1
00:00:06,876 --> 00:00:09,709
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:23,709 --> 00:00:25,084
«Новая глава» —
3
00:00:25,709 --> 00:00:28,001
люди часто так говорят,
4
00:00:28,084 --> 00:00:31,126
когда рассказывают о своей жизни.
5
00:00:31,209 --> 00:00:34,376
«Переверни страницу.
Прошлое — лишь пролог».
6
00:00:34,459 --> 00:00:38,668
«Новая глава». Будто она уже написана.
7
00:00:38,751 --> 00:00:42,626
Будто слова уже ждут нас.
8
00:00:43,668 --> 00:00:46,043
Но я не согласна.
9
00:00:47,209 --> 00:00:50,126
Мы сами авторы своих историй.
10
00:00:50,209 --> 00:00:54,709
Не всегда можно контролировать сюжет,
но мы можем решить, кем хотим быть.
11
00:00:54,793 --> 00:00:58,334
Так что для меня новая глава —
12
00:00:58,418 --> 00:01:01,293
это бесконечные возможности
пустой страницы.
13
00:01:01,376 --> 00:01:04,626
Новое начало. И неважно, кем ты…
14
00:01:06,668 --> 00:01:08,543
…кем мы были в старших классах.
15
00:01:08,626 --> 00:01:12,918
Качок, ботаник, чудик,
преступник, принцесса…
16
00:01:13,001 --> 00:01:15,293
…или другая доставшаяся нам роль.
17
00:01:15,376 --> 00:01:19,334
Пора перевернуть страницу
и самим написать следующую главу.
18
00:01:25,668 --> 00:01:27,418
Может, дело в компрессоре. Конечно.
19
00:01:29,126 --> 00:01:30,876
Нет. Это просто вентилятор работает.
20
00:01:31,709 --> 00:01:36,168
Какого года дом?
Который 370 квадратных метров.
21
00:01:40,084 --> 00:01:44,376
Я бы взглянул на проводку,
но возможно, нужна замена.
22
00:01:44,459 --> 00:01:45,959
Завтра в 9:00?
23
00:01:47,709 --> 00:01:49,668
Конечно. Без проблем.
24
00:01:50,501 --> 00:01:52,084
Хорошо. Да.
25
00:01:52,168 --> 00:01:54,459
Хорошо. Ладно, Билл. Да. До встречи.
26
00:01:55,876 --> 00:01:59,126
- Новый клиент?
- Новая прическа?
27
00:02:00,334 --> 00:02:02,084
Ух ты, круто выглядит.
28
00:02:02,168 --> 00:02:03,793
Особенно в одежде выпускницы.
29
00:02:04,376 --> 00:02:06,501
Жаль, что Мэгги этого не увидит.
30
00:02:06,584 --> 00:02:10,376
Она всегда мечтала.
Но ты закончила школу лучше всех.
31
00:02:10,459 --> 00:02:12,959
Не лучше всех, а на втором месте.
32
00:02:13,043 --> 00:02:15,293
А, всего-то втором. Да брось!
33
00:02:15,376 --> 00:02:19,001
Слушай, ты отлично справилась,
и ты должна это отпраздновать.
34
00:02:19,084 --> 00:02:22,501
Можешь даже нарушить пару правил.
35
00:02:22,584 --> 00:02:24,584
Хотя бы раз в жизни.
36
00:02:24,668 --> 00:02:25,834
- Чисто ради…
- Прекрати.
37
00:02:31,668 --> 00:02:34,126
Чёрт возьми. У тебя получилось.
38
00:02:34,209 --> 00:02:36,168
Красный выглядит круто.
39
00:02:36,876 --> 00:02:38,418
Где Хози?
40
00:02:38,501 --> 00:02:41,918
Она струсила, и я ее понимаю.
41
00:02:42,001 --> 00:02:43,251
Вдруг нас не пустят?
42
00:02:43,334 --> 00:02:44,626
- Ну…
- Это наш шанс попасть
43
00:02:44,709 --> 00:02:46,793
на настоящую студенческую вечеринку.
44
00:02:46,876 --> 00:02:50,668
Можем начать со школьной.
Мы же вечно упускали веселье,
45
00:02:50,751 --> 00:02:52,584
потому что были ботанами.
46
00:02:52,668 --> 00:02:54,168
К чёрту школу.
47
00:03:14,543 --> 00:03:15,834
Водку с содовой, пожалуйста.
48
00:03:15,918 --> 00:03:18,543
- Он не бармен.
- Нестрашно.
49
00:03:18,626 --> 00:03:20,626
Вы тут учитесь?
Как-то молодо выглядите.
50
00:03:22,126 --> 00:03:23,168
Спасибо.
51
00:03:34,418 --> 00:03:35,876
Вот она где.
52
00:03:36,834 --> 00:03:39,959
Поставили шесть видов рома,
а воды не сыскать.
53
00:03:40,043 --> 00:03:43,959
Да, половина бутылок с водой на кухне
использованы под пепельницы.
54
00:03:44,043 --> 00:03:46,293
Так ты аккуратно пьешь
или тебе уже хватит?
55
00:03:47,168 --> 00:03:50,209
Я жду подругу. Она занята.
56
00:03:50,293 --> 00:03:52,793
Явно стремится сделать то,
о чём потом пожалеет.
57
00:03:53,709 --> 00:03:54,834
Меня зовут Брайан.
58
00:03:55,626 --> 00:03:59,043
- Илонка.
- Я тебя раньше не видел.
59
00:04:00,043 --> 00:04:03,084
Я не высовывалась большую часть года.
60
00:04:03,626 --> 00:04:04,626
Какая специальность?
61
00:04:05,459 --> 00:04:07,376
- Английский.
- И у меня.
62
00:04:08,251 --> 00:04:09,668
Да что ты говоришь?
63
00:04:09,751 --> 00:04:12,334
Какие у тебя были любимые
предметы в этом году?
64
00:04:13,793 --> 00:04:18,418
Литература периодов романтизма
и викторианского.
65
00:04:21,584 --> 00:04:24,501
- Звучит, будто я выпендриваюсь.
- Да уж.
66
00:04:24,584 --> 00:04:25,418
Но это не так.
67
00:04:25,501 --> 00:04:27,043
Да я поняла. И я согласна.
68
00:04:27,126 --> 00:04:29,418
Романтика и ужас викторианской Англии.
69
00:04:29,501 --> 00:04:32,209
Один из вариантов
для моей дипломной работы.
70
00:04:32,293 --> 00:04:36,626
- Один из вариантов?
- Я тащусь от Оскара Уайльда.
71
00:04:36,709 --> 00:04:40,668
А вот Стивенс так себе.
Я предпочитаю вежливую любовь.
72
00:04:40,751 --> 00:04:43,959
Моя любимая — Шелли. Мэри, не ее муж.
73
00:04:44,043 --> 00:04:47,001
Мэри Шелли — девочка-подросток,
написавшая «Франкенштейна».
74
00:04:47,084 --> 00:04:48,626
Девочка-подросток!
75
00:04:48,709 --> 00:04:51,876
Она стала матерью
современных ужастиков в 19 лет.
76
00:04:51,959 --> 00:04:56,084
Она написала первую выдающуюся работу
в жанре научной фантастики.
77
00:04:56,168 --> 00:04:59,209
В «Франкенштейне» не только впервые
таким образом говорится о науке,
78
00:04:59,293 --> 00:05:04,293
но также имеет место моральная дилемма
эксперимента и экспериментатора…
79
00:05:06,459 --> 00:05:08,376
Прости, я…
80
00:05:09,001 --> 00:05:12,209
Поэтому диплом будет по Шекспиру. Я…
81
00:05:12,293 --> 00:05:15,168
Когда речь о Шелли,
меня немного заносит.
82
00:05:15,751 --> 00:05:18,668
Господи. Где же ты была весь семестр?
83
00:05:22,043 --> 00:05:24,209
Расскажи о себе.
84
00:05:24,293 --> 00:05:25,876
Какие ты любишь…
85
00:05:29,709 --> 00:05:31,418
Извини.
86
00:05:34,084 --> 00:05:35,793
Вот. Держи.
87
00:06:11,668 --> 00:06:13,293
Илонка, вы слушаете?
88
00:06:14,959 --> 00:06:17,209
Извините, я просто…
89
00:06:18,834 --> 00:06:21,501
Извините. Я отвлеклась.
90
00:06:22,751 --> 00:06:25,876
Можете повторить название?
Как называется?
91
00:06:25,959 --> 00:06:27,876
Скажите еще раз название, пожалуйста.
92
00:06:27,959 --> 00:06:30,709
Папиллярная карцинома
щитовидной железы.
93
00:06:33,709 --> 00:06:36,626
Точно. Рак щитовидки.
94
00:06:37,293 --> 00:06:38,834
Вы сказали, он лечится?
95
00:06:38,918 --> 00:06:41,709
Возможно. Нужны еще исследования.
96
00:06:41,793 --> 00:06:45,709
По результатам биопсии необходима
немедленная тиреоидэктомия,
97
00:06:45,793 --> 00:06:48,168
а также лечение радиоактивным йодом.
98
00:06:48,251 --> 00:06:54,376
Вы хотите удалить мою щитовидку?
Я осенью иду в Стэнфорд.
99
00:06:55,126 --> 00:06:56,126
В Стэнфорд!
100
00:06:57,793 --> 00:06:59,959
Если начать лечение сейчас,
закончим ли…
101
00:07:00,751 --> 00:07:03,418
Закончим до начала семестра?
102
00:07:03,501 --> 00:07:05,084
Сложно сказать.
103
00:07:05,168 --> 00:07:07,543
Сейчас стоит
запланировать тиреоидэктомию.
104
00:07:07,626 --> 00:07:11,626
Скажите, какой меня ждет исход событий
в худшем случае?
105
00:07:13,126 --> 00:07:16,834
В худшем. Просто опишите.
106
00:07:18,376 --> 00:07:22,751
Если всё проговорить,
то этого не случится, так?
107
00:07:24,793 --> 00:07:26,043
Химиотерапия нужна будет?
108
00:07:26,126 --> 00:07:28,001
Зайка, да ты что?
109
00:07:28,084 --> 00:07:31,543
Илонка, до химиотерапии
еще много этапов.
110
00:07:31,626 --> 00:07:35,168
- Но мои шансы велики?
- Не всё так просто.
111
00:07:35,251 --> 00:07:39,793
Я была второй
по успеваемости из 900 человек.
112
00:07:39,876 --> 00:07:45,251
И самой младшей в классе.
Я пропустила год, чтобы закончить.
113
00:07:46,209 --> 00:07:51,084
Я среди двух десятых
из одного процента лучших.
114
00:07:53,626 --> 00:07:55,126
Мне везет.
115
00:07:58,668 --> 00:07:59,876
Я справлюсь.
116
00:08:04,418 --> 00:08:08,126
- С днем рождения, дорогая Илонка
- С днем рождения, дорогая Илонка
117
00:08:08,209 --> 00:08:12,918
- С днем рождения тебя
- С днем рождения тебя
118
00:08:13,001 --> 00:08:15,001
И что мне…
119
00:08:16,834 --> 00:08:19,251
Свечи не зажжены.
120
00:08:19,334 --> 00:08:24,001
В больницах не особо любят
открытое пламя, так что…
121
00:08:25,126 --> 00:08:25,959
Ладно.
122
00:08:28,918 --> 00:08:32,918
- Ура.
- С днем рождения, зайка.
123
00:08:34,209 --> 00:08:36,501
- У тебя же сегодня работа?
- Это…
124
00:08:36,584 --> 00:08:37,876
Это важнее.
125
00:08:39,126 --> 00:08:41,626
Не надо из-за меня опять терять заказ.
126
00:08:42,709 --> 00:08:44,418
Это важнее.
127
00:08:47,418 --> 00:08:48,459
И как?
128
00:08:48,543 --> 00:08:53,084
Честно говоря,
в колледже проще, чем в школе.
129
00:08:53,168 --> 00:08:56,501
Меньше ерунды, больше важных вещей.
130
00:08:56,584 --> 00:08:59,459
- Тим, можно тебя?
- Да.
131
00:08:59,543 --> 00:09:03,751
А у тебя как дела?
132
00:09:03,834 --> 00:09:09,668
Ну, еда дерьмо, а приемный отец —
мой единственный друг.
133
00:09:10,334 --> 00:09:13,584
Но я приглянулась одному дежурному.
134
00:09:14,501 --> 00:09:17,959
- Симпатичный хоть?
- Лучше умереть.
135
00:09:18,876 --> 00:09:21,668
Так что везуха.
136
00:09:22,959 --> 00:09:25,168
Слушай, мне пора, но…
137
00:09:25,251 --> 00:09:27,209
- Ладно.
- Спасибо, что позвонила.
138
00:09:28,209 --> 00:09:31,876
- Я ценю это.
- С днем рождения. И…
139
00:09:31,959 --> 00:09:35,126
Боюсь, последний курс никак не помог.
140
00:09:35,209 --> 00:09:38,584
Опухоли в легких не уменьшились,
как мы рассчитывали.
141
00:09:38,668 --> 00:09:40,876
Повторим еще раз? Еще курс.
142
00:09:40,959 --> 00:09:43,668
Еще один курс ситуацию не поменяет.
143
00:09:43,751 --> 00:09:45,334
Значит…
144
00:09:46,709 --> 00:09:48,584
…она уже не излечится?
145
00:09:49,834 --> 00:09:50,709
Да.
146
00:10:01,459 --> 00:10:02,626
Сколько ей осталось?
147
00:10:02,709 --> 00:10:03,793
Трудно сказать.
148
00:10:03,876 --> 00:10:05,834
Что трудно,
так выслушивать подобное, док.
149
00:10:05,918 --> 00:10:09,293
- Хотя бы попробуйте.
- Я бы не рекомендовала.
150
00:10:09,376 --> 00:10:12,793
- Все мы разные. И…
- Ей сегодня исполнилось 18.
151
00:10:17,001 --> 00:10:18,626
Хотя бы до 19 протянет?
152
00:10:21,168 --> 00:10:23,668
Да, могла бы. Это возможно.
153
00:10:24,834 --> 00:10:25,876
Да.
154
00:10:27,168 --> 00:10:29,043
А до 20?
155
00:10:33,793 --> 00:10:36,001
Надо обсудить дальнейшие действия,
156
00:10:37,209 --> 00:10:40,501
хотя мало что остается, кроме того,
чтобы обеспечить ей удобства.
157
00:10:42,418 --> 00:10:44,001
Можно обратиться в фонд
158
00:10:44,084 --> 00:10:46,418
смертельно больных детей,
если пожелаете.
159
00:11:00,209 --> 00:11:02,626
КАК ВЫЖИТЬ
ПРИ РАКЕ ЩИТОВИДНОЙ ЖЕЛЕЗЫ
160
00:11:18,918 --> 00:11:21,043
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ХОСПИС «БРАЙТКЛИФФ»
161
00:11:25,334 --> 00:11:27,793
ЗДЕСЬ НЕИЗЛЕЧИМЫЕ ПОДРОСТКИ
УХОДЯТ НА СВОИХ УСЛОВИЯХ
162
00:12:18,209 --> 00:12:23,126
ЧУДО МЕДИЦИНЫ?
163
00:12:25,293 --> 00:12:30,501
УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ЕЕ РАК ИСЧЕЗ
164
00:12:32,584 --> 00:12:35,293
Страховка полностью
покрывает программу.
165
00:12:35,376 --> 00:12:37,376
То, что нужно.
166
00:12:37,459 --> 00:12:40,459
«Брайтклифф» — это хоспис.
Ты же знаешь, что это значит?
167
00:12:40,543 --> 00:12:44,126
Конечно. Но он для молодежи.
168
00:12:44,209 --> 00:12:45,418
Таких мест очень мало.
169
00:12:45,501 --> 00:12:48,418
Молодежь должна быть
со своей семьей, Илонка.
170
00:12:48,501 --> 00:12:50,793
В интернете пишут,
что у многих из них нет семей.
171
00:12:50,876 --> 00:12:53,834
Много приемных детей, беспризорных.
172
00:12:53,918 --> 00:12:57,293
В этом месте подростки могут
закончить жизнь на своих условиях.
173
00:12:57,376 --> 00:13:00,168
Там больше не будет лечения.
Даже клинических испытаний…
174
00:13:00,251 --> 00:13:01,834
Ничего из этого не работает.
175
00:13:08,501 --> 00:13:10,126
Я обещал Мэгги.
176
00:13:10,918 --> 00:13:13,043
Обещал, что буду заботиться о тебе.
177
00:13:13,709 --> 00:13:14,959
И ты позаботился.
178
00:13:18,376 --> 00:13:20,001
Ты молодец, Тим.
179
00:13:26,459 --> 00:13:29,084
Как я сказал, едешь на пробный период.
180
00:13:29,168 --> 00:13:31,876
Типа лагерь для больных раком.
181
00:13:31,959 --> 00:13:33,376
Я буду в мотеле неподалеку.
182
00:13:33,459 --> 00:13:37,001
Так что если передумаешь… А ты можешь.
183
00:13:37,084 --> 00:13:39,001
Конечно, ты можешь передумать.
184
00:13:39,084 --> 00:13:42,251
…возвращайся домой в Сакраменто.
Не забывай.
185
00:13:48,543 --> 00:13:50,834
Илонка. Эй.
186
00:13:58,001 --> 00:13:59,918
Ты в порядке, зайка?
187
00:14:00,668 --> 00:14:02,334
Да, просто…
188
00:14:04,418 --> 00:14:05,501
Дежавю.
189
00:14:56,168 --> 00:14:57,376
Прости.
190
00:14:57,459 --> 00:15:01,751
Слушай, ты не пугайся, но мы знакомы?
191
00:15:01,834 --> 00:15:07,376
Думаю, да. Ты училась в школе Франклин?
192
00:15:07,459 --> 00:15:10,668
Или лечилась в больнице Сиэтла?
193
00:15:10,751 --> 00:15:13,543
Нет, я из Сакраменто.
194
00:15:13,626 --> 00:15:14,876
Странно.
195
00:15:15,793 --> 00:15:17,376
Я там не бывал.
196
00:15:18,376 --> 00:15:19,626
С чем тебя привезли?
197
00:15:19,709 --> 00:15:25,501
Папиллярная карцинома щитовидной железы
с метастазами в легких. Вот…
198
00:15:25,584 --> 00:15:26,959
Короче, рак щитовидки.
199
00:15:27,751 --> 00:15:30,209
У меня лейкемия. Короче.
200
00:15:31,668 --> 00:15:33,459
Приятно познакомиться.
201
00:15:34,876 --> 00:15:37,293
Обращаться к тебе как «рак щитовидки»?
202
00:15:38,376 --> 00:15:40,584
Прости. Я Илонка.
203
00:15:41,959 --> 00:15:43,334
Всё в порядке, милая?
204
00:15:43,418 --> 00:15:47,584
Да, всё хорошо. Это… лейкемия.
205
00:15:49,418 --> 00:15:51,918
Кевин, очень приятно.
206
00:15:52,001 --> 00:15:54,251
Очень приятно, Кевин. Я Тим.
207
00:15:54,334 --> 00:15:57,959
Ну что, заглянем внутрь?
Посмотрим, что тут к чему.
208
00:15:58,043 --> 00:15:58,876
Ладно.
209
00:16:01,168 --> 00:16:03,168
Что ж, еще увидимся.
210
00:16:03,918 --> 00:16:04,959
Может быть.
211
00:16:05,043 --> 00:16:09,043
То есть, да. Я тут буду.
Хотя бы ненадолго.
212
00:16:10,626 --> 00:16:12,876
- Илонка, верно?
- Агашечки.
213
00:16:12,959 --> 00:16:14,334
Приветствуем в «Брайтклифф».
214
00:16:14,418 --> 00:16:17,209
Я Марк, медбрат. Доктор ждет вас.
215
00:16:17,293 --> 00:16:19,543
Пойдемте, я помогу вам с сумками.
216
00:16:19,626 --> 00:16:21,126
- Спасибо.
- Да. Как доехали?
217
00:16:21,709 --> 00:16:22,584
Красивая дорога.
218
00:16:22,668 --> 00:16:24,376
Кое-где непростые повороты.
219
00:16:27,668 --> 00:16:28,626
Ты точно в порядке?
220
00:16:30,126 --> 00:16:32,834
Да, всё хорошо.
221
00:16:42,084 --> 00:16:43,709
Ого, сколько лет этому дому?
222
00:16:43,793 --> 00:16:45,793
Сам дом был построен в…
223
00:16:45,876 --> 00:16:47,709
В 1901.
224
00:16:47,793 --> 00:16:51,626
Точно. Построил лесопромышленник…
225
00:16:51,709 --> 00:16:54,043
Стэнли Оскар Фрилон.
226
00:16:54,126 --> 00:16:57,126
Верно. И его жена Вера.
227
00:16:57,209 --> 00:16:59,876
Дом несколько раз перепродавали,
а в 1966 году
228
00:16:59,959 --> 00:17:03,043
его купила доктор Стэнтон.
229
00:17:03,126 --> 00:17:05,959
В годы Великой депрессии тут был
реабилитационный центр,
230
00:17:06,043 --> 00:17:09,209
а в 1940-е —
религиозная коммуна «Парагон».
231
00:17:09,293 --> 00:17:12,084
Так что тут жили уголовники и сектанты.
232
00:17:12,168 --> 00:17:14,918
- Я этого не знал.
- Да, так и было.
233
00:17:19,043 --> 00:17:19,918
А кто…
234
00:17:21,209 --> 00:17:22,126
Что?
235
00:17:24,626 --> 00:17:25,626
Это…
236
00:17:27,543 --> 00:17:28,543
Это…
237
00:17:41,918 --> 00:17:42,959
Очнулась.
238
00:17:43,043 --> 00:17:44,459
С возвращением, мисс Полак.
239
00:17:45,168 --> 00:17:46,793
Всё хорошо, милая.
240
00:17:46,876 --> 00:17:48,168
Просто обморок.
241
00:17:48,793 --> 00:17:51,043
Обычное дело для человека
с твоим диагнозом.
242
00:17:51,876 --> 00:17:54,709
Мне померещилась какая-то старушка.
243
00:17:54,793 --> 00:17:58,334
Я не особо обидчива,
но «старушка» — как-то чересчур.
244
00:17:58,418 --> 00:17:59,876
Не вы, кто-то другой…
245
00:18:02,376 --> 00:18:03,459
Ладно, ерунда.
246
00:18:04,709 --> 00:18:08,668
Я доктор Джорджина Стэнтон.
Добро пожаловать в «Брайтклифф».
247
00:18:16,459 --> 00:18:18,793
Простите за произошедшее, док.
248
00:18:18,876 --> 00:18:23,709
Когда ты потеряла сознание,
он тебя подхватил и помчался к двери,
249
00:18:24,751 --> 00:18:27,168
что я прекрасно понимаю.
250
00:18:27,251 --> 00:18:28,834
Уму непостижимо,
251
00:18:28,918 --> 00:18:31,001
как можно взять и оставить ее здесь.
252
00:18:32,209 --> 00:18:34,126
Оставить ее здесь в болезни.
253
00:18:34,209 --> 00:18:36,918
Поверьте, мне это до боли знакомо.
254
00:18:37,751 --> 00:18:40,834
Я чувствовала себя так же,
когда потеряла сына, Джулиана.
255
00:18:42,459 --> 00:18:45,209
Я бы не смогла говорить с родителями
в вашей ситуации,
256
00:18:45,293 --> 00:18:46,751
не пережив подобное сама.
257
00:18:47,501 --> 00:18:50,501
Простите, я не знал.
258
00:18:50,584 --> 00:18:55,293
Когда мы говорим о раке или
любой другой неизлечимой болезни,
259
00:18:56,501 --> 00:18:58,251
мне непонятна одна вещь.
260
00:18:59,543 --> 00:19:03,543
Мы всегда говорим о сражении.
261
00:19:03,626 --> 00:19:05,918
«Мы будем сражаться».
262
00:19:06,001 --> 00:19:08,668
«Мы победим недуг».
263
00:19:08,751 --> 00:19:10,501
«Будь храбрым в бою».
264
00:19:11,418 --> 00:19:15,959
А потом люди говорят,
что проиграли битву.
265
00:19:17,293 --> 00:19:18,668
Это совершенно неправильно.
266
00:19:19,584 --> 00:19:24,543
Я понимаю. Мы говорим о борьбе,
ведь это красивая метафора.
267
00:19:25,501 --> 00:19:26,959
Мол, не думай о самом тяжелом.
268
00:19:27,751 --> 00:19:31,626
Смотри на блистающие доспехи,
что приготовила тебе медицина.
269
00:19:32,834 --> 00:19:34,751
Но в «Брайтклифф» нет сражений.
270
00:19:36,626 --> 00:19:40,376
Здесь мы даем себе
разрешение покинуть поле боя.
271
00:19:42,043 --> 00:19:46,001
Сосредоточиться на жизни вместо борьбы.
272
00:19:47,168 --> 00:19:52,043
Здесь нельзя потерпеть поражение.
273
00:19:53,459 --> 00:19:57,043
Каждый день здесь — это победа.
274
00:20:01,959 --> 00:20:04,626
Мы могли бы еще побеседовать, Тим,
если пожелаете.
275
00:20:05,793 --> 00:20:09,209
Илонка может пока закончить осмотр.
276
00:20:10,168 --> 00:20:11,251
Я…
277
00:20:12,501 --> 00:20:13,501
Было бы здорово.
278
00:20:15,293 --> 00:20:17,126
Здесь у нас общие спальни.
279
00:20:17,209 --> 00:20:18,543
Для мальчиков или девочек?
280
00:20:18,626 --> 00:20:19,459
И тех, и других.
281
00:20:19,543 --> 00:20:21,043
Не в одной комнате, конечно.
282
00:20:21,126 --> 00:20:24,043
Но мальчиков от девочек
мы не изолируем.
283
00:20:24,126 --> 00:20:28,001
Они столкнулись с большим,
чем некоторые взрослые.
284
00:20:28,084 --> 00:20:31,084
Так что и обращаемся
мы с ними по-взрослому.
285
00:20:34,001 --> 00:20:35,043
Это Спенс.
286
00:20:35,126 --> 00:20:37,834
Спенс, назначаю тебя
наставником для новенькой.
287
00:20:37,918 --> 00:20:41,293
Я был пятым в очереди
на наставничество. Что с остальными?
288
00:20:44,793 --> 00:20:46,626
Держись близко, не теряйся.
289
00:20:46,709 --> 00:20:49,293
Здесь как в лабиринте,
больше похоже на Вегас.
290
00:20:49,376 --> 00:20:50,709
Не знаешь, какое время суток.
291
00:20:50,793 --> 00:20:52,293
И не дают выбраться.
292
00:20:52,376 --> 00:20:56,834
Бывшие пациенты «Брайтклифф», 1966 год.
293
00:20:56,918 --> 00:20:57,918
Всех не стало.
294
00:20:59,043 --> 00:21:00,584
Когда мне показывали здание…
295
00:21:00,668 --> 00:21:02,793
Того наставника уже не стало.
296
00:21:02,876 --> 00:21:05,084
Но он звал это
«тур по дому с призраками».
297
00:21:05,168 --> 00:21:07,043
Ты веришь в призраков, новенькая?
298
00:21:07,126 --> 00:21:08,293
А что?
299
00:21:08,376 --> 00:21:10,418
Зависит от твоих карьерных амбиций.
300
00:21:10,501 --> 00:21:12,168
Я держу кулачки,
301
00:21:12,251 --> 00:21:14,418
что стану полтергейстом,
когда мы наконец сможем
302
00:21:14,501 --> 00:21:16,459
издеваться над народом.
303
00:21:19,334 --> 00:21:20,793
Ты идешь?
304
00:21:21,668 --> 00:21:22,751
Да.
305
00:21:26,668 --> 00:21:31,418
Групповая терапия будет здесь.
Разная терапия, на самом деле.
306
00:21:31,501 --> 00:21:34,834
А эти тут занимаются хипарской темой
под названием «йога»,
307
00:21:34,918 --> 00:21:37,251
что на хинди означает «херня».
308
00:21:37,334 --> 00:21:43,001
Это Нацуки, рак яичников,
а это Сандра — лимфома.
309
00:21:43,084 --> 00:21:45,459
К слову о херне,
Сандра помешана на Иисусе.
310
00:21:45,543 --> 00:21:48,126
И психует, если заговоришь о ее парике.
311
00:21:48,209 --> 00:21:50,418
Я не осуждаю. Кому что.
312
00:21:50,501 --> 00:21:52,168
Каждый выбирает свой яд.
313
00:21:57,834 --> 00:22:00,293
Вот мой яд.
314
00:22:00,376 --> 00:22:02,876
Да, библиотека тут зачетная.
315
00:22:02,959 --> 00:22:05,959
Сюда сдали книги из местной библиотеки
перед закрытием.
316
00:22:06,043 --> 00:22:08,876
Так что настоящая библиотека,
правда сложно ориентироваться.
317
00:22:08,959 --> 00:22:10,501
Хотя есть картотека и всё такое.
318
00:22:11,626 --> 00:22:12,918
Но есть еще кое-что.
319
00:22:17,543 --> 00:22:20,209
Хамеш, новенькая.
320
00:22:20,293 --> 00:22:21,584
Привет.
321
00:22:21,668 --> 00:22:22,834
Глиобластома.
322
00:22:22,918 --> 00:22:24,376
Будь здоров.
323
00:22:24,459 --> 00:22:25,959
- Я Илонка.
- Чёрт.
324
00:22:26,459 --> 00:22:32,293
Илонка, привет. Я так рад,
что я больше не новенький.
325
00:22:32,376 --> 00:22:35,084
Добро пожаловать.
Прекрасный день для меня.
326
00:22:35,168 --> 00:22:37,584
- Амеш тут уже…
- Два месяца.
327
00:22:37,668 --> 00:22:39,584
Два месяца, и вроде…
328
00:22:39,668 --> 00:22:41,584
Два месяца шуток о новеньком.
329
00:22:41,668 --> 00:22:44,501
- Постоянные издевательства.
- Нет никаких издевательств.
330
00:22:44,584 --> 00:22:45,626
У нас нет дедовщины.
331
00:22:45,709 --> 00:22:47,251
Но он постоянно спрашивает
332
00:22:47,334 --> 00:22:49,668
про посвящение для новеньких,
а мы говорим,
333
00:22:49,751 --> 00:22:50,584
что тут не универ.
334
00:22:50,668 --> 00:22:53,376
Я же не попаду в универ.
Не так уж многого я просил.
335
00:22:53,459 --> 00:22:55,084
Хотя бы чуточку дедовщины.
336
00:22:55,168 --> 00:22:57,334
Не знаю,
почему ты не можешь с ним договориться.
337
00:22:57,418 --> 00:22:59,209
Ты же не видел ее в бикини.
338
00:22:59,293 --> 00:23:02,001
Что ж, Лидия вся твоя.
339
00:23:02,084 --> 00:23:06,626
Какие старые лифты.
Я такие только в кино видела.
340
00:23:06,709 --> 00:23:07,834
Там только один.
341
00:23:07,918 --> 00:23:10,334
О, хочешь прокатиться?
Просто нажми на синюю кнопку.
342
00:23:10,418 --> 00:23:12,251
Чувак, я же просил без издевательств.
343
00:23:12,834 --> 00:23:14,043
Я прокачусь.
344
00:23:14,126 --> 00:23:16,668
- А что в подвале?
- Слабо проверить?
345
00:23:16,751 --> 00:23:17,709
Чувак, да ладно.
346
00:23:17,793 --> 00:23:19,168
- О, дедовщина.
- Брось!
347
00:23:19,251 --> 00:23:24,001
Я три раза проходила химиотерапию.
Меня непросто напугать.
348
00:23:25,543 --> 00:23:27,418
Нет, подожди. Не надо.
349
00:23:27,501 --> 00:23:29,126
Не спускайся туда.
350
00:23:29,209 --> 00:23:30,209
Нет.
351
00:23:30,293 --> 00:23:31,459
Там морг.
352
00:23:37,001 --> 00:23:38,459
Не подумала об этом.
353
00:23:38,543 --> 00:23:39,709
Логично.
354
00:23:39,793 --> 00:23:43,459
И в целом лифт заколдованный.
355
00:23:43,543 --> 00:23:46,584
Ходит туда-сюда,
сам включается по ночам.
356
00:23:46,668 --> 00:23:47,959
Что-то не так с проводами.
357
00:23:48,043 --> 00:23:49,959
Старый, в общем.
358
00:23:55,751 --> 00:23:57,043
Знаешь что? Я понял.
359
00:23:57,126 --> 00:23:58,959
Тут не лучшее место для дедовщины.
360
00:23:59,043 --> 00:24:01,168
- Да.
- Слишком стремно.
361
00:24:01,251 --> 00:24:02,834
Напомни мне всех поблагодарить.
362
00:24:19,084 --> 00:24:20,626
Как красиво. Продолжай.
363
00:24:21,959 --> 00:24:23,001
Ты автор?
364
00:24:24,293 --> 00:24:25,709
Да, представь себе.
365
00:24:25,793 --> 00:24:27,584
- Ты новенькая?
- Меня зовут Илонка.
366
00:24:27,668 --> 00:24:30,084
Шери, очень приятно.
367
00:24:30,168 --> 00:24:31,918
Я не очень много знаю о музыке,
368
00:24:32,001 --> 00:24:34,584
но могу гарантировать,
что автор мелодии не она.
369
00:24:36,334 --> 00:24:38,626
Это Шери. Будь осторожна.
370
00:24:38,709 --> 00:24:40,126
Лучше быть осторожнее.
371
00:24:40,209 --> 00:24:42,168
Однажды она сказала мне,
что она стюардесса,
372
00:24:42,251 --> 00:24:45,376
и я верил ей целый день.
373
00:24:45,459 --> 00:24:48,418
Мы мало знаем о Шери.
Показания вечно меняются.
374
00:24:48,501 --> 00:24:51,543
Известно наверняка только что
в день ее переезда сюда привезли
375
00:24:51,626 --> 00:24:56,626
два грузовика ее вещей,
а няня была на «Бентли».
376
00:24:56,709 --> 00:25:00,459
В остальном информация
от нее сомнительна.
377
00:25:01,918 --> 00:25:05,501
А это всё твое. Ну, не совсем.
378
00:25:05,584 --> 00:25:07,126
Соседка должна была
379
00:25:07,209 --> 00:25:11,459
прийти знакомиться и поводить тебя.
380
00:25:11,543 --> 00:25:14,751
Но такова Аня.
381
00:25:15,751 --> 00:25:18,543
Ужин в оранжерее в 19:00,
если будет желание.
382
00:25:18,626 --> 00:25:20,293
Либо можно попросить в комнату.
383
00:25:20,376 --> 00:25:21,834
Не пользуйся уткой.
384
00:25:21,918 --> 00:25:23,876
Они есть в каждой комнате,
385
00:25:23,959 --> 00:25:25,834
и только на самый крайний случай.
386
00:25:25,918 --> 00:25:27,251
Пошли.
387
00:25:27,334 --> 00:25:29,543
В общем, они больше декоративные.
388
00:25:38,334 --> 00:25:39,209
Открыто.
389
00:25:42,084 --> 00:25:45,834
Я так понимаю, ты уже решилась?
А то можем погрузить багаж
390
00:25:45,918 --> 00:25:46,793
обратно в машину.
391
00:25:46,876 --> 00:25:49,459
Проедем всю ночь, утром будем дома.
392
00:25:49,543 --> 00:25:50,793
Как тебе доктор Стэнтон?
393
00:25:55,876 --> 00:25:58,626
По правде говоря, она чудесная.
394
00:26:04,793 --> 00:26:06,459
Она немного напомнила мне Мэгги.
395
00:26:08,084 --> 00:26:11,043
А я ведь должен был
везти тебя в колледж.
396
00:26:11,126 --> 00:26:13,793
Ну, чем-то похоже.
397
00:26:13,876 --> 00:26:16,751
Тут как старинное общежитие Лиги плюща.
398
00:26:18,209 --> 00:26:20,626
Думай об этом так, если поможет.
399
00:27:12,001 --> 00:27:13,293
Какого хрена?
400
00:27:29,543 --> 00:27:31,043
Что ты делаешь?
401
00:27:33,168 --> 00:27:34,418
Прости, там…
402
00:27:37,834 --> 00:27:39,084
Я Илонка.
403
00:27:42,459 --> 00:27:43,876
Рак щитовидной железы.
404
00:27:43,959 --> 00:27:46,959
С… метастазами в легких.
405
00:27:47,876 --> 00:27:50,043
- Ты Аня?
- Да.
406
00:27:51,543 --> 00:27:53,251
Ты всё это хочешь прочесть?
407
00:27:54,293 --> 00:27:55,251
Да.
408
00:27:55,334 --> 00:27:58,251
Я должна была ехать в колледж,
409
00:27:58,334 --> 00:28:00,751
не хочу отставать от программы.
410
00:28:00,834 --> 00:28:01,834
Чёрт.
411
00:28:02,668 --> 00:28:04,626
Так тут…
412
00:28:04,709 --> 00:28:08,001
У меня под кроватью
странные символы мелом.
413
00:28:08,084 --> 00:28:10,084
- Да.
- Ты…
414
00:28:10,168 --> 00:28:11,793
Знаешь, почему?
415
00:28:11,876 --> 00:28:14,376
Думаю, из-за Рэйчел.
416
00:28:15,418 --> 00:28:16,709
Рэйчел?
417
00:28:16,793 --> 00:28:18,709
Соседка Рэйчел.
418
00:28:18,793 --> 00:28:20,626
Она увлекалась викканскими штучками.
419
00:28:21,834 --> 00:28:23,126
Ближе к концу.
420
00:28:23,793 --> 00:28:26,459
Что ж, все за что-то цепляются, да?
421
00:28:26,543 --> 00:28:27,918
Да.
422
00:28:30,293 --> 00:28:32,709
Для меня это десять граммов морфина.
423
00:28:32,793 --> 00:28:33,876
Понимаю.
424
00:28:33,959 --> 00:28:39,834
Не сказать, что викканское,
но что-то магическое в этом есть.
425
00:28:39,918 --> 00:28:44,793
Ага. Для Рэйчел не сработало —
она сдохла.
426
00:28:44,876 --> 00:28:48,209
Но ты оставь, мало ли.
427
00:28:48,293 --> 00:28:51,001
Вдруг повезет.
428
00:28:52,876 --> 00:28:55,334
Что ж, было приятно…
429
00:29:13,459 --> 00:29:15,459
Мне идти на кухню или…
430
00:29:15,543 --> 00:29:18,418
Нет, принесут.
Готовят специально для тебя.
431
00:29:18,501 --> 00:29:20,084
С твоим врачом уже обсудили меню,
432
00:29:20,168 --> 00:29:21,709
но если захочешь, можно поменять.
433
00:29:21,793 --> 00:29:22,793
Нас не представили.
434
00:29:22,876 --> 00:29:25,418
- Я Сандра.
- Илонка. Очень приятно.
435
00:29:25,501 --> 00:29:27,334
Классная…
436
00:29:28,251 --> 00:29:30,084
- Классная прическа.
- Спасибо.
437
00:29:30,168 --> 00:29:31,709
У тебя тоже. Отлично выглядишь.
438
00:29:31,793 --> 00:29:33,334
Я Нацуки. Добро пожаловать.
439
00:29:33,418 --> 00:29:34,918
Сколько вы уже здесь?
440
00:29:35,001 --> 00:29:36,751
- Четыре месяца.
- Пять.
441
00:29:36,834 --> 00:29:37,751
- Три.
- Три.
442
00:29:37,834 --> 00:29:41,376
А я 63 дня, 17 часов и 11 минут.
443
00:29:41,459 --> 00:29:42,793
Ты не знаешь, сколько минут.
444
00:29:42,876 --> 00:29:44,793
Сандра и Аня тут дольше всех.
445
00:29:44,876 --> 00:29:46,376
Вы обе тут уже почти…
446
00:29:46,459 --> 00:29:48,834
- Почти полгода?
- Почти полгода.
447
00:29:48,918 --> 00:29:51,501
Больше полугода.
Меня тут недавно утвердили.
448
00:29:51,584 --> 00:29:53,334
Получила ПД. Боже ты мой.
449
00:29:53,418 --> 00:29:54,543
Мне тоже надо сходить.
450
00:29:54,626 --> 00:29:57,959
- ПД?
- Продление диагноза.
451
00:29:58,043 --> 00:30:00,043
Всё еще умираю. Подтверждено.
452
00:30:00,126 --> 00:30:02,709
Страховая оплачивает хоспис по полгода.
453
00:30:02,793 --> 00:30:05,668
Если через полгода ты еще тут,
придется пройти обследование.
454
00:30:05,751 --> 00:30:07,626
Это хоспис.
455
00:30:07,709 --> 00:30:09,501
А мне родители сказали, что интернат.
456
00:30:09,584 --> 00:30:11,376
Но в любом случае тебя не выгонят.
457
00:30:11,459 --> 00:30:13,334
Доктор Стэнтон этого не допустит.
458
00:30:13,418 --> 00:30:15,251
То, что в подвале есть морг,
459
00:30:15,334 --> 00:30:17,001
не значит, что это не бизнес.
460
00:30:17,084 --> 00:30:20,376
Так как ты сюда попала?
461
00:30:20,459 --> 00:30:22,876
Я вроде как сама нашла «Брайтклифф».
462
00:30:23,543 --> 00:30:26,918
Отправила анкету,
прошла собеседование по телефону
463
00:30:27,001 --> 00:30:29,293
и мне сообщили, что есть место.
464
00:30:29,376 --> 00:30:31,126
Видимо, после Рэйчел освободилось.
465
00:30:31,209 --> 00:30:33,126
Я так ничего и не узнал о Рэйчел.
466
00:30:33,209 --> 00:30:36,251
Когда ты приехал,
она уже была полной сукой.
467
00:30:36,959 --> 00:30:39,126
А всё это ведовство?
468
00:30:39,209 --> 00:30:40,543
Не убей ее рак,
469
00:30:40,626 --> 00:30:41,793
замочил бы еще кто-то.
470
00:30:41,876 --> 00:30:44,251
Верю, что Бог простит ее за ведовство.
471
00:30:44,334 --> 00:30:46,751
Господи. Рэйчел была викканкой.
472
00:30:46,834 --> 00:30:49,668
Если ты считаешь ее еретичкой,
то я тогда иду прямиком в ад.
473
00:30:49,751 --> 00:30:52,084
Одному Богу известно,
что у человека в сердце.
474
00:30:52,168 --> 00:30:55,793
Может, в твоем он увидит любви
куда больше, чем ты показываешь.
475
00:30:55,876 --> 00:30:57,293
- Мда?
- Вряд ли.
476
00:30:57,376 --> 00:31:00,418
К концу Рэйчел стала совсем мрачной.
477
00:31:00,501 --> 00:31:03,001
Я вам не рассказывала,
какую стремную чушь она несла.
478
00:31:03,084 --> 00:31:07,584
Сказала, что чувствует, будто за ней
кто-то ходит, словно живая тень.
479
00:31:07,668 --> 00:31:09,793
Но как обернется — никого нет.
480
00:31:09,876 --> 00:31:11,584
Тебе меня не напугать, Аня.
481
00:31:11,668 --> 00:31:14,126
В ночь перед смертью
она вбежала в нашу комнату.
482
00:31:14,209 --> 00:31:15,626
Не знаю, как она вообще бегала.
483
00:31:15,709 --> 00:31:18,251
Состояние у нее было неважное.
484
00:31:18,334 --> 00:31:20,501
Сказала, будто тень почти коснулась ее.
485
00:31:20,584 --> 00:31:24,459
Она чувствовала, как пальцы
касались ее рубашки.
486
00:31:25,793 --> 00:31:27,959
Вот так близко.
487
00:31:28,043 --> 00:31:29,834
И стала реветь.
488
00:31:29,918 --> 00:31:34,126
Сказала, что знает,
что не сможет убежать.
489
00:31:35,168 --> 00:31:36,418
Только не снова.
490
00:31:37,584 --> 00:31:39,209
На следующий день она умерла.
491
00:31:39,293 --> 00:31:41,001
- Зачем ты так всегда?
- Как?
492
00:31:41,084 --> 00:31:43,209
Мне и без того страшно.
493
00:31:43,293 --> 00:31:46,084
Но тебе ведь нечего бояться?
Иисус на твоей стороне.
494
00:31:47,501 --> 00:31:50,084
Сандра, ты же понимаешь?
495
00:31:50,168 --> 00:31:51,959
Рэйчел к концу пила кучу таблеток.
496
00:31:52,876 --> 00:31:54,168
Ясное дело.
497
00:31:54,251 --> 00:31:56,918
Не стоит принимать
ее слова близко к сердцу.
498
00:31:57,001 --> 00:31:59,668
Люди видят призраков, слышат голоса.
499
00:31:59,751 --> 00:32:02,918
Я слышал три-четыре версии
про эту «живую тень» с тех пор,
500
00:32:03,001 --> 00:32:04,084
как попал сюда.
501
00:32:04,168 --> 00:32:06,168
Она была под кайфом.
502
00:32:06,251 --> 00:32:08,959
Успокойся, Сандра.
Тебя просто легко впечатлить.
503
00:32:09,043 --> 00:32:12,418
Легко впечатлить?
Отбой в 22:00, новенькая.
504
00:32:12,501 --> 00:32:13,751
Не слоняться. Так.
505
00:32:13,834 --> 00:32:17,459
Это дает тебе много свободы,
но безопасность не случайность.
506
00:32:17,543 --> 00:32:20,251
Поэтому установлен
строгий комендантский час.
507
00:32:20,334 --> 00:32:22,709
Ночью дежурит всего один человек.
508
00:32:22,793 --> 00:32:24,793
Упадешь или еще что —
можем не услышать.
509
00:32:24,876 --> 00:32:26,459
Ой, отвали, Марк.
510
00:32:29,209 --> 00:32:33,501
- Ладно. Кто-то хочет еще что-нибудь?
- Да нет.
511
00:32:36,876 --> 00:32:38,834
Что это было?
512
00:32:38,918 --> 00:32:41,626
- Спенс ненавидит Марка.
- Почему?
513
00:32:42,251 --> 00:32:46,709
Ну, он молодой, симпатичный,
смешной, и он не умирает.
514
00:32:46,793 --> 00:32:48,251
Все причины для ненависти.
515
00:35:22,584 --> 00:35:23,418
ЛЕСТНИЦА
516
00:36:21,709 --> 00:36:23,418
Ты ее даже не позвала.
517
00:36:23,501 --> 00:36:24,459
Только стемнело.
518
00:36:24,543 --> 00:36:25,376
Она спала.
519
00:36:26,209 --> 00:36:28,251
К тому же, я не уверена насчет нее.
520
00:36:28,334 --> 00:36:30,543
Ты это и обо мне говорила.
521
00:36:30,626 --> 00:36:34,251
И была права. Половина твоих историй —
старые серии «Доктора Кто».
522
00:36:34,334 --> 00:36:35,918
Слушай, не надо…
523
00:36:36,001 --> 00:36:37,168
Мы же уже обсуждали.
524
00:36:37,251 --> 00:36:42,043
Да, но это было до того, как я нашел
две бутылки личной заначки Стэнтон.
525
00:36:42,126 --> 00:36:44,251
Но нельзя мешать с лекарствами.
526
00:36:44,334 --> 00:36:46,751
Вот сама с лоразепамом и не смешивай.
527
00:36:46,834 --> 00:36:48,251
А ко мне не лезь.
528
00:36:48,334 --> 00:36:50,168
- Что мне будет? Помру?
- Возможно.
529
00:36:50,876 --> 00:36:54,918
Но в лучшем случае отрубишься за столом
и три дня будешь хворать.
530
00:36:55,001 --> 00:36:55,959
Как в прошлый раз.
531
00:36:56,043 --> 00:36:56,918
Только понюхаю.
532
00:37:00,543 --> 00:37:05,459
И мне стаканчик, чтобы понюхать.
533
00:37:05,543 --> 00:37:07,418
- И мне.
- Да, мне тоже.
534
00:37:07,501 --> 00:37:09,626
Я уже понюхала.
535
00:37:09,709 --> 00:37:10,959
Что скажешь, Нацуки?
536
00:37:11,043 --> 00:37:12,709
Не терпится послушать дальше.
537
00:37:12,793 --> 00:37:13,959
Пробуждение.
538
00:37:14,043 --> 00:37:15,834
На чём я закончила?
539
00:37:15,918 --> 00:37:17,334
Он шел домой после концерта.
540
00:37:17,418 --> 00:37:18,876
Мне не нравится эта история.
541
00:37:18,959 --> 00:37:20,001
Чёрт возьми.
542
00:37:20,084 --> 00:37:21,751
Без обид. Ты отличный рассказчик.
543
00:37:21,834 --> 00:37:23,418
- Спасибо.
- Просто стремно.
544
00:37:23,501 --> 00:37:24,584
Твои всегда стремные.
545
00:37:24,668 --> 00:37:27,251
Смирись. Я три ночи слушала
твою порнуху про ангелов.
546
00:37:27,334 --> 00:37:28,501
Подловила, Сандра.
547
00:37:28,584 --> 00:37:30,584
Я думала,
вам нравилась история про ангелов.
548
00:37:30,668 --> 00:37:31,918
Ладно.
549
00:37:32,001 --> 00:37:34,876
За тех, кто был,
550
00:37:34,959 --> 00:37:36,751
за тех, кто будет.
551
00:37:37,709 --> 00:37:40,084
За тех, кто был,
552
00:37:40,168 --> 00:37:42,668
за тех, кто будет.
553
00:37:42,751 --> 00:37:45,668
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
554
00:37:45,751 --> 00:37:47,251
За видимых и невидимых,
555
00:37:47,334 --> 00:37:48,668
кто здесь, но не здесь.
556
00:37:55,459 --> 00:38:00,584
Концерт окончен, и он идет домой.
557
00:38:01,626 --> 00:38:04,084
Он не планировал оставаться так долго,
558
00:38:04,168 --> 00:38:06,834
но он услышал странную музыку,
доносящуюся со стороны
559
00:38:06,918 --> 00:38:08,709
кафедры изящных искусств.
560
00:38:09,584 --> 00:38:12,584
Он не ожидал,
что она будет идти из пустой аудитории.
561
00:38:14,043 --> 00:38:19,126
И вот, возвращаясь домой,
он слышит ее в шуме ветра.
562
00:38:21,209 --> 00:38:23,959
Вдруг он понял, что не узнаёт улицу,
563
00:38:24,584 --> 00:38:26,376
не узнаёт дома вокруг.
564
00:38:27,459 --> 00:38:29,376
Но он проходил там каждый день.
565
00:38:30,251 --> 00:38:31,793
На автомате.
566
00:38:32,834 --> 00:38:35,043
Этого не могло быть.
567
00:38:35,126 --> 00:38:40,959
И эта мелодия была так знакома ему,
568
00:38:41,043 --> 00:38:42,709
будто он знал каждую ноту.
569
00:38:43,459 --> 00:38:46,168
Будто слышал ее много раз.
570
00:38:47,709 --> 00:38:50,209
Вдруг он чувствует, что за ним следят.
571
00:38:50,293 --> 00:38:52,084
Не с улицы.
572
00:38:52,168 --> 00:38:53,709
На улицах пусто.
573
00:38:53,793 --> 00:38:58,834
Нет, из окон. Из каждого окна.
574
00:38:58,918 --> 00:39:01,543
В каждой раме виднелось лицо,
будто в портретной галерее.
575
00:39:01,626 --> 00:39:04,584
Все улыбаются и смотрят на него.
576
00:39:04,668 --> 00:39:08,459
Он думает, что должен бежать.
Бежать назад тем же путем.
577
00:39:08,543 --> 00:39:10,293
Но музыка вернулась.
578
00:39:10,376 --> 00:39:14,918
Она у него в ушах.
У него в голове. И тут еще один звук.
579
00:39:20,418 --> 00:39:21,376
Ты потерялся?
580
00:39:23,418 --> 00:39:25,168
Выглядишь потерянным.
581
00:39:26,543 --> 00:39:27,709
Я…
582
00:39:28,793 --> 00:39:31,126
Я не знаю, где я. И…
583
00:39:34,501 --> 00:39:36,168
Я не знаю, где я.
584
00:39:38,084 --> 00:39:39,043
Можешь указать…
585
00:39:39,126 --> 00:39:40,334
Ты потерялся?
586
00:40:07,209 --> 00:40:08,376
Стой.
587
00:40:09,709 --> 00:40:10,834
Не ленись.
588
00:40:11,959 --> 00:40:14,626
- Испугался?
- Вздрогнул — не значит, что боюсь.
589
00:40:14,709 --> 00:40:17,418
Любой может издать резкий звук.
590
00:40:17,501 --> 00:40:19,584
Это не страшно. Это просто внезапно.
591
00:40:19,668 --> 00:40:22,376
- И чертовски ленивая история.
- Возможно.
592
00:40:23,168 --> 00:40:24,084
Но при этом
593
00:40:24,168 --> 00:40:26,918
происходит всплеск адреналина и…
594
00:41:29,668 --> 00:41:30,918
Чёрт!
595
00:41:31,001 --> 00:41:34,293
Ой, серьезно? И черная кошка?
596
00:41:34,376 --> 00:41:36,709
Это в начале должно быть. Не в конце.
597
00:41:37,793 --> 00:41:38,876
Ты прав.
598
00:41:40,251 --> 00:41:44,251
Суть в том, что кроме кошки на улице
599
00:41:44,334 --> 00:41:46,126
никого не было.
600
00:41:46,209 --> 00:41:49,209
А помнишь, что сказала та учительница?
601
00:41:49,293 --> 00:41:51,668
Что надо было
предупредить его насчет той мелодии.
602
00:41:52,543 --> 00:41:56,168
Как некоторые мелодии
проникают в мысли.
603
00:41:56,251 --> 00:42:00,168
Как один раз услышав,
уже невозможно перестать слышать ее.
604
00:42:00,959 --> 00:42:06,668
О том, как мелодия продолжает звучать.
И как она пыталась…
605
00:42:18,668 --> 00:42:20,251
Что это было?
606
00:42:24,626 --> 00:42:27,126
Блин, новенькая, могла бы уже выйти.
607
00:42:27,209 --> 00:42:28,043
Чёрт.
608
00:42:28,126 --> 00:42:29,418
Я знала, что ты не спишь.
609
00:42:29,959 --> 00:42:32,168
Я думала, ночью нельзя выходить.
610
00:42:32,251 --> 00:42:33,543
Нельзя.
611
00:42:33,626 --> 00:42:36,459
Так что это?
612
00:42:36,543 --> 00:42:38,084
Вроде клуба.
613
00:42:39,084 --> 00:42:40,168
Подай вино.
614
00:42:42,209 --> 00:42:43,043
Отпей.
615
00:42:44,376 --> 00:42:46,084
Не хочу.
616
00:42:46,168 --> 00:42:48,334
Отпей.
617
00:42:48,418 --> 00:42:50,584
Не могу. Я на таблетках.
618
00:42:50,668 --> 00:42:52,334
Ты на ацетаминофене. И что еще?
619
00:42:52,418 --> 00:42:54,001
Галоперидол? Глоток-то можно.
620
00:42:54,084 --> 00:42:58,459
Выпей контрабанду.
Тогда, может, попадешь в клуб.
621
00:42:58,543 --> 00:43:00,918
Иначе забудь об этом.
Просто так сюда нельзя.
622
00:43:01,001 --> 00:43:03,543
Да ладно. Она уже пришла.
623
00:43:03,626 --> 00:43:05,168
Сейчас она либо член клуба,
624
00:43:05,251 --> 00:43:06,709
либо свидетель обвинения.
625
00:43:06,793 --> 00:43:08,084
Клуб полуночников.
626
00:43:08,918 --> 00:43:11,084
Не знаю,
так ли он изначально назывался,
627
00:43:11,168 --> 00:43:13,126
но так его звали, когда я сюда попал.
628
00:43:13,209 --> 00:43:16,251
Значит, вы пробираетесь
в библиотеку каждую ночь и…
629
00:43:16,334 --> 00:43:17,376
Создаем призраков.
630
00:43:18,376 --> 00:43:20,668
- Рассказываем истории.
- Мой вариант лучше.
631
00:43:20,751 --> 00:43:24,001
Рассказываешь историю —
создаешь нового призрака.
632
00:43:24,084 --> 00:43:29,668
Ведь в итоге все мы
не более чем истории?
633
00:43:30,751 --> 00:43:31,793
Кстати говоря,
634
00:43:31,876 --> 00:43:34,001
сейчас Нацуки
в середине своего блокбастера.
635
00:43:34,084 --> 00:43:36,251
Он длится уже три дня, и только сейчас
636
00:43:36,334 --> 00:43:39,334
превратился
в кучу нелепых прыжков-испугов.
637
00:43:39,418 --> 00:43:40,543
Да иди ты.
638
00:43:40,626 --> 00:43:44,168
Клуб не только про истории.
639
00:43:44,251 --> 00:43:46,001
Есть кое-что важное.
640
00:43:46,084 --> 00:43:49,501
Эй, она еще не выпила вина.
641
00:43:49,584 --> 00:43:52,959
Она не рассказала ни одной истории,
так что да.
642
00:43:53,043 --> 00:43:55,834
Хочешь в клуб? Деньги на бочку.
643
00:43:55,918 --> 00:44:00,376
Расскажи историю и пей.
644
00:44:00,459 --> 00:44:04,168
Как я уже сказала,
без платы сюда не попасть.
645
00:44:06,209 --> 00:44:08,626
Хотя Шери тут бесплатно.
646
00:44:09,376 --> 00:44:10,334
И я хотел сказать.
647
00:44:11,043 --> 00:44:16,001
Шери ни одной истории не рассказала,
а она тут уже три месяца.
648
00:44:16,084 --> 00:44:17,334
Я работаю над этим.
649
00:44:17,418 --> 00:44:20,501
Я всё еще в процессе монтажа.
650
00:44:20,584 --> 00:44:22,251
Так мой папа всегда говорит.
651
00:44:23,459 --> 00:44:25,168
Он известный кинопродюсер.
652
00:44:25,251 --> 00:44:28,001
У Шери полно историй.
653
00:44:28,084 --> 00:44:29,876
Просто не для клуба.
654
00:44:29,959 --> 00:44:32,418
Но кроме Шерри
никто не попал сюда без платы.
655
00:44:41,834 --> 00:44:43,251
Какого типа историю?
656
00:44:44,209 --> 00:44:48,251
Никаких правил.
Хотя единая тематика прослеживается.
657
00:44:48,334 --> 00:44:50,626
Обычно мы пытаемся напугать
друг друга до усрачки.
658
00:44:50,709 --> 00:44:51,584
Не все.
659
00:44:51,668 --> 00:44:54,293
Ну, по крайней мере те, что интересные.
660
00:44:54,376 --> 00:44:55,584
Нелегко, знаешь ли,
661
00:44:55,668 --> 00:44:58,834
напугать того, кто уже получил
наихудшие новости в жизни.
662
00:44:58,918 --> 00:45:00,501
Мы жесткая аудитория.
663
00:45:00,584 --> 00:45:04,709
Ладно. Как насчет такого?
664
00:45:05,793 --> 00:45:08,834
Истории о девушке,
которая узнала, что умирает.
665
00:45:08,918 --> 00:45:10,209
Ой, да иди ты.
666
00:45:10,293 --> 00:45:12,834
Скукота. Мы стараемся ее избегать.
Единственное условие.
667
00:45:12,918 --> 00:45:15,418
Это не то, что вы думаете.
668
00:45:16,501 --> 00:45:18,543
Ее звали Джулия Джейн,
669
00:45:18,626 --> 00:45:23,084
она родилась
в 1951 году в Льюистоне, Айдахо.
670
00:45:24,126 --> 00:45:26,501
На первом курсе
она познакомилась с Нейтаном.
671
00:45:26,584 --> 00:45:30,293
То была такая любовь,
672
00:45:30,376 --> 00:45:34,168
когда вдруг все песни о любви
обретают смысл.
673
00:45:38,668 --> 00:45:41,959
Она влюбилась в 1968 году.
674
00:45:42,043 --> 00:45:45,418
В тот же год она узнала,
что у нее рак щитовидной железы.
675
00:45:45,501 --> 00:45:48,084
Менее года, в лучшем случае.
676
00:45:48,168 --> 00:45:52,084
Джулии было 17, она жила со своей
престарелой бабушкой,
677
00:45:52,168 --> 00:45:55,793
которая была до того стара,
что уже мало походила на себя.
678
00:45:56,376 --> 00:46:00,584
После тиреоидэктомии пошли метастазы.
Курс облучения.
679
00:46:00,668 --> 00:46:04,501
Других вариантов не оставалось,
680
00:46:04,584 --> 00:46:08,043
и она оказалась в хосписе.
681
00:46:09,126 --> 00:46:13,626
В новом частном хосписе.
682
00:46:16,543 --> 00:46:19,001
Двадцатое мая 1969 года.
683
00:46:19,959 --> 00:46:22,543
Двадцатое мая 1969 года.
684
00:46:23,626 --> 00:46:30,334
Два-ноль, ноль-пять, 1969.
685
00:46:30,418 --> 00:46:32,001
Она помешалась на этой дате.
686
00:46:32,084 --> 00:46:34,293
Два-ноль, ноль-пять, 1969.
687
00:46:34,376 --> 00:46:36,751
Год после объявления диагноза.
688
00:46:36,834 --> 00:46:39,501
Она полагала,
в этот день ей придет конец.
689
00:46:40,418 --> 00:46:43,501
Два-ноль, ноль-пять, 1969.
690
00:46:44,668 --> 00:46:51,209
Она скучала по Нейтану в одиночестве.
Иногда по ночам
691
00:46:51,293 --> 00:46:54,918
она готова была поклясться,
что слышит, как он зовет ее.
692
00:47:56,459 --> 00:47:57,501
Джулия.
693
00:47:58,209 --> 00:48:00,626
На следующий день
Джулия не пришла на завтрак.
694
00:48:01,668 --> 00:48:05,709
Они обыскали весь дом,
но так и не нашли ее.
695
00:48:07,501 --> 00:48:09,293
- Джулия.
- Джулия.
696
00:48:09,376 --> 00:48:12,501
Еще через день заявили в полицию.
697
00:48:12,584 --> 00:48:15,043
Джулия Джейн часто ходила во сне,
698
00:48:15,126 --> 00:48:17,376
и они боялись, что она вышла ночью.
699
00:48:18,918 --> 00:48:24,459
В худшем случае,
забрела слишком близко к обрыву.
700
00:48:25,501 --> 00:48:31,126
Дни сменялись неделями, и месяц спустя…
701
00:48:51,251 --> 00:48:55,334
Когда ее спросили, где она была
всё это время, Джулия ответила:
702
00:48:55,418 --> 00:48:57,293
Я не выходила из дома.
703
00:48:57,376 --> 00:49:01,668
Вскоре после возвращения
ее опухоли стали уменьшаться,
704
00:49:01,751 --> 00:49:06,126
а потом каким-то образом исчезли.
705
00:49:07,751 --> 00:49:09,709
Пошли слухи,
что она готовилась к выписке.
706
00:49:09,793 --> 00:49:13,126
Ей сказали, что она будет жить.
707
00:49:14,126 --> 00:49:17,834
Но перед тем, как ее выписали,
случилось кое-что еще.
708
00:49:20,918 --> 00:49:24,876
Один-четыре, ноль-девять, 1970.
709
00:49:27,959 --> 00:49:31,501
Два-пять, один-один, 1971.
710
00:49:33,418 --> 00:49:36,418
Джулия, тебя зовет врач.
711
00:49:37,168 --> 00:49:40,501
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
712
00:49:43,293 --> 00:49:46,793
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
713
00:49:47,668 --> 00:49:51,293
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
714
00:50:01,084 --> 00:50:03,293
Казалось, то была
лишь тарабарщина, пока…
715
00:50:05,418 --> 00:50:08,668
…14 сентября 1970 года…
716
00:50:10,293 --> 00:50:14,168
Один-четыре, ноль-девять, 1970.
717
00:50:15,626 --> 00:50:18,209
…та девушка не умерла в своей постели.
718
00:50:20,334 --> 00:50:21,501
А 25-го ноября…
719
00:50:21,584 --> 00:50:25,501
- Два-пять, один-один, 1971.
- …спустя год…
720
00:50:26,334 --> 00:50:28,043
…умер и молодой человек.
721
00:50:30,793 --> 00:50:33,751
А санитар, помогавший
Джулии дойти до машины,
722
00:50:33,834 --> 00:50:38,709
погиб в автокатастрофе
шестого февраля 1989 года.
723
00:50:38,793 --> 00:50:42,376
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
724
00:50:42,459 --> 00:50:46,543
Ноль-шесть, ноль-два, 1989.
725
00:50:46,626 --> 00:50:49,543
После исчезновения
Джулия Джейн стала такой же, как все.
726
00:50:50,668 --> 00:50:54,334
Она больше не знала
свой срок годности, но…
727
00:50:56,001 --> 00:50:59,376
…но казалось, что ее проклятьем
стало знать сроки других.
728
00:51:05,626 --> 00:51:06,501
Ну?
729
00:51:08,251 --> 00:51:09,084
Что с ней стало?
730
00:51:11,334 --> 00:51:12,959
Клуб не только про истории.
731
00:51:14,293 --> 00:51:17,418
Ты сказала, есть что-то важное.
732
00:51:19,459 --> 00:51:20,293
Что же?
733
00:51:21,126 --> 00:51:23,876
Расскажи, и, может,
я закончу свою историю.
734
00:51:28,793 --> 00:51:29,876
Ладно, новенькая.
735
00:51:32,918 --> 00:51:35,501
Существует своего рода соглашение,
736
00:51:35,584 --> 00:51:39,543
которое идет с самого основания клуба,
когда бы то ни было.
737
00:51:40,376 --> 00:51:43,418
Мы не просто рассказываем истории.
738
00:51:43,501 --> 00:51:46,043
Один из сидящих за этим столом
умрет первым.
739
00:51:46,918 --> 00:51:48,001
И наверняка скоро.
740
00:51:48,084 --> 00:51:49,293
Зачем ты вечно так?
741
00:51:49,376 --> 00:51:52,459
У первого отъехавшего важная работенка.
742
00:51:52,543 --> 00:51:55,126
Своего рода ответственность.
743
00:51:55,209 --> 00:51:59,626
Сделать всё возможное, чтобы связаться
с нами из потустороннего мира.
744
00:51:59,709 --> 00:52:01,334
Сказать другим, чего ожидать.
745
00:52:04,376 --> 00:52:05,209
И что…
746
00:52:06,459 --> 00:52:08,293
…кто-нибудь являлся?
747
00:52:08,376 --> 00:52:12,501
Кто-то подавал… знак?
748
00:52:12,584 --> 00:52:15,043
Да. У нас есть доказательство
загробной жизни.
749
00:52:15,126 --> 00:52:17,084
Это случилось пару недель назад.
750
00:52:17,168 --> 00:52:19,251
А теперь мы встречаемся по привычке.
751
00:52:19,334 --> 00:52:21,959
Я видела.
752
00:52:23,126 --> 00:52:24,001
Я видела знак.
753
00:52:24,084 --> 00:52:25,668
Да уж прям.
754
00:52:25,751 --> 00:52:28,043
Какой-то у вас неправильный подход.
755
00:52:28,126 --> 00:52:29,918
Что происходит после смерти?
756
00:52:31,709 --> 00:52:33,459
Вы даже не знаете, где находитесь.
757
00:52:34,334 --> 00:52:40,543
Об этом месте есть масса историй.
Да даже об этом доме.
758
00:52:41,459 --> 00:52:44,251
О людях, которые думали,
что умрут, но не умерли.
759
00:52:46,501 --> 00:52:48,168
Я могу рассказать вам.
760
00:52:49,626 --> 00:52:52,959
Как-нибудь в другой вечер,
если примете меня.
761
00:52:55,084 --> 00:52:56,501
Я готова заключить ваш пакт.
762
00:53:00,001 --> 00:53:03,668
Если я уйду первой…
763
00:53:05,709 --> 00:53:07,334
…я встану у того занавеса
764
00:53:07,418 --> 00:53:11,168
и буду толкать, кричать и вопить,
ока вы меня не услышите.
765
00:53:12,668 --> 00:53:13,959
Я буду кричать правду.
766
00:53:15,959 --> 00:53:17,043
Обещаю.
767
00:53:22,959 --> 00:53:25,001
Не обязательно так драматизировать.
768
00:53:29,793 --> 00:53:32,793
Хорошая вышла история. Сама выдумала?
769
00:53:34,293 --> 00:53:35,126
Сама.
770
00:53:36,043 --> 00:53:38,043
Ты могла бы стать писателем.
771
00:53:39,251 --> 00:53:40,084
Всё еще могу.
772
00:53:42,209 --> 00:53:45,251
Но ты не полностью выдумала, да?
773
00:53:47,793 --> 00:53:48,626
Ты о чём?
774
00:53:49,293 --> 00:53:50,459
Есть такое дело.
775
00:53:50,543 --> 00:53:53,501
Остальным здесь нравится,
но они не понимают этого места.
776
00:53:53,584 --> 00:53:55,209
Они не задерживаются.
777
00:53:55,293 --> 00:53:57,834
Не всматриваются в эти фотографии.
778
00:53:58,876 --> 00:54:03,209
Мне неприятно об этом думать,
но я не такой.
779
00:54:03,293 --> 00:54:07,418
Я часами рассматривал эти фотографии,
780
00:54:08,293 --> 00:54:12,001
размышляя об этих людях,
читая на них имена.
781
00:54:13,334 --> 00:54:14,793
Например, Джулия Джейн.
782
00:54:14,876 --> 00:54:16,001
ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН
783
00:54:18,251 --> 00:54:20,251
Что в той истории было правдой?
784
00:54:20,334 --> 00:54:23,376
Я узнала о ней,
читая о раке щитовидной железы.
785
00:54:23,459 --> 00:54:27,459
Она заболела и попала сюда
786
00:54:27,543 --> 00:54:28,751
в 1968 году.
787
00:54:28,834 --> 00:54:30,751
Про заявление в полицию тоже правда.
788
00:54:30,834 --> 00:54:33,959
Она исчезла, но всего на неделю.
789
00:54:34,043 --> 00:54:35,709
А потом вернулась.
790
00:54:35,793 --> 00:54:38,876
Вошла в двери в полной ремиссии.
791
00:54:38,959 --> 00:54:43,709
Она сказала,
что нашла нечто в этом доме,
792
00:54:43,793 --> 00:54:46,251
что излечило ее.
793
00:54:47,043 --> 00:54:49,418
Может, она еще даже жива.
794
00:54:51,084 --> 00:54:54,001
Ты не наобум выбрала это место, да?
795
00:54:54,084 --> 00:54:55,959
Ты здесь из-за той истории.
796
00:54:56,709 --> 00:54:59,126
В этом доме скрыто
куда больше, чем вы знаете.
797
00:55:00,709 --> 00:55:03,293
Возможно, мы могли бы
выяснить это вместе, но…
798
00:55:03,376 --> 00:55:07,043
Да, ты прав. Именно поэтому я здесь.
799
00:55:10,584 --> 00:55:11,751
Я выживу.
800
00:55:15,084 --> 00:55:16,084
Ясно.
801
00:55:18,126 --> 00:55:19,168
Нам стоит…
802
00:55:20,043 --> 00:55:22,084
Нам лучше вернуться.
803
00:55:22,876 --> 00:55:25,126
Вдруг ночная дежурная пойдет на обход.
804
00:55:26,709 --> 00:55:28,293
Я еще немного побуду тут.
805
00:55:29,876 --> 00:55:31,543
Как ты сказал, всмотрюсь.
806
00:55:32,709 --> 00:55:34,834
Побуду с этими ребятами.
807
00:55:35,959 --> 00:55:40,168
Ладно. Спокойной ночи.
808
00:55:42,418 --> 00:55:43,543
Спокойной ночи, Кевин.
809
00:57:32,584 --> 00:57:35,084
Перевод субтитров: Дарья Вершинина