1 00:00:06,876 --> 00:00:09,709 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,751 --> 00:00:25,126 ‎Chương tiếp theo. 3 00:00:25,751 --> 00:00:28,043 ‎Đó là điều mọi người hay nói 4 00:00:28,126 --> 00:00:30,876 ‎khi kể về câu chuyện đời họ. 5 00:00:31,376 --> 00:00:34,001 ‎Sang trang đi. Quá khứ là đoạn mở đầu. 6 00:00:34,501 --> 00:00:38,709 ‎Chương tiếp theo. Như thể nó đã được viết sẵn. 7 00:00:38,793 --> 00:00:42,668 ‎Như thể câu chữ đã sẵn sàng ở đó chờ đợi chúng ta. 8 00:00:43,793 --> 00:00:46,126 ‎Nhưng tôi không đồng ý. 9 00:00:47,251 --> 00:00:50,168 ‎Ta viết nên câu chuyện của chính mình. 10 00:00:50,251 --> 00:00:54,751 ‎Không thể luôn kiểm soát được cốt truyện, ‎nhưng ta có thể quyết định muốn thành ai. 11 00:00:54,834 --> 00:00:58,334 ‎Nên với tôi, chương tiếp theo có nghĩa là 12 00:00:58,418 --> 00:01:01,334 ‎tiềm năng vô tận của trang giấy trắng này. 13 00:01:01,418 --> 00:01:04,626 ‎Những khởi đầu mới. ‎Bạn là ai không quan trọng… 14 00:01:06,709 --> 00:01:08,584 ‎Lúc đó chúng tôi học cấp ba. 15 00:01:08,668 --> 00:01:12,959 ‎Dân thể thao, mọt sách, ‎kẻ lập dị, tội phạm hay công chúa 16 00:01:13,043 --> 00:01:15,334 ‎hoặc tình tiết bất ngờ nào ‎chúng ta gặp phải. 17 00:01:15,418 --> 00:01:19,376 ‎Đã đến lúc lật sang trang mới ‎và tự mình viết chương tiếp theo. 18 00:01:25,709 --> 00:01:27,459 ‎Có thể là do máy nén. Chắc thế rồi. 19 00:01:29,168 --> 00:01:30,918 ‎Không. Chỉ là tiếng quạt chạy thôi. 20 00:01:31,751 --> 00:01:36,209 ‎Cái máy đó dùng bao lâu rồi? ‎Cho 4000 mét vuông. 21 00:01:40,126 --> 00:01:44,418 ‎Tôi có thể xem xét hệ thống dây điện, ‎nhưng có thể sẽ cần thay linh kiện. 22 00:01:44,501 --> 00:01:46,001 ‎Ngày mai lúc 9:00 sáng nhé? 23 00:01:47,751 --> 00:01:49,668 ‎Tất nhiên rồi. Ừ, không vấn đề. 24 00:01:50,543 --> 00:01:52,126 ‎Được rồi. Ừ. 25 00:01:52,209 --> 00:01:54,501 ‎Được rồi. Được thôi, Bill. Ừ. Hẹn gặp lại. 26 00:01:55,918 --> 00:01:59,168 ‎- Khách hàng mới. ‎- Tóc mới. 27 00:02:00,376 --> 00:02:02,084 ‎Chà, trông đẹp quá. 28 00:02:02,168 --> 00:02:03,793 ‎Mặc lễ phục tốt nghiệp sẽ đẹp lắm. 29 00:02:04,418 --> 00:02:06,501 ‎Khỉ thật. Ước gì Maggie ở đây ‎và thấy cảnh này. 30 00:02:06,584 --> 00:02:10,418 ‎Mẹ con sẽ rất muốn thấy. ‎Nhưng con đã cố hết sức rồi. 31 00:02:10,501 --> 00:02:13,001 ‎Á khoa nghĩa là hạng nhì. 32 00:02:13,084 --> 00:02:14,668 ‎Trời, nhì thôi. 33 00:02:14,751 --> 00:02:17,293 ‎Dẹp đi con. Nghe này, con đã làm rất tốt, 34 00:02:17,376 --> 00:02:19,001 ‎và con cần phải ăn mừng. 35 00:02:19,084 --> 00:02:22,543 ‎Và bố nghĩ con cũng nên nổi loạn một chút. 36 00:02:22,626 --> 00:02:24,584 ‎Chỉ một lần trong đời thôi. 37 00:02:24,668 --> 00:02:25,834 ‎- Để… ‎- Thôi đi, Tim. 38 00:02:31,709 --> 00:02:34,168 ‎Trời ơi. Nhuộm được rồi kìa. 39 00:02:34,251 --> 00:02:36,209 ‎Màu đỏ trông ngầu đấy. 40 00:02:36,918 --> 00:02:38,459 ‎Josie đâu? 41 00:02:38,543 --> 00:02:41,959 ‎Cậu ấy sợ nên rút, và tớ cũng hiểu được. 42 00:02:42,043 --> 00:02:43,293 ‎Họ không cho vào thì sao? 43 00:02:43,376 --> 00:02:44,668 ‎- Ý là… ‎- Một, đây là cơ hội 44 00:02:44,751 --> 00:02:46,834 ‎để tận hưởng trước tiệc đại học thứ thiệt. 45 00:02:46,918 --> 00:02:50,709 ‎Hoặc là bắt đầu ‎với bữa tiệc trung học mà ta đã bỏ lỡ 46 00:02:50,793 --> 00:02:52,626 ‎hồi còn là mọt sách chính hiệu. 47 00:02:52,709 --> 00:02:54,209 ‎Quên trung học đi. 48 00:03:14,584 --> 00:03:15,918 ‎Cho tôi một vodka soda. 49 00:03:16,001 --> 00:03:18,584 ‎- Anh ấy không phải nhân viên pha chế. ‎- Không sao. 50 00:03:18,668 --> 00:03:20,668 ‎Cậu hay đến đây à? Trông cậu khá nhỏ tuổi. 51 00:03:22,126 --> 00:03:23,084 ‎Cảm ơn. 52 00:03:34,459 --> 00:03:35,834 ‎Ồ, đây rồi. 53 00:03:36,876 --> 00:03:40,001 ‎Không biết tại sao có tới sáu loại rum ‎mà không có miếng nước nào. 54 00:03:40,084 --> 00:03:43,459 ‎Ừ, nửa số chai nước trong bếp ‎đã bị dùng làm gạt tàn. 55 00:03:43,543 --> 00:03:46,293 ‎Vậy cậu uống từ từ. Đang xả hơi chút à? 56 00:03:47,209 --> 00:03:50,251 ‎Tôi đợi bạn. Cô ấy đang bận. 57 00:03:50,334 --> 00:03:52,793 ‎Tôi nghĩ cô ấy đang cố mắc vài sai lầm. 58 00:03:53,751 --> 00:03:54,876 ‎Tôi là Brian. 59 00:03:55,626 --> 00:03:59,084 ‎- Ilonka. ‎- Hình như tôi chưa gặp cậu bao giờ. 60 00:03:59,959 --> 00:04:02,834 ‎Tôi bận rộn gần như cả năm. 61 00:04:03,668 --> 00:04:04,626 ‎Cậu học ngành gì? 62 00:04:05,501 --> 00:04:07,418 ‎- Tiếng Anh. ‎- Tôi cũng vậy. 63 00:04:08,293 --> 00:04:09,709 ‎Ồ thế à! 64 00:04:09,793 --> 00:04:12,001 ‎Năm nay cậu thích lớp nào nhất? 65 00:04:13,793 --> 00:04:17,834 ‎Tôi sẽ chọn văn học lãng mạn ‎và văn học Victoria. 66 00:04:21,626 --> 00:04:24,543 ‎- Tôi biết nghe như một câu thoại. ‎- Quả đúng là vậy. 67 00:04:24,626 --> 00:04:25,459 ‎Nhưng không phải. 68 00:04:25,543 --> 00:04:27,084 ‎Tôi biết mà. Và đúng là thế. 69 00:04:27,168 --> 00:04:29,459 ‎Sự lãng mạn và hoảng loạn ‎thời Victoria nước Anh. 70 00:04:29,543 --> 00:04:32,209 ‎Là một trong các lựa chọn ‎cho luận văn năm cuối của tôi. 71 00:04:32,293 --> 00:04:36,709 ‎- Một trong các lựa chọn? ‎- Vì tôi mê Oscar Wilde lắm. 72 00:04:36,793 --> 00:04:40,709 ‎Một chút không thích ‎Stevens‎. ‎Và tôi vẫn thích kiểu tình yêu lịch thiệp. 73 00:04:40,793 --> 00:04:44,001 ‎Người tôi thích nhất là Shelley. ‎Mary, không phải chồng cô ấy, 74 00:04:44,084 --> 00:04:47,001 ‎Mary Shelley, ‎cô gái tuổi teen viết ‎Frankenstein‎. 75 00:04:47,084 --> 00:04:48,626 ‎Một cô bé mới lớn viết đấy. 76 00:04:48,709 --> 00:04:51,918 ‎Mới 19 tuổi đã trở thành ‎mẹ đẻ của dòng kinh dị hiện đại. 77 00:04:52,001 --> 00:04:56,126 ‎Ý là cô ấy đã viết tác phẩm lớn đầu tiên ‎trong thể loại khoa học viễn tưởng. 78 00:04:56,209 --> 00:04:59,251 ‎Frankenstein‎ không phải tác phẩm đầu tiên ‎nói về khoa học theo cách đó 79 00:04:59,334 --> 00:05:04,293 ‎nhưng viết về khía cạnh đạo đức ‎của thí nghiệm và người thí nghiệm… 80 00:05:06,501 --> 00:05:08,418 ‎Xin lỗi, đó… 81 00:05:09,043 --> 00:05:12,251 ‎Đó là lý do luận văn của tôi ‎là Shakespeare. Tôi… 82 00:05:12,334 --> 00:05:15,334 ‎Tôi hay huyên thuyên khi nói về Shelley. 83 00:05:15,418 --> 00:05:18,668 ‎Chúa ơi. Cậu đã ở đâu cả học kỳ vậy? 84 00:05:22,084 --> 00:05:24,251 ‎Kể tôi nghe về cậu đi. 85 00:05:24,334 --> 00:05:25,918 ‎Cậu thích gì nhất… 86 00:05:29,084 --> 00:05:30,584 ‎Xin lỗi, cái gì… 87 00:05:33,709 --> 00:05:35,376 ‎Đây. Đây này. 88 00:06:11,668 --> 00:06:13,293 ‎Ilonka! Cháu nghe cô nói không? 89 00:06:14,918 --> 00:06:16,751 ‎Xin lỗi, cháu chỉ… 90 00:06:18,876 --> 00:06:21,543 ‎Cháu xin lỗi. Cháu bị phân tâm. 91 00:06:22,793 --> 00:06:25,918 ‎Cô nói lại cái tên đó được không? ‎Như cái tên ấy? 92 00:06:26,001 --> 00:06:27,876 ‎Cô nói lại tên thật được không? 93 00:06:27,959 --> 00:06:30,751 ‎Ung thư tuyến giáp nhú. 94 00:06:33,668 --> 00:06:36,626 ‎Phải. Ung thư tuyến giáp. 95 00:06:37,209 --> 00:06:38,334 ‎Cô nói có thể chữa được. 96 00:06:38,959 --> 00:06:41,168 ‎Có thể chữa. Ta cần tìm hiểu thêm. 97 00:06:41,834 --> 00:06:45,751 ‎Nhưng kết quả sinh thiết cho thấy ‎ta nên cắt bỏ tuyến giáp ngay 98 00:06:45,834 --> 00:06:48,209 ‎và bắt đầu điều trị i-ốt phóng xạ. 99 00:06:48,293 --> 00:06:54,418 ‎Cô muốn cắt bỏ tuyến giáp của cháu? ‎Mùa thu này cháu sẽ học ở Stanford. 100 00:06:55,126 --> 00:06:56,168 ‎Stanford? 101 00:06:57,834 --> 00:07:00,001 ‎Nếu ta bắt đầu bây giờ thì sẽ… 102 00:07:00,793 --> 00:07:02,876 ‎Thì sẽ hoàn thành ‎trước khi học kỳ bắt đầu chứ? 103 00:07:03,543 --> 00:07:05,126 ‎Khó nói lắm. 104 00:07:05,209 --> 00:07:07,584 ‎Chúng ta nên lên lịch cắt bỏ tuyến giáp. 105 00:07:07,668 --> 00:07:11,626 ‎Hãy cho cháu biết trường hợp xấu nhất. 106 00:07:13,168 --> 00:07:16,876 ‎Trường hợp xấu nhất. ‎Vẽ ra viễn cảnh cho cháu đi. 107 00:07:18,418 --> 00:07:22,793 ‎Bàn về nó là cách tốt nhất để đảm bảo ‎chuyện đó không xảy ra, phải không? 108 00:07:24,834 --> 00:07:26,084 ‎Cháu có cần hóa trị không? 109 00:07:26,168 --> 00:07:28,001 ‎Ôi, nhóc à, đừng nói đến chuyện đó. 110 00:07:28,084 --> 00:07:31,543 ‎Ilonka, có nhiều bước ‎từ đây đến khi hóa trị. 111 00:07:31,626 --> 00:07:35,209 ‎- Tỉ lệ thành công cao không ạ? ‎- Không đơn giản vậy đâu. 112 00:07:35,293 --> 00:07:39,793 ‎Cháu đứng thứ hai trong lớp 900 bạn. 113 00:07:39,876 --> 00:07:45,293 ‎Là người nhỏ tuổi nhất lớp, ‎và cháu học vượt một năm. 114 00:07:46,251 --> 00:07:51,126 ‎Cháu nằm trong tốp hai trên mười ‎của một phần trăm. 115 00:07:53,668 --> 00:07:55,168 ‎Tỉ lệ của cháu tốt lắm. 116 00:07:58,709 --> 00:07:59,918 ‎Con làm được mà. 117 00:08:04,459 --> 00:08:08,168 ‎- Chúc mừng sinh nhật, Ilonka thân mến - Chúc mừng sinh nhật, Ilonka thân mến 118 00:08:08,251 --> 00:08:12,918 ‎- Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 119 00:08:13,001 --> 00:08:15,043 ‎Con phải làm gì… 120 00:08:16,876 --> 00:08:19,251 ‎Ý là nến còn chưa thắp mà. 121 00:08:19,334 --> 00:08:24,043 ‎Bệnh viện không ưa lửa lắm, nên… 122 00:08:25,126 --> 00:08:25,959 ‎Vâng. 123 00:08:28,959 --> 00:08:32,501 ‎- Tuyệt. ‎- Chúc mừng sinh nhật, nhóc. 124 00:08:34,251 --> 00:08:36,501 ‎- Hôm nay bố không đi lắp máy à? ‎- Việc đó… 125 00:08:36,584 --> 00:08:37,876 ‎Không. Việc này quan trọng hơn. 126 00:08:39,168 --> 00:08:41,626 ‎Đừng vì con mà mất thêm việc nữa. 127 00:08:42,751 --> 00:08:44,418 ‎Chuyện này quan trọng hơn. 128 00:08:47,459 --> 00:08:48,459 ‎Thế nào rồi? 129 00:08:48,543 --> 00:08:53,126 ‎Nói thật, đại học dễ hơn trung học. 130 00:08:53,209 --> 00:08:56,543 ‎Ý tớ là, bớt nhảm nhí và nhiều thứ quan trọng hơn. 131 00:08:56,626 --> 00:08:58,626 ‎- Tim, tôi gặp anh chút được không? ‎- Ừ. 132 00:08:59,668 --> 00:09:03,793 ‎Vậy chuyện của cậu sao rồi? 133 00:09:03,876 --> 00:09:09,709 ‎Đồ ăn dở tệ, ‎và bố nuôi là người bạn duy nhất của tớ. 134 00:09:10,376 --> 00:09:13,584 ‎Nhưng có một anh hộ lí thích tớ lắm. 135 00:09:14,543 --> 00:09:18,001 ‎- Anh ấy dễ thương không? ‎- Tớ thà chết còn hơn. 136 00:09:18,918 --> 00:09:21,709 ‎Vậy là tớ thắng. 137 00:09:23,459 --> 00:09:25,209 ‎Nghe này, tớ phải đi, nhưng… 138 00:09:25,293 --> 00:09:27,251 ‎- Được thôi. ‎- Cảm ơn vì đã gọi. 139 00:09:28,251 --> 00:09:31,876 ‎- Điều đó rất có ý nghĩa. ‎- Chúc mừng sinh nhật. Và… 140 00:09:31,959 --> 00:09:35,126 ‎Về cơ bản, ‎tôi e là vòng này không thành công. 141 00:09:35,209 --> 00:09:38,626 ‎Khối u trong phổi ‎không phản ứng như ta mong đợi. 142 00:09:38,709 --> 00:09:40,918 ‎Ta có nên làm lại không? Một vòng nữa. 143 00:09:41,001 --> 00:09:43,668 ‎Lúc này thì thêm một vòng nữa ‎cũng không khác gì đâu. 144 00:09:43,751 --> 00:09:45,334 ‎Vậy ý cô là… 145 00:09:46,751 --> 00:09:48,626 ‎Ý cô là con bé sắp chết. 146 00:09:49,876 --> 00:09:50,751 ‎Vâng. 147 00:10:01,501 --> 00:10:02,626 ‎Còn bao lâu? 148 00:10:02,709 --> 00:10:03,834 ‎Khó nói lắm. 149 00:10:03,918 --> 00:10:05,876 ‎Câu đó cũng khó nghe lắm, thưa bác sĩ. 150 00:10:05,959 --> 00:10:08,959 ‎- Cứ nói đi. ‎- Tôi nghĩ là không nên. 151 00:10:09,459 --> 00:10:12,834 ‎- Mỗi người mỗi khác, và… ‎- Hôm nay con bé được 18 tuổi. 152 00:10:17,043 --> 00:10:18,668 ‎Nó có sống nổi đến 19 tuổi không? 153 00:10:21,209 --> 00:10:23,709 ‎Có, cô bé có thể. Điều đó có thể. 154 00:10:24,876 --> 00:10:25,918 ‎Được. 155 00:10:27,209 --> 00:10:29,084 ‎Còn 20 tuổi? 156 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 ‎Ta nên bàn về điều anh muốn làm tiếp theo, 157 00:10:37,251 --> 00:10:40,543 ‎còn về phần tôi thì chỉ có thể ‎khiến cô bé được dễ chịu hơn. 158 00:10:42,459 --> 00:10:44,043 ‎Tôi sẽ liên hệ Thực Hiện Điều Ước, 159 00:10:44,126 --> 00:10:46,459 ‎nếu anh nghĩ ‎cô bé có hứng thú với việc đó. 160 00:11:00,209 --> 00:11:02,626 ‎VƯỢT QUA UNG THƯ TUYẾN GIÁP 161 00:12:18,209 --> 00:12:23,126 ‎PHÉP MÀU Y HỌC? 162 00:12:25,293 --> 00:12:30,501 ‎JULIA JAYNE, 17 TUỔI, ‎KHẲNG ĐỊNH ĐÃ CHỮA KHỎI UNG THƯ 163 00:12:33,084 --> 00:12:35,334 ‎Là chương trình đặc biệt, ‎được tài trợ toàn phần. 164 00:12:35,418 --> 00:12:37,418 ‎Ý con là toàn bộ chi phí. 165 00:12:37,501 --> 00:12:40,459 ‎Nhà an dưỡng cuối đời Brightcliffe. ‎Con biết thế nghĩa là gì chứ? 166 00:12:40,543 --> 00:12:44,126 ‎Tất nhiên rồi ạ. ‎Nhưng nó chỉ dành cho người trẻ. 167 00:12:44,209 --> 00:12:46,043 ‎Trên thế giới hiếm có nơi như vậy lắm. 168 00:12:46,126 --> 00:12:48,418 ‎Bọn trẻ nên ở bên gia đình, Ilonka. 169 00:12:48,501 --> 00:12:50,793 ‎Trang web đó nói ‎rất nhiều bạn không có gia đình. 170 00:12:50,876 --> 00:12:53,876 ‎Nhiều đứa là con nuôi, một thân một mình. 171 00:12:53,959 --> 00:12:57,334 ‎Đó là nơi cho thanh thiếu niên ‎chuyển tiếp theo cách riêng của họ. 172 00:12:57,418 --> 00:13:00,209 ‎Nghĩa là không còn trị liệu. ‎Không còn thử nghiệm, không còn… 173 00:13:00,293 --> 00:13:01,876 ‎Không cách nào hiệu quả cả. 174 00:13:08,543 --> 00:13:10,168 ‎Bố đã hứa với Maggie. 175 00:13:10,959 --> 00:13:13,043 ‎Bố đã hứa với Maggie sẽ chăm sóc con. 176 00:13:13,751 --> 00:13:15,001 ‎Và bố đã làm được. 177 00:13:18,418 --> 00:13:20,043 ‎Bố đã làm rất tốt, bố ạ. 178 00:13:26,709 --> 00:13:29,126 ‎Như bố đã nói, ‎chỉ là giai đoạn thử nghiệm. 179 00:13:29,209 --> 00:13:31,918 ‎Như trại qua đêm cho bệnh nhân ung thư. 180 00:13:32,001 --> 00:13:33,418 ‎Bố ở nhà nghỉ Số 6 ở thị trấn. 181 00:13:33,501 --> 00:13:37,043 ‎Nên phòng khi con đổi ý, con có thể, 182 00:13:37,126 --> 00:13:39,043 ‎tất nhiên là có thể đổi ý rồi. 183 00:13:39,126 --> 00:13:42,293 ‎Về nhà ở Sacramento ngay. Hãy nhớ điều đó. 184 00:13:48,584 --> 00:13:50,834 ‎Ilonka! Này. 185 00:13:58,043 --> 00:13:59,959 ‎Này, con ổn chứ, nhóc à? 186 00:14:00,709 --> 00:14:02,376 ‎Vâng, chỉ là… 187 00:14:04,459 --> 00:14:05,543 ‎Thấy quen quá. 188 00:14:56,209 --> 00:14:57,376 ‎Xin lỗi. 189 00:14:57,459 --> 00:15:01,793 ‎Cậu sẽ nghĩ tôi là kẻ lập dị, ‎nhưng tôi có biết cậu không? 190 00:15:01,876 --> 00:15:07,418 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. ‎Cậu học Trung học Franklin phải không? 191 00:15:07,501 --> 00:15:10,793 ‎Hay cậu là bệnh nhân ‎ở Bệnh viện Đa khoa Seattle? 192 00:15:10,876 --> 00:15:13,543 ‎Không, tôi đến từ Sacramento. 193 00:15:13,626 --> 00:15:14,918 ‎Lạ thật. 194 00:15:15,834 --> 00:15:17,418 ‎Không, tôi chưa từng đến đó. 195 00:15:18,376 --> 00:15:19,668 ‎Sao cậu lại vào đây? 196 00:15:19,751 --> 00:15:23,709 ‎Ung thư tuyến giáp nhú với di căn phổi, 197 00:15:23,793 --> 00:15:25,543 ‎nên… 198 00:15:25,626 --> 00:15:27,001 ‎Chắc là ung thư tuyến giáp. 199 00:15:27,793 --> 00:15:30,251 ‎Chắc là bệnh bạch cầu. 200 00:15:31,709 --> 00:15:33,501 ‎Rất vui được gặp cậu. 201 00:15:34,918 --> 00:15:37,293 ‎Tôi gọi cậu là Ung Thư Tuyến Giáp à? 202 00:15:38,418 --> 00:15:40,584 ‎Xin lỗi, tôi là Ilonka. 203 00:15:42,001 --> 00:15:43,334 ‎Mọi chuyện ổn chứ, con yêu? 204 00:15:43,418 --> 00:15:47,584 ‎Vâng, con ổn. Đây là Bệnh Bạch Cầu. 205 00:15:49,459 --> 00:15:51,959 ‎Kevin, rất vui được gặp chú. 206 00:15:52,043 --> 00:15:54,251 ‎Rất vui được gặp cháu, Kevin. Chú là Tim. 207 00:15:54,334 --> 00:15:58,001 ‎Ta có nên vào trong ‎xem có gì hay ho không? 208 00:15:58,084 --> 00:15:59,459 ‎Vâng. 209 00:16:01,168 --> 00:16:03,209 ‎Hẹn gặp lại. 210 00:16:03,959 --> 00:16:05,001 ‎Có thể. 211 00:16:05,084 --> 00:16:09,084 ‎Ý tôi là ừ. ‎Dù sao tôi cũng ở đây ngắn hạn. 212 00:16:10,668 --> 00:16:12,876 ‎- Ilonka, phải không? ‎- Vâng. 213 00:16:12,959 --> 00:16:14,376 ‎Chào mừng đến Brightcliffe. 214 00:16:14,459 --> 00:16:17,251 ‎Anh là Mark, là điều dưỡng điều trị, ‎bác sĩ đang chờ ở trong. 215 00:16:17,334 --> 00:16:19,584 ‎Đi nào, để tôi xách túi giúp nhé. 216 00:16:19,668 --> 00:16:21,126 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. Chuyến đi thế nào? 217 00:16:21,751 --> 00:16:22,626 ‎Rất tốt đẹp. 218 00:16:22,709 --> 00:16:24,418 ‎Nơi này có hơi khó tìm. 219 00:16:27,709 --> 00:16:28,668 ‎Con chắc mình ổn chứ? 220 00:16:30,168 --> 00:16:32,834 ‎Vâng, con không sao. 221 00:16:42,126 --> 00:16:43,751 ‎Trời ạ. Nơi này bao nhiêu tuổi rồi? 222 00:16:43,834 --> 00:16:45,834 ‎Ngôi nhà được xây vào năm… 223 00:16:45,918 --> 00:16:47,751 ‎Năm 1901. 224 00:16:47,834 --> 00:16:51,668 ‎Đúng vậy, bởi một nhà tư bản khai thác gỗ, 225 00:16:51,751 --> 00:16:54,084 ‎Stanley Oscar Freelan. 226 00:16:54,168 --> 00:16:57,168 ‎Đúng. Và cả vợ ông ấy, Vera. 227 00:16:57,251 --> 00:16:59,918 ‎Sau đó được sang tay vài lần, 228 00:17:00,001 --> 00:17:03,043 ‎cho đến năm 1966, ‎khi bác sĩ Stanton mua nó. 229 00:17:03,126 --> 00:17:06,001 ‎Nhưng trước đó, nó là nhà khôi phục ‎vào thời kỳ Khủng hoảng, 230 00:17:06,084 --> 00:17:09,251 ‎và một cộng đồng tôn giáo tên Paragon ‎đã sống ở đây vào những năm 40. 231 00:17:09,334 --> 00:17:12,126 ‎Nên đây cũng từng là ‎khu kín của giáo phái. 232 00:17:12,209 --> 00:17:14,959 ‎- Anh không biết đấy. ‎- Đúng, và nó đã… 233 00:17:19,084 --> 00:17:19,959 ‎Ai… 234 00:17:21,251 --> 00:17:22,168 ‎Gì thế? 235 00:17:24,668 --> 00:17:25,668 ‎Nó… 236 00:17:27,584 --> 00:17:28,584 ‎Nó… 237 00:17:41,918 --> 00:17:42,959 ‎Tỉnh rồi. 238 00:17:43,043 --> 00:17:44,501 ‎Chào mừng trở lại, Pawluk. 239 00:17:45,209 --> 00:17:46,834 ‎Con ổn rồi, con yêu. 240 00:17:46,918 --> 00:17:48,168 ‎Chỉ là ngất xỉu thôi. 241 00:17:48,834 --> 00:17:50,626 ‎Khá phổ biến với người mắc bệnh như cháu. 242 00:17:51,918 --> 00:17:54,751 ‎Con nghĩ con thấy ai đó, là một bà già. 243 00:17:54,834 --> 00:17:58,376 ‎Cô không hẳn là một thiếu nữ, ‎nhưng già thì hơi tàn nhẫn. 244 00:17:58,459 --> 00:17:59,918 ‎Không phải cô, mà là ai đó… 245 00:18:02,418 --> 00:18:03,501 ‎Không có gì. 246 00:18:04,751 --> 00:18:08,709 ‎Cô là bác sĩ Georgina Stanton. ‎Chào mừng đến với Brightcliffe. 247 00:18:16,584 --> 00:18:18,793 ‎Xin lỗi vì chuyện lúc nãy, bác sĩ. 248 00:18:18,876 --> 00:18:23,709 ‎Lúc nãy, khi cháu ngất xỉu, ‎bố cháu đã bế cháu lên và chạy ra cửa, 249 00:18:24,793 --> 00:18:27,209 ‎cô hoàn toàn thấu hiểu điều đó. 250 00:18:27,293 --> 00:18:28,418 ‎Thật vô lý. 251 00:18:29,418 --> 00:18:31,043 ‎Thật vô lý khi để cô bé ở lại đây. 252 00:18:32,251 --> 00:18:34,168 ‎Bỏ mặc cô bé ở đây khi cô bé bị ốm. 253 00:18:34,251 --> 00:18:36,501 ‎Tin tôi đi. Tôi hiểu mà. 254 00:18:37,793 --> 00:18:40,834 ‎Đó chính là cảm giác của tôi ‎khi con trai tôi là Julian qua đời. 255 00:18:42,459 --> 00:18:45,251 ‎Tôi không thể nói chuyện ‎với các phụ huynh trong hoàn cảnh này 256 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 ‎nếu chưa tự mình trải qua đâu. 257 00:18:47,543 --> 00:18:50,543 ‎Xin lỗi, tôi không biết. 258 00:18:50,626 --> 00:18:55,334 ‎Có một điều tôi không hiểu ‎khi ta bàn về bệnh ung thư 259 00:18:56,543 --> 00:18:58,293 ‎hoặc bất cứ bệnh nan y nào. 260 00:18:59,584 --> 00:19:03,584 ‎Hãy nhìn ngôn ngữ ta dùng, ‎ngôn ngữ của chiến đấu. 261 00:19:03,668 --> 00:19:05,959 ‎Ta sẽ chiến đấu với thứ này. 262 00:19:06,043 --> 00:19:08,709 ‎Chúng ta sẽ chiến đấu hết sức mình. 263 00:19:08,793 --> 00:19:10,543 ‎Dũng cảm chiến đấu. 264 00:19:11,459 --> 00:19:15,959 ‎Và rồi người ta nói họ đã thua trận. 265 00:19:17,334 --> 00:19:18,709 ‎Quá thụt lùi rồi. 266 00:19:19,626 --> 00:19:24,584 ‎Tôi hiểu chứ. Nói đến chiến đấu, ‎đó là chủ động, là bản năng. 267 00:19:25,543 --> 00:19:27,001 ‎Đừng nhìn vào phần khó. 268 00:19:27,876 --> 00:19:31,626 ‎Nhìn mấy vũ khí sáng bóng, sắc bén ‎chúng tôi phát triển cho các bạn thử này. 269 00:19:32,876 --> 00:19:34,793 ‎Brightcliffe không phải nơi chiến đấu. 270 00:19:36,709 --> 00:19:40,418 ‎Ở đây cháu được phép rời chiến trường. 271 00:19:42,084 --> 00:19:46,043 ‎Để tập trung sống thay vì chiến đấu. 272 00:19:47,168 --> 00:19:52,084 ‎Chúng ta không chiến đấu, ‎và chắc chắn không phải thua trận. 273 00:19:53,459 --> 00:19:57,084 ‎Mỗi ngày sống sót ở đây ‎đều là một trận thắng. 274 00:20:02,001 --> 00:20:04,626 ‎Anh và tôi có thể nói chuyện thêm, ‎Tim ạ, nếu anh muốn. 275 00:20:05,834 --> 00:20:08,793 ‎Có lẽ là tranh thủ ‎lúc Ilonka đi xem nốt căn nhà. 276 00:20:12,543 --> 00:20:13,543 ‎Ý hay đấy. 277 00:20:15,334 --> 00:20:17,168 ‎Và đây là ký túc xá. 278 00:20:17,251 --> 00:20:18,584 ‎Cho nam hay nữ? 279 00:20:18,668 --> 00:20:19,501 ‎Cả hai. 280 00:20:19,584 --> 00:20:21,084 ‎Dĩ nhiên là không chung phòng, 281 00:20:21,168 --> 00:20:24,084 ‎nhưng chúng tôi thấy ‎không cần phải cách ly bọn trẻ. 282 00:20:24,168 --> 00:20:28,001 ‎Những người trẻ này đang phải đối mặt ‎với nhiều thứ hơn một số người lớn. 283 00:20:28,084 --> 00:20:31,084 ‎Điều tối thiểu tôi có thể làm ‎là đối xử với chúng như người lớn. 284 00:20:34,126 --> 00:20:35,043 ‎Đây là Spence. 285 00:20:35,126 --> 00:20:37,876 ‎Cô chỉ định cháu làm cố vấn ‎cho bạn cùng tuổi vào chiều nay. 286 00:20:37,959 --> 00:20:41,293 ‎Cháu làm năm lần liên tiếp rồi. ‎Còn những bạn khác thì sao ạ? 287 00:20:44,793 --> 00:20:46,626 ‎Tập trung vào và đừng để bị lạc. 288 00:20:46,709 --> 00:20:49,334 ‎Ở đây như một mê cung, giống Vegas hơn. 289 00:20:49,418 --> 00:20:50,751 ‎Họ không muốn cậu biết giờ, 290 00:20:50,834 --> 00:20:52,334 ‎và họ không muốn cậu ra ngoài. 291 00:20:52,418 --> 00:20:56,876 ‎Bệnh nhân cũ của Brightcliffe, ‎khóa 66, đều đã mất rồi. 292 00:20:56,959 --> 00:20:57,959 ‎Đã Qua Đời. 293 00:20:59,084 --> 00:21:00,626 ‎Còn tùy cậu nói chuyện với ai. 294 00:21:00,709 --> 00:21:02,834 ‎Người dẫn tôi đi tham quan, cậu ấy đi rồi. 295 00:21:02,918 --> 00:21:05,126 ‎Nhưng cậu ấy từng gọi nó là Chuyến Đi Ma. 296 00:21:05,209 --> 00:21:07,084 ‎Cậu có tin là có ma không, ma mới? 297 00:21:07,168 --> 00:21:08,334 ‎Có quan trọng không? 298 00:21:08,418 --> 00:21:10,459 ‎Chắc là tùy vào ‎tham vọng sự nghiệp của cậu. 299 00:21:10,543 --> 00:21:12,168 ‎Còn tôi thì chỉ biết cầu may. 300 00:21:12,251 --> 00:21:15,126 ‎Tôi sẽ là ma quỷ cấp nhập môn ‎khi cuối cùng ta cũng quên 301 00:21:15,209 --> 00:21:16,459 ‎đùa giỡn với con người. 302 00:21:19,334 --> 00:21:20,793 ‎Đi tiếp nhé? 303 00:21:21,709 --> 00:21:22,793 ‎Ừ. 304 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 ‎Buổi trị liệu nhóm sẽ diễn ra ở đây. ‎Thật ra là một đống phương pháp trị liệu. 305 00:21:31,543 --> 00:21:34,876 ‎Hai người này đang tập ‎một thứ tân thời gọi là yoga, 306 00:21:34,959 --> 00:21:37,293 ‎tiếng Hindi có nghĩa là nhảm nhí. 307 00:21:37,376 --> 00:21:43,043 ‎Đó là Natsuki, ung thư buồng trứng, ‎và đó là Sandra, ung thư hạch bạch huyết. 308 00:21:43,126 --> 00:21:45,459 ‎Nói đến mấy thứ nhảm nhí, ‎Sandra cuồng Chúa Giê-su, 309 00:21:45,543 --> 00:21:48,126 ‎và trở nên kỳ quặc ‎khi cậu nhắc đến tóc giả của cô ấy. 310 00:21:48,209 --> 00:21:50,459 ‎Không phán xét gì cả. Hiệu quả là được. 311 00:21:50,543 --> 00:21:52,168 ‎Ta đều có thuốc độc để chọn. 312 00:21:57,876 --> 00:22:00,334 ‎Đây là thuốc độc của tôi. 313 00:22:00,418 --> 00:22:02,918 ‎Ừ, thư viện này cũng ra gì đấy. 314 00:22:03,001 --> 00:22:05,001 ‎Đều được quyên góp ‎từ một thư viện địa phương 315 00:22:05,084 --> 00:22:06,001 ‎trước khi đóng cửa. 316 00:22:06,084 --> 00:22:08,918 ‎Nó giống như một thư viện thực thụ, ‎khó mà tìm được định hướng. 317 00:22:09,001 --> 00:22:10,501 ‎Nó có bảng danh mục và mọi thứ. 318 00:22:11,584 --> 00:22:12,918 ‎Nhưng chờ xem điều tiếp theo nhé. 319 00:22:17,584 --> 00:22:20,251 ‎Amesh, bạn mới. 320 00:22:20,334 --> 00:22:21,626 ‎Xin chào. 321 00:22:21,709 --> 00:22:22,876 ‎U nguyên bào thần kinh đệm. 322 00:22:22,959 --> 00:22:24,418 ‎Ồ, chúc sức khỏe. 323 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 ‎- Tôi là Ilonka. ‎- Chết tiệt. 324 00:22:26,501 --> 00:22:32,334 ‎Chào Ilonka. Tôi rất mừng ‎vì tôi không còn là ma mới nữa. 325 00:22:32,418 --> 00:22:35,126 ‎Chào mừng. Hôm nay là ‎một ngày tuyệt vời với tôi. 326 00:22:35,209 --> 00:22:37,626 ‎- Amesh đã ở đây… ‎- Hai tháng. 327 00:22:37,709 --> 00:22:39,626 ‎…hai tháng và tôi nghĩ cậu ấy đã… 328 00:22:39,709 --> 00:22:41,584 ‎Chịu mấy trò đùa về người mới ‎suốt hai tháng. 329 00:22:41,668 --> 00:22:44,543 ‎- Bắt nạt liên tục. ‎- Không có bắt nạt gì mà. 330 00:22:44,626 --> 00:22:45,668 ‎Không bắt nạt gì cả. 331 00:22:45,751 --> 00:22:47,293 ‎Nhưng cậu ấy cứ nói thế, 332 00:22:47,376 --> 00:22:49,418 ‎hỏi khi nào bắt nạt bắt đầu, ‎và bọn tôi luôn nói 333 00:22:49,501 --> 00:22:50,918 ‎đây không phải hội nam sinh. 334 00:22:51,001 --> 00:22:53,418 ‎Tôi không được học đại học. ‎Vậy đâu phải đòi hỏi quá. 335 00:22:53,501 --> 00:22:55,126 ‎Ít nhất cũng nên cố mà bắt nạt chứ. 336 00:22:55,209 --> 00:22:57,334 ‎Tôi không hiểu sao ‎cậu không đồng ý với cậu ấy. 337 00:22:57,418 --> 00:22:59,251 ‎Cậu chưa thấy cô ấy mặc bikini. 338 00:22:59,334 --> 00:23:02,043 ‎Lydia là của cậu cả đấy. 339 00:23:02,126 --> 00:23:06,668 ‎Đó là thang máy kiểu cũ. ‎Tôi chỉ thấy nó trên phim. 340 00:23:06,751 --> 00:23:07,876 ‎Nó đó. 341 00:23:07,959 --> 00:23:10,376 ‎Cậu muốn thử một vòng không? ‎Ấn nút B đi. 342 00:23:10,459 --> 00:23:12,293 ‎Anh bạn, đã bảo không bắt nạt mà. 343 00:23:12,876 --> 00:23:14,084 ‎Tôi sẽ đi thử một vòng. 344 00:23:14,168 --> 00:23:16,751 ‎- Có gì dưới tầng hầm? ‎- Ôi trời, tôi thách cậu đấy. 345 00:23:16,834 --> 00:23:19,334 ‎- Cậu ấy không có ý đó đâu. ‎- Cuối cùng cũng có mối rồi. 346 00:23:19,418 --> 00:23:24,043 ‎Tới đi. Tôi đã làm ba vòng hóa trị. ‎Khó mà làm tôi sợ được. 347 00:23:25,543 --> 00:23:27,418 ‎Không, đợi đã. Đừng. Đừng. 348 00:23:28,001 --> 00:23:29,168 ‎Đừng xuống đó thật. 349 00:23:29,251 --> 00:23:30,251 ‎Đừng. 350 00:23:30,334 --> 00:23:31,501 ‎Là nhà xác. 351 00:23:37,043 --> 00:23:38,459 ‎Ừ, tôi không nghĩ đến chuyện đó. 352 00:23:38,543 --> 00:23:40,209 ‎Có lý mà, phải không? 353 00:23:40,293 --> 00:23:43,501 ‎Tôi nghĩ ngoài thang máy nói chung, ‎thang máy này bị ám. 354 00:23:43,584 --> 00:23:46,626 ‎Nó cứ tự đi lên đi xuống suốt cả đêm. 355 00:23:46,709 --> 00:23:48,001 ‎Dây điện bị gì rồi. 356 00:23:48,084 --> 00:23:50,001 ‎Nó cũ rồi, nhưng tôi nghĩ nó không ngủ. 357 00:23:55,793 --> 00:23:57,084 ‎Biết gì không? Tôi hiểu rồi. 358 00:23:57,168 --> 00:23:59,001 ‎Đây không phải nơi tốt để bắt nạt. 359 00:23:59,084 --> 00:24:01,168 ‎- Ừ. ‎- Thật xấu tính. 360 00:24:01,251 --> 00:24:02,876 ‎Nhớ nhắc tôi cảm ơn mọi người. 361 00:24:19,126 --> 00:24:20,668 ‎Hay quá. Đừng dừng lại. 362 00:24:22,001 --> 00:24:23,043 ‎Cậu viết bài đó à? 363 00:24:24,293 --> 00:24:25,709 ‎Cậu biết tôi đã làm gì. 364 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 ‎- Cậu biết ư? ‎- Tôi là Ilonka. 365 00:24:27,668 --> 00:24:30,084 ‎Tôi là Cheri, rất vui được gặp cậu. 366 00:24:30,168 --> 00:24:31,959 ‎Tôi không biết nhiều về âm nhạc, 367 00:24:32,043 --> 00:24:34,626 ‎nhưng tôi gần như có thể đảm bảo ‎cậu ấy không viết bài đó. 368 00:24:36,376 --> 00:24:38,668 ‎Đó là Cheri. Cậu phải cẩn thận. 369 00:24:38,751 --> 00:24:40,168 ‎Cẩn thận đấy. 370 00:24:40,251 --> 00:24:42,209 ‎Câu ấy từng tự xưng ‎là tiếp viên hàng không, 371 00:24:42,293 --> 00:24:45,418 ‎và tôi đã tin cậu ấy hơn một ngày. 372 00:24:45,501 --> 00:24:48,459 ‎Bọn tôi không biết nhiều về Cheri. ‎Câu chuyện thay đổi liên tục. 373 00:24:48,543 --> 00:24:51,584 ‎Tôi chỉ có thể chắc chắn một điều ‎là vào ngày cậu ấy đến, 374 00:24:51,668 --> 00:24:56,668 ‎cậu ấy đi cùng hai cái xe tải chuyển nhà ‎và bảo mẫu thì lái một chiếc Bentley. 375 00:24:56,751 --> 00:25:00,459 ‎Mọi thứ cậu ấy nói sau đó đều đáng nghi. 376 00:25:01,959 --> 00:25:05,543 ‎Của cậu cả đấy. Nói của cậu là sai rồi. 377 00:25:05,626 --> 00:25:07,168 ‎Cậu ấy phải có đây mới giới thiệu được. 378 00:25:07,251 --> 00:25:11,501 ‎Và thật ra, ‎tôi nghĩ cậu ấy phải đi giới thiệu. 379 00:25:11,584 --> 00:25:14,793 ‎Nhưng mà Anya là Anya. 380 00:25:15,793 --> 00:25:18,584 ‎Bữa tối sẽ diễn ra ở nhà kính ‎lúc 7:00, nếu cậu muốn đến. 381 00:25:18,668 --> 00:25:20,334 ‎Nếu không, cậu có thể đặt giao hàng. 382 00:25:20,418 --> 00:25:21,834 ‎Đừng dùng bô. 383 00:25:21,918 --> 00:25:23,918 ‎Chúng có ở mỗi phòng vì lý do nào đó, 384 00:25:24,001 --> 00:25:25,876 ‎họ không muốn cậu dùng nó lắm trừ khi… 385 00:25:25,959 --> 00:25:27,251 ‎Đi thôi. 386 00:25:27,334 --> 00:25:29,584 ‎Chúng chỉ để trang trí, ý tôi là vậy. 387 00:25:38,376 --> 00:25:39,209 ‎Vào đi. 388 00:25:42,126 --> 00:25:45,876 ‎Bố đoán con đã quyết định ‎vì ta có thể để mấy cái túi này 389 00:25:45,959 --> 00:25:46,834 ‎trở lại vào xe. 390 00:25:46,918 --> 00:25:49,459 ‎Ta sẽ lái xe cả đêm, sáng mai về đến nhà. 391 00:25:49,543 --> 00:25:50,834 ‎Bác sĩ Stanton thế nào ạ? 392 00:25:55,918 --> 00:25:58,668 ‎Phải nói thật là cô ấy rất tuyệt. 393 00:26:04,834 --> 00:26:06,501 ‎Cô ấy làm bố hơi nhớ đến Maggie. 394 00:26:08,584 --> 00:26:11,043 ‎Lẽ ra phải đưa con đến trường đại học, ‎không phải thế này. 395 00:26:11,126 --> 00:26:13,793 ‎Cũng không quá căng đâu ạ. 396 00:26:13,876 --> 00:26:16,459 ‎Ở đây đúng là có không khí của Ivy League. 397 00:26:18,168 --> 00:26:20,668 ‎Cứ nghĩ như vậy đi, nếu điều đó có ích. 398 00:27:12,043 --> 00:27:13,293 ‎Cái quái gì vậy? 399 00:27:29,543 --> 00:27:31,043 ‎Cậu đang làm gì vậy? 400 00:27:33,209 --> 00:27:34,459 ‎Xin lỗi, có một… 401 00:27:37,876 --> 00:27:39,084 ‎Tôi là Ilonka. 402 00:27:42,501 --> 00:27:43,918 ‎Ung thư tuyến giáp. 403 00:27:44,001 --> 00:27:46,959 ‎- Với… ‎- Di căn phổi. 404 00:27:47,918 --> 00:27:50,084 ‎- Cậu là Anya đúng không? ‎- Ừ. 405 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 ‎Cậu định đọc hết chỗ này à? 406 00:27:54,334 --> 00:27:55,251 ‎Ừ. 407 00:27:55,334 --> 00:27:58,293 ‎Lẽ ra tôi sẽ bắt đầu ‎học đại học vào mùa thu, 408 00:27:58,376 --> 00:28:00,793 ‎giờ đang cố theo kịp giáo trình. 409 00:28:00,876 --> 00:28:01,876 ‎Chết tiệt. 410 00:28:02,709 --> 00:28:04,668 ‎Vậy là có… 411 00:28:04,751 --> 00:28:08,043 ‎Có những biểu tượng kỳ lạ ‎dưới giường của tôi, vẽ bằng phấn. 412 00:28:08,126 --> 00:28:10,126 ‎- Ừ. ‎- Cậu có… 413 00:28:10,209 --> 00:28:11,793 ‎Cậu biết tại sao không? 414 00:28:11,876 --> 00:28:14,418 ‎Chắc là Rachel đấy. 415 00:28:15,459 --> 00:28:16,751 ‎Rachel? 416 00:28:16,834 --> 00:28:18,751 ‎Rachel, cô bạn cùng phòng. 417 00:28:18,834 --> 00:28:21,793 ‎Cậu ấy rất mê mấy thứ về đạo Wicca. 418 00:28:21,876 --> 00:28:23,168 ‎Khi gần cuối đời. 419 00:28:23,834 --> 00:28:26,459 ‎Chúng ta đều cần gì đó, đúng không? 420 00:28:26,543 --> 00:28:27,959 ‎Ừ. 421 00:28:30,334 --> 00:28:32,751 ‎Với tôi là mười gam morphine. 422 00:28:32,834 --> 00:28:33,876 ‎Tôi hiểu rồi. 423 00:28:33,959 --> 00:28:39,834 ‎Không nhất thiết phải giống Wicca, ‎nhưng nghĩ về phép màu cũng có ích. 424 00:28:39,918 --> 00:28:44,834 ‎Ừ, chắc chắn không hiệu quả với Rachel, ‎nhưng cậu ấy chết rồi. 425 00:28:44,918 --> 00:28:48,251 ‎Nhưng, này, để yên đó đi. ‎Cược thêm gấp đôi đi. 426 00:28:48,334 --> 00:28:51,043 ‎Nếu không điểm số có thể thay đổi. 427 00:28:52,918 --> 00:28:55,376 ‎Rất vui được gặp… 428 00:29:13,501 --> 00:29:15,459 ‎Tôi nên vào bếp hay là… 429 00:29:15,543 --> 00:29:18,418 ‎Không. Họ sẽ mang tới, được làm riêng. 430 00:29:18,501 --> 00:29:20,126 ‎Họ đã bàn với bác sĩ của cậu, 431 00:29:20,209 --> 00:29:21,751 ‎nhưng được đổi thực đơn nếu muốn. 432 00:29:21,834 --> 00:29:22,793 ‎Ta chưa chào hỏi nhỉ. 433 00:29:22,876 --> 00:29:25,418 ‎- Tôi là Sandra. ‎- Ilonka. Rất vui được gặp cậu. 434 00:29:25,501 --> 00:29:26,459 ‎Tôi thích mái… 435 00:29:28,293 --> 00:29:30,126 ‎- Tôi thích mái tóc của cậu. ‎- Cảm ơn. 436 00:29:30,209 --> 00:29:31,751 ‎Cậu cũng vậy. Trông cậu rất tuyệt. 437 00:29:31,834 --> 00:29:33,334 ‎Tôi là Natsuki. Chào mừng. 438 00:29:33,418 --> 00:29:34,918 ‎Các cậu ở đây bao lâu rồi? 439 00:29:35,001 --> 00:29:36,751 ‎- Với tôi thì là bốn tháng. ‎- Năm. 440 00:29:36,834 --> 00:29:37,751 ‎- Ba. ‎- Ba. 441 00:29:37,834 --> 00:29:41,376 ‎Đã 63 ngày, 17 giờ và 11 phút. 442 00:29:41,459 --> 00:29:42,793 ‎Sao mà biết số phút được chứ. 443 00:29:42,876 --> 00:29:44,834 ‎Sandra và Anya, các tiền bối ở đây. 444 00:29:44,918 --> 00:29:46,376 ‎Hai người đều ở đây gần… 445 00:29:46,459 --> 00:29:48,876 ‎- Gần sáu tháng? ‎- Gần sáu. 446 00:29:48,959 --> 00:29:51,501 ‎Hơn sáu. Tôi mới được tái đăng ký rồi. 447 00:29:51,584 --> 00:29:53,334 ‎Vừa được D kép xong. Chúa ơi. 448 00:29:53,418 --> 00:29:54,543 ‎Chắc tôi cũng sắp rồi. 449 00:29:54,626 --> 00:29:58,001 ‎- D kép? ‎- Chẩn đoán kép. 450 00:29:58,084 --> 00:30:00,084 ‎Vẫn đang chết dần. Đã xác nhận. 451 00:30:00,168 --> 00:30:02,751 ‎Bảo hiểm trả tiền cho nhà an dưỡng ‎mỗi sáu tháng cố định. 452 00:30:02,834 --> 00:30:05,709 ‎Nên nếu sáu tháng nữa ‎cậu vẫn ở đây, cậu phải đi kiểm tra. 453 00:30:05,793 --> 00:30:07,626 ‎Đây là nhà an dưỡng. 454 00:30:07,709 --> 00:30:09,543 ‎Bố mẹ tôi nói đây là trường nội trú. 455 00:30:09,626 --> 00:30:11,418 ‎Họ sẽ không đuổi cậu đi thật đâu. 456 00:30:11,501 --> 00:30:13,376 ‎Bác sĩ Stanton sẽ không đuổi chúng ta đi. 457 00:30:13,459 --> 00:30:15,293 ‎Chỉ vì có nhà xác ở tầng hầm 458 00:30:15,376 --> 00:30:17,001 ‎không có nghĩa họ không kinh doanh. 459 00:30:17,084 --> 00:30:20,418 ‎Vậy sao cậu lại ở đây? 460 00:30:20,501 --> 00:30:22,876 ‎Tôi tự tìm thấy Brightcliffe. 461 00:30:23,584 --> 00:30:26,959 ‎Tôi đã gửi đơn đăng ký, ‎phỏng vấn với Stan qua điện thoại 462 00:30:27,043 --> 00:30:29,334 ‎và được bảo có một chỗ trống. 463 00:30:29,418 --> 00:30:31,168 ‎Chỗ trống đó hẳn là Rachel. 464 00:30:31,251 --> 00:30:33,168 ‎Tôi không thật sự biết về Rachel. 465 00:30:33,251 --> 00:30:36,251 ‎Trước khi cậu đến đây, ‎cậu ấy hóa cáu kỉnh toàn tập. 466 00:30:37,001 --> 00:30:39,168 ‎Cái vụ phép thuật ấy. 467 00:30:39,251 --> 00:30:40,584 ‎Nếu không chết vì ung thư, 468 00:30:40,668 --> 00:30:41,834 ‎cậu ấy cũng sẽ bị khử. 469 00:30:41,918 --> 00:30:44,293 ‎Chắc Chúa sẽ tha thứ cậu ấy ‎về mấy trò phù thủy. 470 00:30:44,376 --> 00:30:46,834 ‎Chúa ơi. Rachel theo đạo Wicca. 471 00:30:46,918 --> 00:30:49,668 ‎Cậu ta là kẻ dị giáo. ‎Tôi sẽ xuống thẳng địa ngục. 472 00:30:49,751 --> 00:30:52,126 ‎Cuối cùng chỉ có Chúa ‎mới biết lòng người có gì, 473 00:30:52,209 --> 00:30:55,834 ‎và tôi nghĩ Ngài sẽ thấy ‎tình yêu của cậu tràn đầy hơn thể hiện. 474 00:30:55,918 --> 00:30:57,334 ‎- Phải đấy. ‎- Ôi không. 475 00:30:57,418 --> 00:31:00,418 ‎Gần cuối đời, ‎Rachel trở nên thật sự đen tối. 476 00:31:00,501 --> 00:31:03,001 ‎Tôi chưa kể các cậu nghe ‎những điều kỳ lạ cậu ấy nói. 477 00:31:03,084 --> 00:31:07,584 ‎Cậu ấy nói cảm thấy có thứ gì đó ‎đi theo mình như một cái bóng đang sống. 478 00:31:07,668 --> 00:31:09,793 ‎Và mỗi lần cậu ấy quay lại ‎thì nó biến mất. 479 00:31:09,876 --> 00:31:11,584 ‎Không dọa tôi được đâu, Anya. 480 00:31:11,668 --> 00:31:14,126 ‎Đêm trước khi cậu ấy chết, ‎cậu ấy chạy vào phòng bọn tôi. 481 00:31:14,209 --> 00:31:15,668 ‎Không biết sao cậu ấy chạy được. 482 00:31:15,751 --> 00:31:18,251 ‎Lúc đó tình trạng cậu ấy rất tệ. 483 00:31:18,834 --> 00:31:20,501 ‎Cậu ấy nói lần đó nó gần đến nỗi 484 00:31:20,584 --> 00:31:24,501 ‎cậu ấy có thể cảm nhận ‎ngón tay nó chạm vào áo mình. 485 00:31:25,834 --> 00:31:27,959 ‎Nó gần vậy luôn đấy. 486 00:31:28,043 --> 00:31:29,834 ‎Và cậu ấy cứ khóc mãi. 487 00:31:29,918 --> 00:31:34,168 ‎Và cậu ấy nói cậu ấy biết ‎mình sẽ không thể thoát khỏi nó. 488 00:31:35,209 --> 00:31:36,459 ‎Thêm lần nữa. 489 00:31:37,626 --> 00:31:39,209 ‎Và ngày hôm sau cậu ấy qua đời. 490 00:31:39,293 --> 00:31:41,043 ‎- Sao cậu luôn làm thế? ‎- Làm gì? 491 00:31:41,126 --> 00:31:43,251 ‎Không có cái đó đã đủ đáng sợ rồi. 492 00:31:43,334 --> 00:31:46,084 ‎Không có gì phải sợ, nhỉ? ‎Ý tôi là, Chúa đứng về phía cậu mà. 493 00:31:47,543 --> 00:31:50,084 ‎Sandra, cậu biết là gì không? 494 00:31:50,168 --> 00:31:51,959 ‎Gần cuối đời, Rachel dùng nhiều thuốc. 495 00:31:52,918 --> 00:31:54,209 ‎Thuốc có tác dụng khá lớn. 496 00:31:54,293 --> 00:31:56,959 ‎Cậu phải hoài nghi những gì người ta nói. 497 00:31:57,043 --> 00:31:59,709 ‎Kiểu, người ta hay thấy ma, ‎nghe giọng nói này nọ mà. 498 00:31:59,793 --> 00:32:02,959 ‎Tôi đã nghe ba hay bốn phiên bản ‎của câu chuyện "Bóng Sống" đó 499 00:32:03,043 --> 00:32:04,126 ‎từ khi tôi đến đây. 500 00:32:04,209 --> 00:32:06,168 ‎Cậu ấy bị ảo giác do phê thuốc. 501 00:32:06,251 --> 00:32:08,959 ‎Bình tĩnh, Sandra. ‎Cậu chỉ là một mục tiêu dễ xơi. 502 00:32:09,043 --> 00:32:12,459 ‎Ai nhắc đến Mark à? ‎Tắt đèn lúc 10:00 tối, lính mới. 503 00:32:12,543 --> 00:32:14,126 ‎Không đi lung tung. Rồi. 504 00:32:14,209 --> 00:32:17,501 ‎Nói chung là khá thoải mái, ‎nhưng cẩn thận không bao giờ thừa. 505 00:32:17,584 --> 00:32:20,251 ‎Do đó, có lệnh giới nghiêm nghiêm ngặt. 506 00:32:20,876 --> 00:32:22,709 ‎Ban đêm chỉ có một người trực. 507 00:32:22,793 --> 00:32:24,834 ‎Nếu ngã cầu thang hay gì ‎sợ là không ai biết. 508 00:32:24,918 --> 00:32:26,459 ‎Ôi, chết tiệt. Được rồi, Mark. 509 00:32:29,251 --> 00:32:33,501 ‎- Được rồi. Có ai cần gì nữa không? ‎- Bọn em ổn. 510 00:32:36,876 --> 00:32:38,834 ‎Chuyện vừa rồi là sao? 511 00:32:38,918 --> 00:32:42,209 ‎- Ừ. Spence ghét Mark. ‎- Tại sao? 512 00:32:42,293 --> 00:32:46,709 ‎Anh ấy trẻ, dễ thương và hài hước, ‎và anh ấy sẽ không chết. 513 00:32:46,793 --> 00:32:48,293 ‎Có gì để không ghét chứ? 514 00:35:22,584 --> 00:35:23,418 ‎CẦU THANG 515 00:36:21,709 --> 00:36:23,418 ‎Cậu còn không mời cậu ấy. 516 00:36:23,501 --> 00:36:24,459 ‎Trồi ra từ bóng tối. 517 00:36:24,543 --> 00:36:25,376 ‎Cậu ấy đang ngủ. 518 00:36:26,209 --> 00:36:28,251 ‎Hơn nữa, tôi không chắc về cậu ấy. 519 00:36:28,334 --> 00:36:30,543 ‎Này, cậu cũng từng nói thế về tôi. 520 00:36:30,626 --> 00:36:34,251 ‎Và tôi đã đúng. Nửa số chuyện cậu kể ‎là mấy tập phim cũ của ‎Doctor Who‎. 521 00:36:34,334 --> 00:36:35,626 ‎Làm ơn đừng vậy… 522 00:36:35,709 --> 00:36:36,751 ‎Ta bàn chuyện này rồi. 523 00:36:36,834 --> 00:36:42,043 ‎Ừ, nhưng đó là trước khi tôi tìm thấy ‎hai chai giấu riêng của Stanton. 524 00:36:42,126 --> 00:36:44,251 ‎Nhưng cậu không nên trộn nó với thuốc. 525 00:36:44,334 --> 00:36:46,751 ‎Không, cậu không nên trộn ‎với thuốc an thần. 526 00:36:46,834 --> 00:36:48,251 ‎Đừng cản tôi. 527 00:36:48,334 --> 00:36:50,168 ‎- Nó sẽ làm gì? Giết tôi? ‎- Ừ, có thể. 528 00:36:50,876 --> 00:36:54,918 ‎Khá khẩm nhất là khiến cậu gục tại bàn ‎và cảm thấy như chết rồi ba ngày sau đó. 529 00:36:55,001 --> 00:36:55,959 ‎Như lần trước. 530 00:36:56,043 --> 00:36:56,918 ‎Tôi chỉ ngửi thôi. 531 00:37:00,543 --> 00:37:05,459 ‎Ồ, tôi cũng lấy một ly, để ngửi thử. 532 00:37:05,543 --> 00:37:07,418 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Ừ, tôi cũng vậy. 533 00:37:08,543 --> 00:37:09,626 ‎Tôi đã ngửi được rồi. 534 00:37:09,709 --> 00:37:10,959 ‎Cậu thấy sao, Natsuki? 535 00:37:11,043 --> 00:37:12,709 ‎Tôi rất muốn nghe chương tiếp theo. 536 00:37:12,793 --> 00:37:13,959 ‎Giơ tay đồng ý. 537 00:37:14,043 --> 00:37:15,834 ‎Tôi kể đến đâu rồi nhỉ? 538 00:37:15,918 --> 00:37:17,334 ‎Gã đi bộ về nhà sau buổi diễn. 539 00:37:17,418 --> 00:37:18,793 ‎Tôi không thích điều này. 540 00:37:18,876 --> 00:37:19,751 ‎Chết tiệt. 541 00:37:19,834 --> 00:37:21,751 ‎Không có ý gì đâu Natsuki, ‎nhưng cậu kể rất hay. 542 00:37:21,834 --> 00:37:23,418 ‎- Cảm ơn. ‎- Chỉ là thật đáng sợ. 543 00:37:23,501 --> 00:37:24,584 ‎Truyện của cậu luôn rùng rợn. 544 00:37:24,668 --> 00:37:27,251 ‎Chịu đi. Tôi nghe đủ ba đêm ‎truyện khiêu dâm thiên thần của cô ấy. 545 00:37:27,334 --> 00:37:28,501 ‎Chuẩn rồi, Sandra. 546 00:37:28,584 --> 00:37:30,584 ‎Tưởng các cậu thích ‎chuyện thiên thần của tôi. 547 00:37:30,668 --> 00:37:31,918 ‎Được rồi. 548 00:37:32,001 --> 00:37:34,876 ‎Gửi những người trước và những người sau. 549 00:37:34,959 --> 00:37:36,751 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 550 00:37:37,709 --> 00:37:40,084 ‎Gửi những người trước và những người sau. 551 00:37:40,168 --> 00:37:42,668 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 552 00:37:42,751 --> 00:37:45,668 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 553 00:37:45,751 --> 00:37:47,251 ‎Hữu hình hoặc vô hình. 554 00:37:47,334 --> 00:37:48,668 ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 555 00:37:55,459 --> 00:38:00,584 ‎Được rồi, buổi diễn kết thúc, ‎và rồi Ren đi bộ về nhà. 556 00:38:01,626 --> 00:38:04,084 ‎Cậu không định ở lâu vậy 557 00:38:04,168 --> 00:38:06,834 ‎nhưng lại nghe thấy tiếng nhạc kỳ lạ 558 00:38:06,918 --> 00:38:08,709 ‎đến theo một cách nghệ thuật. 559 00:38:09,584 --> 00:38:12,584 ‎Và cậu ấy không ngờ ‎nó phát ra từ phòng học trống đó. 560 00:38:14,043 --> 00:38:19,126 ‎Giờ khi đi bộ về nhà, ‎cậu ấy nghe thấy tiếng gió. 561 00:38:21,209 --> 00:38:23,959 ‎Cậu ấy đột nhiên nhận ra ‎mình không nhận ra con đường này, 562 00:38:24,584 --> 00:38:26,376 ‎không nhận ra những ngôi nhà này. 563 00:38:27,459 --> 00:38:29,376 ‎Nhưng ngày nào cậu cũng đi con đường đó. 564 00:38:30,251 --> 00:38:31,793 ‎Đi đến quen chân rồi. 565 00:38:32,834 --> 00:38:35,043 ‎Điều này thật vô lý. 566 00:38:35,126 --> 00:38:40,959 ‎Và giai điệu đó rất quen thuộc, như thể cậu ấy thuộc từng nốt nhạc 567 00:38:41,043 --> 00:38:42,709 ‎mà cậu ấy sắp được nghe. 568 00:38:43,459 --> 00:38:46,168 ‎Thật sự rất quen. 569 00:38:47,709 --> 00:38:50,209 ‎Rồi cậu cảm thấy mình bị theo dõi. 570 00:38:50,293 --> 00:38:52,084 ‎Không phải từ ngoài đường. 571 00:38:52,168 --> 00:38:53,709 ‎Đường phố vắng tanh. 572 00:38:53,793 --> 00:38:57,459 ‎Không, là từ tất cả cửa sổ. Từng cửa sổ một. 573 00:38:58,918 --> 00:39:01,543 ‎Mỗi cái đóng khung một khuôn mặt như triển lãm chân dung. 574 00:39:01,626 --> 00:39:04,584 ‎Tất cả đều cười, đều nhìn cậu. 575 00:39:04,668 --> 00:39:08,459 ‎Chạy đi, cậu nghĩ bụng, chạy ngược lại. 576 00:39:08,543 --> 00:39:10,293 ‎Nhưng nhạc lại vang lên. 577 00:39:10,376 --> 00:39:14,918 ‎Vang lên trong tai, trong đầu cậu. Và rồi một âm thanh khác. 578 00:39:20,418 --> 00:39:21,376 ‎Cậu bị lạc à? 579 00:39:23,418 --> 00:39:25,168 ‎Cậu có vẻ mất phương hướng. 580 00:39:26,543 --> 00:39:27,709 ‎Tôi… 581 00:39:28,793 --> 00:39:31,126 ‎Tôi không biết tôi đang ở đâu. Tôi… 582 00:39:34,501 --> 00:39:36,168 ‎Tôi không biết tôi đang ở đâu. 583 00:39:38,084 --> 00:39:39,043 ‎Có thể chỉ cho tôi… 584 00:39:39,126 --> 00:39:40,334 ‎Cậu bị lạc à? 585 00:40:07,209 --> 00:40:08,376 ‎Đợi đã. 586 00:40:09,709 --> 00:40:10,834 ‎Đừng lười biếng. 587 00:40:11,959 --> 00:40:14,626 ‎- Sợ à? ‎- Giật mình không đồng nghĩa với sợ hãi. 588 00:40:14,709 --> 00:40:17,418 ‎Ai cũng có thể đập nồi đập niêu ‎sau đầu ai đó. 589 00:40:17,501 --> 00:40:19,584 ‎Không đáng sợ đâu. Chỉ giật mình thôi. 590 00:40:19,668 --> 00:40:22,376 ‎- Và rất lười biếng. ‎- Có thể. 591 00:40:23,168 --> 00:40:24,084 ‎Nhưng vào lúc đó, 592 00:40:24,168 --> 00:40:26,918 ‎adrenaline tiết ra bùng nổ và… 593 00:41:29,668 --> 00:41:30,918 ‎Chết tiệt. 594 00:41:31,001 --> 00:41:34,293 ‎Thôi nào. Cậu đem con mèo đen ra ‎để hù bọn này à? 595 00:41:34,376 --> 00:41:36,709 ‎Từ đầu? Không phải ở đoạn cuối. 596 00:41:37,793 --> 00:41:38,876 ‎Cậu nói đúng. 597 00:41:40,251 --> 00:41:44,251 ‎Vấn đề là trừ con mèo hoang đó, 598 00:41:44,334 --> 00:41:46,126 ‎đường phố vắng tanh. 599 00:41:46,209 --> 00:41:49,209 ‎Và cậu nhớ giáo viên đó đã nói gì không? 600 00:41:49,293 --> 00:41:51,668 ‎Tôi nên cảnh báo thầy ấy về giai điệu đó. 601 00:41:52,543 --> 00:41:56,168 ‎Những lần cậu kể về việc ‎trong đầu cứ vang lên giai điệu nào đó. 602 00:41:56,251 --> 00:42:00,168 ‎Đã nghe rồi thì không thể ngừng lại được. 603 00:42:00,959 --> 00:42:06,668 ‎Cách nhạc cứ vang lên liên tục ‎và cách cô ấy… 604 00:42:18,668 --> 00:42:20,251 ‎Cái quái gì vậy? 605 00:42:24,668 --> 00:42:27,126 ‎Khỉ thật, cô gái mới có thể bước ra rồi. 606 00:42:27,209 --> 00:42:28,043 ‎Chết tiệt. 607 00:42:28,126 --> 00:42:29,418 ‎Tôi biết cậu chưa ngủ mà. 608 00:42:29,959 --> 00:42:32,168 ‎Tôi tưởng không ai được ra ngoài ban đêm. 609 00:42:32,251 --> 00:42:33,543 ‎Chúng ta không được. 610 00:42:33,626 --> 00:42:36,459 ‎Vậy đây là gì? 611 00:42:36,543 --> 00:42:38,084 ‎Là kiểu một câu lạc bộ. 612 00:42:39,084 --> 00:42:40,168 ‎Đưa rượu cho tôi. 613 00:42:42,209 --> 00:42:43,043 ‎Uống một ngụm đi. 614 00:42:44,376 --> 00:42:46,084 ‎Thôi khỏi. 615 00:42:46,168 --> 00:42:48,334 ‎Uống một ngụm đi. 616 00:42:48,418 --> 00:42:50,584 ‎Tôi không thể. Tôi đang dùng thuốc. 617 00:42:50,668 --> 00:42:52,334 ‎Cậu dùng ‎acetaminophen‎. Rồi sao? 618 00:42:52,418 --> 00:42:54,001 ‎Handol‎? Cậu có thể uống một ngụm. 619 00:42:54,084 --> 00:42:58,459 ‎Uống hàng cấm, ‎và có thể cậu được gia nhập hội. 620 00:42:58,543 --> 00:43:00,918 ‎Không thì quên đi, ‎không ai tự nhiên được vào. 621 00:43:01,001 --> 00:43:03,543 ‎Thôi nào. Cậu ấy ở đây rồi. 622 00:43:03,626 --> 00:43:05,376 ‎Lúc này cậu ấy hoặc là hội viên 623 00:43:05,459 --> 00:43:06,709 ‎hay nhân chứng bên nguyên. 624 00:43:06,793 --> 00:43:08,084 ‎Hội Nửa Đêm? 625 00:43:08,918 --> 00:43:11,084 ‎Tôi không chắc đó là cái tên ban đầu, 626 00:43:11,168 --> 00:43:13,126 ‎nhưng khi tôi đến thì nó được gọi như thế. 627 00:43:13,209 --> 00:43:16,251 ‎Các cậu lẻn vào thư viện mỗi tối và… 628 00:43:16,334 --> 00:43:17,376 ‎Tạo ra ma. 629 00:43:18,376 --> 00:43:20,668 ‎- Kể chuyện. ‎- Tạo ra ma nghe có vẻ hay ho hơn. 630 00:43:20,751 --> 00:43:24,001 ‎Cậu kể một câu chuyện, ‎cậu sinh ra một con ma mới bởi vì… 631 00:43:24,084 --> 00:43:29,668 ‎Tất cả chúng ta đều ở cuối câu chuyện. 632 00:43:30,751 --> 00:43:31,793 ‎Mà nhân tiện, 633 00:43:31,876 --> 00:43:34,001 ‎Natsuki đang kể một chuyện kịch tính lắm. 634 00:43:34,084 --> 00:43:36,251 ‎Chuyện kéo dài ba ngày rồi, 635 00:43:36,334 --> 00:43:39,334 ‎và cuối cùng lại biến thành ‎một đống trò hù dọa vớ vẩn. 636 00:43:39,418 --> 00:43:40,543 ‎Tôi ghét cậu. 637 00:43:40,626 --> 00:43:44,293 ‎Hội này không chỉ có những câu chuyện. 638 00:43:44,376 --> 00:43:46,001 ‎Còn có một chuyện khá là to lớn. 639 00:43:46,084 --> 00:43:49,501 ‎Này, cậu ấy chưa uống rượu. 640 00:43:49,584 --> 00:43:52,959 ‎Cậu ấy chưa kể chuyện gì cả, nên, thế đấy. 641 00:43:53,043 --> 00:43:55,834 ‎Cậu muốn vào hội à? Trả phí đi. 642 00:43:55,918 --> 00:44:00,376 ‎Kể chuyện ngay bây giờ và uống cạn đi. 643 00:44:00,459 --> 00:44:04,168 ‎Như tôi đã nói, không ai được đặc cách. 644 00:44:06,209 --> 00:44:08,626 ‎Chà, thật ra thì Cheri ‎được đặc cách vào mà. 645 00:44:09,376 --> 00:44:10,334 ‎Tôi đã định nói thế. 646 00:44:11,043 --> 00:44:16,001 ‎Cheri vẫn chưa kể được câu chuyện nào ‎và đã ba tháng rồi. 647 00:44:16,084 --> 00:44:17,334 ‎Tôi đang soạn đây. 648 00:44:17,418 --> 00:44:20,501 ‎Vẫn đang biên tập, chỉnh sửa hậu kỳ. 649 00:44:20,584 --> 00:44:22,251 ‎Đó là điều bố tôi luôn nói. 650 00:44:23,459 --> 00:44:25,168 ‎Ông là nhà sản xuất phim nổi tiếng. 651 00:44:25,251 --> 00:44:28,001 ‎Chắc chắn rồi, ‎Cheri có đầy mấy câu chuyện chết tiệt. 652 00:44:28,084 --> 00:44:29,876 ‎Chỉ là không bao giờ ở trong hội. 653 00:44:29,959 --> 00:44:32,418 ‎Nhưng ngoài Cheri, ‎không ai được miễn phí. 654 00:44:41,834 --> 00:44:43,251 ‎Câu chuyện kiểu gì? 655 00:44:44,209 --> 00:44:48,251 ‎Không có quy tắc gì cả, ‎dù có vẻ đúng là có chủ đề. 656 00:44:48,334 --> 00:44:50,626 ‎Chúng tôi thường cố ‎dọa nhau sợ chết khiếp. 657 00:44:50,709 --> 00:44:51,584 ‎Không phải tất cả. 658 00:44:51,668 --> 00:44:54,293 ‎Sao cũng được, mấy chuyện thú vị ấy. 659 00:44:54,376 --> 00:44:55,584 ‎Dễ mà, cậu biết đấy, 660 00:44:55,668 --> 00:44:58,834 ‎dọa một người đã nhận được ‎tin xấu nhất họ có thể nhận. 661 00:44:58,918 --> 00:45:00,501 ‎Chúng tôi là khán giả khó tính. 662 00:45:00,584 --> 00:45:04,709 ‎Được rồi, chuyện này thì sao? 663 00:45:05,793 --> 00:45:08,834 ‎Chuyện về một cô gái trẻ ‎phát hiện mình sắp chết. 664 00:45:08,918 --> 00:45:10,209 ‎Thôi đi. 665 00:45:10,293 --> 00:45:12,834 ‎Chán phèo. Ở đây không thế. ‎Phải giỏi trình diễn chút cơ. 666 00:45:12,918 --> 00:45:15,418 ‎Khoan, không phải như cậu nghĩ đâu. 667 00:45:16,501 --> 00:45:18,543 ‎Tên cô ấy là Julia Janye, 668 00:45:18,626 --> 00:45:23,084 ‎cô ấy sinh năm 1951 ở Lewiston, Idaho. 669 00:45:24,126 --> 00:45:26,501 ‎Cô ấy đang học lớp 11 khi gặp Nathan. 670 00:45:26,584 --> 00:45:30,293 ‎Và đó là kiểu tình yêu 671 00:45:30,376 --> 00:45:34,168 ‎khi đột nhiên ‎tất cả các bản tình ca đều nói về ta. 672 00:45:38,668 --> 00:45:42,001 ‎Năm 1968 là năm cô ấy yêu. 673 00:45:42,084 --> 00:45:45,418 ‎Đó cũng là năm cô ấy phát hiện ra mình bị ung thư tuyến giáp. 674 00:45:45,501 --> 00:45:47,751 ‎Tối đa là chưa đến một năm. 675 00:45:48,709 --> 00:45:52,126 ‎Julia mới 17 tuổi, và sống với người bà lớn tuổi, 676 00:45:52,209 --> 00:45:53,834 ‎người đã tỏ ra rất kì lạ nhiều năm. 677 00:45:53,918 --> 00:45:55,334 ‎Cô hầu như không còn là mình. 678 00:45:56,376 --> 00:46:00,584 ‎Cắt bỏ tuyến giáp, di căn, xạ trị, 679 00:46:00,668 --> 00:46:04,501 ‎và cuối cùng không còn lựa chọn nào khác, 680 00:46:04,584 --> 00:46:08,043 ‎và phải vào nhà an dưỡng cuối đời. 681 00:46:09,126 --> 00:46:13,626 ‎Một nhà an dưỡng tư nhân mới để đợi cát chảy hết khỏi đồng hồ. 682 00:46:16,543 --> 00:46:19,001 ‎Ngày 20 tháng 5 năm 1969. 683 00:46:19,959 --> 00:46:22,543 ‎Ngày 20 tháng 5 năm 1969. 684 00:46:23,626 --> 00:46:30,376 ‎Là 05, 20, 1969. 685 00:46:30,459 --> 00:46:32,001 ‎Cô ấy ám ảnh với ngày tháng. 686 00:46:32,084 --> 00:46:34,293 ‎Ngày 20 tháng 5 năm 1969. 687 00:46:34,376 --> 00:46:36,751 ‎Một năm sau khi được chẩn đoán, 688 00:46:36,834 --> 00:46:39,501 ‎ngày mà cô ấy nghĩ có thể là ngày kết thúc của mình. 689 00:46:40,418 --> 00:46:43,501 ‎Là 05, 20, 1969. 690 00:46:44,709 --> 00:46:51,209 ‎Cô ấy nhớ Nathan da diết, và đôi khi vào đêm khuya, 691 00:46:51,293 --> 00:46:54,918 ‎cô ấy thề là có thể nghe thấy anh ấy gọi tên mình. 692 00:47:56,459 --> 00:47:57,501 ‎Julia! 693 00:47:58,209 --> 00:48:00,626 ‎Ngày hôm sau, Julia không đến ăn sáng. 694 00:48:01,709 --> 00:48:05,709 ‎Họ đã tìm kiếm toàn bộ ngôi nhà, và không tìm thấy cô ấy. 695 00:48:07,501 --> 00:48:09,293 ‎- Julia. ‎- Julia. 696 00:48:09,376 --> 00:48:12,584 ‎Một ngày sau, cảnh sát đến lập biên bản. 697 00:48:12,668 --> 00:48:15,043 ‎Julia Janye bị mộng du 698 00:48:15,126 --> 00:48:17,376 ‎và họ lo ban đêm cô ấy sẽ lang thang bên ngoài. 699 00:48:18,918 --> 00:48:24,459 ‎Trường hợp xấu nhất là đi lang thang ở gần vách đá, chìm xuống biển. 700 00:48:25,501 --> 00:48:31,126 ‎Nhiều ngày đến hết nhiều tuần và rồi một tháng sau… 701 00:48:51,251 --> 00:48:55,334 ‎Khi được hỏi cô ấy đã ở đâu suốt thời gian đó, Julia đã nói… 702 00:48:55,418 --> 00:48:57,293 ‎Tôi chưa từng rời khỏi ngôi nhà. 703 00:48:57,376 --> 00:49:00,918 ‎Không lâu sau khi trở lại, khối u của cô ấy bắt đầu thu nhỏ 704 00:49:01,751 --> 00:49:06,126 ‎và rồi bằng cách nào đó chúng đã biến mất. 705 00:49:07,751 --> 00:49:09,709 ‎Có tin đồn cô ấy sẽ rời khỏi đó. 706 00:49:09,793 --> 00:49:13,126 ‎Tiên lượng bệnh của cô ấy đã thay đổi. Cô ấy sẽ sống. 707 00:49:14,126 --> 00:49:17,834 ‎Nhưng trước khi cô ấy rời nhà an dưỡng, còn một điều cuối cùng. 708 00:49:20,918 --> 00:49:24,876 ‎Không chín, mười bốn, 1970. 709 00:49:27,959 --> 00:49:31,501 ‎Một, một, hai, năm, 1971. 710 00:49:33,418 --> 00:49:36,418 ‎Julia, bác sĩ muốn gặp cháu. 711 00:49:37,168 --> 00:49:40,501 ‎Không hai, không sáu, 1989. 712 00:49:43,293 --> 00:49:46,793 ‎Không hai, không sáu, 1989. 713 00:49:47,668 --> 00:49:51,293 ‎Không hai, không sáu, 1989. 714 00:50:01,084 --> 00:50:03,293 ‎Nghe có vẻ vô nghĩa cho đến khi… 715 00:50:05,418 --> 00:50:08,668 ‎vào ngày 14 tháng 9 năm 1970… 716 00:50:10,293 --> 00:50:14,168 ‎Không chín, mười bốn, 1970. 717 00:50:15,626 --> 00:50:18,209 ‎…cô gái trẻ đó đã chết trên giường mình. 718 00:50:20,418 --> 00:50:21,501 ‎Vào ngày 25 tháng 11… 719 00:50:21,584 --> 00:50:25,501 ‎- Một, một, hai, năm, 1971. ‎- …một năm sau đó, 720 00:50:26,334 --> 00:50:28,043 ‎chàng trai trẻ đó cũng qua đời. 721 00:50:30,793 --> 00:50:33,751 ‎Và người hộ lí lớn tuổi, người đã đưa Julia ra xe, 722 00:50:33,834 --> 00:50:38,709 ‎đã chết trong tai nạn xe hơi vào ngày 6 tháng 2 năm 1989. 723 00:50:38,793 --> 00:50:42,376 ‎Không hai, không sáu, 1989. 724 00:50:42,459 --> 00:50:46,543 ‎Không hai, không sáu, 1989. 725 00:50:46,626 --> 00:50:49,543 ‎Julia Janye cũng như bao người khác sau khi cô ấy biến mất. 726 00:50:50,668 --> 00:50:54,334 ‎Cô ấy không còn biết ‎ngày ngừng thở của mình, thế nhưng… 727 00:50:56,001 --> 00:50:59,376 ‎có vẻ như cô ấy bị nguyền rủa ‎phải biết ngày cuối của người khác. 728 00:51:05,626 --> 00:51:06,501 ‎Rồi sao? 729 00:51:08,251 --> 00:51:09,084 ‎Cô ấy thế nào? 730 00:51:11,334 --> 00:51:12,959 ‎Cậu bảo hội này không chỉ có thế. 731 00:51:14,293 --> 00:51:17,418 ‎Cậu nói là một điều khá to lớn. 732 00:51:19,459 --> 00:51:20,293 ‎Là gì vậy? 733 00:51:21,126 --> 00:51:23,876 ‎Kể tôi nghe và có lẽ ‎tôi sẽ kể nốt câu chuyện đó. 734 00:51:28,793 --> 00:51:29,876 ‎Được rồi, ma mới. 735 00:51:32,918 --> 00:51:35,501 ‎Có một thỏa thuận thế này, 736 00:51:35,584 --> 00:51:38,459 ‎như một giao ước ‎có từ khi mới thành lập hội, 737 00:51:38,543 --> 00:51:39,543 ‎dù là khi nào đi nữa. 738 00:51:40,376 --> 00:51:43,418 ‎Chúng tôi không chỉ kể chuyện ở đây. 739 00:51:43,501 --> 00:51:48,043 ‎Một trong chúng ta ngồi ở bàn này ‎sẽ chết trước và sớm thôi, có lẽ vậy. 740 00:51:48,126 --> 00:51:49,293 ‎Tôi ghét cậu nói vậy. 741 00:51:49,376 --> 00:51:52,459 ‎Người đầu tiên đi đời ‎có việc quan trọng cần làm. 742 00:51:52,543 --> 00:51:55,126 ‎Một loại trách nhiệm. 743 00:51:55,209 --> 00:51:59,626 ‎Làm mọi thứ có thể ‎để liên lạc từ thế giới bên kia. 744 00:51:59,709 --> 00:52:01,334 ‎Báo cho người khác biết sau này thế nào. 745 00:52:04,376 --> 00:52:05,209 ‎Thế… 746 00:52:06,459 --> 00:52:08,293 ‎đã có ai hiện hồn chưa? 747 00:52:08,376 --> 00:52:12,501 ‎Có ai nhận được dấu hiệu gì không? 748 00:52:12,584 --> 00:52:15,043 ‎Có chứ. Chúng tôi có ‎bằng chứng về thế giới bên kia. 749 00:52:15,126 --> 00:52:17,084 ‎Xảy ra vài tuần trước. 750 00:52:17,168 --> 00:52:19,251 ‎Giờ chúng tôi gặp nhau theo thói quen. 751 00:52:19,334 --> 00:52:21,959 ‎Ý tôi là, tôi đã từng. 752 00:52:23,126 --> 00:52:24,001 ‎Từng thấy dấu hiệu. 753 00:52:24,084 --> 00:52:25,668 ‎Không ân hận. 754 00:52:25,751 --> 00:52:28,043 ‎Vậy là các cậu nghĩ sai hết rồi à? 755 00:52:28,126 --> 00:52:29,918 ‎Chuyện gì xảy ra sau khi chết? 756 00:52:31,709 --> 00:52:33,459 ‎Các cậu còn không biết mình ở đâu. 757 00:52:34,334 --> 00:52:40,543 ‎Có rất nhiều câu chuyện về nơi này, ‎chính ngôi nhà này, 758 00:52:41,459 --> 00:52:44,251 ‎chuyện về những người ‎cứ nghĩ mình sẽ chết nhưng không chết. 759 00:52:46,501 --> 00:52:48,168 ‎Tôi có thể kể những câu chuyện đó. 760 00:52:49,626 --> 00:52:52,959 ‎Kể chuyện cho một đêm nữa ‎nếu các cậu đồng ý. 761 00:52:55,084 --> 00:52:56,501 ‎Tôi sẽ làm theo giao kèo. 762 00:53:00,001 --> 00:53:03,668 ‎Nếu là tôi, nếu tôi ra đi đầu tiên, 763 00:53:05,709 --> 00:53:07,334 ‎tôi sẽ đứng trước bức màn đó 764 00:53:07,418 --> 00:53:11,168 ‎và tôi sẽ đẩy, la hét và kêu gào ‎cho đến khi các cậu nghe thấy tôi. 765 00:53:12,668 --> 00:53:13,959 ‎Và tôi sẽ hét lên sự thật. 766 00:53:15,959 --> 00:53:17,043 ‎Tôi hứa. 767 00:53:22,959 --> 00:53:25,001 ‎Cậu không cần phải diễn sâu thế. 768 00:53:29,793 --> 00:53:32,793 ‎Câu chuyện hay đấy. Cậu đã bịa ra nó. 769 00:53:34,293 --> 00:53:35,126 ‎Đúng vậy. 770 00:53:36,043 --> 00:53:38,043 ‎Cậu có thể làm nhà văn đấy. 771 00:53:39,251 --> 00:53:40,084 ‎Giờ vẫn có thể. 772 00:53:42,209 --> 00:53:45,251 ‎Nhưng không phải tất cả ‎đều là bịa đặt, đúng không? 773 00:53:47,793 --> 00:53:48,626 ‎Ý cậu là sao? 774 00:53:49,293 --> 00:53:50,459 ‎Đó là vấn đề. 775 00:53:50,543 --> 00:53:53,501 ‎Những người khác, họ thích ở đây, ‎nhưng họ không thực sự hiểu. 776 00:53:53,584 --> 00:53:55,209 ‎Họ không bỏ ra thời gian. 777 00:53:55,293 --> 00:53:57,834 ‎Không ngắm những bức ảnh này quá lâu. 778 00:53:58,876 --> 00:54:03,209 ‎Chắc là không thích nghĩ về nó, ‎nhưng tôi thì khác. 779 00:54:03,293 --> 00:54:07,418 ‎Và tôi đã dành hàng giờ ‎để xem những bức ảnh này, 780 00:54:08,293 --> 00:54:12,001 ‎nghĩ về những người trong đó ‎và nhìn vào tên của họ. 781 00:54:13,334 --> 00:54:14,793 ‎Những cái tên như Julia Janye. 782 00:54:14,876 --> 00:54:16,001 ‎JULIA JANYE 783 00:54:18,251 --> 00:54:20,251 ‎Vậy câu chuyện đó ‎có bao nhiêu phần là thật? 784 00:54:20,334 --> 00:54:23,376 ‎Tôi thấy câu chuyện của cô ấy ‎khi nghiên cứu về ung thư tuyến giáp. 785 00:54:23,459 --> 00:54:27,459 ‎Cô ấy bị ung thư tuyến giáp ‎và đã ở Brightcliffe, 786 00:54:27,543 --> 00:54:28,751 ‎khóa '68. 787 00:54:28,834 --> 00:54:30,751 ‎Biên bản của cảnh sát cũng là thật. 788 00:54:30,834 --> 00:54:33,959 ‎Cô ấy đã biến mất, ‎nhưng chỉ trong một tuần, 789 00:54:34,043 --> 00:54:35,709 ‎và cô ấy đã trở lại, 790 00:54:35,793 --> 00:54:38,876 ‎bước qua những cánh cửa đó ‎với tình trạng thuyên giảm hoàn toàn. 791 00:54:38,959 --> 00:54:43,709 ‎Và cô ấy nói đó là vì nơi này, 792 00:54:43,793 --> 00:54:46,251 ‎cô ấy tìm thấy thứ gì đó ở đây ‎chữa hết bệnh cho mình. 793 00:54:47,043 --> 00:54:49,418 ‎Ý là chắc cô ấy vẫn còn sống. 794 00:54:51,084 --> 00:54:54,001 ‎Cậu không ngẫu nhiên chọn nơi này, nhỉ? 795 00:54:54,084 --> 00:54:55,959 ‎Cậu đến đây vì câu chuyện đó. 796 00:54:56,793 --> 00:54:59,126 ‎Các cậu còn chưa biết nhiều thứ ‎về nơi này lắm. 797 00:55:00,709 --> 00:55:03,293 ‎Ý tôi là ta có thể cùng tìm hiểu, nhưng… 798 00:55:03,376 --> 00:55:07,043 ‎Ừ, cậu nói đúng. Đó là lý do tôi ở đây. 799 00:55:10,584 --> 00:55:11,751 ‎Tôi sẽ sống. 800 00:55:15,251 --> 00:55:16,084 ‎Ừ. 801 00:55:18,209 --> 00:55:19,168 ‎Có lẽ… 802 00:55:20,043 --> 00:55:22,084 ‎ta nên quay lại phòng. 803 00:55:22,876 --> 00:55:25,126 ‎Phòng khi y tá đi trực đêm. 804 00:55:26,709 --> 00:55:28,293 ‎Tôi sẽ ở lại một chút. 805 00:55:29,876 --> 00:55:31,543 ‎Ngắm kỹ ảnh như cậu nói, 806 00:55:32,709 --> 00:55:34,834 ‎dành một phút yên lặng với các bạn này. 807 00:55:35,959 --> 00:55:40,168 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 808 00:55:42,418 --> 00:55:43,543 ‎Chúc ngủ ngon, Kevin. 809 00:57:32,584 --> 00:57:35,501 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh