1 00:00:06,876 --> 00:00:09,709 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:23,709 --> 00:00:25,084 ‎บทต่อไป 3 00:00:25,709 --> 00:00:28,001 ‎เป็นสิ่งที่คนพูดกันบ่อยๆ 4 00:00:28,084 --> 00:00:31,209 ‎เวลาพูดถึงเรื่องราวชีวิตของตัวเอง 5 00:00:31,293 --> 00:00:34,376 ‎พลิกหน้าต่อไป อดีตคือบทนำ 6 00:00:34,459 --> 00:00:38,668 ‎บทต่อไปนั้น เหมือนมันถูกเขียนไว้แล้ว 7 00:00:38,751 --> 00:00:41,918 ‎ราวกับคำพูดรอเราอยู่ตรงนั้นแต่แรก 8 00:00:43,751 --> 00:00:46,126 ‎แต่ฉันไม่เห็นด้วยนะ 9 00:00:47,209 --> 00:00:50,126 ‎เราต่างหากที่ลิขิตเรื่องราวของตัวเอง 10 00:00:50,209 --> 00:00:54,709 ‎จะให้พล็อตเรื่องเป็นดั่งใจตลอดคงไม่ได้ ‎แต่เราเลือกได้ว่าเราจะเป็นใคร 11 00:00:54,793 --> 00:00:58,334 ‎ดังนั้น ฉันว่าบทต่อไปคงเป็นแค่… 12 00:00:58,418 --> 00:01:01,293 ‎ความเป็นไปได้ไม่รู้จบบนหน้ากระดาษที่ว่างเปล่า 13 00:01:01,376 --> 00:01:04,626 ‎การเริ่มต้นใหม่นั้น ไม่สำคัญว่าคุณ… 14 00:01:06,668 --> 00:01:08,543 ‎เราเคยเป็นใครตอนอยู่มัธยมปลาย 15 00:01:08,626 --> 00:01:12,918 ‎จะนักกีฬา เด็กเนิร์ด คนแปลก ‎อาชญากร หรือว่าเจ้าหญิง 16 00:01:13,001 --> 00:01:15,293 ‎หรือเจอเรื่องหักมุมแบบไหนก็ตาม 17 00:01:15,376 --> 00:01:19,334 ‎ถึงเวลาพลิกหน้ากระดาษ ‎และเขียนตอนต่อไปเองแล้วล่ะ 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 ‎คงเป็นที่คอมเพรสเซอร์ล่ะมั้ง 19 00:01:29,126 --> 00:01:30,876 ‎ไม่นะ แค่พัดลมทำงานเฉยๆ 20 00:01:31,709 --> 00:01:36,168 ‎คุณบอกว่ามันเก่าแค่ไหนนะ ‎สำหรับพื้นที่ 4,000 ตารางฟุตน่ะ 21 00:01:40,084 --> 00:01:44,376 ‎ได้ เดี๋ยวผมไปดูสายไฟให้ ‎แต่อาจจะต้องเปลี่ยนนะ 22 00:01:44,459 --> 00:01:45,959 ‎เก้าโมงเช้าพรุ่งนี้ดีไหม 23 00:01:47,709 --> 00:01:49,668 ‎ได้สิครับ ไม่มีปัญหา 24 00:01:50,501 --> 00:01:52,084 ‎โอเค ได้เลย 25 00:01:52,168 --> 00:01:54,501 ‎ได้เลย ดี ใช่ ไว้เจอกันนะ 26 00:01:55,876 --> 00:01:59,126 ‎- ลูกค้าใหม่สินะ ‎- ทรงผมใหม่สินะ 27 00:02:00,334 --> 00:02:02,084 ‎ว้าว สวยแจ่มเลย 28 00:02:02,168 --> 00:02:03,793 ‎เข้ากับหมวกและครุยด้วยนะ 29 00:02:04,376 --> 00:02:06,501 ‎ให้ตาย อยากให้แม็กกี้ได้มาเห็นจัง 30 00:02:06,584 --> 00:02:10,376 ‎เธอต้องการแค่นั้นแหละรู้ไหม ‎ให้หนูเป็นคนเก่งที่สุด 31 00:02:10,459 --> 00:02:12,959 ‎"รองอันดับหนึ่ง" แปลว่าเก่งเป็นที่สองค่ะ 32 00:02:13,043 --> 00:02:14,668 ‎อ้อ แค่ที่สอง 33 00:02:14,751 --> 00:02:17,293 ‎ซะที่ไหนกัน อีลองก้า ‎หนูทำได้เยี่ยมขนาดนี้เลยนะ 34 00:02:17,376 --> 00:02:19,001 ‎เห็นทีต้องฉลองแล้วล่ะ 35 00:02:19,084 --> 00:02:22,501 ‎ฉันว่าหนูแหกกฎบ้างก็ดีเหมือนกันนะ 36 00:02:22,584 --> 00:02:24,584 ‎ใช่ แค่ครั้งหนึ่งในชีวิตก็ได้ 37 00:02:24,668 --> 00:02:25,834 ‎- แค่… ‎- อย่ามา ทิม 38 00:02:31,668 --> 00:02:34,126 ‎แม่เจ้า นางเอาจริงจ้า 39 00:02:34,209 --> 00:02:36,168 ‎สีแดงแรงฤทธิ์เชียวนะ 40 00:02:36,876 --> 00:02:38,418 ‎โจซี่อยู่ไหนล่ะ 41 00:02:38,501 --> 00:02:41,918 ‎นางใจฝ่อ ซึ่งฉันก็พอเข้าใจอยู่ 42 00:02:42,001 --> 00:02:43,251 ‎ถ้าเขาไม่ให้เราเข้าล่ะ 43 00:02:43,334 --> 00:02:44,626 ‎- คือ… ‎- ลอเรน นี่คือโอกาส 44 00:02:44,709 --> 00:02:46,793 ‎ที่จะได้ชิมลางปาร์ตี้มหาวิทยาลัยของจริง 45 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 ‎หรือจะเริ่มที่งานม.ปลายดี ‎เพราะเราก็พลาดโอกาสนั้นไปเหมือนกัน 46 00:02:50,751 --> 00:02:52,584 ‎เที่ยวไม่ยุ่ง มุ่งแต่เรียน 47 00:02:52,668 --> 00:02:54,168 ‎บายค่ะ ม.ปลาย 48 00:03:14,543 --> 00:03:16,418 ‎ขอวอดก้าโซดาค่ะ 49 00:03:16,501 --> 00:03:18,543 ‎- เขาไม่ใช่บาร์เทนเดอร์นะ ‎- ไม่เป็นไร 50 00:03:18,626 --> 00:03:20,626 ‎เธอเรียนที่นี่เหรอ ดูเด็กน้อยจัง 51 00:03:22,126 --> 00:03:23,043 ‎ขอบใจนะ 52 00:03:34,418 --> 00:03:35,793 ‎อ้าว อยู่นี่เอง 53 00:03:36,834 --> 00:03:39,959 ‎ไม่รู้จะเอารัมหกแบบไปทำไม ‎แต่ดันไม่มีน้ำสักขวด 54 00:03:40,043 --> 00:03:43,418 ‎ใช่ ขวดน้ำในครัวครึ่งนึง ‎กลายเป็นที่เขี่ยบุหรี่ไปแล้ว 55 00:03:43,501 --> 00:03:46,293 ‎เธอดื่มแบบเบาๆ หรือจะพอแค่นี้แล้วล่ะ 56 00:03:47,168 --> 00:03:50,209 ‎ฉันรอเพื่อนอยู่ นางกำลังติดลมเลย 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,793 ‎สงสัยตั้งใจจะทำอะไรแผลงๆ ล่ะมั้ง 58 00:03:53,709 --> 00:03:54,834 ‎ฉันไบรอัน 59 00:03:55,626 --> 00:03:59,043 ‎- อีลองก้า ‎- ฉันว่าฉันไม่ค่อยคุ้นหน้าเธอเท่าไร 60 00:03:59,918 --> 00:04:02,793 ‎ฉันเก็บตัวแทบจะตลอดปีน่ะ 61 00:04:03,626 --> 00:04:04,626 ‎เธอเรียนเอกอะไร 62 00:04:05,459 --> 00:04:07,376 ‎- เอกอังกฤษ ‎- เหมือนกัน 63 00:04:08,251 --> 00:04:09,668 ‎พูดเป็นเล่น 64 00:04:09,751 --> 00:04:12,001 ‎ปีนี้นายชอบวิชาอะไรบ้าง 65 00:04:13,793 --> 00:04:17,834 ‎ขอเลือกวรรณคดียุคโรแมนติก ‎และวิกตอเรียนแล้วกัน 66 00:04:21,584 --> 00:04:24,501 ‎- ฉันรู้แหละว่าฟังดูโม้ ‎- ฟังดูโม้จริง 67 00:04:24,584 --> 00:04:25,418 ‎แต่เปล่านะ 68 00:04:25,501 --> 00:04:27,043 ‎ฉันรู้ว่าไม่ใช่ ฉันก็เรียนมา 69 00:04:27,126 --> 00:04:29,418 ‎ความรักและความน่าสะพรึง ‎ในยุควิกตอเรียนของอังกฤษ 70 00:04:29,501 --> 00:04:32,209 ‎เป็นหนึ่งในหัวข้อที่ฉันจะเลือกมาทำตัวจบเลยล่ะ 71 00:04:32,293 --> 00:04:36,668 ‎- หนึ่งในหัวข้อที่จะเลือกเหรอ ‎- คือฉันชอบออสการ์ ไวลด์มากไง 72 00:04:36,751 --> 00:04:40,668 ‎สตีเวนสันนี่ไม่ค่อยเท่าไร ‎แต่ก็ยังชอบตามมารยาทแหละ 73 00:04:40,751 --> 00:04:43,959 ‎นักเขียนคนโปรดฉันคือเชลลีย์ ‎แมรี่นะ ไม่ใช่สามีเธอ 74 00:04:44,043 --> 00:04:47,001 ‎แมรี่ เชลลีย์ เด็กสาววัยรุ่น ‎ที่เขียนเรื่อง "แฟรงเกนสไตน์" 75 00:04:47,084 --> 00:04:48,626 ‎ผลงานของสาววัยรุ่นเลยนะ 76 00:04:48,709 --> 00:04:51,876 ‎เธออายุ 19 ตอนที่ได้เป็น ‎เจ้าแม่นิยายสยองขวัญสมัยใหม่ 77 00:04:51,959 --> 00:04:56,084 ‎แบบว่า เธอเขียนบันเทิงคดีชิ้นเอก ‎แนววิทยาศาสตร์เป็นคนแรกไง 78 00:04:56,168 --> 00:04:59,209 ‎"แฟรงเกนสไตน์" ไม่ใช่แค่เรื่องแรก ‎ที่ยกวิทยาศาสตร์มาใช้แบบนั้น 79 00:04:59,293 --> 00:05:04,293 ‎แต่ยังพูดถึงหลักจริยธรรมในการทดลอง ‎และจรรยาบรรณของนักทดลอง… 80 00:05:06,459 --> 00:05:08,376 ‎ขอโทษที ฉัน… 81 00:05:09,001 --> 00:05:12,209 ‎เพราะแบบนี้ไง ‎ฉันถึงเลือกทำตัวจบเป็นเชกสเปียร์ ฉัน… 82 00:05:12,293 --> 00:05:15,293 ‎ฉันชอบพล่ามไปเรื่อยเวลาพูดถึงเชลลีย์น่ะ 83 00:05:15,376 --> 00:05:18,668 ‎ให้ตายสิ เธอไปอยู่ไหนมาทั้งเทอมเนี่ย 84 00:05:22,043 --> 00:05:24,209 ‎เล่าเรื่องนายให้ฉันฟังบ้างสิ 85 00:05:24,293 --> 00:05:25,876 ‎นายชอบอะไรที่สุด… 86 00:05:29,084 --> 00:05:30,584 ‎ขอโทษนะ เมื่อกี้เรา… 87 00:05:33,668 --> 00:05:35,334 ‎นี่ ดื่มสิ 88 00:06:11,626 --> 00:06:13,293 ‎อีลองก้า ได้ยินหมอไหม 89 00:06:14,876 --> 00:06:16,709 ‎ขอโทษค่ะ หนูแค่… 90 00:06:18,834 --> 00:06:21,501 ‎ขอโทษค่ะ หนูสมาธิหลุดไปหน่อย 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,751 ‎หมอช่วยพูดชื่ออีกทีได้ไหมคะ 92 00:06:24,834 --> 00:06:27,876 ‎ชื่อโรคน่ะ ช่วยบอกชื่อโรคเต็มๆ อีกทีได้ไหม 93 00:06:27,959 --> 00:06:30,709 ‎มะเร็งต่อมไทรอยด์ชนิดพาพิลลารี่ 94 00:06:33,626 --> 00:06:36,209 ‎ค่ะ มะเร็งไทรอยด์ 95 00:06:37,293 --> 00:06:38,834 ‎หมอบอกว่ารักษาได้ใช่ไหมคะ 96 00:06:38,918 --> 00:06:41,709 ‎มีโอกาสจ้ะ เราต้องตรวจเพิ่มอีก 97 00:06:41,793 --> 00:06:45,709 ‎แต่ผลการตรวจชิ้นเนื้อบ่งบอกว่า ‎ควรผ่าตัดต่อมไทรอยด์ออกทันที 98 00:06:45,793 --> 00:06:48,168 ‎และเริ่มรักษาโดยให้หนูกลืนแร่ไอโอดีนรังสี 99 00:06:48,251 --> 00:06:49,626 ‎หมอจะตัดต่อมไทรอยด์หนูเหรอ 100 00:06:49,709 --> 00:06:54,376 ‎หนูจะไปสแตนฟอร์ด ฤดูใบไม้ร่วงนี้แล้วนะ 101 00:06:55,084 --> 00:06:56,126 ‎สแตนฟอร์ด… 102 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 ‎ถ้าเริ่มรักษาตอนนี้ มันจะ… 103 00:07:00,751 --> 00:07:03,418 ‎มันจะเสร็จก่อนเปิดเทอมหรือเปล่าคะ 104 00:07:03,501 --> 00:07:05,084 ‎ยังตอบไม่ได้จ้ะ 105 00:07:05,168 --> 00:07:07,543 ‎นัดวันผ่าไทรอยด์ก่อนดีกว่านะ 106 00:07:08,168 --> 00:07:11,584 ‎งั้นช่วยชี้แจงกรณีเลวร้ายที่สุดหน่อยค่ะ 107 00:07:13,126 --> 00:07:16,834 ‎กรณีที่เลวร้ายที่สุด อธิบายให้หนูเห็นภาพที 108 00:07:18,376 --> 00:07:22,751 ‎การพูดถึงมันคือวิธีที่ดีที่สุดที่จะป้องกัน ‎ไม่ให้มันเกิดขึ้น ไม่ใช่เหรอคะ 109 00:07:24,793 --> 00:07:26,043 ‎หนูต้องทำคีโมไหม 110 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 ‎โธ่ ยัยหนู อย่าพูดถึงขั้นนั้นเลย 111 00:07:28,084 --> 00:07:31,543 ‎อีลองก้า กว่าจะไปถึงขั้นทำคีโม ‎ยังมีอีกหลายขั้นตอนนะ 112 00:07:31,626 --> 00:07:33,501 ‎หนูมีโอกาสชนะมันไหม 113 00:07:33,584 --> 00:07:35,168 ‎มันไม่ง่ายขนาดนั้นจ้ะ 114 00:07:35,251 --> 00:07:39,793 ‎หนูเป็นที่สองของรุ่นที่มีนักเรียน 900 คน 115 00:07:39,876 --> 00:07:45,251 ‎หนูอายุน้อยที่สุดในห้อง ‎แถมยังเรียนข้ามชั้นปีนึงเพื่อมาถึงจุดนี้ 116 00:07:46,209 --> 00:07:51,084 ‎หนูอยู่ที่สองจากสิบในพวกหนึ่งเปอร์เซ็นต์ 117 00:07:53,626 --> 00:07:55,126 ‎หนูแกร่งใช่เล่นเลยล่ะ 118 00:07:58,668 --> 00:07:59,876 ‎หนูจะรักษาค่ะ 119 00:08:04,418 --> 00:08:08,126 ‎- แฮปปี้เบิร์ธเดย์ อีลองก้าที่รัก ‎- แฮปปี้เบิร์ธเดย์ อีลองก้าที่รัก 120 00:08:08,209 --> 00:08:12,918 ‎- แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู ‎- แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 121 00:08:13,001 --> 00:08:15,001 ‎ให้หนูทำยังไง… 122 00:08:16,834 --> 00:08:19,251 ‎คือเทียนมันไม่ได้จุดไง 123 00:08:19,334 --> 00:08:24,001 ‎โรงพยาบาลไม่ชอบให้จุดไฟเท่าไร ก็เลย… 124 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 ‎โอเค 125 00:08:28,918 --> 00:08:32,501 ‎- ไชโย ‎- สุขสันต์วันเกิดนะยัยหนู 126 00:08:34,209 --> 00:08:36,501 ‎- วันนี้ไม่มีงานติดตั้งเหรอ ‎- ก็… 127 00:08:36,584 --> 00:08:37,876 ‎ไม่จ้ะ เรื่องนี้สำคัญกว่า 128 00:08:39,126 --> 00:08:41,626 ‎อย่าตกงานเพราะหนูอีกนะ 129 00:08:42,709 --> 00:08:44,418 ‎เรื่องนี้สำคัญกว่าอีก 130 00:08:47,626 --> 00:08:48,459 ‎เป็นยังไงบ้าง 131 00:08:48,543 --> 00:08:53,626 ‎เอาจริงๆ นะ เรียนมหาวิทยาลัย ‎ง่ายกว่าเรียนมัธยมปลายอีก 132 00:08:53,709 --> 00:08:56,501 ‎แบบว่าตัดเรื่องเพ้อเจ้อทิ้ง ‎และเน้นสิ่งที่สำคัญจริงๆ น่ะ 133 00:08:56,584 --> 00:08:58,626 ‎- ทิม เชิญทางนี้หน่อยค่ะ ‎- ครับ 134 00:08:59,626 --> 00:09:03,751 ‎แล้วเธอเป็นยังไงบ้าง 135 00:09:03,834 --> 00:09:09,668 ‎อาหารห่วยแตก ‎และฉันก็มีพ่อบุญธรรมเป็นเพื่อนคนเดียว 136 00:09:10,334 --> 00:09:13,584 ‎แต่มีพี่เจ้าหน้าที่คนหนึ่งเล็งๆ ฉันอยู่นะ 137 00:09:14,501 --> 00:09:17,959 ‎- เขาน่ารักไหมล่ะ ‎- เหอะ ฉันยอมตายดีกว่า 138 00:09:18,876 --> 00:09:21,668 ‎สรุปว่าฉันชนะจ้า 139 00:09:22,959 --> 00:09:25,168 ‎นี่ ฉันต้องวางแล้วล่ะ แต่ว่า… 140 00:09:25,251 --> 00:09:27,209 ‎- เจ๋งเลย ‎- ขอบคุณที่โทรมานะ 141 00:09:28,209 --> 00:09:31,876 ‎- ดีต่อใจจริงๆ ‎- สุขสันต์วันเกิด และ… 142 00:09:31,959 --> 00:09:35,126 ‎ดูแล้วรอบนี้ไม่น่าจะได้ผลดีนะคะ 143 00:09:35,209 --> 00:09:38,584 ‎เนื้องอกในปอดแก ‎ไม่ตอบสนองอย่างที่เราหวังไว้ 144 00:09:38,668 --> 00:09:40,834 ‎งั้นเราก็ลองใหม่ เอาอีกรอบ 145 00:09:40,918 --> 00:09:43,668 ‎ทำอีกรอบไปก็เท่านั้นค่ะ 146 00:09:43,751 --> 00:09:45,334 ‎งั้นหมอจะบอกว่า… 147 00:09:46,709 --> 00:09:48,584 ‎แกป่วยระยะสุดท้ายแล้วสินะ 148 00:09:49,834 --> 00:09:50,709 ‎ใช่ค่ะ 149 00:10:01,459 --> 00:10:02,626 ‎อีกนานแค่ไหนครับ 150 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 ‎พูดยากนะคะ 151 00:10:03,876 --> 00:10:05,834 ‎คนฟังก็ทำใจยากเหมือนกันแหละหมอ 152 00:10:05,918 --> 00:10:07,376 ‎ลองบอกมาเถอะ 153 00:10:07,459 --> 00:10:09,293 ‎หมอว่าไม่ดีกว่าค่ะ 154 00:10:09,376 --> 00:10:12,793 ‎- ร่างกายคนเราไม่เหมือนกันและ… ‎- แกอายุครบ 18 ปีวันนี้ 155 00:10:17,001 --> 00:10:18,626 ‎แกจะอยู่ถึงอายุ 19 ไหม 156 00:10:21,168 --> 00:10:23,668 ‎ค่ะ ก็เป็นไปได้อยู่ 157 00:10:24,834 --> 00:10:25,876 ‎นั่นแหละค่ะ 158 00:10:27,168 --> 00:10:29,043 ‎แล้ว 20 ล่ะ 159 00:10:33,793 --> 00:10:37,126 ‎เรามาคุยกันดีกว่าว่าคุณจะเอายังไงต่อ 160 00:10:37,209 --> 00:10:40,501 ‎ถึงทางหมอจะทำอะไรไม่ได้มาก ‎นอกจากช่วยให้แกรู้สึกสบาย 161 00:10:42,418 --> 00:10:44,001 ‎หมอติดต่อองค์กรเมคอะวิชให้ได้นะ 162 00:10:44,084 --> 00:10:46,418 ‎เผื่อคุณจะสนใจอะไรทำนองนี้ 163 00:11:00,209 --> 00:11:02,626 ‎(หายจากมะเร็งไทรอยด์) 164 00:11:18,918 --> 00:11:21,043 ‎(สถานดูแลไบรท์คลิฟฟ์) 165 00:11:25,334 --> 00:11:27,793 ‎(ให้ผู้ป่วยวัยรุ่นระยะสุดท้าย ‎ได้เปลี่ยนผ่านในแบบของตัวเอง) 166 00:12:18,209 --> 00:12:23,126 ‎(ปาฏิหาริย์ทางการแพทย์ใช่หรือไม่) 167 00:12:25,293 --> 00:12:30,501 ‎(จูเลีย เจย์น วัย 17 ปี ‎อ้างว่าได้รับการรักษาจนหายดีจากมะเร็ง) 168 00:12:33,084 --> 00:12:35,293 ‎มันเป็นโครงการพิเศษที่เข้าร่วมได้ฟรี 169 00:12:35,376 --> 00:12:37,376 ‎ทั้งหมดนี้มันเข้าท่าอยู่นะคะ 170 00:12:37,459 --> 00:12:40,459 ‎นี่สถานดูแลไบรท์คลิฟฟ์นะ ‎รู้ใช่ไหมว่าหมายถึงอะไร 171 00:12:40,543 --> 00:12:44,126 ‎รู้สิ แต่เขาจัดให้วัยรุ่นโดยเฉพาะเลยไง 172 00:12:44,209 --> 00:12:45,418 ‎ทั้งโลกมีไม่กี่แห่งเอง 173 00:12:45,501 --> 00:12:48,418 ‎เด็กๆ ควรอยู่กับครอบครัวสิ อีลองก้า 174 00:12:48,501 --> 00:12:50,793 ‎ในเว็บบอกว่าหลายคนก็ไม่มีครอบครัว 175 00:12:50,876 --> 00:12:53,834 ‎มีเด็กกำพร้ากับเด็กที่อยู่ตัวคนเดียวตั้งเยอะ 176 00:12:53,918 --> 00:12:57,293 ‎มันเป็นสถานที่ให้วัยรุ่น ‎ได้เปลี่ยนผ่านในแบบของตัวเองนะ 177 00:12:57,376 --> 00:13:00,168 ‎แปลว่าจะไม่มีการรักษาแล้ว ‎ไม่ได้ทดลอง ไม่มีโอกาสได้… 178 00:13:00,251 --> 00:13:01,834 ‎ยังไงก็ไม่ได้ผลสักอย่างนี่ 179 00:13:08,501 --> 00:13:10,126 ‎ฉันสัญญากับแม็กกี้ไว้ 180 00:13:10,876 --> 00:13:13,043 ‎ฉันสัญญากับแม็กกี้ว่าจะดูแลหนู 181 00:13:13,709 --> 00:13:14,959 ‎คุณก็ดูแลแล้วไง 182 00:13:18,376 --> 00:13:20,001 ‎คุณทำได้ดีมากๆ ด้วย ทิม 183 00:13:26,668 --> 00:13:29,084 ‎อย่างที่บอก นี่เป็นแค่ช่วงทดลองนะ 184 00:13:29,168 --> 00:13:31,876 ‎งั้นก็เหมือนค่ายพักแรมชาวมะเร็งล่ะเนอะ 185 00:13:31,959 --> 00:13:33,376 ‎ฉันจะพักที่โมเต็ลซิกซ์ในเมือง 186 00:13:33,459 --> 00:13:36,334 ‎เผื่อหนูเปลี่ยนใจ 187 00:13:36,418 --> 00:13:39,001 ‎ซึ่งหนูเปลี่ยนใจได้ตลอด 188 00:13:39,084 --> 00:13:42,251 ‎เรากลับบ้านที่ซาคราเมนโตได้เลยนะ จำไว้ล่ะ 189 00:13:48,543 --> 00:13:50,834 ‎อีลองก้า นี่ 190 00:13:58,001 --> 00:13:59,084 ‎นี่ ไม่เป็นไรนะ ยัยหนู 191 00:14:00,668 --> 00:14:02,334 ‎ค่ะ ก็แค่… 192 00:14:04,418 --> 00:14:05,501 ‎เดจาวูน่ะ 193 00:14:56,168 --> 00:14:57,376 ‎ขอโทษที 194 00:14:57,459 --> 00:15:01,751 ‎นายคงคิดว่ายัยนี่มาแปลก ‎แต่เรารู้จักกันหรือเปล่านะ 195 00:15:01,834 --> 00:15:07,376 ‎ใช่ คิดว่างั้นนะ ‎เธอเคยเรียนที่แฟรงคลินไฮใช่ไหม 196 00:15:07,459 --> 00:15:10,751 ‎หรือเคยไปรักษาที่โรงพยาบาลซีแอตเทิล 197 00:15:10,834 --> 00:15:13,543 ‎เปล่า ฉันมาจากซาคราเมนโต 198 00:15:13,626 --> 00:15:14,876 ‎แปลกแฮะ 199 00:15:15,793 --> 00:15:17,376 ‎ฉันไม่เคยไปนะ 200 00:15:18,376 --> 00:15:19,626 ‎เธอเข้ามาเพราะอะไรล่ะ 201 00:15:19,709 --> 00:15:24,459 ‎มะเร็งต่อมไทรอยด์ชนิดพาพิลลารี่ ‎ที่แพร่กระจายไปยังปอด เพราะงั้นฉัน… 202 00:15:25,584 --> 00:15:26,959 ‎คงเป็นมะเร็งไทรอยด์มั้ง 203 00:15:27,751 --> 00:15:30,209 ‎ส่วนนี่คงเป็นลูคีเมียแหละ 204 00:15:31,668 --> 00:15:33,459 ‎ยินดีที่ได้รู้จักนะ 205 00:15:34,876 --> 00:15:37,293 ‎ให้เรียกเธอว่ามะเร็งไทรอยด์หรือไงดี 206 00:15:38,376 --> 00:15:40,584 ‎โทษที ฉันอีลองก้า 207 00:15:41,959 --> 00:15:43,334 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีนะ ยัยหนู 208 00:15:43,418 --> 00:15:47,584 ‎ค่ะ หนูไม่เป็นไร นี่ลูคีเมีย 209 00:15:49,418 --> 00:15:51,918 ‎เควิน ยินดีที่ได้รู้จักครับ 210 00:15:52,001 --> 00:15:54,251 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก เควิน ฉันทิมนะ 211 00:15:54,334 --> 00:15:57,959 ‎ไปดูข้างในกันไหมว่าที่นี่มีดีอะไรนัก 212 00:15:58,043 --> 00:15:58,876 ‎ได้สิ 213 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 ‎งั้นไว้เจอกันนะ 214 00:16:03,918 --> 00:16:04,959 ‎ก็คงงั้น 215 00:16:05,043 --> 00:16:09,043 ‎ต้องเจอสิ แต่ยังไงฉันก็อยู่ที่นี่แค่ไม่นาน 216 00:16:10,626 --> 00:16:12,876 ‎- อีลองก้าใช่ไหม ‎- ใช่ค่ะ 217 00:16:12,959 --> 00:16:14,334 ‎ขอต้อนรับสู่ไบรท์คลิฟฟ์นะ 218 00:16:14,418 --> 00:16:17,376 ‎ผมมาร์ค เป็นพยาบาลเวชปฏิบัติ ‎หมอรอคุณอยู่ด้านในแล้ว 219 00:16:17,459 --> 00:16:19,543 ‎มาเลย เดี๋ยวช่วยยกกระเป๋านะ 220 00:16:19,626 --> 00:16:21,126 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ขับรถมาเป็นไงบ้าง 221 00:16:21,709 --> 00:16:22,584 ‎ทางสวยดีนะ 222 00:16:22,668 --> 00:16:24,376 ‎บางจุดก็อันตรายอยู่ครับ 223 00:16:27,668 --> 00:16:28,626 ‎ไม่เป็นไรแน่นะ 224 00:16:30,126 --> 00:16:32,834 ‎ค่ะ ไม่เป็นไร 225 00:16:42,084 --> 00:16:43,709 ‎โห ที่นี่เก่าแก่แค่ไหนเนี่ย 226 00:16:43,793 --> 00:16:45,793 ‎ตัวบ้านสร้างขึ้นในปี… 227 00:16:45,876 --> 00:16:47,709 ‎ปี 1901 228 00:16:47,793 --> 00:16:51,876 ‎ใช่เลย ‎สร้างโดยผู้ประกอบการอุตสาหกรรมไม้… 229 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 ‎สแตนลีย์ ออสการ์ ฟรีแลน 230 00:16:54,126 --> 00:16:57,126 ‎ถูกต้อง ร่วมกับภรรยาของเขา เวร่า 231 00:16:57,209 --> 00:16:59,876 ‎มันถูกขายต่อหลายครั้งในช่วงหลังจากนั้น 232 00:16:59,959 --> 00:17:03,043 ‎จนกระทั่งปี 1966 ที่หมอสแตนตันซื้อมา 233 00:17:03,126 --> 00:17:05,959 ‎แต่ก่อนหน้านั้น มันเป็นบ้านกึ่งวิถี ‎ในช่วงเศรษฐกิจตกต่ำ 234 00:17:06,043 --> 00:17:09,209 ‎และกลุ่มผู้นับถือศาสนาที่ชื่อพารากอน ‎เคยอยู่ที่นี่ในยุค 40 235 00:17:09,293 --> 00:17:12,084 ‎ก็เลยเป็นที่รวมกลุ่มทางศาสนาด้วย 236 00:17:12,168 --> 00:17:14,918 ‎- ไม่รู้มาก่อนเลยนะเนี่ย ‎- ใช่ค่ะ นอกจากนี้… 237 00:17:19,043 --> 00:17:19,918 ‎ใคร… 238 00:17:21,209 --> 00:17:22,126 ‎อะไรเหรอ 239 00:17:24,626 --> 00:17:25,626 ‎คือว่า… 240 00:17:27,543 --> 00:17:28,543 ‎คือ… 241 00:17:41,918 --> 00:17:42,959 ‎แกฟื้นแล้วครับ 242 00:17:43,043 --> 00:17:44,459 ‎ยินดีต้อนรับกลับมา คุณพอว์ลัค 243 00:17:45,168 --> 00:17:46,793 ‎หนูไม่เป็นไรนะ 244 00:17:46,876 --> 00:17:48,168 ‎แค่เป็นลมไป 245 00:17:48,793 --> 00:17:51,043 ‎อาการปกติสำหรับผู้ป่วยโรคนี้ค่ะ 246 00:17:51,876 --> 00:17:54,709 ‎หนูว่าหนูเห็นใครคนนึง เป็นผู้หญิงแก่ๆ 247 00:17:54,793 --> 00:17:58,334 ‎ฉันไม่ใช่สาวใสก็จริง แต่เรียกแก่นี่แรงไปนะ 248 00:17:58,418 --> 00:17:59,876 ‎ไม่ใช่คุณค่ะ คนนั้น… 249 00:18:02,376 --> 00:18:03,459 ‎ช่างเถอะค่ะ 250 00:18:04,709 --> 00:18:08,668 ‎ฉันหมอจอร์จิน่า สแตนตัน ‎ขอต้อนรับสู่ไบรท์คลิฟฟ์จ้ะ 251 00:18:16,543 --> 00:18:18,793 ‎ขอโทษเรื่องเมื่อกี้ด้วยนะครับ หมอ 252 00:18:18,876 --> 00:18:23,709 ‎เมื่อกี้ตอนที่เธอเป็นลม ‎เขารีบอุ้มเธอขึ้นมาแล้ววิ่งไปที่ประตู 253 00:18:24,751 --> 00:18:27,168 ‎เรื่องนั้นฉันเข้าใจดีเลยล่ะ 254 00:18:27,251 --> 00:18:28,834 ‎มันไม่ใช่เรื่องเลยค่ะ 255 00:18:28,918 --> 00:18:31,001 ‎ไม่ใช่เรื่องที่คุณจะทิ้งแกไว้ที่นี่ 256 00:18:32,209 --> 00:18:34,126 ‎ให้แกอยู่ที่นี่ทั้งที่กำลังป่วย 257 00:18:34,209 --> 00:18:36,918 ‎เชื่อสิว่าฉันเข้าใจ 258 00:18:37,751 --> 00:18:40,834 ‎ฉันรู้สึกแบบเดียวกัน ‎ตอนที่เสียจูเลียนลูกชายฉันไป 259 00:18:42,459 --> 00:18:45,209 ‎ฉันคงไม่กล้าคุยกับผู้ปกครองที่เจอเรื่องอย่างคุณ 260 00:18:45,293 --> 00:18:46,751 ‎ถ้าตัวฉันไม่เคยประสบเอง 261 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 ‎เสียใจด้วยครับ ผมไม่ทราบเลย 262 00:18:50,584 --> 00:18:55,293 ‎สิ่งที่ฉันไม่เข้าใจเวลาเราพูดถึงมะเร็ง 263 00:18:56,501 --> 00:18:58,251 ‎หรืออาการป่วยระยะสุดท้าย 264 00:18:59,543 --> 00:19:03,543 ‎ดูภาษาที่เราใช้สิคะ เป็นภาษาของการต่อสู้ทั้งนั้น 265 00:19:03,626 --> 00:19:05,918 ‎เราจะต่อสู้กับสิ่งนี้ 266 00:19:06,001 --> 00:19:08,668 ‎เราจะสู้ด้วยทุกอย่างที่เรามี 267 00:19:08,751 --> 00:19:10,501 ‎จงกล้าหาญเพื่อสู้ต่อไป 268 00:19:11,418 --> 00:19:15,959 ‎จากนั้นคนก็จะบอกว่าพวกเขาสู้แล้วแพ้ 269 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 ‎ล้าหลังซะไม่มี 270 00:19:19,584 --> 00:19:24,543 ‎ฉันเข้าใจนะ เวลาพูดถึงการต่อสู้ ‎มันดุเดือด มันต้องใช้สัญชาตญาณ 271 00:19:25,501 --> 00:19:26,959 ‎อย่ามองส่วนที่ยากเลย 272 00:19:27,834 --> 00:19:31,626 ‎มองอาวุธแวววาวและคมกริบ ‎ที่เราสร้างมาให้ทุกคนลองใช้สิ 273 00:19:32,834 --> 00:19:34,751 ‎ไบรท์คลิฟฟ์ไม่ได้จะให้ใครสู้ 274 00:19:36,668 --> 00:19:40,376 ‎แต่จะช่วยพาออกจากสนามรบต่างหาก 275 00:19:42,043 --> 00:19:46,001 ‎ให้ตั้งใจใช้ชีวิตแทนที่จะคิดต่อสู้ 276 00:19:47,168 --> 00:19:52,043 ‎เราไม่ได้จะสู้กับอะไร ‎และขณะเดียวกันก็ไม่ได้พ่ายแพ้แน่นอน 277 00:19:53,459 --> 00:19:57,043 ‎ทุกวันที่อยู่ที่นี่มีแต่ชัยชนะ 278 00:20:01,959 --> 00:20:04,626 ‎จะอยู่คุยกับฉันต่อก็ได้นะคะ ทิม 279 00:20:05,793 --> 00:20:08,709 ‎ระหว่างที่รอให้อีลองก้าสำรวจรอบๆ 280 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 ‎ผม… 281 00:20:12,501 --> 00:20:13,501 ‎ยินดีเลยครับ 282 00:20:15,293 --> 00:20:17,126 ‎นี่คือหอพักค่ะ 283 00:20:17,209 --> 00:20:18,543 ‎หอชายหรือหญิงครับ 284 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 ‎หอรวมค่ะ 285 00:20:19,543 --> 00:20:21,209 ‎ชายหญิงไม่นอนห้องเดียวกันอยู่แล้ว 286 00:20:21,293 --> 00:20:24,043 ‎แต่เราก็ไม่เห็นความจำเป็น ‎ที่จะต้องแยกพวกเขาจากกัน 287 00:20:24,126 --> 00:20:28,001 ‎เด็กพวกนี้ต้องรับมือกับปัญหา ‎หนักกว่าที่ผู้ใหญ่บางคนแบกรับซะอีก 288 00:20:28,084 --> 00:20:31,084 ‎อย่างน้อยๆ ที่ฉันทำได้ ‎คือปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนเป็นผู้ใหญ่ 289 00:20:34,084 --> 00:20:35,043 ‎นี่สเปนซ์ค่ะ 290 00:20:35,126 --> 00:20:37,834 ‎สเปนซ์ ฉันขอมอบหมายให้เธอ ‎เป็นพี่เลี้ยงบ่ายนี้นะ 291 00:20:37,918 --> 00:20:41,293 ‎ผมอยู่ลำดับห้านะ แล้วคนอื่นๆ ไปไหนล่ะ 292 00:20:44,793 --> 00:20:46,626 ‎ตามมาดีๆ แล้วอย่าหลงล่ะ 293 00:20:46,709 --> 00:20:49,293 ‎ในนี้เหมือนเขาวงกต ไม่ก็เวกัสมากกว่า 294 00:20:49,376 --> 00:20:50,709 ‎พวกเขาไม่อยากให้เรารู้เวลา 295 00:20:50,793 --> 00:20:52,293 ‎และไม่อยากให้ออกไปด้วย 296 00:20:52,376 --> 00:20:56,834 ‎อดีตผู้ป่วยไบรท์คลิฟฟ์รุ่น 66 ไปกันหมดแล้ว 297 00:20:56,918 --> 00:20:57,918 ‎ลงหลุมกันเกลี้ยง 298 00:20:59,043 --> 00:21:00,584 ‎ขึ้นอยู่กับว่าเธอคุยกับใคร 299 00:21:00,668 --> 00:21:02,793 ‎คนที่พาฉันเดินชมที่นี่จากไปแล้ว 300 00:21:02,876 --> 00:21:05,084 ‎แต่เขาเคยเรียกมันว่า "ทัวร์ผี" นะ 301 00:21:05,168 --> 00:21:07,043 ‎เธอเชื่อเรื่องผีไหม น้องใหม่ 302 00:21:07,126 --> 00:21:08,293 ‎สำคัญด้วยเหรอ 303 00:21:08,376 --> 00:21:10,418 ‎อยู่ที่เป้าหมายในอาชีพของเธอมั้ง 304 00:21:10,501 --> 00:21:12,168 ‎ตัวฉันเองได้แต่ภาวนา 305 00:21:12,251 --> 00:21:14,376 ‎ว่าจะได้เป็นผีป่วนมือใหม่ 306 00:21:14,459 --> 00:21:16,459 ‎น่าจะสนุกดีเวลาที่ได้ป่วนคนอื่น 307 00:21:19,334 --> 00:21:20,793 ‎ไปต่อไหม 308 00:21:21,668 --> 00:21:22,751 ‎ไปสิ 309 00:21:26,668 --> 00:21:31,418 ‎ในนี้จะมีการบำบัดแบบกลุ่ม ‎มีกิจกรรมหลายอย่างเลยล่ะ 310 00:21:31,501 --> 00:21:34,834 ‎สองคนนี้กำลังทำกิจกรรมสมัยใหม่ที่เรียกว่าโยคะ 311 00:21:34,918 --> 00:21:37,251 ‎เป็นภาษาฮินดีที่แปลว่าไร้สาระ 312 00:21:37,334 --> 00:21:42,251 ‎คนนั้นนัตสึกิ เป็นมะเร็งรังไข่ ‎ส่วนนั่นแซนดร้า เป็นมะเร็งต่อมน้ำเหลือง 313 00:21:43,084 --> 00:21:45,459 ‎แซนดร้าคลั่งพระเยซู พูดเพ้อเจ้ออยู่นั่นแหละ 314 00:21:45,543 --> 00:21:48,126 ‎และเขาจะทำตัวแปลกสุดๆ ถ้าไปทักเรื่องวิกผม 315 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 ‎ว่าไม่ได้นี่ ชอบแบบไหนก็ตามใจ 316 00:21:50,501 --> 00:21:52,168 ‎เราทุกคนมียาพิษที่ต้องเลือก 317 00:21:57,834 --> 00:22:00,293 ‎นี่แหละยาพิษของฉัน 318 00:22:00,376 --> 00:22:02,876 ‎ใช่ ห้องสมุดนี่แหละกินขาด 319 00:22:02,959 --> 00:22:05,959 ‎ห้องสมุดท้องถิ่นบริจาคของทั้งหมดให้ ‎ก่อนจะปิดตัวลง 320 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 ‎ก็เหมือนห้องสมุดทั่วไปตรงที่ชวนหลงทิศพอๆ กัน 321 00:22:08,959 --> 00:22:10,501 ‎มีบัตรรายการหนังสือและทุกอย่าง 322 00:22:11,626 --> 00:22:12,918 ‎แต่รอดูห้องต่อไปก่อนเหอะ 323 00:22:17,543 --> 00:22:20,209 ‎อาเมช น้องใหม่มา 324 00:22:20,293 --> 00:22:21,584 ‎หวัดดี 325 00:22:21,668 --> 00:22:22,834 ‎เป็นมะเร็งสมอง 326 00:22:22,918 --> 00:22:24,376 ‎อ้อ ขอให้แข็งแรงๆ นะ 327 00:22:24,459 --> 00:22:25,959 ‎- ฉันอีลองก้า ‎- เวร 328 00:22:26,459 --> 00:22:32,293 ‎อีลองก้า สวัสดี ‎ฉันดีใจจริงๆ ที่จะไม่ได้เป็นน้องใหม่แล้ว 329 00:22:32,376 --> 00:22:35,084 ‎ยินดีต้อนรับนะ วันนี้ดีจังเลย 330 00:22:35,168 --> 00:22:37,584 ‎- อาเมชอยู่ที่นี่ได้… ‎- สองเดือนแล้ว 331 00:22:37,668 --> 00:22:39,584 ‎สองเดือน และฉันคิดว่าเขา… 332 00:22:39,668 --> 00:22:41,584 ‎สองเดือนที่โดนแซวเรื่องน้องใหม่ 333 00:22:41,668 --> 00:22:44,501 ‎- เอะอะก็รับน้อง ‎- เราไม่รับน้องหรอกนะ 334 00:22:44,584 --> 00:22:45,626 ‎ไม่มีการรับน้อง 335 00:22:45,709 --> 00:22:47,251 ‎แต่เขาเอาแต่พูดเรื่องนี้ 336 00:22:47,334 --> 00:22:49,668 ‎ถามอยู่ได้ว่าจะรับน้องเมื่อไหร่ ‎เราก็พูดจนปากแฉะ 337 00:22:49,751 --> 00:22:50,584 ‎ว่านี่ไม่ใช่หอชาย 338 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 ‎ฉันไม่ได้เรียนมหาวิทยาลัย ‎เลยคิดว่าขอแค่นี้คงไม่มากไป 339 00:22:53,459 --> 00:22:55,418 ‎อย่างน้อยก็น่าจะลองจัดรับน้องนะ 340 00:22:55,501 --> 00:22:57,334 ‎พวก ไม่รู้ว่าทำไมนายถึงไม่เห็นด้วย 341 00:22:57,418 --> 00:22:59,209 ‎นายยังไม่เคยเห็นเธอใส่บิกินี่เลยนะ 342 00:22:59,293 --> 00:23:01,209 ‎อะไร เชิญนายเอาลิเดียไปเลย 343 00:23:01,793 --> 00:23:06,626 ‎มีลิฟต์เก่าด้วย ฉันเคยเห็นแต่ในหนังนะเนี่ย 344 00:23:06,709 --> 00:23:07,834 ‎มีแค่ตัวเดียวนี่แหละ 345 00:23:07,918 --> 00:23:10,334 ‎เธออยากลองไหมล่ะ แค่กดปุ่มบีก็รู้เรื่อง 346 00:23:10,418 --> 00:23:12,251 ‎นี่นาย บอกว่าไม่เอารับน้องไง 347 00:23:12,834 --> 00:23:14,043 ‎ฉันจะลองดู 348 00:23:14,126 --> 00:23:16,709 ‎- ชั้นใต้ดินมีอะไรเหรอ ‎- โห เธอ ฉันขอท้าเลย 349 00:23:16,793 --> 00:23:17,709 ‎อย่านะ เขาพูดไปเรื่อย 350 00:23:17,793 --> 00:23:18,876 ‎- มีคนยอมเล่นทั้งทีนะ ‎- เงียบน่า 351 00:23:18,959 --> 00:23:24,001 ‎จัดไป ฉันทำคีโมมาสามรอบแล้ว ‎เรื่องแค่นี้จิ๊บจ๊อยมาก 352 00:23:25,543 --> 00:23:27,418 ‎ไม่นะ อย่าเพิ่ง อย่า 353 00:23:27,501 --> 00:23:29,126 ‎อย่าลงไปจริงๆ เลย 354 00:23:29,209 --> 00:23:30,209 ‎อย่า 355 00:23:30,293 --> 00:23:31,459 ‎มันเป็นห้องเก็บศพ 356 00:23:37,001 --> 00:23:38,459 ‎นั่นสิ ฉันไม่ทันคิดแฮะ 357 00:23:38,543 --> 00:23:39,709 ‎ก็เข้าใจได้นี่เนอะ 358 00:23:39,793 --> 00:23:43,459 ‎ยังไงก็อยู่ห่างๆ ลิฟต์ก่อนดีกว่า ลิฟต์ผีสิงน่ะ 359 00:23:43,543 --> 00:23:46,584 ‎มันเปิดปิด ขึ้นลงเองตอนกลางคืนด้วยแหละ 360 00:23:46,668 --> 00:23:47,959 ‎น่าจะเป็นที่สายไฟ 361 00:23:48,043 --> 00:23:49,959 ‎คงเก่าแหละ แต่อย่าใช้ดีกว่า 362 00:23:55,751 --> 00:23:57,043 ‎รู้ไหม ฉันเข้าใจแล้วล่ะ 363 00:23:57,126 --> 00:23:58,959 ‎ที่นี่ไม่เหมาะให้รับน้องสักนิด 364 00:23:59,043 --> 00:24:01,168 ‎- ใช่ ‎- มันโหดร้ายเกิน 365 00:24:01,251 --> 00:24:02,834 ‎เตือนให้ฉันขอบคุณทุกคนด้วยนะ 366 00:24:19,084 --> 00:24:20,626 ‎เพราะดีนะ เล่นต่อสิ 367 00:24:21,959 --> 00:24:23,001 ‎เธอแต่งเองเหรอ 368 00:24:24,293 --> 00:24:25,709 ‎ใช่ ฉันแต่งเองล่ะ 369 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 ‎- มาใหม่เหรอ ‎- ฉันอีลองก้า 370 00:24:27,668 --> 00:24:30,084 ‎ฉันเชอรี ยินดีที่ได้รู้จักนะ 371 00:24:30,168 --> 00:24:31,918 ‎โอเค ฉันไม่ค่อยรู้เรื่องดนตรีก็จริง 372 00:24:32,001 --> 00:24:34,584 ‎แต่ขอรับประกันเลยว่าเขาไม่ได้แต่งเอง 373 00:24:36,334 --> 00:24:38,626 ‎เชอรีคนนั้น เธอต้องระวังนะ 374 00:24:38,709 --> 00:24:40,126 ‎ใช่ ระวังไว้ให้ดี 375 00:24:40,209 --> 00:24:42,168 ‎เขาเคยบอกฉันว่าเป็นแอร์โฮสเตส 376 00:24:42,251 --> 00:24:45,376 ‎แล้วฉันก็เชื่ออยู่นานเป็นวันๆ 377 00:24:45,459 --> 00:24:48,418 ‎เราไม่ค่อยรู้เรื่องเชอรีหรอก ‎เรื่องมันเปลี่ยนไปเรื่อยๆ 378 00:24:48,501 --> 00:24:51,543 ‎อย่างเดียวที่พูดได้เต็มปากคือวันที่เขามาถึง 379 00:24:51,626 --> 00:24:56,626 ‎เขามาพร้อมรถขนย้ายสองคัน ‎และพี่เลี้ยงที่ขับรถเบนท์ลีย์ 380 00:24:56,709 --> 00:25:00,459 ‎เพราะงั้นทุกอย่างที่เขาพูดมา ฟังหูไว้หูดีที่สุด 381 00:25:01,918 --> 00:25:05,501 ‎นี่ห้องเธอ ห้องเธอกับอันยาน่ะ 382 00:25:05,584 --> 00:25:07,126 ‎ยัยนั่นควรจะมาอยู่แนะนำ 383 00:25:07,209 --> 00:25:11,459 ‎และจริงๆ แล้วเขาควรจะเป็นคน ‎ที่พาเธอเดินดูรอบๆ ด้วย 384 00:25:11,543 --> 00:25:14,751 ‎แต่อันยาก็คืออันยาแหละนะ 385 00:25:15,751 --> 00:25:18,543 ‎มื้อเย็นที่เรือนกระจกตอนหนึ่งทุ่ม ถ้าเธออยากไป 386 00:25:18,626 --> 00:25:20,293 ‎ไม่งั้นก็ให้เขามาส่งได้ 387 00:25:20,376 --> 00:25:21,834 ‎อย่าใช้กระโถนล่ะ 388 00:25:21,918 --> 00:25:23,876 ‎ไม่รู้เหมือนกันว่ามีไว้ทุกห้องทำไม 389 00:25:23,959 --> 00:25:25,834 ‎พวกเขาก็ไม่อยากให้ใช้หรอก เว้นแต่ว่าเธอ… 390 00:25:25,918 --> 00:25:27,251 ‎ไปกันเถอะ 391 00:25:27,334 --> 00:25:29,584 ‎จะบอกว่าเป็นแค่ของตกแต่งนั่นแหละ 392 00:25:38,334 --> 00:25:39,209 ‎เข้ามาเลย 393 00:25:42,084 --> 00:25:44,668 ‎เอาล่ะ หนูคงตัดสินใจได้แล้วสินะ 394 00:25:44,751 --> 00:25:46,751 ‎เราจะได้เก็บกระเป๋ากลับไปที่รถกัน 395 00:25:46,834 --> 00:25:49,459 ‎จากนั้นก็ขับรถทั้งคืน ไปถึงบ้านตอนเช้า 396 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 ‎หมอสแตนตันเป็นไงบ้าง 397 00:25:55,876 --> 00:25:58,626 ‎พูดตามตรงว่าเขายอดเยี่ยมมาก 398 00:26:04,793 --> 00:26:06,459 ‎คุยด้วยแล้วแอบนึกถึงแม็กกี้เลย 399 00:26:08,084 --> 00:26:11,043 ‎ฉันควรได้ไปส่งหนูที่มหาวิทยาลัย ไม่ใช่ที่นี่สิ 400 00:26:11,126 --> 00:26:13,793 ‎ก็ไม่ต่างกันเท่าไรหรอกค่ะ 401 00:26:13,876 --> 00:26:16,418 ‎ที่นี่ได้บรรยากาศไอวีลีกอยู่นะ 402 00:26:18,126 --> 00:26:20,626 ‎ลองคิดแบบนั้นสิ เผื่อจะใจชื้นขึ้น 403 00:27:12,001 --> 00:27:13,293 ‎อะไรวะน่ะ 404 00:27:29,543 --> 00:27:31,043 ‎ทำอะไรน่ะ 405 00:27:33,168 --> 00:27:34,418 ‎ขอโทษที พอดีมี… 406 00:27:37,834 --> 00:27:39,084 ‎ฉันอีลองก้า 407 00:27:42,459 --> 00:27:43,876 ‎เป็นมะเร็งไทรอยด์ 408 00:27:43,959 --> 00:27:46,959 ‎ชนิดแพร่กระจายไปยังปอด 409 00:27:47,876 --> 00:27:50,043 ‎- เธออันยาใช่ไหม ‎- ใช่ 410 00:27:51,543 --> 00:27:53,251 ‎กะอ่านหมดนั่นเลยเหรอ 411 00:27:54,293 --> 00:27:55,251 ‎ใช่ 412 00:27:55,334 --> 00:27:58,251 ‎ฉันจะเข้ามหาวิทยาลัยตอนฤดูใบไม้ร่วง 413 00:27:58,334 --> 00:28:00,751 ‎เลยพยายามตามให้ทันหลักสูตร 414 00:28:00,834 --> 00:28:01,834 ‎บ้าเอ๊ย 415 00:28:02,668 --> 00:28:04,626 ‎คือมันมี… 416 00:28:04,709 --> 00:28:08,001 ‎สัญลักษณ์ประหลาดที่วาดด้วยชอล์ก ‎อยู่ใต้เตียงฉันน่ะ 417 00:28:08,084 --> 00:28:10,084 ‎- เหรอ ‎- เธอ… 418 00:28:10,168 --> 00:28:11,793 ‎เธอรู้ไหมว่าทำไม 419 00:28:11,876 --> 00:28:14,376 ‎ฝีมือเรเชลล่ะมั้ง 420 00:28:15,418 --> 00:28:16,709 ‎เรเชลเหรอ 421 00:28:16,793 --> 00:28:18,084 ‎เพื่อนร่วมห้องชื่อเรเชลน่ะ 422 00:28:18,793 --> 00:28:21,751 ‎นางหลงใหลลัทธิวิคคาสุดๆ 423 00:28:21,834 --> 00:28:23,126 ‎จนวาระสุดท้าย 424 00:28:23,793 --> 00:28:26,459 ‎เราต่างก็ต้องมีที่พึ่งใช่ไหมล่ะ 425 00:28:26,543 --> 00:28:27,918 ‎ก็ใช่ 426 00:28:30,293 --> 00:28:32,709 ‎ของฉันคือมอร์ฟีนสิบกรัม 427 00:28:32,793 --> 00:28:33,876 ‎แต่ฉันเข้าใจนะ 428 00:28:33,959 --> 00:28:39,834 ‎ไม่ต้องถึงขนาดลัทธิวิคคา ‎แต่ความเชื่อเหนือธรรมชาติก็ช่วยได้อยู่ 429 00:28:39,918 --> 00:28:44,793 ‎ก็ใช่ แต่คงไม่ได้ผลกับเรเชล ‎เพราะนางตายไปแล้ว 430 00:28:44,876 --> 00:28:48,209 ‎แต่ก็นะ ลืมๆ มันไปเถอะ ‎ลองเสี่ยงคูณสองดูดีกว่า 431 00:28:48,293 --> 00:28:51,001 ‎เผื่อเกมจะพลิกจริงๆ ก็ได้นะ 432 00:28:52,876 --> 00:28:55,626 ‎ยังไงก็ยินดีที่ได้รู้จักเธอ… นะ 433 00:29:13,459 --> 00:29:15,459 ‎ฉันต้องไปที่ครัวหรือว่า… 434 00:29:15,543 --> 00:29:18,418 ‎ไม่ต้อง เดี๋ยวเขายกมาให้ ทำแบบพิเศษเลย 435 00:29:18,501 --> 00:29:20,084 ‎เขาคุยเรื่องนั้นกับหมอเธอแล้ว 436 00:29:20,168 --> 00:29:21,709 ‎แต่ก็เปลี่ยนเมนูได้ตามใจนะ 437 00:29:21,793 --> 00:29:22,793 ‎เรายังไม่ได้คุยกันเลย 438 00:29:22,876 --> 00:29:25,418 ‎- ฉันแซนดร้า ‎- อีลองก้า ยินดีที่ได้รู้จักนะ 439 00:29:25,501 --> 00:29:26,459 ‎ฉันชอบ… 440 00:29:28,251 --> 00:29:30,084 ‎- ฉันชอบผมเธอ ‎- ขอบคุณนะ 441 00:29:30,168 --> 00:29:31,709 ‎ผมเธอด้วย เธอดูเท่ดีจัง 442 00:29:31,793 --> 00:29:33,334 ‎ฉันนัตสึกิ ยินดีต้อนรับนะ 443 00:29:33,418 --> 00:29:34,918 ‎ทุกคนอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 444 00:29:35,001 --> 00:29:36,751 ‎- ฉันสี่เดือน ‎- ห้าเดือน 445 00:29:36,834 --> 00:29:37,751 ‎- สามเดือน ‎- สามเดือน 446 00:29:37,834 --> 00:29:41,376 ‎63 วัน 17 ชั่วโมง กับอีก 11 นาที 447 00:29:41,459 --> 00:29:42,793 ‎นายไม่ได้นับนาทีเป๊ะๆ หรอก 448 00:29:42,876 --> 00:29:44,793 ‎แซนดร้ากับอันยาเป็นรุ่นพี่ที่นี่ 449 00:29:44,876 --> 00:29:46,376 ‎เธอสองคนอยู่มาเกือบ… 450 00:29:46,459 --> 00:29:48,834 ‎- เกือบหกเดือนเหรอ ‎- เกือบหกเดือน 451 00:29:48,918 --> 00:29:51,501 ‎เกินหกอีก ที่จริงฉันเพิ่งกลับเข้ามา 452 00:29:51,584 --> 00:29:53,334 ‎ต.ซ้ำสอง ให้ตายเถอะ 453 00:29:53,418 --> 00:29:54,543 ‎ใช่ ฉันก็ต้องไป 454 00:29:54,626 --> 00:29:57,959 ‎- "ต.ซ้ำสอง" เหรอ ‎- ตรวจซ้ำสองไง 455 00:29:58,043 --> 00:30:00,043 ‎ยังต้องตายอยู่ดี ยืนยันแล้ว 456 00:30:00,126 --> 00:30:02,709 ‎ประกันจ่ายให้สถานดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย ‎เพิ่มคราวละหกเดือน 457 00:30:02,793 --> 00:30:05,668 ‎ถ้าอีกหกเดือนเธอยังอยู่ที่นี่ เธอก็ต้องไปตรวจ 458 00:30:05,751 --> 00:30:07,626 ‎ที่นี่คือสถานดูแลผู้ป่วยเหรอ 459 00:30:07,709 --> 00:30:09,501 ‎แต่พ่อแม่ฉันบอกว่ามันคือโรงเรียนประจำ 460 00:30:09,584 --> 00:30:11,376 ‎พวกเขาไม่ไล่เธอออกหรอก 461 00:30:11,459 --> 00:30:13,334 ‎หมอสแตนตันไม่ไล่เราไปไหนหรอก 462 00:30:13,418 --> 00:30:15,251 ‎แค่เพราะมีห้องเก็บศพที่ชั้นใต้ดิน 463 00:30:15,334 --> 00:30:17,001 ‎ไม่ได้แปลว่ามันไม่ใช่ธุรกิจนี่ 464 00:30:17,084 --> 00:30:20,376 ‎แล้วเธอมาลงเอยที่นี่ได้ยังไง 465 00:30:20,459 --> 00:30:22,876 ‎ฉันเปิดเจอข้อมูลไบรท์คลิฟฟ์เองน่ะ 466 00:30:23,543 --> 00:30:26,918 ‎ฉันสมัครเข้ามา สัมภาษณ์กับสแตนตันทางโทรศัพท์ 467 00:30:27,001 --> 00:30:29,293 ‎แล้วเขาก็บอกว่ามีที่ว่างอยู่ 468 00:30:29,376 --> 00:30:31,126 ‎ที่เดิมของเรเชลสินะ 469 00:30:31,209 --> 00:30:33,126 ‎ฉันยังไม่รู้จักเรเชลดีเลย 470 00:30:33,209 --> 00:30:36,251 ‎นางขี้เหวี่ยงเป็นบ้าช่วงที่นายมาถึง 471 00:30:36,959 --> 00:30:39,126 ‎พล่ามเรื่องเวทมนตร์คาถาอยู่นั่น 472 00:30:39,209 --> 00:30:40,543 ‎ถ้านางไม่ตายเพราะมะเร็ง 473 00:30:40,626 --> 00:30:41,793 ‎ก็คงได้โดนฆ่าตายก่อนแน่ 474 00:30:41,876 --> 00:30:44,251 ‎ฉันว่าพระเจ้าน่าจะอภัยให้นาง ‎เรื่องเวทมนตร์คาถานะ 475 00:30:44,334 --> 00:30:46,793 ‎คุณพระ เรเชลเป็นพวกวิคคานะ 476 00:30:46,876 --> 00:30:49,668 ‎ถ้านางเป็นพวกนอกศาสนา ‎ฉันคงได้ดิ่งสู่นรกเลยล่ะ 477 00:30:49,751 --> 00:30:52,084 ‎พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่าสุดท้ายใจเราคิดอะไร 478 00:30:52,168 --> 00:30:55,793 ‎ฉันหวังว่าท่านจะพบรักเปี่ยมล้นในใจ ‎มากกว่าที่เธอเผยออกมา 479 00:30:55,876 --> 00:30:57,293 ‎- อ๋อเหรอ ‎- เอาแล้วไง 480 00:30:57,376 --> 00:31:00,418 ‎เรเชลน่ะมืดมนไปจนวาระสุดท้ายเลยล่ะ 481 00:31:00,501 --> 00:31:03,001 ‎ฉันยังไม่เคยเล่าให้ฟังว่านางพูดบ้าอะไรบ้าง 482 00:31:03,084 --> 00:31:07,584 ‎นางบอกว่ารู้สึกว่ามีบางอย่างตามนางมา ‎เหมือนเงาที่มีชีวิต 483 00:31:07,668 --> 00:31:09,793 ‎และทุกครั้งที่นางหันไปก็ว่างเปล่า 484 00:31:09,876 --> 00:31:11,584 ‎เธอขู่ฉันไม่ได้หรอก อันยา 485 00:31:11,668 --> 00:31:14,126 ‎คืนก่อนที่นางจะตาย ‎นางวิ่งเข้ามาในห้องของเรา 486 00:31:14,209 --> 00:31:15,626 ‎ไม่รู้เลยว่านางวิ่งได้ยังไง 487 00:31:15,709 --> 00:31:18,251 ‎สังขารนางตอนนั้นไม่ไหวแล้วจริงๆ 488 00:31:18,334 --> 00:31:20,501 ‎นางบอกว่ามันเกือบได้ตัวนางไปแล้ว 489 00:31:20,584 --> 00:31:24,459 ‎ว่านางรู้สึกได้ว่านิ้วนั่นจับเสื้อนางอยู่ 490 00:31:25,793 --> 00:31:27,959 ‎ใกล้ขนาดนั้นเลยล่ะ 491 00:31:28,043 --> 00:31:29,834 ‎และนางก็ร้องไห้ไม่หยุด 492 00:31:29,918 --> 00:31:34,126 ‎แล้วบอกว่านางรู้ตัวว่าคงหนีมันไม่พ้น 493 00:31:35,168 --> 00:31:36,418 ‎ไม่พ้นอีกแล้ว 494 00:31:37,584 --> 00:31:39,209 ‎แล้ววันต่อมานางก็ตาย 495 00:31:39,293 --> 00:31:41,001 ‎- ทำไมชอบทำงี้อยู่เรื่อย ‎- ทำอะไร 496 00:31:41,084 --> 00:31:42,626 ‎ไม่ต้องเล่าก็น่ากลัวพออยู่แล้ว 497 00:31:43,293 --> 00:31:46,084 ‎เธอไม่เห็นต้องกลัวเลย จริงไหม ‎มีพระเจ้าเคียงข้างอยู่แล้วนี่ 498 00:31:47,501 --> 00:31:50,084 ‎แซนดร้า รู้ไหมว่าเรื่องจริงเป็นไง 499 00:31:50,168 --> 00:31:51,959 ‎เรเชลได้รับยาหนักในช่วงท้ายๆ 500 00:31:52,876 --> 00:31:54,168 ‎ยาออกฤทธิ์แรงไง 501 00:31:54,251 --> 00:31:56,334 ‎เธอต้องรู้จักฟังหูไว้หูเวลาคนอื่นพูดอะไรนะ 502 00:31:56,418 --> 00:31:59,668 ‎ใครๆ ก็พูดว่าเห็นผี ได้ยินนู่นนี่ได้ทั้งนั้น 503 00:31:59,751 --> 00:32:02,918 ‎ฉันได้ยินเรื่อง "เงามีชีวิต" ‎มาสามสี่เวอร์ชั่นแล้ว 504 00:32:03,001 --> 00:32:04,084 ‎ตั้งแต่มาอยู่ที่นี่ 505 00:32:04,168 --> 00:32:06,168 ‎เขาเมายาจนหลอนไปเอง 506 00:32:06,251 --> 00:32:08,959 ‎ใจเย็นน่า แซนดร้า เธอนี่ปั่นง่ายมากเลย 507 00:32:09,043 --> 00:32:12,418 ‎มีใครเรียกมาร์คหรือเปล่า ‎สี่ทุ่มจะปิดไฟนะน้องใหม่ 508 00:32:12,501 --> 00:32:13,751 ‎ห้ามเดินไปทั่วล่ะ 509 00:32:13,834 --> 00:32:17,459 ‎ถึงหมอจะให้อิสระแค่ไหน ‎แต่ความปลอดภัยไม่ได้มาเพราะโชคช่วย 510 00:32:17,543 --> 00:32:20,251 ‎ดังนั้นถึงต้องมีเคอร์ฟิวที่เข้มงวด 511 00:32:20,334 --> 00:32:22,709 ‎มีคนเฝ้ายามกลางคืนแค่คนเดียว 512 00:32:22,793 --> 00:32:24,793 ‎ถ้าใครตกบันไดหรืออะไร เราอาจจะไม่ได้ยิน 513 00:32:24,876 --> 00:32:26,459 ‎ไสหัวไปทีเหอะ มาร์ค 514 00:32:29,209 --> 00:32:33,501 ‎- โอเค ใครต้องการอะไรอีกไหม ‎- ไม่เป็นไรค่ะ 515 00:32:36,876 --> 00:32:38,834 ‎เขามีเรื่องอะไรกันเหรอ 516 00:32:38,918 --> 00:32:41,626 ‎- สเปนซ์แอบเกลียดมาร์คน่ะ ‎- ทำไมล่ะ 517 00:32:42,251 --> 00:32:46,709 ‎ก็เขาทั้งหนุ่มแน่น น่ารัก แล้วก็ตลก ‎แถมไม่ได้ใกล้ตายด้วย 518 00:32:46,793 --> 00:32:48,251 ‎มีอะไรให้ไม่เกลียดล่ะ 519 00:35:22,584 --> 00:35:23,418 ‎(บันได) 520 00:36:21,709 --> 00:36:23,418 ‎ไม่เห็นชวนเขามาด้วยเลย 521 00:36:23,501 --> 00:36:24,459 ‎มืดก็มาเลยนะ 522 00:36:24,543 --> 00:36:25,376 ‎นางหลับอยู่ไง 523 00:36:26,209 --> 00:36:28,251 ‎อีกอย่าง ฉันยังไม่แน่ใจเรื่องนาง 524 00:36:28,334 --> 00:36:30,543 ‎อ้าวเฮ้ย เธอเคยพูดถึงฉันแบบนั้นนี่ 525 00:36:30,626 --> 00:36:34,251 ‎ฉันพูดถูกด้วยไง เรื่องที่นายเล่า ‎ครึ่งนึงมาจาก "ดอกเตอร์ฮู" ตอนเก่าๆ 526 00:36:34,334 --> 00:36:35,626 ‎นายไม่น่าเปิดขวดเลย 527 00:36:35,709 --> 00:36:36,751 ‎เราคุยกันแล้วนี่ 528 00:36:36,834 --> 00:36:42,043 ‎ใช่ แต่นั่นมันก่อนฉันเจอสองขวดนี้ ‎ที่สแตนตันซ่อนไว้ไง 529 00:36:42,126 --> 00:36:44,251 ‎แต่นายไม่ควรดื่มกับยาสิ 530 00:36:44,334 --> 00:36:46,751 ‎ไม่ นายไม่ควรดื่มกับลอราซีแพม 531 00:36:46,834 --> 00:36:48,251 ‎อย่าทำงานกร่อยสิ 532 00:36:48,334 --> 00:36:50,168 ‎- ดื่มแล้วจะเป็นไง ตายเหรอ ‎- ก็มีโอกาสนะ 533 00:36:50,876 --> 00:36:52,918 ‎อย่างดีเธอคงสลบคาโต๊ะ 534 00:36:53,001 --> 00:36:54,918 ‎และรู้สึกแย่ไปสามวัน 535 00:36:55,001 --> 00:36:55,959 ‎เหมือนคราวก่อนน่ะ 536 00:36:56,043 --> 00:36:56,918 ‎ฉันจะดมเฉยๆ แล้วกัน 537 00:37:00,543 --> 00:37:05,459 ‎ฉันก็ขอสักแก้วสิ ไว้ดมเฉยๆ น่ะ 538 00:37:05,543 --> 00:37:07,418 ‎- ฉันด้วย ‎- ใช่ ขอด้วย 539 00:37:07,501 --> 00:37:09,626 ‎ฉันไม่ได้กลิ่นแล้วล่ะ 540 00:37:09,709 --> 00:37:10,959 ‎ว่ายังไง นัตสึกิ 541 00:37:11,043 --> 00:37:12,709 ‎อยากฟังต่อจะแย่แล้วเนี่ย 542 00:37:12,793 --> 00:37:13,959 ‎ว่ามาเลย 543 00:37:14,043 --> 00:37:15,834 ‎เล่าถึงไหนแล้วนะ 544 00:37:15,918 --> 00:37:17,334 ‎เขาเดินกลับบ้านหลังคอนเสิร์ตจบ 545 00:37:17,418 --> 00:37:18,876 ‎ฉันไม่ชอบเรื่องนี้เลย 546 00:37:18,959 --> 00:37:20,001 ‎ขอทีเถอะ 547 00:37:20,084 --> 00:37:21,751 ‎ไม่ได้จะว่านะ นัตสึกิ เธอเล่าดีจริงๆ 548 00:37:21,834 --> 00:37:23,418 ‎- ขอบคุณนะ ‎- แต่มันน่าขนลุกชะมัด 549 00:37:23,501 --> 00:37:24,584 ‎เรื่องเธอน่ากลัวตลอดเลย 550 00:37:24,668 --> 00:37:27,251 ‎ทำใจซะ ทีฉันยังนั่งฟัง ‎เรื่องเสียวเทวดาของเธอตั้งสามคืน 551 00:37:27,334 --> 00:37:28,501 ‎ถูกของเขานะ แซนดร้า 552 00:37:28,584 --> 00:37:30,584 ‎นึกว่าพวกเธอชอบเรื่องเทวดาของฉันซะอีก 553 00:37:30,668 --> 00:37:31,918 ‎เอาล่ะ 554 00:37:32,001 --> 00:37:34,876 ‎แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 555 00:37:34,959 --> 00:37:36,751 ‎แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 556 00:37:37,709 --> 00:37:40,084 ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 557 00:37:40,168 --> 00:37:42,668 ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 558 00:37:42,751 --> 00:37:45,668 ‎มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ 559 00:37:45,751 --> 00:37:48,668 ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ 560 00:37:55,459 --> 00:38:00,584 ‎เอาล่ะ พอคอนเสิร์ตจบ เขาก็เดินกลับบ้าน 561 00:38:01,626 --> 00:38:04,084 ‎เขาไม่ได้ตั้งใจจะอยู่จนดึก 562 00:38:04,168 --> 00:38:06,834 ‎แต่กลับได้ยินเสียงเพลงแปลกๆ 563 00:38:06,918 --> 00:38:08,709 ‎มาจากทางตึกฟากวิจิตรศิลป์ 564 00:38:09,584 --> 00:38:12,584 ‎และไม่คิดว่า ‎มันจะดังมาจากห้องเรียนว่างเปล่านั้น 565 00:38:14,043 --> 00:38:19,126 ‎ในขณะที่เขาเดินกลับบ้าน ‎เขาได้ยินเสียงเพลงมากับสายลม 566 00:38:21,209 --> 00:38:23,959 ‎แล้วเขาก็นึกขึ้นได้ว่าไม่รู้จักถนนเส้นนั้น 567 00:38:24,584 --> 00:38:26,376 ‎จำบ้านพวกนี้ไม่ได้สักหลัง 568 00:38:27,459 --> 00:38:29,376 ‎แต่ก็เดินผ่านแบบนี้ทุกวัน 569 00:38:30,251 --> 00:38:31,793 ‎คงเป็นกล้ามเนื้อที่จำได้ 570 00:38:32,834 --> 00:38:35,043 ‎มันไม่สมเหตุสมผลเลย 571 00:38:35,126 --> 00:38:40,959 ‎และท่วงทำนองเดียวกัน ‎ซึ่งคุ้นหูราวกับเขารู้จักโน้ตทุกตัว 572 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 ‎ที่กำลังจะได้ยิน 573 00:38:43,459 --> 00:38:46,168 ‎ช่างคุ้นหูเหลือเกิน 574 00:38:47,709 --> 00:38:50,209 ‎แล้วเขาก็รู้สึกว่าตัวเองถูกจ้องมอง 575 00:38:50,293 --> 00:38:52,084 ‎ไม่ใช่จากบนถนน 576 00:38:52,168 --> 00:38:53,709 ‎ถนนโล่งออกอย่างนั้น 577 00:38:53,793 --> 00:38:57,459 ‎ไม่ จากหน้าต่างทุกบาน 578 00:38:57,543 --> 00:39:01,543 ‎หน้าต่างทุกๆ บานปรากฏภาพหน้าคน ‎ประหนึ่งหอภาพเหมือน 579 00:39:01,626 --> 00:39:04,584 ‎ทุกใบหน้ายิ้มแย้มและมองมาที่เขา 580 00:39:04,668 --> 00:39:08,459 ‎เขาคิดว่าควรวิ่งหนีกลับไปทางเดิม 581 00:39:08,543 --> 00:39:10,293 ‎แต่เสียงเพลงนั้นกลับมา 582 00:39:10,376 --> 00:39:14,918 ‎มันดังอยู่ในหูเขา อยู่ในหัวเขา ‎แล้วก็มีอีกเสียงหนึ่ง 583 00:39:20,418 --> 00:39:21,376 ‎หลงทางเหรอ 584 00:39:23,418 --> 00:39:25,168 ‎คงจะหลงทางสิท่า 585 00:39:26,543 --> 00:39:27,709 ‎ผม… 586 00:39:28,793 --> 00:39:31,126 ‎ผมไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหน ผม… 587 00:39:34,501 --> 00:39:36,168 ‎ผมไม่รู้ว่าผมอยู่ที่ไหน 588 00:39:38,084 --> 00:39:39,043 ‎คุณช่วยบอกทาง… 589 00:39:39,126 --> 00:39:40,334 ‎หลงทางเหรอ 590 00:40:07,209 --> 00:40:08,376 ‎เดี๋ยวนะ 591 00:40:09,709 --> 00:40:10,834 ‎อย่ามักง่ายสิ 592 00:40:11,959 --> 00:40:14,626 ‎- นายกลัวเหรอ ‎- ตกใจกับกลัวไม่เหมือนกันนะ 593 00:40:14,709 --> 00:40:17,418 ‎ใครๆ ก็แอบเคาะหม้อเคาะไหข้างหลังคนอื่นได้ 594 00:40:17,501 --> 00:40:19,584 ‎ไม่เห็นน่ากลัวเลย มันแค่น่าตกใจ 595 00:40:19,668 --> 00:40:22,376 ‎- แถมมักง่ายโคตรๆ ด้วย ‎- ก็อาจจะใช่ 596 00:40:23,168 --> 00:40:24,084 ‎แต่ตอนเจอกับตัว 597 00:40:24,168 --> 00:40:26,293 ‎อะดรีนาลินจะพุ่งแบบ… 598 00:41:29,376 --> 00:41:30,209 ‎เชี่ย! 599 00:41:31,001 --> 00:41:34,293 ‎อย่ามา เธอเอาแมวดำมาหลอกเราเนี่ยนะ 600 00:41:34,376 --> 00:41:36,709 ‎ต้องมาแต่แรกสิ ไม่ใช่ตอนจบ 601 00:41:37,793 --> 00:41:38,876 ‎ถูกของนาย 602 00:41:40,251 --> 00:41:43,334 ‎ประเด็นคือ นอกจากแมวจรจัดตัวนั้น 603 00:41:44,334 --> 00:41:46,126 ‎ถนนก็โล่งไง 604 00:41:46,209 --> 00:41:49,209 ‎แล้วจำที่ครูคนนั้นพูดได้ไหม 605 00:41:49,293 --> 00:41:51,668 ‎ที่เธอเตือนเขาเรื่องเสียงเพลงนั่น 606 00:41:52,543 --> 00:41:56,168 ‎ที่เธอบอกว่าเพลงบางเพลงมันฝังอยู่ในหัว 607 00:41:56,251 --> 00:42:00,168 ‎พอได้ฟังทีนึงแล้วก็จะหยุดฟังไม่ได้เลย 608 00:42:00,959 --> 00:42:05,876 ‎มันจะดังวนอยู่อย่างนั้น แล้วเธอก็พยายาม… 609 00:42:18,668 --> 00:42:20,251 ‎อะไรวะนั่น 610 00:42:24,668 --> 00:42:27,126 ‎ปัดโธ่ น้องใหม่ ออกมาฟังด้วยกันก็ได้ 611 00:42:27,209 --> 00:42:28,043 ‎เวรเอ๊ย 612 00:42:28,126 --> 00:42:29,418 ‎นึกแล้วว่าเธอยังไม่หลับ 613 00:42:29,959 --> 00:42:32,168 ‎ไหนว่าห้ามออกนอกห้องตอนกลางคืน 614 00:42:32,251 --> 00:42:33,543 ‎ก็ห้ามจริง 615 00:42:33,626 --> 00:42:36,459 ‎งั้นนี่มันอะไรกัน 616 00:42:36,543 --> 00:42:38,084 ‎เรียกว่าชมรมก็ได้ 617 00:42:39,084 --> 00:42:40,168 ‎เอาไวน์มานี่ 618 00:42:42,209 --> 00:42:43,043 ‎จิบสิ 619 00:42:44,376 --> 00:42:46,084 ‎ไม่เป็นไร 620 00:42:46,168 --> 00:42:48,334 ‎จิบเดี๋ยวนี้ 621 00:42:48,418 --> 00:42:50,584 ‎ไม่ได้ ฉันกินยาอยู่ไง 622 00:42:50,668 --> 00:42:52,334 ‎เธอกินอะเซตามีโนเฟนกับอะไร 623 00:42:52,418 --> 00:42:54,001 ‎แฮลดอลเหรอ เธอจิบได้อยู่ 624 00:42:54,084 --> 00:42:58,459 ‎ดื่มของต้องห้าม ‎แล้วไม่แน่เธออาจได้เข้าชมรมเรา 625 00:42:58,543 --> 00:43:00,918 ‎ไม่งั้นก็ลืมไปได้เลย ไม่มีใครได้เข้าฟรีๆ หรอก 626 00:43:01,001 --> 00:43:03,543 ‎ไม่เอาน่า ไหนๆ เขาก็มาแล้ว 627 00:43:03,626 --> 00:43:05,168 ‎ถึงจุดนี้จะให้เขาเป็นสมาชิกชมรม 628 00:43:05,251 --> 00:43:06,709 ‎หรือเป็นพยานฟ้องเราล่ะ 629 00:43:06,793 --> 00:43:08,084 ‎"ชมรมสยองขวัญเที่ยงคืน" น่ะ 630 00:43:08,918 --> 00:43:11,084 ‎ไม่แน่ใจว่าเดิมทีใช้ชื่อนี้หรือเปล่า 631 00:43:11,168 --> 00:43:13,126 ‎แต่เขาเรียกกันแบบนี้ตอนที่ฉันมา 632 00:43:13,209 --> 00:43:16,251 ‎สรุปว่าพวกเธอแอบเข้าห้องสมุดมาทุกคืนและ… 633 00:43:16,334 --> 00:43:17,376 ‎ปล่อยผี 634 00:43:18,376 --> 00:43:20,668 ‎- เล่าเรื่องน่ะ ‎- ปล่อยผีฟังดูขลังกว่าย่ะ 635 00:43:20,751 --> 00:43:24,001 ‎การเล่าเรื่องเท่ากับเรา ‎ได้ให้กำเนิดผีตัวใหม่ เพราะว่า… 636 00:43:24,084 --> 00:43:27,084 ‎สุดท้ายเราแต่ละคนจะไปลงเอยอยู่ในนั้น 637 00:43:28,543 --> 00:43:29,668 ‎ในเรื่องราว 638 00:43:30,751 --> 00:43:31,793 ‎ใช่ พูดถึงเรื่องนั้น 639 00:43:31,876 --> 00:43:34,001 ‎นัตสึกิครองเวทีงานระทึก 640 00:43:34,084 --> 00:43:36,251 ‎ที่ลากยาวมาสามวันแล้ว 641 00:43:36,334 --> 00:43:39,334 ‎สุดท้ายก็กลายเป็นเรื่องกากๆ ‎ที่มีแต่จังหวะตุ้งแช่ 642 00:43:39,418 --> 00:43:40,543 ‎เงียบน่า 643 00:43:40,626 --> 00:43:43,418 ‎จริงๆ แล้วชมรมมีอะไรมากกว่าแค่เล่าเรื่องนะ 644 00:43:44,376 --> 00:43:46,001 ‎เรื่องใหญ่เรื่องนึงเลยล่ะ 645 00:43:46,084 --> 00:43:49,501 ‎นี่ นางยังไม่ได้จิบไวน์เลย 646 00:43:49,584 --> 00:43:52,959 ‎ยังไม่ได้เล่าสักเรื่องด้วย เพราะงั้นนะ 647 00:43:53,043 --> 00:43:55,834 ‎อยากเข้าชมรมเหรอ จ่ายมาสิ 648 00:43:55,918 --> 00:43:59,251 ‎เล่าเรื่องให้เราฟังเดี๋ยวนี้ ‎แล้วกระดกขวดแม่งซะ 649 00:44:00,459 --> 00:44:04,168 ‎อย่างที่บอกไง ไม่มีใครได้เข้าฟรีหรอก 650 00:44:06,209 --> 00:44:08,626 ‎ที่จริงเชอรีเข้าฟรีนี่นา 651 00:44:09,376 --> 00:44:10,334 ‎กำลังจะพูดเลย 652 00:44:11,043 --> 00:44:16,001 ‎เชอรียังไม่ได้เล่าสักเรื่อง นี่ก็สามเดือนแล้วนะ 653 00:44:16,084 --> 00:44:17,334 ‎ฉันก็เตรียมอยู่ไง 654 00:44:17,418 --> 00:44:20,501 ‎ยังอยู่ในช่วงตัดต่อ ปรับแก้ให้เนียนอยู่ 655 00:44:20,584 --> 00:44:22,293 ‎พ่อฉันพูดแบบนั้นตลอด 656 00:44:23,459 --> 00:44:25,168 ‎เขาเป็นโปรดิวเซอร์หนังชื่อดังน่ะ 657 00:44:25,251 --> 00:44:28,001 ‎เชอรีปั้นน้ำเป็นตัวเก่งจริง 658 00:44:28,084 --> 00:44:29,334 ‎แต่ไม่เคยปั้นที่นี่เลย 659 00:44:29,418 --> 00:44:32,418 ‎แต่นอกจากเชอรีแล้ว ไม่มีใครได้เข้าฟรีนะ 660 00:44:41,834 --> 00:44:43,251 ‎เรื่องแบบไหนล่ะ 661 00:44:44,209 --> 00:44:48,251 ‎ไม่มีกฎ ต่อให้จะดูเหมือนมีธีมก็เถอะ 662 00:44:48,334 --> 00:44:50,626 ‎ปกติก็แค่เล่าให้คนอื่นกลัวจนขี้แตกน่ะ 663 00:44:50,709 --> 00:44:51,584 ‎ไม่ทุกคนหรอก 664 00:44:51,668 --> 00:44:53,709 ‎ขอให้เรื่องน่าสนใจก็แล้วกัน 665 00:44:54,376 --> 00:44:55,584 ‎ไม่ง่ายเท่าไรนะ 666 00:44:55,668 --> 00:44:58,834 ‎ข่มขวัญคนที่เคยได้รับข่าวร้ายที่สุดในชีวิตเนี่ย 667 00:44:58,918 --> 00:45:00,501 ‎เรามันผู้ชมสายโหดน่ะ 668 00:45:00,584 --> 00:45:04,709 ‎โอเค งั้นแนวนี้เป็นไง 669 00:45:05,793 --> 00:45:08,834 ‎เรื่องของหญิงสาวที่รู้ว่าตัวเองกำลังจะตาย 670 00:45:08,918 --> 00:45:10,209 ‎โอ๊ย พอเลย 671 00:45:10,293 --> 00:45:12,834 ‎น่าเบื่อ เราเลี่ยงเรื่องแบบนั้น ‎มันใกล้ตัวไปหน่อย 672 00:45:12,918 --> 00:45:15,418 ‎เดี๋ยว ไม่ใช่อย่างที่ทุกคนคิดนะ 673 00:45:16,501 --> 00:45:18,543 ‎เธอคนนี้ชื่อจูเลีย เจย์น 674 00:45:18,626 --> 00:45:23,084 ‎เธอเกิดปี 1951 ที่ลูอิสตัน ไอดาโฮ 675 00:45:24,126 --> 00:45:26,501 ‎เธอเจอเนธานตอนเรียนอยู่ม.ห้า 676 00:45:26,584 --> 00:45:30,293 ‎แล้วก็คงเรียกได้ว่าเป็นความรักแหละ 677 00:45:30,376 --> 00:45:34,168 ‎ตอนที่จู่ๆ เพลงรักทุกเพลงก็ตรงกับเราหมดเลย 678 00:45:38,668 --> 00:45:42,001 ‎ปี 1968 คือปีที่เธอมีความรัก 679 00:45:42,084 --> 00:45:45,418 ‎ปีเดียวกับที่รู้ว่าตัวเองเป็นมะเร็งไทรอยด์ 680 00:45:45,501 --> 00:45:47,751 ‎อย่างมากสุดก็ไม่เกินหนึ่งปีครับ 681 00:45:48,709 --> 00:45:52,126 ‎จูเลียอายุ 17 ปี และอยู่กับคุณยายวัยชรา 682 00:45:52,209 --> 00:45:55,334 ‎ซึ่งเสียอาการหนัก จนแทบไม่เป็นตัวเอง 683 00:45:56,376 --> 00:46:00,584 ‎เธอตัดต่อมไทรอยด์ มะเร็งลุกลาม ฉายรังสี 684 00:46:00,668 --> 00:46:04,501 ‎และสุดท้ายก็ไม่มีทางเลือกอื่น 685 00:46:04,584 --> 00:46:08,043 ‎จนต้องไปอยู่ที่สถานดูแลผู้ป่วยระยะสุดท้าย 686 00:46:09,126 --> 00:46:13,626 ‎เพื่อรอวันนั้นมาถึง ‎ณ สถานดูแลผู้ป่วยเอกชนแห่งใหม่ 687 00:46:16,543 --> 00:46:19,001 ‎20 พฤษภาคม 1969 688 00:46:19,959 --> 00:46:22,543 ‎20 พฤษภาคม 1969 689 00:46:23,626 --> 00:46:30,376 ‎ศูนย์ ห้า สอง ศูนย์ หนึ่ง เก้า หก เก้า 690 00:46:30,459 --> 00:46:32,001 ‎เธอมัวแต่คิดเรื่องวันที่ 691 00:46:32,084 --> 00:46:34,293 ‎20 พฤษภาคม 1969 692 00:46:34,376 --> 00:46:36,751 ‎หนึ่งปีหลังได้รับการวินิจฉัย 693 00:46:36,834 --> 00:46:39,501 ‎วันที่เธอคิดว่าชีวิตตัวเองจะจบลง 694 00:46:40,418 --> 00:46:43,501 ‎ศูนย์ ห้า สอง ศูนย์ หนึ่ง เก้า หก เก้า 695 00:46:44,709 --> 00:46:47,709 ‎เธอคิดถึงเนธานสุดหัวใจ 696 00:46:48,459 --> 00:46:51,209 ‎ตอนกลางดึกบางคืน 697 00:46:51,293 --> 00:46:54,918 ‎เธอสาบานว่าได้ยินเขาเรียกหาเธอ 698 00:47:56,459 --> 00:47:57,501 ‎จูเลีย 699 00:47:58,209 --> 00:48:00,626 ‎วันต่อมา จูเลียไม่ไปกินอาหารเช้า 700 00:48:01,709 --> 00:48:05,709 ‎พวกเขาค้นบ้านทั้งหลัง แต่ไม่เห็นวี่แววเธอเลย 701 00:48:07,501 --> 00:48:09,293 ‎- จูเลีย ‎- จูเลีย 702 00:48:09,376 --> 00:48:12,584 ‎จากนั้นอีกวัน พวกเขาก็แจ้งตำรวจ 703 00:48:12,668 --> 00:48:15,043 ‎จูเลีย เจย์นเป็นคนเดินละเมอ 704 00:48:15,126 --> 00:48:17,376 ‎พวกเขาเป็นห่วงว่า ‎เธอจะออกไปเดินตอนกลางคืน 705 00:48:18,918 --> 00:48:24,459 ‎ร้ายที่สุดคือหลงไปใกล้หน้าผาแล้วตกทะเลไป 706 00:48:25,501 --> 00:48:31,126 ‎จากวันกลายเป็นสัปดาห์ และอีกหนึ่งเดือนต่อมา… 707 00:48:51,251 --> 00:48:55,334 ‎พอถามว่าที่ผ่านมาเธอไปอยู่ไหน ‎จูเลียตอบว่า… 708 00:48:55,418 --> 00:48:57,293 ‎ฉันไม่ได้ออกจากบ้านเลย 709 00:48:57,376 --> 00:49:01,668 ‎ไม่นานหลังจากเธอกลับมา ‎เนื้องอกของเธอก็เริ่มเล็กลง 710 00:49:01,751 --> 00:49:06,126 ‎แล้วอยู่ดีๆ มันก็หายไปเอง 711 00:49:07,751 --> 00:49:09,709 ‎ว่ากันว่าเธอจะได้กลับบ้าน 712 00:49:09,793 --> 00:49:13,126 ‎แนวโน้มของโรคเปลี่ยนไป เธอจะมีชีวิตรอด 713 00:49:14,126 --> 00:49:17,834 ‎แต่ก่อนที่เธอจะออกจากสถานดูแล ‎ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง 714 00:49:20,918 --> 00:49:24,876 ‎ศูนย์ เก้า หนึ่ง สี่ หนึ่ง เก้า เจ็ด ศูนย์ 715 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 ‎หนึ่ง หนึ่ง สอง ห้า หนึ่ง เก้า เจ็ด หนึ่ง 716 00:49:33,418 --> 00:49:36,418 ‎จูเลีย หมออยากพบเธอ 717 00:49:37,168 --> 00:49:40,501 ‎ศูนย์ สอง ศูนย์ หก หนึ่ง เก้า แปด เก้า 718 00:49:43,293 --> 00:49:46,793 ‎ศูนย์ สอง ศูนย์ หก หนึ่ง เก้า แปด เก้า 719 00:49:47,668 --> 00:49:51,293 ‎ศูนย์ สอง ศูนย์ หก หนึ่ง เก้า แปด เก้า 720 00:50:01,084 --> 00:50:03,293 ‎มันดูเหมือนไม่มีอะไรจนกระทั่ง… 721 00:50:05,418 --> 00:50:08,668 ‎วันที่ 14 กันยายน ปี 1970 722 00:50:10,293 --> 00:50:14,168 ‎ศูนย์ เก้า หนึ่ง สี่ หนึ่ง เก้า เจ็ด ศูนย์ 723 00:50:15,626 --> 00:50:18,209 ‎หญิงสาวคนนั้นเสียชีวิตบนเตียงตัวเอง 724 00:50:20,418 --> 00:50:21,501 ‎และวันที่ 25 พฤศจิกายน 725 00:50:21,584 --> 00:50:25,501 ‎- หนึ่ง หนึ่ง สอง ห้า หนึ่ง เก้า เจ็ด หนึ่ง ‎- หนึ่งปีต่อมา 726 00:50:26,334 --> 00:50:28,043 ‎ชายหนุ่มคนนั้นก็จากไปด้วย 727 00:50:30,793 --> 00:50:33,751 ‎ส่วนเจ้าหน้าที่ที่ช่วยส่งจูเลียขึ้นรถ 728 00:50:33,834 --> 00:50:38,709 ‎เสียชีวิตจากอุบัติเหตุรถยนต์ ‎ในวันที่ 6 กุมภาพันธ์ ปี 1989 729 00:50:38,793 --> 00:50:42,376 ‎ศูนย์ สอง ศูนย์ หก หนึ่ง เก้า แปด เก้า 730 00:50:42,459 --> 00:50:46,543 ‎ศูนย์ สอง ศูนย์ หก หนึ่ง เก้า แปด เก้า 731 00:50:46,626 --> 00:50:49,543 ‎จูเลีย เจย์นก็เป็นเหมือนคนอื่นๆ ‎หลังจากที่เธอหายตัวไป 732 00:50:50,668 --> 00:50:54,334 ‎เธอไม่รู้วันตายของตัวเองอีกต่อไป แต่… 733 00:50:56,001 --> 00:50:59,376 ‎เหมือนเธอจะถูกสาปให้รู้วันตายของคนอื่นทุกคน 734 00:51:05,626 --> 00:51:06,501 ‎แล้วไง 735 00:51:08,251 --> 00:51:09,209 ‎เธอเป็นไงต่อ 736 00:51:11,334 --> 00:51:12,959 ‎ที่นายบอกว่าชมรมมีอะไรมากกว่านั้น 737 00:51:14,293 --> 00:51:17,418 ‎ที่ว่าเป็นเรื่องใหญ่เรื่องนึงเลยน่ะ 738 00:51:19,459 --> 00:51:20,293 ‎คืออะไรเหรอ 739 00:51:21,126 --> 00:51:23,876 ‎บอกมา แล้วฉันอาจจะเล่าต่อให้จบ 740 00:51:28,793 --> 00:51:29,876 ‎ก็ได้ น้องใหม่ 741 00:51:32,918 --> 00:51:35,501 ‎มันมีข้อตกลงบางอย่าง 742 00:51:35,584 --> 00:51:36,959 ‎เหมือนสัญญา 743 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 ‎ที่ให้กันไว้ตั้งแต่ตั้งชมรมเมื่อไหร่ก็ไม่รู้ 744 00:51:40,376 --> 00:51:43,418 ‎เราไม่ได้มาเล่าเรื่องแค่อย่างเดียว 745 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 ‎เราคนใดคนหนึ่งที่นั่งอยู่ที่โต๊ะนี้ ‎อาจจะตายก่อนเพื่อน 746 00:51:47,001 --> 00:51:48,043 ‎อาจจะเร็วๆ นี้ก็ได้ 747 00:51:48,126 --> 00:51:49,293 ‎ไม่ชอบเลยเวลาเธอพูดงี้ 748 00:51:49,376 --> 00:51:52,459 ‎คนแรกที่ตาย มีงานสำคัญต้องทำ 749 00:51:52,543 --> 00:51:55,126 ‎เป็นความรับผิดชอบประมาณนั้น 750 00:51:55,209 --> 00:51:59,626 ‎ในการทำทุกวิถีทาง ‎เพื่อติดต่อมาจากอีกฟากหนึ่งให้ได้ 751 00:51:59,709 --> 00:52:01,334 ‎มาบอกคนอื่นๆ ว่าต้องเจออะไร 752 00:52:04,376 --> 00:52:05,209 ‎แล้วยังไง 753 00:52:06,459 --> 00:52:08,293 ‎เคยมีใครกลับมาไหม 754 00:52:08,376 --> 00:52:12,501 ‎พวกเธอได้รับสัญญาณอะไรบ้างหรือเปล่า 755 00:52:12,584 --> 00:52:15,043 ‎เคยสิ เราพิสูจน์แล้วว่าชีวิตหลังความตายมีจริง 756 00:52:15,126 --> 00:52:17,084 ‎เมื่อสักสองอาทิตย์ก่อน 757 00:52:17,168 --> 00:52:19,251 ‎ตอนนี้เราแค่มาเจอกันอย่างเคย 758 00:52:19,334 --> 00:52:21,959 ‎ฉันก็เคยอยู่นะ 759 00:52:23,126 --> 00:52:24,001 ‎ฉันเคยเห็นสัญญาณ 760 00:52:24,084 --> 00:52:25,668 ‎- มั่วแล้ว ‎- ยังจะมาโม้อีก 761 00:52:25,751 --> 00:52:28,043 ‎เห็นไหม พวกเธอคิดผิดกันหมดนั่นแหละ 762 00:52:28,126 --> 00:52:29,918 ‎หลังความตายมีอะไรน่ะเหรอ 763 00:52:31,709 --> 00:52:33,459 ‎เธอไม่รู้กันด้วยซ้ำว่าตอนนี้อยู่ไหน 764 00:52:34,334 --> 00:52:40,543 ‎มีเรื่องเล่ามากมายเกี่ยวกับที่นี่ บ้านหลังนี้นี่แหละ 765 00:52:41,459 --> 00:52:44,251 ‎เรื่องของคนที่คิดว่าตัวเองจะตายแต่ไม่ตาย 766 00:52:46,501 --> 00:52:48,168 ‎ฉันเล่าเรื่องพวกนั้นให้ฟังก็ได้ 767 00:52:49,626 --> 00:52:52,959 ‎ไว้เล่าต่อคืนอื่น ถ้าพวกเธอให้ฉันเข้าชมรม 768 00:52:55,084 --> 00:52:56,501 ‎จะให้ทำสัญญาด้วยก็ได้ 769 00:53:00,001 --> 00:53:03,668 ‎ถ้าเกิดเป็นฉัน ถ้าฉันตายคนแรก 770 00:53:05,709 --> 00:53:07,334 ‎ฉันจะยืนขวางม่านกั้นนั้น 771 00:53:07,418 --> 00:53:11,168 ‎ฉันจะผลัก จะกรีดร้อง จะคร่ำครวญ ‎จนกว่าพวกเธอจะได้ยิน 772 00:53:12,668 --> 00:53:13,959 ‎และฉันจะพูดความจริงดังๆ 773 00:53:15,959 --> 00:53:17,043 ‎สัญญาเลย 774 00:53:22,959 --> 00:53:25,001 ‎ไม่ต้องดราม่าขนาดนั้นก็ได้ 775 00:53:29,793 --> 00:53:32,793 ‎เรื่องที่เล่าเด็ดดีนะ เธอแต่งเองเหรอ 776 00:53:34,293 --> 00:53:35,126 ‎ใช่แล้ว 777 00:53:36,043 --> 00:53:38,043 ‎เธอเป็นนักเขียนได้เลยนะเนี่ย 778 00:53:39,251 --> 00:53:40,084 ‎ก็ยังเป็นได้อยู่ 779 00:53:42,209 --> 00:53:45,251 ‎แต่มันไม่ใช่เรื่องแต่งทั้งหมดใช่ไหม 780 00:53:47,793 --> 00:53:48,626 ‎หมายความว่าไง 781 00:53:49,293 --> 00:53:50,459 ‎นั่นแหละประเด็น 782 00:53:50,543 --> 00:53:53,501 ‎คนอื่นๆ ชอบที่นี่ แต่ไม่ได้เข้าใจจริงๆ หรอก 783 00:53:53,584 --> 00:53:55,209 ‎พวกเขาไม่ใช้เวลากับมัน 784 00:53:55,293 --> 00:53:57,834 ‎ไม่ได้จ้องดูรูปพวกนี้นานๆ 785 00:53:58,876 --> 00:54:03,209 ‎คงไม่อยากคิดถึงมันเลยมั้ง ‎แต่ฉันไม่เหมือนพวกนั้น 786 00:54:03,293 --> 00:54:07,418 ‎ฉันใช้เวลาชั่วโมงแล้วชั่วโมงเล่าดูรูปพวกนี้ 787 00:54:08,293 --> 00:54:12,001 ‎คิดถึงคนที่อยู่ในรูปและอ่านชื่อพวกเขา 788 00:54:13,334 --> 00:54:14,793 ‎อย่างชื่อจูเลีย เจย์น 789 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 ‎(จูเลีย เจย์น) 790 00:54:18,251 --> 00:54:20,251 ‎สรุปว่าเรื่องนั้นจริงแค่ไหนกัน 791 00:54:20,334 --> 00:54:23,376 ‎ฉันเจอเรื่องของเธอตอนหาข้อมูลมะเร็งไทรอยด์ 792 00:54:23,459 --> 00:54:27,459 ‎เธอป่วยเป็นโรคนั้นและมาอยู่ที่ไบรท์คลิฟฟ์ 793 00:54:27,543 --> 00:54:28,751 ‎รุ่นปี 68 794 00:54:28,834 --> 00:54:30,751 ‎รายงานของตำรวจก็จริงเหมือนกัน 795 00:54:30,834 --> 00:54:33,959 ‎เธอหายตัวไปจริง แต่แค่สัปดาห์เดียว 796 00:54:34,043 --> 00:54:35,709 ‎แล้วเธอก็กลับมา 797 00:54:35,793 --> 00:54:38,876 ‎เดินผ่านประตูหน้ามาพร้อมร่างกายที่หายดี 798 00:54:38,959 --> 00:54:43,709 ‎เธอยังบอกด้วยว่าเป็นเพราะที่นี่แหละ 799 00:54:43,793 --> 00:54:46,251 ‎เธอเจอบางอย่างที่นี่และมันรักษาเธอได้ 800 00:54:47,043 --> 00:54:49,418 ‎เธออาจมีชีวิตอยู่ที่ไหนสักแห่งก็ได้ 801 00:54:51,084 --> 00:54:54,001 ‎เธอไม่ได้เลือกที่นี่ไปงั้นๆ ใช่ไหม 802 00:54:54,084 --> 00:54:55,959 ‎เธอมาที่นี่เพราะเรื่องนั้น 803 00:54:56,709 --> 00:54:59,126 ‎ที่นี่มีอะไรมากกว่าที่พวกนายรู้เยอะ 804 00:55:00,709 --> 00:55:03,293 ‎เราอาจจะหาคำตอบด้วยกันได้ แต่… 805 00:55:03,376 --> 00:55:07,043 ‎ใช่ นายพูดถูก เพราะแบบนี้ฉันถึงมาที่นี่ 806 00:55:10,584 --> 00:55:11,751 ‎ฉันจะมีชีวิตอยู่ต่อไป 807 00:55:15,168 --> 00:55:16,084 ‎ใช่ 808 00:55:18,209 --> 00:55:19,168 ‎เราน่าจะ… 809 00:55:20,043 --> 00:55:22,084 ‎เราน่าจะกลับขึ้นห้องได้แล้ว 810 00:55:22,876 --> 00:55:25,126 ‎เผื่อพยาบาลกะดึกมาเดินตรวจ 811 00:55:26,709 --> 00:55:28,293 ‎ฉันจะอยู่ต่ออีกหน่อย 812 00:55:29,876 --> 00:55:31,543 ‎ดูให้ดีอย่างที่นายบอกไง 813 00:55:32,709 --> 00:55:34,834 ‎ใช้เวลาเงียบๆ กับเด็กพวกนี้หน่อย 814 00:55:35,959 --> 00:55:40,168 ‎โอเค งั้นราตรีสวัสดิ์นะ 815 00:55:42,418 --> 00:55:43,543 ‎ราตรีสวัสดิ์ เควิน 816 00:57:32,584 --> 00:57:35,501 ‎คำบรรยายโดย: ฐิตาภา สิทธิวงศ์