những gì Tristan đã nói. 174 00:10:50,208 --> 00:10:51,418 ‎Những gì Anya đã nói. 175 00:10:54,750 --> 00:10:55,580 ‎Ừ. 176 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 ‎Anh thấy nó đang di chuyển… 177 00:11:00,500 --> 00:11:01,540 ‎như kiểu đến gần hơn. 178 00:11:02,500 --> 00:11:05,380 ‎Và đôi khi nó trông giống con người. ‎Đôi khi có vẻ như… 179 00:11:06,625 --> 00:11:08,075 ‎một hình dạng, nhưng mà… 180 00:11:09,125 --> 00:11:10,075 ‎nó ở đó. 181 00:11:11,500 --> 00:11:12,540 ‎Anh có thể thấy nó. 182 00:11:36,166 --> 00:11:37,126 ‎Chết tiệt. 183 00:11:39,166 --> 00:11:40,036 ‎Ừ. 184 00:11:44,250 --> 00:11:45,210 ‎Lại đây. 185 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 ‎Nếu em cần gì, bất cứ thứ gì. Cứ gọi nhé. 186 00:12:05,083 --> 00:12:06,753 ‎- Nhé? Có anh đây rồi. ‎- Vâng. 187 00:12:09,708 --> 00:12:11,038 ‎Đừng thành người lạ nhé. 188 00:12:18,041 --> 00:12:19,081 ‎Tôi yêu cậu, thật đấy. 189 00:12:28,041 --> 00:12:30,001 ‎Tôi rất mừng cho cậu. 190 00:12:34,875 --> 00:12:36,705 ‎Dù cậu có nói gì về việc ở đây, 191 00:12:36,791 --> 00:12:39,751 ‎tôi muốn cậu nghĩ ra mấy câu chuyện 192 00:12:39,833 --> 00:12:43,333 ‎thuộc loại khủng nhất, ác nhất, ‎và điên rồ nhất có thể. 193 00:12:52,750 --> 00:12:53,580 ‎Chúng tôi yêu cậu. 194 00:12:57,791 --> 00:12:58,631 ‎Này. 195 00:13:03,708 --> 00:13:06,668 ‎Để tôi nhìn cậu nào, ‎một cái nhìn thật kỹ nhé. 196 00:13:08,500 --> 00:13:09,960 ‎Cậu có thể gặp lại tôi mà. 197 00:13:17,500 --> 00:13:18,710 ‎Xin lỗi. 198 00:13:19,291 --> 00:13:20,421 ‎Không đâu mà. 199 00:13:27,500 --> 00:13:29,830 ‎Tập trung điều trị đấy, được chứ? 200 00:13:29,916 --> 00:13:31,456 ‎Đó là điều cậu có thể làm cho tôi. 201 00:13:31,541 --> 00:13:33,921 ‎Dù cậu có bị gì thì cũng phải hạ gục nó. 202 00:13:35,791 --> 00:13:37,421 ‎Tôi không biết phải làm thế nào. 203 00:13:50,041 --> 00:13:51,501 ‎Tôi không muốn đi. 204 00:14:25,083 --> 00:14:26,543 ‎Này, ta nói chuyện được không? 205 00:14:31,000 --> 00:14:32,040 ‎Cô ấy bị sao vậy? 206 00:14:56,958 --> 00:14:57,788 ‎Cốc, cốc. 207 00:15:01,458 --> 00:15:03,248 ‎Không biết lần này họ gửi gì. 208 00:15:05,208 --> 00:15:07,128 ‎Em muốn anh mang gì lên cho em không? 209 00:15:07,208 --> 00:15:12,128 ‎Gom đồ ăn vặt thích ghê. ‎Một bộ quà nhỏ cho ngày nghỉ gia đình. 210 00:15:12,916 --> 00:15:13,916 ‎Không, em ổn. 211 00:15:14,500 --> 00:15:15,330 ‎Được rồi. 212 00:15:17,791 --> 00:15:18,711 ‎Anh biết không? 213 00:15:20,250 --> 00:15:24,290 ‎- Em nghĩ lần này em muốn tham gia. ‎- Thế à? 214 00:15:25,083 --> 00:15:27,543 ‎Vâng. Gia đình em đã ở đó rồi. 215 00:15:31,041 --> 00:15:34,541 ‎Luật sư nhập cư nói ‎có thể mất thêm vài tuần, 216 00:15:34,625 --> 00:15:37,245 ‎nhưng chỉ là thủ tục giấy tờ. 217 00:15:37,333 --> 00:15:39,003 ‎Họ vẫn chưa biết. 218 00:15:39,083 --> 00:15:42,833 ‎Dì đã cố gọi họ sáng nay, ‎nhưng họ vẫn đang ngủ. 219 00:15:42,916 --> 00:15:44,496 ‎Ở đó quá nửa đêm rồi. 220 00:15:44,583 --> 00:15:45,793 ‎Chắc chứ ạ? 221 00:15:46,791 --> 00:15:48,381 ‎Hoàn toàn chắc chứ ạ? 222 00:15:53,625 --> 00:15:55,205 ‎Em còn được gặp bố mẹ anh nữa. 223 00:15:56,416 --> 00:15:58,286 ‎- Bố mẹ anh sắp đến rồi. ‎- Ừ. 224 00:15:58,375 --> 00:15:59,665 ‎Bố mẹ anh sắp đến rồi. 225 00:16:00,708 --> 00:16:03,168 ‎Con nói đúng, ‎cậu ấy rất dễ thương khi cười. 226 00:16:03,250 --> 00:16:04,130 ‎Mẹ! 227 00:16:05,458 --> 00:16:06,328 ‎Thật sao? 228 00:16:07,125 --> 00:16:08,825 ‎Cậu sẽ dạy tôi thật sao? 229 00:16:08,916 --> 00:16:11,416 ‎Ừ, nếu cậu thật sự muốn học. 230 00:16:11,500 --> 00:16:15,420 ‎Không ngờ cậu thích cello đấy, ‎nhưng bất ngờ thì vui mà. 231 00:16:19,750 --> 00:16:21,210 ‎Chết tiệt. 232 00:16:22,041 --> 00:16:23,291 ‎Đó không phải mẹ cậu sao? 233 00:16:26,500 --> 00:16:28,130 ‎Xem mẹ cậu làm gì này, anh bạn. 234 00:16:34,041 --> 00:16:35,001 ‎Chào. 235 00:16:36,416 --> 00:16:38,456 ‎- Bố mẹ đến à? ‎- Tất nhiên rồi. 236 00:16:39,041 --> 00:16:39,881 ‎Chào con. 237 00:16:49,583 --> 00:16:52,503 ‎Đây… là một ngôi nhà thật đẹp. 238 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 ‎Đúng là vậy. 239 00:17:18,666 --> 00:17:21,456 ‎Và đây là… 240 00:17:21,541 --> 00:17:23,251 ‎Đây là bạn con, tên Cheri. 241 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 ‎Chào. Rất vui được gặp cô. 242 00:17:26,666 --> 00:17:28,126 ‎- Rất vui được gặp cháu. ‎- Vâng. 243 00:17:28,208 --> 00:17:32,288 ‎Và cháu không chỉ là bạn. ‎Cháu là vị hôn thê của anh ấy. 244 00:17:32,375 --> 00:17:33,375 ‎Bọn cháu đính hôn rồi. 245 00:17:36,166 --> 00:17:37,206 ‎Đừng làm thế. 246 00:17:45,958 --> 00:17:47,168 ‎Xin lỗi đã làm phiền em… 247 00:17:48,041 --> 00:17:50,751 ‎Bác sĩ bảo anh là có thể em sẽ… 248 00:17:50,833 --> 00:17:52,213 ‎Vâng. 249 00:17:52,291 --> 00:17:55,881 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. Đây là Rhett. 250 00:17:55,958 --> 00:17:57,628 ‎Em ấy là bạn thân của Anya. 251 00:17:57,708 --> 00:17:58,958 ‎Tất nhiên rồi. 252 00:17:59,041 --> 00:18:00,251 ‎Đến để xem đồ của Anya, 253 00:18:00,333 --> 00:18:02,753 ‎nên bọn anh bảo em ấy ‎cần nói chuyện với em. 254 00:18:02,833 --> 00:18:04,463 ‎- Ừ. Vào đi. ‎- Ừ. 255 00:18:04,541 --> 00:18:05,881 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 256 00:18:07,750 --> 00:18:08,830 ‎Cô ấy… 257 00:18:10,041 --> 00:18:11,631 ‎Cô ấy đã kể hết về cậu. 258 00:18:15,000 --> 00:18:15,880 ‎Vậy… 259 00:18:20,333 --> 00:18:21,833 ‎Và cái này… 260 00:18:21,916 --> 00:18:22,786 ‎Là đây này. 261 00:18:24,333 --> 00:18:25,173 ‎Giường của cô ấy. 262 00:18:26,666 --> 00:18:29,036 ‎Tôi đã cố gọi cho cậu ‎trước đám tang của cô ấy. 263 00:18:29,958 --> 00:18:33,078 ‎Cô ấy để lại số của cậu ‎nhưng không kết nối được. 264 00:18:33,166 --> 00:18:36,746 ‎Tôi đoán tôi chưa từng cho cô ấy số mới ‎khi chúng tôi chuyển đi. 265 00:18:36,833 --> 00:18:38,793 ‎Thế sao cậu… Ý tôi là sao biết mà đến? 266 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 ‎Cáo phó của cô ấy. 267 00:18:41,916 --> 00:18:43,916 ‎- Tôi đã viết đấy. ‎- Vậy sao? 268 00:18:45,000 --> 00:18:46,580 ‎Tôi đã đọc nó và nghĩ… 269 00:18:47,833 --> 00:18:49,423 ‎dù là ai viết thì… 270 00:18:50,791 --> 00:18:52,421 ‎người viết thật sự hiểu cô ấy. 271 00:18:53,833 --> 00:18:56,173 ‎Cô ấy kể rất nhiều về cậu. 272 00:18:56,916 --> 00:18:57,916 ‎Ôi trời… 273 00:18:58,666 --> 00:18:59,916 ‎Tôi rất tiếc khi nghe thế. 274 00:19:00,625 --> 00:19:02,245 ‎Không, tốt mà. 275 00:19:03,708 --> 00:19:04,578 ‎Cô ấy… 276 00:19:06,166 --> 00:19:07,826 ‎đã kể chuyện hai người trở mặt. 277 00:19:08,416 --> 00:19:11,626 ‎- Nhưng tất cả đều là do cô ấy. ‎- Chắc chắn rồi. 278 00:19:13,791 --> 00:19:15,171 ‎Chuyện không đơn giản thế. 279 00:19:16,375 --> 00:19:17,535 ‎Tôi đã có thể làm tốt hơn. 280 00:19:17,625 --> 00:19:19,325 ‎Chết tiệt. Ta đều có thể làm tốt hơn. 281 00:19:21,291 --> 00:19:26,041 ‎Và chắc chắn đôi khi cô ấy rất cứng đầu. 282 00:19:28,416 --> 00:19:29,286 ‎Nhưng… 283 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 ‎cô ấy yêu cậu. 284 00:19:35,375 --> 00:19:36,245 ‎Nghe này… 285 00:19:37,666 --> 00:19:40,166 ‎cô ấy để lại cho tôi vài món đồ, và… 286 00:19:41,291 --> 00:19:44,381 ‎tôi biết cô ấy sẽ muốn cậu ‎giữ một vài thứ. 287 00:19:44,458 --> 00:19:45,418 ‎Không có nhiều. 288 00:19:46,375 --> 00:19:49,705 ‎Cô ấy quyên góp một đống, ‎nhưng những thứ khác thì… 289 00:19:51,000 --> 00:19:54,580 ‎Tôi không biết phải làm gì với chúng ‎nhưng cậu nên có chúng. 290 00:20:02,416 --> 00:20:03,706 ‎Cô ấy đã sửa nó. 291 00:20:05,375 --> 00:20:06,245 ‎Bức tượng này. 292 00:20:07,291 --> 00:20:08,921 ‎Trời, cô ấy sửa như mới. 293 00:20:09,625 --> 00:20:13,035 ‎Thậm chí trông còn không giống như… 294 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 ‎Tôi xem được không? 295 00:20:22,458 --> 00:20:26,288 ‎Cái này hỏng từ lâu rồi. 296 00:20:27,666 --> 00:20:29,166 ‎Như rất lâu trước đây và… 297 00:20:30,916 --> 00:20:36,376 ‎Ý tôi là, có vẻ như ‎cô ấy thật sự có một cái mới. 298 00:20:37,541 --> 00:20:39,501 ‎Trông nó không giống đã được sửa. 299 00:20:40,291 --> 00:20:42,131 ‎Chỉ là bức tượng mới thôi. 300 00:20:45,666 --> 00:20:46,666 ‎Cậu ổn chứ? 301 00:20:49,208 --> 00:20:50,128 ‎Ừ. 302 00:20:51,791 --> 00:20:52,711 ‎Ừ, tôi ổn mà. 303 00:20:55,750 --> 00:20:56,880 ‎Cô ấy đã sửa nó. 304 00:21:20,833 --> 00:21:22,173 ‎Ồ, con đây rồi. 305 00:21:22,250 --> 00:21:25,790 ‎Vâng, xin lỗi. ‎Con có chút việc phải giải quyết. 306 00:21:25,875 --> 00:21:30,075 ‎Bác sĩ Stanton bảo ta nên nói chuyện, ‎nhưng cô ấy không nói là chuyện gì. 307 00:21:30,166 --> 00:21:31,456 ‎Con ổn chứ? 308 00:21:38,208 --> 00:21:39,828 ‎Có muốn cho bố biết là sao không? 309 00:21:41,333 --> 00:21:44,503 ‎Cái này gọi là điều cần trước. 310 00:21:45,625 --> 00:21:49,785 ‎Lẽ ra con phải điền từ mấy tuần trước, ‎nhưng con đã không làm. 311 00:21:49,875 --> 00:21:52,035 ‎Và con muốn bố điền với con. 312 00:21:53,083 --> 00:21:55,173 ‎Về cơ bản đó là ‎danh sách những thứ con muốn… 313 00:21:55,250 --> 00:21:56,540 ‎Ừ, bố biết. 314 00:21:57,875 --> 00:21:59,955 ‎Bố biết điều cần trước là gì mà. 315 00:22:01,083 --> 00:22:03,383 ‎Bố không biết ta cần ‎đi đến con đường này không. 316 00:22:03,458 --> 00:22:06,038 ‎Đã đến lúc… 317 00:22:08,000 --> 00:22:10,580 ‎Con tìm thấy cuốn sách này trong thư viện. 318 00:22:12,458 --> 00:22:16,578 ‎Tên là ‎Bài hát cho ngài, người chưa từng ‎hát cho tôi nghe‎ bởi Merrit Malloy. 319 00:22:17,500 --> 00:22:22,290 ‎Và có một bài thơ trong này ‎được gọi là ‎Văn bia‎ mà con… 320 00:22:23,416 --> 00:22:26,666 ‎con muốn bố đọc khi đến lúc đó. 321 00:22:26,750 --> 00:22:28,040 ‎Không, con yêu. 322 00:22:28,125 --> 00:22:31,915 ‎"Khi tôi chết, ‎hãy cho đi những gì còn lại của tôi. 323 00:22:32,000 --> 00:22:34,960 ‎Gửi cho trẻ em và người già chờ chết. 324 00:22:36,291 --> 00:22:37,831 ‎Và nếu bạn cần khóc, 325 00:22:38,541 --> 00:22:41,081 ‎hãy khóc cho anh trai bạn ‎đang đi trên phố bên cạnh bạn. 326 00:22:42,916 --> 00:22:46,496 ‎Và khi bạn cần tôi, ‎hãy vòng tay ôm lấy bất kỳ ai 327 00:22:46,583 --> 00:22:49,003 ‎và đưa cho họ thứ bạn cần đưa cho tôi. 328 00:22:50,875 --> 00:22:52,325 ‎Tôi muốn để lại cho bạn gì đó. 329 00:22:53,125 --> 00:22:55,625 ‎Cái gì đó hay hơn lời nói hay âm thanh. 330 00:22:56,500 --> 00:22:59,130 ‎Hãy tìm tôi ở những người ‎mà bạn hiểu hoặc yêu thương. 331 00:23:01,125 --> 00:23:02,955 ‎Và nếu bạn không thể cho tôi đi, 332 00:23:03,708 --> 00:23:07,288 ‎ít nhất hãy để tôi sống trong mắt bạn ‎chứ không phải trong tâm trí bạn. 333 00:23:09,916 --> 00:23:13,076 ‎Bạn có thể yêu tôi nhất bằng cách nắm tay, 334 00:23:13,958 --> 00:23:15,918 ‎bằng cách để các cơ thể chạm vào nhau, 335 00:23:17,083 --> 00:23:19,383 ‎và bằng cách thả đi những đứa trẻ ‎cần được tự do. 336 00:23:21,583 --> 00:23:24,333 ‎Tình yêu không chết. Chỉ con người thôi. 337 00:23:25,958 --> 00:23:28,078 ‎Nên khi trong tôi chỉ còn lại tình yêu… 338 00:23:29,666 --> 00:23:30,576 ‎hãy cho tôi đi". 339 00:23:38,666 --> 00:23:40,166 ‎Ôi, bố. 340 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 ‎Chào anh. 341 00:23:53,500 --> 00:23:55,580 ‎- Anh đã đi đâu vậy? ‎- Chào em. 342 00:23:56,541 --> 00:23:58,631 ‎Xin lỗi. Anh chỉ cần chút không khí. 343 00:24:04,791 --> 00:24:06,001 ‎Đẹp thật đấy. 344 00:24:10,666 --> 00:24:11,916 ‎Đúng vậy. 345 00:24:17,416 --> 00:24:18,286 ‎Nghe này. 346 00:24:20,500 --> 00:24:21,790 ‎Anh nghĩ ta cần nói chuyện. 347 00:24:22,958 --> 00:24:23,828 ‎Được thôi. 348 00:24:32,083 --> 00:24:35,173 ‎Tất nhiên, giờ anh đã nói thế, ‎anh không biết phải nói thế nào 349 00:24:35,250 --> 00:24:36,880 ‎về những điều tiếp theo. 350 00:24:53,083 --> 00:24:54,043 ‎Vậy đây là… 351 00:24:56,916 --> 00:24:57,826 ‎Ừ. 352 00:24:59,916 --> 00:25:01,706 ‎- Em đã làm gì… ‎- Không gì cả. 353 00:25:04,125 --> 00:25:05,825 ‎Không gì cả. Em phải biết điều đó. 354 00:25:08,958 --> 00:25:10,998 ‎Ilonka đã sai khi nói thế. 355 00:25:11,833 --> 00:25:15,673 ‎Nhưng không có nghĩa ‎điều cô ấy nói không đúng. 356 00:25:22,000 --> 00:25:23,540 ‎Em không làm gì cả. 357 00:25:24,750 --> 00:25:26,750 ‎Nó đã đến từ lâu rồi. 358 00:25:31,000 --> 00:25:32,630 ‎Nhưng giờ nó ở đây rồi, anh không… 359 00:25:34,750 --> 00:25:35,580 ‎Anh… 360 00:25:36,666 --> 00:25:38,876 ‎Anh thật sự không biết phải làm thế nào. 361 00:25:45,750 --> 00:25:48,630 ‎Chỉ có một cách duy nhất. 362 00:25:50,833 --> 00:25:52,253 ‎Mỗi lần một người thôi. 363 00:26:10,458 --> 00:26:11,578 ‎Mấy giờ rồi? 364 00:26:14,958 --> 00:26:16,078 ‎Đã 12:24. 365 00:26:19,125 --> 00:26:20,495 ‎Ta nên đợi tiếp không? 366 00:26:22,166 --> 00:26:25,286 ‎Không. Tôi không nghĩ cô ấy sẽ đến. 367 00:26:27,250 --> 00:26:28,580 ‎Chắc tối nay chỉ có chúng ta. 368 00:26:33,458 --> 00:26:35,828 ‎Tôi không thích ghế trống ở bàn đâu. 369 00:26:35,916 --> 00:26:39,916 ‎Ta có nên cất chúng đi, ‎kéo chúng sang một bên không? 370 00:26:40,000 --> 00:26:41,170 ‎Để kệ chúng đi. 371 00:26:42,958 --> 00:26:44,748 ‎Vậy ở đây luôn có chỗ cho họ. 372 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 ‎Sẽ có thêm ghế trống đấy, anh bạn. 373 00:26:48,750 --> 00:26:51,830 ‎Sẽ có cả những gương mặt mới nữa. ‎Luôn như vậy mà. 374 00:26:57,041 --> 00:27:01,831 ‎Gửi những người trước ‎và những người sau. Gửi ta bây giờ, 375 00:27:01,916 --> 00:27:03,536 ‎và những người nơi xa. 376 00:27:04,166 --> 00:27:07,456 ‎Gửi những người trước và những người sau. 377 00:27:07,541 --> 00:27:10,671 ‎Gửi ta bây giờ, và những người nơi xa. 378 00:27:10,750 --> 00:27:14,670 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 379 00:27:26,333 --> 00:27:27,543 ‎Các cậu biết không? 380 00:27:28,458 --> 00:27:30,248 ‎Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ hoàn thành nó. 381 00:27:31,166 --> 00:27:32,416 ‎- Cuối cùng. ‎- Đã đến lúc. 382 00:27:32,500 --> 00:27:35,540 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi nghĩ về câu chuyện này… 383 00:27:36,250 --> 00:27:37,420 ‎đã kết thúc. 384 00:27:39,666 --> 00:27:41,626 ‎Dusty luôn biết chuyện này sẽ xảy ra. 385 00:27:42,750 --> 00:27:45,580 ‎Những giọng nói trong đầu ‎đã nói cho cậu nạn nhân tiếp theo. 386 00:27:49,041 --> 00:27:50,041 ‎Đó là Sheila. 387 00:27:52,916 --> 00:27:55,076 ‎Trong thâm tâm, cậu ta luôn biết 388 00:27:55,166 --> 00:27:58,166 ‎cậu sẽ làm tổn thương ‎người mà mình quan tâm nhất. 389 00:28:01,166 --> 00:28:02,786 ‎Vì cậu đã hại tất cả bọn họ. 390 00:28:05,333 --> 00:28:06,383 ‎Vào phút cuối. 391 00:28:09,958 --> 00:28:13,918 ‎Sheila. 392 00:28:14,000 --> 00:28:17,170 ‎Sheila. 393 00:28:18,041 --> 00:28:19,751 ‎Shei… 394 00:28:20,916 --> 00:28:22,416 ‎Xin lỗi tôi đến muộn. 395 00:28:23,791 --> 00:28:25,171 ‎Hôm nay mệt mỏi quá ấy mà. 396 00:28:25,250 --> 00:28:26,920 ‎Không sao. Kéo ghế đi. 397 00:28:27,833 --> 00:28:29,173 ‎Kevin sẽ kể đoạn kết đấy. 398 00:28:29,250 --> 00:28:30,420 ‎Đến đúng lúc lắm. 399 00:28:32,166 --> 00:28:33,666 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 400 00:28:34,291 --> 00:28:35,961 ‎Các cậu đều đã làm được, 401 00:28:36,041 --> 00:28:38,501 ‎đều sống vừa đủ lâu ‎để nghe cái kết thú vị này. 402 00:28:38,583 --> 00:28:40,583 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. 403 00:28:43,625 --> 00:28:44,995 ‎Dusty biết cậu ta phải làm gì. 404 00:28:59,541 --> 00:29:00,381 ‎Alô? 405 00:29:04,166 --> 00:29:04,996 ‎Này. 406 00:29:06,958 --> 00:29:08,128 ‎Tớ cần cậu qua đây. 407 00:29:09,166 --> 00:29:10,246 ‎Việc quan trọng lắm. 408 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 ‎Có chuyện gì vậy? 409 00:29:17,166 --> 00:29:18,456 ‎Là về Nancy. 410 00:29:19,416 --> 00:29:21,916 ‎Tớ nghĩ tớ biết chuyện xảy ra với cô ấy. 411 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 ‎Tớ sẽ đến đó trong 20 phút. 412 00:29:37,250 --> 00:29:38,330 ‎Xin chào? 413 00:29:40,500 --> 00:29:41,330 ‎Xin chào? 414 00:29:42,583 --> 00:29:43,423 ‎Dusty? 415 00:29:44,541 --> 00:29:46,171 ‎Dusty, tớ vào đấy nhé. 416 00:30:39,583 --> 00:30:40,753 ‎Cậu đây rồi. 417 00:30:43,333 --> 00:30:44,173 ‎Tớ… 418 00:30:45,250 --> 00:30:46,420 ‎Biểu tượng này… 419 00:30:46,500 --> 00:30:47,790 ‎Ừ, tớ cũng đã thấy. 420 00:30:48,750 --> 00:30:50,000 ‎Đó là lý do tớ gọi cho cậu. 421 00:30:52,416 --> 00:30:53,746 ‎Tớ biết ai đã giết Nancy. 422 00:30:55,208 --> 00:30:56,878 ‎Và ta phải ngăn họ lại. 423 00:31:00,541 --> 00:31:03,131 ‎Thôi nào. Cậu không tin nổi đâu. 424 00:31:03,208 --> 00:31:04,498 ‎Gì vậy? 425 00:31:04,583 --> 00:31:05,793 ‎Tự xem đi. 426 00:31:08,541 --> 00:31:10,751 ‎Đây là khung chat của Einstein. 427 00:31:10,833 --> 00:31:11,673 ‎Đợi đã. 428 00:31:12,458 --> 00:31:14,788 ‎NANCEPANTS81, đó là Nancy. 429 00:31:16,041 --> 00:31:18,001 ‎LEDZEPPEFAN là ai? 430 00:31:19,458 --> 00:31:20,538 ‎Chúa ơi. 431 00:31:21,875 --> 00:31:23,455 ‎Hắn là hung thủ sao? 432 00:31:24,125 --> 00:31:24,955 ‎Ừ. 433 00:31:28,166 --> 00:31:30,916 ‎Vậy đó là ai? Ai là hung thủ? 434 00:31:31,791 --> 00:31:33,041 ‎Ông của tớ. 435 00:31:40,833 --> 00:31:42,293 ‎Chúa ơi. 436 00:31:42,375 --> 00:31:44,665 ‎Hắn nói chuyện với cô ấy mấy tuần rồi. 437 00:31:46,083 --> 00:31:48,633 ‎Hắn đang giả vờ là học sinh của Velt. 438 00:31:54,833 --> 00:31:55,963 ‎Và mẹ của tớ. 439 00:31:58,208 --> 00:31:59,538 ‎Bà ấy cũng là hung thủ. 440 00:32:01,458 --> 00:32:02,288 ‎Cái gì? 441 00:32:04,416 --> 00:32:05,536 ‎Cả tớ nữa. 442 00:32:08,500 --> 00:32:09,420 ‎Dusty? 443 00:32:13,708 --> 00:32:15,498 ‎Con sẽ không làm đâu! 444 00:32:19,916 --> 00:32:21,456 ‎Con sẽ không… 445 00:32:21,541 --> 00:32:22,631 ‎Con sẽ không làm đâu! 446 00:32:24,875 --> 00:32:28,995 ‎Sheila. 447 00:32:29,083 --> 00:32:33,583 ‎Sheila. 448 00:32:33,666 --> 00:32:37,286 ‎Sheila. 449 00:32:53,625 --> 00:32:54,535 ‎Dusty. 450 00:32:56,500 --> 00:32:58,000 ‎Mẹ rất xin lỗi. 451 00:33:00,208 --> 00:33:01,378 ‎Mẹ yêu con. 452 00:33:05,916 --> 00:33:06,746 ‎Mẹ? 453 00:33:15,125 --> 00:33:16,125 ‎Nancy. 454 00:33:20,791 --> 00:33:21,921 ‎Tớ rất xin lỗi. 455 00:33:23,208 --> 00:33:24,708 ‎Tớ đã cố tìm cậu. 456 00:33:54,875 --> 00:33:56,575 ‎Chả biết chuyện này bắt đầu ra sao. 457 00:33:58,041 --> 00:34:00,501 ‎Tất cả những gì tớ biết ‎là thứ ở trong bà ấy… 458 00:34:01,916 --> 00:34:03,706 ‎là bà ấy thừa hưởng nó từ ông tớ. 459 00:34:05,000 --> 00:34:07,170 ‎Khi cơ thể ông ấy quá già để nâng búa, 460 00:34:07,250 --> 00:34:08,420 ‎nó truyền sang bà ấy. 461 00:34:09,750 --> 00:34:12,290 ‎Khi bà ấy đột quỵ ‎và không thể đi lại được nữa, 462 00:34:12,375 --> 00:34:14,205 ‎bà ấy bắt đầu trút vào người tớ. 463 00:34:17,250 --> 00:34:18,880 ‎Cậu không có lựa chọn. 464 00:34:20,583 --> 00:34:22,173 ‎Cậu không biết mình đang làm gì. 465 00:34:24,125 --> 00:34:25,875 ‎Vấn đề là ở chỗ đó. 466 00:34:29,875 --> 00:34:30,785 ‎Tớ biết. 467 00:35:22,250 --> 00:35:24,210 ‎Cuối cùng cũng đến. 468 00:35:28,208 --> 00:35:29,708 ‎Quá trẻ. 469 00:35:31,916 --> 00:35:34,206 ‎Quá khỏe. 470 00:35:34,291 --> 00:35:35,131 ‎Không. 471 00:35:36,375 --> 00:35:37,955 ‎Tôi biết cậu ấy vẫn ở trong đó. 472 00:35:39,583 --> 00:35:41,293 ‎Tôi biết Dusty sẽ không làm hại tôi. 473 00:35:42,458 --> 00:35:43,918 ‎Tôi biết cậu ấy không hại tôi. 474 00:35:44,833 --> 00:35:46,213 ‎Dusty đi rồi, nhóc. 475 00:35:46,291 --> 00:35:47,921 ‎Tớ biết cậu sẽ không hại tớ. 476 00:35:59,916 --> 00:36:00,786 ‎Làm ơn. 477 00:36:01,750 --> 00:36:02,960 ‎Tớ không muốn hại cậu. 478 00:36:05,333 --> 00:36:06,213 ‎Cứ giết cậu đi. 479 00:36:08,916 --> 00:36:11,326 ‎Vung búa! Vung mạnh vào! 480 00:36:20,375 --> 00:36:21,455 ‎Không cảm nhận được. 481 00:36:22,416 --> 00:36:25,576 ‎Cậu không cảm thấy búa, ‎không thấy mình bị đập xuống sàn. 482 00:36:27,333 --> 00:36:30,293 ‎Nhưng nếu cậu ta tự hỏi ‎Sheila cảm thấy thế nào về mình, 483 00:36:31,083 --> 00:36:32,793 ‎nếu cậu có bao giờ nghi ngờ, 484 00:36:33,791 --> 00:36:35,041 ‎nó lại rất rõ ràng. 485 00:36:36,208 --> 00:36:38,378 ‎Rõ ràng qua cách cô ấy tung nắm đấm. 486 00:36:38,458 --> 00:36:41,038 ‎Rõ ràng qua cách cô ấy ‎hạ chậm búa vào giây cuối cùng, 487 00:36:41,125 --> 00:36:43,165 ‎tha cho cuộc đời khốn khổ của cậu ta. 488 00:36:44,708 --> 00:36:47,328 ‎Cậu đã khai toàn bộ sự thật ‎với cảnh sát và công tố viên. 489 00:36:48,416 --> 00:36:51,456 ‎Và cậu không phải chịu trách nhiệm ‎vì bệnh tâm thần. 490 00:36:53,250 --> 00:36:55,540 ‎Những lời cậu ‎không bao giờ có thể đồng tình. 491 00:36:58,208 --> 00:37:00,538 ‎Họ tìm thấy hàng chục thi thể ở đó. 492 00:37:00,625 --> 00:37:03,495 ‎Vài người trong số họ đã bị giết ‎từ trước khi ông cậu ta ra đời. 493 00:37:04,458 --> 00:37:07,328 ‎Vụ này không có câu trả lời dễ dàng, ‎và không ai muốn tin 494 00:37:07,416 --> 00:37:09,036 ‎là tên sát nhân hàng loạt bất tử. 495 00:37:10,125 --> 00:37:11,955 ‎Nhưng điều đó không quan trọng. 496 00:37:12,041 --> 00:37:15,381 ‎Quan trọng là cô ấy được an toàn. 497 00:37:17,750 --> 00:37:21,960 ‎Cậu sẽ không bao giờ ‎làm hại cô gái nào nữa. 498 00:37:22,708 --> 00:37:23,788 ‎Tôi có thể… 499 00:37:26,250 --> 00:37:28,000 ‎Tôi nghe nhạc được chưa? 500 00:37:33,708 --> 00:37:35,378 ‎Làm ơn vặn to hơn chút. 501 00:37:45,291 --> 00:37:46,251 ‎Hoàn hảo. 502 00:37:57,791 --> 00:37:58,751 ‎Xong rồi đấy. 503 00:37:59,958 --> 00:38:01,328 ‎Chuyện là thế. 504 00:38:01,416 --> 00:38:03,326 ‎Hết rồi. Các cậu có thể chết hết đi. 505 00:38:04,500 --> 00:38:07,540 ‎Tôi không biết về cái kết đó. 506 00:38:07,625 --> 00:38:09,205 ‎Tôi không nghĩ tôi thích nó. 507 00:38:09,291 --> 00:38:12,171 ‎Muốn phát biểu gì? Cậu cũng còn ‎treo cái kết của "Phù thủy" mà. 508 00:38:13,291 --> 00:38:15,331 ‎Thôi nào. Tối nay kể nốt đi bạn à. 509 00:38:15,416 --> 00:38:17,036 ‎Để xem cậu làm cái kết thế nào. 510 00:38:18,583 --> 00:38:19,583 ‎Được thôi. 511 00:38:22,375 --> 00:38:25,875 ‎Nếu các cậu còn nhớ, Imani là phù thủy. 512 00:38:27,916 --> 00:38:29,456 ‎Và cô ấy linh thị vào ban đêm. 513 00:38:33,166 --> 00:38:35,536 ‎Và thấy một cảnh tượng tương lai. 514 00:38:35,625 --> 00:38:37,285 ‎Một chàng trai sắp chết. 515 00:38:38,708 --> 00:38:39,998 ‎Nhưng cô ấy đã ngăn lại. 516 00:38:41,250 --> 00:38:43,630 ‎Với một cái giá khủng khiếp. 517 00:38:43,708 --> 00:38:46,418 ‎Và trong quá trình đó, ‎bạn cô ấy, Scottie, bị bắn. 518 00:38:49,583 --> 00:38:50,753 ‎Cứu với! 519 00:38:52,708 --> 00:38:54,328 ‎Vì thay đổi tương lai, 520 00:38:54,416 --> 00:38:57,246 ‎cô ấy đã kéo giãn toàn bộ vũ trụ. 521 00:38:58,166 --> 00:39:01,166 ‎Và giờ, vũ trụ đang co trở lại. 522 00:39:04,083 --> 00:39:05,293 ‎Làm ơn. 523 00:39:18,208 --> 00:39:19,168 ‎Cứu với! 524 00:39:19,250 --> 00:39:21,000 ‎Cứu tôi với! Ai cứu với? 525 00:39:21,958 --> 00:39:22,918 ‎Làm ơn. 526 00:39:23,000 --> 00:39:23,830 ‎Giá như. 527 00:39:24,458 --> 00:39:28,288 ‎Không có hai từ nào ‎trong tiếng Anh vô dụng hơn, 528 00:39:28,375 --> 00:39:30,825 ‎bất lực hơn cả "giá như". 529 00:39:32,041 --> 00:39:34,711 ‎Giá như cô ấy làm thế này hay nghĩ thế 530 00:39:34,791 --> 00:39:36,791 ‎hay nhận ra điều này sớm hơn. 531 00:39:38,041 --> 00:39:39,541 ‎Đó là vấn đề. 532 00:39:39,625 --> 00:39:41,575 ‎Câu trả lời luôn như nhau. 533 00:39:42,541 --> 00:39:45,461 ‎Vũ trụ không thay đổi bởi "giá như" đâu. 534 00:39:45,541 --> 00:39:47,041 ‎Ta muốn nói gì cũng được. 535 00:39:47,125 --> 00:39:49,825 ‎Giá như không phải thế này. 536 00:39:49,916 --> 00:39:52,956 ‎Nhưng câu trả lời luôn là: ‎"Nhưng nó là thế đấy". 537 00:39:56,000 --> 00:39:58,580 ‎Imani đã cố gắng thay đổi tương lai, 538 00:39:58,666 --> 00:40:01,326 ‎nhưng tương lai ‎cũng được an bài như quá khứ. 539 00:40:03,291 --> 00:40:05,331 ‎Cô ấy không thể thay đổi quá khứ. 540 00:40:05,416 --> 00:40:07,496 ‎Không thể thay đổi tương lai. 541 00:40:07,583 --> 00:40:09,883 ‎Lẽ ra cậu nên còn ở đây. 542 00:40:09,958 --> 00:40:12,328 ‎Nhưng có lẽ, chỉ là có lẽ thôi… 543 00:40:13,708 --> 00:40:15,288 ‎cô ấy có thể sửa sai. 544 00:40:38,625 --> 00:40:39,495 ‎Mẹ? 545 00:40:43,333 --> 00:40:45,083 ‎Ta đang ở đâu? 546 00:40:45,166 --> 00:40:45,996 ‎Ở nhà. 547 00:40:48,750 --> 00:40:50,960 ‎Con không nhận ra cái cây nào ở đây. 548 00:40:52,791 --> 00:40:55,381 ‎Vì con chưa từng ‎vào sâu trong rừng thế này. 549 00:40:56,208 --> 00:40:58,168 ‎Con không nhớ đường ta đến à? 550 00:40:59,375 --> 00:41:00,375 ‎Không. 551 00:41:01,250 --> 00:41:02,880 ‎Con không nhớ. 552 00:41:04,000 --> 00:41:05,540 ‎Nói mẹ nghe con nhớ được gì. 553 00:41:07,500 --> 00:41:09,130 ‎Đầu con thấy lạ quá. 554 00:41:11,083 --> 00:41:12,383 ‎Sao đầu con thấy lạ thế nhỉ? 555 00:41:13,458 --> 00:41:15,078 ‎Hãy quay lại lối con vừa vào. 556 00:41:17,041 --> 00:41:18,421 ‎Ở đây thích quá ạ. 557 00:41:26,375 --> 00:41:27,875 ‎Con biết ta đang ở đâu không? 558 00:41:29,500 --> 00:41:30,460 ‎Biết ạ. 559 00:41:34,000 --> 00:41:35,500 ‎Không sao. 560 00:41:35,583 --> 00:41:37,753 ‎Nhìn xuống. Nó an toàn. 561 00:41:43,250 --> 00:41:44,630 ‎Con chết rồi sao? 562 00:41:44,708 --> 00:41:48,378 ‎Con vẫn còn sống, nhưng con đã ‎bước một bước ra khỏi cuộc sống. 563 00:41:48,458 --> 00:41:51,378 ‎Và mẹ đã đi một bước về phía đó ‎để gặp con ở đây. 564 00:41:53,916 --> 00:41:57,126 ‎Con không thể tự mình chữa cho cô ấy. 565 00:42:00,041 --> 00:42:01,001 ‎Con cần mẹ giúp. 566 00:42:01,750 --> 00:42:04,330 ‎Con nhờ vả mà không biết ‎mình đang yêu cầu gì đâu. 567 00:42:04,416 --> 00:42:06,286 ‎Không ai có thể hồi sinh người chết. 568 00:42:06,375 --> 00:42:08,915 ‎- Nhưng cô ấy chưa chết. ‎- Mẹ không nói về cô ấy. 569 00:42:14,625 --> 00:42:17,285 ‎Con sẽ chết nếu chữa cho cô ấy. 570 00:42:17,375 --> 00:42:19,415 ‎Con không cần phải làm vậy, Imani. 571 00:42:20,375 --> 00:42:22,495 ‎Ừ, con đã làm hỏng chuyện. 572 00:42:22,583 --> 00:42:23,793 ‎Tất cả chúng ta đều thế. 573 00:42:24,625 --> 00:42:26,165 ‎Con còn cả cuộc đời phía trước. 574 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‎Mẹ ở đây để thuyết phục con từ bỏ. 575 00:42:29,666 --> 00:42:31,496 ‎Tất nhiên rồi. Mẹ là mẹ con. 576 00:42:33,375 --> 00:42:34,825 ‎Con đã quyết định rồi. 577 00:42:36,375 --> 00:42:37,745 ‎Con sẽ không thay đổi đâu. 578 00:42:37,833 --> 00:42:39,833 ‎Tất nhiên là không rồi. 579 00:42:39,916 --> 00:42:41,206 ‎Con là con gái mẹ. 580 00:42:48,166 --> 00:42:50,286 ‎Rất vui được gặp con. 581 00:42:53,041 --> 00:42:54,961 ‎Mẹ sẽ ở trong rừng. 582 00:42:56,000 --> 00:42:57,960 ‎Mẹ sẽ nhảy với đom đóm, con yêu. 583 00:42:58,916 --> 00:43:00,206 ‎Mẹ đang đợi con. 584 00:43:01,125 --> 00:43:02,575 ‎Nên nếu con định nhờ vả… 585 00:43:03,375 --> 00:43:04,535 ‎thì nhờ mẹ ngay đi. 586 00:43:10,291 --> 00:43:11,461 ‎Giúp con đi, mẹ ơi. 587 00:43:13,166 --> 00:43:14,206 ‎Giúp chữa cho cô ấy. 588 00:43:39,125 --> 00:43:40,285 ‎Cảm ơn mẹ. 589 00:43:44,375 --> 00:43:46,285 ‎Con phải quay về ngay, Imani, 590 00:43:47,583 --> 00:43:49,633 ‎nếu không cả hai đứa sẽ chết. 591 00:43:49,708 --> 00:43:54,168 ‎Cách duy nhất để quay lại là đi qua. ‎Nó lạnh và sâu. 592 00:43:55,375 --> 00:43:56,665 ‎Tốt nhất con nên nhảy. 593 00:44:00,416 --> 00:44:01,416 ‎Giờ đi đi. 594 00:44:03,458 --> 00:44:05,328 ‎Và mẹ sẽ gặp lại con khi được gặp con. 595 00:44:40,041 --> 00:44:41,381 ‎Imani? 596 00:44:41,458 --> 00:44:43,288 ‎Sao cậu đến được đây? 597 00:44:44,625 --> 00:44:48,285 ‎Tớ không thể để cậu ở ngoài đó một mình. 598 00:44:49,000 --> 00:44:52,460 ‎Tớ đã từng… cố gắng trở lại… 599 00:44:54,083 --> 00:44:55,793 ‎suốt nhiều ngày, có thể lâu hơn, tớ… 600 00:45:00,375 --> 00:45:02,915 ‎Ban đầu của tớ trông như thế. 601 00:45:03,000 --> 00:45:04,080 ‎Nhưng bây giờ… 602 00:45:06,625 --> 00:45:08,245 ‎nó đang tan biến. 603 00:45:09,166 --> 00:45:11,206 ‎Tớ nghĩ khi nó biến mất, tớ sẽ… 604 00:45:11,916 --> 00:45:13,126 ‎tớ sẽ trôi đi mất. 605 00:45:15,583 --> 00:45:16,753 ‎Sao cậu lại ở đây? 606 00:45:19,083 --> 00:45:21,383 ‎Lẽ ra cậu không phải chết. 607 00:45:21,458 --> 00:45:22,878 ‎Không sao đâu. 608 00:45:25,041 --> 00:45:28,421 ‎Không phải lỗi của cậu. 609 00:45:31,875 --> 00:45:33,625 ‎Tớ càng giữ chặt thứ này, 610 00:45:35,416 --> 00:45:39,246 ‎tớ càng nhận ra buông tay cũng không sao. 611 00:45:40,875 --> 00:45:42,705 ‎Tớ đến đây là có lý do, 612 00:45:44,416 --> 00:45:46,126 ‎và tớ chỉ cần cậu … 613 00:45:47,791 --> 00:45:50,421 ‎hãy để tớ làm việc này, được chứ? 614 00:45:51,708 --> 00:45:52,828 ‎Cầm lấy. 615 00:45:55,625 --> 00:45:57,165 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với cậu? 616 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 ‎Tớ sẽ nhảy với đom đóm. 617 00:46:16,875 --> 00:46:18,375 ‎Tớ sẽ nhớ chuyện này chứ? 618 00:46:19,125 --> 00:46:20,285 ‎Tớ không biết. 619 00:46:22,875 --> 00:46:28,245 ‎Nhưng nếu cậu có thể cố, xin hãy… 620 00:46:30,333 --> 00:46:31,793 ‎hãy nhớ đến tớ. 621 00:46:37,083 --> 00:46:38,673 ‎Xin lỗi, tôi không thể. 622 00:46:41,208 --> 00:46:42,538 ‎Tôi xin lỗi. 623 00:46:43,875 --> 00:46:46,625 ‎Xin lỗi, tôi không thể… 624 00:46:48,500 --> 00:46:50,130 ‎Tôi không thể kể tiếp. 625 00:46:55,458 --> 00:46:57,378 ‎Scottie đã mở mắt ra rồi. 626 00:46:59,500 --> 00:47:04,250 ‎Ban đầu cô ấy không nhìn rõ ‎vì không dùng mắt nhiều ngày rồi. 627 00:47:04,333 --> 00:47:06,293 ‎Nhưng khi thị lực quay lại… 628 00:47:07,916 --> 00:47:10,706 ‎cô ấy đã thấy Imani. 629 00:47:11,625 --> 00:47:13,205 ‎Cô ấy chỉ trông như đang ngủ, 630 00:47:13,291 --> 00:47:16,631 ‎ngoại trừ một nụ cười rất nhẹ trên mặt cô. 631 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 ‎Scottie đã quên hết ‎những chuyện vừa xảy ra. 632 00:47:21,541 --> 00:47:27,001 ‎Nó đã tan biến rồi, ‎như một hơi thở trong gương. 633 00:47:27,083 --> 00:47:29,383 ‎Ngay cả khi cô ấy cố níu giữ ký ức đó, 634 00:47:29,458 --> 00:47:32,828 ‎nó trôi tuột khỏi tay cô ấy như nước. 635 00:47:32,916 --> 00:47:37,786 ‎Scottie khăng khăng ‎đòi đi cùng thi thể Imani đến nhà xác. 636 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 ‎Lúc đầu các y tá từ chối, 637 00:47:40,958 --> 00:47:43,578 ‎nhưng không lâu sau, vì tin tôi đi, 638 00:47:43,666 --> 00:47:47,246 ‎khi tôi nói cô ấy có thể trở thành 639 00:47:47,333 --> 00:47:49,043 ‎một ả khốn vô cùng cứng đầu. 640 00:47:51,416 --> 00:47:53,456 ‎Đám tang rất lớn. 641 00:47:54,875 --> 00:47:56,325 ‎Hội trường chật kín người, 642 00:47:57,541 --> 00:48:00,251 ‎nhưng bạn bè cô ấy thấy không ổn. 643 00:48:01,208 --> 00:48:02,458 ‎Những người bạn thật sự. 644 00:48:03,833 --> 00:48:06,213 ‎Những người đã quyết định ‎tổ chức đám tang ổn hơn. 645 00:48:06,291 --> 00:48:09,631 ‎- Imani và Ben. ‎- Xếp trái tim quanh họ đi. 646 00:48:10,583 --> 00:48:13,173 ‎Họ mới biết nhau có năm giây. 647 00:48:13,250 --> 00:48:17,330 ‎Vậy thời gian là một ảo giác. ‎Và hai người họ cảm nhận được. 648 00:48:17,416 --> 00:48:18,916 ‎Xếp trái tim quanh họ đi. 649 00:48:20,166 --> 00:48:21,706 ‎Ồ, phải. Vài ngày nữa 650 00:48:21,791 --> 00:48:24,961 ‎và sẽ có một Imani tí hon ‎hoặc bé Ben chạy loanh quanh. 651 00:48:25,041 --> 00:48:27,961 ‎Cậu chả biết lãng mạn chút nào, Sherry. 652 00:48:28,041 --> 00:48:30,251 ‎Để tôi kết cho. ‎Tôi sẽ bày cho cậu cách làm. 653 00:48:31,625 --> 00:48:33,665 ‎Họ xây một đài tưởng niệm rất đẹp. 654 00:48:34,791 --> 00:48:37,461 ‎Và họ để lại mọi thứ ‎gần gũi với trái tim họ. 655 00:48:37,541 --> 00:48:39,711 ‎Với lại, Luke và Becky cũng ở đó. 656 00:48:43,083 --> 00:48:44,383 ‎Anh bạn. Becky đã chết. 657 00:48:44,458 --> 00:48:45,708 ‎Kiểu toàn bộ luôn. 658 00:48:45,791 --> 00:48:50,381 ‎Họ đang yêu nhau, ‎và dù sao cũng không phải vì họ. 659 00:48:50,458 --> 00:48:54,958 ‎Nó là để tôn vinh bạn bè, ‎vinh danh những người đã đi trước đó, 660 00:48:55,041 --> 00:48:56,541 ‎là điều họ đã làm. 661 00:48:56,625 --> 00:48:59,455 ‎Một vật rẻ tiền, một kỷ niệm, 662 00:48:59,541 --> 00:49:01,921 ‎một biểu hiện, một nụ cười, 663 00:49:02,000 --> 00:49:03,880 ‎một giọt nước mắt, cùng một lúc. 664 00:49:11,791 --> 00:49:12,831 ‎Không chỉ có thế. 665 00:49:12,916 --> 00:49:15,416 ‎Scottie còn làm một việc cho bạn mình. 666 00:49:15,500 --> 00:49:17,790 ‎Cô ấy biết cô ấy muốn thành gì ‎hơn bất cứ gì. 667 00:49:19,875 --> 00:49:22,495 ‎Scottie nảy ra ý tưởng này trong giấc mơ. 668 00:49:22,583 --> 00:49:25,673 ‎Dù trong khoảnh khắc đó, ‎giấc mơ đó rất thật. 669 00:49:26,833 --> 00:49:29,213 ‎Cô ấy đã nghĩ: ‎"Có lẽ mọi giấc mơ đều có thật. 670 00:49:30,375 --> 00:49:32,455 ‎Có lẽ chúng chỉ là cửa sổ". 671 00:49:33,666 --> 00:49:34,536 ‎Các cậu? 672 00:49:34,625 --> 00:49:35,995 ‎Có thấy không? 673 00:49:39,416 --> 00:49:41,166 ‎Đó là cửa sổ tới một thế giới khác. 674 00:49:42,541 --> 00:49:44,921 ‎Một chiều không gian khác. 675 00:49:45,000 --> 00:49:46,830 ‎Một không gian ngưỡng. 676 00:49:46,916 --> 00:49:48,416 ‎Cõi vĩnh hằng. 677 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 ‎Có người gọi đó là kiếp sau. 678 00:49:58,000 --> 00:50:02,210 ‎Cảm ơn. 679 00:50:09,458 --> 00:50:12,878 ‎Bất kể nó là gì, bất kể là khi nào, 680 00:50:14,000 --> 00:50:15,170 ‎bất kể nó ở đâu… 681 00:50:17,708 --> 00:50:19,378 ‎Imani không cảm thấy chết chóc. 682 00:50:20,541 --> 00:50:22,501 ‎Thật ra, cô ấy cảm thấy khá ổn. 683 00:50:23,916 --> 00:50:25,286 ‎Và cô ấy không đi một mình. 684 00:50:26,208 --> 00:50:27,538 ‎Mẹ cô ấy ở đó. 685 00:50:30,083 --> 00:50:31,173 ‎Và cả Ben nữa. 686 00:50:32,500 --> 00:50:35,710 ‎Vì đôi khi, ‎ta không có cơ hội yêu trong đời. 687 00:50:36,791 --> 00:50:38,751 ‎Nhưng không có nghĩa là trò chơi kết thúc. 688 00:50:40,833 --> 00:50:43,503 ‎Và có rất nhiều gương mặt ‎mà Imani không biết. 689 00:50:44,333 --> 00:50:47,463 ‎Nhưng không hiểu sao, ‎trái tim cô ấy đều biết họ. 690 00:50:48,375 --> 00:50:50,245 ‎Và con đường đó vẫn tiếp tục. 691 00:50:50,333 --> 00:50:51,793 ‎Và Imani tiếp tục. 692 00:50:52,583 --> 00:50:56,003 ‎Vì đó là điều mọi người làm. Họ đi tiếp. 693 00:50:58,333 --> 00:51:00,083 ‎Bạn bè cô ấy sẽ chả bao giờ biết chắc 694 00:51:00,166 --> 00:51:02,536 ‎nếu những gì họ thấy chỉ là tưởng tượng. 695 00:51:03,916 --> 00:51:07,126 ‎Nhưng nếu đó là giấc mơ, ‎thì đó là giấc mơ của tất cả bọn họ. 696 00:51:08,166 --> 00:51:11,326 ‎Và không có gì thật hơn điều đó. 697 00:51:25,250 --> 00:51:28,130 ‎Tôi có chuyện muốn nói với các cậu. 698 00:51:31,708 --> 00:51:33,458 ‎Tối qua, tôi… 699 00:51:35,041 --> 00:51:36,381 ‎Tôi đã làm một việc… 700 00:51:37,541 --> 00:51:38,921 ‎rất sai trái. 701 00:51:39,708 --> 00:51:41,708 ‎Nhưng tôi sẽ kể sau. 702 00:51:44,791 --> 00:51:47,171 ‎Hôm nay, tôi có một vị khách. 703 00:51:48,500 --> 00:51:51,880 ‎Là anh bạn Rhett của Anya. ‎Mọi người nhớ Rhett chứ? 704 00:51:51,958 --> 00:51:53,538 ‎Cậu ấy bước vào phòng và… 705 00:51:54,666 --> 00:51:56,916 ‎Tôi nghĩ cậu ấy nên được ‎giữ một số đồ của cô ấy. 706 00:51:57,000 --> 00:52:01,380 ‎Và Anya có bức tượng vũ công ba lê 707 00:52:02,833 --> 00:52:04,883 ‎với cái chân bị mất. 708 00:52:04,958 --> 00:52:08,378 ‎Nhưng khi tôi tìm thấy, nó đã được sửa. 709 00:52:09,541 --> 00:52:11,171 ‎Nó đã được lắp lại. 710 00:52:36,083 --> 00:52:37,333 ‎Này. 711 00:52:39,250 --> 00:52:41,210 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ đánh một đường vòng. 712 00:52:41,916 --> 00:52:43,036 ‎Muốn đi cùng không? 713 00:52:44,458 --> 00:52:46,498 ‎Ừ, đi thôi. 714 00:52:49,791 --> 00:52:52,421 ‎- Tôi rất thích truyện của cậu. ‎- Tôi thì thích của cậu. 715 00:52:54,875 --> 00:52:56,415 ‎Chỉ là không thích cái kết. 716 00:52:58,916 --> 00:53:00,496 ‎Ngoại trừ cái đó… 717 00:53:02,333 --> 00:53:03,423 ‎tôi không biết. 718 00:53:04,958 --> 00:53:07,168 ‎Tôi cảm thấy cậu hơi khắt khe với Dusty. 719 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 ‎Chuyện cậu ta phải cô độc ‎trong suốt quãng đời còn lại… 720 00:53:10,708 --> 00:53:13,248 ‎Để cậu ta không làm hại ‎những người mà mình quan tâm. 721 00:53:15,333 --> 00:53:17,673 ‎Vì cậu ta luôn làm hại ‎những người mà mình quan tâm. 722 00:53:17,750 --> 00:53:20,250 ‎Tôi không biết liệu có thể 723 00:53:20,333 --> 00:53:22,713 ‎không làm tổn thương ‎những người cậu quan tâm không. 724 00:53:24,083 --> 00:53:26,293 ‎Điều đó không có nghĩa cậu phải cô độc. 725 00:53:29,500 --> 00:53:31,210 ‎Tôi chia tay với Catherine rồi. 726 00:53:35,833 --> 00:53:37,883 ‎- Xin lỗi. ‎- Không, việc đó đúng mà. 727 00:53:39,000 --> 00:53:41,290 ‎Không công bằng với cả hai chúng tôi. 728 00:53:43,541 --> 00:53:44,921 ‎Hơn nữa, còn có… 729 00:53:46,458 --> 00:53:50,878 ‎Còn có người khác nữa, ‎và tôi không thể nói dối việc đó nữa. 730 00:53:53,000 --> 00:53:57,670 ‎Ngay cả khi tôi ‎đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm? 731 00:53:58,750 --> 00:54:00,960 ‎Cậu làm thế vì quá hy vọng thôi. 732 00:54:02,583 --> 00:54:03,923 ‎Vì đó là con người cậu. 733 00:54:04,958 --> 00:54:07,828 ‎Cậu là hy vọng và cậu đã như thế ‎từ khi cậu đến đây. 734 00:54:08,958 --> 00:54:10,878 ‎Dấu hiệu của Anya còn có ý nghĩa gì nữa? 735 00:54:10,958 --> 00:54:12,828 ‎Bức tượng đó còn có ý nghĩa gì nữa? 736 00:54:13,833 --> 00:54:15,883 ‎Nếu không hy vọng thì sao? 737 00:54:15,958 --> 00:54:17,498 ‎Vậy là cậu đã đúng. 738 00:54:19,458 --> 00:54:22,078 ‎- Cậu đã luôn đúng. ‎- Nhưng Kevin, tôi… 739 00:54:23,916 --> 00:54:25,126 ‎Ý tôi là tôi không… 740 00:54:25,208 --> 00:54:26,878 ‎Tôi không biết làm sao ta có thể… 741 00:54:32,666 --> 00:54:34,076 ‎Tôi sắp chết rồi. 742 00:54:36,375 --> 00:54:37,535 ‎Tôi cũng vậy thôi. 743 00:54:42,916 --> 00:54:46,786 ‎Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ rằng cái chết ‎là một lý do vớ vẩn để không được sống. 744 00:55:31,708 --> 00:55:37,328 ‎NHÀ TƯ BẢN STANLEY OSCAR FREELAN ‎TIẾT LỘ ĐIỀN TRANG KHỔNG LỒ MỚI 745 00:56:59,750 --> 00:57:04,750 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh