1
00:00:06,876 --> 00:00:09,709
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:23,751 --> 00:00:25,126
Chương tiếp theo.
3
00:00:25,751 --> 00:00:28,043
Đó là điều mọi người hay nói
4
00:00:28,126 --> 00:00:30,876
khi kể về câu chuyện đời họ.
5
00:00:31,376 --> 00:00:34,001
Sang trang đi. Quá khứ là đoạn mở đầu.
6
00:00:34,501 --> 00:00:38,709
Chương tiếp theo.
Như thể nó đã được viết sẵn.
7
00:00:38,793 --> 00:00:42,668
Như thể câu chữ đã sẵn sàng ở đó
chờ đợi chúng ta.
8
00:00:43,793 --> 00:00:46,126
Nhưng tôi không đồng ý.
9
00:00:47,251 --> 00:00:50,168
Ta viết nên câu chuyện của chính mình.
10
00:00:50,251 --> 00:00:54,751
Không thể luôn kiểm soát được cốt truyện,
nhưng ta có thể quyết định muốn thành ai.
11
00:00:54,834 --> 00:00:58,334
Nên với tôi, chương tiếp theo có nghĩa là
12
00:00:58,418 --> 00:01:01,334
tiềm năng vô tận của trang giấy trắng này.
13
00:01:01,418 --> 00:01:04,626
Những khởi đầu mới.
Bạn là ai không quan trọng…
14
00:01:06,709 --> 00:01:08,584
Lúc đó chúng tôi học cấp ba.
15
00:01:08,668 --> 00:01:12,959
Dân thể thao, mọt sách,
kẻ lập dị, tội phạm hay công chúa
16
00:01:13,043 --> 00:01:15,334
hoặc tình tiết bất ngờ nào
chúng ta gặp phải.
17
00:01:15,418 --> 00:01:19,376
Đã đến lúc lật sang trang mới
và tự mình viết chương tiếp theo.
18
00:01:25,709 --> 00:01:27,459
Có thể là do máy nén. Chắc thế rồi.
19
00:01:29,168 --> 00:01:30,918
Không. Chỉ là tiếng quạt chạy thôi.
20
00:01:31,751 --> 00:01:36,209
Cái máy đó dùng bao lâu rồi?
Cho 4000 mét vuông.
21
00:01:40,126 --> 00:01:44,418
Tôi có thể xem xét hệ thống dây điện,
nhưng có thể sẽ cần thay linh kiện.
22
00:01:44,501 --> 00:01:46,001
Ngày mai lúc 9:00 sáng nhé?
23
00:01:47,751 --> 00:01:49,668
Tất nhiên rồi. Ừ, không vấn đề.
24
00:01:50,543 --> 00:01:52,126
Được rồi. Ừ.
25
00:01:52,209 --> 00:01:54,501
Được rồi. Được thôi, Bill. Ừ. Hẹn gặp lại.
26
00:01:55,918 --> 00:01:59,168
- Khách hàng mới.
- Tóc mới.
27
00:02:00,376 --> 00:02:02,084
Chà, trông đẹp quá.
28
00:02:02,168 --> 00:02:03,793
Mặc lễ phục tốt nghiệp sẽ đẹp lắm.
29
00:02:04,418 --> 00:02:06,501
Khỉ thật. Ước gì Maggie ở đây
và thấy cảnh này.
30
00:02:06,584 --> 00:02:10,418
Mẹ con sẽ rất muốn thấy.
Nhưng con đã cố hết sức rồi.
31
00:02:10,501 --> 00:02:13,001
Á khoa nghĩa là hạng nhì.
32
00:02:13,084 --> 00:02:14,668
Trời, nhì thôi.
33
00:02:14,751 --> 00:02:17,293
Dẹp đi con. Nghe này, con đã làm rất tốt,
34
00:02:17,376 --> 00:02:19,001
và con cần phải ăn mừng.
35
00:02:19,084 --> 00:02:22,543
Và bố nghĩ con cũng nên nổi loạn một chút.
36
00:02:22,626 --> 00:02:24,584
Chỉ một lần trong đời thôi.
37
00:02:24,668 --> 00:02:25,834
- Để…
- Thôi đi, Tim.
38
00:02:31,709 --> 00:02:34,168
Trời ơi. Nhuộm được rồi kìa.
39
00:02:34,251 --> 00:02:36,209
Màu đỏ trông ngầu đấy.
40
00:02:36,918 --> 00:02:38,459
Josie đâu?
41
00:02:38,543 --> 00:02:41,959
Cậu ấy sợ nên rút, và tớ cũng hiểu được.
42
00:02:42,043 --> 00:02:43,293
Họ không cho vào thì sao?
43
00:02:43,376 --> 00:02:44,668
- Ý là…
- Một, đây là cơ hội
44
00:02:44,751 --> 00:02:46,834
để tận hưởng trước tiệc đại học thứ thiệt.
45
00:02:46,918 --> 00:02:50,709
Hoặc là bắt đầu
với bữa tiệc trung học mà ta đã bỏ lỡ
46
00:02:50,793 --> 00:02:52,626
hồi còn là mọt sách chính hiệu.
47
00:02:52,709 --> 00:02:54,209
Quên trung học đi.
48
00:03:14,584 --> 00:03:15,918
Cho tôi một vodka soda.
49
00:03:16,001 --> 00:03:18,584
- Anh ấy không phải nhân viên pha chế.
- Không sao.
50
00:03:18,668 --> 00:03:20,668
Cậu hay đến đây à? Trông cậu khá nhỏ tuổi.
51
00:03:22,126 --> 00:03:23,084
Cảm ơn.
52
00:03:34,459 --> 00:03:35,834
Ồ, đây rồi.
53
00:03:36,876 --> 00:03:40,001
Không biết tại sao có tới sáu loại rum
mà không có miếng nước nào.
54
00:03:40,084 --> 00:03:43,459
Ừ, nửa số chai nước trong bếp
đã bị dùng làm gạt tàn.
55
00:03:43,543 --> 00:03:46,293
Vậy cậu uống từ từ. Đang xả hơi chút à?
56
00:03:47,209 --> 00:03:50,251
Tôi đợi bạn. Cô ấy đang bận.
57
00:03:50,334 --> 00:03:52,793
Tôi nghĩ cô ấy đang cố mắc vài sai lầm.
58
00:03:53,751 --> 00:03:54,876
Tôi là Brian.
59
00:03:55,626 --> 00:03:59,084
- Ilonka.
- Hình như tôi chưa gặp cậu bao giờ.
60
00:03:59,959 --> 00:04:02,834
Tôi bận rộn gần như cả năm.
61
00:04:03,668 --> 00:04:04,626
Cậu học ngành gì?
62
00:04:05,501 --> 00:04:07,418
- Tiếng Anh.
- Tôi cũng vậy.
63
00:04:08,293 --> 00:04:09,709
Ồ thế à!
64
00:04:09,793 --> 00:04:12,001
Năm nay cậu thích lớp nào nhất?
65
00:04:13,793 --> 00:04:17,834
Tôi sẽ chọn văn học lãng mạn
và văn học Victoria.
66
00:04:21,626 --> 00:04:24,543
- Tôi biết nghe như một câu thoại.
- Quả đúng là vậy.
67
00:04:24,626 --> 00:04:25,459
Nhưng không phải.
68
00:04:25,543 --> 00:04:27,084
Tôi biết mà. Và đúng là thế.
69
00:04:27,168 --> 00:04:29,459
Sự lãng mạn và hoảng loạn
thời Victoria nước Anh.
70
00:04:29,543 --> 00:04:32,209
Là một trong các lựa chọn
cho luận văn năm cuối của tôi.
71
00:04:32,293 --> 00:04:36,709
- Một trong các lựa chọn?
- Vì tôi mê Oscar Wilde lắm.
72
00:04:36,793 --> 00:04:40,709
Một chút không thích Stevens.
Và tôi vẫn thích kiểu tình yêu lịch thiệp.
73
00:04:40,793 --> 00:04:44,001
Người tôi thích nhất là Shelley.
Mary, không phải chồng cô ấy,
74
00:04:44,084 --> 00:04:47,001
Mary Shelley,
cô gái tuổi teen viết Frankenstein.
75
00:04:47,084 --> 00:04:48,626
Một cô bé mới lớn viết đấy.
76
00:04:48,709 --> 00:04:51,918
Mới 19 tuổi đã trở thành
mẹ đẻ của dòng kinh dị hiện đại.
77
00:04:52,001 --> 00:04:56,126
Ý là cô ấy đã viết tác phẩm lớn đầu tiên
trong thể loại khoa học viễn tưởng.
78
00:04:56,209 --> 00:04:59,251
Frankenstein không phải tác phẩm đầu tiên
nói về khoa học theo cách đó
79
00:04:59,334 --> 00:05:04,293
nhưng viết về khía cạnh đạo đức
của thí nghiệm và người thí nghiệm…
80
00:05:06,501 --> 00:05:08,418
Xin lỗi, đó…
81
00:05:09,043 --> 00:05:12,251
Đó là lý do luận văn của tôi
là Shakespeare. Tôi…
82
00:05:12,334 --> 00:05:15,334
Tôi hay huyên thuyên khi nói về Shelley.
83
00:05:15,418 --> 00:05:18,668
Chúa ơi. Cậu đã ở đâu cả học kỳ vậy?
84
00:05:22,084 --> 00:05:24,251
Kể tôi nghe về cậu đi.
85
00:05:24,334 --> 00:05:25,918
Cậu thích gì nhất…
86
00:05:29,084 --> 00:05:30,584
Xin lỗi, cái gì…
87
00:05:33,709 --> 00:05:35,376
Đây. Đây này.
88
00:06:11,668 --> 00:06:13,293
Ilonka! Cháu nghe cô nói không?
89
00:06:14,918 --> 00:06:16,751
Xin lỗi, cháu chỉ…
90
00:06:18,876 --> 00:06:21,543
Cháu xin lỗi. Cháu bị phân tâm.
91
00:06:22,793 --> 00:06:25,918
Cô nói lại cái tên đó được không?
Như cái tên ấy?
92
00:06:26,001 --> 00:06:27,876
Cô nói lại tên thật được không?
93
00:06:27,959 --> 00:06:30,751
Ung thư tuyến giáp nhú.
94
00:06:33,668 --> 00:06:36,626
Phải. Ung thư tuyến giáp.
95
00:06:37,209 --> 00:06:38,334
Cô nói có thể chữa được.
96
00:06:38,959 --> 00:06:41,168
Có thể chữa. Ta cần tìm hiểu thêm.
97
00:06:41,834 --> 00:06:45,751
Nhưng kết quả sinh thiết cho thấy
ta nên cắt bỏ tuyến giáp ngay
98
00:06:45,834 --> 00:06:48,209
và bắt đầu điều trị i-ốt phóng xạ.
99
00:06:48,293 --> 00:06:54,418
Cô muốn cắt bỏ tuyến giáp của cháu?
Mùa thu này cháu sẽ học ở Stanford.
100
00:06:55,126 --> 00:06:56,168
Stanford?
101
00:06:57,834 --> 00:07:00,001
Nếu ta bắt đầu bây giờ thì sẽ…
102
00:07:00,793 --> 00:07:02,876
Thì sẽ hoàn thành
trước khi học kỳ bắt đầu chứ?
103
00:07:03,543 --> 00:07:05,126
Khó nói lắm.
104
00:07:05,209 --> 00:07:07,584
Chúng ta nên lên lịch cắt bỏ tuyến giáp.
105
00:07:07,668 --> 00:07:11,626
Hãy cho cháu biết trường hợp xấu nhất.
106
00:07:13,168 --> 00:07:16,876
Trường hợp xấu nhất.
Vẽ ra viễn cảnh cho cháu đi.
107
00:07:18,418 --> 00:07:22,793
Bàn về nó là cách tốt nhất để đảm bảo
chuyện đó không xảy ra, phải không?
108
00:07:24,834 --> 00:07:26,084
Cháu có cần hóa trị không?
109
00:07:26,168 --> 00:07:28,001
Ôi, nhóc à, đừng nói đến chuyện đó.
110
00:07:28,084 --> 00:07:31,543
Ilonka, có nhiều bước
từ đây đến khi hóa trị.
111
00:07:31,626 --> 00:07:35,209
- Tỉ lệ thành công cao không ạ?
- Không đơn giản vậy đâu.
112
00:07:35,293 --> 00:07:39,793
Cháu đứng thứ hai trong lớp 900 bạn.
113
00:07:39,876 --> 00:07:45,293
Là người nhỏ tuổi nhất lớp,
và cháu học vượt một năm.
114
00:07:46,251 --> 00:07:51,126
Cháu nằm trong tốp hai trên mười
của một phần trăm.
115
00:07:53,668 --> 00:07:55,168
Tỉ lệ của cháu tốt lắm.
116
00:07:58,709 --> 00:07:59,918
Con làm được mà.
117
00:08:04,459 --> 00:08:08,168
- Chúc mừng sinh nhật, Ilonka thân mến
- Chúc mừng sinh nhật, Ilonka thân mến
118
00:08:08,251 --> 00:08:12,918
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
119
00:08:13,001 --> 00:08:15,043
Con phải làm gì…
120
00:08:16,876 --> 00:08:19,251
Ý là nến còn chưa thắp mà.
121
00:08:19,334 --> 00:08:24,043
Bệnh viện không ưa lửa lắm, nên…
122
00:08:25,126 --> 00:08:25,959
Vâng.
123
00:08:28,959 --> 00:08:32,501
- Tuyệt.
- Chúc mừng sinh nhật, nhóc.
124
00:08:34,251 --> 00:08:36,501
- Hôm nay bố không đi lắp máy à?
- Việc đó…
125
00:08:36,584 --> 00:08:37,876
Không. Việc này quan trọng hơn.
126
00:08:39,168 --> 00:08:41,626
Đừng vì con mà mất thêm việc nữa.
127
00:08:42,751 --> 00:08:44,418
Chuyện này quan trọng hơn.
128
00:08:47,459 --> 00:08:48,459
Thế nào rồi?
129
00:08:48,543 --> 00:08:53,126
Nói thật, đại học dễ hơn trung học.
130
00:08:53,209 --> 00:08:56,543
Ý tớ là, bớt nhảm nhí
và nhiều thứ quan trọng hơn.
131
00:08:56,626 --> 00:08:58,626
- Tim, tôi gặp anh chút được không?
- Ừ.
132
00:08:59,668 --> 00:09:03,793
Vậy chuyện của cậu sao rồi?
133
00:09:03,876 --> 00:09:09,709
Đồ ăn dở tệ,
và bố nuôi là người bạn duy nhất của tớ.
134
00:09:10,376 --> 00:09:13,584
Nhưng có một anh hộ lí thích tớ lắm.
135
00:09:14,543 --> 00:09:18,001
- Anh ấy dễ thương không?
- Tớ thà chết còn hơn.
136
00:09:18,918 --> 00:09:21,709
Vậy là tớ thắng.
137
00:09:23,459 --> 00:09:25,209
Nghe này, tớ phải đi, nhưng…
138
00:09:25,293 --> 00:09:27,251
- Được thôi.
- Cảm ơn vì đã gọi.
139
00:09:28,251 --> 00:09:31,876
- Điều đó rất có ý nghĩa.
- Chúc mừng sinh nhật. Và…
140
00:09:31,959 --> 00:09:35,126
Về cơ bản,
tôi e là vòng này không thành công.
141
00:09:35,209 --> 00:09:38,626
Khối u trong phổi
không phản ứng như ta mong đợi.
142
00:09:38,709 --> 00:09:40,918
Ta có nên làm lại không? Một vòng nữa.
143
00:09:41,001 --> 00:09:43,668
Lúc này thì thêm một vòng nữa
cũng không khác gì đâu.
144
00:09:43,751 --> 00:09:45,334
Vậy ý cô là…
145
00:09:46,751 --> 00:09:48,626
Ý cô là con bé sắp chết.
146
00:09:49,876 --> 00:09:50,751
Vâng.
147
00:10:01,501 --> 00:10:02,626
Còn bao lâu?
148
00:10:02,709 --> 00:10:03,834
Khó nói lắm.
149
00:10:03,918 --> 00:10:05,876
Câu đó cũng khó nghe lắm, thưa bác sĩ.
150
00:10:05,959 --> 00:10:08,959
- Cứ nói đi.
- Tôi nghĩ là không nên.
151
00:10:09,459 --> 00:10:12,834
- Mỗi người mỗi khác, và…
- Hôm nay con bé được 18 tuổi.
152
00:10:17,043 --> 00:10:18,668
Nó có sống nổi đến 19 tuổi không?
153
00:10:21,209 --> 00:10:23,709
Có, cô bé có thể. Điều đó có thể.
154
00:10:24,876 --> 00:10:25,918
Được.
155
00:10:27,209 --> 00:10:29,084
Còn 20 tuổi?
156
00:10:33,834 --> 00:10:37,168
Ta nên bàn về điều anh muốn làm tiếp theo,
157
00:10:37,251 --> 00:10:40,543
còn về phần tôi thì chỉ có thể
khiến cô bé được dễ chịu hơn.
158
00:10:42,459 --> 00:10:44,043
Tôi sẽ liên hệ Thực Hiện Điều Ước,
159
00:10:44,126 --> 00:10:46,459
nếu anh nghĩ
cô bé có hứng thú với việc đó.
160
00:11:00,209 --> 00:11:02,626
VƯỢT QUA UNG THƯ TUYẾN GIÁP
161
00:12:18,209 --> 00:12:23,126
PHÉP MÀU Y HỌC?
162
00:12:25,293 --> 00:12:30,501
JULIA JAYNE, 17 TUỔI,
KHẲNG ĐỊNH ĐÃ CHỮA KHỎI UNG THƯ
163
00:12:33,084 --> 00:12:35,334
Là chương trình đặc biệt,
được tài trợ toàn phần.
164
00:12:35,418 --> 00:12:37,418
Ý con là toàn bộ chi phí.
165
00:12:37,501 --> 00:12:40,459
Nhà an dưỡng cuối đời Brightcliffe.
Con biết thế nghĩa là gì chứ?
166
00:12:40,543 --> 00:12:44,126
Tất nhiên rồi ạ.
Nhưng nó chỉ dành cho người trẻ.
167
00:12:44,209 --> 00:12:46,043
Trên thế giới hiếm có nơi như vậy lắm.
168
00:12:46,126 --> 00:12:48,418
Bọn trẻ nên ở bên gia đình, Ilonka.
169
00:12:48,501 --> 00:12:50,793
Trang web đó nói
rất nhiều bạn không có gia đình.
170
00:12:50,876 --> 00:12:53,876
Nhiều đứa là con nuôi, một thân một mình.
171
00:12:53,959 --> 00:12:57,334
Đó là nơi cho thanh thiếu niên
chuyển tiếp theo cách riêng của họ.
172
00:12:57,418 --> 00:13:00,209
Nghĩa là không còn trị liệu.
Không còn thử nghiệm, không còn…
173
00:13:00,293 --> 00:13:01,876
Không cách nào hiệu quả cả.
174
00:13:08,543 --> 00:13:10,168
Bố đã hứa với Maggie.
175
00:13:10,959 --> 00:13:13,043
Bố đã hứa với Maggie sẽ chăm sóc con.
176
00:13:13,751 --> 00:13:15,001
Và bố đã làm được.
177
00:13:18,418 --> 00:13:20,043
Bố đã làm rất tốt, bố ạ.
178
00:13:26,709 --> 00:13:29,126
Như bố đã nói,
chỉ là giai đoạn thử nghiệm.
179
00:13:29,209 --> 00:13:31,918
Như trại qua đêm cho bệnh nhân ung thư.
180
00:13:32,001 --> 00:13:33,418
Bố ở nhà nghỉ Số 6 ở thị trấn.
181
00:13:33,501 --> 00:13:37,043
Nên phòng khi con đổi ý, con có thể,
182
00:13:37,126 --> 00:13:39,043
tất nhiên là có thể đổi ý rồi.
183
00:13:39,126 --> 00:13:42,293
Về nhà ở Sacramento ngay. Hãy nhớ điều đó.
184
00:13:48,584 --> 00:13:50,834
Ilonka! Này.
185
00:13:58,043 --> 00:13:59,959
Này, con ổn chứ, nhóc à?
186
00:14:00,709 --> 00:14:02,376
Vâng, chỉ là…
187
00:14:04,459 --> 00:14:05,543
Thấy quen quá.
188
00:14:56,209 --> 00:14:57,376
Xin lỗi.
189
00:14:57,459 --> 00:15:01,793
Cậu sẽ nghĩ tôi là kẻ lập dị,
nhưng tôi có biết cậu không?
190
00:15:01,876 --> 00:15:07,418
Ừ, tôi nghĩ vậy.
Cậu học Trung học Franklin phải không?
191
00:15:07,501 --> 00:15:10,793
Hay cậu là bệnh nhân
ở Bệnh viện Đa khoa Seattle?
192
00:15:10,876 --> 00:15:13,543
Không, tôi đến từ Sacramento.
193
00:15:13,626 --> 00:15:14,918
Lạ thật.
194
00:15:15,834 --> 00:15:17,418
Không, tôi chưa từng đến đó.
195
00:15:18,376 --> 00:15:19,668
Sao cậu lại vào đây?
196
00:15:19,751 --> 00:15:23,709
Ung thư tuyến giáp nhú với di căn phổi,
197
00:15:23,793 --> 00:15:25,543
nên…
198
00:15:25,626 --> 00:15:27,001
Chắc là ung thư tuyến giáp.
199
00:15:27,793 --> 00:15:30,251
Chắc là bệnh bạch cầu.
200
00:15:31,709 --> 00:15:33,501
Rất vui được gặp cậu.
201
00:15:34,918 --> 00:15:37,293
Tôi gọi cậu là Ung Thư Tuyến Giáp à?
202
00:15:38,418 --> 00:15:40,584
Xin lỗi, tôi là Ilonka.
203
00:15:42,001 --> 00:15:43,334
Mọi chuyện ổn chứ, con yêu?
204
00:15:43,418 --> 00:15:47,584
Vâng, con ổn. Đây là Bệnh Bạch Cầu.
205
00:15:49,459 --> 00:15:51,959
Kevin, rất vui được gặp chú.
206
00:15:52,043 --> 00:15:54,251
Rất vui được gặp cháu, Kevin. Chú là Tim.
207
00:15:54,334 --> 00:15:58,001
Ta có nên vào trong
xem có gì hay ho không?
208
00:15:58,084 --> 00:15:59,459
Vâng.
209
00:16:01,168 --> 00:16:03,209
Hẹn gặp lại.
210
00:16:03,959 --> 00:16:05,001
Có thể.
211
00:16:05,084 --> 00:16:09,084
Ý tôi là ừ.
Dù sao tôi cũng ở đây ngắn hạn.
212
00:16:10,668 --> 00:16:12,876
- Ilonka, phải không?
- Vâng.
213
00:16:12,959 --> 00:16:14,376
Chào mừng đến Brightcliffe.
214
00:16:14,459 --> 00:16:17,251
Anh là Mark, là điều dưỡng điều trị,
bác sĩ đang chờ ở trong.
215
00:16:17,334 --> 00:16:19,584
Đi nào, để tôi xách túi giúp nhé.
216
00:16:19,668 --> 00:16:21,126
- Cảm ơn.
- Ừ. Chuyến đi thế nào?
217
00:16:21,751 --> 00:16:22,626
Rất tốt đẹp.
218
00:16:22,709 --> 00:16:24,418
Nơi này có hơi khó tìm.
219
00:16:27,709 --> 00:16:28,668
Con chắc mình ổn chứ?
220
00:16:30,168 --> 00:16:32,834
Vâng, con không sao.
221
00:16:42,126 --> 00:16:43,751
Trời ạ. Nơi này bao nhiêu tuổi rồi?
222
00:16:43,834 --> 00:16:45,834
Ngôi nhà được xây vào năm…
223
00:16:45,918 --> 00:16:47,751
Năm 1901.
224
00:16:47,834 --> 00:16:51,668
Đúng vậy, bởi một nhà tư bản khai thác gỗ,
225
00:16:51,751 --> 00:16:54,084
Stanley Oscar Freelan.
226
00:16:54,168 --> 00:16:57,168
Đúng. Và cả vợ ông ấy, Vera.
227
00:16:57,251 --> 00:16:59,918
Sau đó được sang tay vài lần,
228
00:17:00,001 --> 00:17:03,043
cho đến năm 1966,
khi bác sĩ Stanton mua nó.
229
00:17:03,126 --> 00:17:06,001
Nhưng trước đó, nó là nhà khôi phục
vào thời kỳ Khủng hoảng,
230
00:17:06,084 --> 00:17:09,251
và một cộng đồng tôn giáo tên Paragon
đã sống ở đây vào những năm 40.
231
00:17:09,334 --> 00:17:12,126
Nên đây cũng từng là
khu kín của giáo phái.
232
00:17:12,209 --> 00:17:14,959
- Anh không biết đấy.
- Đúng, và nó đã…
233
00:17:19,084 --> 00:17:19,959
Ai…
234
00:17:21,251 --> 00:17:22,168
Gì thế?
235
00:17:24,668 --> 00:17:25,668
Nó…
236
00:17:27,584 --> 00:17:28,584
Nó…
237
00:17:41,918 --> 00:17:42,959
Tỉnh rồi.
238
00:17:43,043 --> 00:17:44,501
Chào mừng trở lại, Pawluk.
239
00:17:45,209 --> 00:17:46,834
Con ổn rồi, con yêu.
240
00:17:46,918 --> 00:17:48,168
Chỉ là ngất xỉu thôi.
241
00:17:48,834 --> 00:17:50,626
Khá phổ biến với người mắc bệnh như cháu.
242
00:17:51,918 --> 00:17:54,751
Con nghĩ con thấy ai đó, là một bà già.
243
00:17:54,834 --> 00:17:58,376
Cô không hẳn là một thiếu nữ,
nhưng già thì hơi tàn nhẫn.
244
00:17:58,459 --> 00:17:59,918
Không phải cô, mà là ai đó…
245
00:18:02,418 --> 00:18:03,501
Không có gì.
246
00:18:04,751 --> 00:18:08,709
Cô là bác sĩ Georgina Stanton.
Chào mừng đến với Brightcliffe.
247
00:18:16,584 --> 00:18:18,793
Xin lỗi vì chuyện lúc nãy, bác sĩ.
248
00:18:18,876 --> 00:18:23,709
Lúc nãy, khi cháu ngất xỉu,
bố cháu đã bế cháu lên và chạy ra cửa,
249
00:18:24,793 --> 00:18:27,209
cô hoàn toàn thấu hiểu điều đó.
250
00:18:27,293 --> 00:18:28,418
Thật vô lý.
251
00:18:29,418 --> 00:18:31,043
Thật vô lý khi để cô bé ở lại đây.
252
00:18:32,251 --> 00:18:34,168
Bỏ mặc cô bé ở đây khi cô bé bị ốm.
253
00:18:34,251 --> 00:18:36,501
Tin tôi đi. Tôi hiểu mà.
254
00:18:37,793 --> 00:18:40,834
Đó chính là cảm giác của tôi
khi con trai tôi là Julian qua đời.
255
00:18:42,459 --> 00:18:45,251
Tôi không thể nói chuyện
với các phụ huynh trong hoàn cảnh này
256
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
nếu chưa tự mình trải qua đâu.
257
00:18:47,543 --> 00:18:50,543
Xin lỗi, tôi không biết.
258
00:18:50,626 --> 00:18:55,334
Có một điều tôi không hiểu
khi ta bàn về bệnh ung thư
259
00:18:56,543 --> 00:18:58,293
hoặc bất cứ bệnh nan y nào.
260
00:18:59,584 --> 00:19:03,584
Hãy nhìn ngôn ngữ ta dùng,
ngôn ngữ của chiến đấu.
261
00:19:03,668 --> 00:19:05,959
Ta sẽ chiến đấu với thứ này.
262
00:19:06,043 --> 00:19:08,709
Chúng ta sẽ chiến đấu hết sức mình.
263
00:19:08,793 --> 00:19:10,543
Dũng cảm chiến đấu.
264
00:19:11,459 --> 00:19:15,959
Và rồi người ta nói họ đã thua trận.
265
00:19:17,334 --> 00:19:18,709
Quá thụt lùi rồi.
266
00:19:19,626 --> 00:19:24,584
Tôi hiểu chứ. Nói đến chiến đấu,
đó là chủ động, là bản năng.
267
00:19:25,543 --> 00:19:27,001
Đừng nhìn vào phần khó.
268
00:19:27,876 --> 00:19:31,626
Nhìn mấy vũ khí sáng bóng, sắc bén
chúng tôi phát triển cho các bạn thử này.
269
00:19:32,876 --> 00:19:34,793
Brightcliffe không phải nơi chiến đấu.
270
00:19:36,709 --> 00:19:40,418
Ở đây cháu được phép rời chiến trường.
271
00:19:42,084 --> 00:19:46,043
Để tập trung sống thay vì chiến đấu.
272
00:19:47,168 --> 00:19:52,084
Chúng ta không chiến đấu,
và chắc chắn không phải thua trận.
273
00:19:53,459 --> 00:19:57,084
Mỗi ngày sống sót ở đây
đều là một trận thắng.
274
00:20:02,001 --> 00:20:04,626
Anh và tôi có thể nói chuyện thêm,
Tim ạ, nếu anh muốn.
275
00:20:05,834 --> 00:20:08,793
Có lẽ là tranh thủ
lúc Ilonka đi xem nốt căn nhà.
276
00:20:12,543 --> 00:20:13,543
Ý hay đấy.
277
00:20:15,334 --> 00:20:17,168
Và đây là ký túc xá.
278
00:20:17,251 --> 00:20:18,584
Cho nam hay nữ?
279
00:20:18,668 --> 00:20:19,501
Cả hai.
280
00:20:19,584 --> 00:20:21,084
Dĩ nhiên là không chung phòng,
281
00:20:21,168 --> 00:20:24,084
nhưng chúng tôi thấy
không cần phải cách ly bọn trẻ.
282
00:20:24,168 --> 00:20:28,001
Những người trẻ này đang phải đối mặt
với nhiều thứ hơn một số người lớn.
283
00:20:28,084 --> 00:20:31,084
Điều tối thiểu tôi có thể làm
là đối xử với chúng như người lớn.
284
00:20:34,126 --> 00:20:35,043
Đây là Spence.
285
00:20:35,126 --> 00:20:37,876
Cô chỉ định cháu làm cố vấn
cho bạn cùng tuổi vào chiều nay.
286
00:20:37,959 --> 00:20:41,293
Cháu làm năm lần liên tiếp rồi.
Còn những bạn khác thì sao ạ?
287
00:20:44,793 --> 00:20:46,626
Tập trung vào và đừng để bị lạc.
288
00:20:46,709 --> 00:20:49,334
Ở đây như một mê cung, giống Vegas hơn.
289
00:20:49,418 --> 00:20:50,751
Họ không muốn cậu biết giờ,
290
00:20:50,834 --> 00:20:52,334
và họ không muốn cậu ra ngoài.
291
00:20:52,418 --> 00:20:56,876
Bệnh nhân cũ của Brightcliffe,
khóa 66, đều đã mất rồi.
292
00:20:56,959 --> 00:20:57,959
Đã Qua Đời.
293
00:20:59,084 --> 00:21:00,626
Còn tùy cậu nói chuyện với ai.
294
00:21:00,709 --> 00:21:02,834
Người dẫn tôi đi tham quan, cậu ấy đi rồi.
295
00:21:02,918 --> 00:21:05,126
Nhưng cậu ấy từng gọi nó là Chuyến Đi Ma.
296
00:21:05,209 --> 00:21:07,084
Cậu có tin là có ma không, ma mới?
297
00:21:07,168 --> 00:21:08,334
Có quan trọng không?
298
00:21:08,418 --> 00:21:10,459
Chắc là tùy vào
tham vọng sự nghiệp của cậu.
299
00:21:10,543 --> 00:21:12,168
Còn tôi thì chỉ biết cầu may.
300
00:21:12,251 --> 00:21:15,126
Tôi sẽ là ma quỷ cấp nhập môn
khi cuối cùng ta cũng quên
301
00:21:15,209 --> 00:21:16,459
đùa giỡn với con người.
302
00:21:19,334 --> 00:21:20,793
Đi tiếp nhé?
303
00:21:21,709 --> 00:21:22,793
Ừ.
304
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Buổi trị liệu nhóm sẽ diễn ra ở đây.
Thật ra là một đống phương pháp trị liệu.
305
00:21:31,543 --> 00:21:34,876
Hai người này đang tập
một thứ tân thời gọi là yoga,
306
00:21:34,959 --> 00:21:37,293
tiếng Hindi có nghĩa là nhảm nhí.
307
00:21:37,376 --> 00:21:43,043
Đó là Natsuki, ung thư buồng trứng,
và đó là Sandra, ung thư hạch bạch huyết.
308
00:21:43,126 --> 00:21:45,459
Nói đến mấy thứ nhảm nhí,
Sandra cuồng Chúa Giê-su,
309
00:21:45,543 --> 00:21:48,126
và trở nên kỳ quặc
khi cậu nhắc đến tóc giả của cô ấy.
310
00:21:48,209 --> 00:21:50,459
Không phán xét gì cả. Hiệu quả là được.
311
00:21:50,543 --> 00:21:52,168
Ta đều có thuốc độc để chọn.
312
00:21:57,876 --> 00:22:00,334
Đây là thuốc độc của tôi.
313
00:22:00,418 --> 00:22:02,918
Ừ, thư viện này cũng ra gì đấy.
314
00:22:03,001 --> 00:22:05,001
Đều được quyên góp
từ một thư viện địa phương
315
00:22:05,084 --> 00:22:06,001
trước khi đóng cửa.
316
00:22:06,084 --> 00:22:08,918
Nó giống như một thư viện thực thụ,
khó mà tìm được định hướng.
317
00:22:09,001 --> 00:22:10,501
Nó có bảng danh mục và mọi thứ.
318
00:22:11,584 --> 00:22:12,918
Nhưng chờ xem điều tiếp theo nhé.
319
00:22:17,584 --> 00:22:20,251
Amesh, bạn mới.
320
00:22:20,334 --> 00:22:21,626
Xin chào.
321
00:22:21,709 --> 00:22:22,876
U nguyên bào thần kinh đệm.
322
00:22:22,959 --> 00:22:24,418
Ồ, chúc sức khỏe.
323
00:22:24,501 --> 00:22:26,001
- Tôi là Ilonka.
- Chết tiệt.
324
00:22:26,501 --> 00:22:32,334
Chào Ilonka. Tôi rất mừng
vì tôi không còn là ma mới nữa.
325
00:22:32,418 --> 00:22:35,126
Chào mừng. Hôm nay là
một ngày tuyệt vời với tôi.
326
00:22:35,209 --> 00:22:37,626
- Amesh đã ở đây…
- Hai tháng.
327
00:22:37,709 --> 00:22:39,626
…hai tháng và tôi nghĩ cậu ấy đã…
328
00:22:39,709 --> 00:22:41,584
Chịu mấy trò đùa về người mới
suốt hai tháng.
329
00:22:41,668 --> 00:22:44,543
- Bắt nạt liên tục.
- Không có bắt nạt gì mà.
330
00:22:44,626 --> 00:22:45,668
Không bắt nạt gì cả.
331
00:22:45,751 --> 00:22:47,293
Nhưng cậu ấy cứ nói thế,
332
00:22:47,376 --> 00:22:49,418
hỏi khi nào bắt nạt bắt đầu,
và bọn tôi luôn nói
333
00:22:49,501 --> 00:22:50,918
đây không phải hội nam sinh.
334
00:22:51,001 --> 00:22:53,418
Tôi không được học đại học.
Vậy đâu phải đòi hỏi quá.
335
00:22:53,501 --> 00:22:55,126
Ít nhất cũng nên cố mà bắt nạt chứ.
336
00:22:55,209 --> 00:22:57,334
Tôi không hiểu sao
cậu không đồng ý với cậu ấy.
337
00:22:57,418 --> 00:22:59,251
Cậu chưa thấy cô ấy mặc bikini.
338
00:22:59,334 --> 00:23:02,043
Lydia là của cậu cả đấy.
339
00:23:02,126 --> 00:23:06,668
Đó là thang máy kiểu cũ.
Tôi chỉ thấy nó trên phim.
340
00:23:06,751 --> 00:23:07,876
Nó đó.
341
00:23:07,959 --> 00:23:10,376
Cậu muốn thử một vòng không?
Ấn nút B đi.
342
00:23:10,459 --> 00:23:12,293
Anh bạn, đã bảo không bắt nạt mà.
343
00:23:12,876 --> 00:23:14,084
Tôi sẽ đi thử một vòng.
344
00:23:14,168 --> 00:23:16,751
- Có gì dưới tầng hầm?
- Ôi trời, tôi thách cậu đấy.
345
00:23:16,834 --> 00:23:19,334
- Cậu ấy không có ý đó đâu.
- Cuối cùng cũng có mối rồi.
346
00:23:19,418 --> 00:23:24,043
Tới đi. Tôi đã làm ba vòng hóa trị.
Khó mà làm tôi sợ được.
347
00:23:25,543 --> 00:23:27,418
Không, đợi đã. Đừng. Đừng.
348
00:23:28,001 --> 00:23:29,168
Đừng xuống đó thật.
349
00:23:29,251 --> 00:23:30,251
Đừng.
350
00:23:30,334 --> 00:23:31,501
Là nhà xác.
351
00:23:37,043 --> 00:23:38,459
Ừ, tôi không nghĩ đến chuyện đó.
352
00:23:38,543 --> 00:23:40,209
Có lý mà, phải không?
353
00:23:40,293 --> 00:23:43,501
Tôi nghĩ ngoài thang máy nói chung,
thang máy này bị ám.
354
00:23:43,584 --> 00:23:46,626
Nó cứ tự đi lên đi xuống suốt cả đêm.
355
00:23:46,709 --> 00:23:48,001
Dây điện bị gì rồi.
356
00:23:48,084 --> 00:23:50,001
Nó cũ rồi, nhưng tôi nghĩ nó không ngủ.
357
00:23:55,793 --> 00:23:57,084
Biết gì không? Tôi hiểu rồi.
358
00:23:57,168 --> 00:23:59,001
Đây không phải nơi tốt để bắt nạt.
359
00:23:59,084 --> 00:24:01,168
- Ừ.
- Thật xấu tính.
360
00:24:01,251 --> 00:24:02,876
Nhớ nhắc tôi cảm ơn mọi người.
361
00:24:19,126 --> 00:24:20,668
Hay quá. Đừng dừng lại.
362
00:24:22,001 --> 00:24:23,043
Cậu viết bài đó à?
363
00:24:24,293 --> 00:24:25,709
Cậu biết tôi đã làm gì.
364
00:24:25,793 --> 00:24:27,584
- Cậu biết ư?
- Tôi là Ilonka.
365
00:24:27,668 --> 00:24:30,084
Tôi là Cheri, rất vui được gặp cậu.
366
00:24:30,168 --> 00:24:31,959
Tôi không biết nhiều về âm nhạc,
367
00:24:32,043 --> 00:24:34,626
nhưng tôi gần như có thể đảm bảo
cậu ấy không viết bài đó.
368
00:24:36,376 --> 00:24:38,668
Đó là Cheri. Cậu phải cẩn thận.
369
00:24:38,751 --> 00:24:40,168
Cẩn thận đấy.
370
00:24:40,251 --> 00:24:42,209
Câu ấy từng tự xưng
là tiếp viên hàng không,
371
00:24:42,293 --> 00:24:45,418
và tôi đã tin cậu ấy hơn một ngày.
372
00:24:45,501 --> 00:24:48,459
Bọn tôi không biết nhiều về Cheri.
Câu chuyện thay đổi liên tục.
373
00:24:48,543 --> 00:24:51,584
Tôi chỉ có thể chắc chắn một điều
là vào ngày cậu ấy đến,
374
00:24:51,668 --> 00:24:56,668
cậu ấy đi cùng hai cái xe tải chuyển nhà
và bảo mẫu thì lái một chiếc Bentley.
375
00:24:56,751 --> 00:25:00,459
Mọi thứ cậu ấy nói sau đó đều đáng nghi.
376
00:25:01,959 --> 00:25:05,543
Của cậu cả đấy. Nói của cậu là sai rồi.
377
00:25:05,626 --> 00:25:07,168
Cậu ấy phải có đây mới giới thiệu được.
378
00:25:07,251 --> 00:25:11,501
Và thật ra,
tôi nghĩ cậu ấy phải đi giới thiệu.
379
00:25:11,584 --> 00:25:14,793
Nhưng mà Anya là Anya.
380
00:25:15,793 --> 00:25:18,584
Bữa tối sẽ diễn ra ở nhà kính
lúc 7:00, nếu cậu muốn đến.
381
00:25:18,668 --> 00:25:20,334
Nếu không, cậu có thể đặt giao hàng.
382
00:25:20,418 --> 00:25:21,834
Đừng dùng bô.
383
00:25:21,918 --> 00:25:23,918
Chúng có ở mỗi phòng vì lý do nào đó,
384
00:25:24,001 --> 00:25:25,876
họ không muốn cậu dùng nó lắm trừ khi…
385
00:25:25,959 --> 00:25:27,251
Đi thôi.
386
00:25:27,334 --> 00:25:29,584
Chúng chỉ để trang trí, ý tôi là vậy.
387
00:25:38,376 --> 00:25:39,209
Vào đi.
388
00:25:42,126 --> 00:25:45,876
Bố đoán con đã quyết định
vì ta có thể để mấy cái túi này
389
00:25:45,959 --> 00:25:46,834
trở lại vào xe.
390
00:25:46,918 --> 00:25:49,459
Ta sẽ lái xe cả đêm, sáng mai về đến nhà.
391
00:25:49,543 --> 00:25:50,834
Bác sĩ Stanton thế nào ạ?
392
00:25:55,918 --> 00:25:58,668
Phải nói thật là cô ấy rất tuyệt.
393
00:26:04,834 --> 00:26:06,501
Cô ấy làm bố hơi nhớ đến Maggie.
394
00:26:08,584 --> 00:26:11,043
Lẽ ra phải đưa con đến trường đại học,
không phải thế này.
395
00:26:11,126 --> 00:26:13,793
Cũng không quá căng đâu ạ.
396
00:26:13,876 --> 00:26:16,459
Ở đây đúng là có không khí của Ivy League.
397
00:26:18,168 --> 00:26:20,668
Cứ nghĩ như vậy đi, nếu điều đó có ích.
398
00:27:12,043 --> 00:27:13,293
Cái quái gì vậy?
399
00:27:29,543 --> 00:27:31,043
Cậu đang làm gì vậy?
400
00:27:33,209 --> 00:27:34,459
Xin lỗi, có một…
401
00:27:37,876 --> 00:27:39,084
Tôi là Ilonka.
402
00:27:42,501 --> 00:27:43,918
Ung thư tuyến giáp.
403
00:27:44,001 --> 00:27:46,959
- Với…
- Di căn phổi.
404
00:27:47,918 --> 00:27:50,084
- Cậu là Anya đúng không?
- Ừ.
405
00:27:52,043 --> 00:27:53,251
Cậu định đọc hết chỗ này à?
406
00:27:54,334 --> 00:27:55,251
Ừ.
407
00:27:55,334 --> 00:27:58,293
Lẽ ra tôi sẽ bắt đầu
học đại học vào mùa thu,
408
00:27:58,376 --> 00:28:00,793
giờ đang cố theo kịp giáo trình.
409
00:28:00,876 --> 00:28:01,876
Chết tiệt.
410
00:28:02,709 --> 00:28:04,668
Vậy là có…
411
00:28:04,751 --> 00:28:08,043
Có những biểu tượng kỳ lạ
dưới giường của tôi, vẽ bằng phấn.
412
00:28:08,126 --> 00:28:10,126
- Ừ.
- Cậu có…
413
00:28:10,209 --> 00:28:11,793
Cậu biết tại sao không?
414
00:28:11,876 --> 00:28:14,418
Chắc là Rachel đấy.
415
00:28:15,459 --> 00:28:16,751
Rachel?
416
00:28:16,834 --> 00:28:18,751
Rachel, cô bạn cùng phòng.
417
00:28:18,834 --> 00:28:21,793
Cậu ấy rất mê mấy thứ về đạo Wicca.
418
00:28:21,876 --> 00:28:23,168
Khi gần cuối đời.
419
00:28:23,834 --> 00:28:26,459
Chúng ta đều cần gì đó, đúng không?
420
00:28:26,543 --> 00:28:27,959
Ừ.
421
00:28:30,334 --> 00:28:32,751
Với tôi là mười gam morphine.
422
00:28:32,834 --> 00:28:33,876
Tôi hiểu rồi.
423
00:28:33,959 --> 00:28:39,834
Không nhất thiết phải giống Wicca,
nhưng nghĩ về phép màu cũng có ích.
424
00:28:39,918 --> 00:28:44,834
Ừ, chắc chắn không hiệu quả với Rachel,
nhưng cậu ấy chết rồi.
425
00:28:44,918 --> 00:28:48,251
Nhưng, này, để yên đó đi.
Cược thêm gấp đôi đi.
426
00:28:48,334 --> 00:28:51,043
Nếu không điểm số có thể thay đổi.
427
00:28:52,918 --> 00:28:55,376
Rất vui được gặp…
428
00:29:13,501 --> 00:29:15,459
Tôi nên vào bếp hay là…
429
00:29:15,543 --> 00:29:18,418
Không. Họ sẽ mang tới, được làm riêng.
430
00:29:18,501 --> 00:29:20,126
Họ đã bàn với bác sĩ của cậu,
431
00:29:20,209 --> 00:29:21,751
nhưng được đổi thực đơn nếu muốn.
432
00:29:21,834 --> 00:29:22,793
Ta chưa chào hỏi nhỉ.
433
00:29:22,876 --> 00:29:25,418
- Tôi là Sandra.
- Ilonka. Rất vui được gặp cậu.
434
00:29:25,501 --> 00:29:26,459
Tôi thích mái…
435
00:29:28,293 --> 00:29:30,126
- Tôi thích mái tóc của cậu.
- Cảm ơn.
436
00:29:30,209 --> 00:29:31,751
Cậu cũng vậy. Trông cậu rất tuyệt.
437
00:29:31,834 --> 00:29:33,334
Tôi là Natsuki. Chào mừng.
438
00:29:33,418 --> 00:29:34,918
Các cậu ở đây bao lâu rồi?
439
00:29:35,001 --> 00:29:36,751
- Với tôi thì là bốn tháng.
- Năm.
440
00:29:36,834 --> 00:29:37,751
- Ba.
- Ba.
441
00:29:37,834 --> 00:29:41,376
Đã 63 ngày, 17 giờ và 11 phút.
442
00:29:41,459 --> 00:29:42,793
Sao mà biết số phút được chứ.
443
00:29:42,876 --> 00:29:44,834
Sandra và Anya, các tiền bối ở đây.
444
00:29:44,918 --> 00:29:46,376
Hai người đều ở đây gần…
445
00:29:46,459 --> 00:29:48,876
- Gần sáu tháng?
- Gần sáu.
446
00:29:48,959 --> 00:29:51,501
Hơn sáu. Tôi mới được tái đăng ký rồi.
447
00:29:51,584 --> 00:29:53,334
Vừa được D kép xong. Chúa ơi.
448
00:29:53,418 --> 00:29:54,543
Chắc tôi cũng sắp rồi.
449
00:29:54,626 --> 00:29:58,001
- D kép?
- Chẩn đoán kép.
450
00:29:58,084 --> 00:30:00,084
Vẫn đang chết dần. Đã xác nhận.
451
00:30:00,168 --> 00:30:02,751
Bảo hiểm trả tiền cho nhà an dưỡng
mỗi sáu tháng cố định.
452
00:30:02,834 --> 00:30:05,709
Nên nếu sáu tháng nữa
cậu vẫn ở đây, cậu phải đi kiểm tra.
453
00:30:05,793 --> 00:30:07,626
Đây là nhà an dưỡng.
454
00:30:07,709 --> 00:30:09,543
Bố mẹ tôi nói đây là trường nội trú.
455
00:30:09,626 --> 00:30:11,418
Họ sẽ không đuổi cậu đi thật đâu.
456
00:30:11,501 --> 00:30:13,376
Bác sĩ Stanton sẽ không đuổi chúng ta đi.
457
00:30:13,459 --> 00:30:15,293
Chỉ vì có nhà xác ở tầng hầm
458
00:30:15,376 --> 00:30:17,001
không có nghĩa họ không kinh doanh.
459
00:30:17,084 --> 00:30:20,418
Vậy sao cậu lại ở đây?
460
00:30:20,501 --> 00:30:22,876
Tôi tự tìm thấy Brightcliffe.
461
00:30:23,584 --> 00:30:26,959
Tôi đã gửi đơn đăng ký,
phỏng vấn với Stan qua điện thoại
462
00:30:27,043 --> 00:30:29,334
và được bảo có một chỗ trống.
463
00:30:29,418 --> 00:30:31,168
Chỗ trống đó hẳn là Rachel.
464
00:30:31,251 --> 00:30:33,168
Tôi không thật sự biết về Rachel.
465
00:30:33,251 --> 00:30:36,251
Trước khi cậu đến đây,
cậu ấy hóa cáu kỉnh toàn tập.
466
00:30:37,001 --> 00:30:39,168
Cái vụ phép thuật ấy.
467
00:30:39,251 --> 00:30:40,584
Nếu không chết vì ung thư,
468
00:30:40,668 --> 00:30:41,834
cậu ấy cũng sẽ bị khử.
469
00:30:41,918 --> 00:30:44,293
Chắc Chúa sẽ tha thứ cậu ấy
về mấy trò phù thủy.
470
00:30:44,376 --> 00:30:46,834
Chúa ơi. Rachel theo đạo Wicca.
471
00:30:46,918 --> 00:30:49,668
Cậu ta là kẻ dị giáo.
Tôi sẽ xuống thẳng địa ngục.
472
00:30:49,751 --> 00:30:52,126
Cuối cùng chỉ có Chúa
mới biết lòng người có gì,
473
00:30:52,209 --> 00:30:55,834
và tôi nghĩ Ngài sẽ thấy
tình yêu của cậu tràn đầy hơn thể hiện.
474
00:30:55,918 --> 00:30:57,334
- Phải đấy.
- Ôi không.
475
00:30:57,418 --> 00:31:00,418
Gần cuối đời,
Rachel trở nên thật sự đen tối.
476
00:31:00,501 --> 00:31:03,001
Tôi chưa kể các cậu nghe
những điều kỳ lạ cậu ấy nói.
477
00:31:03,084 --> 00:31:07,584
Cậu ấy nói cảm thấy có thứ gì đó
đi theo mình như một cái bóng đang sống.
478
00:31:07,668 --> 00:31:09,793
Và mỗi lần cậu ấy quay lại
thì nó biến mất.
479
00:31:09,876 --> 00:31:11,584
Không dọa tôi được đâu, Anya.
480
00:31:11,668 --> 00:31:14,126
Đêm trước khi cậu ấy chết,
cậu ấy chạy vào phòng bọn tôi.
481
00:31:14,209 --> 00:31:15,668
Không biết sao cậu ấy chạy được.
482
00:31:15,751 --> 00:31:18,251
Lúc đó tình trạng cậu ấy rất tệ.
483
00:31:18,834 --> 00:31:20,501
Cậu ấy nói lần đó nó gần đến nỗi
484
00:31:20,584 --> 00:31:24,501
cậu ấy có thể cảm nhận
ngón tay nó chạm vào áo mình.
485
00:31:25,834 --> 00:31:27,959
Nó gần vậy luôn đấy.
486
00:31:28,043 --> 00:31:29,834
Và cậu ấy cứ khóc mãi.
487
00:31:29,918 --> 00:31:34,168
Và cậu ấy nói cậu ấy biết
mình sẽ không thể thoát khỏi nó.
488
00:31:35,209 --> 00:31:36,459
Thêm lần nữa.
489
00:31:37,626 --> 00:31:39,209
Và ngày hôm sau cậu ấy qua đời.
490
00:31:39,293 --> 00:31:41,043
- Sao cậu luôn làm thế?
- Làm gì?
491
00:31:41,126 --> 00:31:43,251
Không có cái đó đã đủ đáng sợ rồi.
492
00:31:43,334 --> 00:31:46,084
Không có gì phải sợ, nhỉ?
Ý tôi là, Chúa đứng về phía cậu mà.
493
00:31:47,543 --> 00:31:50,084
Sandra, cậu biết là gì không?
494
00:31:50,168 --> 00:31:51,959
Gần cuối đời, Rachel dùng nhiều thuốc.
495
00:31:52,918 --> 00:31:54,209
Thuốc có tác dụng khá lớn.
496
00:31:54,293 --> 00:31:56,959
Cậu phải hoài nghi những gì người ta nói.
497
00:31:57,043 --> 00:31:59,709
Kiểu, người ta hay thấy ma,
nghe giọng nói này nọ mà.
498
00:31:59,793 --> 00:32:02,959
Tôi đã nghe ba hay bốn phiên bản
của câu chuyện "Bóng Sống" đó
499
00:32:03,043 --> 00:32:04,126
từ khi tôi đến đây.
500
00:32:04,209 --> 00:32:06,168
Cậu ấy bị ảo giác do phê thuốc.
501
00:32:06,251 --> 00:32:08,959
Bình tĩnh, Sandra.
Cậu chỉ là một mục tiêu dễ xơi.
502
00:32:09,043 --> 00:32:12,459
Ai nhắc đến Mark à?
Tắt đèn lúc 10:00 tối, lính mới.
503
00:32:12,543 --> 00:32:14,126
Không đi lung tung. Rồi.
504
00:32:14,209 --> 00:32:17,501
Nói chung là khá thoải mái,
nhưng cẩn thận không bao giờ thừa.
505
00:32:17,584 --> 00:32:20,251
Do đó, có lệnh giới nghiêm nghiêm ngặt.
506
00:32:20,876 --> 00:32:22,709
Ban đêm chỉ có một người trực.
507
00:32:22,793 --> 00:32:24,834
Nếu ngã cầu thang hay gì
sợ là không ai biết.
508
00:32:24,918 --> 00:32:26,459
Ôi, chết tiệt. Được rồi, Mark.
509
00:32:29,251 --> 00:32:33,501
- Được rồi. Có ai cần gì nữa không?
- Bọn em ổn.
510
00:32:36,876 --> 00:32:38,834
Chuyện vừa rồi là sao?
511
00:32:38,918 --> 00:32:42,209
- Ừ. Spence ghét Mark.
- Tại sao?
512
00:32:42,293 --> 00:32:46,709
Anh ấy trẻ, dễ thương và hài hước,
và anh ấy sẽ không chết.
513
00:32:46,793 --> 00:32:48,293
Có gì để không ghét chứ?
514
00:35:22,584 --> 00:35:23,418
CẦU THANG
515
00:36:21,709 --> 00:36:23,418
Cậu còn không mời cậu ấy.
516
00:36:23,501 --> 00:36:24,459
Trồi ra từ bóng tối.
517
00:36:24,543 --> 00:36:25,376
Cậu ấy đang ngủ.
518
00:36:26,209 --> 00:36:28,251
Hơn nữa, tôi không chắc về cậu ấy.
519
00:36:28,334 --> 00:36:30,543
Này, cậu cũng từng nói thế về tôi.
520
00:36:30,626 --> 00:36:34,251
Và tôi đã đúng. Nửa số chuyện cậu kể
là mấy tập phim cũ của Doctor Who.
521
00:36:34,334 --> 00:36:35,626
Làm ơn đừng vậy…
522
00:36:35,709 --> 00:36:36,751
Ta bàn chuyện này rồi.
523
00:36:36,834 --> 00:36:42,043
Ừ, nhưng đó là trước khi tôi tìm thấy
hai chai giấu riêng của Stanton.
524
00:36:42,126 --> 00:36:44,251
Nhưng cậu không nên trộn nó với thuốc.
525
00:36:44,334 --> 00:36:46,751
Không, cậu không nên trộn
với thuốc an thần.
526
00:36:46,834 --> 00:36:48,251
Đừng cản tôi.
527
00:36:48,334 --> 00:36:50,168
- Nó sẽ làm gì? Giết tôi?
- Ừ, có thể.
528
00:36:50,876 --> 00:36:54,918
Khá khẩm nhất là khiến cậu gục tại bàn
và cảm thấy như chết rồi ba ngày sau đó.
529
00:36:55,001 --> 00:36:55,959
Như lần trước.
530
00:36:56,043 --> 00:36:56,918
Tôi chỉ ngửi thôi.
531
00:37:00,543 --> 00:37:05,459
Ồ, tôi cũng lấy một ly, để ngửi thử.
532
00:37:05,543 --> 00:37:07,418
- Tôi cũng vậy.
- Ừ, tôi cũng vậy.
533
00:37:08,543 --> 00:37:09,626
Tôi đã ngửi được rồi.
534
00:37:09,709 --> 00:37:10,959
Cậu thấy sao, Natsuki?
535
00:37:11,043 --> 00:37:12,709
Tôi rất muốn nghe chương tiếp theo.
536
00:37:12,793 --> 00:37:13,959
Giơ tay đồng ý.
537
00:37:14,043 --> 00:37:15,834
Tôi kể đến đâu rồi nhỉ?
538
00:37:15,918 --> 00:37:17,334
Gã đi bộ về nhà sau buổi diễn.
539
00:37:17,418 --> 00:37:18,793
Tôi không thích điều này.
540
00:37:18,876 --> 00:37:19,751
Chết tiệt.
541
00:37:19,834 --> 00:37:21,751
Không có ý gì đâu Natsuki,
nhưng cậu kể rất hay.
542
00:37:21,834 --> 00:37:23,418
- Cảm ơn.
- Chỉ là thật đáng sợ.
543
00:37:23,501 --> 00:37:24,584
Truyện của cậu luôn rùng rợn.
544
00:37:24,668 --> 00:37:27,251
Chịu đi. Tôi nghe đủ ba đêm
truyện khiêu dâm thiên thần của cô ấy.
545
00:37:27,334 --> 00:37:28,501
Chuẩn rồi, Sandra.
546
00:37:28,584 --> 00:37:30,584
Tưởng các cậu thích
chuyện thiên thần của tôi.
547
00:37:30,668 --> 00:37:31,918
Được rồi.
548
00:37:32,001 --> 00:37:34,876
Gửi những người trước và những người sau.
549
00:37:34,959 --> 00:37:36,751
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
550
00:37:37,709 --> 00:37:40,084
Gửi những người trước và những người sau.
551
00:37:40,168 --> 00:37:42,668
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
552
00:37:42,751 --> 00:37:45,668
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
553
00:37:45,751 --> 00:37:47,251
Hữu hình hoặc vô hình.
554
00:37:47,334 --> 00:37:48,668
Ở đây, nhưng không ở đây.
555
00:37:55,459 --> 00:38:00,584
Được rồi, buổi diễn kết thúc,
và rồi Ren đi bộ về nhà.
556
00:38:01,626 --> 00:38:04,084
Cậu không định ở lâu vậy
557
00:38:04,168 --> 00:38:06,834
nhưng lại nghe thấy tiếng nhạc kỳ lạ
558
00:38:06,918 --> 00:38:08,709
đến theo một cách nghệ thuật.
559
00:38:09,584 --> 00:38:12,584
Và cậu ấy không ngờ
nó phát ra từ phòng học trống đó.
560
00:38:14,043 --> 00:38:19,126
Giờ khi đi bộ về nhà,
cậu ấy nghe thấy tiếng gió.
561
00:38:21,209 --> 00:38:23,959
Cậu ấy đột nhiên nhận ra
mình không nhận ra con đường này,
562
00:38:24,584 --> 00:38:26,376
không nhận ra những ngôi nhà này.
563
00:38:27,459 --> 00:38:29,376
Nhưng ngày nào cậu cũng đi con đường đó.
564
00:38:30,251 --> 00:38:31,793
Đi đến quen chân rồi.
565
00:38:32,834 --> 00:38:35,043
Điều này thật vô lý.
566
00:38:35,126 --> 00:38:40,959
Và giai điệu đó rất quen thuộc,
như thể cậu ấy thuộc từng nốt nhạc
567
00:38:41,043 --> 00:38:42,709
mà cậu ấy sắp được nghe.
568
00:38:43,459 --> 00:38:46,168
Thật sự rất quen.
569
00:38:47,709 --> 00:38:50,209
Rồi cậu cảm thấy mình bị theo dõi.
570
00:38:50,293 --> 00:38:52,084
Không phải từ ngoài đường.
571
00:38:52,168 --> 00:38:53,709
Đường phố vắng tanh.
572
00:38:53,793 --> 00:38:57,459
Không, là từ tất cả cửa sổ.
Từng cửa sổ một.
573
00:38:58,918 --> 00:39:01,543
Mỗi cái đóng khung một khuôn mặt
như triển lãm chân dung.
574
00:39:01,626 --> 00:39:04,584
Tất cả đều cười, đều nhìn cậu.
575
00:39:04,668 --> 00:39:08,459
Chạy đi, cậu nghĩ bụng, chạy ngược lại.
576
00:39:08,543 --> 00:39:10,293
Nhưng nhạc lại vang lên.
577
00:39:10,376 --> 00:39:14,918
Vang lên trong tai, trong đầu cậu.
Và rồi một âm thanh khác.
578
00:39:20,418 --> 00:39:21,376
Cậu bị lạc à?
579
00:39:23,418 --> 00:39:25,168
Cậu có vẻ mất phương hướng.
580
00:39:26,543 --> 00:39:27,709
Tôi…
581
00:39:28,793 --> 00:39:31,126
Tôi không biết tôi đang ở đâu. Tôi…
582
00:39:34,501 --> 00:39:36,168
Tôi không biết tôi đang ở đâu.
583
00:39:38,084 --> 00:39:39,043
Có thể chỉ cho tôi…
584
00:39:39,126 --> 00:39:40,334
Cậu bị lạc à?
585
00:40:07,209 --> 00:40:08,376
Đợi đã.
586
00:40:09,709 --> 00:40:10,834
Đừng lười biếng.
587
00:40:11,959 --> 00:40:14,626
- Sợ à?
- Giật mình không đồng nghĩa với sợ hãi.
588
00:40:14,709 --> 00:40:17,418
Ai cũng có thể đập nồi đập niêu
sau đầu ai đó.
589
00:40:17,501 --> 00:40:19,584
Không đáng sợ đâu. Chỉ giật mình thôi.
590
00:40:19,668 --> 00:40:22,376
- Và rất lười biếng.
- Có thể.
591
00:40:23,168 --> 00:40:24,084
Nhưng vào lúc đó,
592
00:40:24,168 --> 00:40:26,918
adrenaline tiết ra bùng nổ và…
593
00:41:29,668 --> 00:41:30,918
Chết tiệt.
594
00:41:31,001 --> 00:41:34,293
Thôi nào. Cậu đem con mèo đen ra
để hù bọn này à?
595
00:41:34,376 --> 00:41:36,709
Từ đầu? Không phải ở đoạn cuối.
596
00:41:37,793 --> 00:41:38,876
Cậu nói đúng.
597
00:41:40,251 --> 00:41:44,251
Vấn đề là trừ con mèo hoang đó,
598
00:41:44,334 --> 00:41:46,126
đường phố vắng tanh.
599
00:41:46,209 --> 00:41:49,209
Và cậu nhớ giáo viên đó đã nói gì không?
600
00:41:49,293 --> 00:41:51,668
Tôi nên cảnh báo thầy ấy về giai điệu đó.
601
00:41:52,543 --> 00:41:56,168
Những lần cậu kể về việc
trong đầu cứ vang lên giai điệu nào đó.
602
00:41:56,251 --> 00:42:00,168
Đã nghe rồi thì không thể ngừng lại được.
603
00:42:00,959 --> 00:42:06,668
Cách nhạc cứ vang lên liên tục
và cách cô ấy…
604
00:42:18,668 --> 00:42:20,251
Cái quái gì vậy?
605
00:42:24,668 --> 00:42:27,126
Khỉ thật, cô gái mới có thể bước ra rồi.
606
00:42:27,209 --> 00:42:28,043
Chết tiệt.
607
00:42:28,126 --> 00:42:29,418
Tôi biết cậu chưa ngủ mà.
608
00:42:29,959 --> 00:42:32,168
Tôi tưởng không ai được ra ngoài ban đêm.
609
00:42:32,251 --> 00:42:33,543
Chúng ta không được.
610
00:42:33,626 --> 00:42:36,459
Vậy đây là gì?
611
00:42:36,543 --> 00:42:38,084
Là kiểu một câu lạc bộ.
612
00:42:39,084 --> 00:42:40,168
Đưa rượu cho tôi.
613
00:42:42,209 --> 00:42:43,043
Uống một ngụm đi.
614
00:42:44,376 --> 00:42:46,084
Thôi khỏi.
615
00:42:46,168 --> 00:42:48,334
Uống một ngụm đi.
616
00:42:48,418 --> 00:42:50,584
Tôi không thể. Tôi đang dùng thuốc.
617
00:42:50,668 --> 00:42:52,334
Cậu dùng acetaminophen. Rồi sao?
618
00:42:52,418 --> 00:42:54,001
Handol? Cậu có thể uống một ngụm.
619
00:42:54,084 --> 00:42:58,459
Uống hàng cấm,
và có thể cậu được gia nhập hội.
620
00:42:58,543 --> 00:43:00,918
Không thì quên đi,
không ai tự nhiên được vào.
621
00:43:01,001 --> 00:43:03,543
Thôi nào. Cậu ấy ở đây rồi.
622
00:43:03,626 --> 00:43:05,376
Lúc này cậu ấy hoặc là hội viên
623
00:43:05,459 --> 00:43:06,709
hay nhân chứng bên nguyên.
624
00:43:06,793 --> 00:43:08,084
Hội Nửa Đêm?
625
00:43:08,918 --> 00:43:11,084
Tôi không chắc đó là cái tên ban đầu,
626
00:43:11,168 --> 00:43:13,126
nhưng khi tôi đến thì nó được gọi như thế.
627
00:43:13,209 --> 00:43:16,251
Các cậu lẻn vào thư viện mỗi tối và…
628
00:43:16,334 --> 00:43:17,376
Tạo ra ma.
629
00:43:18,376 --> 00:43:20,668
- Kể chuyện.
- Tạo ra ma nghe có vẻ hay ho hơn.
630
00:43:20,751 --> 00:43:24,001
Cậu kể một câu chuyện,
cậu sinh ra một con ma mới bởi vì…
631
00:43:24,084 --> 00:43:29,668
Tất cả chúng ta đều ở cuối câu chuyện.
632
00:43:30,751 --> 00:43:31,793
Mà nhân tiện,
633
00:43:31,876 --> 00:43:34,001
Natsuki đang kể một chuyện kịch tính lắm.
634
00:43:34,084 --> 00:43:36,251
Chuyện kéo dài ba ngày rồi,
635
00:43:36,334 --> 00:43:39,334
và cuối cùng lại biến thành
một đống trò hù dọa vớ vẩn.
636
00:43:39,418 --> 00:43:40,543
Tôi ghét cậu.
637
00:43:40,626 --> 00:43:44,293
Hội này không chỉ có những câu chuyện.
638
00:43:44,376 --> 00:43:46,001
Còn có một chuyện khá là to lớn.
639
00:43:46,084 --> 00:43:49,501
Này, cậu ấy chưa uống rượu.
640
00:43:49,584 --> 00:43:52,959
Cậu ấy chưa kể chuyện gì cả, nên, thế đấy.
641
00:43:53,043 --> 00:43:55,834
Cậu muốn vào hội à? Trả phí đi.
642
00:43:55,918 --> 00:44:00,376
Kể chuyện ngay bây giờ và uống cạn đi.
643
00:44:00,459 --> 00:44:04,168
Như tôi đã nói, không ai được đặc cách.
644
00:44:06,209 --> 00:44:08,626
Chà, thật ra thì Cheri
được đặc cách vào mà.
645
00:44:09,376 --> 00:44:10,334
Tôi đã định nói thế.
646
00:44:11,043 --> 00:44:16,001
Cheri vẫn chưa kể được câu chuyện nào
và đã ba tháng rồi.
647
00:44:16,084 --> 00:44:17,334
Tôi đang soạn đây.
648
00:44:17,418 --> 00:44:20,501
Vẫn đang biên tập, chỉnh sửa hậu kỳ.
649
00:44:20,584 --> 00:44:22,251
Đó là điều bố tôi luôn nói.
650
00:44:23,459 --> 00:44:25,168
Ông là nhà sản xuất phim nổi tiếng.
651
00:44:25,251 --> 00:44:28,001
Chắc chắn rồi,
Cheri có đầy mấy câu chuyện chết tiệt.
652
00:44:28,084 --> 00:44:29,876
Chỉ là không bao giờ ở trong hội.
653
00:44:29,959 --> 00:44:32,418
Nhưng ngoài Cheri,
không ai được miễn phí.
654
00:44:41,834 --> 00:44:43,251
Câu chuyện kiểu gì?
655
00:44:44,209 --> 00:44:48,251
Không có quy tắc gì cả,
dù có vẻ đúng là có chủ đề.
656
00:44:48,334 --> 00:44:50,626
Chúng tôi thường cố
dọa nhau sợ chết khiếp.
657
00:44:50,709 --> 00:44:51,584
Không phải tất cả.
658
00:44:51,668 --> 00:44:54,293
Sao cũng được, mấy chuyện thú vị ấy.
659
00:44:54,376 --> 00:44:55,584
Dễ mà, cậu biết đấy,
660
00:44:55,668 --> 00:44:58,834
dọa một người đã nhận được
tin xấu nhất họ có thể nhận.
661
00:44:58,918 --> 00:45:00,501
Chúng tôi là khán giả khó tính.
662
00:45:00,584 --> 00:45:04,709
Được rồi, chuyện này thì sao?
663
00:45:05,793 --> 00:45:08,834
Chuyện về một cô gái trẻ
phát hiện mình sắp chết.
664
00:45:08,918 --> 00:45:10,209
Thôi đi.
665
00:45:10,293 --> 00:45:12,834
Chán phèo. Ở đây không thế.
Phải giỏi trình diễn chút cơ.
666
00:45:12,918 --> 00:45:15,418
Khoan, không phải như cậu nghĩ đâu.
667
00:45:16,501 --> 00:45:18,543
Tên cô ấy là Julia Janye,
668
00:45:18,626 --> 00:45:23,084
cô ấy sinh năm 1951 ở Lewiston, Idaho.
669
00:45:24,126 --> 00:45:26,501
Cô ấy đang học lớp 11 khi gặp Nathan.
670
00:45:26,584 --> 00:45:30,293
Và đó là kiểu tình yêu
671
00:45:30,376 --> 00:45:34,168
khi đột nhiên
tất cả các bản tình ca đều nói về ta.
672
00:45:38,668 --> 00:45:42,001
Năm 1968 là năm cô ấy yêu.
673
00:45:42,084 --> 00:45:45,418
Đó cũng là năm cô ấy phát hiện ra
mình bị ung thư tuyến giáp.
674
00:45:45,501 --> 00:45:47,751
Tối đa là chưa đến một năm.
675
00:45:48,709 --> 00:45:52,126
Julia mới 17 tuổi,
và sống với người bà lớn tuổi,
676
00:45:52,209 --> 00:45:53,834
người đã tỏ ra rất kì lạ nhiều năm.
677
00:45:53,918 --> 00:45:55,334
Cô hầu như không còn là mình.
678
00:45:56,376 --> 00:46:00,584
Cắt bỏ tuyến giáp, di căn, xạ trị,
679
00:46:00,668 --> 00:46:04,501
và cuối cùng không còn lựa chọn nào khác,
680
00:46:04,584 --> 00:46:08,043
và phải vào nhà an dưỡng cuối đời.
681
00:46:09,126 --> 00:46:13,626
Một nhà an dưỡng tư nhân mới
để đợi cát chảy hết khỏi đồng hồ.
682
00:46:16,543 --> 00:46:19,001
Ngày 20 tháng 5 năm 1969.
683
00:46:19,959 --> 00:46:22,543
Ngày 20 tháng 5 năm 1969.
684
00:46:23,626 --> 00:46:30,376
Là 05, 20, 1969.
685
00:46:30,459 --> 00:46:32,001
Cô ấy ám ảnh với ngày tháng.
686
00:46:32,084 --> 00:46:34,293
Ngày 20 tháng 5 năm 1969.
687
00:46:34,376 --> 00:46:36,751
Một năm sau khi được chẩn đoán,
688
00:46:36,834 --> 00:46:39,501
ngày mà cô ấy nghĩ
có thể là ngày kết thúc của mình.
689
00:46:40,418 --> 00:46:43,501
Là 05, 20, 1969.
690
00:46:44,709 --> 00:46:51,209
Cô ấy nhớ Nathan da diết,
và đôi khi vào đêm khuya,
691
00:46:51,293 --> 00:46:54,918
cô ấy thề là có thể nghe thấy
anh ấy gọi tên mình.
692
00:47:56,459 --> 00:47:57,501
Julia!
693
00:47:58,209 --> 00:48:00,626
Ngày hôm sau, Julia không đến ăn sáng.
694
00:48:01,709 --> 00:48:05,709
Họ đã tìm kiếm toàn bộ ngôi nhà,
và không tìm thấy cô ấy.
695
00:48:07,501 --> 00:48:09,293
- Julia.
- Julia.
696
00:48:09,376 --> 00:48:12,584
Một ngày sau, cảnh sát đến lập biên bản.
697
00:48:12,668 --> 00:48:15,043
Julia Janye bị mộng du
698
00:48:15,126 --> 00:48:17,376
và họ lo ban đêm
cô ấy sẽ lang thang bên ngoài.
699
00:48:18,918 --> 00:48:24,459
Trường hợp xấu nhất là đi lang thang
ở gần vách đá, chìm xuống biển.
700
00:48:25,501 --> 00:48:31,126
Nhiều ngày đến hết nhiều tuần
và rồi một tháng sau…
701
00:48:51,251 --> 00:48:55,334
Khi được hỏi cô ấy đã ở đâu
suốt thời gian đó, Julia đã nói…
702
00:48:55,418 --> 00:48:57,293
Tôi chưa từng rời khỏi ngôi nhà.
703
00:48:57,376 --> 00:49:00,918
Không lâu sau khi trở lại,
khối u của cô ấy bắt đầu thu nhỏ
704
00:49:01,751 --> 00:49:06,126
và rồi bằng cách nào đó chúng đã biến mất.
705
00:49:07,751 --> 00:49:09,709
Có tin đồn cô ấy sẽ rời khỏi đó.
706
00:49:09,793 --> 00:49:13,126
Tiên lượng bệnh của cô ấy
đã thay đổi. Cô ấy sẽ sống.
707
00:49:14,126 --> 00:49:17,834
Nhưng trước khi cô ấy rời nhà an dưỡng,
còn một điều cuối cùng.
708
00:49:20,918 --> 00:49:24,876
Không chín, mười bốn, 1970.
709
00:49:27,959 --> 00:49:31,501
Một, một, hai, năm, 1971.
710
00:49:33,418 --> 00:49:36,418
Julia, bác sĩ muốn gặp cháu.
711
00:49:37,168 --> 00:49:40,501
Không hai, không sáu, 1989.
712
00:49:43,293 --> 00:49:46,793
Không hai, không sáu, 1989.
713
00:49:47,668 --> 00:49:51,293
Không hai, không sáu, 1989.
714
00:50:01,084 --> 00:50:03,293
Nghe có vẻ vô nghĩa cho đến khi…
715
00:50:05,418 --> 00:50:08,668
vào ngày 14 tháng 9 năm 1970…
716
00:50:10,293 --> 00:50:14,168
Không chín, mười bốn, 1970.
717
00:50:15,626 --> 00:50:18,209
…cô gái trẻ đó đã chết trên giường mình.
718
00:50:20,418 --> 00:50:21,501
Vào ngày 25 tháng 11…
719
00:50:21,584 --> 00:50:25,501
- Một, một, hai, năm, 1971.
- …một năm sau đó,
720
00:50:26,334 --> 00:50:28,043
chàng trai trẻ đó cũng qua đời.
721
00:50:30,793 --> 00:50:33,751
Và người hộ lí lớn tuổi,
người đã đưa Julia ra xe,
722
00:50:33,834 --> 00:50:38,709
đã chết trong tai nạn xe hơi
vào ngày 6 tháng 2 năm 1989.
723
00:50:38,793 --> 00:50:42,376
Không hai, không sáu, 1989.
724
00:50:42,459 --> 00:50:46,543
Không hai, không sáu, 1989.
725
00:50:46,626 --> 00:50:49,543
Julia Janye cũng như bao người khác
sau khi cô ấy biến mất.
726
00:50:50,668 --> 00:50:54,334
Cô ấy không còn biết
ngày ngừng thở của mình, thế nhưng…
727
00:50:56,001 --> 00:50:59,376
có vẻ như cô ấy bị nguyền rủa
phải biết ngày cuối của người khác.
728
00:51:05,626 --> 00:51:06,501
Rồi sao?
729
00:51:08,251 --> 00:51:09,084
Cô ấy thế nào?
730
00:51:11,334 --> 00:51:12,959
Cậu bảo hội này không chỉ có thế.
731
00:51:14,293 --> 00:51:17,418
Cậu nói là một điều khá to lớn.
732
00:51:19,459 --> 00:51:20,293
Là gì vậy?
733
00:51:21,126 --> 00:51:23,876
Kể tôi nghe và có lẽ
tôi sẽ kể nốt câu chuyện đó.
734
00:51:28,793 --> 00:51:29,876
Được rồi, ma mới.
735
00:51:32,918 --> 00:51:35,501
Có một thỏa thuận thế này,
736
00:51:35,584 --> 00:51:38,459
như một giao ước
có từ khi mới thành lập hội,
737
00:51:38,543 --> 00:51:39,543
dù là khi nào đi nữa.
738
00:51:40,376 --> 00:51:43,418
Chúng tôi không chỉ kể chuyện ở đây.
739
00:51:43,501 --> 00:51:48,043
Một trong chúng ta ngồi ở bàn này
sẽ chết trước và sớm thôi, có lẽ vậy.
740
00:51:48,126 --> 00:51:49,293
Tôi ghét cậu nói vậy.
741
00:51:49,376 --> 00:51:52,459
Người đầu tiên đi đời
có việc quan trọng cần làm.
742
00:51:52,543 --> 00:51:55,126
Một loại trách nhiệm.
743
00:51:55,209 --> 00:51:59,626
Làm mọi thứ có thể
để liên lạc từ thế giới bên kia.
744
00:51:59,709 --> 00:52:01,334
Báo cho người khác biết sau này thế nào.
745
00:52:04,376 --> 00:52:05,209
Thế…
746
00:52:06,459 --> 00:52:08,293
đã có ai hiện hồn chưa?
747
00:52:08,376 --> 00:52:12,501
Có ai nhận được dấu hiệu gì không?
748
00:52:12,584 --> 00:52:15,043
Có chứ. Chúng tôi có
bằng chứng về thế giới bên kia.
749
00:52:15,126 --> 00:52:17,084
Xảy ra vài tuần trước.
750
00:52:17,168 --> 00:52:19,251
Giờ chúng tôi gặp nhau theo thói quen.
751
00:52:19,334 --> 00:52:21,959
Ý tôi là, tôi đã từng.
752
00:52:23,126 --> 00:52:24,001
Từng thấy dấu hiệu.
753
00:52:24,084 --> 00:52:25,668
Không ân hận.
754
00:52:25,751 --> 00:52:28,043
Vậy là các cậu nghĩ sai hết rồi à?
755
00:52:28,126 --> 00:52:29,918
Chuyện gì xảy ra sau khi chết?
756
00:52:31,709 --> 00:52:33,459
Các cậu còn không biết mình ở đâu.
757
00:52:34,334 --> 00:52:40,543
Có rất nhiều câu chuyện về nơi này,
chính ngôi nhà này,
758
00:52:41,459 --> 00:52:44,251
chuyện về những người
cứ nghĩ mình sẽ chết nhưng không chết.
759
00:52:46,501 --> 00:52:48,168
Tôi có thể kể những câu chuyện đó.
760
00:52:49,626 --> 00:52:52,959
Kể chuyện cho một đêm nữa
nếu các cậu đồng ý.
761
00:52:55,084 --> 00:52:56,501
Tôi sẽ làm theo giao kèo.
762
00:53:00,001 --> 00:53:03,668
Nếu là tôi, nếu tôi ra đi đầu tiên,
763
00:53:05,709 --> 00:53:07,334
tôi sẽ đứng trước bức màn đó
764
00:53:07,418 --> 00:53:11,168
và tôi sẽ đẩy, la hét và kêu gào
cho đến khi các cậu nghe thấy tôi.
765
00:53:12,668 --> 00:53:13,959
Và tôi sẽ hét lên sự thật.
766
00:53:15,959 --> 00:53:17,043
Tôi hứa.
767
00:53:22,959 --> 00:53:25,001
Cậu không cần phải diễn sâu thế.
768
00:53:29,793 --> 00:53:32,793
Câu chuyện hay đấy. Cậu đã bịa ra nó.
769
00:53:34,293 --> 00:53:35,126
Đúng vậy.
770
00:53:36,043 --> 00:53:38,043
Cậu có thể làm nhà văn đấy.
771
00:53:39,251 --> 00:53:40,084
Giờ vẫn có thể.
772
00:53:42,209 --> 00:53:45,251
Nhưng không phải tất cả
đều là bịa đặt, đúng không?
773
00:53:47,793 --> 00:53:48,626
Ý cậu là sao?
774
00:53:49,293 --> 00:53:50,459
Đó là vấn đề.
775
00:53:50,543 --> 00:53:53,501
Những người khác, họ thích ở đây,
nhưng họ không thực sự hiểu.
776
00:53:53,584 --> 00:53:55,209
Họ không bỏ ra thời gian.
777
00:53:55,293 --> 00:53:57,834
Không ngắm những bức ảnh này quá lâu.
778
00:53:58,876 --> 00:54:03,209
Chắc là không thích nghĩ về nó,
nhưng tôi thì khác.
779
00:54:03,293 --> 00:54:07,418
Và tôi đã dành hàng giờ
để xem những bức ảnh này,
780
00:54:08,293 --> 00:54:12,001
nghĩ về những người trong đó
và nhìn vào tên của họ.
781
00:54:13,334 --> 00:54:14,793
Những cái tên như Julia Janye.
782
00:54:14,876 --> 00:54:16,001
JULIA JANYE
783
00:54:18,251 --> 00:54:20,251
Vậy câu chuyện đó
có bao nhiêu phần là thật?
784
00:54:20,334 --> 00:54:23,376
Tôi thấy câu chuyện của cô ấy
khi nghiên cứu về ung thư tuyến giáp.
785
00:54:23,459 --> 00:54:27,459
Cô ấy bị ung thư tuyến giáp
và đã ở Brightcliffe,
786
00:54:27,543 --> 00:54:28,751
khóa '68.
787
00:54:28,834 --> 00:54:30,751
Biên bản của cảnh sát cũng là thật.
788
00:54:30,834 --> 00:54:33,959
Cô ấy đã biến mất,
nhưng chỉ trong một tuần,
789
00:54:34,043 --> 00:54:35,709
và cô ấy đã trở lại,
790
00:54:35,793 --> 00:54:38,876
bước qua những cánh cửa đó
với tình trạng thuyên giảm hoàn toàn.
791
00:54:38,959 --> 00:54:43,709
Và cô ấy nói đó là vì nơi này,
792
00:54:43,793 --> 00:54:46,251
cô ấy tìm thấy thứ gì đó ở đây
chữa hết bệnh cho mình.
793
00:54:47,043 --> 00:54:49,418
Ý là chắc cô ấy vẫn còn sống.
794
00:54:51,084 --> 00:54:54,001
Cậu không ngẫu nhiên chọn nơi này, nhỉ?
795
00:54:54,084 --> 00:54:55,959
Cậu đến đây vì câu chuyện đó.
796
00:54:56,793 --> 00:54:59,126
Các cậu còn chưa biết nhiều thứ
về nơi này lắm.
797
00:55:00,709 --> 00:55:03,293
Ý tôi là ta có thể cùng tìm hiểu, nhưng…
798
00:55:03,376 --> 00:55:07,043
Ừ, cậu nói đúng. Đó là lý do tôi ở đây.
799
00:55:10,584 --> 00:55:11,751
Tôi sẽ sống.
800
00:55:15,251 --> 00:55:16,084
Ừ.
801
00:55:18,209 --> 00:55:19,168
Có lẽ…
802
00:55:20,043 --> 00:55:22,084
ta nên quay lại phòng.
803
00:55:22,876 --> 00:55:25,126
Phòng khi y tá đi trực đêm.
804
00:55:26,709 --> 00:55:28,293
Tôi sẽ ở lại một chút.
805
00:55:29,876 --> 00:55:31,543
Ngắm kỹ ảnh như cậu nói,
806
00:55:32,709 --> 00:55:34,834
dành một phút yên lặng với các bạn này.
807
00:55:35,959 --> 00:55:40,168
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
808
00:55:42,418 --> 00:55:43,543
Chúc ngủ ngon, Kevin.
809
00:57:32,584 --> 00:57:35,501
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh