1 00:00:06,876 --> 00:00:09,709 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,709 --> 00:00:25,084 «Новая глава» — 3 00:00:25,709 --> 00:00:28,001 люди часто так говорят, 4 00:00:28,084 --> 00:00:31,126 когда рассказывают о своей жизни. 5 00:00:31,209 --> 00:00:34,376 «Переверни страницу. Прошлое — лишь пролог». 6 00:00:34,459 --> 00:00:38,668 «Новая глава». Будто она уже написана. 7 00:00:38,751 --> 00:00:42,626 Будто слова уже ждут нас. 8 00:00:43,668 --> 00:00:46,043 Но я не согласна. 9 00:00:47,209 --> 00:00:50,126 Мы сами авторы своих историй. 10 00:00:50,209 --> 00:00:54,709 Не всегда можно контролировать сюжет, но мы можем решить, кем хотим быть. 11 00:00:54,793 --> 00:00:58,334 Так что для меня новая глава — 12 00:00:58,418 --> 00:01:01,293 это бесконечные возможности пустой страницы. 13 00:01:01,376 --> 00:01:04,626 Новое начало. И неважно, кем ты… 14 00:01:06,668 --> 00:01:08,543 …кем мы были в старших классах. 15 00:01:08,626 --> 00:01:12,918 Качок, ботаник, чудик, преступник, принцесса… 16 00:01:13,001 --> 00:01:15,293 …или другая доставшаяся нам роль. 17 00:01:15,376 --> 00:01:19,334 Пора перевернуть страницу и самим написать следующую главу. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 Может, дело в компрессоре. Конечно. 19 00:01:29,126 --> 00:01:30,876 Нет. Это просто вентилятор работает. 20 00:01:31,709 --> 00:01:36,168 Какого года дом? Который 370 квадратных метров. 21 00:01:40,084 --> 00:01:44,376 Я бы взглянул на проводку, но возможно, нужна замена. 22 00:01:44,459 --> 00:01:45,959 Завтра в 9:00? 23 00:01:47,709 --> 00:01:49,668 Конечно. Без проблем. 24 00:01:50,501 --> 00:01:52,084 Хорошо. Да. 25 00:01:52,168 --> 00:01:54,459 Хорошо. Ладно, Билл. Да. До встречи. 26 00:01:55,876 --> 00:01:59,126 - Новый клиент? - Новая прическа? 27 00:02:00,334 --> 00:02:02,084 Ух ты, круто выглядит. 28 00:02:02,168 --> 00:02:03,793 Особенно в одежде выпускницы. 29 00:02:04,376 --> 00:02:06,501 Жаль, что Мэгги этого не увидит. 30 00:02:06,584 --> 00:02:10,376 Она всегда мечтала. Но ты закончила школу лучше всех. 31 00:02:10,459 --> 00:02:12,959 Не лучше всех, а на втором месте. 32 00:02:13,043 --> 00:02:15,293 А, всего-то втором. Да брось! 33 00:02:15,376 --> 00:02:19,001 Слушай, ты отлично справилась, и ты должна это отпраздновать. 34 00:02:19,084 --> 00:02:22,501 Можешь даже нарушить пару правил. 35 00:02:22,584 --> 00:02:24,584 Хотя бы раз в жизни. 36 00:02:24,668 --> 00:02:25,834 - Чисто ради… - Прекрати. 37 00:02:31,668 --> 00:02:34,126 Чёрт возьми. У тебя получилось. 38 00:02:34,209 --> 00:02:36,168 Красный выглядит круто. 39 00:02:36,876 --> 00:02:38,418 Где Хози? 40 00:02:38,501 --> 00:02:41,918 Она струсила, и я ее понимаю. 41 00:02:42,001 --> 00:02:43,251 Вдруг нас не пустят? 42 00:02:43,334 --> 00:02:44,626 - Ну… - Это наш шанс попасть 43 00:02:44,709 --> 00:02:46,793 на настоящую студенческую вечеринку. 44 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 Можем начать со школьной. Мы же вечно упускали веселье, 45 00:02:50,751 --> 00:02:52,584 потому что были ботанами. 46 00:02:52,668 --> 00:02:54,168 К чёрту школу. 47 00:03:14,543 --> 00:03:15,834 Водку с содовой, пожалуйста. 48 00:03:15,918 --> 00:03:18,543 - Он не бармен. - Нестрашно. 49 00:03:18,626 --> 00:03:20,626 Вы тут учитесь? Как-то молодо выглядите. 50 00:03:22,126 --> 00:03:23,168 Спасибо. 51 00:03:34,418 --> 00:03:35,876 Вот она где. 52 00:03:36,834 --> 00:03:39,959 Поставили шесть видов рома, а воды не сыскать. 53 00:03:40,043 --> 00:03:43,959 Да, половина бутылок с водой на кухне использованы под пепельницы. 54 00:03:44,043 --> 00:03:46,293 Так ты аккуратно пьешь или тебе уже хватит? 55 00:03:47,168 --> 00:03:50,209 Я жду подругу. Она занята. 56 00:03:50,293 --> 00:03:52,793 Явно стремится сделать то, о чём потом пожалеет. 57 00:03:53,709 --> 00:03:54,834 Меня зовут Брайан. 58 00:03:55,626 --> 00:03:59,043 - Илонка. - Я тебя раньше не видел. 59 00:04:00,043 --> 00:04:03,084 Я не высовывалась большую часть года. 60 00:04:03,626 --> 00:04:04,626 Какая специальность? 61 00:04:05,459 --> 00:04:07,376 - Английский. - И у меня. 62 00:04:08,251 --> 00:04:09,668 Да что ты говоришь? 63 00:04:09,751 --> 00:04:12,334 Какие у тебя были любимые предметы в этом году? 64 00:04:13,793 --> 00:04:18,418 Литература периодов романтизма и викторианского. 65 00:04:21,584 --> 00:04:24,501 - Звучит, будто я выпендриваюсь. - Да уж. 66 00:04:24,584 --> 00:04:25,418 Но это не так. 67 00:04:25,501 --> 00:04:27,043 Да я поняла. И я согласна. 68 00:04:27,126 --> 00:04:29,418 Романтика и ужас викторианской Англии. 69 00:04:29,501 --> 00:04:32,209 Один из вариантов для моей дипломной работы. 70 00:04:32,293 --> 00:04:36,626 - Один из вариантов? - Я тащусь от Оскара Уайльда. 71 00:04:36,709 --> 00:04:40,668 А вот Стивенс так себе. Я предпочитаю вежливую любовь. 72 00:04:40,751 --> 00:04:43,959 Моя любимая — Шелли. Мэри, не ее муж. 73 00:04:44,043 --> 00:04:47,001 Мэри Шелли — девочка-подросток, написавшая «Франкенштейна». 74 00:04:47,084 --> 00:04:48,626 Девочка-подросток! 75 00:04:48,709 --> 00:04:51,876 Она стала матерью современных ужастиков в 19 лет. 76 00:04:51,959 --> 00:04:56,084 Она написала первую выдающуюся работу в жанре научной фантастики. 77 00:04:56,168 --> 00:04:59,209 В «Франкенштейне» не только впервые таким образом говорится о науке, 78 00:04:59,293 --> 00:05:04,293 но также имеет место моральная дилемма эксперимента и экспериментатора… 79 00:05:06,459 --> 00:05:08,376 Прости, я… 80 00:05:09,001 --> 00:05:12,209 Поэтому диплом будет по Шекспиру. Я… 81 00:05:12,293 --> 00:05:15,168 Когда речь о Шелли, меня немного заносит. 82 00:05:15,751 --> 00:05:18,668 Господи. Где же ты была весь семестр? 83 00:05:22,043 --> 00:05:24,209 Расскажи о себе. 84 00:05:24,293 --> 00:05:25,876 Какие ты любишь… 85 00:05:29,709 --> 00:05:31,418 Извини. 86 00:05:34,084 --> 00:05:35,793 Вот. Держи. 87 00:06:11,668 --> 00:06:13,293 Илонка, вы слушаете? 88 00:06:14,959 --> 00:06:17,209 Извините, я просто… 89 00:06:18,834 --> 00:06:21,501 Извините. Я отвлеклась. 90 00:06:22,751 --> 00:06:25,876 Можете повторить название? Как называется? 91 00:06:25,959 --> 00:06:27,876 Скажите еще раз название, пожалуйста. 92 00:06:27,959 --> 00:06:30,709 Папиллярная карцинома щитовидной железы. 93 00:06:33,709 --> 00:06:36,626 Точно. Рак щитовидки. 94 00:06:37,293 --> 00:06:38,834 Вы сказали, он лечится? 95 00:06:38,918 --> 00:06:41,709 Возможно. Нужны еще исследования. 96 00:06:41,793 --> 00:06:45,709 По результатам биопсии необходима немедленная тиреоидэктомия, 97 00:06:45,793 --> 00:06:48,168 а также лечение радиоактивным йодом. 98 00:06:48,251 --> 00:06:54,376 Вы хотите удалить мою щитовидку? Я осенью иду в Стэнфорд. 99 00:06:55,126 --> 00:06:56,126 В Стэнфорд! 100 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 Если начать лечение сейчас, закончим ли… 101 00:07:00,751 --> 00:07:03,418 Закончим до начала семестра? 102 00:07:03,501 --> 00:07:05,084 Сложно сказать. 103 00:07:05,168 --> 00:07:07,543 Сейчас стоит запланировать тиреоидэктомию. 104 00:07:07,626 --> 00:07:11,626 Скажите, какой меня ждет исход событий в худшем случае? 105 00:07:13,126 --> 00:07:16,834 В худшем. Просто опишите. 106 00:07:18,376 --> 00:07:22,751 Если всё проговорить, то этого не случится, так? 107 00:07:24,793 --> 00:07:26,043 Химиотерапия нужна будет? 108 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 Зайка, да ты что? 109 00:07:28,084 --> 00:07:31,543 Илонка, до химиотерапии еще много этапов. 110 00:07:31,626 --> 00:07:35,168 - Но мои шансы велики? - Не всё так просто. 111 00:07:35,251 --> 00:07:39,793 Я была второй по успеваемости из 900 человек. 112 00:07:39,876 --> 00:07:45,251 И самой младшей в классе. Я пропустила год, чтобы закончить. 113 00:07:46,209 --> 00:07:51,084 Я среди двух десятых из одного процента лучших. 114 00:07:53,626 --> 00:07:55,126 Мне везет. 115 00:07:58,668 --> 00:07:59,876 Я справлюсь. 116 00:08:04,418 --> 00:08:08,126 - С днем рождения, дорогая Илонка - С днем рождения, дорогая Илонка 117 00:08:08,209 --> 00:08:12,918 - С днем рождения тебя - С днем рождения тебя 118 00:08:13,001 --> 00:08:15,001 И что мне… 119 00:08:16,834 --> 00:08:19,251 Свечи не зажжены. 120 00:08:19,334 --> 00:08:24,001 В больницах не особо любят открытое пламя, так что… 121 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 Ладно. 122 00:08:28,918 --> 00:08:32,918 - Ура. - С днем рождения, зайка. 123 00:08:34,209 --> 00:08:36,501 - У тебя же сегодня работа? - Это… 124 00:08:36,584 --> 00:08:37,876 Это важнее. 125 00:08:39,126 --> 00:08:41,626 Не надо из-за меня опять терять заказ. 126 00:08:42,709 --> 00:08:44,418 Это важнее. 127 00:08:47,418 --> 00:08:48,459 И как? 128 00:08:48,543 --> 00:08:53,084 Честно говоря, в колледже проще, чем в школе. 129 00:08:53,168 --> 00:08:56,501 Меньше ерунды, больше важных вещей. 130 00:08:56,584 --> 00:08:59,459 - Тим, можно тебя? - Да. 131 00:08:59,543 --> 00:09:03,751 А у тебя как дела? 132 00:09:03,834 --> 00:09:09,668 Ну, еда дерьмо, а приемный отец — мой единственный друг. 133 00:09:10,334 --> 00:09:13,584 Но я приглянулась одному дежурному. 134 00:09:14,501 --> 00:09:17,959 - Симпатичный хоть? - Лучше умереть. 135 00:09:18,876 --> 00:09:21,668 Так что везуха. 136 00:09:22,959 --> 00:09:25,168 Слушай, мне пора, но… 137 00:09:25,251 --> 00:09:27,209 - Ладно. - Спасибо, что позвонила. 138 00:09:28,209 --> 00:09:31,876 - Я ценю это. - С днем рождения. И… 139 00:09:31,959 --> 00:09:35,126 Боюсь, последний курс никак не помог. 140 00:09:35,209 --> 00:09:38,584 Опухоли в легких не уменьшились, как мы рассчитывали. 141 00:09:38,668 --> 00:09:40,876 Повторим еще раз? Еще курс. 142 00:09:40,959 --> 00:09:43,668 Еще один курс ситуацию не поменяет. 143 00:09:43,751 --> 00:09:45,334 Значит… 144 00:09:46,709 --> 00:09:48,584 …она уже не излечится? 145 00:09:49,834 --> 00:09:50,709 Да. 146 00:10:01,459 --> 00:10:02,626 Сколько ей осталось? 147 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 Трудно сказать. 148 00:10:03,876 --> 00:10:05,834 Что трудно, так выслушивать подобное, док. 149 00:10:05,918 --> 00:10:09,293 - Хотя бы попробуйте. - Я бы не рекомендовала. 150 00:10:09,376 --> 00:10:12,793 - Все мы разные. И… - Ей сегодня исполнилось 18. 151 00:10:17,001 --> 00:10:18,626 Хотя бы до 19 протянет? 152 00:10:21,168 --> 00:10:23,668 Да, могла бы. Это возможно. 153 00:10:24,834 --> 00:10:25,876 Да. 154 00:10:27,168 --> 00:10:29,043 А до 20? 155 00:10:33,793 --> 00:10:36,001 Надо обсудить дальнейшие действия, 156 00:10:37,209 --> 00:10:40,501 хотя мало что остается, кроме того, чтобы обеспечить ей удобства. 157 00:10:42,418 --> 00:10:44,001 Можно обратиться в фонд 158 00:10:44,084 --> 00:10:46,418 смертельно больных детей, если пожелаете. 159 00:11:00,209 --> 00:11:02,626 КАК ВЫЖИТЬ ПРИ РАКЕ ЩИТОВИДНОЙ ЖЕЛЕЗЫ 160 00:11:18,918 --> 00:11:21,043 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ХОСПИС «БРАЙТКЛИФФ» 161 00:11:25,334 --> 00:11:27,793 ЗДЕСЬ НЕИЗЛЕЧИМЫЕ ПОДРОСТКИ УХОДЯТ НА СВОИХ УСЛОВИЯХ 162 00:12:18,209 --> 00:12:23,126 ЧУДО МЕДИЦИНЫ? 163 00:12:25,293 --> 00:12:30,501 УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ЕЕ РАК ИСЧЕЗ 164 00:12:32,584 --> 00:12:35,293 Страховка полностью покрывает программу. 165 00:12:35,376 --> 00:12:37,376 То, что нужно. 166 00:12:37,459 --> 00:12:40,459 «Брайтклифф» — это хоспис. Ты же знаешь, что это значит? 167 00:12:40,543 --> 00:12:44,126 Конечно. Но он для молодежи. 168 00:12:44,209 --> 00:12:45,418 Таких мест очень мало. 169 00:12:45,501 --> 00:12:48,418 Молодежь должна быть со своей семьей, Илонка. 170 00:12:48,501 --> 00:12:50,793 В интернете пишут, что у многих из них нет семей. 171 00:12:50,876 --> 00:12:53,834 Много приемных детей, беспризорных. 172 00:12:53,918 --> 00:12:57,293 В этом месте подростки могут закончить жизнь на своих условиях. 173 00:12:57,376 --> 00:13:00,168 Там больше не будет лечения. Даже клинических испытаний… 174 00:13:00,251 --> 00:13:01,834 Ничего из этого не работает. 175 00:13:08,501 --> 00:13:10,126 Я обещал Мэгги. 176 00:13:10,918 --> 00:13:13,043 Обещал, что буду заботиться о тебе. 177 00:13:13,709 --> 00:13:14,959 И ты позаботился. 178 00:13:18,376 --> 00:13:20,001 Ты молодец, Тим. 179 00:13:26,459 --> 00:13:29,084 Как я сказал, едешь на пробный период. 180 00:13:29,168 --> 00:13:31,876 Типа лагерь для больных раком. 181 00:13:31,959 --> 00:13:33,376 Я буду в мотеле неподалеку. 182 00:13:33,459 --> 00:13:37,001 Так что если передумаешь… А ты можешь. 183 00:13:37,084 --> 00:13:39,001 Конечно, ты можешь передумать. 184 00:13:39,084 --> 00:13:42,251 …возвращайся домой в Сакраменто. Не забывай. 185 00:13:48,543 --> 00:13:50,834 Илонка. Эй. 186 00:13:58,001 --> 00:13:59,918 Ты в порядке, зайка? 187 00:14:00,668 --> 00:14:02,334 Да, просто… 188 00:14:04,418 --> 00:14:05,501 Дежавю. 189 00:14:56,168 --> 00:14:57,376 Прости. 190 00:14:57,459 --> 00:15:01,751 Слушай, ты не пугайся, но мы знакомы? 191 00:15:01,834 --> 00:15:07,376 Думаю, да. Ты училась в школе Франклин? 192 00:15:07,459 --> 00:15:10,668 Или лечилась в больнице Сиэтла? 193 00:15:10,751 --> 00:15:13,543 Нет, я из Сакраменто. 194 00:15:13,626 --> 00:15:14,876 Странно. 195 00:15:15,793 --> 00:15:17,376 Я там не бывал. 196 00:15:18,376 --> 00:15:19,626 С чем тебя привезли? 197 00:15:19,709 --> 00:15:25,501 Папиллярная карцинома щитовидной железы с метастазами в легких. Вот… 198 00:15:25,584 --> 00:15:26,959 Короче, рак щитовидки. 199 00:15:27,751 --> 00:15:30,209 У меня лейкемия. Короче. 200 00:15:31,668 --> 00:15:33,459 Приятно познакомиться. 201 00:15:34,876 --> 00:15:37,293 Обращаться к тебе как «рак щитовидки»? 202 00:15:38,376 --> 00:15:40,584 Прости. Я Илонка. 203 00:15:41,959 --> 00:15:43,334 Всё в порядке, милая? 204 00:15:43,418 --> 00:15:47,584 Да, всё хорошо. Это… лейкемия. 205 00:15:49,418 --> 00:15:51,918 Кевин, очень приятно. 206 00:15:52,001 --> 00:15:54,251 Очень приятно, Кевин. Я Тим. 207 00:15:54,334 --> 00:15:57,959 Ну что, заглянем внутрь? Посмотрим, что тут к чему. 208 00:15:58,043 --> 00:15:58,876 Ладно. 209 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 Что ж, еще увидимся. 210 00:16:03,918 --> 00:16:04,959 Может быть. 211 00:16:05,043 --> 00:16:09,043 То есть, да. Я тут буду. Хотя бы ненадолго. 212 00:16:10,626 --> 00:16:12,876 - Илонка, верно? - Агашечки. 213 00:16:12,959 --> 00:16:14,334 Приветствуем в «Брайтклифф». 214 00:16:14,418 --> 00:16:17,209 Я Марк, медбрат. Доктор ждет вас. 215 00:16:17,293 --> 00:16:19,543 Пойдемте, я помогу вам с сумками. 216 00:16:19,626 --> 00:16:21,126 - Спасибо. - Да. Как доехали? 217 00:16:21,709 --> 00:16:22,584 Красивая дорога. 218 00:16:22,668 --> 00:16:24,376 Кое-где непростые повороты. 219 00:16:27,668 --> 00:16:28,626 Ты точно в порядке? 220 00:16:30,126 --> 00:16:32,834 Да, всё хорошо. 221 00:16:42,084 --> 00:16:43,709 Ого, сколько лет этому дому? 222 00:16:43,793 --> 00:16:45,793 Сам дом был построен в… 223 00:16:45,876 --> 00:16:47,709 В 1901. 224 00:16:47,793 --> 00:16:51,626 Точно. Построил лесопромышленник… 225 00:16:51,709 --> 00:16:54,043 Стэнли Оскар Фрилон. 226 00:16:54,126 --> 00:16:57,126 Верно. И его жена Вера. 227 00:16:57,209 --> 00:16:59,876 Дом несколько раз перепродавали, а в 1966 году 228 00:16:59,959 --> 00:17:03,043 его купила доктор Стэнтон. 229 00:17:03,126 --> 00:17:05,959 В годы Великой депрессии тут был реабилитационный центр, 230 00:17:06,043 --> 00:17:09,209 а в 1940-е — религиозная коммуна «Парагон». 231 00:17:09,293 --> 00:17:12,084 Так что тут жили уголовники и сектанты. 232 00:17:12,168 --> 00:17:14,918 - Я этого не знал. - Да, так и было. 233 00:17:19,043 --> 00:17:19,918 А кто… 234 00:17:21,209 --> 00:17:22,126 Что? 235 00:17:24,626 --> 00:17:25,626 Это… 236 00:17:27,543 --> 00:17:28,543 Это… 237 00:17:41,918 --> 00:17:42,959 Очнулась. 238 00:17:43,043 --> 00:17:44,459 С возвращением, мисс Полак. 239 00:17:45,168 --> 00:17:46,793 Всё хорошо, милая. 240 00:17:46,876 --> 00:17:48,168 Просто обморок. 241 00:17:48,793 --> 00:17:51,043 Обычное дело для человека с твоим диагнозом. 242 00:17:51,876 --> 00:17:54,709 Мне померещилась какая-то старушка. 243 00:17:54,793 --> 00:17:58,334 Я не особо обидчива, но «старушка» — как-то чересчур. 244 00:17:58,418 --> 00:17:59,876 Не вы, кто-то другой… 245 00:18:02,376 --> 00:18:03,459 Ладно, ерунда. 246 00:18:04,709 --> 00:18:08,668 Я доктор Джорджина Стэнтон. Добро пожаловать в «Брайтклифф». 247 00:18:16,459 --> 00:18:18,793 Простите за произошедшее, док. 248 00:18:18,876 --> 00:18:23,709 Когда ты потеряла сознание, он тебя подхватил и помчался к двери, 249 00:18:24,751 --> 00:18:27,168 что я прекрасно понимаю. 250 00:18:27,251 --> 00:18:28,834 Уму непостижимо, 251 00:18:28,918 --> 00:18:31,001 как можно взять и оставить ее здесь. 252 00:18:32,209 --> 00:18:34,126 Оставить ее здесь в болезни. 253 00:18:34,209 --> 00:18:36,918 Поверьте, мне это до боли знакомо. 254 00:18:37,751 --> 00:18:40,834 Я чувствовала себя так же, когда потеряла сына, Джулиана. 255 00:18:42,459 --> 00:18:45,209 Я бы не смогла говорить с родителями в вашей ситуации, 256 00:18:45,293 --> 00:18:46,751 не пережив подобное сама. 257 00:18:47,501 --> 00:18:50,501 Простите, я не знал. 258 00:18:50,584 --> 00:18:55,293 Когда мы говорим о раке или любой другой неизлечимой болезни, 259 00:18:56,501 --> 00:18:58,251 мне непонятна одна вещь. 260 00:18:59,543 --> 00:19:03,543 Мы всегда говорим о сражении. 261 00:19:03,626 --> 00:19:05,918 «Мы будем сражаться». 262 00:19:06,001 --> 00:19:08,668 «Мы победим недуг». 263 00:19:08,751 --> 00:19:10,501 «Будь храбрым в бою». 264 00:19:11,418 --> 00:19:15,959 А потом люди говорят, что проиграли битву. 265 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Это совершенно неправильно. 266 00:19:19,584 --> 00:19:24,543 Я понимаю. Мы говорим о борьбе, ведь это красивая метафора. 267 00:19:25,501 --> 00:19:26,959 Мол, не думай о самом тяжелом. 268 00:19:27,751 --> 00:19:31,626 Смотри на блистающие доспехи, что приготовила тебе медицина. 269 00:19:32,834 --> 00:19:34,751 Но в «Брайтклифф» нет сражений. 270 00:19:36,626 --> 00:19:40,376 Здесь мы даем себе разрешение покинуть поле боя. 271 00:19:42,043 --> 00:19:46,001 Сосредоточиться на жизни вместо борьбы. 272 00:19:47,168 --> 00:19:52,043 Здесь нельзя потерпеть поражение. 273 00:19:53,459 --> 00:19:57,043 Каждый день здесь — это победа. 274 00:20:01,959 --> 00:20:04,626 Мы могли бы еще побеседовать, Тим, если пожелаете. 275 00:20:05,793 --> 00:20:09,209 Илонка может пока закончить осмотр. 276 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 Я… 277 00:20:12,501 --> 00:20:13,501 Было бы здорово. 278 00:20:15,293 --> 00:20:17,126 Здесь у нас общие спальни. 279 00:20:17,209 --> 00:20:18,543 Для мальчиков или девочек? 280 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 И тех, и других. 281 00:20:19,543 --> 00:20:21,043 Не в одной комнате, конечно. 282 00:20:21,126 --> 00:20:24,043 Но мальчиков от девочек мы не изолируем. 283 00:20:24,126 --> 00:20:28,001 Они столкнулись с большим, чем некоторые взрослые. 284 00:20:28,084 --> 00:20:31,084 Так что и обращаемся мы с ними по-взрослому. 285 00:20:34,001 --> 00:20:35,043 Это Спенс. 286 00:20:35,126 --> 00:20:37,834 Спенс, назначаю тебя наставником для новенькой. 287 00:20:37,918 --> 00:20:41,293 Я был пятым в очереди на наставничество. Что с остальными? 288 00:20:44,793 --> 00:20:46,626 Держись близко, не теряйся. 289 00:20:46,709 --> 00:20:49,293 Здесь как в лабиринте, больше похоже на Вегас. 290 00:20:49,376 --> 00:20:50,709 Не знаешь, какое время суток. 291 00:20:50,793 --> 00:20:52,293 И не дают выбраться. 292 00:20:52,376 --> 00:20:56,834 Бывшие пациенты «Брайтклифф», 1966 год. 293 00:20:56,918 --> 00:20:57,918 Всех не стало. 294 00:20:59,043 --> 00:21:00,584 Когда мне показывали здание… 295 00:21:00,668 --> 00:21:02,793 Того наставника уже не стало. 296 00:21:02,876 --> 00:21:05,084 Но он звал это «тур по дому с призраками». 297 00:21:05,168 --> 00:21:07,043 Ты веришь в призраков, новенькая? 298 00:21:07,126 --> 00:21:08,293 А что? 299 00:21:08,376 --> 00:21:10,418 Зависит от твоих карьерных амбиций. 300 00:21:10,501 --> 00:21:12,168 Я держу кулачки, 301 00:21:12,251 --> 00:21:14,418 что стану полтергейстом, когда мы наконец сможем 302 00:21:14,501 --> 00:21:16,459 издеваться над народом. 303 00:21:19,334 --> 00:21:20,793 Ты идешь? 304 00:21:21,668 --> 00:21:22,751 Да. 305 00:21:26,668 --> 00:21:31,418 Групповая терапия будет здесь. Разная терапия, на самом деле. 306 00:21:31,501 --> 00:21:34,834 А эти тут занимаются хипарской темой под названием «йога», 307 00:21:34,918 --> 00:21:37,251 что на хинди означает «херня». 308 00:21:37,334 --> 00:21:43,001 Это Нацуки, рак яичников, а это Сандра — лимфома. 309 00:21:43,084 --> 00:21:45,459 К слову о херне, Сандра помешана на Иисусе. 310 00:21:45,543 --> 00:21:48,126 И психует, если заговоришь о ее парике. 311 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 Я не осуждаю. Кому что. 312 00:21:50,501 --> 00:21:52,168 Каждый выбирает свой яд. 313 00:21:57,834 --> 00:22:00,293 Вот мой яд. 314 00:22:00,376 --> 00:22:02,876 Да, библиотека тут зачетная. 315 00:22:02,959 --> 00:22:05,959 Сюда сдали книги из местной библиотеки перед закрытием. 316 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 Так что настоящая библиотека, правда сложно ориентироваться. 317 00:22:08,959 --> 00:22:10,501 Хотя есть картотека и всё такое. 318 00:22:11,626 --> 00:22:12,918 Но есть еще кое-что. 319 00:22:17,543 --> 00:22:20,209 Хамеш, новенькая. 320 00:22:20,293 --> 00:22:21,584 Привет. 321 00:22:21,668 --> 00:22:22,834 Глиобластома. 322 00:22:22,918 --> 00:22:24,376 Будь здоров. 323 00:22:24,459 --> 00:22:25,959 - Я Илонка. - Чёрт. 324 00:22:26,459 --> 00:22:32,293 Илонка, привет. Я так рад, что я больше не новенький. 325 00:22:32,376 --> 00:22:35,084 Добро пожаловать. Прекрасный день для меня. 326 00:22:35,168 --> 00:22:37,584 - Амеш тут уже… - Два месяца. 327 00:22:37,668 --> 00:22:39,584 Два месяца, и вроде… 328 00:22:39,668 --> 00:22:41,584 Два месяца шуток о новеньком. 329 00:22:41,668 --> 00:22:44,501 - Постоянные издевательства. - Нет никаких издевательств. 330 00:22:44,584 --> 00:22:45,626 У нас нет дедовщины. 331 00:22:45,709 --> 00:22:47,251 Но он постоянно спрашивает 332 00:22:47,334 --> 00:22:49,668 про посвящение для новеньких, а мы говорим, 333 00:22:49,751 --> 00:22:50,584 что тут не универ. 334 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Я же не попаду в универ. Не так уж многого я просил. 335 00:22:53,459 --> 00:22:55,084 Хотя бы чуточку дедовщины. 336 00:22:55,168 --> 00:22:57,334 Не знаю, почему ты не можешь с ним договориться. 337 00:22:57,418 --> 00:22:59,209 Ты же не видел ее в бикини. 338 00:22:59,293 --> 00:23:02,001 Что ж, Лидия вся твоя. 339 00:23:02,084 --> 00:23:06,626 Какие старые лифты. Я такие только в кино видела. 340 00:23:06,709 --> 00:23:07,834 Там только один. 341 00:23:07,918 --> 00:23:10,334 О, хочешь прокатиться? Просто нажми на синюю кнопку. 342 00:23:10,418 --> 00:23:12,251 Чувак, я же просил без издевательств. 343 00:23:12,834 --> 00:23:14,043 Я прокачусь. 344 00:23:14,126 --> 00:23:16,668 - А что в подвале? - Слабо проверить? 345 00:23:16,751 --> 00:23:17,709 Чувак, да ладно. 346 00:23:17,793 --> 00:23:19,168 - О, дедовщина. - Брось! 347 00:23:19,251 --> 00:23:24,001 Я три раза проходила химиотерапию. Меня непросто напугать. 348 00:23:25,543 --> 00:23:27,418 Нет, подожди. Не надо. 349 00:23:27,501 --> 00:23:29,126 Не спускайся туда. 350 00:23:29,209 --> 00:23:30,209 Нет. 351 00:23:30,293 --> 00:23:31,459 Там морг. 352 00:23:37,001 --> 00:23:38,459 Не подумала об этом. 353 00:23:38,543 --> 00:23:39,709 Логично. 354 00:23:39,793 --> 00:23:43,459 И в целом лифт заколдованный. 355 00:23:43,543 --> 00:23:46,584 Ходит туда-сюда, сам включается по ночам. 356 00:23:46,668 --> 00:23:47,959 Что-то не так с проводами. 357 00:23:48,043 --> 00:23:49,959 Старый, в общем. 358 00:23:55,751 --> 00:23:57,043 Знаешь что? Я понял. 359 00:23:57,126 --> 00:23:58,959 Тут не лучшее место для дедовщины. 360 00:23:59,043 --> 00:24:01,168 - Да. - Слишком стремно. 361 00:24:01,251 --> 00:24:02,834 Напомни мне всех поблагодарить. 362 00:24:19,084 --> 00:24:20,626 Как красиво. Продолжай. 363 00:24:21,959 --> 00:24:23,001 Ты автор? 364 00:24:24,293 --> 00:24:25,709 Да, представь себе. 365 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 - Ты новенькая? - Меня зовут Илонка. 366 00:24:27,668 --> 00:24:30,084 Шери, очень приятно. 367 00:24:30,168 --> 00:24:31,918 Я не очень много знаю о музыке, 368 00:24:32,001 --> 00:24:34,584 но могу гарантировать, что автор мелодии не она. 369 00:24:36,334 --> 00:24:38,626 Это Шери. Будь осторожна. 370 00:24:38,709 --> 00:24:40,126 Лучше быть осторожнее. 371 00:24:40,209 --> 00:24:42,168 Однажды она сказала мне, что она стюардесса, 372 00:24:42,251 --> 00:24:45,376 и я верил ей целый день. 373 00:24:45,459 --> 00:24:48,418 Мы мало знаем о Шери. Показания вечно меняются. 374 00:24:48,501 --> 00:24:51,543 Известно наверняка только что в день ее переезда сюда привезли 375 00:24:51,626 --> 00:24:56,626 два грузовика ее вещей, а няня была на «Бентли». 376 00:24:56,709 --> 00:25:00,459 В остальном информация от нее сомнительна. 377 00:25:01,918 --> 00:25:05,501 А это всё твое. Ну, не совсем. 378 00:25:05,584 --> 00:25:07,126 Соседка должна была 379 00:25:07,209 --> 00:25:11,459 прийти знакомиться и поводить тебя. 380 00:25:11,543 --> 00:25:14,751 Но такова Аня. 381 00:25:15,751 --> 00:25:18,543 Ужин в оранжерее в 19:00, если будет желание. 382 00:25:18,626 --> 00:25:20,293 Либо можно попросить в комнату. 383 00:25:20,376 --> 00:25:21,834 Не пользуйся уткой. 384 00:25:21,918 --> 00:25:23,876 Они есть в каждой комнате, 385 00:25:23,959 --> 00:25:25,834 и только на самый крайний случай. 386 00:25:25,918 --> 00:25:27,251 Пошли. 387 00:25:27,334 --> 00:25:29,543 В общем, они больше декоративные. 388 00:25:38,334 --> 00:25:39,209 Открыто. 389 00:25:42,084 --> 00:25:45,834 Я так понимаю, ты уже решилась? А то можем погрузить багаж 390 00:25:45,918 --> 00:25:46,793 обратно в машину. 391 00:25:46,876 --> 00:25:49,459 Проедем всю ночь, утром будем дома. 392 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 Как тебе доктор Стэнтон? 393 00:25:55,876 --> 00:25:58,626 По правде говоря, она чудесная. 394 00:26:04,793 --> 00:26:06,459 Она немного напомнила мне Мэгги. 395 00:26:08,084 --> 00:26:11,043 А я ведь должен был везти тебя в колледж. 396 00:26:11,126 --> 00:26:13,793 Ну, чем-то похоже. 397 00:26:13,876 --> 00:26:16,751 Тут как старинное общежитие Лиги плюща. 398 00:26:18,209 --> 00:26:20,626 Думай об этом так, если поможет. 399 00:27:12,001 --> 00:27:13,293 Какого хрена? 400 00:27:29,543 --> 00:27:31,043 Что ты делаешь? 401 00:27:33,168 --> 00:27:34,418 Прости, там… 402 00:27:37,834 --> 00:27:39,084 Я Илонка. 403 00:27:42,459 --> 00:27:43,876 Рак щитовидной железы. 404 00:27:43,959 --> 00:27:46,959 С… метастазами в легких. 405 00:27:47,876 --> 00:27:50,043 - Ты Аня? - Да. 406 00:27:51,543 --> 00:27:53,251 Ты всё это хочешь прочесть? 407 00:27:54,293 --> 00:27:55,251 Да. 408 00:27:55,334 --> 00:27:58,251 Я должна была ехать в колледж, 409 00:27:58,334 --> 00:28:00,751 не хочу отставать от программы. 410 00:28:00,834 --> 00:28:01,834 Чёрт. 411 00:28:02,668 --> 00:28:04,626 Так тут… 412 00:28:04,709 --> 00:28:08,001 У меня под кроватью странные символы мелом. 413 00:28:08,084 --> 00:28:10,084 - Да. - Ты… 414 00:28:10,168 --> 00:28:11,793 Знаешь, почему? 415 00:28:11,876 --> 00:28:14,376 Думаю, из-за Рэйчел. 416 00:28:15,418 --> 00:28:16,709 Рэйчел? 417 00:28:16,793 --> 00:28:18,709 Соседка Рэйчел. 418 00:28:18,793 --> 00:28:20,626 Она увлекалась викканскими штучками. 419 00:28:21,834 --> 00:28:23,126 Ближе к концу. 420 00:28:23,793 --> 00:28:26,459 Что ж, все за что-то цепляются, да? 421 00:28:26,543 --> 00:28:27,918 Да. 422 00:28:30,293 --> 00:28:32,709 Для меня это десять граммов морфина. 423 00:28:32,793 --> 00:28:33,876 Понимаю. 424 00:28:33,959 --> 00:28:39,834 Не сказать, что викканское, но что-то магическое в этом есть. 425 00:28:39,918 --> 00:28:44,793 Ага. Для Рэйчел не сработало — она сдохла. 426 00:28:44,876 --> 00:28:48,209 Но ты оставь, мало ли. 427 00:28:48,293 --> 00:28:51,001 Вдруг повезет. 428 00:28:52,876 --> 00:28:55,334 Что ж, было приятно… 429 00:29:13,459 --> 00:29:15,459 Мне идти на кухню или… 430 00:29:15,543 --> 00:29:18,418 Нет, принесут. Готовят специально для тебя. 431 00:29:18,501 --> 00:29:20,084 С твоим врачом уже обсудили меню, 432 00:29:20,168 --> 00:29:21,709 но если захочешь, можно поменять. 433 00:29:21,793 --> 00:29:22,793 Нас не представили. 434 00:29:22,876 --> 00:29:25,418 - Я Сандра. - Илонка. Очень приятно. 435 00:29:25,501 --> 00:29:27,334 Классная… 436 00:29:28,251 --> 00:29:30,084 - Классная прическа. - Спасибо. 437 00:29:30,168 --> 00:29:31,709 У тебя тоже. Отлично выглядишь. 438 00:29:31,793 --> 00:29:33,334 Я Нацуки. Добро пожаловать. 439 00:29:33,418 --> 00:29:34,918 Сколько вы уже здесь? 440 00:29:35,001 --> 00:29:36,751 - Четыре месяца. - Пять. 441 00:29:36,834 --> 00:29:37,751 - Три. - Три. 442 00:29:37,834 --> 00:29:41,376 А я 63 дня, 17 часов и 11 минут. 443 00:29:41,459 --> 00:29:42,793 Ты не знаешь, сколько минут. 444 00:29:42,876 --> 00:29:44,793 Сандра и Аня тут дольше всех. 445 00:29:44,876 --> 00:29:46,376 Вы обе тут уже почти… 446 00:29:46,459 --> 00:29:48,834 - Почти полгода? - Почти полгода. 447 00:29:48,918 --> 00:29:51,501 Больше полугода. Меня тут недавно утвердили. 448 00:29:51,584 --> 00:29:53,334 Получила ПД. Боже ты мой. 449 00:29:53,418 --> 00:29:54,543 Мне тоже надо сходить. 450 00:29:54,626 --> 00:29:57,959 - ПД? - Продление диагноза. 451 00:29:58,043 --> 00:30:00,043 Всё еще умираю. Подтверждено. 452 00:30:00,126 --> 00:30:02,709 Страховая оплачивает хоспис по полгода. 453 00:30:02,793 --> 00:30:05,668 Если через полгода ты еще тут, придется пройти обследование. 454 00:30:05,751 --> 00:30:07,626 Это хоспис. 455 00:30:07,709 --> 00:30:09,501 А мне родители сказали, что интернат. 456 00:30:09,584 --> 00:30:11,376 Но в любом случае тебя не выгонят. 457 00:30:11,459 --> 00:30:13,334 Доктор Стэнтон этого не допустит. 458 00:30:13,418 --> 00:30:15,251 То, что в подвале есть морг, 459 00:30:15,334 --> 00:30:17,001 не значит, что это не бизнес. 460 00:30:17,084 --> 00:30:20,376 Так как ты сюда попала? 461 00:30:20,459 --> 00:30:22,876 Я вроде как сама нашла «Брайтклифф». 462 00:30:23,543 --> 00:30:26,918 Отправила анкету, прошла собеседование по телефону 463 00:30:27,001 --> 00:30:29,293 и мне сообщили, что есть место. 464 00:30:29,376 --> 00:30:31,126 Видимо, после Рэйчел освободилось. 465 00:30:31,209 --> 00:30:33,126 Я так ничего и не узнал о Рэйчел. 466 00:30:33,209 --> 00:30:36,251 Когда ты приехал, она уже была полной сукой. 467 00:30:36,959 --> 00:30:39,126 А всё это ведовство? 468 00:30:39,209 --> 00:30:40,543 Не убей ее рак, 469 00:30:40,626 --> 00:30:41,793 замочил бы еще кто-то. 470 00:30:41,876 --> 00:30:44,251 Верю, что Бог простит ее за ведовство. 471 00:30:44,334 --> 00:30:46,751 Господи. Рэйчел была викканкой. 472 00:30:46,834 --> 00:30:49,668 Если ты считаешь ее еретичкой, то я тогда иду прямиком в ад. 473 00:30:49,751 --> 00:30:52,084 Одному Богу известно, что у человека в сердце. 474 00:30:52,168 --> 00:30:55,793 Может, в твоем он увидит любви куда больше, чем ты показываешь. 475 00:30:55,876 --> 00:30:57,293 - Мда? - Вряд ли. 476 00:30:57,376 --> 00:31:00,418 К концу Рэйчел стала совсем мрачной. 477 00:31:00,501 --> 00:31:03,001 Я вам не рассказывала, какую стремную чушь она несла. 478 00:31:03,084 --> 00:31:07,584 Сказала, что чувствует, будто за ней кто-то ходит, словно живая тень. 479 00:31:07,668 --> 00:31:09,793 Но как обернется — никого нет. 480 00:31:09,876 --> 00:31:11,584 Тебе меня не напугать, Аня. 481 00:31:11,668 --> 00:31:14,126 В ночь перед смертью она вбежала в нашу комнату. 482 00:31:14,209 --> 00:31:15,626 Не знаю, как она вообще бегала. 483 00:31:15,709 --> 00:31:18,251 Состояние у нее было неважное. 484 00:31:18,334 --> 00:31:20,501 Сказала, будто тень почти коснулась ее. 485 00:31:20,584 --> 00:31:24,459 Она чувствовала, как пальцы касались ее рубашки. 486 00:31:25,793 --> 00:31:27,959 Вот так близко. 487 00:31:28,043 --> 00:31:29,834 И стала реветь. 488 00:31:29,918 --> 00:31:34,126 Сказала, что знает, что не сможет убежать. 489 00:31:35,168 --> 00:31:36,418 Только не снова. 490 00:31:37,584 --> 00:31:39,209 На следующий день она умерла. 491 00:31:39,293 --> 00:31:41,001 - Зачем ты так всегда? - Как? 492 00:31:41,084 --> 00:31:43,209 Мне и без того страшно. 493 00:31:43,293 --> 00:31:46,084 Но тебе ведь нечего бояться? Иисус на твоей стороне. 494 00:31:47,501 --> 00:31:50,084 Сандра, ты же понимаешь? 495 00:31:50,168 --> 00:31:51,959 Рэйчел к концу пила кучу таблеток. 496 00:31:52,876 --> 00:31:54,168 Ясное дело. 497 00:31:54,251 --> 00:31:56,918 Не стоит принимать ее слова близко к сердцу. 498 00:31:57,001 --> 00:31:59,668 Люди видят призраков, слышат голоса. 499 00:31:59,751 --> 00:32:02,918 Я слышал три-четыре версии про эту «живую тень» с тех пор, 500 00:32:03,001 --> 00:32:04,084 как попал сюда. 501 00:32:04,168 --> 00:32:06,168 Она была под кайфом. 502 00:32:06,251 --> 00:32:08,959 Успокойся, Сандра. Тебя просто легко впечатлить. 503 00:32:09,043 --> 00:32:12,418 Легко впечатлить? Отбой в 22:00, новенькая. 504 00:32:12,501 --> 00:32:13,751 Не слоняться. Так. 505 00:32:13,834 --> 00:32:17,459 Это дает тебе много свободы, но безопасность не случайность. 506 00:32:17,543 --> 00:32:20,251 Поэтому установлен строгий комендантский час. 507 00:32:20,334 --> 00:32:22,709 Ночью дежурит всего один человек. 508 00:32:22,793 --> 00:32:24,793 Упадешь или еще что — можем не услышать. 509 00:32:24,876 --> 00:32:26,459 Ой, отвали, Марк. 510 00:32:29,209 --> 00:32:33,501 - Ладно. Кто-то хочет еще что-нибудь? - Да нет. 511 00:32:36,876 --> 00:32:38,834 Что это было? 512 00:32:38,918 --> 00:32:41,626 - Спенс ненавидит Марка. - Почему? 513 00:32:42,251 --> 00:32:46,709 Ну, он молодой, симпатичный, смешной, и он не умирает. 514 00:32:46,793 --> 00:32:48,251 Все причины для ненависти. 515 00:35:22,584 --> 00:35:23,418 ЛЕСТНИЦА 516 00:36:21,709 --> 00:36:23,418 Ты ее даже не позвала. 517 00:36:23,501 --> 00:36:24,459 Только стемнело. 518 00:36:24,543 --> 00:36:25,376 Она спала. 519 00:36:26,209 --> 00:36:28,251 К тому же, я не уверена насчет нее. 520 00:36:28,334 --> 00:36:30,543 Ты это и обо мне говорила. 521 00:36:30,626 --> 00:36:34,251 И была права. Половина твоих историй — старые серии «Доктора Кто». 522 00:36:34,334 --> 00:36:35,918 Слушай, не надо… 523 00:36:36,001 --> 00:36:37,168 Мы же уже обсуждали. 524 00:36:37,251 --> 00:36:42,043 Да, но это было до того, как я нашел две бутылки личной заначки Стэнтон. 525 00:36:42,126 --> 00:36:44,251 Но нельзя мешать с лекарствами. 526 00:36:44,334 --> 00:36:46,751 Вот сама с лоразепамом и не смешивай. 527 00:36:46,834 --> 00:36:48,251 А ко мне не лезь. 528 00:36:48,334 --> 00:36:50,168 - Что мне будет? Помру? - Возможно. 529 00:36:50,876 --> 00:36:54,918 Но в лучшем случае отрубишься за столом и три дня будешь хворать. 530 00:36:55,001 --> 00:36:55,959 Как в прошлый раз. 531 00:36:56,043 --> 00:36:56,918 Только понюхаю. 532 00:37:00,543 --> 00:37:05,459 И мне стаканчик, чтобы понюхать. 533 00:37:05,543 --> 00:37:07,418 - И мне. - Да, мне тоже. 534 00:37:07,501 --> 00:37:09,626 Я уже понюхала. 535 00:37:09,709 --> 00:37:10,959 Что скажешь, Нацуки? 536 00:37:11,043 --> 00:37:12,709 Не терпится послушать дальше. 537 00:37:12,793 --> 00:37:13,959 Пробуждение. 538 00:37:14,043 --> 00:37:15,834 На чём я закончила? 539 00:37:15,918 --> 00:37:17,334 Он шел домой после концерта. 540 00:37:17,418 --> 00:37:18,876 Мне не нравится эта история. 541 00:37:18,959 --> 00:37:20,001 Чёрт возьми. 542 00:37:20,084 --> 00:37:21,751 Без обид. Ты отличный рассказчик. 543 00:37:21,834 --> 00:37:23,418 - Спасибо. - Просто стремно. 544 00:37:23,501 --> 00:37:24,584 Твои всегда стремные. 545 00:37:24,668 --> 00:37:27,251 Смирись. Я три ночи слушала твою порнуху про ангелов. 546 00:37:27,334 --> 00:37:28,501 Подловила, Сандра. 547 00:37:28,584 --> 00:37:30,584 Я думала, вам нравилась история про ангелов. 548 00:37:30,668 --> 00:37:31,918 Ладно. 549 00:37:32,001 --> 00:37:34,876 За тех, кто был, 550 00:37:34,959 --> 00:37:36,751 за тех, кто будет. 551 00:37:37,709 --> 00:37:40,084 За тех, кто был, 552 00:37:40,168 --> 00:37:42,668 за тех, кто будет. 553 00:37:42,751 --> 00:37:45,668 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 554 00:37:45,751 --> 00:37:47,251 За видимых и невидимых, 555 00:37:47,334 --> 00:37:48,668 кто здесь, но не здесь. 556 00:37:55,459 --> 00:38:00,584 Концерт окончен, и он идет домой. 557 00:38:01,626 --> 00:38:04,084 Он не планировал оставаться так долго, 558 00:38:04,168 --> 00:38:06,834 но он услышал странную музыку, доносящуюся со стороны 559 00:38:06,918 --> 00:38:08,709 кафедры изящных искусств. 560 00:38:09,584 --> 00:38:12,584 Он не ожидал, что она будет идти из пустой аудитории. 561 00:38:14,043 --> 00:38:19,126 И вот, возвращаясь домой, он слышит ее в шуме ветра. 562 00:38:21,209 --> 00:38:23,959 Вдруг он понял, что не узнаёт улицу, 563 00:38:24,584 --> 00:38:26,376 не узнаёт дома вокруг. 564 00:38:27,459 --> 00:38:29,376 Но он проходил там каждый день. 565 00:38:30,251 --> 00:38:31,793 На автомате. 566 00:38:32,834 --> 00:38:35,043 Этого не могло быть. 567 00:38:35,126 --> 00:38:40,959 И эта мелодия была так знакома ему, 568 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 будто он знал каждую ноту. 569 00:38:43,459 --> 00:38:46,168 Будто слышал ее много раз. 570 00:38:47,709 --> 00:38:50,209 Вдруг он чувствует, что за ним следят. 571 00:38:50,293 --> 00:38:52,084 Не с улицы. 572 00:38:52,168 --> 00:38:53,709 На улицах пусто. 573 00:38:53,793 --> 00:38:58,834 Нет, из окон. Из каждого окна. 574 00:38:58,918 --> 00:39:01,543 В каждой раме виднелось лицо, будто в портретной галерее. 575 00:39:01,626 --> 00:39:04,584 Все улыбаются и смотрят на него. 576 00:39:04,668 --> 00:39:08,459 Он думает, что должен бежать. Бежать назад тем же путем. 577 00:39:08,543 --> 00:39:10,293 Но музыка вернулась. 578 00:39:10,376 --> 00:39:14,918 Она у него в ушах. У него в голове. И тут еще один звук. 579 00:39:20,418 --> 00:39:21,376 Ты потерялся? 580 00:39:23,418 --> 00:39:25,168 Выглядишь потерянным. 581 00:39:26,543 --> 00:39:27,709 Я… 582 00:39:28,793 --> 00:39:31,126 Я не знаю, где я. И… 583 00:39:34,501 --> 00:39:36,168 Я не знаю, где я. 584 00:39:38,084 --> 00:39:39,043 Можешь указать… 585 00:39:39,126 --> 00:39:40,334 Ты потерялся? 586 00:40:07,209 --> 00:40:08,376 Стой. 587 00:40:09,709 --> 00:40:10,834 Не ленись. 588 00:40:11,959 --> 00:40:14,626 - Испугался? - Вздрогнул — не значит, что боюсь. 589 00:40:14,709 --> 00:40:17,418 Любой может издать резкий звук. 590 00:40:17,501 --> 00:40:19,584 Это не страшно. Это просто внезапно. 591 00:40:19,668 --> 00:40:22,376 - И чертовски ленивая история. - Возможно. 592 00:40:23,168 --> 00:40:24,084 Но при этом 593 00:40:24,168 --> 00:40:26,918 происходит всплеск адреналина и… 594 00:41:29,668 --> 00:41:30,918 Чёрт! 595 00:41:31,001 --> 00:41:34,293 Ой, серьезно? И черная кошка? 596 00:41:34,376 --> 00:41:36,709 Это в начале должно быть. Не в конце. 597 00:41:37,793 --> 00:41:38,876 Ты прав. 598 00:41:40,251 --> 00:41:44,251 Суть в том, что кроме кошки на улице 599 00:41:44,334 --> 00:41:46,126 никого не было. 600 00:41:46,209 --> 00:41:49,209 А помнишь, что сказала та учительница? 601 00:41:49,293 --> 00:41:51,668 Что надо было предупредить его насчет той мелодии. 602 00:41:52,543 --> 00:41:56,168 Как некоторые мелодии проникают в мысли. 603 00:41:56,251 --> 00:42:00,168 Как один раз услышав, уже невозможно перестать слышать ее. 604 00:42:00,959 --> 00:42:06,668 О том, как мелодия продолжает звучать. И как она пыталась… 605 00:42:18,668 --> 00:42:20,251 Что это было? 606 00:42:24,626 --> 00:42:27,126 Блин, новенькая, могла бы уже выйти. 607 00:42:27,209 --> 00:42:28,043 Чёрт. 608 00:42:28,126 --> 00:42:29,418 Я знала, что ты не спишь. 609 00:42:29,959 --> 00:42:32,168 Я думала, ночью нельзя выходить. 610 00:42:32,251 --> 00:42:33,543 Нельзя. 611 00:42:33,626 --> 00:42:36,459 Так что это? 612 00:42:36,543 --> 00:42:38,084 Вроде клуба. 613 00:42:39,084 --> 00:42:40,168 Подай вино. 614 00:42:42,209 --> 00:42:43,043 Отпей. 615 00:42:44,376 --> 00:42:46,084 Не хочу. 616 00:42:46,168 --> 00:42:48,334 Отпей. 617 00:42:48,418 --> 00:42:50,584 Не могу. Я на таблетках. 618 00:42:50,668 --> 00:42:52,334 Ты на ацетаминофене. И что еще? 619 00:42:52,418 --> 00:42:54,001 Галоперидол? Глоток-то можно. 620 00:42:54,084 --> 00:42:58,459 Выпей контрабанду. Тогда, может, попадешь в клуб. 621 00:42:58,543 --> 00:43:00,918 Иначе забудь об этом. Просто так сюда нельзя. 622 00:43:01,001 --> 00:43:03,543 Да ладно. Она уже пришла. 623 00:43:03,626 --> 00:43:05,168 Сейчас она либо член клуба, 624 00:43:05,251 --> 00:43:06,709 либо свидетель обвинения. 625 00:43:06,793 --> 00:43:08,084 Клуб полуночников. 626 00:43:08,918 --> 00:43:11,084 Не знаю, так ли он изначально назывался, 627 00:43:11,168 --> 00:43:13,126 но так его звали, когда я сюда попал. 628 00:43:13,209 --> 00:43:16,251 Значит, вы пробираетесь в библиотеку каждую ночь и… 629 00:43:16,334 --> 00:43:17,376 Создаем призраков. 630 00:43:18,376 --> 00:43:20,668 - Рассказываем истории. - Мой вариант лучше. 631 00:43:20,751 --> 00:43:24,001 Рассказываешь историю — создаешь нового призрака. 632 00:43:24,084 --> 00:43:29,668 Ведь в итоге все мы не более чем истории? 633 00:43:30,751 --> 00:43:31,793 Кстати говоря, 634 00:43:31,876 --> 00:43:34,001 сейчас Нацуки в середине своего блокбастера. 635 00:43:34,084 --> 00:43:36,251 Он длится уже три дня, и только сейчас 636 00:43:36,334 --> 00:43:39,334 превратился в кучу нелепых прыжков-испугов. 637 00:43:39,418 --> 00:43:40,543 Да иди ты. 638 00:43:40,626 --> 00:43:44,168 Клуб не только про истории. 639 00:43:44,251 --> 00:43:46,001 Есть кое-что важное. 640 00:43:46,084 --> 00:43:49,501 Эй, она еще не выпила вина. 641 00:43:49,584 --> 00:43:52,959 Она не рассказала ни одной истории, так что да. 642 00:43:53,043 --> 00:43:55,834 Хочешь в клуб? Деньги на бочку. 643 00:43:55,918 --> 00:44:00,376 Расскажи историю и пей. 644 00:44:00,459 --> 00:44:04,168 Как я уже сказала, без платы сюда не попасть. 645 00:44:06,209 --> 00:44:08,626 Хотя Шери тут бесплатно. 646 00:44:09,376 --> 00:44:10,334 И я хотел сказать. 647 00:44:11,043 --> 00:44:16,001 Шери ни одной истории не рассказала, а она тут уже три месяца. 648 00:44:16,084 --> 00:44:17,334 Я работаю над этим. 649 00:44:17,418 --> 00:44:20,501 Я всё еще в процессе монтажа. 650 00:44:20,584 --> 00:44:22,251 Так мой папа всегда говорит. 651 00:44:23,459 --> 00:44:25,168 Он известный кинопродюсер. 652 00:44:25,251 --> 00:44:28,001 У Шери полно историй. 653 00:44:28,084 --> 00:44:29,876 Просто не для клуба. 654 00:44:29,959 --> 00:44:32,418 Но кроме Шерри никто не попал сюда без платы. 655 00:44:41,834 --> 00:44:43,251 Какого типа историю? 656 00:44:44,209 --> 00:44:48,251 Никаких правил. Хотя единая тематика прослеживается. 657 00:44:48,334 --> 00:44:50,626 Обычно мы пытаемся напугать друг друга до усрачки. 658 00:44:50,709 --> 00:44:51,584 Не все. 659 00:44:51,668 --> 00:44:54,293 Ну, по крайней мере те, что интересные. 660 00:44:54,376 --> 00:44:55,584 Нелегко, знаешь ли, 661 00:44:55,668 --> 00:44:58,834 напугать того, кто уже получил наихудшие новости в жизни. 662 00:44:58,918 --> 00:45:00,501 Мы жесткая аудитория. 663 00:45:00,584 --> 00:45:04,709 Ладно. Как насчет такого? 664 00:45:05,793 --> 00:45:08,834 Истории о девушке, которая узнала, что умирает. 665 00:45:08,918 --> 00:45:10,209 Ой, да иди ты. 666 00:45:10,293 --> 00:45:12,834 Скукота. Мы стараемся ее избегать. Единственное условие. 667 00:45:12,918 --> 00:45:15,418 Это не то, что вы думаете. 668 00:45:16,501 --> 00:45:18,543 Ее звали Джулия Джейн, 669 00:45:18,626 --> 00:45:23,084 она родилась в 1951 году в Льюистоне, Айдахо. 670 00:45:24,126 --> 00:45:26,501 На первом курсе она познакомилась с Нейтаном. 671 00:45:26,584 --> 00:45:30,293 То была такая любовь, 672 00:45:30,376 --> 00:45:34,168 когда вдруг все песни о любви обретают смысл. 673 00:45:38,668 --> 00:45:41,959 Она влюбилась в 1968 году. 674 00:45:42,043 --> 00:45:45,418 В тот же год она узнала, что у нее рак щитовидной железы. 675 00:45:45,501 --> 00:45:48,084 Менее года, в лучшем случае. 676 00:45:48,168 --> 00:45:52,084 Джулии было 17, она жила со своей престарелой бабушкой, 677 00:45:52,168 --> 00:45:55,793 которая была до того стара, что уже мало походила на себя. 678 00:45:56,376 --> 00:46:00,584 После тиреоидэктомии пошли метастазы. Курс облучения. 679 00:46:00,668 --> 00:46:04,501 Других вариантов не оставалось, 680 00:46:04,584 --> 00:46:08,043 и она оказалась в хосписе. 681 00:46:09,126 --> 00:46:13,626 В новом частном хосписе. 682 00:46:16,543 --> 00:46:19,001 Двадцатое мая 1969 года. 683 00:46:19,959 --> 00:46:22,543 Двадцатое мая 1969 года. 684 00:46:23,626 --> 00:46:30,334 Два-ноль, ноль-пять, 1969. 685 00:46:30,418 --> 00:46:32,001 Она помешалась на этой дате. 686 00:46:32,084 --> 00:46:34,293 Два-ноль, ноль-пять, 1969. 687 00:46:34,376 --> 00:46:36,751 Год после объявления диагноза. 688 00:46:36,834 --> 00:46:39,501 Она полагала, в этот день ей придет конец. 689 00:46:40,418 --> 00:46:43,501 Два-ноль, ноль-пять, 1969. 690 00:46:44,668 --> 00:46:51,209 Она скучала по Нейтану в одиночестве. Иногда по ночам 691 00:46:51,293 --> 00:46:54,918 она готова была поклясться, что слышит, как он зовет ее. 692 00:47:56,459 --> 00:47:57,501 Джулия. 693 00:47:58,209 --> 00:48:00,626 На следующий день Джулия не пришла на завтрак. 694 00:48:01,668 --> 00:48:05,709 Они обыскали весь дом, но так и не нашли ее. 695 00:48:07,501 --> 00:48:09,293 - Джулия. - Джулия. 696 00:48:09,376 --> 00:48:12,501 Еще через день заявили в полицию. 697 00:48:12,584 --> 00:48:15,043 Джулия Джейн часто ходила во сне, 698 00:48:15,126 --> 00:48:17,376 и они боялись, что она вышла ночью. 699 00:48:18,918 --> 00:48:24,459 В худшем случае, забрела слишком близко к обрыву. 700 00:48:25,501 --> 00:48:31,126 Дни сменялись неделями, и месяц спустя… 701 00:48:51,251 --> 00:48:55,334 Когда ее спросили, где она была всё это время, Джулия ответила: 702 00:48:55,418 --> 00:48:57,293 Я не выходила из дома. 703 00:48:57,376 --> 00:49:01,668 Вскоре после возвращения ее опухоли стали уменьшаться, 704 00:49:01,751 --> 00:49:06,126 а потом каким-то образом исчезли. 705 00:49:07,751 --> 00:49:09,709 Пошли слухи, что она готовилась к выписке. 706 00:49:09,793 --> 00:49:13,126 Ей сказали, что она будет жить. 707 00:49:14,126 --> 00:49:17,834 Но перед тем, как ее выписали, случилось кое-что еще. 708 00:49:20,918 --> 00:49:24,876 Один-четыре, ноль-девять, 1970. 709 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 Два-пять, один-один, 1971. 710 00:49:33,418 --> 00:49:36,418 Джулия, тебя зовет врач. 711 00:49:37,168 --> 00:49:40,501 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 712 00:49:43,293 --> 00:49:46,793 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 713 00:49:47,668 --> 00:49:51,293 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 714 00:50:01,084 --> 00:50:03,293 Казалось, то была лишь тарабарщина, пока… 715 00:50:05,418 --> 00:50:08,668 …14 сентября 1970 года… 716 00:50:10,293 --> 00:50:14,168 Один-четыре, ноль-девять, 1970. 717 00:50:15,626 --> 00:50:18,209 …та девушка не умерла в своей постели. 718 00:50:20,334 --> 00:50:21,501 А 25-го ноября… 719 00:50:21,584 --> 00:50:25,501 - Два-пять, один-один, 1971. - …спустя год… 720 00:50:26,334 --> 00:50:28,043 …умер и молодой человек. 721 00:50:30,793 --> 00:50:33,751 А санитар, помогавший Джулии дойти до машины, 722 00:50:33,834 --> 00:50:38,709 погиб в автокатастрофе шестого февраля 1989 года. 723 00:50:38,793 --> 00:50:42,376 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 724 00:50:42,459 --> 00:50:46,543 Ноль-шесть, ноль-два, 1989. 725 00:50:46,626 --> 00:50:49,543 После исчезновения Джулия Джейн стала такой же, как все. 726 00:50:50,668 --> 00:50:54,334 Она больше не знала свой срок годности, но… 727 00:50:56,001 --> 00:50:59,376 …но казалось, что ее проклятьем стало знать сроки других. 728 00:51:05,626 --> 00:51:06,501 Ну? 729 00:51:08,251 --> 00:51:09,084 Что с ней стало? 730 00:51:11,334 --> 00:51:12,959 Клуб не только про истории. 731 00:51:14,293 --> 00:51:17,418 Ты сказала, есть что-то важное. 732 00:51:19,459 --> 00:51:20,293 Что же? 733 00:51:21,126 --> 00:51:23,876 Расскажи, и, может, я закончу свою историю. 734 00:51:28,793 --> 00:51:29,876 Ладно, новенькая. 735 00:51:32,918 --> 00:51:35,501 Существует своего рода соглашение, 736 00:51:35,584 --> 00:51:39,543 которое идет с самого основания клуба, когда бы то ни было. 737 00:51:40,376 --> 00:51:43,418 Мы не просто рассказываем истории. 738 00:51:43,501 --> 00:51:46,043 Один из сидящих за этим столом умрет первым. 739 00:51:46,918 --> 00:51:48,001 И наверняка скоро. 740 00:51:48,084 --> 00:51:49,293 Зачем ты вечно так? 741 00:51:49,376 --> 00:51:52,459 У первого отъехавшего важная работенка. 742 00:51:52,543 --> 00:51:55,126 Своего рода ответственность. 743 00:51:55,209 --> 00:51:59,626 Сделать всё возможное, чтобы связаться с нами из потустороннего мира. 744 00:51:59,709 --> 00:52:01,334 Сказать другим, чего ожидать. 745 00:52:04,376 --> 00:52:05,209 И что… 746 00:52:06,459 --> 00:52:08,293 …кто-нибудь являлся? 747 00:52:08,376 --> 00:52:12,501 Кто-то подавал… знак? 748 00:52:12,584 --> 00:52:15,043 Да. У нас есть доказательство загробной жизни. 749 00:52:15,126 --> 00:52:17,084 Это случилось пару недель назад. 750 00:52:17,168 --> 00:52:19,251 А теперь мы встречаемся по привычке. 751 00:52:19,334 --> 00:52:21,959 Я видела. 752 00:52:23,126 --> 00:52:24,001 Я видела знак. 753 00:52:24,084 --> 00:52:25,668 Да уж прям. 754 00:52:25,751 --> 00:52:28,043 Какой-то у вас неправильный подход. 755 00:52:28,126 --> 00:52:29,918 Что происходит после смерти? 756 00:52:31,709 --> 00:52:33,459 Вы даже не знаете, где находитесь. 757 00:52:34,334 --> 00:52:40,543 Об этом месте есть масса историй. Да даже об этом доме. 758 00:52:41,459 --> 00:52:44,251 О людях, которые думали, что умрут, но не умерли. 759 00:52:46,501 --> 00:52:48,168 Я могу рассказать вам. 760 00:52:49,626 --> 00:52:52,959 Как-нибудь в другой вечер, если примете меня. 761 00:52:55,084 --> 00:52:56,501 Я готова заключить ваш пакт. 762 00:53:00,001 --> 00:53:03,668 Если я уйду первой… 763 00:53:05,709 --> 00:53:07,334 …я встану у того занавеса 764 00:53:07,418 --> 00:53:11,168 и буду толкать, кричать и вопить, ока вы меня не услышите. 765 00:53:12,668 --> 00:53:13,959 Я буду кричать правду. 766 00:53:15,959 --> 00:53:17,043 Обещаю. 767 00:53:22,959 --> 00:53:25,001 Не обязательно так драматизировать. 768 00:53:29,793 --> 00:53:32,793 Хорошая вышла история. Сама выдумала? 769 00:53:34,293 --> 00:53:35,126 Сама. 770 00:53:36,043 --> 00:53:38,043 Ты могла бы стать писателем. 771 00:53:39,251 --> 00:53:40,084 Всё еще могу. 772 00:53:42,209 --> 00:53:45,251 Но ты не полностью выдумала, да? 773 00:53:47,793 --> 00:53:48,626 Ты о чём? 774 00:53:49,293 --> 00:53:50,459 Есть такое дело. 775 00:53:50,543 --> 00:53:53,501 Остальным здесь нравится, но они не понимают этого места. 776 00:53:53,584 --> 00:53:55,209 Они не задерживаются. 777 00:53:55,293 --> 00:53:57,834 Не всматриваются в эти фотографии. 778 00:53:58,876 --> 00:54:03,209 Мне неприятно об этом думать, но я не такой. 779 00:54:03,293 --> 00:54:07,418 Я часами рассматривал эти фотографии, 780 00:54:08,293 --> 00:54:12,001 размышляя об этих людях, читая на них имена. 781 00:54:13,334 --> 00:54:14,793 Например, Джулия Джейн. 782 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН 783 00:54:18,251 --> 00:54:20,251 Что в той истории было правдой? 784 00:54:20,334 --> 00:54:23,376 Я узнала о ней, читая о раке щитовидной железы. 785 00:54:23,459 --> 00:54:27,459 Она заболела и попала сюда 786 00:54:27,543 --> 00:54:28,751 в 1968 году. 787 00:54:28,834 --> 00:54:30,751 Про заявление в полицию тоже правда. 788 00:54:30,834 --> 00:54:33,959 Она исчезла, но всего на неделю. 789 00:54:34,043 --> 00:54:35,709 А потом вернулась. 790 00:54:35,793 --> 00:54:38,876 Вошла в двери в полной ремиссии. 791 00:54:38,959 --> 00:54:43,709 Она сказала, что нашла нечто в этом доме, 792 00:54:43,793 --> 00:54:46,251 что излечило ее. 793 00:54:47,043 --> 00:54:49,418 Может, она еще даже жива. 794 00:54:51,084 --> 00:54:54,001 Ты не наобум выбрала это место, да? 795 00:54:54,084 --> 00:54:55,959 Ты здесь из-за той истории. 796 00:54:56,709 --> 00:54:59,126 В этом доме скрыто куда больше, чем вы знаете. 797 00:55:00,709 --> 00:55:03,293 Возможно, мы могли бы выяснить это вместе, но… 798 00:55:03,376 --> 00:55:07,043 Да, ты прав. Именно поэтому я здесь. 799 00:55:10,584 --> 00:55:11,751 Я выживу. 800 00:55:15,084 --> 00:55:16,084 Ясно. 801 00:55:18,126 --> 00:55:19,168 Нам стоит… 802 00:55:20,043 --> 00:55:22,084 Нам лучше вернуться. 803 00:55:22,876 --> 00:55:25,126 Вдруг ночная дежурная пойдет на обход. 804 00:55:26,709 --> 00:55:28,293 Я еще немного побуду тут. 805 00:55:29,876 --> 00:55:31,543 Как ты сказал, всмотрюсь. 806 00:55:32,709 --> 00:55:34,834 Побуду с этими ребятами. 807 00:55:35,959 --> 00:55:40,168 Ладно. Спокойной ночи. 808 00:55:42,418 --> 00:55:43,543 Спокойной ночи, Кевин. 809 00:57:32,584 --> 00:57:35,084 Перевод субтитров: Дарья Вершинина