1
00:00:06,876 --> 00:00:09,709
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:23,709 --> 00:00:25,084
Новий розділ.
3
00:00:25,709 --> 00:00:28,001
Люди часто так кажуть,
4
00:00:28,084 --> 00:00:31,209
коли розповідають про своє життя.
5
00:00:31,293 --> 00:00:34,376
Перегорни сторінку. Минуле — це пролог.
6
00:00:34,459 --> 00:00:38,668
Новий розділ. Наче він уже написаний.
7
00:00:38,751 --> 00:00:42,626
Наче слова вже чекають на нас.
8
00:00:43,751 --> 00:00:46,126
Але я не згодна.
9
00:00:47,209 --> 00:00:50,126
Ми самі автори власних історій.
10
00:00:50,209 --> 00:00:54,709
Не завжди можна контролювати сюжет,
але ми можемо вирішити, ким хочемо бути.
11
00:00:54,793 --> 00:00:58,334
Тож для мене новий розділ просто означає
12
00:00:58,418 --> 00:01:01,293
нескінченні можливості порожньої сторінки.
13
00:01:01,376 --> 00:01:04,626
Новий початок. І не має значення, ким ти…
14
00:01:06,668 --> 00:01:08,543
Ми були в старших класах.
15
00:01:08,626 --> 00:01:12,918
Качок, ботанік, дивак, злочинець, принцеса
16
00:01:13,001 --> 00:01:15,293
або інша роль, що дісталася нам.
17
00:01:15,376 --> 00:01:19,334
Час перегорнути сторінку
і самим написати наступний розділ.
18
00:01:25,668 --> 00:01:27,418
Може, річ у компресорі. Звісно.
19
00:01:29,126 --> 00:01:30,876
Ні. Це просто працює вентилятор.
20
00:01:31,709 --> 00:01:36,168
Якого року будинок?
Той, що 370 квадратних метрів.
21
00:01:40,084 --> 00:01:44,376
Так, я би глянув на проводку,
але, можливо, знадобиться заміна.
22
00:01:44,459 --> 00:01:45,959
Може, завтра о 9:00?
23
00:01:47,709 --> 00:01:49,668
Звісно. Без проблем.
24
00:01:50,501 --> 00:01:52,084
Добре. Так.
25
00:01:52,168 --> 00:01:54,459
Добре. Гаразд, добре. Так. До зустрічі.
26
00:01:55,876 --> 00:01:59,126
-Новий клієнт?
-Нова зачіска?
27
00:02:00,334 --> 00:02:02,084
Овва, класно виглядає.
28
00:02:02,168 --> 00:02:03,793
Зокрема в капелюсі й мантії.
29
00:02:04,376 --> 00:02:06,501
Чорт. Шкода, що Меггі цього не побачить.
30
00:02:06,584 --> 00:02:10,376
Вона завжди мріяла, знаєш?
Але ти закінчила школу найкраще.
31
00:02:10,459 --> 00:02:12,959
Почесне означає друге місце, тож…
32
00:02:13,043 --> 00:02:14,668
А, лише друге.
33
00:02:14,751 --> 00:02:17,293
Іди геть, Ілонко, ти чудово впоралася,
34
00:02:17,376 --> 00:02:19,001
і ти маєш це відсвяткувати.
35
00:02:19,084 --> 00:02:22,501
Мусиш навіть порушити кілька правил.
36
00:02:22,584 --> 00:02:24,584
Так, хоча б раз у житті.
37
00:02:24,668 --> 00:02:25,834
-Просто заради…
-Припини.
38
00:02:31,668 --> 00:02:34,126
Чорт забирай. У тебе вийшло.
39
00:02:34,209 --> 00:02:36,168
Червоний виглядає круто.
40
00:02:36,876 --> 00:02:38,418
Де Хозі?
41
00:02:38,501 --> 00:02:41,918
Вона злякалася, і я її розумію.
42
00:02:42,001 --> 00:02:43,251
А раптом нас не пустять?
43
00:02:43,334 --> 00:02:44,626
-Ну…
-Це наш шанс потрапити
44
00:02:44,709 --> 00:02:46,793
на справжню студентську вечірку.
45
00:02:46,876 --> 00:02:50,668
Або можемо розпочати зі шкільної,
ми ж вічно пропускали веселощі.
46
00:02:50,751 --> 00:02:52,584
Бо були ботанами на всю голову.
47
00:02:52,668 --> 00:02:54,168
До біса школу.
48
00:03:14,543 --> 00:03:16,418
Горілку із содовою, будь ласка.
49
00:03:16,501 --> 00:03:18,543
-Він не бармен.
-Нічого.
50
00:03:18,626 --> 00:03:20,626
Ви тут навчаєтесь?
Якось молодо виглядаєте.
51
00:03:22,126 --> 00:03:23,043
Дякую.
52
00:03:34,418 --> 00:03:35,793
Ось де вони.
53
00:03:36,834 --> 00:03:39,959
Не знаю, навіщо їм тут шість видів рому,
а води ні краплі.
54
00:03:40,043 --> 00:03:43,418
Так, половина пляшок із водою на кухні
використані як попільнички.
55
00:03:43,501 --> 00:03:46,293
То ти стримуєшся чи тобі вже вистачить?
56
00:03:47,168 --> 00:03:50,209
Я чекаю на подругу. Вона зайнята.
57
00:03:50,293 --> 00:03:52,793
Здається, вона намагається
наробити кілька помилок.
58
00:03:53,709 --> 00:03:54,834
Мене звуть Брайан.
59
00:03:55,626 --> 00:03:59,043
-Ілонка.
-Я тебе раніше не бачив.
60
00:03:59,918 --> 00:04:02,793
Я нікуди не ходила більшу частину року.
61
00:04:03,626 --> 00:04:04,626
Яка спеціальність?
62
00:04:05,459 --> 00:04:07,376
-Англійська.
-У мене теж.
63
00:04:08,251 --> 00:04:09,668
Та невже?
64
00:04:09,751 --> 00:04:12,001
Які предмети в тебе були улюблені
цього року?
65
00:04:13,793 --> 00:04:17,834
Література періодів романтизму
та вікторіанської епохи.
66
00:04:21,584 --> 00:04:24,501
-Еге ж. Звучить, ніби я викаблучуюсь.
-Трохи є.
67
00:04:24,584 --> 00:04:25,418
Але це не так.
68
00:04:25,501 --> 00:04:27,043
Знаю, що це не так.
69
00:04:27,126 --> 00:04:29,418
Романтика та жах вікторіанської Англії.
70
00:04:29,501 --> 00:04:32,209
Один із варіантів
для моєї дипломної роботи.
71
00:04:32,293 --> 00:04:36,668
-Один із варіантів?
-Я обожнюю Оскара Уайльда.
72
00:04:36,751 --> 00:04:40,668
Стівенс мені не заходить,
і я віддаю перевагу ввічливому коханню.
73
00:04:40,751 --> 00:04:43,959
Моя улюблена — Шеллі. Мері, не її чоловік.
74
00:04:44,043 --> 00:04:47,001
Мері Шеллі — дівчинка-підліток,
яка написала «Франкенштейна».
75
00:04:47,084 --> 00:04:48,626
Це зробила дівчинка-підліток.
76
00:04:48,709 --> 00:04:51,876
Вона стала матір’ю
сучасних жахів у 19 років.
77
00:04:51,959 --> 00:04:56,084
Вона написала першу визначну роботу
у жанрі наукової фантастики.
78
00:04:56,168 --> 00:04:59,209
У «Франкенштейні» не тільки вперше
таким чином йдеться про науку,
79
00:04:59,293 --> 00:05:04,293
а також має місце моральна дилема
експерименту та експериментатора…
80
00:05:06,459 --> 00:05:08,376
Вибач, це…
81
00:05:09,001 --> 00:05:12,209
Тож для диплому обрала Шекспіра. Я…
82
00:05:12,293 --> 00:05:15,293
Коли починаю говорити про Шеллі,
мене трохи заносить.
83
00:05:15,376 --> 00:05:18,668
Господи. Де ж ти була весь семестр?
84
00:05:22,043 --> 00:05:24,209
Розкажи про себе.
85
00:05:24,293 --> 00:05:25,876
Які твої улюблені…
86
00:05:29,084 --> 00:05:30,584
Вибач. Де…
87
00:05:33,668 --> 00:05:35,334
Ось. Тримай.
88
00:06:11,626 --> 00:06:13,293
Ілонко, ви слухаєте?
89
00:06:14,876 --> 00:06:16,709
Вибачте, я просто…
90
00:06:18,834 --> 00:06:21,501
Вибачте. Я відволіклась.
91
00:06:22,751 --> 00:06:24,751
Можете повторити назву?
92
00:06:24,834 --> 00:06:27,876
Як називається…
Повторіть ще раз назву, будь ласка.
93
00:06:27,959 --> 00:06:30,709
Папілярна карцинома щитовидної залози.
94
00:06:33,626 --> 00:06:36,209
Точно. Рак щитовидки.
95
00:06:37,293 --> 00:06:38,834
Ви сказали, що він лікується?
96
00:06:38,918 --> 00:06:41,709
Можливо. Потрібні ще дослідження.
97
00:06:41,793 --> 00:06:45,709
За результатами біопсії необхідна
негайна тиреоїдектомія,
98
00:06:45,793 --> 00:06:48,084
а також лікування радіоактивним йодом.
99
00:06:48,168 --> 00:06:50,293
Ви хочете видалити мою щитовидку?
100
00:06:50,376 --> 00:06:54,376
Восени я їду до Стенфорду.
101
00:06:55,084 --> 00:06:56,126
До Стенфорду…
102
00:06:57,793 --> 00:06:59,959
Якщо розпочати лікування зараз,
чи закінчимо…
103
00:07:00,751 --> 00:07:03,418
Чи закінчимо до початку семестру?
104
00:07:03,501 --> 00:07:05,084
Складно сказати.
105
00:07:05,168 --> 00:07:07,543
Зараз варто запланувати тиреоїдектомію.
106
00:07:08,168 --> 00:07:11,584
Скажіть, який на мене чекає результат
у найгіршому випадку?
107
00:07:13,126 --> 00:07:16,834
У найгіршому. Просто опишіть.
108
00:07:18,376 --> 00:07:22,751
Усе проговорити —
це найкращий спосіб цього уникнути, так?
109
00:07:24,793 --> 00:07:26,043
Хіміотерапія потрібна буде?
110
00:07:26,126 --> 00:07:28,001
Дитинко, не треба так.
111
00:07:28,084 --> 00:07:31,543
Ілонко, до хіміотерапії ще багато етапів.
112
00:07:31,626 --> 00:07:33,501
А мої шанси великі?
113
00:07:33,584 --> 00:07:35,168
Не все так просто.
114
00:07:35,251 --> 00:07:39,793
Тобто, я була другою
за успішністю з 900 учнів.
115
00:07:39,876 --> 00:07:45,251
І наймолодшою в класі.
Я пропустила рік, щоб закінчити.
116
00:07:46,209 --> 00:07:51,084
Я серед двох десятих
з одного відсотка найкращих.
117
00:07:53,626 --> 00:07:55,126
Мені щастить.
118
00:07:58,668 --> 00:07:59,876
Я впораюся.
119
00:08:04,418 --> 00:08:08,126
-З днем народження, люба Ілонко
-З днем народження, люба Ілонко
120
00:08:08,209 --> 00:08:12,918
-З днем народження тебе
-З днем народження тебе
121
00:08:13,001 --> 00:08:15,001
І що мені…
122
00:08:16,834 --> 00:08:19,251
Свічки не запалені.
123
00:08:19,334 --> 00:08:24,001
У лікарнях не полюбляють
відкрите полум’я, тож…
124
00:08:25,126 --> 00:08:25,959
Гаразд.
125
00:08:28,918 --> 00:08:32,501
-Ура.
-З днем народження, маленька.
126
00:08:34,209 --> 00:08:36,501
-У тебе ж сьогодні робота?
-Це…
127
00:08:36,584 --> 00:08:37,876
Ні. Це важливіше.
128
00:08:39,126 --> 00:08:41,626
Не треба через мене
знову втрачати замовлення.
129
00:08:42,709 --> 00:08:44,418
Це важливіше.
130
00:08:47,626 --> 00:08:48,459
І як?
131
00:08:48,543 --> 00:08:53,626
Чесно кажучи,
у коледжі простіше, ніж у школі.
132
00:08:53,709 --> 00:08:56,501
Менше нісенітниці, більше важливих речей.
133
00:08:56,584 --> 00:08:58,626
-Тіме, можна тебе?
-Так.
134
00:08:59,626 --> 00:09:03,751
А в тебе як справи?
135
00:09:03,834 --> 00:09:09,668
Їжа лайно, а прийомний батько —
мій єдиний друг.
136
00:09:10,334 --> 00:09:13,584
Але я сподобалася одному черговому.
137
00:09:14,501 --> 00:09:17,959
-Чи симпатичний?
-Я краще помру.
138
00:09:18,876 --> 00:09:21,668
Тож мені щастить.
139
00:09:22,959 --> 00:09:25,168
Слухай, мушу йти, але…
140
00:09:25,251 --> 00:09:27,209
-Супер.
-Дякую, що зателефонувала.
141
00:09:28,209 --> 00:09:31,876
-Я ціную це.
-З днем народження. І…
142
00:09:31,959 --> 00:09:35,126
Боюся, останній курс не допоміг.
143
00:09:35,209 --> 00:09:38,584
Пухлини в легенях не зменшилися,
як ми розраховували.
144
00:09:38,668 --> 00:09:40,876
Повторимо ще раз. Ще курс.
145
00:09:40,959 --> 00:09:43,668
Ще один курс ситуацію не змінить.
146
00:09:43,751 --> 00:09:45,334
Тобто ви кажете…
147
00:09:46,709 --> 00:09:48,584
Що вона вже не вилікується.
148
00:09:49,834 --> 00:09:50,709
Так.
149
00:10:01,459 --> 00:10:02,626
Скільки їй лишилося?
150
00:10:02,709 --> 00:10:03,793
Важко сказати.
151
00:10:03,876 --> 00:10:05,834
Вислуховувати таке лайно теж важко.
152
00:10:05,918 --> 00:10:07,376
Хоч би спробуйте.
153
00:10:07,459 --> 00:10:09,293
Краще не треба.
154
00:10:09,376 --> 00:10:12,793
-Усі ми різні. І…
-Їй сьогодні виповнилося 18.
155
00:10:17,001 --> 00:10:18,626
Бодай до 19 протягне?
156
00:10:21,168 --> 00:10:23,668
Так, могла б. Це можливо.
157
00:10:24,834 --> 00:10:25,876
Так.
158
00:10:27,168 --> 00:10:29,043
А до 20?
159
00:10:33,793 --> 00:10:37,126
Потрібно обговорити ваші подальші дії,
160
00:10:37,209 --> 00:10:40,501
хоча мало що залишається, крім того,
щоб забезпечити їй зручності.
161
00:10:42,418 --> 00:10:44,001
Можна звернутися до фонду
162
00:10:44,084 --> 00:10:46,418
смертельно хворих дітей, якщо забажаєте.
163
00:11:00,209 --> 00:11:02,626
ЯК ВИЖИТИ ПРИ РАЦІ ЩИТОВИДНОЇ ЗАЛОЗИ
164
00:11:18,918 --> 00:11:21,043
ВІТАЄМО В ХОСПІСІ «БРАЙТКЛІФФ»
165
00:11:25,334 --> 00:11:27,793
МІСЦЕ ДЛЯ ВАЖКОХВОРИХ ПІДЛІТКІВ
АДАПТАЦІЯ НА ЇХНІХ УМОВАХ
166
00:12:18,209 --> 00:12:23,126
ДИВО МЕДИЦИНИ?
167
00:12:25,293 --> 00:12:30,501
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН, 17,
СТВЕРДЖУЄ, ЩО ОДУЖАЛА
168
00:12:33,084 --> 00:12:35,293
Страхування повністю покриває програму.
169
00:12:35,376 --> 00:12:37,376
Те, що потрібно.
170
00:12:37,459 --> 00:12:40,459
Хоспіс «Брайткліфф».
Ти ж знаєш, що це означає?
171
00:12:40,543 --> 00:12:44,126
Звісно. Але ж він для молоді.
172
00:12:44,209 --> 00:12:45,418
Таких місць дуже мало.
173
00:12:45,501 --> 00:12:48,418
Молодь має бути зі своєю родиною, Ілонко.
174
00:12:48,501 --> 00:12:50,793
В інтернеті пишуть:
у багатьох із них немає сімей.
175
00:12:50,876 --> 00:12:53,834
Багато прийомних дітей, безпритульних.
176
00:12:53,918 --> 00:12:57,293
У цьому місці підлітки можуть
закінчити життя на своїх умовах.
177
00:12:57,376 --> 00:13:00,168
Там більше не буде лікування.
Навіть клінічних випробувань…
178
00:13:00,251 --> 00:13:01,834
Нічого з цього не працює.
179
00:13:08,501 --> 00:13:10,126
Я обіцяв Меггі.
180
00:13:10,918 --> 00:13:13,043
Обіцяв, що дбатиму про тебе.
181
00:13:13,709 --> 00:13:14,959
І ти подбав.
182
00:13:18,376 --> 00:13:20,001
Ти молодець, Тіме.
183
00:13:26,668 --> 00:13:29,084
Як я сказав, лише на пробний період.
184
00:13:29,168 --> 00:13:31,876
Типу табору для хворих на рак.
185
00:13:31,959 --> 00:13:33,376
Я буду в «Мотелі 6» неподалік.
186
00:13:33,459 --> 00:13:36,334
Тож якщо передумаєш,
187
00:13:36,418 --> 00:13:39,001
а ти це можеш,
звісно, ти можеш передумати.
188
00:13:39,084 --> 00:13:42,251
Повертайся додому в Сакраменто.
Не забувай.
189
00:13:48,543 --> 00:13:50,834
Ілонко. Гей.
190
00:13:57,751 --> 00:13:59,084
З тобою все гаразд, дитинко?
191
00:14:00,668 --> 00:14:02,334
Так, просто…
192
00:14:04,418 --> 00:14:05,501
Дежавю.
193
00:14:56,168 --> 00:14:57,376
Вибач.
194
00:14:57,459 --> 00:15:01,751
Слухай, ти не лякайся, але ми знайомі?
195
00:15:01,834 --> 00:15:07,459
Думаю, так. Ти навчалася у школі Франклін?
196
00:15:07,543 --> 00:15:10,668
Чи лікувалася у лікарні Сієтла?
197
00:15:10,751 --> 00:15:13,543
Ні, я із Сакраменто.
198
00:15:13,626 --> 00:15:14,876
Дивно.
199
00:15:15,793 --> 00:15:17,376
Я там не бував.
200
00:15:18,376 --> 00:15:19,626
Із чим тебе привезли?
201
00:15:19,709 --> 00:15:24,668
Папілярна карцинома щитовидної залози
з метастазами в легенях, тож…
202
00:15:25,584 --> 00:15:26,959
просто рак щитовидки.
203
00:15:27,751 --> 00:15:30,209
У мене просто лейкемія.
204
00:15:31,668 --> 00:15:33,459
Приємно познайомитися.
205
00:15:34,876 --> 00:15:37,293
Звертатися до тебе як рак щитовидки?
206
00:15:38,376 --> 00:15:40,584
Вибач, я Ілонка.
207
00:15:41,959 --> 00:15:43,334
Усе гаразд, люба?
208
00:15:43,418 --> 00:15:47,584
Так, усе добре. Це лейкемія.
209
00:15:49,418 --> 00:15:51,918
Кевін, дуже приємно.
210
00:15:52,001 --> 00:15:54,251
Дуже приємно, Кевіне. Я Тім.
211
00:15:54,334 --> 00:15:57,959
То як, заглянемо всередину
й подивимося, що тут до чого?
212
00:15:58,043 --> 00:15:58,876
Гаразд.
213
00:16:01,168 --> 00:16:03,168
Що ж, ще побачимось.
214
00:16:03,918 --> 00:16:04,959
Можливо.
215
00:16:05,043 --> 00:16:09,043
Тобто так. Я тут побуду деякий час.
216
00:16:10,626 --> 00:16:12,876
-Ілонка, правда?
-Еге ж.
217
00:16:12,959 --> 00:16:14,334
Вітаємо у «Брайткліффі».
218
00:16:14,418 --> 00:16:17,209
Я Марк, медбрат. Лікар чекає на вас.
219
00:16:17,293 --> 00:16:19,543
Ходімо, я допоможу вам із сумками.
220
00:16:19,626 --> 00:16:21,126
-Дякую.
-Так. Як доїхали?
221
00:16:21,709 --> 00:16:22,584
Красиві дороги.
222
00:16:22,668 --> 00:16:24,376
Подекуди непрості повороти.
223
00:16:27,668 --> 00:16:28,626
Точно все гаразд?
224
00:16:30,126 --> 00:16:32,834
Так. Так, усе добре.
225
00:16:42,084 --> 00:16:43,709
Овва. Скільки років цьому будинку?
226
00:16:43,793 --> 00:16:45,793
Сам будинок був збудований у…
227
00:16:45,876 --> 00:16:47,709
У 1901 році.
228
00:16:47,793 --> 00:16:51,626
Точно. Збудував лісопромисловець…
229
00:16:51,709 --> 00:16:54,043
Стенлі Оскар Фрілон.
230
00:16:54,126 --> 00:16:57,126
Правильно. І його дружина Віра.
231
00:16:57,209 --> 00:16:59,876
Будинок кілька разів
перепродували після того,
232
00:16:59,959 --> 00:17:03,043
а 1966 року його купила д-р Стентон.
233
00:17:03,126 --> 00:17:05,959
У роки Великої депресії тут був
реабілітаційний центр,
234
00:17:06,043 --> 00:17:09,209
а в 1940-ві — релігійна комуна «Парагон».
235
00:17:09,293 --> 00:17:12,084
Тож тут жили сектанти.
236
00:17:12,168 --> 00:17:14,918
-Я цього не знав.
-Так, і тут…
237
00:17:19,043 --> 00:17:19,918
А хто…
238
00:17:21,209 --> 00:17:22,126
Що?
239
00:17:24,626 --> 00:17:25,626
Це…
240
00:17:27,543 --> 00:17:28,543
Це…
241
00:17:41,918 --> 00:17:42,959
Прокинулася.
242
00:17:43,043 --> 00:17:44,459
З поверненням, міс Поллок.
243
00:17:45,168 --> 00:17:46,793
Усе добре, люба.
244
00:17:46,876 --> 00:17:48,168
Просто непритомність.
245
00:17:48,793 --> 00:17:51,043
Звичайна річ для людини з твоїм діагнозом.
246
00:17:51,876 --> 00:17:54,709
Мені примарилася якась бабця.
247
00:17:54,793 --> 00:17:58,334
Я не дуже вразлива,
але «бабця» — якось занадто.
248
00:17:58,418 --> 00:17:59,876
Не ви, хтось інший…
249
00:18:02,376 --> 00:18:03,459
Пусте.
250
00:18:04,709 --> 00:18:08,668
Я д-р Джорджина Стентон.
Ласкаво просимо у «Брайткліфф».
251
00:18:16,543 --> 00:18:18,793
Вибачте за те, що сталося, докторе.
252
00:18:18,876 --> 00:18:23,709
Коли ти знепритомніла,
він тебе підхопив і помчав до дверей,
253
00:18:24,751 --> 00:18:27,168
що я чудово розумію.
254
00:18:27,251 --> 00:18:28,834
Це не має сенсу.
255
00:18:28,918 --> 00:18:31,001
Не має сенсу залишати її тут.
256
00:18:32,209 --> 00:18:34,126
Залишити її тут, коли вона хвора.
257
00:18:34,209 --> 00:18:36,918
Повірте, мені це дуже знайоме.
258
00:18:37,751 --> 00:18:40,834
Я почувалася так само,
коли втратила сина, Джуліана.
259
00:18:42,459 --> 00:18:45,209
Я б не змогла говорити з батьками
у вашій ситуації,
260
00:18:45,293 --> 00:18:46,751
якби не пережила подібне сама.
261
00:18:47,543 --> 00:18:50,501
Вибачте, я не знав.
262
00:18:50,584 --> 00:18:55,293
Коли ми говоримо про рак або
будь-яку іншу невиліковну хворобу,
263
00:18:56,501 --> 00:18:58,251
мені незрозуміла одна річ.
264
00:18:59,543 --> 00:19:03,543
Дивіться, ми завжди говоримо про бій.
265
00:19:03,626 --> 00:19:05,918
Ми боротимемося з недугою.
266
00:19:06,001 --> 00:19:08,668
Ми переможемо, що б це не було.
267
00:19:08,751 --> 00:19:10,501
Будь хоробрим у бою.
268
00:19:11,418 --> 00:19:15,959
А потім люди кажуть, що програли битву.
269
00:19:17,293 --> 00:19:18,668
Це зовсім неправильно.
270
00:19:19,584 --> 00:19:24,543
Я розумію. Ми говоримо про боротьбу,
бо це гарна метафора.
271
00:19:25,501 --> 00:19:26,959
Мовляв, не думай про найважче.
272
00:19:27,834 --> 00:19:31,626
Дивись на блискучі обладунки,
що ми для тебе підготували.
273
00:19:32,834 --> 00:19:34,751
Але в «Брайткліффі» немає битв.
274
00:19:36,668 --> 00:19:40,376
Тут ми даємо собі
дозвіл залишити поле бою.
275
00:19:42,043 --> 00:19:46,001
Зосередитись на житті замість боротьби.
276
00:19:47,168 --> 00:19:52,043
Ми тут не б’ємося і не знаємо поразок.
277
00:19:53,459 --> 00:19:57,043
Щодня тут — це перемога.
278
00:20:01,959 --> 00:20:04,626
Ми могли б ще поговорити, Тіме,
якщо забажаєте.
279
00:20:05,793 --> 00:20:08,709
Ілонка може поки що закінчити огляд.
280
00:20:10,168 --> 00:20:11,251
Я…
281
00:20:12,501 --> 00:20:13,501
Було б чудово.
282
00:20:15,293 --> 00:20:17,126
Тут у нас є спільні спальні.
283
00:20:17,209 --> 00:20:18,543
Для хлопців чи дівчат?
284
00:20:18,626 --> 00:20:19,459
Тих та інших.
285
00:20:19,543 --> 00:20:21,043
Не в одній кімнаті, звісно.
286
00:20:21,126 --> 00:20:24,043
Але хлопців від дівчат ми не ізолюємо.
287
00:20:24,126 --> 00:20:28,001
Вони зіткнулися з більшим,
ніж деякі дорослі.
288
00:20:28,084 --> 00:20:31,084
Тож і ставимося ми до них по-дорослому.
289
00:20:34,084 --> 00:20:35,043
Це Спенс.
290
00:20:35,126 --> 00:20:37,834
Спенс, призначаю тебе
наставником для новенької.
291
00:20:37,918 --> 00:20:41,293
Я був п’ятим у черзі
на наставництво. Що з рештою?
292
00:20:44,793 --> 00:20:46,626
Тримайся близько, не губися.
293
00:20:46,709 --> 00:20:49,293
Тут як у лабіринті, більше схоже на Вегас.
294
00:20:49,376 --> 00:20:50,709
Не знаєш, який час доби.
295
00:20:50,793 --> 00:20:52,293
І не дають вибратися.
296
00:20:52,376 --> 00:20:56,834
Колишні пацієнти «Брайткліфф», 1966 рік.
Усі померли.
297
00:20:56,918 --> 00:20:57,918
Усіх не стало.
298
00:20:59,043 --> 00:21:00,584
Залежить від того, з ким говориш.
299
00:21:00,668 --> 00:21:02,793
Мого наставника вже немає серед живих.
300
00:21:02,876 --> 00:21:05,084
Він називав це
екскурсією по будинку з привидами.
301
00:21:05,168 --> 00:21:07,043
Ти віриш у привидів, новенька?
302
00:21:07,126 --> 00:21:08,293
А що?
303
00:21:08,376 --> 00:21:10,418
Залежить від твоїх кар’єрних амбіцій.
304
00:21:10,501 --> 00:21:12,168
Я тримаю кулачки,
305
00:21:12,251 --> 00:21:14,376
що стану полтергейстом,
306
00:21:14,459 --> 00:21:16,459
коли ми нарешті зможемо
знущатися з народу.
307
00:21:19,334 --> 00:21:20,793
Ти йдеш?
308
00:21:21,668 --> 00:21:22,751
Так.
309
00:21:26,668 --> 00:21:31,418
Групова терапія буде тут.
Різна терапія насправді.
310
00:21:31,501 --> 00:21:34,834
А ці тут займаються нью-ейджем
під назвою «йога»,
311
00:21:34,918 --> 00:21:37,251
що на хінді означає «хрінь».
312
00:21:37,334 --> 00:21:42,251
Це Нацукі, рак яєчників,
а це Сандра — лімфома.
313
00:21:43,084 --> 00:21:45,459
До речі про хрінь,
Сандра схиблена на Ісусі.
314
00:21:45,543 --> 00:21:48,126
І психує, якщо заговориш про її перуку.
315
00:21:48,209 --> 00:21:50,418
Я не засуджую. Кожному своє.
316
00:21:50,501 --> 00:21:52,168
Кожен вибирає свою отруту.
317
00:21:57,834 --> 00:22:00,293
Ось моя отрута.
318
00:22:00,376 --> 00:22:02,876
Так, бібліотека тут неабияка.
319
00:22:02,959 --> 00:22:05,959
Сюди здали книги з місцевої бібліотеки
перед закриттям,
320
00:22:06,043 --> 00:22:08,876
тож це справжня бібліотека,
хоча складно орієнтуватися.
321
00:22:08,959 --> 00:22:10,501
Хоча є картотека й таке інше.
322
00:22:11,626 --> 00:22:12,918
Але є ще дещо.
323
00:22:17,543 --> 00:22:20,209
Амеше, новенька.
324
00:22:20,293 --> 00:22:21,584
Привіт.
325
00:22:21,668 --> 00:22:22,834
Гліобластома.
326
00:22:22,918 --> 00:22:24,376
Будь здоровий.
327
00:22:24,459 --> 00:22:25,959
-Я Ілонка.
-Чорт.
328
00:22:26,459 --> 00:22:32,293
Ілонко, привіт. Я такий радий,
що я більше не новенький.
329
00:22:32,376 --> 00:22:35,084
Ласкаво просимо. Прекрасний день для мене.
330
00:22:35,168 --> 00:22:37,584
-Амеш тут уже…
-Два місяці.
331
00:22:37,668 --> 00:22:39,584
Два місяці, і начебто…
332
00:22:39,668 --> 00:22:41,584
Два місяці жартів про новенького.
333
00:22:41,668 --> 00:22:44,501
-Постійні знущання.
-Немає жодних знущань.
334
00:22:44,584 --> 00:22:45,626
У нас немає знущань.
335
00:22:45,709 --> 00:22:47,251
Але він постійно питає
336
00:22:47,334 --> 00:22:49,668
про знущання з новеньких, а ми говоримо:
337
00:22:49,751 --> 00:22:50,584
тут не гуртожиток.
338
00:22:50,668 --> 00:22:53,376
Я ж не потраплю до універа.
Не так багато я прошу.
339
00:22:53,459 --> 00:22:55,334
Хоча б трішки дідівщини.
340
00:22:55,418 --> 00:22:57,418
Не знаю,
чому ти не можеш із ним домовитися.
341
00:22:57,501 --> 00:22:59,209
Ти ж не бачив її в бікіні.
342
00:22:59,293 --> 00:23:01,209
Що ж, Лідія вся твоя.
343
00:23:01,793 --> 00:23:06,626
Такий старий ліфт.
Я такі тільки в кіно бачила.
344
00:23:06,709 --> 00:23:07,834
Там лише один.
345
00:23:07,918 --> 00:23:10,334
О, хочеш покататися?
Просто натисни синю кнопку.
346
00:23:10,418 --> 00:23:12,251
Чуваче, я ж просив без знущань.
347
00:23:12,834 --> 00:23:14,043
Я покатаюся.
348
00:23:14,126 --> 00:23:16,709
-А що в підвалі?
-Слабо перевірити?
349
00:23:16,793 --> 00:23:17,709
Ні.
350
00:23:17,793 --> 00:23:18,876
-Нарешті знущання.
-Ну годі.
351
00:23:18,959 --> 00:23:24,001
Я тричі проходила хіміотерапію.
Мене непросто налякати.
352
00:23:25,543 --> 00:23:27,418
Ні, почекай. Не треба.
353
00:23:27,501 --> 00:23:29,126
Не спускайся туди.
354
00:23:29,209 --> 00:23:30,209
Ні.
355
00:23:30,293 --> 00:23:31,459
Там морг.
356
00:23:37,001 --> 00:23:38,459
Не подумала про це.
357
00:23:38,543 --> 00:23:39,709
Логічно, еге ж?
358
00:23:39,793 --> 00:23:43,459
І загалом ліфт зачарований.
359
00:23:43,543 --> 00:23:46,584
Ходить туди-сюди, сам вмикається ночами.
360
00:23:46,668 --> 00:23:47,959
Щось не так із проводами.
361
00:23:48,043 --> 00:23:49,959
Старий, тож я краще не ліз би.
362
00:23:55,751 --> 00:23:57,043
Знаєш що? Я зрозумів.
363
00:23:57,126 --> 00:23:58,959
Тут не найкраще місце для знущань.
364
00:23:59,043 --> 00:24:01,168
-Так.
-Це просто підло.
365
00:24:01,251 --> 00:24:02,834
Нагадай мені всім подякувати.
366
00:24:19,084 --> 00:24:20,626
Як красиво. Продовжуй.
367
00:24:21,959 --> 00:24:23,001
Ти авторка?
368
00:24:24,293 --> 00:24:25,709
Знаєш що? Так.
369
00:24:25,793 --> 00:24:27,584
-Ти новенька?
-Я Ілонка.
370
00:24:27,668 --> 00:24:30,084
Шері, дуже приємно.
371
00:24:30,168 --> 00:24:31,918
Я не дуже багато знаю про музику,
372
00:24:32,001 --> 00:24:34,584
але можу гарантувати,
що авторка мелодії не вона.
373
00:24:36,334 --> 00:24:38,626
Це Шері. Будь обережна.
374
00:24:38,709 --> 00:24:40,126
Так, краще бути обережнішою.
375
00:24:40,209 --> 00:24:42,168
Одного разу вона сказала мені,
що стюардеса,
376
00:24:42,251 --> 00:24:45,376
і я вірив їй цілий день.
377
00:24:45,459 --> 00:24:48,418
Ми мало знаємо про Шері.
Вона завжди вигадує щось нове.
378
00:24:48,501 --> 00:24:51,543
Відомо напевно, що в день її переїзду
сюди привезли
379
00:24:51,626 --> 00:24:56,626
дві вантажівки її речей,
а няня була на «Бентлі».
380
00:24:56,709 --> 00:25:00,459
Решта інформації від неї сумнівна.
381
00:25:01,918 --> 00:25:05,501
А це все твоє. Ну, твоє та Ані.
382
00:25:05,584 --> 00:25:07,126
Сусідка мала прийти знайомитися.
383
00:25:07,209 --> 00:25:11,459
І показати тобі все.
384
00:25:11,543 --> 00:25:14,751
Але такою є Аня.
385
00:25:15,751 --> 00:25:18,543
Вечеря в оранжереї о 19:00,
якщо буде бажання.
386
00:25:18,626 --> 00:25:20,293
Або можна попросити до кімнати.
387
00:25:20,376 --> 00:25:21,834
Не користуйся горщиком.
388
00:25:21,918 --> 00:25:23,876
Вони є в кожній кімнаті,
389
00:25:23,959 --> 00:25:25,834
але не варто ними користуватися, лише…
390
00:25:25,918 --> 00:25:27,251
Ходімо.
391
00:25:27,334 --> 00:25:29,543
Загалом вони скоріше декоративні.
392
00:25:38,334 --> 00:25:39,209
Заходьте.
393
00:25:42,084 --> 00:25:44,168
Так розумію, ти вже наважилася?
394
00:25:44,251 --> 00:25:46,793
Інакше можемо завантажити валізи
назад в автівку.
395
00:25:46,876 --> 00:25:49,459
Будемо в дорозі всю ніч,
уранці будемо вдома.
396
00:25:49,543 --> 00:25:50,793
Як тобі д-р Стентон?
397
00:25:55,876 --> 00:25:58,626
Правду кажучи, вона чудова.
398
00:26:04,793 --> 00:26:06,459
Вона трохи нагадала мені Меггі.
399
00:26:08,084 --> 00:26:11,043
А я ж повинен був везти тебе до коледжу,
а не це все.
400
00:26:11,126 --> 00:26:13,793
Різниця невелика.
401
00:26:13,876 --> 00:26:16,418
Тут як старовинний гуртожиток Ліги плюща.
402
00:26:18,126 --> 00:26:20,626
Думай про це так, якщо допоможе.
403
00:27:12,001 --> 00:27:13,293
Якого біса?
404
00:27:29,543 --> 00:27:31,043
Що ти робиш?
405
00:27:33,168 --> 00:27:34,418
Вибач, там…
406
00:27:37,834 --> 00:27:39,084
Я Ілонка.
407
00:27:42,459 --> 00:27:43,876
Рак щитовидної залози.
408
00:27:43,959 --> 00:27:46,959
Із… метастазами в легенях?
409
00:27:47,876 --> 00:27:50,043
-Ти Аня?
-Так.
410
00:27:51,543 --> 00:27:53,251
Ти все це хочеш прочитати?
411
00:27:54,293 --> 00:27:55,251
Так.
412
00:27:55,334 --> 00:27:58,251
Я мала їхати до коледжу восени,
413
00:27:58,334 --> 00:28:00,751
не хочу відставати від програми.
414
00:28:00,834 --> 00:28:01,834
От дідько.
415
00:28:02,668 --> 00:28:04,626
Так тут…
416
00:28:04,709 --> 00:28:08,001
У мене під ліжком дивні символи крейдою.
417
00:28:08,084 --> 00:28:10,084
-Так.
-Ти…
418
00:28:10,168 --> 00:28:11,793
Знаєш, чому?
419
00:28:11,876 --> 00:28:14,376
Думаю, через Рейчел.
420
00:28:15,418 --> 00:28:16,709
Рейчел?
421
00:28:16,793 --> 00:28:18,084
Сусідка Рейчел.
422
00:28:18,793 --> 00:28:21,751
Вона захоплювалася вікканськими штучками.
423
00:28:21,834 --> 00:28:23,126
Ближче до кінця.
424
00:28:23,793 --> 00:28:26,459
Що ж, усі ми чогось потребуємо, еге ж?
425
00:28:26,543 --> 00:28:27,918
Так.
426
00:28:30,293 --> 00:28:32,709
Для мене це десять грамів морфіну.
427
00:28:32,793 --> 00:28:33,876
Розумію.
428
00:28:33,959 --> 00:28:39,834
Не сказати, що вікканське,
але щось магічне в цьому є.
429
00:28:39,918 --> 00:28:44,793
Еге ж, для Рейчел не спрацювало.
Сучка мертва.
430
00:28:44,876 --> 00:28:48,209
Але ти залиш про всяк випадок.
Подвійний ризик.
431
00:28:48,293 --> 00:28:51,001
Усе може змінитися.
432
00:28:52,876 --> 00:28:55,626
Що ж, було приємно… познайомитися.
433
00:29:13,459 --> 00:29:15,459
Мені йти на кухню чи…
434
00:29:15,543 --> 00:29:18,418
Ні. Готують і приносять
спеціально для тебе.
435
00:29:18,501 --> 00:29:20,084
Із твоїм лікарем обговорили меню,
436
00:29:20,168 --> 00:29:21,709
але якщо захочеш, можна змінити.
437
00:29:21,793 --> 00:29:22,793
Нас не познайомили.
438
00:29:22,876 --> 00:29:25,418
-Я Сандра.
-Ілонка. Дуже приємно.
439
00:29:25,501 --> 00:29:26,459
Файна…
440
00:29:28,251 --> 00:29:30,084
-Файна зачіска.
-Дякую.
441
00:29:30,168 --> 00:29:31,709
У тебе теж. Чудово виглядаєш.
442
00:29:31,793 --> 00:29:33,334
Я Нацукі. Ласкаво просимо.
443
00:29:33,418 --> 00:29:34,918
Скільки вже ви тут?
444
00:29:35,001 --> 00:29:36,751
-Чотири місяці.
-П’ять.
445
00:29:36,834 --> 00:29:37,751
-Три.
-Три.
446
00:29:37,834 --> 00:29:41,376
А я 63 дні, 17 годин та 11 хвилин.
447
00:29:41,459 --> 00:29:42,793
Ти не знаєш скільки хвилин.
448
00:29:42,876 --> 00:29:44,793
Сандра й Аня тут найдовше.
449
00:29:44,876 --> 00:29:46,376
Ви обидві тут уже майже…
450
00:29:46,459 --> 00:29:48,834
-Майже пів року?
-Майже пів року.
451
00:29:48,918 --> 00:29:51,501
Більше як пів року.
Мене тут нещодавно затвердили.
452
00:29:51,584 --> 00:29:53,334
Отримала ПД. Боже мій.
453
00:29:53,418 --> 00:29:54,543
Мені теж треба піти.
454
00:29:54,626 --> 00:29:57,959
-ПД?
-Продовження діагнозу.
455
00:29:58,043 --> 00:30:00,043
Досі вмираю. Підтверджено.
456
00:30:00,126 --> 00:30:02,709
Страхова оплачує хоспіс на пів року.
457
00:30:02,793 --> 00:30:05,668
Якщо через пів року ти ще тут,
доведеться пройти обстеження.
458
00:30:05,751 --> 00:30:07,626
Це хоспіс?
459
00:30:07,709 --> 00:30:09,501
А мені батьки сказали, що це інтернат.
460
00:30:09,584 --> 00:30:11,376
Але в жодному разі тебе не виженуть.
461
00:30:11,459 --> 00:30:13,334
Д-р Стентон цього не допустить.
462
00:30:13,418 --> 00:30:15,251
Те, що в підвалі є морг,
463
00:30:15,334 --> 00:30:17,001
не означає, що це не бізнес.
464
00:30:17,084 --> 00:30:20,376
То як ти сюди потрапила?
465
00:30:20,459 --> 00:30:22,876
Я ніби сама знайшла «Брайткліфф».
466
00:30:23,543 --> 00:30:26,918
Відправила анкету,
пройшла співбесіду зі Стеном по телефону,
467
00:30:27,001 --> 00:30:29,293
і мені сказали, що є місце.
468
00:30:29,376 --> 00:30:31,126
Гадаю, після Рейчел звільнилося.
469
00:30:31,209 --> 00:30:33,126
Я так нічого й не дізнався про Рейчел.
470
00:30:33,209 --> 00:30:36,251
Коли ти приїхав,
вона вже була повним стервом.
471
00:30:36,959 --> 00:30:39,126
А все це чаклунство?
472
00:30:39,209 --> 00:30:40,543
Якби її не вбив рак,
473
00:30:40,626 --> 00:30:41,793
то замочив би ще хтось.
474
00:30:41,876 --> 00:30:44,251
Вірю, що Бог пробачить її за чаклунство.
475
00:30:44,334 --> 00:30:46,793
Господи. Рейчел була вікканкою.
476
00:30:46,876 --> 00:30:49,668
Якщо вона була єретичкою,
то мені — прямісінько в пекло.
477
00:30:49,751 --> 00:30:52,084
Одному Богу відомо, що в людини на серці,
478
00:30:52,168 --> 00:30:55,793
тож, може, у твоєму він побачить любові
набагато більше, ніж ти показуєш.
479
00:30:55,876 --> 00:30:57,293
-Та ну?
-Навряд чи.
480
00:30:57,376 --> 00:31:00,418
Наприкінці Рейчел стала дуже похмурою.
481
00:31:00,501 --> 00:31:03,001
Я вам не розповідала,
які дурниці вона верзла.
482
00:31:03,084 --> 00:31:07,584
Сказала, що відчуває, ніби за нею
хтось ходить, наче жива тінь.
483
00:31:07,668 --> 00:31:09,793
Але як обернеться — нікого немає.
484
00:31:09,876 --> 00:31:11,584
Тобі мене не налякати, Аню.
485
00:31:11,668 --> 00:31:14,126
У ніч перед смертю
вона забігла до нашої кімнати.
486
00:31:14,209 --> 00:31:15,626
Не знаю, як вона ще й бігала.
487
00:31:15,709 --> 00:31:18,251
Стан у неї був поганий.
488
00:31:18,334 --> 00:31:20,501
Сказала, ніби тінь майже торкнулася її.
489
00:31:20,584 --> 00:31:24,459
Вона відчувала, як пальці
торкалися її сорочки.
490
00:31:25,793 --> 00:31:27,959
Ось так близько.
491
00:31:28,043 --> 00:31:29,834
І почала ревіти.
492
00:31:29,918 --> 00:31:34,126
Сказала, що знає, що не зможе втекти.
493
00:31:35,168 --> 00:31:36,418
Тільки не знов.
494
00:31:37,584 --> 00:31:39,209
Наступного дня вона померла.
495
00:31:39,293 --> 00:31:41,001
-Навіщо ти так завжди?
-Як?
496
00:31:41,084 --> 00:31:42,626
Мені й так страшно.
497
00:31:43,293 --> 00:31:46,084
Але тобі нічого боятися, так?
Ісус на твоєму боці.
498
00:31:47,501 --> 00:31:50,084
Сандро, ти ж розумієш?
499
00:31:50,168 --> 00:31:51,959
Рейчел до кінця пила купу пігулок.
500
00:31:52,876 --> 00:31:54,168
А це шкідливо.
501
00:31:54,251 --> 00:31:56,334
Не варто приймати
її слова близько до серця.
502
00:31:56,418 --> 00:31:59,668
Люди бачать примар, чують голоси.
503
00:31:59,751 --> 00:32:02,918
Я чув три-чотири версії
про цю «живу тінь» з того часу,
504
00:32:03,001 --> 00:32:04,084
як потрапив сюди.
505
00:32:04,168 --> 00:32:06,168
Вона була під кайфом.
506
00:32:06,251 --> 00:32:08,959
Заспокойся, Сандро.
Тебе просто легко вразити.
507
00:32:09,043 --> 00:32:12,418
Легко вразити? Відбій о 22:00, новенька.
508
00:32:12,501 --> 00:32:13,751
Не тинятися. Гаразд?
509
00:32:13,834 --> 00:32:17,459
Тут для тебе багато свободи,
але безпека — не випадковість.
510
00:32:17,543 --> 00:32:20,251
Тому встановлена
сувора комендантська година.
511
00:32:20,334 --> 00:32:22,709
Уночі чергує лише одна людина.
512
00:32:22,793 --> 00:32:24,793
Упадеш зі східців абощо —
можемо не почути.
513
00:32:24,876 --> 00:32:26,459
Ой, відвали, Марку.
514
00:32:29,209 --> 00:32:33,501
-Добре. Хтось хоче ще щось?
-Та ні.
515
00:32:36,876 --> 00:32:38,834
Що це було?
516
00:32:38,918 --> 00:32:41,626
-Спенс ненавидить Марка.
-Чому?
517
00:32:42,251 --> 00:32:46,709
Він молодий, симпатичний,
смішний, і він не вмирає.
518
00:32:46,793 --> 00:32:48,251
Усі причини для ненависті.
519
00:35:22,584 --> 00:35:23,418
СХОДИ
520
00:36:21,709 --> 00:36:23,418
Ти її навіть не покликала.
521
00:36:23,501 --> 00:36:24,459
Тільки стемніло.
522
00:36:24,543 --> 00:36:25,376
Вона спала.
523
00:36:26,209 --> 00:36:28,251
До того ж я не впевнена щодо неї.
524
00:36:28,334 --> 00:36:30,543
Ти це й про мене казала.
525
00:36:30,626 --> 00:36:34,251
І мала рацію. Половина твоїх історій —
старі серії «Доктора Хто».
526
00:36:34,334 --> 00:36:35,626
Слухай, не треба.
527
00:36:35,709 --> 00:36:36,751
Ми вже це обговорювали.
528
00:36:36,834 --> 00:36:42,043
Так, але це було до того, як я знайшов
дві пляшки особистої заначки Стентон.
529
00:36:42,126 --> 00:36:44,251
Але не можна змішувати з ліками.
530
00:36:44,334 --> 00:36:46,751
Ні, з лоразепамом не змішуй.
531
00:36:46,834 --> 00:36:48,251
Не псуй мою смакоту.
532
00:36:48,334 --> 00:36:50,168
-Що мені буде? Помру?
-Можливо.
533
00:36:50,876 --> 00:36:52,918
У найкращому разі відключишся
534
00:36:53,001 --> 00:36:54,918
за столом і три дні хворітимеш.
535
00:36:55,001 --> 00:36:55,959
Як минулого разу.
536
00:36:56,043 --> 00:36:56,918
Тільки понюхаю.
537
00:37:00,543 --> 00:37:05,459
І мені стаканчик, щоб понюхати.
538
00:37:05,543 --> 00:37:07,418
-І мені.
-Так, мені також.
539
00:37:08,084 --> 00:37:09,626
Я вже понюхала.
540
00:37:09,709 --> 00:37:10,959
Що скажеш, Нацукі?
541
00:37:11,043 --> 00:37:12,709
Так кортить послухати далі.
542
00:37:12,793 --> 00:37:13,959
Пробудження.
543
00:37:14,043 --> 00:37:15,834
На чому закінчила?
544
00:37:15,918 --> 00:37:17,334
Він ішов додому після концерту.
545
00:37:17,418 --> 00:37:18,876
Мені не подобається ця історія.
546
00:37:18,959 --> 00:37:20,001
Дідька лисого.
547
00:37:20,084 --> 00:37:21,751
Без образ. Ти чудово оповідаєш.
548
00:37:21,834 --> 00:37:23,418
-Дякую.
-Просто моторошно.
549
00:37:23,501 --> 00:37:24,584
Твої завжди моторошні.
550
00:37:24,668 --> 00:37:27,251
Змирися. Я три ночі слухала
твою порнуху про ангелів.
551
00:37:27,334 --> 00:37:28,501
Підловила, Сандро.
552
00:37:28,584 --> 00:37:30,584
Я думала,
вам подобалася історія про ангелів.
553
00:37:30,668 --> 00:37:31,918
Гаразд.
554
00:37:32,001 --> 00:37:34,876
За тих, хто був, хто прийде потім.
555
00:37:34,959 --> 00:37:36,751
За нас і за тих, хто буде.
556
00:37:37,709 --> 00:37:40,084
За тих, хто був, хто прийде потім.
557
00:37:40,168 --> 00:37:42,668
За нас і за тих, хто буде.
558
00:37:42,751 --> 00:37:45,668
За видимих та невидимих,
хто тут, але не тут.
559
00:37:45,751 --> 00:37:47,251
За видимих та невидимих.
560
00:37:47,334 --> 00:37:48,668
Хто тут, але не тут.
561
00:37:55,459 --> 00:38:00,584
Концерт закінчено, і Рен іде додому.
562
00:38:01,626 --> 00:38:04,084
Він не планував залишатися так довго,
563
00:38:04,168 --> 00:38:06,834
але він почув дивну музику,
що лунає з боку
564
00:38:06,918 --> 00:38:08,709
кафедри образотворчих мистецтв.
565
00:38:09,584 --> 00:38:12,584
Він не чекав,
що вона лунатиме з порожньої аудиторії.
566
00:38:14,043 --> 00:38:19,126
І ось, повертаючись додому,
він чує її в шумі вітру.
567
00:38:21,209 --> 00:38:23,959
Раптом він зрозумів, що не впізнає вулицю,
568
00:38:24,584 --> 00:38:26,376
не впізнає будинки довкола.
569
00:38:27,459 --> 00:38:29,376
Але він проходив там щодня.
570
00:38:30,251 --> 00:38:31,793
На автоматі.
571
00:38:32,834 --> 00:38:35,043
Цього не могло бути.
572
00:38:35,126 --> 00:38:40,959
І ця мелодія була така знайома йому,
573
00:38:41,043 --> 00:38:42,709
ніби знав кожну ноту.
574
00:38:43,459 --> 00:38:46,168
Настільки добре знайома.
575
00:38:47,709 --> 00:38:50,209
Раптом він відчуває, що за ним стежать.
576
00:38:50,293 --> 00:38:52,084
Не з вулиці.
577
00:38:52,168 --> 00:38:53,709
На вулицях нікого.
578
00:38:53,793 --> 00:38:57,459
Ні, з вікон, з кожного вікна.
579
00:38:57,543 --> 00:39:01,543
У кожній рамі виднілося обличчя,
ніби в портретній галереї.
580
00:39:01,626 --> 00:39:04,584
Усі посміхаються та дивляться на нього.
581
00:39:04,668 --> 00:39:08,459
Він думає, що має бігти.
Тікати назад тим же шляхом.
582
00:39:08,543 --> 00:39:10,293
Але музика повернулася.
583
00:39:10,376 --> 00:39:14,918
Вона у нього у вухах.
У нього в голові. І тут ще один звук.
584
00:39:20,418 --> 00:39:21,376
Ти загубився?
585
00:39:23,418 --> 00:39:25,168
Виглядаєш загубленим.
586
00:39:26,543 --> 00:39:27,709
Я…
587
00:39:28,793 --> 00:39:31,126
Я не знаю, де я. І…
588
00:39:34,501 --> 00:39:36,168
Я не знаю, де я.
589
00:39:38,084 --> 00:39:39,043
Можеш вказати…
590
00:39:39,126 --> 00:39:40,334
Ти загубився?
591
00:40:07,209 --> 00:40:08,376
Стій.
592
00:40:09,709 --> 00:40:10,834
Не лінуйся.
593
00:40:11,959 --> 00:40:14,626
-Злякався?
-Здригнувся — не означає, що боюся.
594
00:40:14,709 --> 00:40:17,418
Будь-хто може видати різкий звук.
595
00:40:17,501 --> 00:40:19,584
Це не страшно. Це просто несподівано.
596
00:40:19,668 --> 00:40:22,376
-І страшенно лінива історія.
-Можливо.
597
00:40:23,168 --> 00:40:24,084
Але при цьому
598
00:40:24,168 --> 00:40:26,293
відбувається сплеск адреналіну та…
599
00:41:29,376 --> 00:41:30,209
Чорт!
600
00:41:31,001 --> 00:41:34,293
Ой, серйозно? І чорна кішка?
601
00:41:34,376 --> 00:41:36,709
Це на початку має бути. Не наприкінці.
602
00:41:37,793 --> 00:41:38,876
Твоя правда.
603
00:41:40,251 --> 00:41:43,334
Суть у тому, що окрім кішки на вулиці,
604
00:41:44,334 --> 00:41:46,126
нікого не було.
605
00:41:46,209 --> 00:41:49,209
А пам’ятаєш, що сказала та вчителька?
606
00:41:49,293 --> 00:41:51,668
Як вона хотіла
попередити його про ту мелодію.
607
00:41:52,543 --> 00:41:56,168
Що вона казала про те,
як деякі мелодії проникають у думки.
608
00:41:56,251 --> 00:42:00,168
Як один раз почувши
вже неможливо припинити чути її.
609
00:42:00,959 --> 00:42:05,876
Про те, як мелодія продовжує звучати.
І як вона намагалася…
610
00:42:18,668 --> 00:42:20,251
Що це в біса було?
611
00:42:24,668 --> 00:42:27,126
Чорт, новенька, могла б уже вийти.
612
00:42:27,209 --> 00:42:28,043
Чорт.
613
00:42:28,126 --> 00:42:29,418
Я знала, що ти не спиш.
614
00:42:29,959 --> 00:42:32,168
Я думала, що вночі не можна виходити.
615
00:42:32,251 --> 00:42:33,543
Не можна.
616
00:42:33,626 --> 00:42:36,459
Тоді що це?
617
00:42:36,543 --> 00:42:38,084
На кшталт клубу.
618
00:42:39,084 --> 00:42:40,168
Дай мені вина.
619
00:42:42,209 --> 00:42:43,043
Відпий.
620
00:42:44,376 --> 00:42:46,084
Не хочу.
621
00:42:46,168 --> 00:42:48,334
Відпий.
622
00:42:48,418 --> 00:42:50,584
Не можу. Я на пігулках.
623
00:42:50,668 --> 00:42:52,334
Ти на ацетамінофені, і на чому ще?
624
00:42:52,418 --> 00:42:54,001
Галоперидол? Ковток тобі можна.
625
00:42:54,084 --> 00:42:58,459
Випий контрабанду.
Тоді, може, потрапиш до клубу.
626
00:42:58,543 --> 00:43:00,918
Інакше забудь про це.
Просто так сюди не можна.
627
00:43:01,001 --> 00:43:03,543
Ну годі. Вона вже прийшла.
628
00:43:03,626 --> 00:43:05,168
Тепер вона або член клубу,
629
00:43:05,251 --> 00:43:06,709
або свідок обвинувачення.
630
00:43:06,793 --> 00:43:08,084
Клуб опівночі.
631
00:43:08,918 --> 00:43:11,084
Не знаю, чи так він спочатку називався,
632
00:43:11,168 --> 00:43:13,126
але так його звали, коли я потрапив сюди.
633
00:43:13,209 --> 00:43:16,251
Отже, ви пробираєтеся
до бібліотеки щоночі і…
634
00:43:16,334 --> 00:43:17,376
Створюємо примар.
635
00:43:18,376 --> 00:43:20,668
-Розповідаємо історії.
-Круті історії про примар.
636
00:43:20,751 --> 00:43:24,001
Розповідаєш історію —
створюєш нову примару, бо…
637
00:43:24,084 --> 00:43:27,084
Бо зрештою ми і є ними.
638
00:43:28,543 --> 00:43:29,668
Історіями.
639
00:43:30,751 --> 00:43:31,793
До речі кажучи,
640
00:43:31,876 --> 00:43:34,001
зараз Нацукі посередині свого блокбастера.
641
00:43:34,084 --> 00:43:36,251
Він триває вже три дні, і лише зараз
642
00:43:36,334 --> 00:43:39,334
перетворився на купу
безглуздих стрибків-переляків.
643
00:43:39,418 --> 00:43:40,543
Тихше.
644
00:43:40,626 --> 00:43:43,418
Насправді клуб не лише про історії.
645
00:43:44,376 --> 00:43:46,001
Є дещо дуже важливе.
646
00:43:46,084 --> 00:43:49,501
Агов, вона ще не випила вина.
647
00:43:49,584 --> 00:43:52,959
Вона не розповіла жодної історії, тож так.
648
00:43:53,043 --> 00:43:55,834
Хочеш до клубу? Твоя ставка.
649
00:43:55,918 --> 00:43:59,251
Розкажи історію та пий.
650
00:44:00,459 --> 00:44:04,168
Як я вже казала,
без плати сюди не потрапити.
651
00:44:06,209 --> 00:44:08,626
Хоча Шері тут безплатно.
652
00:44:09,376 --> 00:44:10,334
І я хотів сказати.
653
00:44:11,043 --> 00:44:16,001
Шері жодної історії не розповіла,
а вона тут уже три місяці.
654
00:44:16,084 --> 00:44:17,334
Я працюю над цим.
655
00:44:17,418 --> 00:44:20,501
Я все ще у процесі монтажу.
656
00:44:20,584 --> 00:44:22,251
Так мій тато завжди каже.
657
00:44:23,459 --> 00:44:25,168
Він відомий кінопродюсер.
658
00:44:25,251 --> 00:44:28,001
У Шері до біса багато історій.
659
00:44:28,084 --> 00:44:29,334
Просто не для клубу.
660
00:44:29,418 --> 00:44:32,418
Але крім Шері
ніхто не потрапив сюди без плати.
661
00:44:41,834 --> 00:44:43,251
Якого типу історію?
662
00:44:44,209 --> 00:44:48,251
Жодних правил,
хоча єдина тематика простежується.
663
00:44:48,334 --> 00:44:50,626
Ми намагаємося налякати
один одного до всирачки.
664
00:44:50,709 --> 00:44:51,584
Не всі.
665
00:44:51,668 --> 00:44:53,709
Принаймні, ті, що цікаві.
666
00:44:54,376 --> 00:44:55,584
Знаєш, нелегко
667
00:44:55,668 --> 00:44:58,834
налякати того, хто вже отримав
найгірші новини в житті.
668
00:44:58,918 --> 00:45:00,501
Ми жорстка аудиторія.
669
00:45:00,584 --> 00:45:04,709
Гаразд. Як щодо такого?
670
00:45:05,793 --> 00:45:08,834
Історія про дівчину,
яка дізналася, що вмирає.
671
00:45:08,918 --> 00:45:10,209
Ой, та йди ти.
672
00:45:10,293 --> 00:45:12,834
Нудьга. Ми намагаємося її уникати.
Це заїжджена тема.
673
00:45:12,918 --> 00:45:15,418
Це не те, що ви думаєте.
674
00:45:16,501 --> 00:45:18,543
Її звали Джулія Джейн,
675
00:45:18,626 --> 00:45:23,084
вона народилася
1951 року в Льюїстоні, Айдахо.
676
00:45:24,126 --> 00:45:26,501
На першому курсі
вона познайомилася з Нейтаном.
677
00:45:26,584 --> 00:45:30,293
І то було таке кохання,
678
00:45:30,376 --> 00:45:34,168
коли раптом усі пісні про кохання
знаходять сенс.
679
00:45:38,668 --> 00:45:42,001
Вона закохалася 1968 року.
680
00:45:42,084 --> 00:45:45,418
Того ж року вона дізналася,
що має рак щитовидної залози.
681
00:45:45,501 --> 00:45:47,751
Менше ніж рік, у найкращому випадку.
682
00:45:48,709 --> 00:45:52,126
Джулії було 17, вона жила зі своєю
старою бабусею,
683
00:45:52,209 --> 00:45:55,334
яка була настільки старою,
що була ледь схожою на себе.
684
00:45:56,376 --> 00:46:00,584
Після тиреоїдектомії пішли метастази,
курс опромінення,
685
00:46:00,668 --> 00:46:04,501
інших варіантів не залишалося,
686
00:46:04,584 --> 00:46:08,043
і вона опинилася в хоспісі.
687
00:46:09,126 --> 00:46:13,626
У новому приватному хоспісі.
688
00:46:16,543 --> 00:46:19,001
Двадцяте травня 1969 року.
689
00:46:19,959 --> 00:46:22,543
Двадцяте травня 1969 року.
690
00:46:23,626 --> 00:46:30,376
Два-нуль, нуль-п’ять, 1969.
691
00:46:30,459 --> 00:46:32,001
Вона збожеволіла на цій даті.
692
00:46:32,084 --> 00:46:34,293
Два-нуль, нуль-п’ять, 1969.
693
00:46:34,376 --> 00:46:36,751
Рік після оголошення діагнозу.
694
00:46:36,834 --> 00:46:39,501
Вона вважала, цього дня їй настане кінець.
695
00:46:40,418 --> 00:46:43,501
Два-нуль, нуль-п’ять, 1969.
696
00:46:44,709 --> 00:46:47,709
Вона сумувала за Нейтаном на самоті.
697
00:46:48,459 --> 00:46:51,209
Іноді ночами
698
00:46:51,293 --> 00:46:54,918
вона готова була присягнути,
що чує, як він кличе її.
699
00:47:56,459 --> 00:47:57,501
Джулія.
700
00:47:58,209 --> 00:48:00,626
Наступного дня
Джулія не прийшла на сніданок.
701
00:48:01,709 --> 00:48:05,709
Вони обшукали весь будинок,
але так і не знайшли її.
702
00:48:07,501 --> 00:48:09,293
-Джулія!
-Джулія!
703
00:48:09,376 --> 00:48:12,584
Ще через день заявили до поліції.
704
00:48:12,668 --> 00:48:15,043
Джулія Джейн ходила уві сні,
705
00:48:15,126 --> 00:48:17,376
і вони боялися, що вона вийшла вночі.
706
00:48:18,918 --> 00:48:24,459
У найгіршому випадку,
зайшла надто близько до урвища.
707
00:48:25,501 --> 00:48:31,126
Дні змінювалися тижнями, і через місяць…
708
00:48:51,251 --> 00:48:55,334
Коли її запитали, де вона була
весь цей час, Джулія відповіла:
709
00:48:55,418 --> 00:48:57,293
Я не виходила з будинку.
710
00:48:57,376 --> 00:49:01,668
Незабаром після повернення
її пухлини стали зменшуватися,
711
00:49:01,751 --> 00:49:06,126
а потім якимось чином зникли.
712
00:49:07,751 --> 00:49:09,709
Пішли чутки,
що вона готувалася до виписки.
713
00:49:09,793 --> 00:49:13,126
Прогноз змінився. Сказали, що вона житиме.
714
00:49:14,126 --> 00:49:17,834
Але перед тим, як її виписали,
трапилося ще дещо.
715
00:49:20,918 --> 00:49:24,876
Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970.
716
00:49:27,959 --> 00:49:31,501
Два-п’ять, один-один, 1971.
717
00:49:33,418 --> 00:49:36,418
Джуліє, тебе кличе лікар.
718
00:49:37,168 --> 00:49:40,501
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
719
00:49:43,293 --> 00:49:46,793
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
720
00:49:47,668 --> 00:49:51,293
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
721
00:50:01,084 --> 00:50:03,293
Здавалося, то була лише тарабарщина, поки…
722
00:50:05,418 --> 00:50:08,668
14 вересня 1970 року.
723
00:50:10,293 --> 00:50:14,168
Один-чотири, нуль-дев’ять, 1970.
724
00:50:15,626 --> 00:50:18,209
Та дівчина не померла у своєму ліжку.
725
00:50:20,418 --> 00:50:21,501
А 25 листопада…
726
00:50:21,584 --> 00:50:25,501
-Два-п’ять, один-один, 1971.
-…через рік…
727
00:50:26,334 --> 00:50:28,043
помер і юнак.
728
00:50:30,793 --> 00:50:33,751
А санітар, який допомагав
Джулії дійти до автівки,
729
00:50:33,834 --> 00:50:38,709
загинув в автокатастрофі
шостого лютого 1989 року.
730
00:50:38,793 --> 00:50:42,376
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
731
00:50:42,459 --> 00:50:46,543
Нуль-шість, нуль-два, 1989.
732
00:50:46,626 --> 00:50:49,543
Після зникнення
Джулія Джейн стала такою ж, як усі.
733
00:50:50,668 --> 00:50:54,334
Вона більше не знала
свій термін придатності, але…
734
00:50:56,001 --> 00:50:59,376
здавалося, що її прокляттям
стало знати терміни інших.
735
00:51:05,626 --> 00:51:06,501
І?
736
00:51:08,251 --> 00:51:09,209
Що сталося з нею?
737
00:51:11,334 --> 00:51:12,959
Клуб не лише про історію.
738
00:51:14,293 --> 00:51:17,418
Ти сказала, що є щось важливе.
739
00:51:19,459 --> 00:51:20,293
Що це?
740
00:51:21,126 --> 00:51:23,876
Розкажи, і, може, я закінчу свою історію.
741
00:51:28,793 --> 00:51:29,876
Гаразд, новенька.
742
00:51:32,918 --> 00:51:35,501
Є свого роду угода.
743
00:51:35,584 --> 00:51:36,959
Наче пакт.
744
00:51:37,043 --> 00:51:39,584
Бере початк із заснування клубу,
коли б це не було.
745
00:51:40,376 --> 00:51:43,418
Ми не просто розповідаємо історії.
746
00:51:43,501 --> 00:51:46,293
Один із тих, хто сидить за цим столом,
помре першим.
747
00:51:47,001 --> 00:51:48,043
І напевно скоро.
748
00:51:48,126 --> 00:51:49,293
Навіщо ти завжди так?
749
00:51:49,376 --> 00:51:52,459
У першого мерця важлива робота.
750
00:51:52,543 --> 00:51:55,126
Свого роду відповідальність.
751
00:51:55,209 --> 00:51:59,626
Зробити все можливе, щоб зв’язатися
з нами з потойбіччя.
752
00:51:59,709 --> 00:52:01,334
Сказати іншим, на що чекати.
753
00:52:04,376 --> 00:52:05,209
І що…
754
00:52:06,459 --> 00:52:08,293
Хтось був?
755
00:52:08,376 --> 00:52:12,501
Хтось подавав якийсь знак?
756
00:52:12,584 --> 00:52:15,043
Так. У нас є доказ потойбіччя.
757
00:52:15,126 --> 00:52:17,084
Це сталося кілька тижнів тому.
758
00:52:17,168 --> 00:52:19,251
А тепер ми зустрічаємося за звичкою.
759
00:52:19,334 --> 00:52:21,959
Я бачила.
760
00:52:23,126 --> 00:52:24,001
Я бачила знак.
761
00:52:24,084 --> 00:52:25,668
Ні, не бачила.
762
00:52:25,751 --> 00:52:28,043
Народ, у вас якийсь неправильний підхід.
763
00:52:28,126 --> 00:52:29,918
Що відбувається після смерті?
764
00:52:31,709 --> 00:52:33,459
Ви навіть не знаєте, де ви.
765
00:52:34,334 --> 00:52:40,543
Про це місце є безліч історій,
навіть про цей будинок,
766
00:52:41,459 --> 00:52:44,251
про людей, які думали
що помруть, але не померли.
767
00:52:46,501 --> 00:52:48,168
Я можу вам розповісти.
768
00:52:49,626 --> 00:52:52,959
Якось іншим разом, якщо приймете мене.
769
00:52:55,084 --> 00:52:56,501
Я готова укласти ваш пакт.
770
00:53:00,001 --> 00:53:03,668
Якщо я піду першою,
771
00:53:05,709 --> 00:53:07,334
то стану біля тієї завіси
772
00:53:07,418 --> 00:53:11,168
і штовхатиму, кричатиму й стогнатиму,
поки ви мене не почуєте.
773
00:53:12,668 --> 00:53:13,959
Я кричатиму правду.
774
00:53:15,959 --> 00:53:17,043
Обіцяю.
775
00:53:22,959 --> 00:53:25,001
Не обов’язково так драматизувати.
776
00:53:29,793 --> 00:53:32,793
Гарна вийшла історія. Сама вигадала?
777
00:53:34,293 --> 00:53:35,126
Сама.
778
00:53:36,043 --> 00:53:38,043
Але ти могла стати письменницею.
779
00:53:39,251 --> 00:53:40,084
Усе ще можу.
780
00:53:42,209 --> 00:53:45,251
Але ти не повністю вигадала, так?
781
00:53:47,793 --> 00:53:48,626
Ти про що?
782
00:53:49,293 --> 00:53:50,459
Є така справа.
783
00:53:50,543 --> 00:53:53,501
Іншим тут подобається,
але вони не розуміють цього місця.
784
00:53:53,584 --> 00:53:55,209
Вони не затримуються.
785
00:53:55,293 --> 00:53:57,834
Не вдивляються в ці фотографії.
786
00:53:58,876 --> 00:54:03,209
Мені неприємно про це думати,
але я не такий.
787
00:54:03,293 --> 00:54:07,418
Я годинами розглядав ці фотографії,
788
00:54:08,293 --> 00:54:12,001
міркуючи про цих людей,
читаючи на них імена.
789
00:54:13,334 --> 00:54:14,793
Наприклад, Джулія Джейн.
790
00:54:14,876 --> 00:54:16,001
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН
791
00:54:18,251 --> 00:54:20,251
Що в тій історії було правдою?
792
00:54:20,334 --> 00:54:23,376
Я дізналася про неї,
читаючи про рак щитовидної залози.
793
00:54:23,459 --> 00:54:27,459
Вона захворіла й потрапила в «Брайткліфф»
794
00:54:27,543 --> 00:54:28,751
1968 року.
795
00:54:28,834 --> 00:54:30,751
Про заяву до поліції теж правда.
796
00:54:30,834 --> 00:54:33,959
Вона зникла, але лише на тиждень,
797
00:54:34,043 --> 00:54:35,709
а потім повернулась.
798
00:54:35,793 --> 00:54:38,876
Увійшла до дверей у повній ремісії.
799
00:54:38,959 --> 00:54:43,709
Вона сказала,
що знайшла щось у цьому будинку,
800
00:54:43,793 --> 00:54:46,251
що вилікувало її.
801
00:54:47,043 --> 00:54:49,418
Може, вона ще навіть жива.
802
00:54:51,084 --> 00:54:54,001
Ти не навмання обрала це місце, так?
803
00:54:54,084 --> 00:54:55,959
Ти тут через ту історію.
804
00:54:56,793 --> 00:54:59,126
У будинку приховано
набагато більше, ніж ви знаєте.
805
00:55:00,709 --> 00:55:03,293
Можливо, ми могли б
з’ясувати це разом, але…
806
00:55:03,376 --> 00:55:07,043
Так, ти маєш рацію. Ось тому я тут.
807
00:55:10,584 --> 00:55:11,751
Я виживу.
808
00:55:15,251 --> 00:55:16,084
Еге ж.
809
00:55:18,209 --> 00:55:19,168
Нам варто…
810
00:55:20,043 --> 00:55:22,084
Нам краще повернутись.
811
00:55:22,876 --> 00:55:25,126
Раптом нічна чергова піде на обхід.
812
00:55:26,709 --> 00:55:28,293
Я ще трохи посиджу тут.
813
00:55:29,876 --> 00:55:31,543
Як ти сказав, придивлюся,
814
00:55:32,709 --> 00:55:34,834
побуду з цими хлопцями.
815
00:55:35,959 --> 00:55:40,168
Гаразд. На добраніч.
816
00:55:42,418 --> 00:55:43,543
На добраніч, Кевіне.
817
00:57:32,584 --> 00:57:35,501
Переклад субтитрів: Юрій Обревко