1 00:00:06,418 --> 00:00:09,751 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 Jó reggelt! 3 00:00:43,001 --> 00:00:44,501 Rosszat álmodtál? 4 00:00:44,584 --> 00:00:45,959 Miért? Nem. 5 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 Nem, csak… 6 00:00:48,001 --> 00:00:48,876 Sajnálom. 7 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 Furcsán érzem magam, felébredek, alszom. 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,751 Néha nem tudom, ébren vagyok-e vagy alszom. 9 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 Azt mondják, a gyógyszer miatt, de nem tudom. 10 00:01:02,126 --> 00:01:04,751 Előre is elnézést. Ennek fura szaga van. 11 00:01:05,334 --> 00:01:06,459 Hurrá. 12 00:01:06,543 --> 00:01:08,084 Essiac tea. 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,084 Hallottál róla? 14 00:01:10,168 --> 00:01:11,834 Most kísérleteznek. 15 00:01:11,918 --> 00:01:16,709 Egy Rene Caisse nevű nővér találta ki, aki aztán a betegeinek adta. 16 00:01:17,709 --> 00:01:19,834 Magáról nevezte el. 17 00:01:19,918 --> 00:01:22,293 Az Essiac a vezetékneve visszafelé betűzve. 18 00:01:22,376 --> 00:01:24,251 Visszafelé, ó! 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,751 Tele van antioxidánssal. 20 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 Antioxidáns. 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 Többek között. 22 00:01:31,626 --> 00:01:36,293 Ez egy módosított változat, egy másik fajta Essiac tea. 23 00:01:36,376 --> 00:01:37,918 Egy újfajta. 24 00:01:39,043 --> 00:01:41,001 Egy másik, újfajta. 25 00:01:43,668 --> 00:01:45,293 Igen. 26 00:01:45,376 --> 00:01:47,834 Csinálhatok neked is. 27 00:01:47,918 --> 00:01:50,209 Vagy ha szeretnél olvasni róla, adok ismertetőt. 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 Rachel is ezt csinálta 29 00:01:54,418 --> 00:01:55,834 a fehér mágia előtt, 30 00:01:55,918 --> 00:01:59,126 vagy bármi más mágia előtt, amit kipróbált a végén. 31 00:01:59,209 --> 00:02:01,709 Odavolt a teákért. 32 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 Hónaljszagú volt a szoba tőle. 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,793 Add ide! 34 00:02:12,418 --> 00:02:13,293 A tiéd? 35 00:02:13,376 --> 00:02:17,084 Sajnálom. Csak oda volt rakva. 36 00:02:17,168 --> 00:02:19,043 Nem láttam, mikor kipakoltam a holmimat. 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,709 Tudod, mit? Mesélj még a teádról! 38 00:02:34,126 --> 00:02:38,543 Meglehetősen… alapos. Érthető. 39 00:02:38,626 --> 00:02:41,293 Temetés vagy hamvasztás? Vallási preferenciák? 40 00:02:41,376 --> 00:02:44,751 Mármint, ezek elvárhatóak, 41 00:02:45,376 --> 00:02:46,543 de a többit értem. 42 00:02:46,626 --> 00:02:50,043 Elkerülik, hogy rossz imát mondjanak, rossz zenét játszanak, 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,668 vagy véletlenül elhamvasszanak valakit. 44 00:02:52,834 --> 00:02:55,209 - A perek miatt. - A döntés miatt. 45 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 Megérdemled, hogy minden döntés a te kezedben legyen. 46 00:03:00,168 --> 00:03:03,126 Bármit kérhetsz, amit el tudok intézni. 47 00:03:04,168 --> 00:03:05,001 Amesh… 48 00:03:05,626 --> 00:03:09,959 Azt kérte, hogy egy ágyúból lőjék bele egy cápaakváriumba. 49 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 Mit válaszolt? 50 00:03:11,543 --> 00:03:13,626 Felajánlottam egy emléktáblát az akváriumban. 51 00:03:13,709 --> 00:03:14,959 Nem vagyok a Mikulás. 52 00:03:16,876 --> 00:03:19,334 - Magammal vihetem? - Igen. Csak nyugodtan. 53 00:03:21,709 --> 00:03:23,793 Meddig tartja meg a betegek aktáit? 54 00:03:24,834 --> 00:03:27,459 Az adataid biztonságban vannak. 55 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 - Ha ez érdekel. - Nem ez. 56 00:03:29,418 --> 00:03:33,584 Kíváncsi vagyok egy régi betegre. 57 00:03:33,668 --> 00:03:35,418 '68-ból. 58 00:03:36,168 --> 00:03:37,376 Julia Jayne volt a neve. 59 00:03:40,043 --> 00:03:41,418 Nem emlékszem rá. 60 00:03:41,501 --> 00:03:42,501 Tényleg? 61 00:03:43,626 --> 00:03:46,084 Állítólag egészségesen távozott innen. 62 00:03:47,709 --> 00:03:50,459 Igen, azt hiszem, emlékszem is valamire. 63 00:03:50,543 --> 00:03:52,126 Régen volt. 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 Szeretnék többet tudni. 65 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 Az akták bizalmasak. 66 00:03:58,043 --> 00:03:59,793 Halványan emlékszem rá. 67 00:04:00,626 --> 00:04:01,918 Előfordul téves diagnózis. 68 00:04:02,001 --> 00:04:03,918 Ritka, de megesik. 69 00:04:04,834 --> 00:04:06,293 Igen, örültem neki. 70 00:04:06,376 --> 00:04:09,751 És az volt az utolsó alkalom, hogy egyáltalán gondoltam rá. 71 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Segíthetek még valamiben? 72 00:04:11,543 --> 00:04:16,251 Egy másik csoport is érdekelne, ami itt élt, mielőtt megvásárolta a házat. 73 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 Azt hiszem, Paragonnak hívták őket. 74 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Az meg mi? 75 00:04:23,918 --> 00:04:27,543 Inkább szekta, mint csoport. 76 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 Csak kíváncsi voltam, tud-e róluk valamit. 77 00:04:30,334 --> 00:04:32,251 Sajnos, nem. 78 00:04:33,126 --> 00:04:34,709 Gondolom, nagyon régen volt. 79 00:04:36,334 --> 00:04:37,918 Ha nincs más, kérlek, 80 00:04:39,334 --> 00:04:42,584 nézd át az előigénylőt. Ez fontosabb, mint hinnéd. 81 00:04:43,543 --> 00:04:45,876 Később találkozunk a csoportterápián. 82 00:04:45,959 --> 00:04:46,793 Persze. 83 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 A csoportterápián. 84 00:05:02,084 --> 00:05:03,793 Ó, öregem. 85 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 Előigénylés. 86 00:05:06,668 --> 00:05:07,543 Igen. 87 00:05:08,584 --> 00:05:09,834 Ez a cucc… 88 00:05:10,584 --> 00:05:11,793 elég morbid. 89 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 Igen. 90 00:05:12,834 --> 00:05:16,376 Az enyémen öt-hat alkalommal módosítottam a zenét. 91 00:05:16,459 --> 00:05:17,876 De a Radioheadnél nincs jobb. 92 00:05:18,709 --> 00:05:20,334 Tökéletes az eltávozáshoz. 93 00:05:21,209 --> 00:05:22,418 Figyu, 94 00:05:23,168 --> 00:05:25,376 kicsit zavarban vagyok a tegnap este miatt. 95 00:05:25,459 --> 00:05:26,459 Én… 96 00:05:26,543 --> 00:05:30,668 Örülök, hogy tagja lehetek a klubnak, meg minden, de… 97 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 Úgy érzem, túl sokat mondtam. 98 00:05:35,168 --> 00:05:36,043 Én… 99 00:05:37,043 --> 00:05:38,209 Okos ember vagyok. 100 00:05:39,084 --> 00:05:40,793 - Tudom. - Nem… 101 00:05:41,793 --> 00:05:45,709 Remélem, nem úgy tűnt, mintha valami hülyeséget hajkurásznék. 102 00:05:45,793 --> 00:05:47,334 Nem teszem. 103 00:05:47,418 --> 00:05:51,043 Nem, minden rendben. Teljesen megértem. 104 00:05:51,126 --> 00:05:53,876 De ma este eljössz, ugye? 105 00:05:53,959 --> 00:05:56,001 Igen. Persze. 106 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 Jó. 107 00:06:04,959 --> 00:06:07,293 „Bekopognak a vezetőoldali ablakon, amitől megijed. 108 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 A nő tekintete átható és sóvár. 109 00:06:11,001 --> 00:06:13,293 'Kell egy fuvar. Beugorhatunk?' 110 00:06:14,418 --> 00:06:16,709 Teresa sosem vett fel stoppost. 111 00:06:17,334 --> 00:06:20,459 'Freedom Jack vagyok', mondja a férfi. 112 00:06:20,543 --> 00:06:23,459 'És ez a lány Poppy Corn.'” 113 00:06:27,376 --> 00:06:28,209 Tristan? 114 00:06:30,543 --> 00:06:31,709 Elaludtál? 115 00:06:32,418 --> 00:06:33,626 Ébren vagyok. 116 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 Eddig tetszik. 117 00:06:36,334 --> 00:06:37,668 „Teresa udvariasan bólint. 118 00:06:37,751 --> 00:06:40,084 'Hűha! Micsoda nevek.' 119 00:06:41,084 --> 00:06:42,334 Freedom Jack vigyorog. 120 00:06:43,168 --> 00:06:44,959 'Chad névvel nehéz együttest alakítani.” 121 00:06:45,043 --> 00:06:48,251 Elijeszted az összes Chadet és elvesztesz egy kulcsdemográfiát. 122 00:06:49,668 --> 00:06:51,126 Megfognád a kezét? 123 00:06:52,459 --> 00:06:53,459 Igen. Persze. 124 00:06:56,668 --> 00:06:59,793 - Hogy vagy? - A szokásos. 125 00:06:59,876 --> 00:07:00,793 Esetleg… 126 00:07:02,876 --> 00:07:05,459 hozhatunk neked melegvizes palackot vagy valamit. 127 00:07:05,543 --> 00:07:07,751 - Igen. - Rendben. 128 00:07:09,626 --> 00:07:10,584 PlayStation. 129 00:07:11,459 --> 00:07:12,501 Sony PlayStation. 130 00:07:12,584 --> 00:07:18,251 CD alapú, és nagy szám, mint a Sega CD, 131 00:07:18,334 --> 00:07:21,293 de egyáltalán nincs benne kazetta. 132 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 Nagy durranás. 133 00:07:24,418 --> 00:07:25,668 Lehet, hogy béna, 134 00:07:25,751 --> 00:07:30,626 de az Atari 7800-zal kezdtem, és tartottam a lépést. 135 00:07:30,709 --> 00:07:33,626 És igen, megvolt a Genesis, a Super Nintendo. 136 00:07:34,543 --> 00:07:37,751 És nem fogok PlayStationözni. 137 00:07:39,168 --> 00:07:42,834 Szeptemberben jelenik meg. Addig még van nyolc hónap. 138 00:07:42,918 --> 00:07:47,376 Nem játszom a Nintendo 64-gyel. Az csak jövőre érkezik. 139 00:07:47,459 --> 00:07:49,834 Igen, béna, azt hiszem. 140 00:07:52,043 --> 00:07:54,584 De ez fáj, haver. 141 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 Ennyi. 142 00:07:56,793 --> 00:07:59,626 És tudom, hogy van, amit jobban meg kéne gyászolnom. 143 00:07:59,709 --> 00:08:00,709 Sokat fogok veszíteni. 144 00:08:00,793 --> 00:08:04,334 A látásomat, a motoros működésemet, a memóriámat, az életemet. 145 00:08:05,334 --> 00:08:06,293 Szóval… 146 00:08:06,376 --> 00:08:08,626 De igen, a PlayStation jár a fejemben, 147 00:08:08,709 --> 00:08:11,209 ami feldühít, és ez szívás. 148 00:08:11,293 --> 00:08:13,251 És igen. 149 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 Maga kérdezte. Ez jutott eszembe. 150 00:08:15,668 --> 00:08:17,376 Szívás. 151 00:08:17,459 --> 00:08:18,793 Nincs rá más szó. 152 00:08:19,918 --> 00:08:23,043 Amikor azt kérdezem tőletek, mit gyászoltok ma, 153 00:08:24,001 --> 00:08:27,209 valamit a múltból vagy valami hasonlót, 154 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 nem létezik béna válasz. 155 00:08:30,543 --> 00:08:32,168 Nincs felszínes válasz. 156 00:08:34,293 --> 00:08:35,376 Még valaki? 157 00:08:35,459 --> 00:08:37,376 - Megosztanám. - Na tessék. 158 00:08:37,459 --> 00:08:44,043 Néhány kisállatomat gyászolom, akiket valószínűleg soha többé nem látok. 159 00:08:44,126 --> 00:08:48,043 Volt három portugál vízikutyakölyköm, egy királypitonom, 160 00:08:48,126 --> 00:08:51,876 és egy MacGyver nevű jácintkék arám, 161 00:08:52,668 --> 00:08:55,334 akinek hangja olyan, mint Richard Dean Andersoné. 162 00:08:55,418 --> 00:08:56,918 Nem hiszem. 163 00:08:57,001 --> 00:08:58,168 Azt se tudom, ki az. 164 00:08:58,251 --> 00:09:01,459 Fiatalabb koromban anyám Európában dolgozott egy sorozaton. 165 00:09:01,543 --> 00:09:04,001 Apám Romániában forgatott 166 00:09:04,084 --> 00:09:07,501 Richard Dean Andersonnal. 167 00:09:07,584 --> 00:09:10,584 Küldtek négy portugál vízikutyakölyköt, 168 00:09:10,668 --> 00:09:12,376 egy királypitont és egy arát… 169 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 Hármat mondtál. 170 00:09:13,376 --> 00:09:16,501 Három portugál vízikutyakölyök. 171 00:09:16,584 --> 00:09:17,626 Az egyik meghalt. 172 00:09:18,834 --> 00:09:20,376 Kösz, hogy emlékeztetsz erre. 173 00:09:21,376 --> 00:09:22,543 Oké. Ez… 174 00:09:24,126 --> 00:09:26,709 Elvesztem. Lehet, hogy igazi. Nem tudok dönteni. 175 00:09:26,793 --> 00:09:28,584 A gyász nem szelektív. 176 00:09:28,668 --> 00:09:31,876 Meglepő, mi mindenre képes a gyász. 177 00:09:33,418 --> 00:09:35,251 Hogy vagy, Ilonka? 178 00:09:35,834 --> 00:09:37,584 Az első csoport fura tud lenni, nem? 179 00:09:38,459 --> 00:09:41,418 - Még ismerkedem. - Ilonka! 180 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 Mesélj a teáról! 181 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 Mi? 182 00:09:45,418 --> 00:09:47,668 A teáról? Ami… 183 00:09:47,751 --> 00:09:51,459 Ilonka ma reggel hozott, figyeljetek, mert érdekes, 184 00:09:51,543 --> 00:09:56,001 egy újfajta teát. Meséld el! 185 00:09:56,084 --> 00:09:57,584 - Anya. - Ez… 186 00:09:58,501 --> 00:09:59,501 Ez… 187 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 Essiac tea. 188 00:10:02,626 --> 00:10:04,834 Kanadai gyógynövény. 189 00:10:04,918 --> 00:10:07,751 Egyenesen Kanadából. 190 00:10:07,834 --> 00:10:09,709 Mondd el a visszafelé neves dolgot! 191 00:10:09,793 --> 00:10:11,834 Ja, és az antioxidánst. 192 00:10:11,918 --> 00:10:14,668 Dr. Stanton, hogy nem gondolt az antioxidánsokra. 193 00:10:14,751 --> 00:10:17,959 Nem kell innod belőle, és ezt sem kell csinálnod. 194 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 Erre való a csoportterápia, nem? 195 00:10:21,001 --> 00:10:22,043 Mert ma… 196 00:10:23,126 --> 00:10:24,334 azt gyászolom… 197 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 hogy milyen szagú volt a szobám. 198 00:10:27,709 --> 00:10:31,251 Rachel előtt egy Sarah nevű lány aludt az ágyadban. 199 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 Folyamatosan friss fokhagymát rágott, 200 00:10:33,793 --> 00:10:38,001 csak rágta és rágta, mint egy tehén. 201 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 És ez még ártalmatlan volt. A fokhagyma csak büdös. 202 00:10:40,959 --> 00:10:44,126 De már fél éve itt vagyok, és személyesen megtapasztaltam 203 00:10:44,209 --> 00:10:48,293 a gyógyfüveket, lúgos étrendeket, mágneses terápiát, 204 00:10:48,376 --> 00:10:50,209 gyömbéres ginzenget. 205 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 Egy lacrosse-játékos egy hónapig próbálta megszerezni 206 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 a Vénusz légycsapójának kivonatát. 207 00:10:55,668 --> 00:10:56,834 Emlékeztek rá? 208 00:10:56,918 --> 00:11:01,043 Aztán hirtelen Seymournak rohama lett. 209 00:11:02,084 --> 00:11:03,584 Aztán akupunktúra. 210 00:11:03,668 --> 00:11:07,126 Köpölyözés, béltisztítás, ami csak egy rakás ámítás, mint a shiatsu, 211 00:11:07,209 --> 00:11:11,334 oxigénterápia, ózonterápia, és komolyan mondom, új lány. 212 00:11:12,209 --> 00:11:13,751 Vizeletterápia. 213 00:11:15,168 --> 00:11:16,209 Tudod, mi az? 214 00:11:17,376 --> 00:11:21,751 Amikor valaki megissza, befecskendezi, vagy beöntést csinál a saját húgyából. 215 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 Ez komoly. 216 00:11:24,709 --> 00:11:26,876 És valaki, nem mondok neveket, 217 00:11:26,959 --> 00:11:30,209 ott ült az ágyadban, és a saját húgyát iszogatta. 218 00:11:35,709 --> 00:11:36,543 Anya! 219 00:11:37,626 --> 00:11:39,584 Emlékeim szerint úgy jöttél Brightcliffe-be, 220 00:11:39,668 --> 00:11:42,376 hogy magad is túlestél néhány szokatlan gyógymódon. 221 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 Nem gáz. 222 00:11:45,959 --> 00:11:46,793 Értem. 223 00:11:48,501 --> 00:11:49,834 Értem, Anya. 224 00:11:50,834 --> 00:11:52,251 Elutasítod a teát. 225 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 És talán a húgyot is. 226 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 Hahó. 227 00:12:15,959 --> 00:12:17,793 Máris kidobálsz mindent? 228 00:12:17,876 --> 00:12:20,001 Ennyit a bátorságodról, hogy hiszel valamiben. 229 00:12:20,084 --> 00:12:21,209 Nem. 230 00:12:22,126 --> 00:12:23,959 És tudod, mit? Megértem. 231 00:12:24,043 --> 00:12:29,001 Elsőosztályú fenegyerek vagy, senkinek sem fáj annyira, mint neked. 232 00:12:29,084 --> 00:12:31,626 És senki sem olyan dühös, mint te. 233 00:12:31,709 --> 00:12:34,543 És senki sem haldoklik olyan keményen, mint te. 234 00:12:34,626 --> 00:12:36,376 Jippi-ájjéj, te vadbarom. 235 00:12:38,834 --> 00:12:40,918 Nyertél. Oké? 236 00:12:42,251 --> 00:12:43,876 De csak meg akartalak ismerni, 237 00:12:43,959 --> 00:12:46,751 mert osztozunk ezen a helyen, ha tetszik, ha nem. 238 00:12:47,584 --> 00:12:49,459 Szóval csesszem meg, gondolom. 239 00:12:49,543 --> 00:12:51,793 Csesszem meg, amiért csak meg akartalak ismerni. 240 00:13:44,834 --> 00:13:45,876 Szia! 241 00:13:47,126 --> 00:13:49,251 - Megijesztettél. - Bocs. 242 00:13:49,334 --> 00:13:52,501 Ritkán futok össze itt emberrel. 243 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 - Mit csinálsz? - Én… 244 00:13:55,959 --> 00:13:59,626 Brightcliffe-ből jöttél. Forrásvizet palackozol. 245 00:13:59,709 --> 00:14:02,918 Talán mert pletykáltak erről a helyről. 246 00:14:03,001 --> 00:14:05,084 Igen, azt hiszem. 247 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 Örülök, hogy megismerhetlek. Shasta vagyok. 248 00:14:09,834 --> 00:14:12,918 Elnézést, ha a birtokodra tévedtem vagy… 249 00:14:13,001 --> 00:14:15,459 Ó, nem, nem. Ez az egész Brightcliffe területe. 250 00:14:15,543 --> 00:14:17,584 Stanton erdeje. 251 00:14:18,293 --> 00:14:22,043 És a víz? Azt senki sem birtokolhatja. 252 00:14:23,626 --> 00:14:26,418 Én arra lakom. A birtok szélén. 253 00:14:26,501 --> 00:14:28,126 Csak sétálni mentem. Nem… 254 00:14:28,918 --> 00:14:31,084 - Nem hallottam a neved. - Ilonka. 255 00:14:31,168 --> 00:14:34,418 Gyönyörű név. Magyar. 256 00:14:34,501 --> 00:14:39,334 - Azt hiszem, fényt jelent. - Igazából nem tudom. 257 00:14:39,418 --> 00:14:41,459 Az Elena névből származik, 258 00:14:41,543 --> 00:14:43,876 ami rokon a görög Helénával, 259 00:14:43,959 --> 00:14:47,376 Zeusz lányával, ami szintén fényt jelent. 260 00:14:47,459 --> 00:14:51,709 Bocs, imádom a neveket, meg az ókori görögöket. 261 00:14:52,709 --> 00:14:57,168 A Shasta gyönyörű név. Görög? 262 00:14:57,251 --> 00:14:58,084 Szanszkrit. 263 00:15:00,834 --> 00:15:01,918 Tanárt jelent. 264 00:15:04,668 --> 00:15:08,959 Warm Springs, Georgia. God's Acre, Észak-Carolina. 265 00:15:09,043 --> 00:15:12,959 Saratoga Mineral Springs, Ojo Caliente, Új-Mexikó. 266 00:15:13,043 --> 00:15:16,626 Sok ilyen helyet látogattam meg az évek során, 267 00:15:16,709 --> 00:15:19,293 de van itt valami különleges. 268 00:15:21,793 --> 00:15:26,168 Stanton nem szereti, ha belopóznak a birtokára, 269 00:15:26,251 --> 00:15:30,584 szóval talán ne köpj be, ha volnál szíves. 270 00:15:30,668 --> 00:15:33,001 A folyót tápláló vízrendszer kilométereken át tart. 271 00:15:33,084 --> 00:15:34,376 Vitatható a birtokháborítás. 272 00:15:34,459 --> 00:15:38,459 És az örvény… 273 00:15:39,751 --> 00:15:41,418 nos, az egészen más. 274 00:15:45,126 --> 00:15:46,293 Milyen örvény? 275 00:15:47,918 --> 00:15:50,918 A gyógyító örvény. Most épp benne ülsz. 276 00:15:52,084 --> 00:15:55,918 Van itt egy-kettő, ha hihetünk a legendának. 277 00:15:56,918 --> 00:15:59,459 Sokan nem hiszik. 278 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 Mire kell a víz? 279 00:16:02,543 --> 00:16:03,834 Főleg teához. 280 00:16:03,918 --> 00:16:08,251 És termesztünk szőlőt is szőlőmagolajhoz, és kamillát. 281 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 Amit nem iszunk meg, az a szőlőre és a kamillavirágokra megy. 282 00:16:11,168 --> 00:16:14,793 A legjobb kamilla fél kilométerre arra nő, 283 00:16:14,876 --> 00:16:16,251 a ház felé. 284 00:16:16,334 --> 00:16:17,834 Szedned kéne belőle. 285 00:16:17,918 --> 00:16:20,501 Nyersen is eheted. A virágokat, a leveleket. 286 00:16:20,584 --> 00:16:24,126 Tökéletesen biztonságos. Még annál is jobb. 287 00:16:25,584 --> 00:16:28,251 Mióta vagy a Brightcliffe-ben? 288 00:16:28,334 --> 00:16:29,626 Most érkeztem. 289 00:16:31,501 --> 00:16:32,834 Ég áldjon. 290 00:16:33,501 --> 00:16:36,543 Rég nem találkoztam beteggel. 291 00:16:37,959 --> 00:16:40,751 Nem sokat csavarognak el. 292 00:16:40,834 --> 00:16:43,709 Még régebben találkoztam ilyen okos emberrel. 293 00:16:46,043 --> 00:16:47,293 Okos? 294 00:16:47,376 --> 00:16:50,918 Hát, ha ezért a vízért jöttél, akkor okos lehetsz. 295 00:16:53,668 --> 00:16:55,584 Találó neved van, Ilonka. 296 00:16:55,668 --> 00:17:00,543 Árad belőled a fény, csak úgy ragyogsz. 297 00:17:03,959 --> 00:17:05,709 Remélem, még találkozunk, okos lány. 298 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 Örülök, hogy találkoztunk. 299 00:18:11,418 --> 00:18:14,459 Ó, igen. Nem, három kilométert futottam ma reggel. 300 00:18:15,959 --> 00:18:19,501 Igen. Nagyon jól érzem magam. Nagyon, nagyon jól. Oké. 301 00:18:19,584 --> 00:18:21,293 És mondd el anyának is! 302 00:18:21,376 --> 00:18:23,459 Igen, de most tényleg mondd el neki! 303 00:18:23,543 --> 00:18:27,251 - Szeretlek, tesó. Hé, viselkedj! - Oké. 304 00:18:27,334 --> 00:18:29,168 Igen. Rendben. Szia! 305 00:18:29,251 --> 00:18:30,084 Szia! 306 00:18:36,001 --> 00:18:38,001 - Ne! - Nem mondtam semmit. 307 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 Igen. Árulkodó az arckifejezésed. 308 00:18:40,459 --> 00:18:41,959 Árulkodó? 309 00:18:43,501 --> 00:18:46,334 Fiúk, van egy kis plusz morfiumotok? Megvan a napi adagom. 310 00:18:46,418 --> 00:18:47,834 Biztos, hogy nincs. 311 00:18:47,918 --> 00:18:49,959 Azonnal bevesszük, 312 00:18:50,043 --> 00:18:52,084 amint Mark a kezünkbe adja. 313 00:18:52,168 --> 00:18:54,876 Ja, hát, én el szoktam tenni párat. 314 00:18:54,959 --> 00:18:56,293 Gondoltam, talán ti is. 315 00:18:56,376 --> 00:18:58,043 Azt hiszem, drogproblémáid vannak. 316 00:18:58,126 --> 00:18:59,709 És szemétkedtél Ilonkával ma. 317 00:18:59,793 --> 00:19:03,168 - Egyharmad szemét voltam. - Nem, tökre megérdemelte. 318 00:19:03,251 --> 00:19:05,459 Hogy mer teát főzni? 319 00:19:05,543 --> 00:19:09,251 Nem csak a teáról van szó. Az egészről. Érted? 320 00:19:09,334 --> 00:19:10,209 Túl sok. 321 00:19:10,293 --> 00:19:14,001 A könyvek, a gyógynövényszarok, amitől bűzlik a szobám. 322 00:19:14,084 --> 00:19:17,001 Mesélt egy lányról, aki úgy lépett le innen, 323 00:19:17,084 --> 00:19:18,459 aki teljesen meggyógyult. 324 00:19:18,543 --> 00:19:21,043 És az egyik részed büntetni akarja, mert a másik részed 325 00:19:21,751 --> 00:19:22,918 hinni akart benne. 326 00:19:39,084 --> 00:19:42,459 Ne ácsorogj ott, új lány! Segítségre van szükségünk. 327 00:19:42,543 --> 00:19:44,834 A papírdaruk nem hajtogatják meg magukat. 328 00:19:44,918 --> 00:19:47,084 Hazudtam, és bocsánatot kérek. 329 00:19:47,834 --> 00:19:48,834 Megint. 330 00:19:50,709 --> 00:19:53,793 - Miért hajtogatunk papírdarut? - Örülök, hogy megkérdezted. 331 00:19:53,876 --> 00:19:55,334 A „Mielőtt meghalok” listájához. 332 00:19:55,418 --> 00:19:57,543 - Engem kérdezett. - Mindenkit kérdezett. 333 00:19:57,626 --> 00:20:01,543 Van egy „Mielőtt meghalok” listám, ami egy lista a dolgokról, 334 00:20:01,626 --> 00:20:05,334 amiket meg akarok tenni, mielőtt meghalok. 335 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 Mint a papírdaru-hajtogatás? 336 00:20:07,209 --> 00:20:09,751 Ezer papírdaru. Igen. 337 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 Van egy ősi japán legenda, miszerint aki meghajtogat 338 00:20:13,084 --> 00:20:17,126 ezer origami darut, annak a kívánságát teljesítik az istenek. 339 00:20:17,209 --> 00:20:19,709 Azóta ki akarom próbálni, mióta ma reggel 340 00:20:19,793 --> 00:20:21,084 megtudtam Natsukitól. 341 00:20:24,084 --> 00:20:27,209 Megbántam, amint kimondtam. 342 00:20:27,293 --> 00:20:29,376 Cheri miért nem segít? 343 00:20:30,251 --> 00:20:32,543 - Hangulatot teremtek. - Igen. 344 00:20:32,626 --> 00:20:35,501 Hangulatot teremt. Eléritek a megvilágosodást. 345 00:20:35,584 --> 00:20:37,876 Most hajtogassatok, a fenébe is. 346 00:20:38,793 --> 00:20:41,459 - Mi van még a listádon? - Egy csomó minden. 347 00:20:41,543 --> 00:20:45,251 A videojátékom befejezése olyan, amiben mindenki szeret segíteni. 348 00:20:45,334 --> 00:20:48,084 Ha azt hallod, észak, dél, kelet, nyugat, csak hagyd ott. 349 00:20:48,168 --> 00:20:50,209 És még egy: eljutok a nővérem esküvőjére. 350 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 De édes! 351 00:20:51,376 --> 00:20:54,001 - Van sárkányrepülőzés is. - Olyan nem lesz. 352 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 - Elveszíti a szüzességét. - Az sem fog megtörténni. 353 00:20:56,834 --> 00:20:59,459 Amesh, szerintem teljesítheted, és szexelhetsz, 354 00:20:59,543 --> 00:21:02,293 miközben sárkányrepülővel érkezel a nővéred esküvőjére. 355 00:21:02,376 --> 00:21:06,209 Tetszik az észjárásod, Kevin. Kösz, hogy kiálltál mellettem, Kevin. 356 00:21:06,293 --> 00:21:08,126 Ezer papírdaru. 357 00:21:08,209 --> 00:21:10,751 Nem tudom, van-e elég emberünk vagy papírunk. 358 00:21:10,834 --> 00:21:14,126 Tudod, mit? Ha elérjük a 200-at, 359 00:21:14,209 --> 00:21:17,959 azt jelenti, hogy részvételi tanúsítványt kapsz az istenektől? 360 00:21:18,043 --> 00:21:19,126 Amiért részt vettél a… 361 00:21:20,418 --> 00:21:21,251 Bassza meg! 362 00:21:21,334 --> 00:21:23,209 - Semmi baj, Spence. - Francba, jól vagy? 363 00:21:23,293 --> 00:21:24,793 - Sajnálom. - Jól vagy? 364 00:21:24,876 --> 00:21:26,376 Semmi baj. Spence, semmi baj. 365 00:21:27,043 --> 00:21:28,251 - Jól vagy? - Semmi baj, Spence… 366 00:21:28,334 --> 00:21:29,334 Semmi baj, semmi baj. 367 00:21:29,418 --> 00:21:30,501 Baszki. 368 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 Küldenétek valakit a könyvtárba takarítani? 369 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 Spence megvágta magát. 370 00:21:36,251 --> 00:21:38,084 Igen, úton van a gyakorló ápolóhoz. 371 00:21:40,084 --> 00:21:42,043 Markot kérem a vizsgálóba. 372 00:21:43,834 --> 00:21:46,293 Sajnálom. Mi történt? 373 00:21:46,376 --> 00:21:47,626 Spence megvágta a kezét. 374 00:21:48,709 --> 00:21:52,584 Értem, de sajnálom, ez csak egy kis vér. 375 00:21:52,668 --> 00:21:53,501 Nekünk. 376 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 Nem neki. 377 00:21:55,668 --> 00:21:57,293 Spence AIDS-es. 378 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 Hagyd abba! 379 00:22:01,793 --> 00:22:03,501 Itt nem vágunk ilyen arcot. 380 00:22:03,584 --> 00:22:06,043 Itt nem sajnáljuk szegény Spence-et. 381 00:22:06,126 --> 00:22:10,001 Eleget kapott belőle odakint, még rosszabbat is, de nem itt. 382 00:22:10,084 --> 00:22:11,668 Jól van, sajnálom. 383 00:22:11,751 --> 00:22:14,543 - Nem tudtam. - Tudom, hogy nem tudtad. 384 00:22:14,626 --> 00:22:17,626 De most már tudod. Akkor sem számít. 385 00:22:17,709 --> 00:22:18,959 Mind haldoklunk. 386 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 Az van, hogy ha odakint elmennék hamburgerezni, 387 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 nem kéne félnem, hogy valaki szerint 388 00:22:23,418 --> 00:22:26,501 a csontrák isteni büntetés. 389 00:22:26,584 --> 00:22:30,418 Senki sem mondja azt Sandrának, hogy megérdemli a limfómát. 390 00:22:30,501 --> 00:22:34,334 De az emberek ezt mondják Spence-nek, és még rosszabbakat is. 391 00:22:34,418 --> 00:22:37,668 Vagy szörnyen sajnálják. 392 00:22:37,751 --> 00:22:42,459 Elkerekedik a szemük, mint neked az előbb, és olyan arcot vágnak, 393 00:22:43,209 --> 00:22:45,668 amikor azt hallják: AIDS. 394 00:22:46,959 --> 00:22:48,834 De a rák hallatán nem. 395 00:22:49,459 --> 00:22:52,709 És az itt nem szokás. Úgysem számít. 396 00:22:54,293 --> 00:22:56,459 Igen. Igen. 397 00:22:56,543 --> 00:22:59,626 Sajnálom. Nem akartam ítélkezni. 398 00:23:05,084 --> 00:23:07,793 Úgy érzem, ma mindent rosszul csinálok. 399 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 Amikor idejöttem, amikor megismertem Anyát, 400 00:23:10,918 --> 00:23:12,626 gyógyteát ivott. 401 00:23:12,709 --> 00:23:16,209 Parókát hordott. Kisminkelte magát. Még imádkozott is. 402 00:23:16,293 --> 00:23:19,043 Így van. Most már elképzelhetetlen. 403 00:23:19,126 --> 00:23:22,584 Igen, de szerintem sok halált látott, 404 00:23:22,668 --> 00:23:25,418 már mielőtt idejött. 405 00:23:25,501 --> 00:23:28,959 Úgy érzem, próbál megvédeni minket, 406 00:23:29,043 --> 00:23:31,084 legalábbis a racionalitás talaján. 407 00:23:32,084 --> 00:23:34,459 De ez csak a felszín. Csak… 408 00:23:35,376 --> 00:23:36,376 Adj neki időt! 409 00:23:36,459 --> 00:23:42,001 Igazából egész jó ember, ha felenged. 410 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Kicsit csípni fog. 411 00:23:46,418 --> 00:23:48,668 Szóval Louis patkányokat eszik, 412 00:23:48,751 --> 00:23:51,126 Lestat szerint nem fogja sokáig bírni. 413 00:23:51,209 --> 00:23:52,459 Meg akart enni egy embert. 414 00:23:52,543 --> 00:23:53,834 Lestat azt mondja, 415 00:23:53,918 --> 00:23:56,834 fogadjanak örökbe egy kislányt. 416 00:23:59,293 --> 00:24:01,918 Tudod, mondtam, 417 00:24:02,001 --> 00:24:05,001 hogy nem kell kétségbeesned, ha megvágod magad. 418 00:24:05,084 --> 00:24:08,168 Ez nem így működik. Tudom, hogy te is tudod. 419 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 Ahogy azt is, hogy azért van rajtam gumikesztyű, hogy megvédjelek. 420 00:24:12,168 --> 00:24:14,043 Nem engem. 421 00:24:14,126 --> 00:24:17,043 Kesztyűt viselek, sterilizált tűt használok, 422 00:24:17,126 --> 00:24:20,876 hogy ne fertőzzem meg a sebet, és nem fordítva. 423 00:24:20,959 --> 00:24:24,459 Na szóval, Lestat vámpírrá változtat egy kislányt. 424 00:24:24,543 --> 00:24:27,751 És az a kislány bolond. 425 00:24:27,834 --> 00:24:29,084 Őrült. 426 00:24:30,626 --> 00:24:34,084 Mindig ajánlgatod ezt a filmet, amikor itt vagyunk. 427 00:24:34,168 --> 00:24:35,626 És ahányszor elmondom, 428 00:24:35,709 --> 00:24:37,709 hogy nem láttam az Interjú a vámpírral-t. 429 00:24:37,793 --> 00:24:39,459 És mindig mondom, hogy tényleg 430 00:24:39,543 --> 00:24:42,543 meg kéne nézned azt a filmet. 431 00:24:44,209 --> 00:24:45,918 A másik munkahelyemen ketten 432 00:24:46,001 --> 00:24:48,668 úgy kapták el, hogy ugyanazt a tűt használták. 433 00:24:48,751 --> 00:24:49,793 És? 434 00:24:49,876 --> 00:24:53,084 Ez nem csak melegekkel fordul elő, 435 00:24:53,168 --> 00:24:55,251 mindegy, mit gondolnak erről egyesek. 436 00:24:58,418 --> 00:25:02,043 Oké. Brad Pitt, Tom Cruise, 437 00:25:02,126 --> 00:25:06,168 persze nehéz a választás, de csak annyit mondok… 438 00:25:06,251 --> 00:25:07,668 Armand. 439 00:25:07,751 --> 00:25:09,293 Antonio Banderas játssza. 440 00:25:09,376 --> 00:25:12,001 És olyan… 441 00:25:12,084 --> 00:25:14,626 Látnod kell ezt a filmet. 442 00:25:14,709 --> 00:25:16,876 Ígérem, később megköszönöd. 443 00:25:17,709 --> 00:25:18,584 Armand! 444 00:25:19,751 --> 00:25:20,876 Azt hiszem, spanyol. 445 00:25:23,334 --> 00:25:25,793 Sajnálom. Azt hittem, minden megvan. 446 00:25:27,334 --> 00:25:29,376 A fiókjában találtam. 447 00:25:29,459 --> 00:25:31,834 Hagytam benne egy cetlit, 448 00:25:31,918 --> 00:25:34,751 ha azt hitte volna, nem is tudom, hogy megpróbáltam ellopni. 449 00:25:34,834 --> 00:25:36,334 Senki sem kereste. 450 00:25:36,418 --> 00:25:38,709 És szívesen megkérdezem, hogy megtarthatnád-e. 451 00:25:38,793 --> 00:25:40,251 Ha szeretnéd. 452 00:25:40,334 --> 00:25:44,876 Nincs szükségem rá, hogy emlékezzek. Legyen Rachel anyjánál. 453 00:25:46,251 --> 00:25:47,626 Biztos hálás lesz. 454 00:25:52,668 --> 00:25:53,668 Tudod, 455 00:25:54,959 --> 00:25:57,709 Juliannél jobban senki sem tudott idegesíteni. 456 00:25:57,793 --> 00:25:59,668 Jobban, mint a nővéreim gyerekkoromban. 457 00:25:59,751 --> 00:26:06,418 A fiam az őrületbe tudott kergetni, annyira tudott irritálni. 458 00:26:06,501 --> 00:26:12,168 Makacs volt, túl magabiztos, szilárd meggyőződéssel, 459 00:26:13,584 --> 00:26:16,543 és gyűlölte a vereséget, mint én. 460 00:26:16,626 --> 00:26:18,418 Pont olyan volt, mint én. 461 00:26:19,084 --> 00:26:21,709 Máig sem idegesít fel jobban semmi más, mint az, 462 00:26:21,793 --> 00:26:23,959 aki egy kicsit magamra emlékeztet. 463 00:26:24,043 --> 00:26:26,959 Most is van egy ilyen bentlakóm, és… 464 00:26:27,043 --> 00:26:29,001 Nem mindig tudom, hogy kezeljem. 465 00:26:29,084 --> 00:26:30,168 Igen. 466 00:26:30,251 --> 00:26:33,043 Ilonka egy kicsit magára emlékeztet, doki? 467 00:26:33,126 --> 00:26:36,376 Nem ő, hanem te. Nagyon. 468 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 Olyan vagy, mint én kicsiben. 469 00:26:42,543 --> 00:26:44,251 Csak keményebb. 470 00:27:54,334 --> 00:27:56,043 23:45 471 00:28:22,209 --> 00:28:24,209 Menj csak! Mindjárt követlek. 472 00:28:29,084 --> 00:28:31,751 - Mit is mondtál, hogy hívják? - Shasta. 473 00:28:31,834 --> 00:28:34,751 - Mint a hegy? - Igen, én is azt hittem. 474 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 A kaliforniai Shasta-hegy valójában egy vulkán. 475 00:28:38,459 --> 00:28:40,626 És jó sok… 476 00:28:40,709 --> 00:28:42,793 Sok mindent mesélnek róla. 477 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 Biztos nem az igazi neve. 478 00:28:44,293 --> 00:28:46,418 - Sosem találkoztam vele. - Én sem. 479 00:28:46,501 --> 00:28:47,793 - Valaki? - Ó, igen. 480 00:28:47,876 --> 00:28:50,043 Ahányszor túrázni megyek, összefutok vele. 481 00:28:50,126 --> 00:28:53,918 Gondolom, gúnyolódni fogsz. De igaza volt a kamillával kapcsolatban. 482 00:28:54,626 --> 00:28:56,751 Mindenkinek jut belőle, aki kér. 483 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 Oké, új lány, kérek belőle. 484 00:29:01,751 --> 00:29:03,751 Az első hivatalos találkozód tiszteletére. 485 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Köszönöm. 486 00:29:11,668 --> 00:29:12,626 Szóval ennyi. 487 00:29:13,751 --> 00:29:14,751 Tag vagyok? 488 00:29:14,834 --> 00:29:15,793 Az bizony. 489 00:29:15,876 --> 00:29:17,043 Elmondom, hogy működik. 490 00:29:17,876 --> 00:29:19,168 Mármint a hagyomány. 491 00:29:20,168 --> 00:29:24,668 Emeljük poharunkat vízzel, borral vagy csodateával. 492 00:29:24,751 --> 00:29:26,376 Ami épp boldoggá tesz. 493 00:29:27,584 --> 00:29:29,959 A hajdaniakra, az eljövendőkre, 494 00:29:30,584 --> 00:29:32,293 miránk, most, és rájuk, odaát. 495 00:29:33,001 --> 00:29:38,001 A hajdaniakra, az eljövendőkre, miránk, most, és rájuk, odaát. 496 00:29:38,084 --> 00:29:41,001 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 497 00:29:41,084 --> 00:29:44,918 - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 498 00:29:52,918 --> 00:29:57,501 Üdv az első hivatalos éjszakádon az éjféli klubban, Ilonka. 499 00:29:57,584 --> 00:29:59,209 - Kinek van sztorija? - Nekem. 500 00:29:59,793 --> 00:30:03,793 Kicsit sötét, kicsit vicces, 501 00:30:04,334 --> 00:30:05,876 nagyon más, mint az előző. 502 00:30:06,876 --> 00:30:09,168 Egy csillagszemű lányról szól. 503 00:30:10,626 --> 00:30:13,126 Aki túl sokat akart. 504 00:30:14,543 --> 00:30:18,001 Aki nem akart önmaga lenni. A címe… 505 00:30:20,959 --> 00:30:21,918 „A két Dana.” 506 00:30:23,251 --> 00:30:24,459 Dana tökéletes volt. 507 00:30:29,918 --> 00:30:31,459 Nem csak tökéletes táncos. 508 00:30:32,918 --> 00:30:34,168 Tökéletes diák volt. 509 00:30:35,584 --> 00:30:36,626 Tökéletes gyermek. 510 00:30:38,209 --> 00:30:39,168 Tökéletes barát. 511 00:30:40,834 --> 00:30:41,668 A tökéletes lány. 512 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 Az írországi Kildare megyében nevelkedett, 513 00:30:50,543 --> 00:30:55,126 amíg nem kapta meg az ösztöndíjat a Nagy Amerikai Balettakadémiára. 514 00:30:55,209 --> 00:30:58,709 A lány és a családja Pocsékfalvára költöztek, 515 00:30:59,668 --> 00:31:02,793 ahol mindenki elpocsékolta az életét munkával és iskolába járással. 516 00:31:04,626 --> 00:31:07,751 Bill volt a legjobb barátja, mindenkinél jobban ismerte Danát, 517 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 és aggódott érte. 518 00:31:11,043 --> 00:31:12,876 Mert úgy tűnt, csak Bill értette. 519 00:31:14,251 --> 00:31:17,168 A tökélynek ára volt. 520 00:31:24,876 --> 00:31:26,084 Igen. 521 00:31:26,168 --> 00:31:27,959 De Dana nem akart tökéletes lenni. 522 00:31:28,043 --> 00:31:29,709 Dana olyan akart lenni, mint a többi gyerek. 523 00:31:30,959 --> 00:31:35,626 Dana smárolni akart, füvezni, hülyére inni magát, és átlagos lenni. 524 00:31:36,251 --> 00:31:38,876 Sőt, néha csak egy sajtburgert akart enni anélkül, 525 00:31:38,959 --> 00:31:40,209 hogy a súlyával törődne. 526 00:31:42,709 --> 00:31:43,834 Esténként… 527 00:31:44,709 --> 00:31:46,043 Dana magában vívódott, 528 00:31:46,751 --> 00:31:50,043 és minden este kérte Istent, hogy szabadítsa meg vágyaitól. 529 00:31:50,834 --> 00:31:52,084 Ugyanakkor az unverzumtól 530 00:31:52,168 --> 00:31:55,126 azt kérte, hogy ezeket a vágyakat teljesítse. 531 00:32:02,501 --> 00:32:03,376 Ki az? 532 00:32:13,501 --> 00:32:14,376 Imádkoztál? 533 00:32:15,668 --> 00:32:16,668 Válaszoltam. 534 00:32:18,501 --> 00:32:20,834 - Istenem! - Nem, drágám. 535 00:32:20,918 --> 00:32:25,126 Egy dolgot biztosra vehetsz: Isten nem válaszol. 536 00:32:26,543 --> 00:32:28,376 Isten sosem válaszol. 537 00:32:28,459 --> 00:32:29,709 Az ördög? 538 00:32:29,793 --> 00:32:31,126 Komolyan? 539 00:32:31,876 --> 00:32:35,209 - Először is, éljen a Sátán. - Oké, ez nem vicces. 540 00:32:35,293 --> 00:32:39,668 Másodszor, Spence, ő nem az, akinek mondják. 541 00:32:39,751 --> 00:32:41,959 Nem vagyok az, akinek mondanak. 542 00:32:42,043 --> 00:32:43,418 Mi összetettek vagyunk. 543 00:32:44,084 --> 00:32:46,668 Mindannyiunkban többen lakoznak. Tényleg. 544 00:32:46,751 --> 00:32:48,793 Mint egy egész tánccsoport 545 00:32:48,876 --> 00:32:51,918 egy pár balettcipőbe zsúfolva. 546 00:32:52,001 --> 00:32:54,918 Azt mondják, táncolj! Egy lépést se tévessz el! 547 00:32:56,084 --> 00:32:58,751 Képtelenség, amikor olyan sokan vannak. 548 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 Te is tudod. 549 00:33:01,543 --> 00:33:02,376 Én is tudom. 550 00:33:03,501 --> 00:33:05,334 És a lelkük mélyén ők is tudják. 551 00:33:07,126 --> 00:33:08,584 Csak hazudnak. 552 00:33:11,084 --> 00:33:12,584 Tökéletes Dana. 553 00:33:12,668 --> 00:33:14,334 Ezt várják el, nem? 554 00:33:14,834 --> 00:33:19,418 De belül van még egy Dana, aki a szemeden keresztül figyel. 555 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 Látom őt. 556 00:33:22,751 --> 00:33:25,626 Úgy érzem, csapdába estem. 557 00:33:25,709 --> 00:33:28,501 Hát persze. Amit elvárnak tőled, 558 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 túl sok egyetlen embernek. 559 00:33:32,251 --> 00:33:34,459 Kétszer több a kelleténél, nemde? 560 00:33:36,584 --> 00:33:39,668 - Változtassunk a számításon! - Hogy érted? 561 00:33:40,251 --> 00:33:41,293 Egy másik te. 562 00:33:42,376 --> 00:33:45,668 Az egyik te diák, gyermek, táncos lesz. 563 00:33:46,251 --> 00:33:47,668 A másik te megtapasztalja 564 00:33:47,751 --> 00:33:49,959 a szexet, a drogokat és a rock and rollt. 565 00:33:51,418 --> 00:33:52,334 Tökéletes hasonmás. 566 00:33:52,418 --> 00:33:55,334 Egyszerre lehetsz mindkét testben. 567 00:33:55,918 --> 00:33:59,209 Mindent átélhetsz, amit a másik. 568 00:33:59,918 --> 00:34:06,918 Megkapod a tortád, és megeheted. Megiszod, elszívod, felszívod. 569 00:34:08,126 --> 00:34:09,793 És meg is baszhatod. 570 00:34:09,876 --> 00:34:12,251 - Csináltál már ilyet? - Persze. 571 00:34:12,334 --> 00:34:17,543 De figyelmeztetlek, ha egyszer megtörtént, nem lehet visszacsinálni. 572 00:34:18,251 --> 00:34:20,543 Nem vagyok túl jó a dolgok összerakásában. 573 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 Mit kérsz cserébe? A lelkemet vagy valamit? 574 00:34:24,501 --> 00:34:25,668 Nem. 575 00:34:25,751 --> 00:34:28,126 Se szerződés, se feltétel. 576 00:34:28,918 --> 00:34:32,251 Nekem nem kell lelkekért alkudoznom. Az csak propaganda. 577 00:34:33,584 --> 00:34:34,626 Nem csapda. 578 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 Te vagy itt a főnök, nem én. 579 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 Nézd, én nem hazudok. 580 00:34:44,334 --> 00:34:46,918 Nézz a szemembe! Nézd! 581 00:34:50,043 --> 00:34:51,043 Nem hazudsz. 582 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 Fájni fog? 583 00:34:55,501 --> 00:34:59,709 Nem bántok senkit. Soha. 584 00:35:10,793 --> 00:35:11,793 Szóval, 585 00:35:13,084 --> 00:35:14,626 elviszed egy körre? 586 00:35:16,376 --> 00:35:18,084 Élvezd ki! 587 00:35:51,751 --> 00:35:53,084 Te jó ég! 588 00:35:54,501 --> 00:35:57,043 - Szent szar! Ez… - Durva. 589 00:35:57,126 --> 00:35:58,626 - Érzed… - Amit én? 590 00:35:59,709 --> 00:36:01,876 - Mintha egyszerre két helyen lennék. - Két helyen lennék. 591 00:36:03,168 --> 00:36:04,251 Ne csináld ezt! 592 00:36:04,334 --> 00:36:05,543 - Ne utánozz! - Ne utánozz! 593 00:36:06,584 --> 00:36:08,834 - A francba! Pontosan tudod… - Pontosan. 594 00:36:08,918 --> 00:36:10,959 - …mit fogok mondani. - Mit fogok mondani. 595 00:36:15,293 --> 00:36:17,293 - Mentás csokoládé. N.W.A. - Mentás csokoládé. N.W.A. 596 00:36:17,376 --> 00:36:19,168 - Az elsőévet megelőző nyáron. - Az elsőévet megelőző nyáron. 597 00:36:19,251 --> 00:36:20,959 - A lelátó mögött Nicky Bonilla. - A lelátó mögött Nicky Bonilla. 598 00:36:24,293 --> 00:36:26,709 Azt hihetitek, a két Danának volt miről beszélgetnie, 599 00:36:27,501 --> 00:36:30,293 de egy szót sem tudtak szólni, 600 00:36:30,959 --> 00:36:33,043 mert olyan lett volna, mintha magukhoz beszélnének. 601 00:36:33,126 --> 00:36:34,751 De azonnal veszekedni kezdtek azon, 602 00:36:34,834 --> 00:36:36,626 ki mehet el a buliba. 603 00:36:36,709 --> 00:36:41,584 Végül úgy döntöttek, hogy Dana Kettő mehet el. 604 00:36:42,334 --> 00:36:45,209 Mindketten így is, úgy is átélnék. 605 00:36:49,918 --> 00:36:52,001 - Vidd magaddal. - Nem kell. 606 00:36:52,084 --> 00:36:55,876 - Biztosítéknak. Oké. A 911 azt jelenti… - Hívj, amint tudsz! 607 00:36:56,584 --> 00:36:57,626 Nem kell. 608 00:36:57,709 --> 00:37:00,168 - Bármire gondolsz, én… - Én is arra gondolok. Tudom. 609 00:37:00,251 --> 00:37:01,543 Beszélnünk sem kell, 610 00:37:01,626 --> 00:37:02,793 - mégis megtesszük. - …tesszük. 611 00:37:04,751 --> 00:37:05,751 Elfogadom. 612 00:37:06,793 --> 00:37:07,834 A biztonság kedvéért. 613 00:37:09,376 --> 00:37:12,959 Egy csipogóval és egy ígérettel a két Dana külön utakon járt. 614 00:37:30,168 --> 00:37:31,418 Kérsz valamit? 615 00:37:32,084 --> 00:37:33,793 Nem, köszi. 616 00:37:34,334 --> 00:37:35,209 Szeretlek. 617 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 Én is szeretlek. 618 00:37:42,418 --> 00:37:43,751 Mindent szeretek. 619 00:37:52,126 --> 00:37:54,418 Ez volt az. 620 00:37:54,501 --> 00:37:57,334 Ez az a szabadság, amit Dana egész életében keresett. 621 00:37:58,126 --> 00:38:01,251 Édes szabadulás a börtönből, ahova született. 622 00:38:02,209 --> 00:38:03,709 A saját börtönéből. 623 00:38:03,793 --> 00:38:07,001 Dana ekkor jött rá, hogy soha többé nem megy vissza. 624 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 A srác, akivel találkozott, zenész volt. 625 00:38:17,418 --> 00:38:19,251 Nem volt benne biztos, hogy jó volt, de… 626 00:38:21,793 --> 00:38:25,043 A nagyvárosba tartott, és Dana úgy döntött, vele megy. 627 00:38:39,626 --> 00:38:41,376 - Popcornt, kicsim? - Nem. 628 00:38:45,918 --> 00:38:46,834 Minden rendben? 629 00:38:50,876 --> 00:38:52,418 Ha fordulópontot kéne választani, az este, 630 00:38:53,584 --> 00:38:56,543 amikor Dana a szüleivel egy szobában vesztette el a szüzességét… 631 00:38:59,751 --> 00:39:00,793 erős versenyző volt. 632 00:39:00,876 --> 00:39:02,084 Ez elég drámai volt. 633 00:39:15,418 --> 00:39:17,751 Dana Egy megkérte Dana Kettőt, hogy lazítson. 634 00:39:17,834 --> 00:39:20,209 Nem cseszhette el a nagy meghallgatást. 635 00:39:20,293 --> 00:39:22,834 Ez volt az az év, amikor végre évfolyamelsők lesznek 636 00:39:22,918 --> 00:39:25,376 a tánciskola osztályelőadásában. 637 00:39:26,084 --> 00:39:27,709 De a helyzet az volt, 638 00:39:27,793 --> 00:39:30,376 hogy Dana Kettő új szokást vett fel. 639 00:40:39,418 --> 00:40:40,376 Jól vagy? 640 00:40:41,209 --> 00:40:43,293 Nem, jól vagyok. Minden rendben. 641 00:40:44,543 --> 00:40:46,501 - Megígértük, hogy nem tesszük. - Mit? 642 00:40:47,834 --> 00:40:51,334 Amikor már minden szar és hamis volt, megígértük, hogy legalább… 643 00:40:52,876 --> 00:40:54,543 nem hazudunk egymásnak. 644 00:40:56,293 --> 00:40:57,334 Valami nincs rendben veled. 645 00:40:59,209 --> 00:41:00,043 Csak segíteni akarok. 646 00:41:10,001 --> 00:41:14,376 Hé, hé, mi a baj? 647 00:41:14,459 --> 00:41:16,001 Hé, hé! Hé! 648 00:41:21,293 --> 00:41:22,751 Sa… Sajnálom. 649 00:41:33,084 --> 00:41:38,001 Dana tudta, hogy véget kell vetnie ennek, de a kérdés az volt, hogyan. 650 00:41:38,084 --> 00:41:40,709 Mivel Dana Kettő tudta, hogyan zárja ki a hangját, 651 00:41:40,793 --> 00:41:43,334 hangosabbnak kellett lennie. 652 00:42:16,668 --> 00:42:17,501 Ne merd… 653 00:42:31,876 --> 00:42:33,418 Fogadja az R-beszélgetést? 654 00:42:33,501 --> 00:42:35,001 Igen. 655 00:42:35,084 --> 00:42:37,168 Mondanám, hogy jó hallani a hangod. 656 00:42:37,251 --> 00:42:38,959 De egész nap hallom. 657 00:42:39,626 --> 00:42:44,126 Ideje abbahagyni a szarakodást, és összeszedni magad. 658 00:42:44,209 --> 00:42:45,668 - Különben… - Különben mi lesz? 659 00:42:46,334 --> 00:42:48,501 Mondanám, hogy ennél okosabbnak hittem magunkat. 660 00:42:49,709 --> 00:42:51,459 Nyilván nem gondoltad át. 661 00:42:57,376 --> 00:42:58,918 Ribanc! 662 00:42:59,001 --> 00:43:00,959 Igen. Azok vagyunk. 663 00:43:01,043 --> 00:43:02,459 Még egy ilyen, 664 00:43:02,543 --> 00:43:05,084 és megbánod, hogy megszülettünk. 665 00:43:08,709 --> 00:43:10,709 A két Dana patthelyzetbe került, 666 00:43:10,793 --> 00:43:14,418 és hamarosan mindketten padlóra kerültek. 667 00:43:14,501 --> 00:43:17,626 Dana Kettő függő lett, és az utcára került. 668 00:43:18,709 --> 00:43:20,668 Otthon sem volt sokkal jobb a helyzet. 669 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 Mi megpróbáltuk, 670 00:43:24,376 --> 00:43:26,834 de nem tudtuk, mit tegyünk. 671 00:43:26,918 --> 00:43:29,084 Találtunk egy helyet. 672 00:43:29,168 --> 00:43:33,418 Dana tudta, hogy az elvonó nem segít, de mosolygott és azt mondta… 673 00:43:33,501 --> 00:43:34,418 Oké. 674 00:43:35,084 --> 00:43:38,001 A szülei megkönnyebbültek. De Bill tudta. 675 00:43:38,084 --> 00:43:41,543 Mindig tudta, ha Dana hazudik, és összetörte a szívét. 676 00:43:43,084 --> 00:43:48,709 Aznap éjjel Dana ellopta az apja pisztolyát és az anyja kocsikulcsát, 677 00:43:49,501 --> 00:43:50,459 és lelépett, mert csak ő tudta, 678 00:43:51,418 --> 00:43:56,084 hogyan vethet véget mindennek. Csak úgy vethet véget a rémálomnak, 679 00:43:56,168 --> 00:43:58,126 ha megöli Dana Kettőt. 680 00:43:59,043 --> 00:44:01,376 Amint erre a következtetésre jutott… 681 00:44:03,376 --> 00:44:04,834 a hasonmása is. 682 00:44:17,209 --> 00:44:19,001 Mi a baj? Megijedtél. 683 00:44:19,084 --> 00:44:20,543 Te félsz? 684 00:44:20,626 --> 00:44:22,959 Ha én félek, akkor te is. 685 00:44:24,543 --> 00:44:25,709 Ez igaz. 686 00:44:27,251 --> 00:44:29,293 De a te ötleted volt idejönni megölni engem. 687 00:44:29,376 --> 00:44:32,376 Az én ötletem volt. Te adtad nekem. 688 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 Legalább felfogjuk, hogy egymást okolhatjuk 689 00:44:36,126 --> 00:44:38,043 a közös gondjainkért. 690 00:44:38,126 --> 00:44:39,251 Kezdetnek nem rossz. 691 00:44:40,293 --> 00:44:41,584 Az igazság az… 692 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 Hogy haza akarok menni. 693 00:44:48,168 --> 00:44:49,501 Tudod, hogy nem lehet. 694 00:44:50,543 --> 00:44:52,209 Egyikünknek mennie kell. 695 00:44:52,293 --> 00:44:55,668 És mivel én voltam itt előbb, nekem kell itt maradnom. 696 00:44:55,751 --> 00:44:58,209 Miről beszélsz? Én voltam itt előbb. 697 00:45:34,043 --> 00:45:35,834 Őszinte részvétem. 698 00:45:40,834 --> 00:45:41,834 A lábam. 699 00:45:43,001 --> 00:45:44,501 Találkoztam a másik Danával. 700 00:45:45,501 --> 00:45:48,334 Ha már itt tartunk, te melyik vagy? 701 00:45:50,084 --> 00:45:50,918 Én… 702 00:45:53,334 --> 00:45:55,501 Nem tudom. 703 00:45:55,584 --> 00:45:58,001 Kérlek, szeretnék újra a régi önmagam lenni. 704 00:45:58,084 --> 00:46:00,501 Ha akarnék, se tudnék segíteni. 705 00:46:01,959 --> 00:46:03,376 Megbántottam másokat. 706 00:46:05,334 --> 00:46:06,376 A családomat, 707 00:46:07,918 --> 00:46:09,001 a legjobb barátomat. 708 00:46:10,334 --> 00:46:11,376 Ez nem én vagyok. 709 00:46:11,459 --> 00:46:14,209 Nem… Korábban nem voltam ilyen. 710 00:46:14,293 --> 00:46:16,876 De ilyen voltál. 711 00:46:18,293 --> 00:46:20,001 Semmit sem változtattam meg rajtad. 712 00:46:21,001 --> 00:46:23,001 Egy hajszálnyit sem. 713 00:46:24,126 --> 00:46:26,043 Csak eszközt adtam a kezedbe. 714 00:46:26,126 --> 00:46:29,709 Mint mondtam, nekem nem kell lelkekért alkudoznom. 715 00:46:30,543 --> 00:46:33,418 Minden reggel már nyitás előtt hosszú sor áll az ajtóm előtt. 716 00:46:34,126 --> 00:46:39,543 Nekem elhiheted, ezt az énedet választottad. 717 00:46:42,251 --> 00:46:45,876 Élete végéig sokszor kiáltott az ördögért. 718 00:46:47,334 --> 00:46:51,709 De az ördög csak az álmaiban látogatta meg, mindig ugyanúgy. 719 00:46:52,418 --> 00:46:56,376 Dana a saját arcát látta az ördög hátára tetoválva. 720 00:46:58,084 --> 00:46:59,876 És minden éjjel, álmából felriadva azon tűnődött, 721 00:47:00,834 --> 00:47:02,334 melyik Dana él a testében, 722 00:47:03,418 --> 00:47:05,168 és melyik a pokolban. 723 00:47:06,501 --> 00:47:09,251 Mert aki meghalt, az tényleg pokolra került. 724 00:47:09,334 --> 00:47:11,376 És aki élt, mindent érzett. 725 00:47:13,959 --> 00:47:16,209 És minden éjjel azon tűnődött, ki járt jobban. 726 00:47:23,001 --> 00:47:25,918 Már egy ideje ismerlek. Legalábbis azt hittem. 727 00:47:26,959 --> 00:47:29,293 De most úgy érzem, tényleg ismerlek. 728 00:47:29,376 --> 00:47:33,418 Csak azt akarom mondani, és ez bénán fog hangzani… 729 00:47:33,501 --> 00:47:36,418 Semmi baj. Mondd csak. 730 00:47:38,043 --> 00:47:42,293 Köszönöm. Köszönöm, Anya. Köszönöm, hogy őszinte voltál hozzánk. 731 00:47:42,376 --> 00:47:46,168 Nem tudom, egyszerűen csak köszönöm. 732 00:47:46,251 --> 00:47:47,251 Hé! 733 00:47:48,668 --> 00:47:50,751 - Mondhatok még valamit? - Persze. 734 00:47:51,418 --> 00:47:52,334 Kopj le! 735 00:47:55,376 --> 00:47:57,584 Nem tudom, mit hittem, hogy másképp lesz majd. 736 00:48:37,751 --> 00:48:38,834 Mit csinálsz? 737 00:48:38,918 --> 00:48:42,043 Jó ég, bocs! Bocs! 738 00:48:42,126 --> 00:48:44,251 Követsz engem? 739 00:48:44,334 --> 00:48:47,876 Nem. Vagyis igen. 740 00:48:47,959 --> 00:48:50,293 Láttalak a hálókkal ellentétes irányba menni. 741 00:48:50,376 --> 00:48:52,834 - Azt hittem, eltévedtél. - De az… 742 00:48:52,918 --> 00:48:55,959 Rég volt. És nem szóltál semmit? 743 00:48:56,043 --> 00:48:59,501 Gondoltam rá. De elég messze voltál. 744 00:48:59,584 --> 00:49:02,751 Nem akartam felébreszteni senkit. Aztán… 745 00:49:02,834 --> 00:49:04,584 Lekéstem a lehetőséget. 746 00:49:04,668 --> 00:49:06,293 Aztán téged követtelek. 747 00:49:06,376 --> 00:49:09,043 Aztán arra gondoltam, fura lenne, ha most szólnék, 748 00:49:09,126 --> 00:49:10,876 mert olyan régóta követlek, 749 00:49:10,959 --> 00:49:12,543 de nem tévedtél el. 750 00:49:12,626 --> 00:49:14,959 Betörsz Dr. Stanton irodájába. 751 00:49:16,418 --> 00:49:21,168 - Tudod, mit csinálsz? - Igazából fogalmam sincs. 752 00:49:21,251 --> 00:49:24,293 Csak arra gondolok, amit a filmekben láttam. 753 00:49:24,376 --> 00:49:27,793 A könytárban nincsen könyv a zárfeltörésről. 754 00:49:28,751 --> 00:49:31,709 - Utánanéztél, ugye? - Fogd be! 755 00:49:31,793 --> 00:49:33,376 Az egy hitelkártya? 756 00:49:34,043 --> 00:49:39,584 - Csak egy olvasójegy. - Jellemző. 757 00:49:41,459 --> 00:49:45,668 Ha lenyomom a kártyát, 758 00:49:45,751 --> 00:49:49,668 akkor behúzhatom az ajtó és a retesz közé. 759 00:49:49,751 --> 00:49:53,834 Ha el tudom forgatni a csavarhúzó fejét, talán sikerül… 760 00:49:53,918 --> 00:49:55,543 Megpróbálhatok valamit? 761 00:49:57,834 --> 00:50:02,168 Dr. Stanton sok minden, de nem paranoiás. 762 00:50:03,001 --> 00:50:08,334 Ha beválik, tudd, hogy csak azért, mert bízik bennünk. 763 00:50:08,418 --> 00:50:14,918 Amitől igazán nagy bűntudatot kellene érezned a következő lépésed miatt. 764 00:50:22,001 --> 00:50:25,501 93, 91, 89… 765 00:50:27,168 --> 00:50:28,501 Mit keresünk? 766 00:50:32,793 --> 00:50:35,793 - Betegaktát. - Kiét? 767 00:50:40,834 --> 00:50:42,376 Szia, Julia. 768 00:50:51,626 --> 00:50:52,834 Kösz a segítséget. 769 00:50:53,418 --> 00:50:57,084 Elmondod, mit keresel benne? 770 00:50:58,001 --> 00:51:01,418 Tudod, mit? Igen, azt hiszem. 771 00:51:01,501 --> 00:51:03,001 - Halló? - A francba! Nancy nővér. 772 00:51:03,668 --> 00:51:05,334 Menj ki! Nehogy lebukj az aktával. 773 00:51:07,793 --> 00:51:09,793 - Van itt valaki? - Igen. 774 00:51:09,876 --> 00:51:11,418 Szia, bocs. Kevin vagyok. 775 00:51:11,501 --> 00:51:15,709 - Mit csinálsz? - Nem tudtam aludni. 776 00:51:16,459 --> 00:51:19,918 Csak fájt. Próbáltam a házi telefont, de nem működött. 777 00:51:20,001 --> 00:51:23,376 Azt reméltem, a séta elmulasztja, amíg ideérek hozzád, 778 00:51:24,001 --> 00:51:25,293 tudnál nekem segíteni? 779 00:52:20,709 --> 00:52:21,668 Ki az? 780 00:52:23,626 --> 00:52:26,959 Éhen halok. 781 00:52:39,834 --> 00:52:41,751 Bocs. Hé! Szia, én vagyok az. 782 00:52:41,834 --> 00:52:43,959 Jézusom! Bocs. 783 00:52:44,043 --> 00:52:45,626 Jézusom! Bocs. 784 00:52:45,709 --> 00:52:46,876 Jól vagy? 785 00:53:00,959 --> 00:53:01,793 Mi a fasz? 786 00:54:06,376 --> 00:54:08,001 A feliratot fordította: Móricz Dorina