1 00:00:06,876 --> 00:00:09,709 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,709 --> 00:00:25,084 Новий розділ. 3 00:00:25,709 --> 00:00:28,001 Люди часто так кажуть, 4 00:00:28,084 --> 00:00:31,209 коли розповідають про своє життя. 5 00:00:31,293 --> 00:00:34,376 Перегорни сторінку. Минуле — це пролог. 6 00:00:34,459 --> 00:00:38,668 Новий розділ. Наче він уже написаний. 7 00:00:38,751 --> 00:00:42,626 Наче слова вже чекають на нас. 8 00:00:43,751 --> 00:00:46,126 Але я не згодна. 9 00:00:47,209 --> 00:00:50,126 Ми самі автори власних історій. 10 00:00:50,209 --> 00:00:54,709 Не завжди можна контролювати сюжет, але ми можемо вирішити, ким хочемо бути. 11 00:00:54,793 --> 00:00:58,334 Тож для мене новий розділ просто означає 12 00:00:58,418 --> 00:01:01,293 нескінченні можливості порожньої сторінки. 13 00:01:01,376 --> 00:01:04,626 Новий початок. І не має значення, ким ти… 14 00:01:06,668 --> 00:01:08,543 Ми були в старших класах. 15 00:01:08,626 --> 00:01:12,918 Качок, ботанік, дивак, злочинець, принцеса 16 00:01:13,001 --> 00:01:15,293 або інша роль, що дісталася нам. 17 00:01:15,376 --> 00:01:19,334 Час перегорнути сторінку і самим написати наступний розділ. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 Може, річ у компресорі. Звісно. 19 00:01:29,126 --> 00:01:30,876 Ні. Це просто працює вентилятор. 20 00:01:31,709 --> 00:01:36,168 Якого року будинок? Той, що 370 квадратних метрів. 21 00:01:40,084 --> 00:01:44,376 Так, я би глянув на проводку, але, можливо, знадобиться заміна. 22 00:01:44,459 --> 00:01:45,959 Може, завтра о 9:00? 23 00:01:47,709 --> 00:01:49,668 Звісно. Без проблем. 24 00:01:50,501 --> 00:01:52,084 Добре. Так. 25 00:01:52,168 --> 00:01:54,459 Добре. Гаразд, добре. Так. До зустрічі. 26 00:01:55,876 --> 00:01:59,126 -Новий клієнт? -Нова зачіска? 27 00:02:00,334 --> 00:02:02,084 Овва, класно виглядає. 28 00:02:02,168 --> 00:02:03,793 Зокрема в капелюсі й мантії. 29 00:02:04,376 --> 00:02:06,501 Чорт. Шкода, що Меггі цього не побачить. 30 00:02:06,584 --> 00:02:10,376 Вона завжди мріяла, знаєш? Але ти закінчила школу найкраще. 31 00:02:10,459 --> 00:02:12,959 Почесне означає друге місце, тож… 32 00:02:13,043 --> 00:02:14,668 А, лише друге. 33 00:02:14,751 --> 00:02:17,293 Іди геть, Ілонко, ти чудово впоралася, 34 00:02:17,376 --> 00:02:19,001 і ти маєш це відсвяткувати. 35 00:02:19,084 --> 00:02:22,501 Мусиш навіть порушити кілька правил. 36 00:02:22,584 --> 00:02:24,584 Так, хоча б раз у житті. 37 00:02:24,668 --> 00:02:25,834 -Просто заради… -Припини. 38 00:02:31,668 --> 00:02:34,126 Чорт забирай. У тебе вийшло. 39 00:02:34,209 --> 00:02:36,168 Червоний виглядає круто. 40 00:02:36,876 --> 00:02:38,418 Де Хозі? 41 00:02:38,501 --> 00:02:41,918 Вона злякалася, і я її розумію. 42 00:02:42,001 --> 00:02:43,251 А раптом нас не пустять? 43 00:02:43,334 --> 00:02:44,626 -Ну… -Це наш шанс потрапити 44 00:02:44,709 --> 00:02:46,793 на справжню студентську вечірку. 45 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 Або можемо розпочати зі шкільної, ми ж вічно пропускали веселощі. 46 00:02:50,751 --> 00:02:52,584 Бо були ботанами на всю голову. 47 00:02:52,668 --> 00:02:54,168 До біса школу. 48 00:03:14,543 --> 00:03:16,418 Горілку із содовою, будь ласка. 49 00:03:16,501 --> 00:03:18,543 -Він не бармен. -Нічого. 50 00:03:18,626 --> 00:03:20,626 Ви тут навчаєтесь? Якось молодо виглядаєте. 51 00:03:22,126 --> 00:03:23,043 Дякую. 52 00:03:34,418 --> 00:03:35,793 Ось де вони. 53 00:03:36,834 --> 00:03:39,959 Не знаю, навіщо їм тут шість видів рому, а води ні краплі. 54 00:03:40,043 --> 00:03:43,418 Так, половина пляшок із водою на кухні використані як попільнички. 55 00:03:43,501 --> 00:03:46,293 То ти стримуєшся чи тобі вже вистачить? 56 00:03:47,168 --> 00:03:50,209 Я чекаю на подругу. Вона зайнята. 57 00:03:50,293 --> 00:03:52,793 Здається, вона намагається наробити кілька помилок. 58 00:03:53,709 --> 00:03:54,834 Мене звуть Брайан. 59 00:03:55,626 --> 00:03:59,043 -Ілонка. -Я тебе раніше не бачив. 60 00:03:59,918 --> 00:04:02,793 Я нікуди не ходила більшу частину року. 61 00:04:03,626 --> 00:04:04,626 Яка спеціальність? 62 00:04:05,459 --> 00:04:07,376 -Англійська. -У мене теж. 63 00:04:08,251 --> 00:04:09,668 Та невже? 64 00:04:09,751 --> 00:04:12,001 Які предмети в тебе були улюблені цього року? 65 00:04:13,793 --> 00:04:17,834 Література періодів романтизму та вікторіанської епохи. 66 00:04:21,584 --> 00:04:24,501 -Еге ж. Звучить, ніби я викаблучуюсь. -Трохи є. 67 00:04:24,584 --> 00:04:25,418 Але це не так. 68 00:04:25,501 --> 00:04:27,043 Знаю, що це не так. 69 00:04:27,126 --> 00:04:29,418 Романтика та жах вікторіанської Англії. 70 00:04:29,501 --> 00:04:32,209 Один із варіантів для моєї дипломної роботи. 71 00:04:32,293 --> 00:04:36,668 -Один із варіантів? -Я обожнюю Оскара Уайльда. 72 00:04:36,751 --> 00:04:40,668 Стівенс мені не заходить, і я віддаю перевагу ввічливому коханню. 73 00:04:40,751 --> 00:04:43,959 Моя улюблена — Шеллі. Мері, не її чоловік. 74 00:04:44,043 --> 00:04:47,001 Мері Шеллі — дівчинка-підліток, яка написала «Франкенштейна». 75 00:04:47,084 --> 00:04:48,626 Це зробила дівчинка-підліток. 76 00:04:48,709 --> 00:04:51,876 Вона стала матір’ю сучасних жахів у 19 років. 77 00:04:51,959 --> 00:04:56,084 Вона написала першу визначну роботу у жанрі наукової фантастики. 78 00:04:56,168 --> 00:04:59,209 У «Франкенштейні» не тільки вперше таким чином йдеться про науку, 79 00:04:59,293 --> 00:05:04,293 а також має місце моральна дилема експерименту та експериментатора… 80 00:05:06,459 --> 00:05:08,376 Вибач, це… 81 00:05:09,001 --> 00:05:12,209 Тож для диплому обрала Шекспіра. Я… 82 00:05:12,293 --> 00:05:15,293 Коли починаю говорити про Шеллі, мене трохи заносить. 83 00:05:15,376 --> 00:05:18,668 Господи. Де ж ти була весь семестр? 84 00:05:22,043 --> 00:05:24,209 Розкажи про себе. 85 00:05:24,293 --> 00:05:25,876 Які твої улюблені… 86 00:05:29,084 --> 00:05:30,584 Вибач. Де… 87 00:05:33,668 --> 00:05:35,334 Ось. Тримай. 88 00:06:11,626 --> 00:06:13,293 Ілонко, ви слухаєте? 89 00:06:14,876 --> 00:06:16,709 Вибачте, я просто… 90 00:06:18,834 --> 00:06:21,501 Вибачте. Я відволіклась. 91 00:06:22,751 --> 00:06:24,751 Можете повторити назву? 92 00:06:24,834 --> 00:06:27,876 Як називається… Повторіть ще раз назву, будь ласка. 93 00:06:27,959 --> 00:06:30,709 Папілярна карцинома щитовидної залози. 94 00:06:33,626 --> 00:06:36,209 Точно. Рак щитовидки. 95 00:06:37,293 --> 00:06:38,834 Ви сказали, що він лікується? 96 00:06:38,918 --> 00:06:41,709 Можливо. Потрібні ще дослідження. 97 00:06:41,793 --> 00:06:45,709 За результатами біопсії необхідна негайна тиреоїдектомія, 98 00:06:45,793 --> 00:06:48,084 а також лікування радіоактивним йодом. 99 00:06:48,168 --> 00:06:50,293 Ви хочете видалити мою щитовидку? 100 00:06:50,376 --> 00:06:54,376 Восени я їду до Стенфорду. 101 00:06:55,084 --> 00:06:56,126 До Стенфорду… 102 00:06:57,793 --> 00:06:59,959 Якщо розпочати лікування зараз, чи закінчимо… 103 00:07:00,751 --> 00:07:03,418 Чи закінчимо до початку семестру? 104 00:07:03,501 --> 00:07:05,084 Складно сказати. 105 00:07:05,168 --> 00:07:07,543 Зараз варто запланувати тиреоїдектомію. 106 00:07:08,168 --> 00:07:11,584 Скажіть, який на мене чекає результат у найгіршому випадку? 107 00:07:13,126 --> 00:07:16,834 У найгіршому. Просто опишіть. 108 00:07:18,376 --> 00:07:22,751 Усе проговорити — це найкращий спосіб цього уникнути, так? 109 00:07:24,793 --> 00:07:26,043 Хіміотерапія потрібна буде? 110 00:07:26,126 --> 00:07:28,001 Дитинко, не треба так. 111 00:07:28,084 --> 00:07:31,543 Ілонко, до хіміотерапії ще багато етапів. 112 00:07:31,626 --> 00:07:33,501 А мої шанси великі? 113 00:07:33,584 --> 00:07:35,168 Не все так просто. 114 00:07:35,251 --> 00:07:39,793 Тобто, я була другою за успішністю з 900 учнів. 115 00:07:39,876 --> 00:07:45,251 І наймолодшою в класі. Я пропустила рік, щоб закінчити. 116 00:07:46,209 --> 00:07:51,084 Я серед двох десятих з одного відсотка найкращих. 117 00:07:53,626 --> 00:07:55,126 Мені щастить. 118 00:07:58,668 --> 00:07:59,876 Я впораюся. 119 00:08:04,418 --> 00:08:08,126 -З днем народження, люба Ілонко -З днем народження, люба Ілонко 120 00:08:08,209 --> 00:08:12,918 -З днем народження тебе -З днем народження тебе 121 00:08:13,001 --> 00:08:15,001 І що мені… 122 00:08:16,834 --> 00:08:19,251 Свічки не запалені. 123 00:08:19,334 --> 00:08:24,001 У лікарнях не полюбляють відкрите полум’я, тож… 124 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 Гаразд. 125 00:08:28,918 --> 00:08:32,501 -Ура. -З днем народження, маленька. 126 00:08:34,209 --> 00:08:36,501 -У тебе ж сьогодні робота? -Це… 127 00:08:36,584 --> 00:08:37,876 Ні. Це важливіше. 128 00:08:39,126 --> 00:08:41,626 Не треба через мене знову втрачати замовлення. 129 00:08:42,709 --> 00:08:44,418 Це важливіше. 130 00:08:47,626 --> 00:08:48,459 І як? 131 00:08:48,543 --> 00:08:53,626 Чесно кажучи, у коледжі простіше, ніж у школі. 132 00:08:53,709 --> 00:08:56,501 Менше нісенітниці, більше важливих речей. 133 00:08:56,584 --> 00:08:58,626 -Тіме, можна тебе? -Так. 134 00:08:59,626 --> 00:09:03,751 А в тебе як справи? 135 00:09:03,834 --> 00:09:09,668 Їжа лайно, а прийомний батько — мій єдиний друг. 136 00:09:10,334 --> 00:09:13,584 Але я сподобалася одному черговому. 137 00:09:14,501 --> 00:09:17,959 -Чи симпатичний? -Я краще помру. 138 00:09:18,876 --> 00:09:21,668 Тож мені щастить. 139 00:09:22,959 --> 00:09:25,168 Слухай, мушу йти, але… 140 00:09:25,251 --> 00:09:27,209 -Супер. -Дякую, що зателефонувала. 141 00:09:28,209 --> 00:09:31,876 -Я ціную це. -З днем народження. І… 142 00:09:31,959 --> 00:09:35,126 Боюся, останній курс не допоміг. 143 00:09:35,209 --> 00:09:38,584 Пухлини в легенях не зменшилися, як ми розраховували. 144 00:09:38,668 --> 00:09:40,876 Повторимо ще раз. Ще курс. 145 00:09:40,959 --> 00:09:43,668 Ще один курс ситуацію не змінить. 146 00:09:43,751 --> 00:09:45,334 Тобто ви кажете… 147 00:09:46,709 --> 00:09:48,584 Що вона вже не вилікується. 148 00:09:49,834 --> 00:09:50,709 Так. 149 00:10:01,459 --> 00:10:02,626 Скільки їй лишилося? 150 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 Важко сказати. 151 00:10:03,876 --> 00:10:05,834 Вислуховувати таке лайно теж важко. 152 00:10:05,918 --> 00:10:07,376 Хоч би спробуйте. 153 00:10:07,459 --> 00:10:09,293 Краще не треба. 154 00:10:09,376 --> 00:10:12,793 -Усі ми різні. І… -Їй сьогодні виповнилося 18. 155 00:10:17,001 --> 00:10:18,626 Бодай до 19 протягне? 156 00:10:21,168 --> 00:10:23,668 Так, могла б. Це можливо. 157 00:10:24,834 --> 00:10:25,876 Так. 158 00:10:27,168 --> 00:10:29,043 А до 20? 159 00:10:33,793 --> 00:10:37,126 Потрібно обговорити ваші подальші дії, 160 00:10:37,209 --> 00:10:40,501 хоча мало що залишається, крім того, щоб забезпечити їй зручності. 161 00:10:42,418 --> 00:10:44,001 Можна звернутися до фонду 162 00:10:44,084 --> 00:10:46,418 смертельно хворих дітей, якщо забажаєте. 163 00:11:00,209 --> 00:11:02,626 ЯК ВИЖИТИ ПРИ РАЦІ ЩИТОВИДНОЇ ЗАЛОЗИ 164 00:11:18,918 --> 00:11:21,043 ВІТАЄМО В ХОСПІСІ «БРАЙТКЛІФФ» 165 00:11:25,334 --> 00:11:27,793 МІСЦЕ ДЛЯ ВАЖКОХВОРИХ ПІДЛІТКІВ АДАПТАЦІЯ НА ЇХНІХ УМОВАХ 166 00:12:18,209 --> 00:12:23,126 ДИВО МЕДИЦИНИ? 167 00:12:25,293 --> 00:12:30,501 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН, 17, СТВЕРДЖУЄ, ЩО ОДУЖАЛА 168 00:12:33,084 --> 00:12:35,293 Страхування повністю покриває програму. 169 00:12:35,376 --> 00:12:37,376 Те, що потрібно. 170 00:12:37,459 --> 00:12:40,459 Хоспіс «Брайткліфф». Ти ж знаєш, що це означає? 171 00:12:40,543 --> 00:12:44,126 Звісно. Але ж він для молоді. 172 00:12:44,209 --> 00:12:45,418 Таких місць дуже мало. 173 00:12:45,501 --> 00:12:48,418 Молодь має бути зі своєю родиною, Ілонко. 174 00:12:48,501 --> 00:12:50,793 В інтернеті пишуть: у багатьох із них немає сімей. 175 00:12:50,876 --> 00:12:53,834 Багато прийомних дітей, безпритульних. 176 00:12:53,918 --> 00:12:57,293 У цьому місці підлітки можуть закінчити життя на своїх умовах. 177 00:12:57,376 --> 00:13:00,168 Там більше не буде лікування. Навіть клінічних випробувань… 178 00:13:00,251 --> 00:13:01,834 Нічого з цього не працює. 179 00:13:08,501 --> 00:13:10,126 Я обіцяв Меггі. 180 00:13:10,918 --> 00:13:13,043 Обіцяв, що дбатиму про тебе. 181 00:13:13,709 --> 00:13:14,959 І ти подбав. 182 00:13:18,376 --> 00:13:20,001 Ти молодець, Тіме. 183 00:13:26,668 --> 00:13:29,084 Як я сказав, лише на пробний період. 184 00:13:29,168 --> 00:13:31,876 Типу табору для хворих на рак. 185 00:13:31,959 --> 00:13:33,376 Я буду в «Мотелі 6» неподалік. 186 00:13:33,459 --> 00:13:36,334 Тож якщо передумаєш, 187 00:13:36,418 --> 00:13:39,001 а ти це можеш, звісно, ти можеш передумати. 188 00:13:39,084 --> 00:13:42,251 Повертайся додому в Сакраменто. Не забувай. 189 00:13:48,543 --> 00:13:50,834 Ілонко. Гей. 190 00:13:57,751 --> 00:13:59,084 З тобою все гаразд, дитинко? 191 00:14:00,668 --> 00:14:02,334 Так, просто… 192 00:14:04,418 --> 00:14:05,501 Дежавю. 193 00:14:56,168 --> 00:14:57,376 Вибач. 194 00:14:57,459 --> 00:15:01,751 Слухай, ти не лякайся, але ми знайомі? 195 00:15:01,834 --> 00:15:07,459 Думаю, так. Ти навчалася у школі Франклін? 196 00:15:07,543 --> 00:15:10,668 Чи лікувалася у лікарні Сієтла? 197 00:15:10,751 --> 00:15:13,543 Ні, я із Сакраменто. 198 00:15:13,626 --> 00:15:14,876 Дивно. 199 00:15:15,793 --> 00:15:17,376 Я там не бував. 200 00:15:18,376 --> 00:15:19,626 Із чим тебе привезли? 201 00:15:19,709 --> 00:15:24,668 Папілярна карцинома щитовидної залози з метастазами в легенях, тож… 202 00:15:25,584 --> 00:15:26,959 просто рак щитовидки. 203 00:15:27,751 --> 00:15:30,209 У мене просто лейкемія. 204 00:15:31,668 --> 00:15:33,459 Приємно познайомитися. 205 00:15:34,876 --> 00:15:37,293 Звертатися до тебе як рак щитовидки? 206 00:15:38,376 --> 00:15:40,584 Вибач, я Ілонка. 207 00:15:41,959 --> 00:15:43,334 Усе гаразд, люба? 208 00:15:43,418 --> 00:15:47,584 Так, усе добре. Це лейкемія. 209 00:15:49,418 --> 00:15:51,918 Кевін, дуже приємно. 210 00:15:52,001 --> 00:15:54,251 Дуже приємно, Кевіне. Я Тім. 211 00:15:54,334 --> 00:15:57,959 То як, заглянемо всередину й подивимося, що тут до чого? 212 00:15:58,043 --> 00:15:58,876 Гаразд. 213 00:16:01,168 --> 00:16:03,168 Що ж, ще побачимось. 214 00:16:03,918 --> 00:16:04,959 Можливо. 215 00:16:05,043 --> 00:16:09,043 Тобто так. Я тут побуду деякий час. 216 00:16:10,626 --> 00:16:12,876 -Ілонка, правда? -Еге ж. 217 00:16:12,959 --> 00:16:14,334 Вітаємо у «Брайткліффі». 218 00:16:14,418 --> 00:16:17,209 Я Марк, медбрат. Лікар чекає на вас. 219 00:16:17,293 --> 00:16:19,543 Ходімо, я допоможу вам із сумками. 220 00:16:19,626 --> 00:16:21,126 -Дякую. -Так. Як доїхали? 221 00:16:21,709 --> 00:16:22,584 Красиві дороги. 222 00:16:22,668 --> 00:16:24,376 Подекуди непрості повороти. 223 00:16:27,668 --> 00:16:28,626 Точно все гаразд? 224 00:16:30,126 --> 00:16:32,834 Так. Так, усе добре. 225 00:16:42,084 --> 00:16:43,709 Овва. Скільки років цьому будинку? 226 00:16:43,793 --> 00:16:45,793 Сам будинок був збудований у… 227 00:16:45,876 --> 00:16:47,709 У 1901 році. 228 00:16:47,793 --> 00:16:51,626 Точно. Збудував лісопромисловець… 229 00:16:51,709 --> 00:16:54,043 Стенлі Оскар Фрілон. 230 00:16:54,126 --> 00:16:57,126 Правильно. І його дружина Віра. 231 00:16:57,209 --> 00:16:59,876 Будинок кілька разів перепродували після того, 232 00:16:59,959 --> 00:17:03,043 а 1966 року його купила д-р Стентон. 233 00:17:03,126 --> 00:17:05,959 У роки Великої депресії тут був реабілітаційний центр, 234 00:17:06,043 --> 00:17:09,209 а в 1940-ві — релігійна комуна «Парагон». 235 00:17:09,293 --> 00:17:12,084 Тож тут жили сектанти. 236 00:17:12,168 --> 00:17:14,918 -Я цього не знав. -Так, і тут… 237 00:17:19,043 --> 00:17:19,918 А хто… 238 00:17:21,209 --> 00:17:22,126 Що? 239 00:17:24,626 --> 00:17:25,626 Це… 240 00:17:27,543 --> 00:17:28,543 Це… 241 00:17:41,918 --> 00:17:42,959 Прокинулася. 242 00:17:43,043 --> 00:17:44,459 З поверненням, міс Поллок. 243 00:17:45,168 --> 00:17:46,793 Усе добре, люба. 244 00:17:46,876 --> 00:17:48,168 Просто непритомність. 245 00:17:48,793 --> 00:17:51,043 Звичайна річ для людини з твоїм діагнозом. 246 00:17:51,876 --> 00:17:54,709 Мені примарилася якась бабця. 247 00:17:54,793 --> 00:17:58,334 Я не дуже вразлива, але «бабця» — якось занадто. 248 00:17:58,418 --> 00:17:59,876 Не ви, хтось інший… 249 00:18:02,376 --> 00:18:03,459 Пусте. 250 00:18:04,709 --> 00:18:08,668 Я д-р Джорджина Стентон. Ласкаво просимо у «Брайткліфф». 251 00:18:16,543 --> 00:18:18,793 Вибачте за те, що сталося, докторе. 252 00:18:18,876 --> 00:18:23,709 Коли ти знепритомніла, він тебе підхопив і помчав до дверей, 253 00:18:24,751 --> 00:18:27,168 що я чудово розумію. 254 00:18:27,251 --> 00:18:28,834 Це не має сенсу. 255 00:18:28,918 --> 00:18:31,001 Не має сенсу залишати її тут. 256 00:18:32,209 --> 00:18:34,126 Залишити її тут, коли вона хвора. 257 00:18:34,209 --> 00:18:36,918 Повірте, мені це дуже знайоме. 258 00:18:37,751 --> 00:18:40,834 Я почувалася так само, коли втратила сина, Джуліана. 259 00:18:42,459 --> 00:18:45,209 Я б не змогла говорити з батьками у вашій ситуації, 260 00:18:45,293 --> 00:18:46,751 якби не пережила подібне сама. 261 00:18:47,543 --> 00:18:50,501 Вибачте, я не знав. 262 00:18:50,584 --> 00:18:55,293 Коли ми говоримо про рак або будь-яку іншу невиліковну хворобу, 263 00:18:56,501 --> 00:18:58,251 мені незрозуміла одна річ. 264 00:18:59,543 --> 00:19:03,543 Дивіться, ми завжди говоримо про бій. 265 00:19:03,626 --> 00:19:05,918 Ми боротимемося з недугою. 266 00:19:06,001 --> 00:19:08,668 Ми переможемо, що б це не було. 267 00:19:08,751 --> 00:19:10,501 Будь хоробрим у бою. 268 00:19:11,418 --> 00:19:15,959 А потім люди кажуть, що програли битву. 269 00:19:17,293 --> 00:19:18,668 Це зовсім неправильно. 270 00:19:19,584 --> 00:19:24,543 Я розумію. Ми говоримо про боротьбу, бо це гарна метафора. 271 00:19:25,501 --> 00:19:26,959 Мовляв, не думай про найважче. 272 00:19:27,834 --> 00:19:31,626 Дивись на блискучі обладунки, що ми для тебе підготували. 273 00:19:32,834 --> 00:19:34,751 Але в «Брайткліффі» немає битв. 274 00:19:36,668 --> 00:19:40,376 Тут ми даємо собі дозвіл залишити поле бою. 275 00:19:42,043 --> 00:19:46,001 Зосередитись на житті замість боротьби. 276 00:19:47,168 --> 00:19:52,043 Ми тут не б’ємося і не знаємо поразок. 277 00:19:53,459 --> 00:19:57,043 Щодня тут — це перемога. 278 00:20:01,959 --> 00:20:04,626 Ми могли б ще поговорити, Тіме, якщо забажаєте. 279 00:20:05,793 --> 00:20:08,709 Ілонка може поки що закінчити огляд. 280 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 Я… 281 00:20:12,501 --> 00:20:13,501 Було б чудово. 282 00:20:15,293 --> 00:20:17,126 Тут у нас є спільні спальні. 283 00:20:17,209 --> 00:20:18,543 Для хлопців чи дівчат? 284 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 Тих та інших. 285 00:20:19,543 --> 00:20:21,043 Не в одній кімнаті, звісно. 286 00:20:21,126 --> 00:20:24,043 Але хлопців від дівчат ми не ізолюємо. 287 00:20:24,126 --> 00:20:28,001 Вони зіткнулися з більшим, ніж деякі дорослі. 288 00:20:28,084 --> 00:20:31,084 Тож і ставимося ми до них по-дорослому. 289 00:20:34,084 --> 00:20:35,043 Це Спенс. 290 00:20:35,126 --> 00:20:37,834 Спенс, призначаю тебе наставником для новенької. 291 00:20:37,918 --> 00:20:41,293 Я був п’ятим у черзі на наставництво. Що з рештою? 292 00:20:44,793 --> 00:20:46,626 Тримайся близько, не губися. 293 00:20:46,709 --> 00:20:49,293 Тут як у лабіринті, більше схоже на Вегас. 294 00:20:49,376 --> 00:20:50,709 Не знаєш, який час доби. 295 00:20:50,793 --> 00:20:52,293 І не дають вибратися. 296 00:20:52,376 --> 00:20:56,834 Колишні пацієнти «Брайткліфф», 1966 рік. Усі померли. 297 00:20:56,918 --> 00:20:57,918 Усіх не стало. 298 00:20:59,043 --> 00:21:00,584 Залежить від того, з ким говориш. 299 00:21:00,668 --> 00:21:02,793 Мого наставника вже немає серед живих. 300 00:21:02,876 --> 00:21:05,084 Він називав це екскурсією по будинку з привидами. 301 00:21:05,168 --> 00:21:07,043 Ти віриш у привидів, новенька? 302 00:21:07,126 --> 00:21:08,293 А що? 303 00:21:08,376 --> 00:21:10,418 Залежить від твоїх кар’єрних амбіцій. 304 00:21:10,501 --> 00:21:12,168 Я тримаю кулачки, 305 00:21:12,251 --> 00:21:14,376 що стану полтергейстом, 306 00:21:14,459 --> 00:21:16,459 коли ми нарешті зможемо знущатися з народу. 307 00:21:19,334 --> 00:21:20,793 Ти йдеш? 308 00:21:21,668 --> 00:21:22,751 Так. 309 00:21:26,668 --> 00:21:31,418 Групова терапія буде тут. Різна терапія насправді. 310 00:21:31,501 --> 00:21:34,834 А ці тут займаються нью-ейджем під назвою «йога», 311 00:21:34,918 --> 00:21:37,251 що на хінді означає «хрінь». 312 00:21:37,334 --> 00:21:42,251 Це Нацукі, рак яєчників, а це Сандра — лімфома. 313 00:21:43,084 --> 00:21:45,459 До речі про хрінь, Сандра схиблена на Ісусі. 314 00:21:45,543 --> 00:21:48,126 І психує, якщо заговориш про її перуку. 315 00:21:48,209 --> 00:21:50,418 Я не засуджую. Кожному своє. 316 00:21:50,501 --> 00:21:52,168 Кожен вибирає свою отруту. 317 00:21:57,834 --> 00:22:00,293 Ось моя отрута. 318 00:22:00,376 --> 00:22:02,876 Так, бібліотека тут неабияка. 319 00:22:02,959 --> 00:22:05,959 Сюди здали книги з місцевої бібліотеки перед закриттям, 320 00:22:06,043 --> 00:22:08,876 тож це справжня бібліотека, хоча складно орієнтуватися. 321 00:22:08,959 --> 00:22:10,501 Хоча є картотека й таке інше. 322 00:22:11,626 --> 00:22:12,918 Але є ще дещо. 323 00:22:17,543 --> 00:22:20,209 Амеше, новенька. 324 00:22:20,293 --> 00:22:21,584 Привіт. 325 00:22:21,668 --> 00:22:22,834 Гліобластома. 326 00:22:22,918 --> 00:22:24,376 Будь здоровий. 327 00:22:24,459 --> 00:22:25,959 -Я Ілонка. -Чорт. 328 00:22:26,459 --> 00:22:32,293 Ілонко, привіт. Я такий радий, що я більше не новенький. 329 00:22:32,376 --> 00:22:35,084 Ласкаво просимо. Прекрасний день для мене. 330 00:22:35,168 --> 00:22:37,584 -Амеш тут уже… -Два місяці. 331 00:22:37,668 --> 00:22:39,584 Два місяці, і начебто… 332 00:22:39,668 --> 00:22:41,584 Два місяці жартів про новенького. 333 00:22:41,668 --> 00:22:44,501 -Постійні знущання. -Немає жодних знущань. 334 00:22:44,584 --> 00:22:45,626 У нас немає знущань. 335 00:22:45,709 --> 00:22:47,251 Але він постійно питає 336 00:22:47,334 --> 00:22:49,668 про знущання з новеньких, а ми говоримо: 337 00:22:49,751 --> 00:22:50,584 тут не гуртожиток. 338 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Я ж не потраплю до універа. Не так багато я прошу. 339 00:22:53,459 --> 00:22:55,334 Хоча б трішки дідівщини. 340 00:22:55,418 --> 00:22:57,418 Не знаю, чому ти не можеш із ним домовитися. 341 00:22:57,501 --> 00:22:59,209 Ти ж не бачив її в бікіні. 342 00:22:59,293 --> 00:23:01,209 Що ж, Лідія вся твоя. 343 00:23:01,793 --> 00:23:06,626 Такий старий ліфт. Я такі тільки в кіно бачила. 344 00:23:06,709 --> 00:23:07,834 Там лише один. 345 00:23:07,918 --> 00:23:10,334 О, хочеш покататися? Просто натисни синю кнопку. 346 00:23:10,418 --> 00:23:12,251 Чуваче, я ж просив без знущань. 347 00:23:12,834 --> 00:23:14,043 Я покатаюся. 348 00:23:14,126 --> 00:23:16,709 -А що в підвалі? -Слабо перевірити? 349 00:23:16,793 --> 00:23:17,709 Ні. 350 00:23:17,793 --> 00:23:18,876 -Нарешті знущання. -Ну годі. 351 00:23:18,959 --> 00:23:24,001 Я тричі проходила хіміотерапію. Мене непросто налякати. 352 00:23:25,543 --> 00:23:27,418 Ні, почекай. Не треба. 353 00:23:27,501 --> 00:23:29,126 Не спускайся туди. 354 00:23:29,209 --> 00:23:30,209 Ні. 355 00:23:30,293 --> 00:23:31,459 Там морг. 356 00:23:37,001 --> 00:23:38,459 Не подумала про це. 357 00:23:38,543 --> 00:23:39,709 Логічно, еге ж? 358 00:23:39,793 --> 00:23:43,459 І загалом ліфт зачарований. 359 00:23:43,543 --> 00:23:46,584 Ходить туди-сюди, сам вмикається ночами. 360 00:23:46,668 --> 00:23:47,959 Щось не так із проводами. 361 00:23:48,043 --> 00:23:49,959 Старий, тож я краще не ліз би. 362 00:23:55,751 --> 00:23:57,043 Знаєш що? Я зрозумів. 363 00:23:57,126 --> 00:23:58,959 Тут не найкраще місце для знущань. 364 00:23:59,043 --> 00:24:01,168 -Так. -Це просто підло. 365 00:24:01,251 --> 00:24:02,834 Нагадай мені всім подякувати. 366 00:24:19,084 --> 00:24:20,626 Як красиво. Продовжуй. 367 00:24:21,959 --> 00:24:23,001 Ти авторка? 368 00:24:24,293 --> 00:24:25,709 Знаєш що? Так. 369 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 -Ти новенька? -Я Ілонка. 370 00:24:27,668 --> 00:24:30,084 Шері, дуже приємно. 371 00:24:30,168 --> 00:24:31,918 Я не дуже багато знаю про музику, 372 00:24:32,001 --> 00:24:34,584 але можу гарантувати, що авторка мелодії не вона. 373 00:24:36,334 --> 00:24:38,626 Це Шері. Будь обережна. 374 00:24:38,709 --> 00:24:40,126 Так, краще бути обережнішою. 375 00:24:40,209 --> 00:24:42,168 Одного разу вона сказала мені, що стюардеса, 376 00:24:42,251 --> 00:24:45,376 і я вірив їй цілий день. 377 00:24:45,459 --> 00:24:48,418 Ми мало знаємо про Шері. Вона завжди вигадує щось нове. 378 00:24:48,501 --> 00:24:51,543 Відомо напевно, що в день її переїзду сюди привезли 379 00:24:51,626 --> 00:24:56,626 дві вантажівки її речей, а няня була на «Бентлі». 380 00:24:56,709 --> 00:25:00,459 Решта інформації від неї сумнівна. 381 00:25:01,918 --> 00:25:05,501 А це все твоє. Ну, твоє та Ані. 382 00:25:05,584 --> 00:25:07,126 Сусідка мала прийти знайомитися. 383 00:25:07,209 --> 00:25:11,459 І показати тобі все. 384 00:25:11,543 --> 00:25:14,751 Але такою є Аня. 385 00:25:15,751 --> 00:25:18,543 Вечеря в оранжереї о 19:00, якщо буде бажання. 386 00:25:18,626 --> 00:25:20,293 Або можна попросити до кімнати. 387 00:25:20,376 --> 00:25:21,834 Не користуйся горщиком. 388 00:25:21,918 --> 00:25:23,876 Вони є в кожній кімнаті, 389 00:25:23,959 --> 00:25:25,834 але не варто ними користуватися, лише… 390 00:25:25,918 --> 00:25:27,251 Ходімо. 391 00:25:27,334 --> 00:25:29,543 Загалом вони скоріше декоративні. 392 00:25:38,334 --> 00:25:39,209 Заходьте. 393 00:25:42,084 --> 00:25:44,168 Так розумію, ти вже наважилася? 394 00:25:44,251 --> 00:25:46,793 Інакше можемо завантажити валізи назад в автівку. 395 00:25:46,876 --> 00:25:49,459 Будемо в дорозі всю ніч, уранці будемо вдома. 396 00:25:49,543 --> 00:25:50,793 Як тобі д-р Стентон? 397 00:25:55,876 --> 00:25:58,626 Правду кажучи, вона чудова. 398 00:26:04,793 --> 00:26:06,459 Вона трохи нагадала мені Меггі. 399 00:26:08,084 --> 00:26:11,043 А я ж повинен був везти тебе до коледжу, а не це все. 400 00:26:11,126 --> 00:26:13,793 Різниця невелика. 401 00:26:13,876 --> 00:26:16,418 Тут як старовинний гуртожиток Ліги плюща. 402 00:26:18,126 --> 00:26:20,626 Думай про це так, якщо допоможе. 403 00:27:12,001 --> 00:27:13,293 Якого біса? 404 00:27:29,543 --> 00:27:31,043 Що ти робиш? 405 00:27:33,168 --> 00:27:34,418 Вибач, там… 406 00:27:37,834 --> 00:27:39,084 Я Ілонка. 407 00:27:42,459 --> 00:27:43,876 Рак щитовидної залози. 408 00:27:43,959 --> 00:27:46,959 Із… метастазами в легенях? 409 00:27:47,876 --> 00:27:50,043 -Ти Аня? -Так. 410 00:27:51,543 --> 00:27:53,251 Ти все це хочеш прочитати? 411 00:27:54,293 --> 00:27:55,251 Так. 412 00:27:55,334 --> 00:27:58,251 Я мала їхати до коледжу восени, 413 00:27:58,334 --> 00:28:00,751 не хочу відставати від програми. 414 00:28:00,834 --> 00:28:01,834 От дідько. 415 00:28:02,668 --> 00:28:04,626 Так тут… 416 00:28:04,709 --> 00:28:08,001 У мене під ліжком дивні символи крейдою. 417 00:28:08,084 --> 00:28:10,084 -Так. -Ти… 418 00:28:10,168 --> 00:28:11,793 Знаєш, чому? 419 00:28:11,876 --> 00:28:14,376 Думаю, через Рейчел. 420 00:28:15,418 --> 00:28:16,709 Рейчел? 421 00:28:16,793 --> 00:28:18,084 Сусідка Рейчел. 422 00:28:18,793 --> 00:28:21,751 Вона захоплювалася вікканськими штучками. 423 00:28:21,834 --> 00:28:23,126 Ближче до кінця. 424 00:28:23,793 --> 00:28:26,459 Що ж, усі ми чогось потребуємо, еге ж? 425 00:28:26,543 --> 00:28:27,918 Так. 426 00:28:30,293 --> 00:28:32,709 Для мене це десять грамів морфіну. 427 00:28:32,793 --> 00:28:33,876 Розумію. 428 00:28:33,959 --> 00:28:39,834 Не сказати, що вікканське, але щось магічне в цьому є. 429 00:28:39,918 --> 00:28:44,793 Еге ж, для Рейчел не спрацювало. Сучка мертва. 430 00:28:44,876 --> 00:28:48,209 Але ти залиш про всяк випадок. Подвійний ризик. 431 00:28:48,293 --> 00:28:51,001 Усе може змінитися. 432 00:28:52,876 --> 00:28:55,626 Що ж, було приємно… познайомитися. 433 00:29:13,459 --> 00:29:15,459 Мені йти на кухню чи… 434 00:29:15,543 --> 00:29:18,418 Ні. Готують і приносять спеціально для тебе. 435 00:29:18,501 --> 00:29:20,084 Із твоїм лікарем обговорили меню, 436 00:29:20,168 --> 00:29:21,709 але якщо захочеш, можна змінити. 437 00:29:21,793 --> 00:29:22,793 Нас не познайомили. 438 00:29:22,876 --> 00:29:25,418 -Я Сандра. -Ілонка. Дуже приємно. 439 00:29:25,501 --> 00:29:26,459 Файна… 440 00:29:28,251 --> 00:29:30,084 -Файна зачіска. -Дякую. 441 00:29:30,168 --> 00:29:31,709 У тебе теж. Чудово виглядаєш. 442 00:29:31,793 --> 00:29:33,334 Я Нацукі. Ласкаво просимо. 443 00:29:33,418 --> 00:29:34,918 Скільки вже ви тут? 444 00:29:35,001 --> 00:29:36,751 -Чотири місяці. -П’ять. 445 00:29:36,834 --> 00:29:37,751 -Три. -Три. 446 00:29:37,834 --> 00:29:41,376 А я 63 дні, 17 годин та 11 хвилин. 447 00:29:41,459 --> 00:29:42,793 Ти не знаєш скільки хвилин. 448 00:29:42,876 --> 00:29:44,793 Сандра й Аня тут найдовше. 449 00:29:44,876 --> 00:29:46,376 Ви обидві тут уже майже… 450 00:29:46,459 --> 00:29:48,834 -Майже пів року? -Майже пів року. 451 00:29:48,918 --> 00:29:51,501 Більше як пів року. Мене тут нещодавно затвердили. 452 00:29:51,584 --> 00:29:53,334 Отримала ПД. Боже мій. 453 00:29:53,418 --> 00:29:54,543 Мені теж треба піти. 454 00:29:54,626 --> 00:29:57,959 -ПД? -Продовження діагнозу. 455 00:29:58,043 --> 00:30:00,043 Досі вмираю. Підтверджено. 456 00:30:00,126 --> 00:30:02,709 Страхова оплачує хоспіс на пів року. 457 00:30:02,793 --> 00:30:05,668 Якщо через пів року ти ще тут, доведеться пройти обстеження. 458 00:30:05,751 --> 00:30:07,626 Це хоспіс? 459 00:30:07,709 --> 00:30:09,501 А мені батьки сказали, що це інтернат. 460 00:30:09,584 --> 00:30:11,376 Але в жодному разі тебе не виженуть. 461 00:30:11,459 --> 00:30:13,334 Д-р Стентон цього не допустить. 462 00:30:13,418 --> 00:30:15,251 Те, що в підвалі є морг, 463 00:30:15,334 --> 00:30:17,001 не означає, що це не бізнес. 464 00:30:17,084 --> 00:30:20,376 То як ти сюди потрапила? 465 00:30:20,459 --> 00:30:22,876 Я ніби сама знайшла «Брайткліфф». 466 00:30:23,543 --> 00:30:26,918 Відправила анкету, пройшла співбесіду зі Стеном по телефону, 467 00:30:27,001 --> 00:30:29,293 і мені сказали, що є місце. 468 00:30:29,376 --> 00:30:31,126 Гадаю, після Рейчел звільнилося. 469 00:30:31,209 --> 00:30:33,126 Я так нічого й не дізнався про Рейчел. 470 00:30:33,209 --> 00:30:36,251 Коли ти приїхав, вона вже була повним стервом. 471 00:30:36,959 --> 00:30:39,126 А все це чаклунство? 472 00:30:39,209 --> 00:30:40,543 Якби її не вбив рак, 473 00:30:40,626 --> 00:30:41,793 то замочив би ще хтось. 474 00:30:41,876 --> 00:30:44,251 Вірю, що Бог пробачить її за чаклунство. 475 00:30:44,334 --> 00:30:46,793 Господи. Рейчел була вікканкою. 476 00:30:46,876 --> 00:30:49,668 Якщо вона була єретичкою, то мені — прямісінько в пекло. 477 00:30:49,751 --> 00:30:52,084 Одному Богу відомо, що в людини на серці, 478 00:30:52,168 --> 00:30:55,793 тож, може, у твоєму він побачить любові набагато більше, ніж ти показуєш. 479 00:30:55,876 --> 00:30:57,293 -Та ну? -Навряд чи. 480 00:30:57,376 --> 00:31:00,418 Наприкінці Рейчел стала дуже похмурою. 481 00:31:00,501 --> 00:31:03,001 Я вам не розповідала, які дурниці вона верзла. 482 00:31:03,084 --> 00:31:07,584 Сказала, що відчуває, ніби за нею хтось ходить, наче жива тінь. 483 00:31:07,668 --> 00:31:09,793 Але як обернеться — нікого немає. 484 00:31:09,876 --> 00:31:11,584 Тобі мене не налякати, Аню. 485 00:31:11,668 --> 00:31:14,126 У ніч перед смертю вона забігла до нашої кімнати. 486 00:31:14,209 --> 00:31:15,626 Не знаю, як вона ще й бігала. 487 00:31:15,709 --> 00:31:18,251 Стан у неї був поганий. 488 00:31:18,334 --> 00:31:20,501 Сказала, ніби тінь майже торкнулася її. 489 00:31:20,584 --> 00:31:24,459 Вона відчувала, як пальці торкалися її сорочки. 490 00:31:25,793 --> 00:31:27,959 Ось так близько. 491 00:31:28,043 --> 00:31:29,834 І почала ревіти. 492 00:31:29,918 --> 00:31:34,126 Сказала, що знає, що не зможе втекти. 493 00:31:35,168 --> 00:31:36,418 Тільки не знов. 494 00:31:37,584 --> 00:31:39,209 Наступного дня вона померла. 495 00:31:39,293 --> 00:31:41,001 -Навіщо ти так завжди? -Як? 496 00:31:41,084 --> 00:31:42,626 Мені й так страшно. 497 00:31:43,293 --> 00:31:46,084 Але тобі нічого боятися, так? Ісус на твоєму боці. 498 00:31:47,501 --> 00:31:50,084 Сандро, ти ж розумієш? 499 00:31:50,168 --> 00:31:51,959 Рейчел до кінця пила купу пігулок. 500 00:31:52,876 --> 00:31:54,168 А це шкідливо. 501 00:31:54,251 --> 00:31:56,334 Не варто приймати її слова близько до серця. 502 00:31:56,418 --> 00:31:59,668 Люди бачать примар, чують голоси. 503 00:31:59,751 --> 00:32:02,918 Я чув три-чотири версії про цю «живу тінь» з того часу, 504 00:32:03,001 --> 00:32:04,084 як потрапив сюди. 505 00:32:04,168 --> 00:32:06,168 Вона була під кайфом. 506 00:32:06,251 --> 00:32:08,959 Заспокойся, Сандро. Тебе просто легко вразити. 507 00:32:09,043 --> 00:32:12,418 Легко вразити? Відбій о 22:00, новенька. 508 00:32:12,501 --> 00:32:13,751 Не тинятися. Гаразд? 509 00:32:13,834 --> 00:32:17,459 Тут для тебе багато свободи, але безпека — не випадковість. 510 00:32:17,543 --> 00:32:20,251 Тому встановлена сувора комендантська година. 511 00:32:20,334 --> 00:32:22,709 Уночі чергує лише одна людина. 512 00:32:22,793 --> 00:32:24,793 Упадеш зі східців абощо — можемо не почути. 513 00:32:24,876 --> 00:32:26,459 Ой, відвали, Марку. 514 00:32:29,209 --> 00:32:33,501 -Добре. Хтось хоче ще щось? -Та ні. 515 00:32:36,876 --> 00:32:38,834 Що це було? 516 00:32:38,918 --> 00:32:41,626 -Спенс ненавидить Марка. -Чому? 517 00:32:42,251 --> 00:32:46,709 Він молодий, симпатичний, смішний, і він не вмирає. 518 00:32:46,793 --> 00:32:48,251 Усі причини для ненависті. 519 00:35:22,584 --> 00:35:23,418 СХОДИ 520 00:36:21,709 --> 00:36:23,418 Ти її навіть не покликала. 521 00:36:23,501 --> 00:36:24,459 Тільки стемніло. 522 00:36:24,543 --> 00:36:25,376 Вона спала. 523 00:36:26,209 --> 00:36:28,251 До того ж я не впевнена щодо неї. 524 00:36:28,334 --> 00:36:30,543 Ти це й про мене казала. 525 00:36:30,626 --> 00:36:34,251 І мала рацію. Половина твоїх історій — старі серії «Доктора Хто». 526 00:36:34,334 --> 00:36:35,626 Слухай, не треба. 527 00:36:35,709 --> 00:36:36,751 Ми вже це обговорювали. 528 00:36:36,834 --> 00:36:42,043 Так, але це було до того, як я знайшов дві пляшки особистої заначки Стентон. 529 00:36:42,126 --> 00:36:44,251 Але не можна змішувати з ліками. 530 00:36:44,334 --> 00:36:46,751 Ні, з лоразепамом не змішуй. 531 00:36:46,834 --> 00:36:48,251 Не псуй мою смакоту. 532 00:36:48,334 --> 00:36:50,168 -Що мені буде? Помру? -Можливо. 533 00:36:50,876 --> 00:36:52,918 У найкращому разі відключишся 534 00:36:53,001 --> 00:36:54,918 за столом і три дні хворітимеш. 535 00:36:55,001 --> 00:36:55,959 Як минулого разу. 536 00:36:56,043 --> 00:36:56,918 Тільки понюхаю. 537 00:37:00,543 --> 00:37:05,459 І мені стаканчик, щоб понюхати. 538 00:37:05,543 --> 00:37:07,418 -І мені. -Так, мені також. 539 00:37:08,084 --> 00:37:09,626 Я вже понюхала. 540 00:37:09,709 --> 00:37:10,959 Що скажеш, Нацукі? 541 00:37:11,043 --> 00:37:12,709 Так кортить послухати далі. 542 00:37:12,793 --> 00:37:13,959 Пробудження. 543 00:37:14,043 --> 00:37:15,834 На чому закінчила? 544 00:37:15,918 --> 00:37:17,334 Він ішов додому після концерту. 545 00:37:17,418 --> 00:37:18,876 Мені не подобається ця історія. 546 00:37:18,959 --> 00:37:20,001 Дідька лисого. 547 00:37:20,084 --> 00:37:21,751 Без образ. Ти чудово оповідаєш. 548 00:37:21,834 --> 00:37:23,418 -Дякую. -Просто моторошно. 549 00:37:23,501 --> 00:37:24,584 Твої завжди моторошні. 550 00:37:24,668 --> 00:37:27,251 Змирися. Я три ночі слухала твою порнуху про ангелів. 551 00:37:27,334 --> 00:37:28,501 Підловила, Сандро. 552 00:37:28,584 --> 00:37:30,584 Я думала, вам подобалася історія про ангелів. 553 00:37:30,668 --> 00:37:31,918 Гаразд. 554 00:37:32,001 --> 00:37:34,876 За тих, хто був, хто прийде потім. 555 00:37:34,959 --> 00:37:36,751 За нас і за тих, хто буде. 556 00:37:37,709 --> 00:37:40,084 За тих, хто був, хто прийде потім. 557 00:37:40,168 --> 00:37:42,668 За нас і за тих, хто буде. 558 00:37:42,751 --> 00:37:45,668 За видимих та невидимих, хто тут, але не тут. 559 00:37:45,751 --> 00:37:47,251 За видимих та невидимих. 560 00:37:47,334 --> 00:37:48,668 Хто тут, але не тут. 561 00:37:55,459 --> 00:38:00,584 Концерт закінчено, і Рен іде додому. 562 00:38:01,626 --> 00:38:04,084 Він не планував залишатися так довго, 563 00:38:04,168 --> 00:38:06,834 але він почув дивну музику, що лунає з боку 564 00:38:06,918 --> 00:38:08,709 кафедри образотворчих мистецтв. 565 00:38:09,584 --> 00:38:12,584 Він не чекав, що вона лунатиме з порожньої аудиторії. 566 00:38:14,043 --> 00:38:19,126 І ось, повертаючись додому, він чує її в шумі вітру. 567 00:38:21,209 --> 00:38:23,959 Раптом він зрозумів, що не впізнає вулицю, 568 00:38:24,584 --> 00:38:26,376 не впізнає будинки довкола. 569 00:38:27,459 --> 00:38:29,376 Але він проходив там щодня. 570 00:38:30,251 --> 00:38:31,793 На автоматі. 571 00:38:32,834 --> 00:38:35,043 Цього не могло бути. 572 00:38:35,126 --> 00:38:40,959 І ця мелодія була така знайома йому, 573 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 ніби знав кожну ноту. 574 00:38:43,459 --> 00:38:46,168 Настільки добре знайома. 575 00:38:47,709 --> 00:38:50,209 Раптом він відчуває, що за ним стежать. 576 00:38:50,293 --> 00:38:52,084 Не з вулиці. 577 00:38:52,168 --> 00:38:53,709 На вулицях нікого. 578 00:38:53,793 --> 00:38:57,459 Ні, з вікон, з кожного вікна. 579 00:38:57,543 --> 00:39:01,543 У кожній рамі виднілося обличчя, ніби в портретній галереї. 580 00:39:01,626 --> 00:39:04,584 Усі посміхаються та дивляться на нього. 581 00:39:04,668 --> 00:39:08,459 Він думає, що має бігти. Тікати назад тим же шляхом. 582 00:39:08,543 --> 00:39:10,293 Але музика повернулася. 583 00:39:10,376 --> 00:39:14,918 Вона у нього у вухах. У нього в голові. І тут ще один звук. 584 00:39:20,418 --> 00:39:21,376 Ти загубився? 585 00:39:23,418 --> 00:39:25,168 Виглядаєш загубленим. 586 00:39:26,543 --> 00:39:27,709 Я… 587 00:39:28,793 --> 00:39:31,126 Я не знаю, де я. І… 588 00:39:34,501 --> 00:39:36,168 Я не знаю, де я. 589 00:39:38,084 --> 00:39:39,043 Можеш вказати… 590 00:39:39,126 --> 00:39:40,334 Ти загубився? 591 00:40:07,209 --> 00:40:08,376 Стій. 592 00:40:09,709 --> 00:40:10,834 Не лінуйся. 593 00:40:11,959 --> 00:40:14,626 -Злякався? -Здригнувся — не означає, що боюся. 594 00:40:14,709 --> 00:40:17,418 Будь-хто може видати різкий звук. 595 00:40:17,501 --> 00:40:19,584 Це не страшно. Це просто несподівано. 596 00:40:19,668 --> 00:40:22,376 -І страшенно лінива історія. -Можливо. 597 00:40:23,168 --> 00:40:24,084 Але при цьому 598 00:40:24,168 --> 00:40:26,293 відбувається сплеск адреналіну та… 599 00:41:29,376 --> 00:41:30,209 Чорт! 600 00:41:31,001 --> 00:41:34,293 Ой, серйозно? І чорна кішка? 601 00:41:34,376 --> 00:41:36,709 Це на початку має бути. Не наприкінці. 602 00:41:37,793 --> 00:41:38,876 Твоя правда. 603 00:41:40,251 --> 00:41:43,334 Суть у тому, що окрім кішки на вулиці, 604 00:41:44,334 --> 00:41:46,126 нікого не було. 605 00:41:46,209 --> 00:41:49,209 А пам’ятаєш, що сказала та вчителька? 606 00:41:49,293 --> 00:41:51,668 Як вона хотіла попередити його про ту мелодію. 607 00:41:52,543 --> 00:41:56,168 Що вона казала про те, як деякі мелодії проникають у думки. 608 00:41:56,251 --> 00:42:00,168 Як один раз почувши вже неможливо припинити чути її. 609 00:42:00,959 --> 00:42:05,876 Про те, як мелодія продовжує звучати. І як вона намагалася… 610 00:42:18,668 --> 00:42:20,251 Що це в біса було? 611 00:42:24,668 --> 00:42:27,126 Чорт, новенька, могла б уже вийти. 612 00:42:27,209 --> 00:42:28,043 Чорт. 613 00:42:28,126 --> 00:42:29,418 Я знала, що ти не спиш. 614 00:42:29,959 --> 00:42:32,168 Я думала, що вночі не можна виходити. 615 00:42:32,251 --> 00:42:33,543 Не можна. 616 00:42:33,626 --> 00:42:36,459 Тоді що це? 617 00:42:36,543 --> 00:42:38,084 На кшталт клубу. 618 00:42:39,084 --> 00:42:40,168 Дай мені вина. 619 00:42:42,209 --> 00:42:43,043 Відпий. 620 00:42:44,376 --> 00:42:46,084 Не хочу. 621 00:42:46,168 --> 00:42:48,334 Відпий. 622 00:42:48,418 --> 00:42:50,584 Не можу. Я на пігулках. 623 00:42:50,668 --> 00:42:52,334 Ти на ацетамінофені, і на чому ще? 624 00:42:52,418 --> 00:42:54,001 Галоперидол? Ковток тобі можна. 625 00:42:54,084 --> 00:42:58,459 Випий контрабанду. Тоді, може, потрапиш до клубу. 626 00:42:58,543 --> 00:43:00,918 Інакше забудь про це. Просто так сюди не можна. 627 00:43:01,001 --> 00:43:03,543 Ну годі. Вона вже прийшла. 628 00:43:03,626 --> 00:43:05,168 Тепер вона або член клубу, 629 00:43:05,251 --> 00:43:06,709 або свідок обвинувачення. 630 00:43:06,793 --> 00:43:08,084 Клуб опівночі. 631 00:43:08,918 --> 00:43:11,084 Не знаю, чи так він спочатку називався, 632 00:43:11,168 --> 00:43:13,126 але так його звали, коли я потрапив сюди. 633 00:43:13,209 --> 00:43:16,251 Отже, ви пробираєтеся до бібліотеки щоночі і… 634 00:43:16,334 --> 00:43:17,376 Створюємо примар. 635 00:43:18,376 --> 00:43:20,668 -Розповідаємо історії. -Круті історії про примар. 636 00:43:20,751 --> 00:43:24,001 Розповідаєш історію — створюєш нову примару, бо… 637 00:43:24,084 --> 00:43:27,084 Бо зрештою ми і є ними. 638 00:43:28,543 --> 00:43:29,668 Історіями. 639 00:43:30,751 --> 00:43:31,793 До речі кажучи, 640 00:43:31,876 --> 00:43:34,001 зараз Нацукі посередині свого блокбастера. 641 00:43:34,084 --> 00:43:36,251 Він триває вже три дні, і лише зараз 642 00:43:36,334 --> 00:43:39,334 перетворився на купу безглуздих стрибків-переляків. 643 00:43:39,418 --> 00:43:40,543 Тихше. 644 00:43:40,626 --> 00:43:43,418 Насправді клуб не лише про історії. 645 00:43:44,376 --> 00:43:46,001 Є дещо дуже важливе. 646 00:43:46,084 --> 00:43:49,501 Агов, вона ще не випила вина. 647 00:43:49,584 --> 00:43:52,959 Вона не розповіла жодної історії, тож так. 648 00:43:53,043 --> 00:43:55,834 Хочеш до клубу? Твоя ставка. 649 00:43:55,918 --> 00:43:59,251 Розкажи історію та пий. 650 00:44:00,459 --> 00:44:04,168 Як я вже казала, без плати сюди не потрапити. 651 00:44:06,209 --> 00:44:08,626 Хоча Шері тут безплатно. 652 00:44:09,376 --> 00:44:10,334 І я хотів сказати. 653 00:44:11,043 --> 00:44:16,001 Шері жодної історії не розповіла, а вона тут уже три місяці. 654 00:44:16,084 --> 00:44:17,334 Я працюю над цим. 655 00:44:17,418 --> 00:44:20,501 Я все ще у процесі монтажу. 656 00:44:20,584 --> 00:44:22,251 Так мій тато завжди каже. 657 00:44:23,459 --> 00:44:25,168 Він відомий кінопродюсер. 658 00:44:25,251 --> 00:44:28,001 У Шері до біса багато історій. 659 00:44:28,084 --> 00:44:29,334 Просто не для клубу. 660 00:44:29,418 --> 00:44:32,418 Але крім Шері ніхто не потрапив сюди без плати. 661 00:44:41,834 --> 00:44:43,251 Якого типу історію? 662 00:44:44,209 --> 00:44:48,251 Жодних правил, хоча єдина тематика простежується. 663 00:44:48,334 --> 00:44:50,626 Ми намагаємося налякати один одного до всирачки. 664 00:44:50,709 --> 00:44:51,584 Не всі. 665 00:44:51,668 --> 00:44:53,709 Принаймні, ті, що цікаві. 666 00:44:54,376 --> 00:44:55,584 Знаєш, нелегко 667 00:44:55,668 --> 00:44:58,834 налякати того, хто вже отримав найгірші новини в житті. 668 00:44:58,918 --> 00:45:00,501 Ми жорстка аудиторія. 669 00:45:00,584 --> 00:45:04,709 Гаразд. Як щодо такого? 670 00:45:05,793 --> 00:45:08,834 Історія про дівчину, яка дізналася, що вмирає. 671 00:45:08,918 --> 00:45:10,209 Ой, та йди ти. 672 00:45:10,293 --> 00:45:12,834 Нудьга. Ми намагаємося її уникати. Це заїжджена тема. 673 00:45:12,918 --> 00:45:15,418 Це не те, що ви думаєте. 674 00:45:16,501 --> 00:45:18,543 Її звали Джулія Джейн, 675 00:45:18,626 --> 00:45:23,084 вона народилася 1951 року в Льюїстоні, Айдахо. 676 00:45:24,126 --> 00:45:26,501 На першому курсі вона познайомилася з Нейтаном. 677 00:45:26,584 --> 00:45:30,293 І то було таке кохання, 678 00:45:30,376 --> 00:45:34,168 коли раптом усі пісні про кохання знаходять сенс. 679 00:45:38,668 --> 00:45:42,001 Вона закохалася 1968 року. 680 00:45:42,084 --> 00:45:45,418 Того ж року вона дізналася, що має рак щитовидної залози. 681 00:45:45,501 --> 00:45:47,751 Менше ніж рік, у найкращому випадку. 682 00:45:48,709 --> 00:45:52,126 Джулії було 17, вона жила зі своєю старою бабусею, 683 00:45:52,209 --> 00:45:55,334 яка була настільки старою, що була ледь схожою на себе. 684 00:45:56,376 --> 00:46:00,584 Після тиреоїдектомії пішли метастази, курс опромінення, 685 00:46:00,668 --> 00:46:04,501 інших варіантів не залишалося, 686 00:46:04,584 --> 00:46:08,043 і вона опинилася в хоспісі. 687 00:46:09,126 --> 00:46:13,626 У новому приватному хоспісі. 688 00:46:16,543 --> 00:46:19,001 Двадцяте травня 1969 року. 689 00:46:19,959 --> 00:46:22,543 Двадцяте травня 1969 року. 690 00:46:23,626 --> 00:46:30,376 Два-нуль, нуль-п’ять, 1969. 691 00:46:30,459 --> 00:46:32,001 Вона збожеволіла на цій даті. 692 00:46:32,084 --> 00:46:34,293 Два-нуль, нуль-п’ять, 1969. 693 00:46:34,376 --> 00:46:36,751 Рік після оголошення діагнозу. 694 00:46:36,834 --> 00:46:39,501 Вона вважала, цього дня їй настане кінець. 695 00:46:40,418 --> 00:46:43,501 Два-нуль, нуль-п’ять, 1969. 696 00:46:44,709 --> 00:46:47,709 Вона сумувала за Нейтаном на самоті. 697 00:46:48,459 --> 00:46:51,209 Іноді ночами 698 00:46:51,293 --> 00:46:54,918 вона готова була присягнути, що чує, як він кличе її. 699 00:47:56,459 --> 00:47:57,501 Джулія. 700 00:47:58,209 --> 00:48:00,626 Наступного дня Джулія не прийшла на сніданок. 701 00:48:01,709 --> 00:48:05,709 Вони обшукали весь будинок, але так і не знайшли її. 702 00:48:07,501 --> 00:48:09,293 -Джулія! -Джулія! 703 00:48:09,376 --> 00:48:12,584 Ще через день заявили до поліції. 704 00:48:12,668 --> 00:48:15,043 Джулія Джейн ходила уві сні, 705 00:48:15,126 --> 00:48:17,376 і вони боялися, що вона вийшла вночі. 706 00:48:18,918 --> 00:48:24,459 У найгіршому випадку, зайшла надто близько до урвища. 707 00:48:25,501 --> 00:48:31,126 Дні змінювалися тижнями, і через місяць… 708 00:48:51,251 --> 00:48:55,334 Коли її запитали, де вона була весь цей час, Джулія відповіла: 709 00:48:55,418 --> 00:48:57,293 Я не виходила з будинку. 710 00:48:57,376 --> 00:49:01,668 Незабаром після повернення її пухлини стали зменшуватися, 711 00:49:01,751 --> 00:49:06,126 а потім якимось чином зникли. 712 00:49:07,751 --> 00:49:09,709 Пішли чутки, що вона готувалася до виписки. 713 00:49:09,793 --> 00:49:13,126 Прогноз змінився. Сказали, що вона житиме. 714 00:49:14,126 --> 00:49:17,834 Але перед тим, як її виписали, трапилося ще дещо. 715 00:49:20,918 --> 00:49:24,876 Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970. 716 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 Два-п’ять, один-один, 1971. 717 00:49:33,418 --> 00:49:36,418 Джуліє, тебе кличе лікар. 718 00:49:37,168 --> 00:49:40,501 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 719 00:49:43,293 --> 00:49:46,793 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 720 00:49:47,668 --> 00:49:51,293 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 721 00:50:01,084 --> 00:50:03,293 Здавалося, то була лише тарабарщина, поки… 722 00:50:05,418 --> 00:50:08,668 14 вересня 1970 року. 723 00:50:10,293 --> 00:50:14,168 Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970. 724 00:50:15,626 --> 00:50:18,209 Та дівчина не померла у своєму ліжку. 725 00:50:20,418 --> 00:50:21,501 А 25 листопада… 726 00:50:21,584 --> 00:50:25,501 -Два-п’ять, один-один, 1971. -…через рік… 727 00:50:26,334 --> 00:50:28,043 помер і юнак. 728 00:50:30,793 --> 00:50:33,751 А санітар, який допомагав Джулії дійти до автівки, 729 00:50:33,834 --> 00:50:38,709 загинув в автокатастрофі шостого лютого 1989 року. 730 00:50:38,793 --> 00:50:42,376 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 731 00:50:42,459 --> 00:50:46,543 Нуль-шість, нуль-два, 1989. 732 00:50:46,626 --> 00:50:49,543 Після зникнення Джулія Джейн стала такою ж, як усі. 733 00:50:50,668 --> 00:50:54,334 Вона більше не знала свій термін придатності, але… 734 00:50:56,001 --> 00:50:59,376 здавалося, що її прокляттям стало знати терміни інших. 735 00:51:05,626 --> 00:51:06,501 І? 736 00:51:08,251 --> 00:51:09,209 Що сталося з нею? 737 00:51:11,334 --> 00:51:12,959 Клуб не лише про історію. 738 00:51:14,293 --> 00:51:17,418 Ти сказала, що є щось важливе. 739 00:51:19,459 --> 00:51:20,293 Що це? 740 00:51:21,126 --> 00:51:23,876 Розкажи, і, може, я закінчу свою історію. 741 00:51:28,793 --> 00:51:29,876 Гаразд, новенька. 742 00:51:32,918 --> 00:51:35,501 Є свого роду угода. 743 00:51:35,584 --> 00:51:36,959 Наче пакт. 744 00:51:37,043 --> 00:51:39,584 Бере початк із заснування клубу, коли б це не було. 745 00:51:40,376 --> 00:51:43,418 Ми не просто розповідаємо історії. 746 00:51:43,501 --> 00:51:46,293 Один із тих, хто сидить за цим столом, помре першим. 747 00:51:47,001 --> 00:51:48,043 І напевно скоро. 748 00:51:48,126 --> 00:51:49,293 Навіщо ти завжди так? 749 00:51:49,376 --> 00:51:52,459 У першого мерця важлива робота. 750 00:51:52,543 --> 00:51:55,126 Свого роду відповідальність. 751 00:51:55,209 --> 00:51:59,626 Зробити все можливе, щоб зв’язатися з нами з потойбіччя. 752 00:51:59,709 --> 00:52:01,334 Сказати іншим, на що чекати. 753 00:52:04,376 --> 00:52:05,209 І що… 754 00:52:06,459 --> 00:52:08,293 Хтось був? 755 00:52:08,376 --> 00:52:12,501 Хтось подавав якийсь знак? 756 00:52:12,584 --> 00:52:15,043 Так. У нас є доказ потойбіччя. 757 00:52:15,126 --> 00:52:17,084 Це сталося кілька тижнів тому. 758 00:52:17,168 --> 00:52:19,251 А тепер ми зустрічаємося за звичкою. 759 00:52:19,334 --> 00:52:21,959 Я бачила. 760 00:52:23,126 --> 00:52:24,001 Я бачила знак. 761 00:52:24,084 --> 00:52:25,668 Ні, не бачила. 762 00:52:25,751 --> 00:52:28,043 Народ, у вас якийсь неправильний підхід. 763 00:52:28,126 --> 00:52:29,918 Що відбувається після смерті? 764 00:52:31,709 --> 00:52:33,459 Ви навіть не знаєте, де ви. 765 00:52:34,334 --> 00:52:40,543 Про це місце є безліч історій, навіть про цей будинок, 766 00:52:41,459 --> 00:52:44,251 про людей, які думали що помруть, але не померли. 767 00:52:46,501 --> 00:52:48,168 Я можу вам розповісти. 768 00:52:49,626 --> 00:52:52,959 Якось іншим разом, якщо приймете мене. 769 00:52:55,084 --> 00:52:56,501 Я готова укласти ваш пакт. 770 00:53:00,001 --> 00:53:03,668 Якщо я піду першою, 771 00:53:05,709 --> 00:53:07,334 то стану біля тієї завіси 772 00:53:07,418 --> 00:53:11,168 і штовхатиму, кричатиму й стогнатиму, поки ви мене не почуєте. 773 00:53:12,668 --> 00:53:13,959 Я кричатиму правду. 774 00:53:15,959 --> 00:53:17,043 Обіцяю. 775 00:53:22,959 --> 00:53:25,001 Не обов’язково так драматизувати. 776 00:53:29,793 --> 00:53:32,793 Гарна вийшла історія. Сама вигадала? 777 00:53:34,293 --> 00:53:35,126 Сама. 778 00:53:36,043 --> 00:53:38,043 Але ти могла стати письменницею. 779 00:53:39,251 --> 00:53:40,084 Усе ще можу. 780 00:53:42,209 --> 00:53:45,251 Але ти не повністю вигадала, так? 781 00:53:47,793 --> 00:53:48,626 Ти про що? 782 00:53:49,293 --> 00:53:50,459 Є така справа. 783 00:53:50,543 --> 00:53:53,501 Іншим тут подобається, але вони не розуміють цього місця. 784 00:53:53,584 --> 00:53:55,209 Вони не затримуються. 785 00:53:55,293 --> 00:53:57,834 Не вдивляються в ці фотографії. 786 00:53:58,876 --> 00:54:03,209 Мені неприємно про це думати, але я не такий. 787 00:54:03,293 --> 00:54:07,418 Я годинами розглядав ці фотографії, 788 00:54:08,293 --> 00:54:12,001 міркуючи про цих людей, читаючи на них імена. 789 00:54:13,334 --> 00:54:14,793 Наприклад, Джулія Джейн. 790 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН 791 00:54:18,251 --> 00:54:20,251 Що в тій історії було правдою? 792 00:54:20,334 --> 00:54:23,376 Я дізналася про неї, читаючи про рак щитовидної залози. 793 00:54:23,459 --> 00:54:27,459 Вона захворіла й потрапила в «Брайткліфф» 794 00:54:27,543 --> 00:54:28,751 1968 року. 795 00:54:28,834 --> 00:54:30,751 Про заяву до поліції теж правда. 796 00:54:30,834 --> 00:54:33,959 Вона зникла, але лише на тиждень, 797 00:54:34,043 --> 00:54:35,709 а потім повернулась. 798 00:54:35,793 --> 00:54:38,876 Увійшла до дверей у повній ремісії. 799 00:54:38,959 --> 00:54:43,709 Вона сказала, що знайшла щось у цьому будинку, 800 00:54:43,793 --> 00:54:46,251 що вилікувало її. 801 00:54:47,043 --> 00:54:49,418 Може, вона ще навіть жива. 802 00:54:51,084 --> 00:54:54,001 Ти не навмання обрала це місце, так? 803 00:54:54,084 --> 00:54:55,959 Ти тут через ту історію. 804 00:54:56,793 --> 00:54:59,126 У будинку приховано набагато більше, ніж ви знаєте. 805 00:55:00,709 --> 00:55:03,293 Можливо, ми могли б з’ясувати це разом, але… 806 00:55:03,376 --> 00:55:07,043 Так, ти маєш рацію. Ось тому я тут. 807 00:55:10,584 --> 00:55:11,751 Я виживу. 808 00:55:15,251 --> 00:55:16,084 Еге ж. 809 00:55:18,209 --> 00:55:19,168 Нам варто… 810 00:55:20,043 --> 00:55:22,084 Нам краще повернутись. 811 00:55:22,876 --> 00:55:25,126 Раптом нічна чергова піде на обхід. 812 00:55:26,709 --> 00:55:28,293 Я ще трохи посиджу тут. 813 00:55:29,876 --> 00:55:31,543 Як ти сказав, придивлюся, 814 00:55:32,709 --> 00:55:34,834 побуду з цими хлопцями. 815 00:55:35,959 --> 00:55:40,168 Гаразд. На добраніч. 816 00:55:42,418 --> 00:55:43,543 На добраніч, Кевіне. 817 00:57:32,584 --> 00:57:35,501 Переклад субтитрів: Юрій Обревко