1 00:00:06,418 --> 00:00:09,751 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:43,001 --> 00:00:44,501 ‫كابوس.‬ 4 00:00:44,584 --> 00:00:45,959 ‫لماذا؟ لا.‬ 5 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 ‫أنت…‬ 6 00:00:48,001 --> 00:00:48,876 ‫آسفة.‬ 7 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 ‫تتراءى لي أشياء غريبة، أستيقظ وأنام.‬ 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,751 ‫أحيانًا لا أعرف حتى‬ ‫إن كنت مستيقظة أم نائمة.‬ 9 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 ‫يقولون إن السبب هو الأدوية، لكنني لا أعرف.‬ 10 00:01:01,584 --> 00:01:04,751 ‫أعتذر سلفًا، رائحة هذا الشيء غريبة قليلًا.‬ 11 00:01:04,834 --> 00:01:06,543 ‫هذا مزعج.‬ 12 00:01:06,626 --> 00:01:07,876 ‫إنه شاي "إيسياك".‬ 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,084 ‫هل سمعت به من قبل؟‬ 14 00:01:10,168 --> 00:01:11,834 ‫إنهم يجرون تجارب عليه الآن.‬ 15 00:01:11,918 --> 00:01:16,709 ‫صنعته ممرضة اسمها "رينيه كايس"،‬ ‫ثم أعطته لمرضاها.‬ 16 00:01:17,626 --> 00:01:19,834 ‫في الواقع، أسمته تيمّنًا باسمها.‬ 17 00:01:19,918 --> 00:01:22,293 ‫"إيسياك" هي تهجئة اسم عائلتها بالعكس.‬ 18 00:01:22,376 --> 00:01:24,251 ‫بالعكس.‬ 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,751 ‫إنه مليء بمضادات الأكسدة.‬ 20 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 ‫مضادات الأكسدة.‬ 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 ‫من بين أشياء أخرى.‬ 22 00:01:31,626 --> 00:01:36,293 ‫وهذا نوع مُعدل، نوع مختلف من شاي "إيسياك".‬ 23 00:01:36,376 --> 00:01:37,918 ‫نوع جديد.‬ 24 00:01:39,043 --> 00:01:41,001 ‫نوع مختلف وجديد.‬ 25 00:01:43,668 --> 00:01:45,293 ‫أجل.‬ 26 00:01:45,376 --> 00:01:47,834 ‫يمكنني أن أعدّ لك بعضًا منه‬ 27 00:01:47,918 --> 00:01:50,209 ‫أو لديّ بعض المطبوعات‬ ‫إن أردت قراءة المزيد عنه.‬ 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 ‫كانت "رايتشل" تفعل هذا‬ 29 00:01:54,418 --> 00:01:55,834 ‫قبل السحر الأبيض‬ 30 00:01:55,918 --> 00:01:59,126 ‫أو أيّ سحر آخر كانت تجرّبه قبيل موتها.‬ 31 00:01:59,209 --> 00:02:01,709 ‫كانت تهتم بأنواع الشاي كثيرًا.‬ 32 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 ‫كانت رائحة المكان تبدو كرائحة الإبط.‬ 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,793 ‫هاتيها.‬ 34 00:02:11,918 --> 00:02:13,293 ‫هل هي لك؟‬ 35 00:02:13,376 --> 00:02:17,084 ‫آسفة، كانت مُخبّأة هناك.‬ 36 00:02:17,168 --> 00:02:19,043 ‫لم أرها عندما ارتطمت يدي بها أول مرة.‬ 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,709 ‫أتعلمين ماذا؟ أخبريني المزيد‬ ‫عن الشاي الخاص بك.‬ 38 00:02:34,251 --> 00:02:37,418 ‫هذا دقيق.‬ 39 00:02:37,501 --> 00:02:38,543 ‫لسبب وجيه.‬ 40 00:02:38,626 --> 00:02:41,084 ‫دفن أم حرق الجثة؟ تفضيلات دينية؟‬ 41 00:02:41,168 --> 00:02:44,751 ‫هذا متوقع بعض الشيء، ولكن البقية…‬ 42 00:02:44,834 --> 00:02:46,543 ‫فهمت.‬ 43 00:02:46,626 --> 00:02:50,043 ‫لا أريد تلاوة الصلاة الخطأ،‬ ‫أو تشغيل الموسيقى الخطأ،‬ 44 00:02:50,126 --> 00:02:51,668 ‫أو أن أحرق شخصًا عن طريق الخطأ.‬ 45 00:02:52,834 --> 00:02:55,209 ‫- إنها تتعلق بالدعاوى القضائية.‬ ‫- بل يتعلق الأمر بالوكالة.‬ 46 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 ‫يجب أن ترافقك الوكالة في كل قرار تتخذينه.‬ 47 00:03:00,168 --> 00:03:03,126 ‫أيّ شيء أستطيع توفيره على الأقل.‬ 48 00:03:04,168 --> 00:03:05,001 ‫"أميش"‬ 49 00:03:05,626 --> 00:03:09,959 ‫طلب أن يُطلق جسده من مدفع‬ ‫نحو حوض أسماك قرش.‬ 50 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 ‫ماذا قلت؟‬ 51 00:03:11,543 --> 00:03:13,501 ‫عرضت عليه لوحة تذكارية في حوض الأسماك.‬ 52 00:03:13,584 --> 00:03:14,959 ‫لست "بابا نويل".‬ 53 00:03:16,876 --> 00:03:19,334 ‫- هل يمكنني أخذها معي؟‬ ‫- أجل، خذي وقتك.‬ 54 00:03:21,709 --> 00:03:23,793 ‫كم من الوقت تحتفظين بملفات المرضى؟‬ 55 00:03:24,834 --> 00:03:27,459 ‫معلوماتك في الحفظ والصون.‬ 56 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 ‫- إن كان هذا ما تسعين إليه.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 57 00:03:29,418 --> 00:03:33,584 ‫ينتابني الفضول بشأن مريضة أخرى‬ ‫مرّ على حالتها وقت طويل.‬ 58 00:03:33,668 --> 00:03:35,418 ‫عام 1968.‬ 59 00:03:36,168 --> 00:03:37,376 ‫كان اسمها "جوليا جين".‬ 60 00:03:40,043 --> 00:03:41,418 ‫لا أتذكّر.‬ 61 00:03:41,501 --> 00:03:42,501 ‫حقًا؟‬ 62 00:03:43,626 --> 00:03:46,084 ‫يبدو أنها خرجت من هنا بصحة جيدة.‬ 63 00:03:47,709 --> 00:03:50,459 ‫أجل، أظنني أتذكر شيئًا من هذا القبيل.‬ 64 00:03:50,543 --> 00:03:52,126 ‫منذ وقت طويل.‬ 65 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 ‫أودّ معرفة المزيد.‬ 66 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 ‫ملفات المرضى سرّية.‬ 67 00:03:58,043 --> 00:03:59,793 ‫ذكرياتي عنها مبهمة.‬ 68 00:04:00,626 --> 00:04:01,918 ‫الخطأ في التشخيص أمر وارد.‬ 69 00:04:02,001 --> 00:04:03,918 ‫إنه أمر نادر لكنه وارد الحدوث.‬ 70 00:04:04,834 --> 00:04:06,293 ‫أجل، كنت سعيدة من أجلها.‬ 71 00:04:06,376 --> 00:04:09,751 ‫وكانت تلك آخر مرة أتذكّر أنني فكرت فيها.‬ 72 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 ‫هل من شيء آخر أستطيع مساعدتك به؟‬ 73 00:04:11,543 --> 00:04:16,251 ‫أشعر بالفضول أيضًا حيال مجموعة‬ ‫كانت تعيش هنا قبل أن تشتري المكان.‬ 74 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 ‫أظن أنهم كانوا يُدعون بـ"المثاليين".‬ 75 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 ‫ما هذا؟‬ 76 00:04:23,918 --> 00:04:27,543 ‫إنهم أقرب إلى طائفة من مجموعة على ما أظن.‬ 77 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 ‫كنت أتسال إذا كنت تعرفين المزيد عنهم.‬ 78 00:04:30,334 --> 00:04:32,251 ‫أخشى أنني لا أعرف.‬ 79 00:04:33,126 --> 00:04:34,709 ‫أتوقع أن هذا سابق للفترة التي جئت فيها.‬ 80 00:04:36,334 --> 00:04:37,918 ‫إن لم يكن هناك شيء آخر،‬ 81 00:04:39,334 --> 00:04:42,584 ‫أرجو أن تطّلعي على مخطط الجنازة،‬ ‫إنه مهم أكثر مما تظنين.‬ 82 00:04:43,543 --> 00:04:45,876 ‫وسأراك لاحقًا في جلسة العلاج الجماعي.‬ 83 00:04:45,959 --> 00:04:46,793 ‫بالتأكيد.‬ 84 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 ‫علاج جماعي.‬ 85 00:05:02,084 --> 00:05:03,793 ‫يا للهول.‬ 86 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 ‫مخطط الجنازة.‬ 87 00:05:06,668 --> 00:05:07,543 ‫صحيح.‬ 88 00:05:08,584 --> 00:05:09,834 ‫هذا الشيء‬ 89 00:05:10,584 --> 00:05:11,793 ‫مريع جدًا.‬ 90 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 ‫أجل.‬ 91 00:05:12,834 --> 00:05:16,376 ‫اطّلعت على خمس أو ستّ نسخ من الموسيقى‬ ‫التي ستُعزف في جنازتي.‬ 92 00:05:16,459 --> 00:05:17,876 ‫لا خيار أفضل من فرقة "راديوهيد".‬ 93 00:05:18,709 --> 00:05:20,334 ‫أغنية "إكزيست ميوزيك" لتلخص حياة المرء.‬ 94 00:05:21,209 --> 00:05:22,418 ‫اسمع،‬ 95 00:05:23,168 --> 00:05:25,376 ‫أشعر بالخجل قليلًا مما حدث ليلة أمس.‬ 96 00:05:25,459 --> 00:05:26,459 ‫أنا…‬ 97 00:05:26,543 --> 00:05:30,668 ‫أنا متحمسة جدًا لانضمامي إلى النادي‬ ‫وما إلى ذلك لكن…‬ 98 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 ‫أشعر أنني بالغت‬ ‫في مشاركة أفكاري بعض الشيء.‬ 99 00:05:35,168 --> 00:05:36,043 ‫أنا…‬ 100 00:05:37,043 --> 00:05:38,209 ‫أنا إنسانة ذكية.‬ 101 00:05:39,084 --> 00:05:40,793 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- أنا لست…‬ 102 00:05:41,793 --> 00:05:45,709 ‫آمل ألّا أكون قد بدوت‬ ‫وكأنني أسعى خلف شيء غبي جدًا.‬ 103 00:05:45,793 --> 00:05:47,168 ‫فأنا لست كذلك.‬ 104 00:05:47,251 --> 00:05:51,043 ‫لا، لا بأس، أفهم ذلك تمامًا.‬ 105 00:05:51,126 --> 00:05:53,876 ‫لكنك ستأتين الليلة، صحيح؟‬ 106 00:05:53,959 --> 00:05:56,001 ‫أجل.‬ 107 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 ‫جيد.‬ 108 00:06:04,959 --> 00:06:07,293 ‫"طرق على نافذة السائق الجانبية جعلها تقفز.‬ 109 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 ‫نظرة المرأة ثاقبة ومتحفظة.‬ 110 00:06:11,001 --> 00:06:13,293 ‫(نحتاج إلى من يقلّنا،‬ ‫أيمكننا ركوب السيارة؟)‬ 111 00:06:14,418 --> 00:06:16,709 ‫لم تقلّ (تيريزا) مسافرين متطفلين من قبل.‬ 112 00:06:17,334 --> 00:06:20,459 ‫(أنا فريدوم جاك)، يقول الرجل.‬ 113 00:06:20,543 --> 00:06:23,459 ‫(وهذه حبيبتي بوبي كورن)."‬ 114 00:06:27,376 --> 00:06:28,209 ‫"تريستان"؟‬ 115 00:06:30,543 --> 00:06:31,709 ‫هل نمت؟‬ 116 00:06:32,418 --> 00:06:33,626 ‫أنا مستيقظة.‬ 117 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 ‫يروق لي هذا حتى الآن.‬ 118 00:06:36,334 --> 00:06:37,668 ‫"(تيريزا) تومئ بأدب، (يا للروعة.)‬ 119 00:06:37,751 --> 00:06:40,084 ‫(يا لهما من اسمين جميلين.)‬ 120 00:06:41,084 --> 00:06:42,334 ‫يبتسم (فريدوم جاك) بتكلّف.‬ 121 00:06:43,168 --> 00:06:44,959 ‫(لا يمكنني العثور‬ ‫على فرقة روك تحمل اسم تشاد)."‬ 122 00:06:45,043 --> 00:06:48,251 ‫افصلي بين كل هؤلاء الرجال‬ ‫واخسري عرضًا تجريبيًا مهمًا.‬ 123 00:06:49,668 --> 00:06:51,126 ‫هلّا تأخذ يدها بين راحتيك نيابةً عني.‬ 124 00:06:52,459 --> 00:06:53,459 ‫حسنًا، لك ذلك.‬ 125 00:06:56,668 --> 00:06:58,709 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعلم،‬ 126 00:06:58,793 --> 00:07:00,793 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- كالمعتاد.‬ 127 00:07:02,876 --> 00:07:05,459 ‫يمكننا إحضار زجاجة ماء ساخن أو ما شابه لك.‬ 128 00:07:05,543 --> 00:07:08,959 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، لنر هنا.‬ 129 00:07:09,626 --> 00:07:10,584 ‫"بلاي ستيشن".‬ 130 00:07:11,459 --> 00:07:12,501 ‫"سوني بلاي ستيشن".‬ 131 00:07:12,584 --> 00:07:18,251 ‫إنها تعمل بالأقراص المدمجة وهي أمر مهم،‬ ‫كذلك الأمر بالنسبة إلى "سيغا سي دي".‬ 132 00:07:18,334 --> 00:07:21,293 ‫لكن من دون خراطيش على الإطلاق.‬ 133 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 ‫ثورة في عالم الألعاب.‬ 134 00:07:24,418 --> 00:07:25,668 ‫ولا أعرف، ربما يكون سخيفًا،‬ 135 00:07:25,751 --> 00:07:30,626 ‫بدأت بـ"أتاري 7800"، ولم يفتني شيء.‬ 136 00:07:30,709 --> 00:07:33,626 ‫و"إن إي إس"، "جينيسيس" و"سوبر نينتيندو".‬ 137 00:07:34,543 --> 00:07:37,751 ‫ولن ألعب الـ"بلاي ستيشن".‬ 138 00:07:39,168 --> 00:07:42,834 ‫ستصدر في سبتمبر،‬ ‫أي بعد ثمانية أشهر من الآن.‬ 139 00:07:42,918 --> 00:07:47,376 ‫لن ألعب "نينتيندو 64"،‬ ‫فهي لن تصدر حتى العام المقبل.‬ 140 00:07:47,459 --> 00:07:49,834 ‫أجل، هذا سخيف على ما أظن.‬ 141 00:07:52,043 --> 00:07:54,584 ‫لكن هذا مؤلم يا صاح.‬ 142 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 ‫هذا كل شيء.‬ 143 00:07:56,793 --> 00:07:59,626 ‫وأعرف أن هناك أشياء‬ ‫يجب أن أحزن عليها أكثر.‬ 144 00:07:59,709 --> 00:08:00,709 ‫سأخسر الكثير على الأرجح.‬ 145 00:08:00,793 --> 00:08:04,334 ‫بصري ووظيفتي الحركية وذاكرتي وحياتي.‬ 146 00:08:05,334 --> 00:08:06,293 ‫لذا…‬ 147 00:08:06,376 --> 00:08:08,626 ‫لكن أجل، أفكر في الـ"بلاي ستيشن"‬ 148 00:08:08,709 --> 00:08:11,209 ‫وهذا يغضبني وهو شعور مزر.‬ 149 00:08:11,293 --> 00:08:13,251 ‫وأجل.‬ 150 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 ‫أنت من سألت، هذا ما خطر لي.‬ 151 00:08:15,668 --> 00:08:17,376 ‫هذا مزر.‬ 152 00:08:17,459 --> 00:08:18,793 ‫ليست هناك كلمة أخرى تعبّر عنه.‬ 153 00:08:19,918 --> 00:08:23,043 ‫عندما أسألكم، ما الذي يحزنكم اليوم،‬ 154 00:08:24,001 --> 00:08:27,209 ‫أمر عشتموه من قبل أو أمر ستعيشونه‬ ‫على هذا النحو،‬ 155 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 ‫ليس هناك ما يُدعى بالجواب السخيف.‬ 156 00:08:30,543 --> 00:08:32,168 ‫ليس هناك ما يُدعى بالأمر السطحي.‬ 157 00:08:34,293 --> 00:08:35,376 ‫من أيضًا؟‬ 158 00:08:35,459 --> 00:08:37,376 ‫- أودّ المشاركة؟‬ ‫- تفضلي.‬ 159 00:08:37,459 --> 00:08:44,043 ‫ما يحزنني هو إدراكي أن هناك بعض‬ ‫الحيوانات الأليفة التي لن أراها مجددًا.‬ 160 00:08:44,126 --> 00:08:48,043 ‫كانت لديّ ثلاثة جراء من فصيلة‬ ‫ووتر دوغ البرتغالية وثعبان ملكي‬ 161 00:08:48,126 --> 00:08:51,876 ‫وطير مكاو ياقوتي اسمه "ماغايفر".‬ 162 00:08:52,668 --> 00:08:55,334 ‫لأن صوته بدا مثل "ريتشارد دين أندرسون".‬ 163 00:08:55,418 --> 00:08:56,918 ‫مرتابة.‬ 164 00:08:57,001 --> 00:08:58,168 ‫كما أنني لا أعرف من يكون.‬ 165 00:08:58,251 --> 00:09:01,459 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كانت أمي‬ ‫في "أوروبا" تصور مسلسلًا.‬ 166 00:09:01,543 --> 00:09:04,001 ‫كان أبي في "رومانيا" يصور فيلمًا،‬ 167 00:09:04,084 --> 00:09:07,501 ‫مع "ريتشارد دين أندرسون"، في الواقع،‬ 168 00:09:07,584 --> 00:09:10,584 ‫وأرسلا أربعة جراء برتغالية‬ ‫من فصيلة ووتر دوغ،‬ 169 00:09:10,668 --> 00:09:12,376 ‫وثعبانًا ملكيًا وطائر مكاو…‬ 170 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 ‫قلت ثلاثة.‬ 171 00:09:13,376 --> 00:09:16,501 ‫ثلاثة جراء من فصيلة ووتر دوغ البرتغالية.‬ 172 00:09:16,584 --> 00:09:17,626 ‫مات واحد.‬ 173 00:09:18,834 --> 00:09:20,376 ‫وشكرًا على تذكيري.‬ 174 00:09:21,376 --> 00:09:22,543 ‫حسنًا، هذا…‬ 175 00:09:24,126 --> 00:09:26,709 ‫أشعر بالضياع،‬ ‫قد يكون هذا حقيقيًا، لا أدري.‬ 176 00:09:26,793 --> 00:09:28,584 ‫الحزن ليس انتقائيًا.‬ 177 00:09:28,668 --> 00:09:31,876 ‫سوف تتفاجؤون‬ ‫بالأمور التي يمكن أن تحزنوا عليها.‬ 178 00:09:33,418 --> 00:09:35,251 ‫"إيلونكا"، كيف حالك؟‬ 179 00:09:35,834 --> 00:09:37,584 ‫المجموعة الأولى يمكن أن تكون غريبة، صحيح؟‬ 180 00:09:38,459 --> 00:09:41,418 ‫- ما زلت أحاول تحديد موقفي.‬ ‫- "إيلونكا".‬ 181 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 ‫أخبريهم عن الشاي.‬ 182 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 ‫ماذا؟‬ 183 00:09:45,418 --> 00:09:47,668 ‫الشاي؟ إنه…‬ 184 00:09:47,751 --> 00:09:51,459 ‫"إيلونكا"، هذا الصباح أثارت هذا الأمر‬ 185 00:09:51,543 --> 00:09:54,959 ‫بشكل مثير للاهتمام،‬ 186 00:09:55,043 --> 00:09:56,001 ‫نوع مختلف وجديد من الشاي، اشرحي الأمر أنت.‬ 187 00:09:56,084 --> 00:09:57,584 ‫- "آنيا".‬ ‫- إنه…‬ 188 00:09:58,501 --> 00:09:59,501 ‫إنه…‬ 189 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 ‫إنه يُدعى شاي "إيسياك".‬ 190 00:10:02,626 --> 00:10:04,834 ‫إنه علاج عشبي كندي…‬ 191 00:10:04,918 --> 00:10:07,751 ‫في الواقع من "كندا".‬ 192 00:10:07,834 --> 00:10:09,709 ‫أخبريهم عن الاسم المعكوس.‬ 193 00:10:09,793 --> 00:10:11,834 ‫ومضادات الأكسدة.‬ 194 00:10:11,918 --> 00:10:14,668 ‫أيتها الطبيبة "ستانتون"،‬ ‫لا أصدق أنك لم تفكري قط في مضادات الأكسدة.‬ 195 00:10:14,751 --> 00:10:17,959 ‫لست مضطرة لاحتسائه‬ ‫كما أنه لا داعي لأن تفعلي هذا.‬ 196 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 ‫هذا هو الغرض من العلاج الجماعي، صحيح؟‬ 197 00:10:21,001 --> 00:10:22,043 ‫لأنني اليوم…‬ 198 00:10:23,126 --> 00:10:24,334 ‫أنا في حداد…‬ 199 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 ‫على رائحة غرفتي.‬ 200 00:10:27,709 --> 00:10:31,251 ‫قبل "رايتشل"،‬ ‫كانت هناك فتاة تُدعى "سارة" تنام في سريرك.‬ 201 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 ‫لطالما كانت تمضغ فصوص الثوم الطازج،‬ 202 00:10:33,793 --> 00:10:38,001 ‫كانت تمضغ كثيرًا مثل بقرة في نهاية عمرها.‬ 203 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 ‫وهذا من الأمور غير المؤذية،‬ ‫الثوم رائحته كريهة فحسب.‬ 204 00:10:40,959 --> 00:10:44,126 ‫لكنني هنا منذ نصف عام،‬ ‫واختبرت وتعاملت شخصيًا‬ 205 00:10:44,209 --> 00:10:48,293 ‫مع قدر كبير من الأعشاب الطبية،‬ ‫والحمية القلوية والعلاج المغناطيسي،‬ 206 00:10:48,376 --> 00:10:50,209 ‫وجنسنغ الزنجبيل.‬ 207 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 ‫أحد الأطفال من لاعبي اللاكروس‬ ‫قضى شهرًا في محاولة‬ 208 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 ‫الحصول على مستخلص نبتة ملتهمة الحشرات.‬ 209 00:10:55,668 --> 00:10:56,834 ‫هل تتذكرون ذلك جميعًا؟‬ 210 00:10:56,918 --> 00:11:01,043 ‫ثم فجأةً، عانى "سيمور" من نوبة مرضية.‬ 211 00:11:02,084 --> 00:11:03,584 ‫ثم العلاج بالإبر.‬ 212 00:11:03,668 --> 00:11:07,126 ‫الحجامة وتطهير القولون‬ ‫الذي تحوّل ليصبح علاجًا بالشياتسو،‬ 213 00:11:07,209 --> 00:11:11,334 ‫والعلاج بالأكسجين والأوزون‬ ‫ولا داعي للكذب أيتها الفتاة الجديدة.‬ 214 00:11:12,209 --> 00:11:13,751 ‫العلاج بالبول.‬ 215 00:11:15,168 --> 00:11:16,209 ‫هل تعرفين ما هذا؟‬ 216 00:11:17,376 --> 00:11:21,751 ‫إنه عندما يشرب أحدهم أو يحقن‬ ‫أو يأخذ حقنة شرجية من بوله.‬ 217 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 ‫هذا حقيقي.‬ 218 00:11:24,709 --> 00:11:26,876 ‫وأحدهم لن يفصح عن أسماء.‬ 219 00:11:26,959 --> 00:11:30,209 ‫تجلسين في سريرك وتشربين بولها.‬ 220 00:11:35,709 --> 00:11:36,543 ‫"آنيا".‬ 221 00:11:37,626 --> 00:11:39,584 ‫أتذكّر أنك أتيت إلى "برايتكليف"‬ 222 00:11:39,668 --> 00:11:42,376 ‫وأنت تحملين بعض العلاجات‬ ‫غير التقليدية أيضًا.‬ 223 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 ‫لا بأس.‬ 224 00:11:45,959 --> 00:11:46,793 ‫فهمت.‬ 225 00:11:48,501 --> 00:11:49,834 ‫فهمت يا "آنيا".‬ 226 00:11:50,834 --> 00:11:52,251 ‫أنت ترفضين فكرة الشاي.‬ 227 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 ‫وربما ترفضين فكرة البول.‬ 228 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 ‫مرحبًا.‬ 229 00:12:15,959 --> 00:12:17,793 ‫هل تتخلصين منه بهذه السرعة؟‬ 230 00:12:17,876 --> 00:12:20,001 ‫يا لشجاعة قناعاتك.‬ 231 00:12:20,084 --> 00:12:21,209 ‫لا.‬ 232 00:12:22,126 --> 00:12:23,959 ‫وهل تعلمين؟ فهمت الأمر.‬ 233 00:12:24,043 --> 00:12:29,001 ‫أنت إحدى المزعجات من المجموعة الأولى،‬ ‫وليس هناك من تأذى مثلك.‬ 234 00:12:29,084 --> 00:12:31,626 ‫وليس هناك من هو غاضب مثلك.‬ 235 00:12:31,709 --> 00:12:34,543 ‫ولن يموت أحد ميتة صعبة مثلك.‬ 236 00:12:34,626 --> 00:12:36,376 ‫مرحى أيتها السافلة.‬ 237 00:12:38,834 --> 00:12:40,918 ‫أنت تفوزين، هل أنت راضية؟‬ 238 00:12:42,251 --> 00:12:43,876 ‫لكنني كنت أحاول التعرّف عليك‬ 239 00:12:43,959 --> 00:12:46,751 ‫لأننا نتشارك هذا المكان‬ ‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 240 00:12:47,584 --> 00:12:49,459 ‫لذا أظن أنني أنا التي أخطأت.‬ 241 00:12:49,543 --> 00:12:51,793 ‫أنا التي أخطأت‬ ‫لمجرّد أنني حاولت التعرّف عليك.‬ 242 00:13:44,834 --> 00:13:45,876 ‫مرحبًا.‬ 243 00:13:47,126 --> 00:13:49,251 ‫- أخفتني.‬ ‫- آسفة.‬ 244 00:13:49,334 --> 00:13:52,501 ‫لا أصادف الكثير من الناس هنا عادةً.‬ 245 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا…‬ 246 00:13:55,959 --> 00:13:58,293 ‫أنت من "برايتكليف".‬ 247 00:13:58,376 --> 00:13:59,709 ‫تعبئين مياه النبع.‬ 248 00:13:59,793 --> 00:14:02,918 ‫ربما لأنك سمعت بعض الأقاويل عن هذا المكان.‬ 249 00:14:03,001 --> 00:14:05,084 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 250 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 ‫يسرّني لقاؤك، أنا "شاستا".‬ 251 00:14:09,834 --> 00:14:12,918 ‫أنا آسفة إن كنت قد دخلت إلى أراضي ملكيتك‬ ‫أو…‬ 252 00:14:13,001 --> 00:14:15,459 ‫لا، فهذه الأرض كلها تتبع لـ"برايتكليف".‬ 253 00:14:15,543 --> 00:14:17,584 ‫هذه الغابة ملك "ستانتون".‬ 254 00:14:18,293 --> 00:14:22,043 ‫ذلك الماء؟ لا يمكن لأحد الاستحواذ عليه.‬ 255 00:14:23,626 --> 00:14:26,418 ‫أسكن على بعد كيلومتر من هنا،‬ ‫على أطراف الأرض.‬ 256 00:14:26,501 --> 00:14:28,126 ‫خرجت للتنزه.‬ 257 00:14:28,918 --> 00:14:31,084 ‫- لم أسمع اسمك.‬ ‫- "إيلونكا".‬ 258 00:14:31,168 --> 00:14:34,418 ‫هذا اسم جميل، أصله هنغاري.‬ 259 00:14:34,501 --> 00:14:36,793 ‫- أنا…‬ ‫- إنه يعني النور، على ما أظن.‬ 260 00:14:36,876 --> 00:14:39,334 ‫في الواقع، لا أعرف.‬ 261 00:14:39,418 --> 00:14:41,459 ‫إنه مشتق من "ألانا"،‬ 262 00:14:41,543 --> 00:14:43,876 ‫وهي تتوازى مع "هيلين" الإغريقية،‬ 263 00:14:43,959 --> 00:14:47,376 ‫ابنة "زيوس"، التي تعني أيضًا "النور".‬ 264 00:14:47,459 --> 00:14:51,709 ‫آسفة، لكن لديّ اهتمام بالأسماء‬ ‫وباليونانيين القدماء.‬ 265 00:14:52,709 --> 00:14:57,168 ‫"شاستا" اسم جميل، هل هو يوناني؟‬ 266 00:14:57,251 --> 00:14:58,084 ‫سنسكريتي…‬ 267 00:15:00,834 --> 00:15:01,918 ‫يعني المعلّمة.‬ 268 00:15:04,668 --> 00:15:08,959 ‫الينابيع الحارة في "جورجيا"،‬ ‫"غودس إيكر" في "كارولاينا الشمالية".‬ 269 00:15:09,043 --> 00:15:12,959 ‫ينابيع "ساراتوغا" المعدنية،‬ ‫"أوهو كالينتيه"، "نيو مكسيكو".‬ 270 00:15:13,043 --> 00:15:16,626 ‫زرت الكثير منها على مرّ السنين،‬ 271 00:15:16,709 --> 00:15:19,293 ‫لكن هناك أمر مميز يجري هنا.‬ 272 00:15:21,793 --> 00:15:26,584 ‫لا تحب "ستانتون" أن يتسلل الناس‬ ‫إلى ممتلكاتها، لذا…‬ 273 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 ‫لكن لا تشي بي إن كنت راغبة في ذلك.‬ 274 00:15:30,668 --> 00:15:33,001 ‫الحوض الجوفي‬ ‫الذي يغذّي الجدول يصل إلى مسافة كيلومتر.‬ 275 00:15:33,084 --> 00:15:36,751 ‫إذًا إنه من الصعب المجادلة في التعدي‬ ‫على الممتلكات.‬ 276 00:15:36,834 --> 00:15:38,334 ‫والدوامة…‬ 277 00:15:39,751 --> 00:15:41,418 ‫لكن هذا شيء مختلف تمامًا.‬ 278 00:15:45,251 --> 00:15:46,293 ‫الدوامة؟‬ 279 00:15:47,918 --> 00:15:50,918 ‫دوامة الشفاء، أنت تجلسين في واحدة الآن.‬ 280 00:15:52,084 --> 00:15:55,918 ‫هناك البعض منها هنا،‬ ‫إن كنت تصدّقين الأسطورة.‬ 281 00:15:56,918 --> 00:15:59,459 ‫لا يصدّقها الكثير من الناس.‬ 282 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 ‫لماذا تستخدمين الماء؟‬ 283 00:16:02,543 --> 00:16:03,834 ‫أغلبه لصنع الشاي.‬ 284 00:16:03,918 --> 00:16:08,043 ‫ونزرع الكرمة بأنفسنا‬ ‫من أجل زيت بذور العنب والبابونج أيضًا.‬ 285 00:16:08,126 --> 00:16:11,084 ‫كل ما لا نشربه يذهب‬ ‫إلى العنب وأزهار البابونج.‬ 286 00:16:11,168 --> 00:16:14,793 ‫لكن أفضل بابونج ينمو على مسافة نصف كيلومتر‬ 287 00:16:14,876 --> 00:16:16,251 ‫في طريق العودة باتجاه القصر.‬ 288 00:16:16,334 --> 00:16:17,834 ‫يجب أن تقطفيه.‬ 289 00:16:17,918 --> 00:16:22,084 ‫يمكنك تناوله طازجًا، الأزهار والأوراق.‬ 290 00:16:23,084 --> 00:16:24,126 ‫آمن تمامًا، ربما يكون أفضل مما يقولون.‬ 291 00:16:25,584 --> 00:16:28,251 ‫كم مضى على وجودك في "برايتكليف"؟‬ 292 00:16:28,334 --> 00:16:29,626 ‫وصلت إلى هنا منذ فترة قصيرة.‬ 293 00:16:31,501 --> 00:16:32,834 ‫باركك الرب.‬ 294 00:16:33,501 --> 00:16:36,543 ‫مضى وقت طويل منذ أن التقيت مريضًا.‬ 295 00:16:37,959 --> 00:16:39,584 ‫لا يتجولون في الخارج كثيرًا.‬ 296 00:16:40,834 --> 00:16:43,709 ‫مضى وقت أطول على لقائي بفتاة ذكية.‬ 297 00:16:46,043 --> 00:16:47,293 ‫ذكية؟‬ 298 00:16:47,376 --> 00:16:50,918 ‫إن كنت قد جئت لتحضري المياه،‬ ‫فلا بد أن تكوني ذكية.‬ 299 00:16:53,668 --> 00:16:55,584 ‫أحسنوا في اختيار اسمك يا "إيلونكا".‬ 300 00:16:55,668 --> 00:17:00,543 ‫أنت تشرقين بالضياء، لا بل إنك تشعّين.‬ 301 00:17:03,959 --> 00:17:05,709 ‫أتمنى أن أراك في الجوار‬ ‫أيتها الفتاة المشرقة.‬ 302 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 ‫سررت بلقائك.‬ 303 00:18:11,418 --> 00:18:14,459 ‫قطعت مسافة ثلاثة كيلومترات راكضًا‬ ‫هذا الصباح.‬ 304 00:18:15,959 --> 00:18:19,501 ‫أجل، أشعر بارتياح كبير،‬ ‫ارتياح كبير جدًا، اتفقنا؟‬ 305 00:18:19,584 --> 00:18:21,293 ‫وأخبر أمي بذلك أيضًا.‬ 306 00:18:21,376 --> 00:18:23,459 ‫نعم، لكن فلتخبرها هذه المرة فعلًا.‬ 307 00:18:23,543 --> 00:18:27,251 ‫- أحبك يا أخي، أحسن التصرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 308 00:18:27,334 --> 00:18:29,168 ‫نعم، حسنًا، إلى اللقاء.‬ 309 00:18:29,251 --> 00:18:30,084 ‫إلى اللقاء.‬ 310 00:18:36,001 --> 00:18:38,001 ‫- إياك.‬ ‫- لم أقل شيئًا.‬ 311 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 ‫بلى، تعابير وجهك تتكلم.‬ 312 00:18:40,459 --> 00:18:41,959 ‫تعابير وجهي تتكلم؟‬ 313 00:18:43,001 --> 00:18:46,334 ‫أيها الولدان، ألديكما المزيد من المورفين؟‬ ‫تناولت جرعتي لليوم.‬ 314 00:18:46,418 --> 00:18:47,751 ‫قطعًا لا.‬ 315 00:18:47,834 --> 00:18:49,959 ‫في الواقع، نفضّل أن نتناولها‬ 316 00:18:50,043 --> 00:18:52,084 ‫حالما يضعها "مارك" في أيدينا.‬ 317 00:18:52,168 --> 00:18:54,876 ‫صحيح، خبأت بعض الحبوب الإضافية.‬ 318 00:18:54,959 --> 00:18:56,293 ‫فكرت في أنكما قد تفعلان نفس الشيء.‬ 319 00:18:56,376 --> 00:18:58,043 ‫أظن أنك تعانين من مشكلة مخدرات.‬ 320 00:18:58,126 --> 00:18:59,709 ‫وقد كنت لئيمة مع "إيلونكا" اليوم.‬ 321 00:18:59,793 --> 00:19:03,168 ‫- كنت لئيمة قليلًا فحسب.‬ ‫- لا، استحقت ما حدث لها.‬ 322 00:19:03,251 --> 00:19:05,459 ‫أعني، كيف تجرؤ على إعداد الشاي؟‬ 323 00:19:05,543 --> 00:19:09,251 ‫لا تكمن المشكلة في الشاي،‬ ‫بل فيها بحد ذاتها، أتفهمانني؟‬ 324 00:19:09,334 --> 00:19:10,209 ‫إنها تبالغ جدًا.‬ 325 00:19:10,293 --> 00:19:14,209 ‫الكتب والقاذورات المريعة‬ ‫تجعل غرفتي كريهة الرائحة.‬ 326 00:19:14,293 --> 00:19:17,001 ‫أخبرتنا قصة عن فتاة غادرت هذا المكان‬ 327 00:19:17,084 --> 00:19:18,459 ‫وقد شُفيت تمامًا.‬ 328 00:19:18,543 --> 00:19:21,043 ‫وجزء منك يريد معاقبتها على الجزء الآخر منك‬ 329 00:19:21,126 --> 00:19:22,918 ‫الذي أراد أن يصدّق ذلك.‬ 330 00:19:39,126 --> 00:19:42,459 ‫لا تكتفي بالوقوف أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫نحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 331 00:19:42,543 --> 00:19:44,834 ‫طيور الكركي الورقية لن تطوي نفسها بنفسها.‬ 332 00:19:44,918 --> 00:19:47,084 ‫كذبت بشأن ذلك الجزء، وأنا أعتذر،‬ 333 00:19:47,834 --> 00:19:48,834 ‫مجددًا.‬ 334 00:19:50,709 --> 00:19:53,793 ‫- لماذا نصنع طيور الكركي الورقية؟‬ ‫- أنا سعيد جدًا بسؤالك.‬ 335 00:19:53,876 --> 00:19:55,334 ‫لديه قائمة "قبل أن أموت".‬ 336 00:19:55,418 --> 00:19:57,543 ‫- هي سألتني.‬ ‫- سألت من في الغرفة.‬ 337 00:19:57,626 --> 00:20:01,543 ‫لديّ قائمة "قبل أن أموت"، وهذه القائمة‬ 338 00:20:01,626 --> 00:20:05,334 ‫هي قائمة بالأمور‬ ‫التي أريد فعلها قبل أن أموت.‬ 339 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 ‫وصنع طيور الكركي الورقية بند فيها؟‬ 340 00:20:07,209 --> 00:20:09,751 ‫ألف طائر كركي من الورق؟ أجل.‬ 341 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 ‫هناك أسطورة يابانية قديمة تعد أيّ شخص‬ 342 00:20:13,084 --> 00:20:17,126 ‫يطوي ألف طائر كركي ورقي‬ ‫أن الآلهة سوف تحقق له أمنياته.‬ 343 00:20:17,209 --> 00:20:19,501 ‫ولطالما أردت تجربتها منذ أن اكتشفت ذلك‬ 344 00:20:19,584 --> 00:20:21,084 ‫هذا الصباح من "ناتسوكي".‬ 345 00:20:24,084 --> 00:20:25,168 ‫علمت.‬ 346 00:20:25,793 --> 00:20:27,209 ‫علمت لحظة قولي له.‬ 347 00:20:27,876 --> 00:20:29,376 ‫لماذا لا تقدّم "شيري" المساعدة؟‬ 348 00:20:30,251 --> 00:20:32,543 ‫- أنا أخلق جوًا.‬ ‫- نعم.‬ 349 00:20:32,626 --> 00:20:35,918 ‫إنها تخلق الجو المحيط، أنتم تحققون‬ ‫التنوير، والآن …‬ 350 00:20:36,709 --> 00:20:37,876 ‫اطويها الآن، عليك اللعنة.‬ 351 00:20:38,793 --> 00:20:41,459 ‫- ماذا في قائمتك أيضًا؟‬ ‫- مجموعة من الأمور.‬ 352 00:20:41,543 --> 00:20:45,251 ‫إنهاء لعبة الفيديو خاصتي أحدها‬ ‫والتي يحب الجميع مساعدتي فيها.‬ 353 00:20:45,334 --> 00:20:48,084 ‫إن سمعت شيئًا عن الشمال أو الجنوب‬ ‫أو الشرق أو الغرب فاذهب في الاتجاه الآخر.‬ 354 00:20:48,168 --> 00:20:50,209 ‫والأمنية الأخرى هي حضور زفاف أختي.‬ 355 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 ‫لطيف جدًا.‬ 356 00:20:51,376 --> 00:20:54,001 ‫- وهناك أيضًا الطيران الشراعي المعلّق.‬ ‫- لن يحدث هذا أبدًا.‬ 357 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 ‫- فقدان عذريته.‬ ‫- هذا أيضًا لن يحدث أبدًا.‬ 358 00:20:56,834 --> 00:20:59,459 ‫"أميش"، أظن أنه يمكنك تحقيق ممارسة الجنس‬ 359 00:20:59,543 --> 00:21:02,293 ‫أثناء الطيران الشراعي إلى زفاف أختك.‬ 360 00:21:02,376 --> 00:21:06,209 ‫تعجبني طريقة تفكيرك يا "كيفن"،‬ ‫شكرًا على دعمك لي يا "كيفن".‬ 361 00:21:06,293 --> 00:21:08,126 ‫ألف طائر كركي من الورق.‬ 362 00:21:08,209 --> 00:21:10,751 ‫لا أدري إن كانت تتوفر لدينا الأيدي العاملة‬ ‫أو الورق الكافي.‬ 363 00:21:10,834 --> 00:21:14,126 ‫سأخبرك بأمر ما، إن وصلنا إلى عدد 200،‬ 364 00:21:14,209 --> 00:21:17,959 ‫هل هذا يعني أنك ستحصل‬ ‫على شهادة اشتراك من الآلهة؟‬ 365 00:21:18,043 --> 00:21:19,126 ‫حضور…‬ 366 00:21:20,418 --> 00:21:21,251 ‫تبًا!‬ 367 00:21:21,334 --> 00:21:23,209 ‫- لا بأس يا "سبينس".‬ ‫- تبًا، هل أنت بخير؟‬ 368 00:21:23,293 --> 00:21:24,793 ‫- "سبينس".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 369 00:21:24,876 --> 00:21:26,376 ‫لا بأس، "سبينس"، أنت بخير.‬ 370 00:21:26,459 --> 00:21:28,251 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس يا "سبينس"…‬ 371 00:21:28,334 --> 00:21:29,334 ‫لا بأس.‬ 372 00:21:29,418 --> 00:21:30,501 ‫تبًا.‬ 373 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 ‫مرحبًا، هلّا ترسلون لنا أحدهم‬ ‫إلى المكتبة من أجل التنظيف.‬ 374 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 ‫جُرح "سبينس".‬ 375 00:21:36,251 --> 00:21:38,084 ‫أجل، إنه في طريقه إلى رئيس التمريض.‬ 376 00:21:40,084 --> 00:21:42,043 ‫"مارك"، إلى غرفة الفحص رجاءً.‬ 377 00:21:43,834 --> 00:21:46,293 ‫المعذرة، ماذا حدث للتو؟‬ 378 00:21:46,376 --> 00:21:47,626 ‫جرح "سبينس" يده.‬ 379 00:21:48,709 --> 00:21:52,584 ‫صحيح، اعذروني، لكنها بضع قطرات من الدماء.‬ 380 00:21:52,668 --> 00:21:53,501 ‫بالنسبة إلينا.‬ 381 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 ‫وليس بالنسبة إليه.‬ 382 00:21:55,668 --> 00:21:57,293 ‫"سبينس" مصاب بالإيدز.‬ 383 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 ‫كفاك.‬ 384 00:22:01,793 --> 00:22:03,501 ‫لا تظهري ردّ الفعل هذا.‬ 385 00:22:03,584 --> 00:22:06,043 ‫نحن لا نُظهر الشفقة لـ"سبينس" هنا.‬ 386 00:22:06,126 --> 00:22:10,001 ‫هذه الحالة موجودة بكثرة في الخارج،‬ ‫بل وهناك ما هو أسوأ منها لكن ليس هنا.‬ 387 00:22:10,084 --> 00:22:11,668 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 388 00:22:11,751 --> 00:22:13,084 ‫لم أكن أعرف.‬ 389 00:22:13,168 --> 00:22:15,959 ‫أعرف أنك لم تعرفي، لكنك الآن تعرفين.‬ 390 00:22:16,043 --> 00:22:18,959 ‫لا يهم حقًا على أيّ حال، جميعنا سنموت هنا.‬ 391 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 ‫المشكلة هي أنني كنت سأرحل‬ ‫لشراء البرغر في العالم الحقيقي،‬ 392 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 ‫من دون أن أكترث لأمر أحد يخبرني‬ 393 00:22:23,418 --> 00:22:26,501 ‫أن سرطان العظام هو عقاب من الرب.‬ 394 00:22:26,584 --> 00:22:30,418 ‫لن يخبر أحد "ساندرا"‬ ‫أنها تستحق سرطان الغدد اللمفاوية.‬ 395 00:22:30,501 --> 00:22:34,334 ‫ولكن الناس في الخارج يقولون‬ ‫هذا الهراء وما هو أفظع لـ"سبينس".‬ 396 00:22:34,418 --> 00:22:37,668 ‫أو يميلون تجاه الجهة الأخرى بشفقة.‬ 397 00:22:37,751 --> 00:22:42,459 ‫وهذا يبدأ بتعبير العينين المشدوهتين‬ ‫الذي كنت على وشك أن تبديه،‬ 398 00:22:43,209 --> 00:22:45,668 ‫ذلك التعبير الذي يرسمه الناس على وجوههم‬ ‫عندما يسمعون بالإيدز.‬ 399 00:22:46,959 --> 00:22:49,376 ‫إلا أنهم لا يرسمونه إذا سمعوا بالسرطان.‬ 400 00:22:49,459 --> 00:22:52,709 ‫ونحن لا نبدي ردود الفعل هذه هنا،‬ ‫أمراضنا كلنا متشابهة.‬ 401 00:22:54,293 --> 00:22:56,459 ‫صحيح.‬ 402 00:22:56,543 --> 00:22:59,626 ‫أنا آسفة، لم أكن أحاول انتقاده أو ما شابه.‬ 403 00:23:05,084 --> 00:23:07,793 ‫أشعر أنني أفعل كل شيء‬ ‫بطريقة غير صحيحة اليوم.‬ 404 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 ‫عندما أتيت إلى هنا،‬ ‫عندما قابلت "آنيا" لأول مرة،‬ 405 00:23:10,918 --> 00:23:12,626 ‫كانت تشرب شاي الأعشاب.‬ 406 00:23:12,709 --> 00:23:16,209 ‫كانت تضع شعرًا مستعارًا وتتبرج.‬ 407 00:23:16,293 --> 00:23:19,043 ‫حتى إنها كانت تتلو الصلوات.‬ 408 00:23:19,126 --> 00:23:22,584 ‫هذا صحيح، لا يمكنني تخيّل هذا الآن.‬ 409 00:23:22,668 --> 00:23:25,418 ‫أجل، إلا أنها شهدت حالات وفيات كثيرة‬ ‫قبل أن تأتي إلى هنا على ما أظن.‬ 410 00:23:25,501 --> 00:23:28,959 ‫أشعر أنها تفعل ذلك لتحمي نفسها منا،‬ 411 00:23:29,043 --> 00:23:31,084 ‫من مبدأ واقعية الأمور.‬ 412 00:23:32,084 --> 00:23:34,459 ‫هناك ما تخفيه خلف تصرفاتها.‬ 413 00:23:35,376 --> 00:23:36,376 ‫أمهليها بعض الوقت.‬ 414 00:23:36,459 --> 00:23:42,001 ‫إنها إنسانة طيبة عندما تهدأ في الحقيقة.‬ 415 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 ‫وخزة صغيرة.‬ 416 00:23:46,418 --> 00:23:48,668 ‫إذًا، "لوي" يأكل الجرذان‬ 417 00:23:48,751 --> 00:23:51,126 ‫ويقول "ليستت" إن هذا لن يدوم.‬ 418 00:23:51,209 --> 00:23:52,459 ‫كنت ستأكل شخصًا.‬ 419 00:23:52,543 --> 00:23:53,834 ‫ثم يفكر "ليستت"،‬ 420 00:23:53,918 --> 00:23:56,834 ‫"ربما يجب أن نتبنى فتاة صغيرة."‬ 421 00:23:59,293 --> 00:24:01,918 ‫قد أخبرتك،‬ 422 00:24:02,001 --> 00:24:05,001 ‫لا داعي للذعر إن جُرحت.‬ 423 00:24:05,084 --> 00:24:08,168 ‫لا تسير الأمور هكذا، وأعرف أنك تدرك ذلك.‬ 424 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 ‫تمامًا كما نعرف، أنني أرتدي‬ ‫هذين القفازين المطاطيين لحمايتك.‬ 425 00:24:12,168 --> 00:24:14,043 ‫وليس لحمايتي.‬ 426 00:24:14,126 --> 00:24:16,543 ‫أرتدي هذين القفازين وأستخدم إبرة مُعقمة‬ 427 00:24:16,626 --> 00:24:20,876 ‫حتى لا يتلوث جرحك، وليس العكس.‬ 428 00:24:20,959 --> 00:24:23,959 ‫على أيّ حال، يحوّل "ليستت"‬ ‫هذه الفتاة الصغيرة إلى مصاصة دماء.‬ 429 00:24:24,043 --> 00:24:27,751 ‫وهذه الفتاة الصغيرة مجنونة.‬ 430 00:24:27,834 --> 00:24:29,084 ‫هذا جنون.‬ 431 00:24:30,626 --> 00:24:34,084 ‫تحكي لي عن هذا الفيلم‬ ‫في كل مرة نأتي فيها إلى هنا.‬ 432 00:24:34,168 --> 00:24:35,626 ‫وفي كل مرة أقول لك،‬ 433 00:24:35,709 --> 00:24:37,709 ‫لم أشاهد "مقابلة مع مصاص الدماء".‬ 434 00:24:37,793 --> 00:24:39,459 ‫وفي كل مرة أقول لك إنك بحاجة ماسة‬ 435 00:24:39,543 --> 00:24:42,543 ‫إلى مشاهدة "مقابلة مع مصاص الدماء".‬ 436 00:24:44,209 --> 00:24:45,918 ‫زميلان لي في عملي الآخر‬ 437 00:24:46,001 --> 00:24:48,668 ‫أُصيبا بالمرض من مشاركة الإبر.‬ 438 00:24:48,751 --> 00:24:49,793 ‫إذًا؟‬ 439 00:24:49,876 --> 00:24:53,084 ‫لذا فالمرء لا يُصاب به‬ ‫بسبب المثلية الجنسية،‬ 440 00:24:53,168 --> 00:24:55,251 ‫مهما كان رأي الناس في الخارج.‬ 441 00:24:58,418 --> 00:25:02,043 ‫حسنًا، "براد بيت"، "توم كروز"، بالطبع.‬ 442 00:25:02,126 --> 00:25:06,168 ‫أعني، إنه خيار صعب، لكن لديّ ما أقوله لك،‬ 443 00:25:06,251 --> 00:25:07,668 ‫"آرماند".‬ 444 00:25:07,751 --> 00:25:09,293 ‫إنه "أنطونيو بانديراس".‬ 445 00:25:09,376 --> 00:25:10,876 ‫فيقول…‬ 446 00:25:12,084 --> 00:25:14,626 ‫عليك أن تشاهد هذا الفيلم.‬ 447 00:25:14,709 --> 00:25:16,876 ‫أعدك أنك ستشكرني لاحقًا.‬ 448 00:25:17,709 --> 00:25:18,584 ‫"آرماند".‬ 449 00:25:19,751 --> 00:25:20,876 ‫أظن أنه من "إسبانيا".‬ 450 00:25:23,334 --> 00:25:25,793 ‫آسفة، ظننت أنني وضبت على كل شيء.‬ 451 00:25:27,334 --> 00:25:29,376 ‫وجدت هذه في مكتبها.‬ 452 00:25:29,459 --> 00:25:32,251 ‫وضعت ملاحظة صغيرة في حال ظننت‬ 453 00:25:32,334 --> 00:25:34,751 ‫لا أعلم، أنني حاولت سرقتها أو ما شابه.‬ 454 00:25:34,834 --> 00:25:36,334 ‫لم يسأل أحد عنها.‬ 455 00:25:36,418 --> 00:25:38,709 ‫ويسرّني أن أعرف‬ ‫إن كان يناسبهم أن تحتفظي بها.‬ 456 00:25:38,793 --> 00:25:40,251 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 457 00:25:40,334 --> 00:25:44,876 ‫لا، لا أحتاج إلى هذه لأتذكّر،‬ ‫يجب أن تحصل عليها والدة "رايتشل".‬ 458 00:25:46,251 --> 00:25:47,626 ‫مؤكد أنها ستكون ممتنة.‬ 459 00:25:52,668 --> 00:25:53,668 ‫أتعلمين؟‬ 460 00:25:54,959 --> 00:25:57,709 ‫كان "جوليان"‬ ‫قادرًا على استفزازي أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 461 00:25:57,793 --> 00:25:59,668 ‫حتى أكثر من أختيّ وهما تكبران.‬ 462 00:25:59,751 --> 00:26:06,418 ‫يمكن لابني أن يقودني إلى الجنون،‬ ‫أن يؤثر بي كثيرًا.‬ 463 00:26:06,501 --> 00:26:12,168 ‫كان عنيدًا وواثقًا جدًا‬ ‫وكانت عقيدته راسخة جدًا،‬ 464 00:26:13,584 --> 00:26:16,543 ‫وكان يكره الخسارة مثلي.‬ 465 00:26:16,626 --> 00:26:18,418 ‫كل تلك الصفات تشبه صفاتي تمامًا.‬ 466 00:26:19,084 --> 00:26:21,709 ‫ولا شيء يزعجني حتى يومنا هذا‬ 467 00:26:21,793 --> 00:26:23,959 ‫أكثر من شخص يذكّرني بنفسي قليلًا.‬ 468 00:26:24,043 --> 00:26:26,959 ‫وهناك واحدة من هؤلاء الأشخاص‬ ‫في المسكن الآن.‬ 469 00:26:27,043 --> 00:26:29,001 ‫ولا أعرف كيف أتعامل معها دائمًا.‬ 470 00:26:29,084 --> 00:26:30,168 ‫أجل.‬ 471 00:26:30,251 --> 00:26:33,043 ‫هل تذكّرك "إيلونكا" بنفسك أيتها الطبيبة؟‬ 472 00:26:33,126 --> 00:26:36,376 ‫لا، بل أنت، تذكّرينني بذاتي كثيرًا.‬ 473 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 ‫أنت نسخة مصغرة مني.‬ 474 00:26:42,543 --> 00:26:44,251 ‫إلا أنك أقوى.‬ 475 00:28:22,209 --> 00:28:24,209 ‫اسبقيني، سوف ألحق بك مباشرةً.‬ 476 00:28:29,084 --> 00:28:31,751 ‫- ذكّريني باسمها؟‬ ‫- "شاستا".‬ 477 00:28:31,834 --> 00:28:34,751 ‫- كالجبل؟‬ ‫- أجل، ظننت ذلك أيضًا.‬ 478 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 ‫جبل "شاستا"‬ ‫في "كاليفورنيا"، إنه في الواقع بركان.‬ 479 00:28:38,459 --> 00:28:40,626 ‫وتُوجد الكثير من…‬ 480 00:28:40,709 --> 00:28:42,793 ‫هناك الكثير من القصص.‬ 481 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 ‫مستحيل أن يكون هذا اسمًا حقيقيًا.‬ 482 00:28:44,293 --> 00:28:46,418 ‫- أنا لم أقابلها قط.‬ ‫- ولا أنا.‬ 483 00:28:46,501 --> 00:28:47,793 ‫- أيّ شخص آخر؟‬ ‫- صحيح.‬ 484 00:28:47,876 --> 00:28:50,043 ‫أراها في كل مرة أذهب فيها‬ ‫للمسير في الجبال.‬ 485 00:28:50,126 --> 00:28:53,918 ‫أفترض أنكم ستسخرون مني،‬ ‫لكنها كانت محقة بشأن البابونج.‬ 486 00:28:54,626 --> 00:28:56,751 ‫أعددت ما يكفي للجميع إن أراد أحد شربه.‬ 487 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 ‫حسنًا أيتها الفتاة الجديدة،‬ ‫سأشرب بعضًا منه.‬ 488 00:29:01,751 --> 00:29:03,751 ‫على شرف أول اجتماع رسمي تحضرينه.‬ 489 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 ‫شكرًا لك.‬ 490 00:29:11,668 --> 00:29:12,626 ‫إذًا هل تمّ الأمر؟‬ 491 00:29:13,751 --> 00:29:14,751 ‫أصبحت عضوة بشكل رسمي.‬ 492 00:29:14,834 --> 00:29:15,793 ‫أنت كذلك بالفعل.‬ 493 00:29:15,876 --> 00:29:17,043 ‫إليك كيف يسير الأمر.‬ 494 00:29:17,876 --> 00:29:19,168 ‫أعني التقاليد.‬ 495 00:29:20,168 --> 00:29:24,668 ‫أولًا، نرفع الكأس سواء كان فيه ماء‬ ‫أو نبيذ أو شاي عجائبي.‬ 496 00:29:24,751 --> 00:29:26,376 ‫اشربي ما يحلو لك.‬ 497 00:29:27,584 --> 00:29:30,501 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 498 00:29:30,584 --> 00:29:32,293 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 499 00:29:33,001 --> 00:29:35,626 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 500 00:29:35,709 --> 00:29:37,751 ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 501 00:29:37,834 --> 00:29:41,001 ‫مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 502 00:29:41,084 --> 00:29:44,209 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 503 00:29:52,918 --> 00:29:57,501 ‫إذًا، أهلًا بك في أول ليلة رسمية لك‬ ‫في "نادي منتصف الليل" يا "إيلونكا".‬ 504 00:29:57,584 --> 00:29:59,709 ‫- من لديه قصة؟‬ ‫- أنا.‬ 505 00:29:59,793 --> 00:30:04,251 ‫إنها كئيبة بعض الشيء، مضحكة ربما،‬ 506 00:30:04,334 --> 00:30:05,876 ‫مختلفة جدًا عن قصتي السابقة.‬ 507 00:30:06,876 --> 00:30:09,168 ‫إنها عن فتاة طموحة.‬ 508 00:30:10,626 --> 00:30:13,126 ‫فتاة تهورت في مساعيها.‬ 509 00:30:14,543 --> 00:30:18,001 ‫فتاة كانت تتوق لتتمتع بأيّ شخصية،‬ ‫إلا شخصيتها، سأسمّيها…‬ 510 00:30:20,959 --> 00:30:21,918 ‫"صراع (دانا) مع (دانا)".‬ 511 00:30:23,251 --> 00:30:24,459 ‫كانت "دانا" مثالية.‬ 512 00:30:29,918 --> 00:30:31,459 ‫ولم تكن الراقصة المثالية فحسب،‬ 513 00:30:32,918 --> 00:30:34,168 ‫بل الطالبة المثالية،‬ 514 00:30:35,584 --> 00:30:36,626 ‫والابنة المثالية،‬ 515 00:30:38,209 --> 00:30:39,168 ‫والصديقة المثالية،‬ 516 00:30:40,834 --> 00:30:41,668 ‫والفتاة المثالية.‬ 517 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 ‫ترعرعت في مقاطعة "كيلدير" في "أيرلندا"…‬ 518 00:30:50,543 --> 00:30:55,126 ‫إلى أن حصلت على منحة دراسية في الأكاديمية‬ ‫الأميركية الكبيرة للباليه "بي إيه بي إيه"،‬ 519 00:30:55,209 --> 00:30:56,751 ‫فانتقلت عائلتها إلى…‬ 520 00:30:57,793 --> 00:30:58,709 ‫"مدينة الضياع".‬ 521 00:30:59,668 --> 00:31:02,793 ‫حيث أضاع الجميع حيواتهم‬ ‫في العمل وارتياد المدرسة.‬ 522 00:31:04,626 --> 00:31:07,751 ‫كان "بيل" صديقها المُقرّب،‬ ‫وكان يعرف "دانا" أكثر من أيّ شخص آخر،‬ 523 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 ‫وكان قلقًا عليها.‬ 524 00:31:11,043 --> 00:31:12,876 ‫لأنه يبدو أن "بيل" وحده من يفهم‬ 525 00:31:14,251 --> 00:31:17,168 ‫أن للمثالية ثمن.‬ 526 00:31:24,876 --> 00:31:26,001 ‫أجل.‬ 527 00:31:26,084 --> 00:31:27,959 ‫لكن "دانا" لم ترد أن تكون مثالية.‬ 528 00:31:28,043 --> 00:31:29,709 ‫أرادت "دانا" أن تكون مثل بقية الفتيات.‬ 529 00:31:30,959 --> 00:31:35,626 ‫أرادت "دانا" أن تتبادل القبل وتدخن الحشيش‬ ‫وتشرب حتى الثمالة وتتصرف بشكل طبيعي.‬ 530 00:31:36,251 --> 00:31:38,876 ‫في بعض الليالي‬ ‫رغبت في تناول شطيرة برغر بالجبنة‬ 531 00:31:38,959 --> 00:31:40,209 ‫دون أن تقلق بشأن وزنها.‬ 532 00:31:42,709 --> 00:31:43,834 ‫كل ليلة…‬ 533 00:31:44,709 --> 00:31:46,043 ‫كانت "دانا" تصارع نفسها،‬ 534 00:31:46,751 --> 00:31:50,043 ‫وكل ليلة، كانت "دانا"‬ ‫تطلب من الرب أن يحررها من رغباتها.‬ 535 00:31:50,834 --> 00:31:52,084 ‫لكن في نفس الوقت،‬ 536 00:31:52,168 --> 00:31:55,126 ‫طلبت من الكون تحقيق نفس تلك الرغبات.‬ 537 00:32:02,501 --> 00:32:03,376 ‫مرحبًا.‬ 538 00:32:13,501 --> 00:32:14,376 ‫أنت صلّيت.‬ 539 00:32:15,668 --> 00:32:16,668 ‫أنا استجبت.‬ 540 00:32:18,501 --> 00:32:20,834 ‫- ربّي.‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 541 00:32:20,918 --> 00:32:25,126 ‫الأمر الوحيد الذي يمكنك التأكد منه‬ ‫هو أن الربّ لا يجيب.‬ 542 00:32:26,543 --> 00:32:28,376 ‫الرب لا يجيب مطلقًا.‬ 543 00:32:28,459 --> 00:32:29,709 ‫الشيطان؟‬ 544 00:32:29,793 --> 00:32:31,126 ‫حقًا؟‬ 545 00:32:31,876 --> 00:32:35,209 ‫- أولًا، المجد للشيطان.‬ ‫- حسنًا، هذا ليس مضحكًا.‬ 546 00:32:35,293 --> 00:32:39,668 ‫ثانيًا يا "سبينس"،‬ ‫هي ليست كما يصفها الناس.‬ 547 00:32:39,751 --> 00:32:41,959 ‫أنا لست كما يصفني الناس.‬ 548 00:32:42,043 --> 00:32:44,001 ‫نحن أيضًا معقّدون.‬ 549 00:32:44,084 --> 00:32:46,668 ‫نحن جميعًا أشخاص كثيرون، حقًا.‬ 550 00:32:46,751 --> 00:32:48,793 ‫كفرقة رقص كاملة‬ 551 00:32:48,876 --> 00:32:51,918 ‫داخل حذاء باليه صغير.‬ 552 00:32:52,001 --> 00:32:54,918 ‫يقولون ارقصوا، لا تفوّتوا خطوة.‬ 553 00:32:56,084 --> 00:32:58,751 ‫هذا غير ممكن‬ ‫عندما يكون المكان مكتظًا جدًا.‬ 554 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 555 00:33:01,543 --> 00:33:02,376 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 556 00:33:03,501 --> 00:33:05,334 ‫وهم يعرفون ذلك في قرارة أنفسهم أيضًا.‬ 557 00:33:07,126 --> 00:33:08,584 ‫لكنهم يكذبون.‬ 558 00:33:11,084 --> 00:33:12,584 ‫المثالية، يا "دانا".‬ 559 00:33:12,668 --> 00:33:14,751 ‫هذا ما يتوقعونه، أليس كذلك؟‬ 560 00:33:14,834 --> 00:33:19,418 ‫لكن تُوجد "دانا" أخرى في أعماقك،‬ ‫تنظر خلف عينيك.‬ 561 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 ‫أنا أراها.‬ 562 00:33:22,751 --> 00:33:25,626 ‫أشعر أنني محاصرة طوال الوقت.‬ 563 00:33:25,709 --> 00:33:28,501 ‫طبعًا، ما الذي يتوقعونه منك؟‬ 564 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 ‫إنهم يحمّلون المرء ما لا طاقة له به وحده.‬ 565 00:33:32,251 --> 00:33:34,459 ‫هذا ضعف ما يمكنك تحمّله، صحيح؟‬ 566 00:33:36,584 --> 00:33:39,668 ‫- ما رأيك لو غيرنا الحساب؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 567 00:33:40,251 --> 00:33:41,709 ‫نسخة أخرى منك.‬ 568 00:33:41,793 --> 00:33:45,668 ‫أنت، تأخذين دور التلميذة والابنة والراقصة.‬ 569 00:33:45,751 --> 00:33:47,668 ‫نسخة أخرى منك.‬ 570 00:33:47,751 --> 00:33:49,959 ‫لتمارس الجنس وتتعاطى المخدرات‬ ‫وترقص على الروك أند رول.‬ 571 00:33:51,418 --> 00:33:52,334 ‫نسخة أخرى مثالية.‬ 572 00:33:52,418 --> 00:33:55,834 ‫يمكنك أن تكوني داخل الجسدين في الوقت ذاته.‬ 573 00:33:55,918 --> 00:33:59,834 ‫يمكنك أن تختبري كل شيء‬ ‫تختبره النسخة الأخرى.‬ 574 00:33:59,918 --> 00:34:06,918 ‫يمكنك الحصول على كعكة وتناولها واحتساء‬ ‫الكحول والتدخين وتعاطي الحشيش.‬ 575 00:34:08,126 --> 00:34:09,793 ‫وممارسة الجنس أيضًا.‬ 576 00:34:09,876 --> 00:34:12,251 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 577 00:34:12,334 --> 00:34:17,543 ‫لكن بصراحة، حالما يتم الأمر،‬ ‫لا يمكن التراجع عنه.‬ 578 00:34:18,251 --> 00:34:20,543 ‫لست بارعة في إعادة الأمور إلى نصابها.‬ 579 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 ‫ماذا تريدين في المقابل،‬ ‫روحي أو شيء من هذا القبيل؟‬ 580 00:34:24,501 --> 00:34:25,668 ‫لا.‬ 581 00:34:25,751 --> 00:34:28,126 ‫لا عقود ولا شروط.‬ 582 00:34:28,918 --> 00:34:32,251 ‫لست بحاجة إلى مقايضة الأرواح،‬ ‫تلك دعاية مغرضة.‬ 583 00:34:33,584 --> 00:34:34,626 ‫ليست هناك خدعة.‬ 584 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 ‫أنت المسؤولة هنا ولست أنا.‬ 585 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 ‫اسمعي، أنا لا أكذب.‬ 586 00:34:44,334 --> 00:34:45,709 ‫انظري في عينيّ.‬ 587 00:34:46,334 --> 00:34:47,501 ‫انظري.‬ 588 00:34:50,043 --> 00:34:51,043 ‫أنت لا تكذبين.‬ 589 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 ‫هل سيكون ذلك مؤلمًا؟‬ 590 00:34:55,501 --> 00:34:59,709 ‫لا، أنا لا أتسبب بالألم لأحد، نهائيًا.‬ 591 00:35:10,793 --> 00:35:11,793 ‫لذا…‬ 592 00:35:12,876 --> 00:35:14,626 ‫لم لا تأخذينها في جولة؟‬ 593 00:35:16,376 --> 00:35:18,084 ‫استمتعي بالرحلة.‬ 594 00:35:51,751 --> 00:35:53,084 ‫يا للهول.‬ 595 00:35:54,501 --> 00:35:57,043 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا جامح.‬ 596 00:35:57,126 --> 00:35:58,626 ‫- هل يمكنك…‬ ‫- أن أشعر بما تشعرين؟‬ 597 00:35:59,709 --> 00:36:01,876 ‫- كأنني موجودة في مكانين في الوقت ذاته.‬ ‫- كأنني موجودة في مكانين في الوقت ذاته.‬ 598 00:36:03,168 --> 00:36:04,126 ‫توقفي عن فعل ذلك.‬ 599 00:36:04,209 --> 00:36:05,543 ‫- توقفي عن تقليدي.‬ ‫- توقفي عن تقليدي.‬ 600 00:36:06,584 --> 00:36:08,834 ‫- تبًا، أنت تعرفين تمامًا‬ ‫- أنت تعرفين تمامًا…‬ 601 00:36:08,918 --> 00:36:10,959 ‫- ما سأقوله.‬ ‫- ما سأقوله.‬ 602 00:36:15,126 --> 00:36:17,293 ‫- رقائق الشوكولا بالنعناع و"إن دبليو إيه".‬ ‫- رقائق الشوكولا بالنعناع و"إن دبليو إيه".‬ 603 00:36:17,376 --> 00:36:19,168 ‫- صيف ما قبل المدرسة.‬ ‫- صيف ما قبل المدرسة.‬ 604 00:36:19,251 --> 00:36:20,959 ‫- و"نيكي بونيلا" خلف المدرجات.‬ ‫- و"نيكي بونيلا" خلف المدرجات.‬ 605 00:36:24,293 --> 00:36:26,709 ‫قد تظنون أن شخصيتي "دانا"‬ ‫لديهما الكثير لتتحدثا عنه،‬ 606 00:36:27,501 --> 00:36:30,293 ‫لكن الحقيقة هي أنهما لم تقولا شيئًا،‬ 607 00:36:30,959 --> 00:36:33,043 ‫لأن الأمر كان يشبه تحدّث المرء إلى نفسه.‬ 608 00:36:33,126 --> 00:36:34,751 ‫لكنهما تجادلتا على الفور‬ 609 00:36:34,834 --> 00:36:36,626 ‫بشأن من ستذهب إلى الحفل الراقص.‬ 610 00:36:36,709 --> 00:36:41,584 ‫في النهاية، قررتا أن تذهب،‬ ‫دعونا نسمّيها "(دانا) الثانية"،‬ 611 00:36:42,334 --> 00:36:45,209 ‫والسبب أن كلتيهما ستعيشان التجربة‬ ‫على أيّ حال.‬ 612 00:36:49,918 --> 00:36:52,001 ‫- خذي هذا.‬ ‫- لا نحتاج إليه.‬ 613 00:36:52,084 --> 00:36:55,876 ‫- من أجل التأمين، رقم الطوارئ يعني…‬ ‫- عاودي الاتصال بي في أسرع وقت ممكن.‬ 614 00:36:56,584 --> 00:36:57,626 ‫لا نحتاج إلى هذا.‬ 615 00:36:57,709 --> 00:37:00,168 ‫- أيّ شيء يخطر في بالك، أنا…‬ ‫- يخطر في بالك أيضًا، صحيح.‬ 616 00:37:00,251 --> 00:37:01,543 ‫لسنا بحاجة إلى الكلام أيضًا،‬ 617 00:37:01,626 --> 00:37:02,793 ‫- لكن ها نحن نتكلم.‬ ‫- صحيح.‬ 618 00:37:04,751 --> 00:37:05,751 ‫سآخذه.‬ 619 00:37:06,793 --> 00:37:07,834 ‫من باب الاحتياط.‬ 620 00:37:09,376 --> 00:37:12,959 ‫وباستخدام جهاز مناداة ووعد،‬ ‫ذهبت كل "دانا" منهما في طريقها.‬ 621 00:37:30,168 --> 00:37:31,418 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 622 00:37:32,084 --> 00:37:33,793 ‫لا، كل شيء على ما يرام.‬ 623 00:37:34,334 --> 00:37:35,209 ‫أحبك.‬ 624 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 ‫أحبك أيضًا.‬ 625 00:37:42,418 --> 00:37:43,751 ‫أحب كل شيء.‬ 626 00:37:52,126 --> 00:37:54,418 ‫هذه هي.‬ 627 00:37:54,501 --> 00:37:57,251 ‫هذه هي الحرية‬ ‫التي كانت "دانا" تبحث عنها طوال حياتها.‬ 628 00:37:58,001 --> 00:38:01,126 ‫الحرية الجميلة من السجن الذي وُلدت فيه…‬ 629 00:38:02,209 --> 00:38:03,793 ‫سجن ذاتها.‬ 630 00:38:03,876 --> 00:38:06,959 ‫وحينها علمت "دانا" أنها لن تعود مجددًا.‬ 631 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 ‫صادف أن الرجل الذي قابلته كان موسيقيًا.‬ 632 00:38:17,418 --> 00:38:19,251 ‫لم تكن تعلم إن كان طيبًا لكنه…‬ 633 00:38:21,793 --> 00:38:25,043 ‫كان متجهًا إلى المدينة الكبيرة‬ ‫في جولة وقررت مرافقته.‬ 634 00:38:39,626 --> 00:38:40,793 ‫أتريدين الفشار يا حبيبتي؟‬ 635 00:38:45,959 --> 00:38:46,834 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 636 00:38:50,876 --> 00:38:52,418 ‫إن كان عليك اختيار نقطة تحوّل…‬ 637 00:38:53,584 --> 00:38:56,543 ‫فإن الليلة التي فقدت فيها "دانا"‬ ‫عذريتها في نفس الغرفة مع والديها كانت…‬ 638 00:38:59,751 --> 00:39:00,793 ‫…تنافسية.‬ 639 00:39:00,876 --> 00:39:02,084 ‫حسنًا، كان ذلك دراميًا.‬ 640 00:39:15,418 --> 00:39:17,751 ‫طلبت "(دانا) الأصلية"‬ ‫من "(دانا) الثانية" أن تسترخي.‬ 641 00:39:17,834 --> 00:39:20,209 ‫لم يكن هناك مجال‬ ‫لإفساد تجربة الأداء المصيرية.‬ 642 00:39:20,293 --> 00:39:22,834 ‫كانت تلك السنة التي كانت سوف تُنصّب فيها‬ 643 00:39:22,918 --> 00:39:25,376 ‫لتكون الراقصة الرئيسية في العرض.‬ 644 00:39:26,084 --> 00:39:27,709 ‫لكن المشكلة كانت،‬ 645 00:39:27,793 --> 00:39:30,376 ‫أن "(دانا) الثانية" بدأت تطور عادةً ما.‬ 646 00:40:39,418 --> 00:40:40,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 647 00:40:41,209 --> 00:40:43,293 ‫لا، أنا بخير، كل شيء على ما يُرام.‬ 648 00:40:44,668 --> 00:40:46,543 ‫- قطعنا وعدًا بأننا لن نفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 649 00:40:47,834 --> 00:40:51,334 ‫قطعنا وعدًا بأنه حين يصبح‬ ‫بقية العالم بغيضًا ومزيفًا،‬ 650 00:40:52,876 --> 00:40:54,543 ‫أننا على الأقل لن نكذب على بعضنا.‬ 651 00:40:56,293 --> 00:40:57,334 ‫هناك أمر يشغلك.‬ 652 00:40:59,209 --> 00:41:00,043 ‫أريد المساعدة فحسب.‬ 653 00:41:21,293 --> 00:41:22,751 ‫أنا آسف.‬ 654 00:41:33,084 --> 00:41:38,001 ‫كانت "دانا" تعلم أن عليها وضع حد لهذا‬ ‫لكن السؤال هو كيف.‬ 655 00:41:38,084 --> 00:41:40,709 ‫بما أن "(دانا) الثانية"‬ ‫تعلّمت كيف تطغى عليها،‬ 656 00:41:40,793 --> 00:41:43,334 ‫فقد كان عليها أن تمتلك اليد العليا.‬ 657 00:42:16,668 --> 00:42:17,501 ‫إياك…‬ 658 00:42:31,876 --> 00:42:35,001 ‫- هل تريد قبول المكالمة على حساب المتلقّي؟‬ ‫- أجل.‬ 659 00:42:35,084 --> 00:42:37,168 ‫يسعدني سماع صوتك.‬ 660 00:42:37,251 --> 00:42:38,959 ‫لكنني أسمعه طوال اليوم‬ 661 00:42:39,543 --> 00:42:44,126 ‫حان الوقت لتكفّي عن أفعالك السيئة‬ ‫وتتمالكي نفسك.‬ 662 00:42:44,209 --> 00:42:45,668 ‫- وإلا.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 663 00:42:46,334 --> 00:42:48,501 ‫أودّ أن أقول إنني حسبت أننا أذكى من ذلك.‬ 664 00:42:49,709 --> 00:42:51,459 ‫من الواضح أنك لم تفكري مليًا في هذا.‬ 665 00:42:57,376 --> 00:42:58,918 ‫أيتها الساقطة!‬ 666 00:42:59,001 --> 00:43:00,959 ‫أجل، نحن ساقطتان.‬ 667 00:43:01,043 --> 00:43:02,459 ‫جرّبي هذا مجددًا،‬ 668 00:43:02,543 --> 00:43:05,084 ‫وسأجعلك تتمنين لو أننا لم نُولد مطلقًا.‬ 669 00:43:08,709 --> 00:43:10,709 ‫شخصيتا "دانا" وصلتا إلى طريق مسدود،‬ 670 00:43:10,793 --> 00:43:14,418 ‫ولم يمرّ وقت طويل حتى وصلتا إلى الحضيض.‬ 671 00:43:14,501 --> 00:43:17,251 ‫أصبحت "(دانا) الثانية" مدمنة‬ ‫وتعيش في الشوارع،‬ 672 00:43:18,709 --> 00:43:20,668 ‫لم تكن الأمور أفضل حالًا في المنزل.‬ 673 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 ‫حاولنا مرارًا وتكرارًا.‬ 674 00:43:24,376 --> 00:43:26,834 ‫لكننا لم نعد نعرف ماذا نفعل.‬ 675 00:43:26,918 --> 00:43:29,084 ‫وجدنا مكانًا يمكنك الذهاب إليه.‬ 676 00:43:29,168 --> 00:43:33,418 ‫كانت "دانا" تعلم أن إعادة التأهيل‬ ‫لن تحل مشكلتها لكنها ابتسمت وقالت…‬ 677 00:43:33,501 --> 00:43:34,418 ‫حسنًا.‬ 678 00:43:35,084 --> 00:43:38,001 ‫شعر والداها بالارتياح لكن "بيل" كان يعرف.‬ 679 00:43:38,084 --> 00:43:41,543 ‫لطالما كان يعرف حين كانت "دانا" تكذب،‬ ‫وقد فطر ذلك قلبه.‬ 680 00:43:43,084 --> 00:43:48,709 ‫لاحقًا في تلك الليلة، سرقت "دانا"‬ ‫مسدس أبيها ومفاتيح سيارة أمها وهربت.‬ 681 00:43:49,501 --> 00:43:50,334 ‫لأن "دانا" كانت تعرف…‬ 682 00:43:51,543 --> 00:43:56,084 ‫أن الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا الكابوس،‬ 683 00:43:56,168 --> 00:43:58,126 ‫كانت بقتل "(دانا) الثانية".‬ 684 00:43:59,043 --> 00:44:01,376 ‫وفور وصولها إلى هذا الاستنتاج،‬ 685 00:44:03,376 --> 00:44:04,834 ‫شخصيتها الثانية وصلت إليه أيضًا.‬ 686 00:44:17,209 --> 00:44:19,001 ‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة؟‬ 687 00:44:19,084 --> 00:44:20,543 ‫هل أنت خائفة؟‬ 688 00:44:20,626 --> 00:44:22,959 ‫إن كنت أنا خائفة، فأنت خائفة كذلك.‬ 689 00:44:24,543 --> 00:44:25,709 ‫هذا صحيح.‬ 690 00:44:27,251 --> 00:44:29,293 ‫لكنها كانت فكرتك‬ ‫أن تأتي إلى هنا وأن تقتليني.‬ 691 00:44:29,376 --> 00:44:32,376 ‫كانت فكرتي، لكن أنت ألهمتني إياها.‬ 692 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 ‫على الأقل نعترف أن كلتينا تلوم الأخرى‬ 693 00:44:36,126 --> 00:44:38,043 ‫على مشاكلنا المشتركة.‬ 694 00:44:38,126 --> 00:44:39,251 ‫هذه بداية.‬ 695 00:44:40,293 --> 00:44:41,584 ‫الحقيقة هي…‬ 696 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 ‫الحقيقة هي أنني أريد أن أعود إلى الديار.‬ 697 00:44:48,168 --> 00:44:49,501 ‫تعلمين أن هذا غير ممكن،‬ 698 00:44:50,543 --> 00:44:52,209 ‫إحدانا يجب أن تموت.‬ 699 00:44:52,293 --> 00:44:55,668 ‫وبما أنني كنت هنا أولًا،‬ ‫فيجب أن أكون أنا من تبقى.‬ 700 00:44:55,751 --> 00:44:58,209 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ كنت هنا أولًا.‬ 701 00:45:34,043 --> 00:45:35,834 ‫يؤسفني ما خسرته.‬ 702 00:45:40,834 --> 00:45:41,834 ‫ساقي…‬ 703 00:45:43,001 --> 00:45:44,501 ‫في الواقع قابلت "دانا" الأخرى.‬ 704 00:45:45,501 --> 00:45:46,376 ‫على ذكر ذلك،‬ 705 00:45:47,126 --> 00:45:48,168 ‫أيّ واحدة منهما أنت؟‬ 706 00:45:50,084 --> 00:45:50,918 ‫أنا…‬ 707 00:45:53,334 --> 00:45:55,501 ‫لا أعرف.‬ 708 00:45:55,584 --> 00:45:58,001 ‫أرجوك، أريد أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 709 00:45:58,084 --> 00:46:00,501 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك حتى لو أردت.‬ 710 00:46:01,959 --> 00:46:03,376 ‫لديّ أشخاص.‬ 711 00:46:05,334 --> 00:46:06,251 ‫عائلتي…‬ 712 00:46:07,918 --> 00:46:09,001 ‫وأعز أصدقائي.‬ 713 00:46:10,334 --> 00:46:11,376 ‫هذه ليست شخصيتي.‬ 714 00:46:11,459 --> 00:46:14,084 ‫لم أكن هكذا من قبل.‬ 715 00:46:14,168 --> 00:46:15,043 ‫لكنك…‬ 716 00:46:16,084 --> 00:46:17,043 ‫كنت كذلك.‬ 717 00:46:18,293 --> 00:46:19,751 ‫لم أغيّر شيئًا فيك.‬ 718 00:46:21,001 --> 00:46:23,001 ‫لم أغيّر شعرة من رأسك.‬ 719 00:46:24,126 --> 00:46:26,043 ‫أعطيتك مركبة.‬ 720 00:46:26,126 --> 00:46:29,709 ‫كما قلت، لا أحتاج للمقايضة على الأرواح.‬ 721 00:46:30,543 --> 00:46:33,418 ‫لديّ طابور أمام الباب‬ ‫في كل صباح قبل أن أفتح المتجر.‬ 722 00:46:34,084 --> 00:46:39,543 ‫صدّقيني حين أقول‬ ‫إن هذه هي الشخصية التي اخترتها أنت.‬ 723 00:46:42,209 --> 00:46:45,709 ‫نادت الشيطان عدة مرات طوال حياتها.‬ 724 00:46:47,168 --> 00:46:51,543 ‫لكن الشيطان كان يزورها‬ ‫في أحلامها فحسب، دائمًا كما هو.‬ 725 00:46:52,501 --> 00:46:56,334 ‫"دانا" كانت ترى وجهها في حبر ظهر الشيطان.‬ 726 00:46:58,084 --> 00:46:59,626 ‫وكانت تستيقظ كل ليلة وتتساءل…‬ 727 00:47:00,959 --> 00:47:02,334 ‫أيّ "دانا" تعيش في جسدها…‬ 728 00:47:03,418 --> 00:47:05,168 ‫وأيّ "دانا" تعيش في الجحيم.‬ 729 00:47:06,459 --> 00:47:09,209 ‫لأن التي ماتت، ذهبت إلى الجحيم بالفعل.‬ 730 00:47:09,293 --> 00:47:11,334 ‫والتي عاشت، شعرت بكل شيء.‬ 731 00:47:13,918 --> 00:47:16,168 ‫وكانت تتساءل كل ليلة،‬ ‫أيّهما كانت تنعم بحياة أفضل؟‬ 732 00:47:23,001 --> 00:47:25,918 ‫أعرفك منذ فترة، أو هذا ما ظننته، لكن…‬ 733 00:47:26,959 --> 00:47:29,293 ‫الآن أشعر أنني أعرفك حقًا.‬ 734 00:47:29,376 --> 00:47:33,251 ‫وأودّ أن أقول،‬ ‫وسيبدو ما سأقوله سخيفًا أو أيًا يكن.‬ 735 00:47:33,334 --> 00:47:36,418 ‫لا، لا بأس، تفضلي.‬ 736 00:47:38,001 --> 00:47:42,251 ‫شكرًا لك يا "آنيا"،‬ ‫شكرًا لأنك فتحت قلبك لنا.‬ 737 00:47:42,334 --> 00:47:46,126 ‫ولا أعرف، شكرًا لك فحسب.‬ 738 00:47:46,209 --> 00:47:47,209 ‫اسمعي.‬ 739 00:47:48,626 --> 00:47:50,751 ‫- هل يمكنني أن أخبرك بشيء آخر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 740 00:47:51,376 --> 00:47:52,334 ‫اغربي عن وجهي.‬ 741 00:47:55,334 --> 00:47:57,543 ‫لا أعرف كيف تصورت أنها ستكون مختلفة.‬ 742 00:48:37,709 --> 00:48:38,793 ‫ماذا تفعلين؟‬ 743 00:48:38,876 --> 00:48:42,001 ‫يا للهول، آسف.‬ 744 00:48:42,084 --> 00:48:44,501 ‫هل تتبعني؟‬ 745 00:48:44,584 --> 00:48:46,001 ‫لا‬ 746 00:48:46,084 --> 00:48:47,834 ‫في الواقع، أجل، تبعتك.‬ 747 00:48:47,918 --> 00:48:50,251 ‫رأيتك تمشين في الاتجاه المعاكس للمهاجع.‬ 748 00:48:50,334 --> 00:48:52,793 ‫- ظننت أنك قد تكونين تائهة.‬ ‫- كان ذلك…‬ 749 00:48:52,876 --> 00:48:55,918 ‫كان ذلك منذ فترة سنة، لم تقل شيئًا؟‬ 750 00:48:56,001 --> 00:48:59,459 ‫فكرت في الأمر،‬ ‫لكنك كنت بعيدة بما فيه الكفاية.‬ 751 00:48:59,543 --> 00:49:02,709 ‫لم أرد أن أوقظ أحدًا، ثم أصبحت…‬ 752 00:49:02,793 --> 00:49:04,543 ‫فوّتّ تلك الفرصة فحسب.‬ 753 00:49:04,626 --> 00:49:05,959 ‫ثم كنت أتبعك.‬ 754 00:49:06,043 --> 00:49:08,501 ‫ثم فكرت أنه سيكون مخيفًا‬ ‫جدًا إن ناديت الآن،‬ 755 00:49:08,584 --> 00:49:10,626 ‫لأنني ألاحقك منذ وقت طويل،‬ 756 00:49:10,709 --> 00:49:12,501 ‫لكن من الواضح أنك لست تائهة.‬ 757 00:49:12,584 --> 00:49:14,918 ‫أنت تقتحمين مكتب الطبيبة "ستانتون".‬ 758 00:49:16,376 --> 00:49:21,126 ‫- هل تعرفين ماذا تفعلين؟‬ ‫- في الواقع لا فكرة لديّ.‬ 759 00:49:21,209 --> 00:49:24,251 ‫أفكر في ما شاهدته في الأفلام فحسب.‬ 760 00:49:24,334 --> 00:49:27,751 ‫لا يُوجد كتاب لخلع الأقفال في المكتبة.‬ 761 00:49:28,709 --> 00:49:31,668 ‫- تحققت من الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫- اصمت.‬ 762 00:49:31,751 --> 00:49:33,334 ‫هل هذه بطاقة ائتمان؟‬ 763 00:49:34,001 --> 00:49:39,543 ‫- إنها بطاقة مكتبة.‬ ‫- هذه بلا قيمة.‬ 764 00:49:41,418 --> 00:49:45,626 ‫أظن أنني إن تمكنت من الضغط أسفل البطاقة،‬ 765 00:49:45,709 --> 00:49:49,626 ‫فسيتسنّى لي أن أصل إلى نقطة بين الباب‬ ‫ومكان حشر القفل.‬ 766 00:49:49,709 --> 00:49:53,793 ‫إن استطعت تدوير لسان المفك، فقد أتمكن…‬ 767 00:49:53,876 --> 00:49:55,501 ‫هل يمكنني أن أجرّب شيئًا؟‬ 768 00:49:57,834 --> 00:50:02,043 ‫الطبيبة "ستانتون" فيها الكثير من‬ ‫الصفات، لكنها لا تعاني من الارتياب، لذا…‬ 769 00:50:03,376 --> 00:50:08,334 ‫إن نجح الأمر، فاعلمي‬ ‫أن السبب هو أنها تثق بنا.‬ 770 00:50:08,418 --> 00:50:14,793 ‫الأمر الذي يجب أن يجعلك تشعرين بالذنب حقًا‬ ‫بشأن أيّ شيء ستفعلينه تاليًا.‬ 771 00:50:21,959 --> 00:50:25,459 ‫عام 93، 91، 89…‬ 772 00:50:27,293 --> 00:50:28,709 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 773 00:50:33,209 --> 00:50:35,793 ‫- سجلات المرضى.‬ ‫- من؟‬ 774 00:50:35,876 --> 00:50:37,959 ‫"جوليا جين"‬ 775 00:50:40,668 --> 00:50:42,209 ‫مرحبًا يا "جوليا".‬ 776 00:50:51,709 --> 00:50:53,418 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 777 00:50:53,501 --> 00:50:58,001 ‫هل ستخبرينني ما الذي تبحثين عنه في الداخل؟‬ 778 00:50:58,084 --> 00:51:01,251 ‫أتعلم ماذا؟ أجل، أظن ذلك.‬ 779 00:51:01,334 --> 00:51:03,543 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- تبًا! الممرضة "نانسي".‬ 780 00:51:03,626 --> 00:51:05,168 ‫اخرجي من هنا وانتبهي من ألا يتم الإمساك بك‬ ‫مع الملف.‬ 781 00:51:07,626 --> 00:51:09,626 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 782 00:51:09,709 --> 00:51:11,251 ‫مرحبًا، آسف، أنا "كيفن".‬ 783 00:51:11,334 --> 00:51:13,626 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- كنت…‬ 784 00:51:14,251 --> 00:51:15,584 ‫كنت أواجه صعوبة في النوم.‬ 785 00:51:16,459 --> 00:51:19,126 ‫بعض الألم فحسب،‬ ‫جربت الاتصال الداخلي لكنه لم يعمل.‬ 786 00:51:19,209 --> 00:51:23,251 ‫كنت آمل أن أتمكّن‬ ‫من التخلص من الألم بينما أمشي إليك،‬ 787 00:51:23,334 --> 00:51:25,293 ‫لكن هل تظنين أن بإمكانك مساعدتي؟‬ 788 00:52:20,626 --> 00:52:21,668 ‫من هناك؟‬ 789 00:52:23,584 --> 00:52:26,959 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 790 00:52:40,084 --> 00:52:41,876 ‫آسف، على رسلك، هذا أنا.‬ 791 00:52:41,959 --> 00:52:44,168 ‫يا للهول، أنا آسف.‬ 792 00:52:44,251 --> 00:52:45,834 ‫يا للهول، أنا آسف.‬ 793 00:52:45,918 --> 00:52:47,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 794 00:53:00,793 --> 00:53:01,793 ‫ما هذا؟‬ 795 00:54:06,376 --> 00:54:08,001 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬