1 00:00:06,876 --> 00:00:09,709 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,709 --> 00:00:25,084 ‫الفصل التالي.‬ 3 00:00:25,709 --> 00:00:28,001 ‫هذا شيء يقوله الناس كثيرًا،‬ 4 00:00:28,084 --> 00:00:31,209 ‫عندما يتكلمون عن قصص حياتهم.‬ 5 00:00:31,293 --> 00:00:34,376 ‫اقلب الصفحة، الماضي هو تمهيد.‬ 6 00:00:34,459 --> 00:00:38,668 ‫الفصل التالي، وكأنه كُتب أصلًا.‬ 7 00:00:38,751 --> 00:00:41,918 ‫الكلمات موجودة أصلًا وبانتظارنا.‬ 8 00:00:43,751 --> 00:00:46,126 ‫لكنني لا أتفق مع ذلك.‬ 9 00:00:47,209 --> 00:00:50,126 ‫نحن من نؤلف قصصنا.‬ 10 00:00:50,209 --> 00:00:54,709 ‫بالطبع، لا يمكننا التحكم في الحبكة دائمًا،‬ ‫لكن يمكننا أن نقرر من نريد أن نكون.‬ 11 00:00:54,793 --> 00:00:58,334 ‫لذا بالنسبة إليّ، الفصل التالي يعني‬ 12 00:00:58,418 --> 00:01:01,293 ‫الاحتمالات اللانهائية للصفحة الفارغة.‬ 13 00:01:01,376 --> 00:01:04,626 ‫بدايات جديدة، لا يهم من تكون…‬ 14 00:01:06,668 --> 00:01:08,543 ‫كنا في المدرسة الثانوية.‬ 15 00:01:08,626 --> 00:01:12,918 ‫الرياضي أو المهووس بالعلم‬ ‫أو غريب الأطوار أو المجرم أو الأميرة‬ 16 00:01:13,001 --> 00:01:15,293 ‫أو أيّ حبكة ملتوية تُحاك لنا.‬ 17 00:01:15,376 --> 00:01:19,334 ‫حان الوقت لنقلب الصفحة‬ ‫ونكتب الفصل التالي بأنفسنا.‬ 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 ‫قد يكون الضاغط، بالطبع.‬ 19 00:01:29,126 --> 00:01:30,876 ‫لا، إنه صوت المروحة فحسب.‬ 20 00:01:31,709 --> 00:01:36,168 ‫كم قلت عمر هذه الوحدة؟‬ ‫لمساحة 372 مترًا مربعًا.‬ 21 00:01:40,084 --> 00:01:44,376 ‫أجل، يمكنني إلقاء نظرة على الأسلاك،‬ ‫لكن قد نُضطر إلى استبدالها.‬ 22 00:01:44,459 --> 00:01:45,959 ‫ما رأيك بالساعة الـ9 صباحًا غدًا؟‬ 23 00:01:47,709 --> 00:01:49,668 ‫بالطبع، أجل، لا مشكلة.‬ 24 00:01:50,501 --> 00:01:52,084 ‫حسنًا، أجل.‬ 25 00:01:52,168 --> 00:01:54,501 ‫حسنًا، جيد، أجل، سأراك حينها.‬ 26 00:01:55,876 --> 00:01:59,126 ‫- زبون جديد؟‬ ‫- تصفيفة شعر جديدة؟‬ 27 00:02:00,334 --> 00:02:02,084 ‫عجبًا، يبدو رائعًا.‬ 28 00:02:02,168 --> 00:02:03,793 ‫سيبدو رائعًا مع القبعة والفستان أيضًا.‬ 29 00:02:04,376 --> 00:02:06,501 ‫اللعنة، أتمنى لو كانت "ماغي" هنا لترى هذا.‬ 30 00:02:06,584 --> 00:02:10,376 ‫هذا كل ما أرادته، أن تستفيدي قدر المستطاع.‬ 31 00:02:10,459 --> 00:02:12,959 ‫الطالب المرحّب هو ثاني أفضل طالب، لذا…‬ 32 00:02:13,043 --> 00:02:14,668 ‫مهلًا لحظة.‬ 33 00:02:14,751 --> 00:02:17,293 ‫اخرجي من هنا يا "إيلونكا"، قمت بعمل رائع،‬ 34 00:02:17,376 --> 00:02:19,001 ‫ويجب أن تحتفلي بذلك.‬ 35 00:02:19,084 --> 00:02:22,501 ‫وعليك أيضًا‬ ‫أن تخرقي بعض القواعد، على ما أظن.‬ 36 00:02:22,584 --> 00:02:24,584 ‫لمرة واحدة في حياتك.‬ 37 00:02:24,668 --> 00:02:25,834 ‫- فقط…‬ ‫- توقف يا "تيم".‬ 38 00:02:31,668 --> 00:02:34,126 ‫يا للهول، فعلتها!‬ 39 00:02:34,209 --> 00:02:36,168 ‫يضفي الأحمر القوة على مظهرك.‬ 40 00:02:36,876 --> 00:02:38,418 ‫أين "جوزي"؟‬ 41 00:02:38,501 --> 00:02:41,918 ‫شعرت بالخوف، وأنا أتفهّم ذلك نوعًا ما.‬ 42 00:02:42,001 --> 00:02:43,251 ‫ماذا لو لم يسمحوا لنا بالدخول؟‬ 43 00:02:43,334 --> 00:02:44,626 ‫- أعني…‬ ‫- "لورين"، هذه فرصتنا‬ 44 00:02:44,709 --> 00:02:46,793 ‫لحضور حفل جامعي حقيقي.‬ 45 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 ‫أو يمكننا أن نبدأ بحفلة مدرسة ثانوية‬ ‫بما أننا فوّتنا ذلك.‬ 46 00:02:50,751 --> 00:02:52,584 ‫كنا مهووستين بالعلم.‬ 47 00:02:52,668 --> 00:02:54,168 ‫تبًا للمدرسة الثانوية.‬ 48 00:03:14,543 --> 00:03:16,418 ‫فودكا مع الصودا رجاءً.‬ 49 00:03:16,501 --> 00:03:18,543 ‫- إنه ليس ساقيًا في حانة.‬ ‫- لا بأس.‬ 50 00:03:18,626 --> 00:03:20,626 ‫هل تدرسان هنا؟ تبدوان صغيرتين في السن.‬ 51 00:03:22,126 --> 00:03:23,043 ‫شكرًا لك.‬ 52 00:03:34,418 --> 00:03:35,793 ‫ها هي.‬ 53 00:03:36,834 --> 00:03:39,959 ‫لا أعرف لم يحتاجون‬ ‫إلى ستة أنواع من الرم هناك ولا ماء.‬ 54 00:03:40,043 --> 00:03:43,418 ‫نصف قوارير الماء في المطبخ‬ ‫تُستخدم كمنافض سجائر.‬ 55 00:03:43,501 --> 00:03:46,293 ‫إذًا هل تتروين في الشرب أم تحاولين التوقف؟‬ 56 00:03:47,168 --> 00:03:50,209 ‫أنا أنتظر صديقتي، إنها مشغولة.‬ 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,793 ‫أظن أنها تحاول اقتراف بضعة أخطاء.‬ 58 00:03:53,709 --> 00:03:54,834 ‫أنا "براين".‬ 59 00:03:55,626 --> 00:03:59,043 ‫- "إيلونكا".‬ ‫- لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬ 60 00:03:59,918 --> 00:04:02,793 ‫كنت منطوية على نفسي معظم العام.‬ 61 00:04:03,626 --> 00:04:04,626 ‫ما هو اختصاصك؟‬ 62 00:04:05,459 --> 00:04:07,376 ‫- الإنكليزية.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 63 00:04:08,251 --> 00:04:09,668 ‫عجبًا.‬ 64 00:04:09,751 --> 00:04:12,001 ‫ما كانت صفوفك المفضّلة لهذا العام؟‬ 65 00:04:13,793 --> 00:04:17,834 ‫سأقول الأدب الفيكتوري والرومانسي.‬ 66 00:04:21,584 --> 00:04:24,501 ‫- أعرف أن هذا يبدو كعبارة تودد.‬ ‫- يبدو هذا كعبارة تودد.‬ 67 00:04:24,584 --> 00:04:25,418 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 68 00:04:25,501 --> 00:04:27,043 ‫لا، أعرف أنه ليس كذلك، حقًا.‬ 69 00:04:27,126 --> 00:04:29,418 ‫الرومانسية والرعب‬ ‫في عصر "إنكلترا" الفيكتورية.‬ 70 00:04:29,501 --> 00:04:32,209 ‫كان ذلك أحد خياراتي من أجل أطروحة تخرجي.‬ 71 00:04:32,293 --> 00:04:36,668 ‫- أحد خياراتك؟‬ ‫- أنا أحب "أوسكار وايلد".‬ 72 00:04:36,751 --> 00:04:40,668 ‫لا أكترث كثيرًا لأمر "ستيفنز"،‬ ‫وما زلت أحبه، حب مهذب فحسب.‬ 73 00:04:40,751 --> 00:04:43,959 ‫المفضلة لديّ هي "ماري شيلي" وليس زوجها.‬ 74 00:04:44,043 --> 00:04:47,001 ‫"ماري شيلي"،‬ ‫المراهقة التي كتبت "فرانكنشتاين".‬ 75 00:04:47,084 --> 00:04:48,626 ‫فتاة مراهقة فعلت هذا.‬ 76 00:04:48,709 --> 00:04:51,876 ‫كان عمرها 19 عامًا‬ ‫عندما أصبحت أمّ الرعب الحديث.‬ 77 00:04:51,959 --> 00:04:56,084 ‫هي كتبت أول عمل كبير‬ ‫في مجال الخيال العلمي.‬ 78 00:04:56,168 --> 00:04:59,209 ‫"فرانكنشتاين" ليست أول قصة إبداعية‬ ‫تستخدم العلم بتلك الطريقة فحسب،‬ 79 00:04:59,293 --> 00:05:04,293 ‫لكن تتعامل مع أخلاقيات التجارب‬ ‫ومن يقوم بتلك التجارب…‬ 80 00:05:06,459 --> 00:05:08,376 ‫أعتذر، هذا…‬ 81 00:05:09,001 --> 00:05:12,209 ‫لهذا اخترت "شكسبير" لأطروحتي، أنا…‬ 82 00:05:12,293 --> 00:05:15,293 ‫أميل إلى الثرثرة كثيرًا‬ ‫عندما أبدأ الكلام عن "شيلي".‬ 83 00:05:15,376 --> 00:05:18,668 ‫يا للعجب، أين كنت طوال الفصل الدراسي؟‬ 84 00:05:22,043 --> 00:05:24,209 ‫حدثني عن نفسك.‬ 85 00:05:24,293 --> 00:05:25,876 ‫ما كانت صفوفك المفضّلة…‬ 86 00:05:29,084 --> 00:05:30,584 ‫المعذرة، ما كانت…‬ 87 00:05:33,668 --> 00:05:35,334 ‫تفضلي.‬ 88 00:06:11,626 --> 00:06:13,293 ‫"إيلونكا"، هل سمعتني؟‬ 89 00:06:14,876 --> 00:06:16,709 ‫أعتذر، كنت…‬ 90 00:06:18,834 --> 00:06:21,501 ‫أعتذر، أنا مشتتة الذهن فحسب.‬ 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,751 ‫هل يمكنك أن تقولي الاسم مجددًا؟‬ 92 00:06:24,834 --> 00:06:27,876 ‫الاسم…‬ ‫هل يمكنك قول الاسم الحقيقي مجددًا رجاءً؟‬ 93 00:06:27,959 --> 00:06:30,709 ‫سرطان الغدة الدرقية الحليمي.‬ 94 00:06:33,626 --> 00:06:36,209 ‫صحيح، سرطان الغدة الدرقية.‬ 95 00:06:37,293 --> 00:06:38,834 ‫هل قلت إنه قابل للعلاج؟‬ 96 00:06:38,918 --> 00:06:41,709 ‫هذا ممكن، يجب أن نعرف المزيد.‬ 97 00:06:41,793 --> 00:06:45,709 ‫لكن نتائج الخزعة تُظهر‬ ‫أنه يجب إجراء استئصال فوري للغدّة الدرقية‬ 98 00:06:45,793 --> 00:06:48,168 ‫وأن نبدأ العلاج باليود المشعّ.‬ 99 00:06:48,251 --> 00:06:49,626 ‫تريدون استئصال غدتي الدرقية؟‬ 100 00:06:49,709 --> 00:06:54,376 ‫سألتحق بـ"ستانفورد" في الخريف.‬ 101 00:06:55,084 --> 00:06:56,126 ‫"ستانفورد"، أنا…‬ 102 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 ‫إن بدأنا هذا الآن، هل…‬ 103 00:07:00,751 --> 00:07:03,418 ‫هل سينتهي قبل بداية الفصل الدراسي؟‬ 104 00:07:03,501 --> 00:07:05,084 ‫يصعب الجزم بذلك.‬ 105 00:07:05,168 --> 00:07:07,543 ‫يجب أن نحدد موعدًا لاستئصال الغدة الدرقية.‬ 106 00:07:08,168 --> 00:07:11,584 ‫أطلعيني على أسوأ الاحتمالات.‬ 107 00:07:13,126 --> 00:07:16,834 ‫أسوأ الاحتمالات، أعطيني توضيحًا فحسب.‬ 108 00:07:18,376 --> 00:07:22,751 ‫الحديث عنها هي أفضل طريقة‬ ‫للحرص على عدم حدوثها، صحيح؟‬ 109 00:07:24,793 --> 00:07:26,043 ‫هل سأحتاج إلى علاج كيميائي؟‬ 110 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 ‫يا فتاة، دعينا لا نخوض في ذلك.‬ 111 00:07:28,084 --> 00:07:31,543 ‫"إيلونكا"، هناك الكثير من الخطوات‬ ‫بين ما نناقشه الآن وبين العلاج الكيميائي.‬ 112 00:07:31,626 --> 00:07:33,501 ‫هل الاحتمالات لصالحي؟‬ 113 00:07:33,584 --> 00:07:35,168 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 114 00:07:35,251 --> 00:07:39,793 ‫كنت الثانية على مستوى صف من 900 طالب.‬ 115 00:07:39,876 --> 00:07:45,251 ‫والأصغر سنًا في صفي أيضًا،‬ ‫وقد تخطيت عامًا دراسيًا لأكون هنا.‬ 116 00:07:46,209 --> 00:07:51,084 ‫كنت من نخبة الطلاب.‬ 117 00:07:53,626 --> 00:07:55,126 ‫أنا لا أخشى الاحتمالات.‬ 118 00:07:58,668 --> 00:07:59,876 ‫سأفعل ذلك.‬ 119 00:08:04,418 --> 00:08:08,126 ‫- "عيد ميلاد سعيدًا يا (إيلونكا) العزيزة‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا (إيلونكا) العزيزة‬ 120 00:08:08,209 --> 00:08:12,918 ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 121 00:08:13,001 --> 00:08:15,001 ‫ماذا يُفترض بي…‬ 122 00:08:16,834 --> 00:08:19,251 ‫الشموع غير مضاءة.‬ 123 00:08:19,334 --> 00:08:24,001 ‫لا يحبذون النيران المكشوفة‬ ‫في المشافي، لذا…‬ 124 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 ‫حسنًا.‬ 125 00:08:28,918 --> 00:08:32,501 ‫- رائع.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا فتاة.‬ 126 00:08:34,209 --> 00:08:36,501 ‫- مهلًا، أليس لديك عمليات تركيب اليوم؟‬ ‫- إنه…‬ 127 00:08:36,584 --> 00:08:37,876 ‫لا، هذا أكثر أهمية.‬ 128 00:08:39,126 --> 00:08:41,626 ‫لا تخسر عملًا آخر من أجلي.‬ 129 00:08:42,709 --> 00:08:44,418 ‫هذا أكثر أهمية.‬ 130 00:08:47,626 --> 00:08:48,459 ‫كيف حالك؟‬ 131 00:08:48,543 --> 00:08:53,626 ‫بصراحة، الجامعة أسهل من الثانوية.‬ 132 00:08:53,709 --> 00:08:56,501 ‫تفاهات أقل وأمور أكثر أهمية.‬ 133 00:08:56,584 --> 00:08:58,626 ‫- "تيم"، أيمكنني محادثتك؟‬ ‫- أجل.‬ 134 00:08:59,626 --> 00:09:03,751 ‫كيف تسير الأمور معك؟‬ 135 00:09:03,834 --> 00:09:09,668 ‫في الواقع، الطعام سيئ،‬ ‫وأبي بالتبني هو صديقي الوحيد.‬ 136 00:09:10,334 --> 00:09:13,584 ‫ولكن هناك ممرض مساعد منجذب إليّ.‬ 137 00:09:14,501 --> 00:09:17,959 ‫- هل هو ظريف؟‬ ‫- أفضّل الموت.‬ 138 00:09:18,876 --> 00:09:21,668 ‫إذًا أنا أفوز.‬ 139 00:09:22,959 --> 00:09:25,168 ‫اسمعي، يجب أن أذهب، لكن…‬ 140 00:09:25,251 --> 00:09:27,209 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا لاتصالك.‬ 141 00:09:28,209 --> 00:09:31,876 ‫- هذا يعني لي الكثير.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا، و…‬ 142 00:09:31,959 --> 00:09:35,126 ‫أخشى أن هذه الجولة لم تنجح.‬ 143 00:09:35,209 --> 00:09:38,584 ‫لم تستجب الأورام في رئتيها‬ ‫بالطريقة التي كنا نأملها.‬ 144 00:09:38,668 --> 00:09:40,834 ‫إذًا نعيدها مجددًا، جولة أخرى.‬ 145 00:09:40,918 --> 00:09:43,668 ‫جولة أخرى لن تحدث فرقًا في هذه المرحلة.‬ 146 00:09:43,751 --> 00:09:45,334 ‫ماذا؟ إذًا أنت تقولين…‬ 147 00:09:46,709 --> 00:09:48,584 ‫أنت تقولين إنه لا أمل في شفائها.‬ 148 00:09:49,834 --> 00:09:50,709 ‫أجل.‬ 149 00:10:01,459 --> 00:10:02,626 ‫كم من الوقت؟‬ 150 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 ‫من الصعب معرفة ذلك.‬ 151 00:10:03,876 --> 00:10:05,834 ‫من الصعب سماع ذلك أيضًا أيتها الطبيبة.‬ 152 00:10:05,918 --> 00:10:07,376 ‫جرّبي.‬ 153 00:10:07,459 --> 00:10:09,293 ‫أفضّل ألّا أفعل ذلك.‬ 154 00:10:09,376 --> 00:10:12,793 ‫- كل شخص مختلف، و…‬ ‫- بلغت الـ18 من عمرها اليوم.‬ 155 00:10:17,001 --> 00:10:18,626 ‫هل يمكنها بلوغ سن الـ19 عامًا؟‬ 156 00:10:21,168 --> 00:10:23,668 ‫أجل، يمكنها ذلك، هذا ممكن.‬ 157 00:10:24,834 --> 00:10:25,876 ‫أجل.‬ 158 00:10:27,168 --> 00:10:29,043 ‫والـ20؟‬ 159 00:10:33,793 --> 00:10:37,126 ‫يجب أن نتحدث عمّا تريد فعله تاليًا،‬ 160 00:10:37,209 --> 00:10:40,501 ‫مع أنه ليس هناك شيء أقترحه‬ ‫غير جعلها تشعر بالراحة.‬ 161 00:10:42,418 --> 00:10:44,001 ‫أستطيع التواصل مع شخص‬ ‫في منظمة "ميك إيه ويش"،‬ 162 00:10:44,084 --> 00:10:46,418 ‫إن كان يهمك الأمر.‬ 163 00:11:00,209 --> 00:11:02,626 ‫"التغلب على سرطان الغدة الدرقية"‬ 164 00:11:18,918 --> 00:11:21,043 ‫"أهلًا بكم في دار رعاية (برايتكليف)"‬ 165 00:11:25,334 --> 00:11:27,793 ‫"مكان للمراهقين الذين لا أمل في شفائهم‬ ‫ليتعاملوا مع موتهم وفق شروطهم الخاصة"‬ 166 00:12:18,209 --> 00:12:23,126 ‫"معجزة طبية؟"‬ 167 00:12:25,293 --> 00:12:30,501 ‫"(جوليا جين)، 17،‬ ‫تدّعي أنها شُفيت من السرطان"‬ 168 00:12:33,084 --> 00:12:35,293 ‫إنه برنامج خاص وهو ممول بالكامل.‬ 169 00:12:35,376 --> 00:12:37,376 ‫كل هذا يبدو منطقيًا.‬ 170 00:12:37,459 --> 00:12:40,459 ‫دار رعاية "برايتكليف"،‬ ‫تعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 171 00:12:40,543 --> 00:12:44,126 ‫بالطبع، لكنه مخصّص للشباب.‬ 172 00:12:44,209 --> 00:12:45,418 ‫إنه أحد الأماكن الفريدة‬ ‫من نوعها في العالم.‬ 173 00:12:45,501 --> 00:12:48,418 ‫يجب أن يكونوا مع عائلاتهم يا "إيلونكا".‬ 174 00:12:48,501 --> 00:12:50,793 ‫كثير منهم ليست لديهم عائلات بحسب الإنترنت.‬ 175 00:12:50,876 --> 00:12:53,834 ‫الكثير من الأولاد بالتبني، أولاد بمفردهم.‬ 176 00:12:53,918 --> 00:12:57,293 ‫إنه مكان للمراهقين‬ ‫ليتعاملوا مع موتهم وفق شروطهم الخاصة.‬ 177 00:12:57,376 --> 00:13:00,168 ‫هذا يعني أنه لا مزيد من العلاج،‬ ‫ولا مزيد من المحاولات، لا مزيد…‬ 178 00:13:00,251 --> 00:13:01,834 ‫لا يفلح أيّ من هذا.‬ 179 00:13:08,501 --> 00:13:10,126 ‫وعدت "ماغي".‬ 180 00:13:10,876 --> 00:13:13,043 ‫وعدت "ماغي" بأن أعتني بك.‬ 181 00:13:13,709 --> 00:13:14,959 ‫وقد فعلت ذلك.‬ 182 00:13:18,376 --> 00:13:20,001 ‫اعتنيت بي جيدًا يا "تيم".‬ 183 00:13:26,668 --> 00:13:29,084 ‫كما قلت، فترة تجريبية فحسب.‬ 184 00:13:29,168 --> 00:13:31,876 ‫مثل مخيم مبيت لمصابي السرطان.‬ 185 00:13:31,959 --> 00:13:33,376 ‫سأكون في "النُزل ستة" في البلدة.‬ 186 00:13:33,459 --> 00:13:36,334 ‫في حال غيّرت رأيك،‬ 187 00:13:36,418 --> 00:13:39,001 ‫حيث بإمكانك أن تغيّري رأيك بالطبع.‬ 188 00:13:39,084 --> 00:13:42,251 ‫عودي إلى الديار‬ ‫في "ساكرامنتو"، تذكّري ذلك.‬ 189 00:13:48,543 --> 00:13:50,834 ‫"إيلونكا".‬ 190 00:13:58,001 --> 00:13:59,084 ‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬ 191 00:14:00,668 --> 00:14:02,334 ‫أجل، فقط…‬ 192 00:14:04,418 --> 00:14:05,501 ‫أشعر أني رأيت هذا المشهد من قبل.‬ 193 00:14:56,168 --> 00:14:57,376 ‫أعتذر.‬ 194 00:14:57,459 --> 00:15:01,751 ‫ستظن أنني غريبة الأطوار، لكن هل أعرفك؟‬ 195 00:15:01,834 --> 00:15:07,376 ‫أجل، أظن ذلك،‬ ‫ارتدت ثانوية "فرانكلين"، صحيح؟‬ 196 00:15:07,459 --> 00:15:10,751 ‫أو كنت مريضة في مشفى "سياتل جنرال"؟‬ 197 00:15:10,834 --> 00:15:13,543 ‫لا، أنا من "ساكرامنتو".‬ 198 00:15:13,626 --> 00:15:14,876 ‫هذا غريب.‬ 199 00:15:15,793 --> 00:15:17,376 ‫لا، لم أذهب إلى هناك قط.‬ 200 00:15:18,376 --> 00:15:19,626 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 201 00:15:19,709 --> 00:15:24,459 ‫سرطان الغدة الدرقية الحليمي‬ ‫مع نقيلة سرطانية في الرئة، لذا…‬ 202 00:15:25,584 --> 00:15:26,959 ‫أظن أنه سرطان الغدة الدرقية.‬ 203 00:15:27,751 --> 00:15:30,209 ‫سرطان الدم على ما أظن.‬ 204 00:15:31,668 --> 00:15:33,459 ‫سُررت بلقائك.‬ 205 00:15:34,876 --> 00:15:37,293 ‫هل أدعوك بسرطان الغدة الدرقية فحسب؟‬ 206 00:15:38,376 --> 00:15:40,584 ‫أعتذر، أنا "إيلونكا".‬ 207 00:15:41,959 --> 00:15:43,334 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي؟‬ 208 00:15:43,418 --> 00:15:47,584 ‫أجل، أنا بخير، هذا سرطان الدم.‬ 209 00:15:49,418 --> 00:15:51,918 ‫"كيفن"، سُررت بلقائك.‬ 210 00:15:52,001 --> 00:15:54,251 ‫سُررت بلقائك يا "كيفن"، أنا "تيم".‬ 211 00:15:54,334 --> 00:15:57,959 ‫هل نتفقد المكان من الداخل‬ ‫ونرى ماهية هذا المكان؟‬ 212 00:15:58,043 --> 00:15:58,876 ‫أجل.‬ 213 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 ‫أراك لاحقًا.‬ 214 00:16:03,918 --> 00:16:04,959 ‫ربما.‬ 215 00:16:05,043 --> 00:16:09,043 ‫أعني، أجل، سأكون هنا‬ ‫على المدى القصير على أيّ حال.‬ 216 00:16:10,626 --> 00:16:12,876 ‫- "إيلونكا"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 217 00:16:12,959 --> 00:16:14,334 ‫مرحبًا بك في "برايتكليف".‬ 218 00:16:14,418 --> 00:16:17,376 ‫أنا "مارك"، أحد الممرضين،‬ ‫الطبيبة بانتظارك في الداخل.‬ 219 00:16:17,459 --> 00:16:19,543 ‫هيا، سأساعدك في حمل حقائبك.‬ 220 00:16:19,626 --> 00:16:21,126 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كيف كانت الرحلة؟‬ 221 00:16:21,709 --> 00:16:22,584 ‫جميلة.‬ 222 00:16:22,668 --> 00:16:24,376 ‫قد يكون الطريق صعبًا في بعض الأماكن.‬ 223 00:16:27,668 --> 00:16:28,626 ‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬ 224 00:16:30,126 --> 00:16:32,834 ‫أجل، لا بأس.‬ 225 00:16:42,084 --> 00:16:43,709 ‫عجبًا، كم عمر هذا المكان؟‬ 226 00:16:43,793 --> 00:16:45,793 ‫المنزل بُني في عام…‬ 227 00:16:45,876 --> 00:16:47,709 ‫عام 1901.‬ 228 00:16:47,793 --> 00:16:51,876 ‫هذا صحيح، على يد صناعي تقطيع أخشاب…‬ 229 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 ‫"ستانلي أوسكار فريلان".‬ 230 00:16:54,126 --> 00:16:57,126 ‫صحيح، وزوجته "فيرا" أيضًا.‬ 231 00:16:57,209 --> 00:16:59,876 ‫تغيّر ملّاكه بضع مرات‬ ‫خلال السنوات التي تلت ذلك،‬ 232 00:16:59,959 --> 00:17:03,043 ‫حتى عام 1966،‬ ‫عندما اشترته الطبيبة "ستانتون".‬ 233 00:17:03,126 --> 00:17:05,959 ‫ولكن قبل ذلك، كان منزلًا انتقاليًا‬ ‫خلال فترة الكساد الاقتصادي،‬ 234 00:17:06,043 --> 00:17:09,209 ‫وعاشت هنا جماعة دينية‬ ‫تُدعى "المثاليون" في الأربعينيات.‬ 235 00:17:09,293 --> 00:17:12,084 ‫إذًا كان أيضًا مجمّع طائفة.‬ 236 00:17:12,168 --> 00:17:14,918 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- أجل، وكان…‬ 237 00:17:19,043 --> 00:17:19,918 ‫من…‬ 238 00:17:21,209 --> 00:17:22,126 ‫ماذا؟‬ 239 00:17:24,626 --> 00:17:25,626 ‫إنه…‬ 240 00:17:27,543 --> 00:17:28,543 ‫إنه…‬ 241 00:17:41,918 --> 00:17:42,959 ‫ها قد استفاقت.‬ 242 00:17:43,043 --> 00:17:44,459 ‫أهلًا بعودتك يا آنسة "بولوك".‬ 243 00:17:45,168 --> 00:17:46,793 ‫أنت بخير يا عزيزتي.‬ 244 00:17:46,876 --> 00:17:48,168 ‫مجرد إغماء.‬ 245 00:17:48,793 --> 00:17:51,043 ‫هذا شائع جدًا بالنسبة إلى مريض‬ ‫تمّ تشخيصه بمرضك.‬ 246 00:17:51,876 --> 00:17:54,709 ‫ظننت أنني رأيت امرأة، سيدة عجوز.‬ 247 00:17:54,793 --> 00:17:58,334 ‫لست شابة تمامًا،‬ ‫لكن لست عجوزًا، هذا قاس جدًا.‬ 248 00:17:58,418 --> 00:17:59,876 ‫ليس أنت، امرأة ما…‬ 249 00:18:02,376 --> 00:18:03,459 ‫لا عليك.‬ 250 00:18:04,709 --> 00:18:08,668 ‫أنا الطبيبة "جورجينا ستانتون"،‬ ‫مرحبًا بك في "برايتكليف".‬ 251 00:18:16,543 --> 00:18:18,793 ‫آسف بشأن ما حدث سابقًا أيتها الطبيبة.‬ 252 00:18:18,876 --> 00:18:23,709 ‫- في وقت سابق؟‬ ‫- حين فقدت الوعي، حملك وركض نحو الباب،‬ 253 00:18:24,751 --> 00:18:27,168 ‫وهذا ما أتفهّمه تمامًا.‬ 254 00:18:27,251 --> 00:18:28,834 ‫هذا غير منطقي.‬ 255 00:18:28,918 --> 00:18:31,001 ‫لا منطق في تركها هنا على الإطلاق.‬ 256 00:18:32,209 --> 00:18:34,126 ‫أن تتركها هنا بينما هي مريضة.‬ 257 00:18:34,209 --> 00:18:36,918 ‫ثق بي، أنا أعلم.‬ 258 00:18:37,751 --> 00:18:40,834 ‫هذا ما شعرت به تمامًا‬ ‫عندما خسرت ابني "جوليان".‬ 259 00:18:42,459 --> 00:18:45,209 ‫ما كنت لأستطيع التحدث مع الأهل في وضعك‬ 260 00:18:45,293 --> 00:18:46,751 ‫لو لم أختبر ذلك.‬ 261 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 ‫أنا آسف، لم أدرك ذلك.‬ 262 00:18:50,584 --> 00:18:55,293 ‫الشيء الذي لم أفهمه عندما نتكلم عن السرطان‬ 263 00:18:56,501 --> 00:18:58,251 ‫أو أيّ مرض عضال.‬ 264 00:18:59,543 --> 00:19:03,543 ‫انظروا إلى اللغة‬ ‫التي نستخدمها، لغة المعركة.‬ 265 00:19:03,626 --> 00:19:05,918 ‫سنقاتل هذا الشيء.‬ 266 00:19:06,001 --> 00:19:08,668 ‫سنقاتل بكل ما أُوتينا من قوة.‬ 267 00:19:08,751 --> 00:19:10,501 ‫سنتحلى بالشجاعة من أجل المعركة.‬ 268 00:19:11,418 --> 00:19:15,959 ‫ثم يقول الناس إنهم خسروا المعركة.‬ 269 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 ‫إنه رجعي جدًا.‬ 270 00:19:19,584 --> 00:19:24,543 ‫أفهم ذلك، التحدث عن المعركة‬ ‫هو أمر فعال وعميق.‬ 271 00:19:25,501 --> 00:19:26,959 ‫لا تنظروا إلى الجزء الصعب.‬ 272 00:19:27,834 --> 00:19:31,626 ‫انظروا إلى كل هذه الأسلحة اللامعة الحادة‬ ‫التي طورناها من أجلكم لتجربوها.‬ 273 00:19:32,834 --> 00:19:34,751 ‫"برايتكليف" لا يتمحور حول خوض المعارك.‬ 274 00:19:36,668 --> 00:19:40,376 ‫إنه يتمحور حول الإذن لمغادرة أرض المعركة.‬ 275 00:19:42,043 --> 00:19:46,001 ‫للتركيز على الحياة بدلًا من القتال.‬ 276 00:19:47,168 --> 00:19:52,043 ‫لا نسعى إلى خوض معركة،‬ ‫وبالتأكيد ليست خسارة معركة.‬ 277 00:19:53,459 --> 00:19:57,043 ‫كل يوم حياة هنا هو انتصار.‬ 278 00:20:01,959 --> 00:20:04,626 ‫يمكننا أن نتحدث أكثر قليلًا يا "تيم"‬ ‫إن كنت ترغب في ذلك.‬ 279 00:20:05,793 --> 00:20:08,709 ‫ربما بينما تنهي "إيلونكا" جولتها.‬ 280 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 ‫أنا…‬ 281 00:20:12,501 --> 00:20:13,501 ‫أودّ ذلك.‬ 282 00:20:15,293 --> 00:20:17,126 ‫إذًا هذا هو المهجع.‬ 283 00:20:17,209 --> 00:20:18,543 ‫فتيان أم فتيات؟‬ 284 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 ‫كلاهما.‬ 285 00:20:19,543 --> 00:20:21,209 ‫الفتيان والفتيات‬ ‫لا يتشاركون الغرف، بالطبع.‬ 286 00:20:21,293 --> 00:20:24,043 ‫لكننا لا نرى حاجة إلى الحجر عليهم.‬ 287 00:20:24,126 --> 00:20:28,001 ‫يتعامل هؤلاء الشباب مع أصعب‬ ‫مما سيتعامل معه بعض البالغين يومًا.‬ 288 00:20:28,084 --> 00:20:31,084 ‫أقلّ ما يمكنني فعله هو معاملتهم كراشدين.‬ 289 00:20:34,084 --> 00:20:35,043 ‫هذا "سبينس".‬ 290 00:20:35,126 --> 00:20:37,834 ‫"سبينس"، سأعينك مرشدًا‬ ‫لأقرانك لفترة العصر.‬ 291 00:20:37,918 --> 00:20:41,293 ‫كنت الخامس في الترتيب، ماذا حدث للبقية؟‬ 292 00:20:44,793 --> 00:20:46,626 ‫التزمي به ولا تضيعي.‬ 293 00:20:46,709 --> 00:20:49,293 ‫المكان أشبه بمتاهة هنا، أشبه بـ"فيغاس".‬ 294 00:20:49,376 --> 00:20:50,709 ‫لا يريدونك أن تعرفي الوقت،‬ 295 00:20:50,793 --> 00:20:52,293 ‫ولا يريدونك أن تخرجي.‬ 296 00:20:52,376 --> 00:20:56,834 ‫مرضى "برايتكليف" السابقون،‬ ‫دفعة عام 1966، كلهم ماتوا.‬ 297 00:20:56,918 --> 00:20:57,918 ‫تحت التراب.‬ 298 00:20:59,043 --> 00:21:00,584 ‫هذا يعتمد على من تتحدثين إليه.‬ 299 00:21:00,668 --> 00:21:02,793 ‫الشاب الذي اصطحبني في هذه الجولة إنه ميت.‬ 300 00:21:02,876 --> 00:21:05,084 ‫لكنه كان يسميها "جولة الأشباح".‬ 301 00:21:05,168 --> 00:21:07,043 ‫هل تؤمنين بوجود الأشباح أيتها المستجدة؟‬ 302 00:21:07,126 --> 00:21:08,293 ‫هل هذا مهم؟‬ 303 00:21:08,376 --> 00:21:10,418 ‫هذا يعتمد على طموحك المهني، على ما أظن.‬ 304 00:21:10,501 --> 00:21:12,168 ‫بالنسبة إليّ، أتمنى ذلك.‬ 305 00:21:12,251 --> 00:21:14,376 ‫سأصبح شبحًا مبتدئًا‬ 306 00:21:14,459 --> 00:21:16,459 ‫عندما ننسى أخيرًا العبث مع الناس.‬ 307 00:21:19,334 --> 00:21:20,793 ‫هل ستأتين؟‬ 308 00:21:21,668 --> 00:21:22,751 ‫أجل.‬ 309 00:21:26,668 --> 00:21:31,418 ‫ستكون جلسات العلاج الجماعي هنا،‬ ‫عدة جلسات في الواقع.‬ 310 00:21:31,501 --> 00:21:34,834 ‫هاتان تمارسان‬ ‫نشاطًا جديدًا وقديمًا يُدعى اليوغا،‬ 311 00:21:34,918 --> 00:21:37,251 ‫وهي كلمة هندية تعني هراء.‬ 312 00:21:37,334 --> 00:21:42,251 ‫هذه "ناتسوكي"، سرطان المبيض،‬ ‫وهذه "ساندرا"، سرطان الغدد اللمفاوية.‬ 313 00:21:43,084 --> 00:21:45,459 ‫"ساندرا" مولعة بـ"يسوع"، على ذكر الهراء‬ 314 00:21:45,543 --> 00:21:48,126 ‫وتتصرف بغرابة إن ذكرت شعرها المستعار.‬ 315 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 ‫لا داعي للنقد، مهما كان ما يجدي نفعًا.‬ 316 00:21:50,501 --> 00:21:52,168 ‫كل منا يمكنه اختيار ما يريحه.‬ 317 00:21:57,834 --> 00:22:00,293 ‫هذا ما يريحني.‬ 318 00:22:00,376 --> 00:22:02,876 ‫أجل، المكتبة شيء رائع.‬ 319 00:22:02,959 --> 00:22:05,959 ‫مكتبة محلية تبرّعت بكل ما ترينه‬ ‫قبل إغلاقها، لذا‬ 320 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 ‫إنها مثل مكتبة حقيقية يصعب التنقل فيها.‬ 321 00:22:08,959 --> 00:22:10,501 ‫فيها سجلّ بطاقات وكل شيء.‬ 322 00:22:11,626 --> 00:22:12,918 ‫لكن انتظري لتري ما التالي.‬ 323 00:22:17,543 --> 00:22:20,209 ‫"أميش"، فتاة جديدة.‬ 324 00:22:20,293 --> 00:22:21,584 ‫مرحبًا.‬ 325 00:22:21,668 --> 00:22:22,834 ‫ورم أرومي دبقي.‬ 326 00:22:22,918 --> 00:22:24,376 ‫بالصحة والعافية.‬ 327 00:22:24,459 --> 00:22:25,959 ‫- أنا "إيلونكا".‬ ‫- تبًا.‬ 328 00:22:26,459 --> 00:22:32,293 ‫"إيلونكا"، مرحبًا، أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني لم أعد الفتى الجديد.‬ 329 00:22:32,376 --> 00:22:35,084 ‫أهلًا بك، هذا يوم ممتاز بالنسبة إليّ.‬ 330 00:22:35,168 --> 00:22:37,584 ‫- "أميش" هنا منذ…‬ ‫- منذ شهرين.‬ 331 00:22:37,668 --> 00:22:39,584 ‫منذ شهرين، وأظن أنه…‬ 332 00:22:39,668 --> 00:22:41,584 ‫شهران من النكات عن المرضى الجدد.‬ 333 00:22:41,668 --> 00:22:44,501 ‫- الإزعاج المستمر.‬ ‫- لن يكون هناك أيّ إزعاج.‬ 334 00:22:44,584 --> 00:22:45,626 ‫لا إزعاجات.‬ 335 00:22:45,709 --> 00:22:47,251 ‫لكنه يستمر في ذكر الأمر،‬ 336 00:22:47,334 --> 00:22:49,668 ‫دائمًا يسألنا متى يبدأ الإزعاج‬ ‫ونحن نقول له باستمرار‬ 337 00:22:49,751 --> 00:22:50,584 ‫هذا ليس منزل أخوية.‬ 338 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 ‫لن أذهب إلى الجامعة،‬ ‫لا أظن أنني أطلب الكثير.‬ 339 00:22:53,459 --> 00:22:55,418 ‫كان بإمكانكم على الأقل‬ ‫محاولة إزعاجي ولو قليلًا.‬ 340 00:22:55,501 --> 00:22:57,334 ‫لا أعرف لم لا تتفق معه يا صاح.‬ 341 00:22:57,418 --> 00:22:59,209 ‫لم ترها في ملابس السباحة.‬ 342 00:22:59,293 --> 00:23:01,209 ‫"ليديا" لك.‬ 343 00:23:01,793 --> 00:23:06,626 ‫هذه مصاعد قديمة، لم أر هذا سوى في الأفلام.‬ 344 00:23:06,709 --> 00:23:07,834 ‫إنه كذلك.‬ 345 00:23:07,918 --> 00:23:10,334 ‫هل تريدين الصعود فيه؟ اضغطي زر القبو فحسب.‬ 346 00:23:10,418 --> 00:23:12,251 ‫يا صاح، قلت لك أن تتوقف عن الإزعاج.‬ 347 00:23:12,834 --> 00:23:14,043 ‫سأصعد فيه.‬ 348 00:23:14,126 --> 00:23:16,709 ‫- ماذا يُوجد في القبو؟‬ ‫- أتحداك أن تفعليها.‬ 349 00:23:16,793 --> 00:23:17,709 ‫لا، لا يتحداك.‬ 350 00:23:17,793 --> 00:23:18,876 ‫- أخيرًا بعض الإزعاج يا صاح.‬ ‫- اصمت.‬ 351 00:23:18,959 --> 00:23:24,001 ‫أرني ما لديك، خضعت لثلاث جولات من العلاج‬ ‫الكيميائي، يتطلب الأمر الكثير لإخافتي.‬ 352 00:23:25,543 --> 00:23:27,418 ‫لا، مهلًا، لا تفعلي ذلك.‬ 353 00:23:27,501 --> 00:23:29,126 ‫لا تنزلي إلى الأسفل.‬ 354 00:23:29,209 --> 00:23:30,209 ‫لا تفعلي.‬ 355 00:23:30,293 --> 00:23:31,459 ‫إنها المشرحة.‬ 356 00:23:37,001 --> 00:23:38,459 ‫أجل، لم أفكر في ذلك.‬ 357 00:23:38,543 --> 00:23:39,709 ‫هذا منطقي، أليس كذلك؟‬ 358 00:23:39,793 --> 00:23:43,459 ‫على العموم، اخرجي من المصعد، إنه مسكون.‬ 359 00:23:43,543 --> 00:23:46,584 ‫يعمل بشكل متقطع، يصعد وينزل ليلًا بمفرده.‬ 360 00:23:46,668 --> 00:23:47,959 ‫هناك مشكلة ما بالأسلاك.‬ 361 00:23:48,043 --> 00:23:49,959 ‫إنه قديم، لكن سأبقى في الخارج.‬ 362 00:23:55,751 --> 00:23:57,043 ‫أتعلم ماذا؟ فهمت الآن.‬ 363 00:23:57,126 --> 00:23:58,959 ‫هذا ليس مكانًا مناسبًا للإزعاج.‬ 364 00:23:59,043 --> 00:24:01,168 ‫- أجل.‬ ‫- هذا لئيم جدًا.‬ 365 00:24:01,251 --> 00:24:02,834 ‫ذكّرني بأن أشكر الجميع.‬ 366 00:24:19,084 --> 00:24:20,626 ‫هذا جميل، لا تتوقفي.‬ 367 00:24:21,959 --> 00:24:23,001 ‫هل ألّفت تلك المقطوعة؟‬ 368 00:24:24,293 --> 00:24:25,709 ‫أجل.‬ 369 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 ‫- هل أنت جديدة؟‬ ‫- أنا "إيلونكا".‬ 370 00:24:27,668 --> 00:24:30,084 ‫أنا "شيري"، سُررت بلقائك.‬ 371 00:24:30,168 --> 00:24:31,918 ‫لا أعرف الكثير عن الموسيقى،‬ 372 00:24:32,001 --> 00:24:34,584 ‫لكن يمكنني أن أضمن لك أنها لم تؤلف هذه.‬ 373 00:24:36,334 --> 00:24:38,626 ‫هذه "شيري"، عليك أن تحذري.‬ 374 00:24:38,709 --> 00:24:40,126 ‫أجل، احترسي.‬ 375 00:24:40,209 --> 00:24:42,168 ‫أخبرتني ذات مرة أنها مضيفة طيران،‬ 376 00:24:42,251 --> 00:24:45,376 ‫وصدقتها لأكثر من يوم.‬ 377 00:24:45,459 --> 00:24:48,418 ‫لا نعرف الكثير عن "شيري"،‬ ‫تتغير قصتها باستمرار.‬ 378 00:24:48,501 --> 00:24:51,543 ‫الشيء الوحيد الأكيد بالنسبة إليّ‬ ‫هو أنه في يوم وصولها،‬ 379 00:24:51,626 --> 00:24:56,626 ‫جاءت مع شاحنتي نقل‬ ‫وكانت مربيتها تقود سيارة "بنتلي".‬ 380 00:24:56,709 --> 00:25:00,459 ‫كل ما قالته منذ ذلك الحين،‬ ‫كان مشكوكًا فيه في أحسن الأحوال.‬ 381 00:25:01,918 --> 00:25:05,501 ‫إنها لك، في الواقع، لك ولـ"آنيا".‬ 382 00:25:05,584 --> 00:25:07,126 ‫كان من المفترض‬ ‫أن تكون هنا لتعرّف عن نفسها.‬ 383 00:25:07,209 --> 00:25:11,459 ‫وفي الواقع،‬ ‫أظن أنه كان يُفترض بها أخذك في جولة.‬ 384 00:25:11,543 --> 00:25:14,751 ‫لكن، هذه هي طبيعة "آنيا".‬ 385 00:25:15,751 --> 00:25:18,543 ‫سيكون العشاء في الغرفة الزجاجية‬ ‫الساعة الـ7، إن كنت ترغبين في ذلك.‬ 386 00:25:18,626 --> 00:25:20,293 ‫وإلا، يمكنك أن تطلبي توصيله إليك.‬ 387 00:25:20,376 --> 00:25:21,834 ‫لا تستخدمي المبولة خاصتك.‬ 388 00:25:21,918 --> 00:25:23,876 ‫إنها موجودة في كل غرفة لسبب مجهول،‬ 389 00:25:23,959 --> 00:25:25,834 ‫وهم لا يريدونك أن تستخدميها إلا إذا…‬ 390 00:25:25,918 --> 00:25:27,251 ‫هيا بنا.‬ 391 00:25:27,334 --> 00:25:29,584 ‫من الواضح أنها للزينة، هذا ما أقصده.‬ 392 00:25:38,334 --> 00:25:39,209 ‫ادخل.‬ 393 00:25:42,084 --> 00:25:44,668 ‫حسنًا، أظن أنك اتخذت قرارك، صحيح؟‬ 394 00:25:44,751 --> 00:25:46,751 ‫أظن أنه يمكننا‬ ‫إعادة هذه الحقائب إلى السيارة.‬ 395 00:25:46,834 --> 00:25:49,459 ‫سنقود طوال الليل،‬ ‫ونعود إلى الديار بحلول الصباح.‬ 396 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 ‫كيف كانت الطبيبة "ستانتون"؟‬ 397 00:25:55,876 --> 00:25:58,626 ‫في الحقيقة، كانت رائعة.‬ 398 00:26:04,793 --> 00:26:06,459 ‫في الواقع ذكّرتني قليلًا بـ"ماغي".‬ 399 00:26:08,084 --> 00:26:11,043 ‫من المفترض أن أوصلك‬ ‫إلى الجامعة وليس إلى هنا.‬ 400 00:26:11,126 --> 00:26:13,793 ‫ليس هناك الكثير من الاختلاف.‬ 401 00:26:13,876 --> 00:26:16,418 ‫الجو هنا يوحي بـ"رابطة اللبلاب" حقًا.‬ 402 00:26:18,126 --> 00:26:20,626 ‫فكّر في الأمر على هذا النحو‬ ‫إن كان ذلك يساعدك.‬ 403 00:27:12,001 --> 00:27:13,293 ‫ما هذا؟‬ 404 00:27:29,543 --> 00:27:31,043 ‫ماذا تفعلين؟‬ 405 00:27:33,168 --> 00:27:34,418 ‫أعتذر، هناك…‬ 406 00:27:37,834 --> 00:27:39,084 ‫أنا "إيلونكا".‬ 407 00:27:42,459 --> 00:27:43,876 ‫سرطان الغدة الدرقية.‬ 408 00:27:43,959 --> 00:27:46,959 ‫مع نقيلة سرطانية في الرئة؟‬ 409 00:27:47,876 --> 00:27:50,043 ‫- أنت "آنيا"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:27:51,543 --> 00:27:53,251 ‫هل ستقرئين كل هذه الكتب؟‬ 411 00:27:54,293 --> 00:27:55,251 ‫أجل.‬ 412 00:27:55,334 --> 00:27:58,251 ‫كان يُفترض أن أبدأ الجامعة في الخريف،‬ 413 00:27:58,334 --> 00:28:00,751 ‫أنا أحاول مجاراة منهجي الدراسي.‬ 414 00:28:00,834 --> 00:28:01,834 ‫تبًا.‬ 415 00:28:02,668 --> 00:28:04,626 ‫لذا هناك…‬ 416 00:28:04,709 --> 00:28:08,001 ‫هناك رموز غريبة تحت سريري مكتوبة بالطبشور.‬ 417 00:28:08,084 --> 00:28:10,084 ‫- أجل.‬ ‫- هل…‬ 418 00:28:10,168 --> 00:28:11,793 ‫هل تعرفين لماذا؟‬ 419 00:28:11,876 --> 00:28:14,376 ‫إنها "رايتشل" على ما أظن.‬ 420 00:28:15,418 --> 00:28:16,709 ‫"رايتشل"؟‬ 421 00:28:16,793 --> 00:28:18,084 ‫زميلتي في الغرفة "رايتشل".‬ 422 00:28:18,793 --> 00:28:21,751 ‫إنها مهتمة جدًا بديانة الويكا.‬ 423 00:28:21,834 --> 00:28:23,126 ‫في آخر أيامها.‬ 424 00:28:23,793 --> 00:28:26,459 ‫نحتاج جميعًا إلى ما نهتم به، صحيح؟‬ 425 00:28:26,543 --> 00:28:27,918 ‫أجل.‬ 426 00:28:30,293 --> 00:28:32,709 ‫عشرة غرامات من المورفين لي.‬ 427 00:28:32,793 --> 00:28:33,876 ‫فهمت.‬ 428 00:28:33,959 --> 00:28:39,834 ‫لا تشبه الويكا بالضرورة،‬ ‫لكن هناك جانبًا من التفكير السحري.‬ 429 00:28:39,918 --> 00:28:44,793 ‫بالتأكيد لم ينجح الأمر مع "رايتشل"،‬ ‫ماتت تلك الساقطة.‬ 430 00:28:44,876 --> 00:28:48,209 ‫لكن لم لا تتركينها هناك،‬ ‫جربي الخطر المزدوج.‬ 431 00:28:48,293 --> 00:28:51,001 ‫حيث يمكن للدرجات أن تتغير حقًا.‬ 432 00:28:52,876 --> 00:28:55,626 ‫حسنًا، سُررت بلقائك.‬ 433 00:29:13,459 --> 00:29:15,459 ‫هل أذهب إلى المطبخ أم…‬ 434 00:29:15,543 --> 00:29:18,418 ‫لا، هم سيحضرون طعامك، إنه معدّ خصيصًا لك.‬ 435 00:29:18,501 --> 00:29:20,084 ‫تكلموا مع طبيبتك بشأن ذلك مسبقًا،‬ 436 00:29:20,168 --> 00:29:21,709 ‫لكن يمكنك تغيير القائمة إن أردت.‬ 437 00:29:21,793 --> 00:29:22,793 ‫لم نلتق رسميًا.‬ 438 00:29:22,876 --> 00:29:25,418 ‫- أنا "ساندرا".‬ ‫- أنا "إيلونكا"، سُررت بلقائك.‬ 439 00:29:25,501 --> 00:29:26,459 ‫يعجبني…‬ 440 00:29:28,251 --> 00:29:30,084 ‫- يعجبني شعرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 441 00:29:30,168 --> 00:29:31,709 ‫وشعرك أيضًا، أنت تبدين رائعة.‬ 442 00:29:31,793 --> 00:29:33,334 ‫أنا "ناتسوكي"، أهلًا بك.‬ 443 00:29:33,418 --> 00:29:34,918 ‫منذ متى وأنتم جميعًا هنا؟‬ 444 00:29:35,001 --> 00:29:36,751 ‫- أربعة أشهر بالنسبة إليّ.‬ ‫- أنا خمسة.‬ 445 00:29:36,834 --> 00:29:37,751 ‫- ثلاثة.‬ ‫- ثلاثة.‬ 446 00:29:37,834 --> 00:29:41,376 ‫منذ 63 يومًا و17 ساعة و11 دقيقة.‬ 447 00:29:41,459 --> 00:29:42,793 ‫ليس عليك عدّ الدقائق.‬ 448 00:29:42,876 --> 00:29:44,793 ‫"ساندرا" و"آنيا" الأقدم هنا.‬ 449 00:29:44,876 --> 00:29:46,376 ‫كلاكما هنا منذ حوالي…‬ 450 00:29:46,459 --> 00:29:48,834 ‫- حوالي ستة أشهر؟‬ ‫- ستة أشهر تقريبًا.‬ 451 00:29:48,918 --> 00:29:51,501 ‫أكثر من ستة،‬ ‫في الواقع، أعادوا قبولي هنا للتو.‬ 452 00:29:51,584 --> 00:29:53,334 ‫حصلت على الـ"دي"‬ ‫المضاعفة خاصتي، الحمد لله.‬ 453 00:29:53,418 --> 00:29:54,543 ‫أجل، يجب أن أفعل ذلك.‬ 454 00:29:54,626 --> 00:29:57,959 ‫- "دي" المضاعفة؟‬ ‫- تشخيص مضاعف.‬ 455 00:29:58,043 --> 00:30:00,043 ‫ما زلت أُحتضر، تم التأكيد.‬ 456 00:30:00,126 --> 00:30:02,709 ‫يدفع التأمين نفقات دار الرعاية‬ ‫على دفعات كل ستة أشهر.‬ 457 00:30:02,793 --> 00:30:05,668 ‫إن كنت لا تزالين هنا بعد ستة أشهر،‬ ‫عليك الخضوع لاختبار.‬ 458 00:30:05,751 --> 00:30:07,626 ‫هذه دار رعاية؟‬ 459 00:30:07,709 --> 00:30:09,501 ‫أخبرني والداي بأنها مدرسة داخلية.‬ 460 00:30:09,584 --> 00:30:11,376 ‫لن يطردوك.‬ 461 00:30:11,459 --> 00:30:13,334 ‫لن تطردنا الطبيبة "ستانتون".‬ 462 00:30:13,418 --> 00:30:15,251 ‫فقط لأن هناك مشرحة في القبو‬ 463 00:30:15,334 --> 00:30:17,001 ‫فهذا لا يعني أنه ليس عملًا تجاريًا.‬ 464 00:30:17,084 --> 00:30:20,376 ‫إذًا كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 465 00:30:20,459 --> 00:30:22,876 ‫وجدت "برايتكليف" بنفسي نوعًا ما.‬ 466 00:30:23,543 --> 00:30:26,918 ‫أرسلت طلبًا،‬ ‫أجريت مقابلة مع "ستانتون" عبر الهاتف‬ 467 00:30:27,001 --> 00:30:29,293 ‫وقالت إن هناك شاغرًا.‬ 468 00:30:29,376 --> 00:30:31,126 ‫أظن أنه مكان "رايتشل".‬ 469 00:30:31,209 --> 00:30:33,126 ‫أجل، لم يتسنّ لي التعرف على "رايتشل".‬ 470 00:30:33,209 --> 00:30:36,251 ‫كانت تتصرف بتعجرف شديد حين وصلت إلى هنا.‬ 471 00:30:36,959 --> 00:30:39,126 ‫ومسألة السحر برمّتها؟‬ 472 00:30:39,209 --> 00:30:40,543 ‫لو لم يقتلها السرطان،‬ 473 00:30:40,626 --> 00:30:41,793 ‫أحدهم كان سيهدم منزلًا عليها.‬ 474 00:30:41,876 --> 00:30:44,251 ‫أظن أن الرب سيسامحها على أمور السحر.‬ 475 00:30:44,334 --> 00:30:46,793 ‫يا للهول، كانت "رايتشل" تتبع ديانة الويكا.‬ 476 00:30:46,876 --> 00:30:49,668 ‫إن كانت ملحدة،‬ ‫فأنا سأذهب إلى الجحيم مباشرةً.‬ 477 00:30:49,751 --> 00:30:52,084 ‫الرب وحده يعلم‬ ‫ماذا يُوجد في قلب أحدهم في النهاية،‬ 478 00:30:52,168 --> 00:30:55,793 ‫وأودّ أن أظن أنه سيجد قلبك‬ ‫مليئًا بالحب أكثر بكثير مما تبوحين به.‬ 479 00:30:55,876 --> 00:30:57,293 ‫- أجل؟‬ ‫- لا.‬ 480 00:30:57,376 --> 00:31:00,418 ‫بدأت "رايتشل"‬ ‫تصبح سوداوية للغاية في النهاية.‬ 481 00:31:00,501 --> 00:31:03,001 ‫لم أخبركم‬ ‫بالأشياء الغريبة التي كانت تقولها.‬ 482 00:31:03,084 --> 00:31:07,584 ‫قالت إنها شعرت أن شيئًا ما يتبعها كظل حي.‬ 483 00:31:07,668 --> 00:31:09,793 ‫وفي كل مرة كانت تستدير، يختفي.‬ 484 00:31:09,876 --> 00:31:11,584 ‫لا يمكنك إخافتي يا "آنيا".‬ 485 00:31:11,668 --> 00:31:14,126 ‫في الليلة التي سبقت وفاتها،‬ ‫جاءت راكضة إلى غرفتنا.‬ 486 00:31:14,209 --> 00:31:15,626 ‫لا أعرف كيف ركضت.‬ 487 00:31:15,709 --> 00:31:18,251 ‫كانت في حالة يُرثى لها آنذاك.‬ 488 00:31:18,334 --> 00:31:20,501 ‫قالت إنه كاد ينال منها تلك المرة‬ 489 00:31:20,584 --> 00:31:24,459 ‫لدرجة أنها شعرت بأصابعه تلامس قميصها.‬ 490 00:31:25,793 --> 00:31:27,959 ‫كان قريبًا جدًا.‬ 491 00:31:28,043 --> 00:31:29,834 ‫وظلت تبكي بحرقة.‬ 492 00:31:29,918 --> 00:31:34,126 ‫وقالت إنها علمت‬ ‫أنها لن تتمكن من الهرب منه.‬ 493 00:31:35,168 --> 00:31:36,418 ‫ليس مجددًا.‬ 494 00:31:37,584 --> 00:31:39,209 ‫وفي اليوم التالي ماتت.‬ 495 00:31:39,293 --> 00:31:41,001 ‫- لماذا تفعلين ذلك دائمًا؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 496 00:31:41,084 --> 00:31:42,626 ‫الوضع مخيف بما يكفي من دون كلامك.‬ 497 00:31:43,293 --> 00:31:46,084 ‫ليس لديك ما تخشينه، صحيح؟‬ ‫لديك "يسوع" إلى جانبك.‬ 498 00:31:47,501 --> 00:31:50,084 ‫"ساندرا"، هل تعرفين ما الأمر؟‬ 499 00:31:50,168 --> 00:31:51,959 ‫كانت "رايتشل"‬ ‫تأخذ الكثير من الأدوية في النهاية.‬ 500 00:31:52,876 --> 00:31:54,168 ‫تأثير الأدوية كبير جدًا.‬ 501 00:31:54,251 --> 00:31:56,334 ‫عليك الشك بما يقوله الناس.‬ 502 00:31:56,418 --> 00:31:59,668 ‫الناس يرون الأشباح ويسمعون الأصوات.‬ 503 00:31:59,751 --> 00:32:02,918 ‫سمعت ثلاث أو أربع نسخ‬ ‫من قصة "الظل الحي" تلك‬ 504 00:32:03,001 --> 00:32:04,084 ‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 505 00:32:04,168 --> 00:32:06,168 ‫كانت منتشية.‬ 506 00:32:06,251 --> 00:32:08,959 ‫اهدئي يا "ساندرا"، أنت هدف سهل فحسب.‬ 507 00:32:09,043 --> 00:32:12,418 ‫هل ذكر أحدكم اسمي، تُطفأ الأنوار‬ ‫عند الساعة الـ10 أيتها الفتاة الجديدة.‬ 508 00:32:12,501 --> 00:32:13,751 ‫ممنوع التجوّل، اتفقنا؟‬ 509 00:32:13,834 --> 00:32:17,459 ‫الطبيب يمنحكم مجالًا من الحرية،‬ ‫لكن السلامة ليست من قبيل الصدفة.‬ 510 00:32:17,543 --> 00:32:20,251 ‫لذلك، هناك حظر تجوّل صارم.‬ 511 00:32:20,334 --> 00:32:22,709 ‫هناك شخص واحد فقط على المكتب الليلي.‬ 512 00:32:22,793 --> 00:32:24,793 ‫لذا إن سقطتم عن الدرج‬ ‫أو ما شابه، قد لا نسمعكم.‬ 513 00:32:24,876 --> 00:32:26,459 ‫تبًا لك يا "مارك".‬ 514 00:32:29,209 --> 00:32:33,501 ‫- حسنًا، هل يحتاج أحدكم إلى شيء آخر؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 515 00:32:36,876 --> 00:32:38,834 ‫ما كان سبب ذلك؟‬ 516 00:32:38,918 --> 00:32:41,626 ‫- "سبينس" يكره "مارك" نوعًا ما.‬ ‫- لماذا؟‬ 517 00:32:42,251 --> 00:32:46,709 ‫إنه شابّ وظريف ومضحك، وهو لا يُحتضر.‬ 518 00:32:46,793 --> 00:32:48,251 ‫كيف لا نكرهه؟‬ 519 00:35:22,584 --> 00:35:23,418 ‫"السلالم"‬ 520 00:36:21,709 --> 00:36:23,418 ‫أنت لم تقومي بدعوتها حتى.‬ 521 00:36:23,501 --> 00:36:24,459 ‫في الظلام تمامًا.‬ 522 00:36:24,543 --> 00:36:25,376 ‫كانت نائمة.‬ 523 00:36:26,209 --> 00:36:28,251 ‫بالإضافة إلى أنني لست واثقة منها.‬ 524 00:36:28,334 --> 00:36:30,543 ‫مهلًا، قلت هذا عني.‬ 525 00:36:30,626 --> 00:36:34,251 ‫وقد كنت محقّة، نصف قصصك‬ ‫هي مجرد حلقات قديمة من مسلسل "دكتور هو"؟‬ 526 00:36:34,334 --> 00:36:35,626 ‫أتمنى لو أنك لا تفعل ذلك.‬ 527 00:36:35,709 --> 00:36:36,751 ‫سبق أن ناقشنا هذا.‬ 528 00:36:36,834 --> 00:36:42,043 ‫أجل، لكن كان ذلك قبل أن أجد‬ ‫زجاجتين من مخزون "ستانتون" الخاص.‬ 529 00:36:42,126 --> 00:36:44,251 ‫لكن لا يجب أن تشربه مع الأدوية.‬ 530 00:36:44,334 --> 00:36:46,751 ‫لا، أنت ليس عليك شربه مع اللورازيبام.‬ 531 00:36:46,834 --> 00:36:48,251 ‫لا تفسدي متعتي.‬ 532 00:36:48,334 --> 00:36:50,168 ‫- ماذا سيفعل؟ سيقتلني؟‬ ‫- أجل، هذا ممكن.‬ 533 00:36:50,876 --> 00:36:52,918 ‫في أفضل الحالات يجعلك تفقدين وعيك‬ ‫على الطاولة‬ 534 00:36:53,001 --> 00:36:54,918 ‫وستكون حالتك سيئة لثلاثة أيام.‬ 535 00:36:55,001 --> 00:36:55,959 ‫مثل المرة الماضية.‬ 536 00:36:56,043 --> 00:36:56,918 ‫سوف أشمّه فحسب.‬ 537 00:37:00,543 --> 00:37:05,459 ‫أنا سآخذ كوبًا أيضًا لأشمّه.‬ 538 00:37:05,543 --> 00:37:07,418 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 539 00:37:07,501 --> 00:37:09,626 ‫لا يمكنني شمّ رائحته.‬ 540 00:37:09,709 --> 00:37:10,959 ‫ما رأيك يا "ناتسوكي"؟‬ 541 00:37:11,043 --> 00:37:12,709 ‫أتحرّق شوقًا لسماع الفصل التالي.‬ 542 00:37:12,793 --> 00:37:13,959 ‫الصياغة.‬ 543 00:37:14,043 --> 00:37:15,834 ‫أين توقفت؟‬ 544 00:37:15,918 --> 00:37:17,334 ‫كان عائدًا إلى المنزل بعد الحفلة.‬ 545 00:37:17,418 --> 00:37:18,876 ‫لا تعجبني هذه.‬ 546 00:37:18,959 --> 00:37:20,001 ‫تبًا.‬ 547 00:37:20,084 --> 00:37:21,751 ‫لا أقصد الإهانة، "ناتسوكي"،‬ ‫أرى أن روايتك للأحداث ممتعة.‬ 548 00:37:21,834 --> 00:37:23,418 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- الأمر مخيف فحسب.‬ 549 00:37:23,501 --> 00:37:24,584 ‫دائمًا ما تكون قصصك مخيفة.‬ 550 00:37:24,668 --> 00:37:27,251 ‫تعاملي مع الأمر، سمعنا قصتك الإباحية‬ ‫عن الملائكة لمدة ثلاثة أيام.‬ 551 00:37:27,334 --> 00:37:28,501 ‫نالت منك يا "ساندرا".‬ 552 00:37:28,584 --> 00:37:30,584 ‫ظننت أنكم أحببتم قصتي عن الملائكة.‬ 553 00:37:30,668 --> 00:37:31,918 ‫حسنًا.‬ 554 00:37:32,001 --> 00:37:34,876 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 555 00:37:34,959 --> 00:37:36,751 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 556 00:37:37,709 --> 00:37:40,084 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 557 00:37:40,168 --> 00:37:42,668 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 558 00:37:42,751 --> 00:37:45,668 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 559 00:37:45,751 --> 00:37:47,251 ‫مرئيون أم غير مرئيين.‬ 560 00:37:47,334 --> 00:37:48,668 ‫هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 561 00:37:55,459 --> 00:38:00,584 ‫حسنًا، انتهى الحفل،‬ ‫و"رين" يسير إلى المنزل.‬ 562 00:38:01,626 --> 00:38:04,084 ‫لم يخطط للبقاء لوقت متأخر جدًا‬ 563 00:38:04,168 --> 00:38:06,834 ‫لكنه سمع الموسيقى الغريبة‬ 564 00:38:06,918 --> 00:38:08,709 ‫آتية من جناح الفنون الجميلة.‬ 565 00:38:09,584 --> 00:38:12,584 ‫ولم يتوقع أن تأتي من ذلك الصف الخالي.‬ 566 00:38:14,043 --> 00:38:19,126 ‫أثناء السير إلى المنزل،‬ ‫كان يسمعها مع الرياح.‬ 567 00:38:21,209 --> 00:38:23,959 ‫أدرك فجأةً أنه لم يتعرف على الشارع،‬ 568 00:38:24,584 --> 00:38:26,376 ‫ولم يتعرف على هذه المنازل.‬ 569 00:38:27,459 --> 00:38:29,376 ‫لكنه كان يسير في هذا الطريق كل يوم.‬ 570 00:38:30,251 --> 00:38:31,793 ‫الأمر يتعلق بالذاكرة العضلية بالنسبة له.‬ 571 00:38:32,834 --> 00:38:35,043 ‫لم يكن ذلك منطقيًا.‬ 572 00:38:35,126 --> 00:38:40,959 ‫ثم نفس اللحن المألوف جدًا،‬ ‫وكأنه كان يعرف كل نوتة‬ 573 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 ‫كان على وشك أن يسمعها.‬ 574 00:38:43,459 --> 00:38:46,168 ‫مألوف جدًا.‬ 575 00:38:47,709 --> 00:38:50,209 ‫ثم يشعر أنه مُراقب.‬ 576 00:38:50,293 --> 00:38:52,084 ‫ليس من الشارع.‬ 577 00:38:52,168 --> 00:38:53,709 ‫الشارع خال.‬ 578 00:38:53,793 --> 00:38:57,459 ‫لا، من النوافذ، كلها.‬ 579 00:38:57,543 --> 00:39:01,543 ‫كل نافذة كانت على شكل إطار‬ ‫يحيط بوجه، مثل معرض صور.‬ 580 00:39:01,626 --> 00:39:04,584 ‫كل الوجوه مبتسمة، كلها تراقبه.‬ 581 00:39:04,668 --> 00:39:08,459 ‫يفكّر في أنه يجب أن يهرب،‬ ‫يجب أن يعود من حيث أتى.‬ 582 00:39:08,543 --> 00:39:10,293 ‫لكن الموسيقى عادت.‬ 583 00:39:10,376 --> 00:39:14,918 ‫يسمعها، إنها في رأسه، ثم صوت آخر.‬ 584 00:39:20,418 --> 00:39:21,376 ‫هل أنت تائه؟‬ 585 00:39:23,418 --> 00:39:25,168 ‫تبدو تائهًا.‬ 586 00:39:26,543 --> 00:39:27,709 ‫أنا…‬ 587 00:39:28,793 --> 00:39:31,126 ‫لا أعرف أين أنا، أنا…‬ 588 00:39:34,501 --> 00:39:36,168 ‫لا أعرف أين أنا.‬ 589 00:39:38,084 --> 00:39:39,043 ‫هل يمكنك أن ترشديني…‬ 590 00:39:39,126 --> 00:39:40,334 ‫هل أنت تائه؟‬ 591 00:40:07,209 --> 00:40:08,376 ‫مهلًا.‬ 592 00:40:09,709 --> 00:40:10,834 ‫لا تكوني مملة.‬ 593 00:40:11,959 --> 00:40:14,626 ‫- هل أنت خائف؟‬ ‫- الفزع ليس مثل الخوف.‬ 594 00:40:14,709 --> 00:40:17,418 ‫يمكن لأيّ أحد أن يطرق‬ ‫على القدور والأواني خلف رأس شخص ما.‬ 595 00:40:17,501 --> 00:40:19,584 ‫هذا ليس مخيفًا، هذا مفزع فحسب.‬ 596 00:40:19,668 --> 00:40:22,376 ‫- وهو ممل جدًا.‬ ‫- ربما.‬ 597 00:40:23,168 --> 00:40:24,084 ‫لكن عندما يحدث ذلك،‬ 598 00:40:24,168 --> 00:40:26,293 ‫فإنه يسبب تدفق دفعة من الأدرينالين و…‬ 599 00:41:29,376 --> 00:41:30,209 ‫تبًا!‬ 600 00:41:31,001 --> 00:41:34,293 ‫كفاك، هل جعلت قطة سوداء لعينة تخيفنا؟‬ 601 00:41:34,376 --> 00:41:36,709 ‫تفعلين ذلك أولًا، ليس في النهاية.‬ 602 00:41:37,793 --> 00:41:38,876 ‫أنت محقّ.‬ 603 00:41:40,251 --> 00:41:43,334 ‫بيت القصيد، ما عدا تلك القطة المشردة،‬ 604 00:41:44,334 --> 00:41:46,126 ‫كان الشارع فارغًا.‬ 605 00:41:46,209 --> 00:41:49,209 ‫وهل تتذكرون ما قاله ذلك المعلّم؟‬ 606 00:41:49,293 --> 00:41:51,668 ‫كيف حاولت تحذيره بشأن ذلك اللحن.‬ 607 00:41:52,543 --> 00:41:56,168 ‫ما قالته عن أن بعض أنواع الموسيقى‬ ‫تتغلغل إلى عقلك.‬ 608 00:41:56,251 --> 00:42:00,168 ‫لا يمكنك منع نفسك‬ ‫من سماعها بمجرد أن تسمعها.‬ 609 00:42:00,959 --> 00:42:05,876 ‫كيف تستمر، وكيف تحاول…‬ 610 00:42:18,668 --> 00:42:20,251 ‫ما كان ذلك؟‬ 611 00:42:24,668 --> 00:42:27,126 ‫تبًا أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫من الأفضل أن تخرجي.‬ 612 00:42:27,209 --> 00:42:28,043 ‫تبًا!‬ 613 00:42:28,126 --> 00:42:29,418 ‫كنت أعرف أنك لست نائمة.‬ 614 00:42:29,959 --> 00:42:32,168 ‫ظننت أنه لا يُسمح لأحد بالخروج ليلًا.‬ 615 00:42:32,251 --> 00:42:33,543 ‫لا يُسمح لنا.‬ 616 00:42:33,626 --> 00:42:36,459 ‫ما هذا إذًا؟‬ 617 00:42:36,543 --> 00:42:38,084 ‫إنه ناد نوعًا ما.‬ 618 00:42:39,084 --> 00:42:40,168 ‫أعطني النبيذ.‬ 619 00:42:42,209 --> 00:42:43,043 ‫خذي رشفة.‬ 620 00:42:44,376 --> 00:42:46,084 ‫لا أريد.‬ 621 00:42:46,168 --> 00:42:48,334 ‫خذي رشفة.‬ 622 00:42:48,418 --> 00:42:50,584 ‫لا أستطيع، أنا أتناول الأدوية.‬ 623 00:42:50,668 --> 00:42:52,334 ‫أنت تأخذين أسيتامينوفين، وماذا؟‬ 624 00:42:52,418 --> 00:42:54,001 ‫"هالدول"، يمكنك أخذ رشفة.‬ 625 00:42:54,084 --> 00:42:58,459 ‫اشربي الممنوعات، وربما تنضمّين إلى النادي.‬ 626 00:42:58,543 --> 00:43:00,918 ‫وإلا انسي الأمر، لا أحد ينضمّ لنا مجانًا.‬ 627 00:43:01,001 --> 00:43:03,543 ‫بحقك، إنها هنا أصلًا.‬ 628 00:43:03,626 --> 00:43:05,168 ‫في هذه المرحلة، إما أنها عضوة في النادي‬ 629 00:43:05,251 --> 00:43:06,709 ‫أو شاهدة للادعاء.‬ 630 00:43:06,793 --> 00:43:08,084 ‫"نادي منتصف الليل".‬ 631 00:43:08,918 --> 00:43:11,084 ‫لست متأكدًا‬ ‫إن كانوا يطلقون عليه هذا الاسم في الأصل،‬ 632 00:43:11,168 --> 00:43:13,126 ‫لكن كان هذا اسمه عندما وصلت إلى هنا.‬ 633 00:43:13,209 --> 00:43:16,251 ‫إذًا أنتم تتسللون إلى المكتبة كل ليلة و…‬ 634 00:43:16,334 --> 00:43:17,376 ‫ونسرد قصصًا عن الأشباح.‬ 635 00:43:18,376 --> 00:43:20,668 ‫- نسرد القصص.‬ ‫- نجعل قصص الأشباح تبدو أفضل بكثير.‬ 636 00:43:20,751 --> 00:43:24,001 ‫حين تحكين قصة، تنجبين شبحًا جديدًا لأن…‬ 637 00:43:24,084 --> 00:43:27,084 ‫هذا كل ما يمثّله أيّ منا في النهاية.‬ 638 00:43:28,543 --> 00:43:29,668 ‫قصص.‬ 639 00:43:30,751 --> 00:43:31,793 ‫أجل، بالحديث عن ذلك،‬ 640 00:43:31,876 --> 00:43:34,001 ‫"ناتسوكي" في خضمّ قصة مشوقة.‬ 641 00:43:34,084 --> 00:43:36,251 ‫إنها مستمرة منذ ثلاثة أيام،‬ 642 00:43:36,334 --> 00:43:39,334 ‫وتحولت أخيرًا‬ ‫إلى مجموعة من محاولات التخويف التافهة.‬ 643 00:43:39,418 --> 00:43:40,543 ‫اسكت.‬ 644 00:43:40,626 --> 00:43:43,418 ‫النادي ليس لسرد القصص فحسب.‬ 645 00:43:44,376 --> 00:43:46,001 ‫هناك أمر مهم جدًا في الواقع.‬ 646 00:43:46,084 --> 00:43:49,501 ‫مهلًا، لم تشرب أيّ نبيذ.‬ 647 00:43:49,584 --> 00:43:52,959 ‫لم تخبر قصة واحدة.‬ 648 00:43:53,043 --> 00:43:55,834 ‫هل تريدين الانضمام إلى النادي؟‬ ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 649 00:43:55,918 --> 00:43:59,251 ‫أخبرينا قصة الآن واشربي.‬ 650 00:44:00,459 --> 00:44:04,168 ‫كما قلت من قبل، لا أحد ينضمّ إلينا مجانًا.‬ 651 00:44:06,209 --> 00:44:08,626 ‫في الواقع، "شيري" انضمت مجانًا.‬ 652 00:44:09,376 --> 00:44:10,334 ‫كنت سأقولها.‬ 653 00:44:11,043 --> 00:44:16,001 ‫لم ترو "شيري"‬ ‫ولو قصة واحدة بعد، وقد مرّت ثلاثة أشهر.‬ 654 00:44:16,084 --> 00:44:17,334 ‫أنا أعمل على ذلك.‬ 655 00:44:17,418 --> 00:44:20,501 ‫ما زلت أحررها، وأحذف الأخطاء.‬ 656 00:44:20,584 --> 00:44:22,293 ‫هذا ما يقوله أبي طوال الوقت.‬ 657 00:44:23,459 --> 00:44:25,168 ‫إنه منتج أفلام شهير.‬ 658 00:44:25,251 --> 00:44:28,001 ‫"شيري" لديها الكثير من القصص.‬ 659 00:44:28,084 --> 00:44:29,334 ‫لكن ليس في النادي.‬ 660 00:44:29,418 --> 00:44:32,418 ‫لكن باستثناء "شيري" لا أحد ينضمّ مجانًا.‬ 661 00:44:41,834 --> 00:44:43,251 ‫أيّ نوع من القصص؟‬ 662 00:44:44,209 --> 00:44:48,251 ‫لا تُوجد قواعد هنا،‬ ‫رغم أنه يبدو أن هناك موضوعًا محددًا.‬ 663 00:44:48,334 --> 00:44:50,626 ‫عادةً ما نحاول إخافة بعضنا.‬ 664 00:44:50,709 --> 00:44:51,584 ‫ليس جميعنا.‬ 665 00:44:51,668 --> 00:44:53,709 ‫المثيرون للاهتمام منا، على أيّ حال.‬ 666 00:44:54,376 --> 00:44:55,584 ‫من السهل إخافتهم،‬ 667 00:44:55,668 --> 00:44:58,834 ‫إخافة شخص قد تلقّى مسبقًا‬ ‫أسوأ أخبار سيتلقاها على الإطلاق.‬ 668 00:44:58,918 --> 00:45:00,501 ‫نحن جمهور صعب.‬ 669 00:45:00,584 --> 00:45:04,709 ‫حسنًا، ما رأيكم بهذا؟‬ 670 00:45:05,793 --> 00:45:08,834 ‫قصة عن شابة اكتشفت أنها كانت تُحتضر.‬ 671 00:45:08,918 --> 00:45:10,209 ‫اغربي عن وجهي.‬ 672 00:45:10,293 --> 00:45:12,834 ‫ممل، نحاول ألّا نفعل ذلك هنا،‬ ‫له علاقة بالاستمناء بعض الشيء.‬ 673 00:45:12,918 --> 00:45:15,418 ‫مهلًا، الأمر ليس كما تظنون.‬ 674 00:45:16,501 --> 00:45:18,543 ‫كان اسمها "جوليا جين"‬ 675 00:45:18,626 --> 00:45:23,084 ‫وُلدت عام 1951 في "لويستون"، "أيداهو".‬ 676 00:45:24,126 --> 00:45:26,501 ‫كانت في سنتها الأولى في الجامعة‬ ‫عندما قابلت "نايثان".‬ 677 00:45:26,584 --> 00:45:30,293 ‫وكان ذلك النوع من الحب‬ 678 00:45:30,376 --> 00:45:34,168 ‫حيث تصبح كل أغاني الحب فجأةً عنك.‬ 679 00:45:38,668 --> 00:45:42,001 ‫سنة 1968 كانت السنة‬ ‫التي وقعت فيها في الحب.‬ 680 00:45:42,084 --> 00:45:45,418 ‫كانت السنة التي اكتشفت فيها‬ ‫أنها مصابة بسرطان الغدة الدرقية.‬ 681 00:45:45,501 --> 00:45:47,751 ‫أقل من سنة على الأكثر.‬ 682 00:45:48,709 --> 00:45:52,126 ‫كان عمر "جوليا" 17 عامًا‬ ‫وكانت تعيش مع جدتها العجوز،‬ 683 00:45:52,209 --> 00:45:55,334 ‫والتي كانت مسنة جدًا،‬ ‫كانت بالكاد على طبيعتها.‬ 684 00:45:56,376 --> 00:46:00,584 ‫استئصال الغدة الدرقية،‬ ‫انتشار السرطان، والإشعاع،‬ 685 00:46:00,668 --> 00:46:04,501 ‫وأخيرًا لم يكن هناك خيار آخر‬ 686 00:46:04,584 --> 00:46:08,043 ‫وانتهى بها المطاف في دار رعاية.‬ 687 00:46:09,126 --> 00:46:13,626 ‫دار رعاية خاصة جديدة لتنتظر موتها.‬ 688 00:46:16,543 --> 00:46:19,001 ‫الـ20 من مايو 1969.‬ 689 00:46:19,959 --> 00:46:22,543 ‫الـ20 من مايو 1969.‬ 690 00:46:23,626 --> 00:46:30,376 ‫صفر، خمسة، اثنان، صفر،‬ ‫واحد، تسعة، ستة، تسعة.‬ 691 00:46:30,459 --> 00:46:32,001 ‫أصبحت مهووسة بذلك التاريخ.‬ 692 00:46:32,084 --> 00:46:34,293 ‫الـ20 من مايو 1969.‬ 693 00:46:34,376 --> 00:46:36,751 ‫بعد عام من تشخيص مرضها،‬ 694 00:46:36,834 --> 00:46:39,501 ‫الموعد الذي حسبت أنه قد يكون نهايتها.‬ 695 00:46:40,418 --> 00:46:43,501 ‫صفر، خمسة، اثنان، صفر،‬ ‫واحد، تسعة، ستة، تسعة.‬ 696 00:46:44,709 --> 00:46:47,709 ‫افتقدت "نايثان" كثيرًا.‬ 697 00:46:48,459 --> 00:46:51,209 ‫أحيانًا في وقت متأخر من الليل.‬ 698 00:46:51,293 --> 00:46:54,918 ‫أقسمت إنها تستطيع سماعه وهو يناديها.‬ 699 00:47:56,459 --> 00:47:57,501 ‫"جوليا".‬ 700 00:47:58,209 --> 00:48:00,626 ‫في اليوم التالي،‬ ‫لم تأت "جوليا" لتناول الإفطار.‬ 701 00:48:01,709 --> 00:48:05,709 ‫فتشوا المنزل بأكمله،‬ ‫ولم يعثروا عليها في أيّ مكان.‬ 702 00:48:07,501 --> 00:48:09,293 ‫- "جوليا"!‬ ‫- "جوليا"!‬ 703 00:48:09,376 --> 00:48:12,584 ‫بعد يوم آخر، قُدّم بلاغ للشرطة.‬ 704 00:48:12,668 --> 00:48:15,043 ‫كانت "جوليا جين" تسير في نومها‬ 705 00:48:15,126 --> 00:48:17,376 ‫وكانوا قلقين من أن تكون‬ ‫قد هامت في الخارج ليلًا.‬ 706 00:48:18,918 --> 00:48:24,459 ‫في أسوأ الأحوال، أن تكون اقتربت كثيرًا‬ ‫باتجاه الجرف وسقطت في المحيط.‬ 707 00:48:25,501 --> 00:48:31,126 ‫تتحوّل الأيام إلى أسابيع وبعدها بشهر…‬ 708 00:48:51,251 --> 00:48:55,334 ‫عندما سُئلت أين كانت طوال‬ ‫هذا الوقت، قالت "جوليا"…‬ 709 00:48:55,418 --> 00:48:57,293 ‫لم أغادر المنزل قط.‬ 710 00:48:57,376 --> 00:49:01,668 ‫بعد عودتها مباشرةً، بدأت أورامها بالتقلص،‬ 711 00:49:01,751 --> 00:49:06,126 ‫ثم اختفت بطريقة ما.‬ 712 00:49:07,751 --> 00:49:09,709 ‫انتشر الخبر بأنها كانت سترحل.‬ 713 00:49:09,793 --> 00:49:13,126 ‫تغير تشخيصها، كانت ستعيش.‬ 714 00:49:14,126 --> 00:49:17,834 ‫لكن قبل أن تغادر دار الرعاية،‬ ‫هناك أمر أخير.‬ 715 00:49:20,918 --> 00:49:24,876 ‫صفر، تسعة، واحد، أربعة،‬ ‫واحد، تسعة، سبعة، صفر.‬ 716 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 ‫واحد، واحد، اثنان، خمسة،‬ ‫واحد، تسعة، سبعة، واحد.‬ 717 00:49:33,418 --> 00:49:36,418 ‫"جوليا"، يريد الطبيب أن يراك.‬ 718 00:49:37,168 --> 00:49:40,501 ‫صفر، اثنان، صفر، ستة،‬ ‫واحد، تسعة، ثمانية، تسعة.‬ 719 00:49:43,293 --> 00:49:46,793 ‫صفر، اثنان، صفر، ستة،‬ ‫واحد، تسعة، ثمانية، تسعة.‬ 720 00:49:47,668 --> 00:49:51,293 ‫صفر، اثنان، صفر، ستة،‬ ‫واحد، تسعة، ثمانية، تسعة.‬ 721 00:50:01,084 --> 00:50:03,293 ‫بدا كلامًا غير مفهوم حتى…‬ 722 00:50:05,418 --> 00:50:08,668 ‫في 14 سبتمبر عام 1970.‬ 723 00:50:10,293 --> 00:50:14,168 ‫صفر، تسعة، واحد، أربعة،‬ ‫واحد، تسعة، سبعة، صفر.‬ 724 00:50:15,626 --> 00:50:18,209 ‫ماتت تلك الشابة في سريرها.‬ 725 00:50:20,418 --> 00:50:21,501 ‫وفي 25 نوفمبر…‬ 726 00:50:21,584 --> 00:50:23,543 ‫- واحد، واحد، اثنان، خمسة،‬ ‫- بعد عام…‬ 727 00:50:23,626 --> 00:50:25,501 ‫واحد، تسعة، سبعة، واحد.‬ 728 00:50:26,334 --> 00:50:28,043 ‫مات الشاب أيضًا.‬ 729 00:50:30,793 --> 00:50:33,751 ‫والممرض المساعد الذي ساعد "جوليا"‬ ‫في الوصول إلى سيارتها‬ 730 00:50:33,834 --> 00:50:38,709 ‫تُوفي في حادث سيارة يوم 6 فبراير 1989.‬ 731 00:50:38,793 --> 00:50:42,376 ‫صفر، اثنان، صفر، ستة،‬ ‫واحد، تسعة، ثمانية، تسعة.‬ 732 00:50:42,459 --> 00:50:46,543 ‫صفر، اثنان، صفر، ستة،‬ ‫واحد، تسعة، ثمانية، تسعة.‬ 733 00:50:46,626 --> 00:50:49,543 ‫كانت "جوليا جين" مثل الجميع بعد اختفائها.‬ 734 00:50:50,668 --> 00:50:54,334 ‫لم تعد تعرف تاريخ موتها، لكن…‬ 735 00:50:56,001 --> 00:50:59,376 ‫بدا أنها ملعونة‬ ‫لأنها تعرف تواريخ الآخرين كلهم.‬ 736 00:51:05,626 --> 00:51:06,501 ‫إذًا.‬ 737 00:51:08,251 --> 00:51:09,209 ‫ماذا حدث لها؟‬ 738 00:51:11,334 --> 00:51:12,959 ‫قلت إن هناك المزيد بشأن النادي.‬ 739 00:51:14,293 --> 00:51:17,418 ‫قلت إنه شيء مهم للغاية.‬ 740 00:51:19,459 --> 00:51:20,293 ‫ما هو؟‬ 741 00:51:21,126 --> 00:51:23,876 ‫أخبريني وربما سأنهي تلك القصة.‬ 742 00:51:28,793 --> 00:51:29,876 ‫حسنًا أيتها المستجدة.‬ 743 00:51:32,918 --> 00:51:35,501 ‫كان هناك اتفاق من نوع ما.‬ 744 00:51:35,584 --> 00:51:36,959 ‫مثل اتفاق.‬ 745 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‫يعود إلى بداية النادي،‬ ‫لا يهم في أيّ وقت كان ذلك.‬ 746 00:51:40,376 --> 00:51:43,418 ‫نحن لا نروي القصص فقط هنا.‬ 747 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 ‫واحد منا نحن الجالسون على هذه الطاولة‬ ‫سيموت أولًا.‬ 748 00:51:47,001 --> 00:51:48,043 ‫وقريبًا على الأرجح.‬ 749 00:51:48,126 --> 00:51:49,293 ‫أكره عندما تقولين ذلك.‬ 750 00:51:49,376 --> 00:51:52,459 ‫أول واحد منا يموت، لديه عمل مهم ليقوم به.‬ 751 00:51:52,543 --> 00:51:55,126 ‫مسؤولية من نوع ما.‬ 752 00:51:55,209 --> 00:51:59,626 ‫أن يفعل كل ما بوسعه‬ ‫ليتواصل معنا من العالم الآخر.‬ 753 00:51:59,709 --> 00:52:01,334 ‫ليخبر الآخرين بما عليهم توقّعه.‬ 754 00:52:04,376 --> 00:52:05,209 ‫إذًا…‬ 755 00:52:06,459 --> 00:52:08,293 ‫هل ظهر أحدهم؟‬ 756 00:52:08,376 --> 00:52:12,501 ‫هل حصل أحد على إشارة؟‬ 757 00:52:12,584 --> 00:52:15,043 ‫أجل، لدينا دليل على الحياة الآخرة.‬ 758 00:52:15,126 --> 00:52:17,084 ‫حدث ذلك منذ أسبوعين.‬ 759 00:52:17,168 --> 00:52:19,251 ‫نلتقي الآن بدافع العادة.‬ 760 00:52:19,334 --> 00:52:21,959 ‫أنا تلقيت إشارة.‬ 761 00:52:23,126 --> 00:52:24,001 ‫رأيت إشارة.‬ 762 00:52:24,084 --> 00:52:25,668 ‫لا، لم تفعلي.‬ 763 00:52:25,751 --> 00:52:28,043 ‫أنتم تفكرون في الأمر بشكل خطأ.‬ 764 00:52:28,126 --> 00:52:29,918 ‫ماذا يحدث بعد الموت؟‬ 765 00:52:31,709 --> 00:52:33,459 ‫أنتم لا تعرفون موقفكم من الأمر حتى.‬ 766 00:52:34,334 --> 00:52:40,543 ‫ثمة قصص كثيرة عن هذا المكان،‬ ‫وهذا المنزل تحديدًا، في الواقع،‬ 767 00:52:41,459 --> 00:52:44,251 ‫قصص عن أشخاص ظنوا أنهم سيموتون،‬ ‫لكنهم لم يموتوا.‬ 768 00:52:46,501 --> 00:52:48,168 ‫يمكنني أن أروي لكم تلك القصص.‬ 769 00:52:49,626 --> 00:52:52,959 ‫إنها قصص لليلة أخرى، إن قبلتم بي.‬ 770 00:52:55,084 --> 00:52:56,501 ‫حتى إنني سأنفّذ اتفاقكم.‬ 771 00:53:00,001 --> 00:53:03,668 ‫إن كنت سأموت أولًا،‬ 772 00:53:05,709 --> 00:53:07,334 ‫سأقف أمام ذلك الستار‬ 773 00:53:07,418 --> 00:53:11,168 ‫وسأدفع وأصرخ وأنتحب حتى تسمعوني.‬ 774 00:53:12,668 --> 00:53:13,959 ‫وسأصرخ بالحقيقة.‬ 775 00:53:15,959 --> 00:53:17,043 ‫أعدكم.‬ 776 00:53:22,959 --> 00:53:25,001 ‫ليس عليك المبالغة في رد فعلك على هذا.‬ 777 00:53:29,793 --> 00:53:32,793 ‫كانت تلك قصة جيدة جدًا، هل اختلقتها؟‬ 778 00:53:34,293 --> 00:53:35,126 ‫أجل.‬ 779 00:53:36,043 --> 00:53:38,043 ‫أراهن أنه كان بإمكانك أن تصبحي كاتبة.‬ 780 00:53:39,251 --> 00:53:40,084 ‫ما زال ذلك ممكنًا.‬ 781 00:53:42,209 --> 00:53:45,251 ‫لم تكن مُختلقة بالكامل، صحيح؟‬ 782 00:53:47,793 --> 00:53:48,626 ‫ماذا تعني؟‬ 783 00:53:49,293 --> 00:53:50,459 ‫هذه هي المشكلة.‬ 784 00:53:50,543 --> 00:53:53,501 ‫يحب الآخرون المكان هنا، لكنهم لا يفهمونه.‬ 785 00:53:53,584 --> 00:53:55,209 ‫إنهم لا يأخذون وقتهم.‬ 786 00:53:55,293 --> 00:53:57,834 ‫لا يمعنون النظر في هذه الصور.‬ 787 00:53:58,876 --> 00:54:03,209 ‫أظن أنهم لا يحبون التفكير في الأمر،‬ ‫لكن أنا مختلف.‬ 788 00:54:03,293 --> 00:54:07,418 ‫وقضيت ساعات وأنا أنظر إلى هذه الصور،‬ 789 00:54:08,293 --> 00:54:12,001 ‫وأنا أفكّر في شخصياتهم وأنظر إلى أسمائهم.‬ 790 00:54:13,334 --> 00:54:14,793 ‫أسماء مثل "جوليا جين".‬ 791 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 ‫"جوليا جين"‬ 792 00:54:18,251 --> 00:54:20,251 ‫إذًا كم من أحداث تلك القصة كان حقيقيًا؟‬ 793 00:54:20,334 --> 00:54:23,376 ‫وجدت قصتها‬ ‫أثناء بحثي عن سرطان الغدة الدرقية.‬ 794 00:54:23,459 --> 00:54:27,459 ‫كانت مصابة به وكانت هنا في "برايتكليف"،‬ 795 00:54:27,543 --> 00:54:28,751 ‫دفعة عام 1968.‬ 796 00:54:28,834 --> 00:54:30,751 ‫وتقارير الشرطة حقيقية أيضًا.‬ 797 00:54:30,834 --> 00:54:33,959 ‫اختفت فعلًا، لكن لأسبوع فقط،‬ 798 00:54:34,043 --> 00:54:35,709 ‫وقد عادت فعلًا‬ 799 00:54:35,793 --> 00:54:38,876 ‫ودخلت عبر تلك الأبواب الأمامية‬ ‫في تعاف كامل.‬ 800 00:54:38,959 --> 00:54:43,709 ‫وقالت إن هذا المكان هو السبب‬ 801 00:54:43,793 --> 00:54:46,251 ‫في أنها وجدت شيئًا هنا وشفاها.‬ 802 00:54:47,043 --> 00:54:49,418 ‫ربما تكون على قيد الحياة في مكان ما.‬ 803 00:54:51,084 --> 00:54:54,001 ‫لم تختاري هذا المكان عشوائيًا، أليس كذلك؟‬ 804 00:54:54,084 --> 00:54:55,959 ‫أنت هنا بسبب تلك القصة.‬ 805 00:54:56,709 --> 00:54:59,126 ‫هناك أمور كثيرة متعلقة بهذا المكان‬ ‫لا تعرفونها.‬ 806 00:55:00,709 --> 00:55:03,293 ‫ربما يمكننا أن نكتشفها معًا، ولكن…‬ 807 00:55:03,376 --> 00:55:07,043 ‫أجل، أنت محقّ، لهذا السبب أنا هنا.‬ 808 00:55:10,584 --> 00:55:11,751 ‫سوف أعيش.‬ 809 00:55:15,168 --> 00:55:16,084 ‫أجل.‬ 810 00:55:18,209 --> 00:55:19,168 ‫علينا…‬ 811 00:55:20,043 --> 00:55:22,084 ‫ربما يجب أن نعود ونخلد إلى النوم.‬ 812 00:55:22,876 --> 00:55:25,126 ‫في حال أتت الممرضة الليلية في جولة.‬ 813 00:55:26,709 --> 00:55:28,293 ‫سأبقى قليلًا.‬ 814 00:55:29,876 --> 00:55:31,543 ‫سأمعن النظر كما قلت،‬ 815 00:55:32,709 --> 00:55:34,834 ‫أقضي دقيقة هادئة مع هؤلاء الأولاد.‬ 816 00:55:35,959 --> 00:55:40,168 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 817 00:55:42,418 --> 00:55:43,543 ‫طابت ليلتك يا "كيفن".‬ 818 00:57:32,584 --> 00:57:35,501 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬