1
00:00:06,418 --> 00:00:09,751
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:39,251 --> 00:00:40,251
Jó reggelt!
3
00:00:43,001 --> 00:00:44,501
Rosszat álmodtál?
4
00:00:44,584 --> 00:00:45,959
Miért? Nem.
5
00:00:46,043 --> 00:00:47,918
Nem, csak…
6
00:00:48,001 --> 00:00:48,876
Sajnálom.
7
00:00:48,959 --> 00:00:52,668
Furcsán érzem magam, felébredek, alszom.
8
00:00:53,251 --> 00:00:56,751
Néha nem tudom,
ébren vagyok-e vagy alszom.
9
00:00:58,126 --> 00:01:00,209
Azt mondják,
a gyógyszer miatt, de nem tudom.
10
00:01:02,126 --> 00:01:04,751
Előre is elnézést. Ennek fura szaga van.
11
00:01:05,334 --> 00:01:06,459
Hurrá.
12
00:01:06,543 --> 00:01:08,084
Essiac tea.
13
00:01:08,834 --> 00:01:10,084
Hallottál róla?
14
00:01:10,168 --> 00:01:11,834
Most kísérleteznek.
15
00:01:11,918 --> 00:01:16,709
Egy Rene Caisse nevű nővér találta ki,
aki aztán a betegeinek adta.
16
00:01:17,709 --> 00:01:19,834
Magáról nevezte el.
17
00:01:19,918 --> 00:01:22,293
Az Essiac a vezetékneve
visszafelé betűzve.
18
00:01:22,376 --> 00:01:24,251
Visszafelé, ó!
19
00:01:24,334 --> 00:01:26,751
Tele van antioxidánssal.
20
00:01:26,834 --> 00:01:28,918
Antioxidáns.
21
00:01:30,376 --> 00:01:31,543
Többek között.
22
00:01:31,626 --> 00:01:36,293
Ez egy módosított változat,
egy másik fajta Essiac tea.
23
00:01:36,376 --> 00:01:37,918
Egy újfajta.
24
00:01:39,043 --> 00:01:41,001
Egy másik, újfajta.
25
00:01:43,668 --> 00:01:45,293
Igen.
26
00:01:45,376 --> 00:01:47,834
Csinálhatok neked is.
27
00:01:47,918 --> 00:01:50,209
Vagy ha szeretnél olvasni róla,
adok ismertetőt.
28
00:01:52,501 --> 00:01:54,334
Rachel is ezt csinálta
29
00:01:54,418 --> 00:01:55,834
a fehér mágia előtt,
30
00:01:55,918 --> 00:01:59,126
vagy bármi más mágia előtt,
amit kipróbált a végén.
31
00:01:59,209 --> 00:02:01,709
Odavolt a teákért.
32
00:02:01,793 --> 00:02:03,709
Hónaljszagú volt a szoba tőle.
33
00:02:08,876 --> 00:02:09,793
Add ide!
34
00:02:12,418 --> 00:02:13,293
A tiéd?
35
00:02:13,376 --> 00:02:17,084
Sajnálom. Csak oda volt rakva.
36
00:02:17,168 --> 00:02:19,043
Nem láttam, mikor kipakoltam a holmimat.
37
00:02:28,293 --> 00:02:30,709
Tudod, mit? Mesélj még a teádról!
38
00:02:34,126 --> 00:02:38,543
Meglehetősen… alapos. Érthető.
39
00:02:38,626 --> 00:02:41,293
Temetés vagy hamvasztás?
Vallási preferenciák?
40
00:02:41,376 --> 00:02:44,751
Mármint, ezek elvárhatóak,
41
00:02:45,376 --> 00:02:46,543
de a többit értem.
42
00:02:46,626 --> 00:02:50,043
Elkerülik, hogy rossz imát mondjanak,
rossz zenét játszanak,
43
00:02:50,126 --> 00:02:51,668
vagy véletlenül elhamvasszanak valakit.
44
00:02:52,834 --> 00:02:55,209
- A perek miatt.
- A döntés miatt.
45
00:02:56,043 --> 00:03:00,084
Megérdemled,
hogy minden döntés a te kezedben legyen.
46
00:03:00,168 --> 00:03:03,126
Bármit kérhetsz, amit el tudok intézni.
47
00:03:04,168 --> 00:03:05,001
Amesh…
48
00:03:05,626 --> 00:03:09,959
Azt kérte, hogy egy ágyúból
lőjék bele egy cápaakváriumba.
49
00:03:10,584 --> 00:03:11,459
Mit válaszolt?
50
00:03:11,543 --> 00:03:13,626
Felajánlottam egy
emléktáblát az akváriumban.
51
00:03:13,709 --> 00:03:14,959
Nem vagyok a Mikulás.
52
00:03:16,876 --> 00:03:19,334
- Magammal vihetem?
- Igen. Csak nyugodtan.
53
00:03:21,709 --> 00:03:23,793
Meddig tartja meg a betegek aktáit?
54
00:03:24,834 --> 00:03:27,459
Az adataid biztonságban vannak.
55
00:03:27,543 --> 00:03:29,334
- Ha ez érdekel.
- Nem ez.
56
00:03:29,418 --> 00:03:33,584
Kíváncsi vagyok egy régi betegre.
57
00:03:33,668 --> 00:03:35,418
'68-ból.
58
00:03:36,168 --> 00:03:37,376
Julia Jayne volt a neve.
59
00:03:40,043 --> 00:03:41,418
Nem emlékszem rá.
60
00:03:41,501 --> 00:03:42,501
Tényleg?
61
00:03:43,626 --> 00:03:46,084
Állítólag egészségesen távozott innen.
62
00:03:47,709 --> 00:03:50,459
Igen, azt hiszem, emlékszem is valamire.
63
00:03:50,543 --> 00:03:52,126
Régen volt.
64
00:03:52,209 --> 00:03:53,876
Szeretnék többet tudni.
65
00:03:55,001 --> 00:03:56,668
Az akták bizalmasak.
66
00:03:58,043 --> 00:03:59,793
Halványan emlékszem rá.
67
00:04:00,626 --> 00:04:01,918
Előfordul téves diagnózis.
68
00:04:02,001 --> 00:04:03,918
Ritka, de megesik.
69
00:04:04,834 --> 00:04:06,293
Igen, örültem neki.
70
00:04:06,376 --> 00:04:09,751
És az volt az utolsó alkalom,
hogy egyáltalán gondoltam rá.
71
00:04:09,834 --> 00:04:11,459
Segíthetek még valamiben?
72
00:04:11,543 --> 00:04:16,251
Egy másik csoport is érdekelne,
ami itt élt, mielőtt megvásárolta a házat.
73
00:04:16,334 --> 00:04:18,293
Azt hiszem, Paragonnak hívták őket.
74
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Az meg mi?
75
00:04:23,918 --> 00:04:27,543
Inkább szekta, mint csoport.
76
00:04:27,626 --> 00:04:30,251
Csak kíváncsi voltam, tud-e róluk valamit.
77
00:04:30,334 --> 00:04:32,251
Sajnos, nem.
78
00:04:33,126 --> 00:04:34,709
Gondolom, nagyon régen volt.
79
00:04:36,334 --> 00:04:37,918
Ha nincs más, kérlek,
80
00:04:39,334 --> 00:04:42,584
nézd át az előigénylőt.
Ez fontosabb, mint hinnéd.
81
00:04:43,543 --> 00:04:45,876
Később találkozunk a csoportterápián.
82
00:04:45,959 --> 00:04:46,793
Persze.
83
00:04:47,751 --> 00:04:49,043
A csoportterápián.
84
00:05:02,084 --> 00:05:03,793
Ó, öregem.
85
00:05:04,918 --> 00:05:06,584
Előigénylés.
86
00:05:06,668 --> 00:05:07,543
Igen.
87
00:05:08,584 --> 00:05:09,834
Ez a cucc…
88
00:05:10,584 --> 00:05:11,793
elég morbid.
89
00:05:11,876 --> 00:05:12,751
Igen.
90
00:05:12,834 --> 00:05:16,376
Az enyémen öt-hat alkalommal
módosítottam a zenét.
91
00:05:16,459 --> 00:05:17,876
De a Radioheadnél nincs jobb.
92
00:05:18,709 --> 00:05:20,334
Tökéletes az eltávozáshoz.
93
00:05:21,209 --> 00:05:22,418
Figyu,
94
00:05:23,168 --> 00:05:25,376
kicsit zavarban
vagyok a tegnap este miatt.
95
00:05:25,459 --> 00:05:26,459
Én…
96
00:05:26,543 --> 00:05:30,668
Örülök, hogy tagja lehetek a klubnak,
meg minden, de…
97
00:05:32,126 --> 00:05:34,001
Úgy érzem, túl sokat mondtam.
98
00:05:35,168 --> 00:05:36,043
Én…
99
00:05:37,043 --> 00:05:38,209
Okos ember vagyok.
100
00:05:39,084 --> 00:05:40,793
- Tudom.
- Nem…
101
00:05:41,793 --> 00:05:45,709
Remélem, nem úgy tűnt,
mintha valami hülyeséget hajkurásznék.
102
00:05:45,793 --> 00:05:47,334
Nem teszem.
103
00:05:47,418 --> 00:05:51,043
Nem, minden rendben. Teljesen megértem.
104
00:05:51,126 --> 00:05:53,876
De ma este eljössz, ugye?
105
00:05:53,959 --> 00:05:56,001
Igen. Persze.
106
00:05:58,043 --> 00:05:59,126
Jó.
107
00:06:04,959 --> 00:06:07,293
„Bekopognak a vezetőoldali ablakon,
amitől megijed.
108
00:06:07,376 --> 00:06:10,084
A nő tekintete átható és sóvár.
109
00:06:11,001 --> 00:06:13,293
'Kell egy fuvar. Beugorhatunk?'
110
00:06:14,418 --> 00:06:16,709
Teresa sosem vett fel stoppost.
111
00:06:17,334 --> 00:06:20,459
'Freedom Jack vagyok', mondja a férfi.
112
00:06:20,543 --> 00:06:23,459
'És ez a lány Poppy Corn.'”
113
00:06:27,376 --> 00:06:28,209
Tristan?
114
00:06:30,543 --> 00:06:31,709
Elaludtál?
115
00:06:32,418 --> 00:06:33,626
Ébren vagyok.
116
00:06:34,709 --> 00:06:36,251
Eddig tetszik.
117
00:06:36,334 --> 00:06:37,668
„Teresa udvariasan bólint.
118
00:06:37,751 --> 00:06:40,084
'Hűha! Micsoda nevek.'
119
00:06:41,084 --> 00:06:42,334
Freedom Jack vigyorog.
120
00:06:43,168 --> 00:06:44,959
'Chad névvel nehéz együttest alakítani.”
121
00:06:45,043 --> 00:06:48,251
Elijeszted az összes Chadet
és elvesztesz egy kulcsdemográfiát.
122
00:06:49,668 --> 00:06:51,126
Megfognád a kezét?
123
00:06:52,459 --> 00:06:53,459
Igen. Persze.
124
00:06:56,668 --> 00:06:59,793
- Hogy vagy?
- A szokásos.
125
00:06:59,876 --> 00:07:00,793
Esetleg…
126
00:07:02,876 --> 00:07:05,459
hozhatunk neked melegvizes palackot
vagy valamit.
127
00:07:05,543 --> 00:07:07,751
- Igen.
- Rendben.
128
00:07:09,626 --> 00:07:10,584
PlayStation.
129
00:07:11,459 --> 00:07:12,501
Sony PlayStation.
130
00:07:12,584 --> 00:07:18,251
CD alapú, és nagy szám, mint a Sega CD,
131
00:07:18,334 --> 00:07:21,293
de egyáltalán nincs benne kazetta.
132
00:07:22,751 --> 00:07:23,834
Nagy durranás.
133
00:07:24,418 --> 00:07:25,668
Lehet, hogy béna,
134
00:07:25,751 --> 00:07:30,626
de az Atari 7800-zal kezdtem,
és tartottam a lépést.
135
00:07:30,709 --> 00:07:33,626
És igen, megvolt a Genesis,
a Super Nintendo.
136
00:07:34,543 --> 00:07:37,751
És nem fogok PlayStationözni.
137
00:07:39,168 --> 00:07:42,834
Szeptemberben jelenik meg.
Addig még van nyolc hónap.
138
00:07:42,918 --> 00:07:47,376
Nem játszom a Nintendo 64-gyel.
Az csak jövőre érkezik.
139
00:07:47,459 --> 00:07:49,834
Igen, béna, azt hiszem.
140
00:07:52,043 --> 00:07:54,584
De ez fáj, haver.
141
00:07:54,668 --> 00:07:55,501
Ennyi.
142
00:07:56,793 --> 00:07:59,626
És tudom, hogy van,
amit jobban meg kéne gyászolnom.
143
00:07:59,709 --> 00:08:00,709
Sokat fogok veszíteni.
144
00:08:00,793 --> 00:08:04,334
A látásomat, a motoros működésemet,
a memóriámat, az életemet.
145
00:08:05,334 --> 00:08:06,293
Szóval…
146
00:08:06,376 --> 00:08:08,626
De igen, a PlayStation jár a fejemben,
147
00:08:08,709 --> 00:08:11,209
ami feldühít, és ez szívás.
148
00:08:11,293 --> 00:08:13,251
És igen.
149
00:08:13,334 --> 00:08:15,584
Maga kérdezte. Ez jutott eszembe.
150
00:08:15,668 --> 00:08:17,376
Szívás.
151
00:08:17,459 --> 00:08:18,793
Nincs rá más szó.
152
00:08:19,918 --> 00:08:23,043
Amikor azt kérdezem tőletek,
mit gyászoltok ma,
153
00:08:24,001 --> 00:08:27,209
valamit a múltból vagy valami hasonlót,
154
00:08:27,293 --> 00:08:30,459
nem létezik béna válasz.
155
00:08:30,543 --> 00:08:32,168
Nincs felszínes válasz.
156
00:08:34,293 --> 00:08:35,376
Még valaki?
157
00:08:35,459 --> 00:08:37,376
- Megosztanám.
- Na tessék.
158
00:08:37,459 --> 00:08:44,043
Néhány kisállatomat gyászolom, akiket
valószínűleg soha többé nem látok.
159
00:08:44,126 --> 00:08:48,043
Volt három portugál vízikutyakölyköm,
egy királypitonom,
160
00:08:48,126 --> 00:08:51,876
és egy MacGyver nevű jácintkék arám,
161
00:08:52,668 --> 00:08:55,334
akinek hangja olyan,
mint Richard Dean Andersoné.
162
00:08:55,418 --> 00:08:56,918
Nem hiszem.
163
00:08:57,001 --> 00:08:58,168
Azt se tudom, ki az.
164
00:08:58,251 --> 00:09:01,459
Fiatalabb koromban anyám
Európában dolgozott egy sorozaton.
165
00:09:01,543 --> 00:09:04,001
Apám Romániában forgatott
166
00:09:04,084 --> 00:09:07,501
Richard Dean Andersonnal.
167
00:09:07,584 --> 00:09:10,584
Küldtek négy portugál vízikutyakölyköt,
168
00:09:10,668 --> 00:09:12,376
egy királypitont és egy arát…
169
00:09:12,459 --> 00:09:13,293
Hármat mondtál.
170
00:09:13,376 --> 00:09:16,501
Három portugál vízikutyakölyök.
171
00:09:16,584 --> 00:09:17,626
Az egyik meghalt.
172
00:09:18,834 --> 00:09:20,376
Kösz, hogy emlékeztetsz erre.
173
00:09:21,376 --> 00:09:22,543
Oké. Ez…
174
00:09:24,126 --> 00:09:26,709
Elvesztem. Lehet,
hogy igazi. Nem tudok dönteni.
175
00:09:26,793 --> 00:09:28,584
A gyász nem szelektív.
176
00:09:28,668 --> 00:09:31,876
Meglepő, mi mindenre képes a gyász.
177
00:09:33,418 --> 00:09:35,251
Hogy vagy, Ilonka?
178
00:09:35,834 --> 00:09:37,584
Az első csoport fura tud lenni, nem?
179
00:09:38,459 --> 00:09:41,418
- Még ismerkedem.
- Ilonka!
180
00:09:41,501 --> 00:09:42,959
Mesélj a teáról!
181
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Mi?
182
00:09:45,418 --> 00:09:47,668
A teáról? Ami…
183
00:09:47,751 --> 00:09:51,459
Ilonka ma reggel hozott,
figyeljetek, mert érdekes,
184
00:09:51,543 --> 00:09:56,001
egy újfajta teát. Meséld el!
185
00:09:56,084 --> 00:09:57,584
- Anya.
- Ez…
186
00:09:58,501 --> 00:09:59,501
Ez…
187
00:10:00,543 --> 00:10:02,543
Essiac tea.
188
00:10:02,626 --> 00:10:04,834
Kanadai gyógynövény.
189
00:10:04,918 --> 00:10:07,751
Egyenesen Kanadából.
190
00:10:07,834 --> 00:10:09,709
Mondd el a visszafelé neves dolgot!
191
00:10:09,793 --> 00:10:11,834
Ja, és az antioxidánst.
192
00:10:11,918 --> 00:10:14,668
Dr. Stanton,
hogy nem gondolt az antioxidánsokra.
193
00:10:14,751 --> 00:10:17,959
Nem kell innod belőle,
és ezt sem kell csinálnod.
194
00:10:18,043 --> 00:10:19,751
Erre való a csoportterápia, nem?
195
00:10:21,001 --> 00:10:22,043
Mert ma…
196
00:10:23,126 --> 00:10:24,334
azt gyászolom…
197
00:10:25,709 --> 00:10:27,626
hogy milyen szagú volt a szobám.
198
00:10:27,709 --> 00:10:31,251
Rachel előtt egy Sarah
nevű lány aludt az ágyadban.
199
00:10:31,334 --> 00:10:33,709
Folyamatosan friss fokhagymát rágott,
200
00:10:33,793 --> 00:10:38,001
csak rágta és rágta, mint egy tehén.
201
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
És ez még ártalmatlan volt.
A fokhagyma csak büdös.
202
00:10:40,959 --> 00:10:44,126
De már fél éve itt vagyok, és
személyesen megtapasztaltam
203
00:10:44,209 --> 00:10:48,293
a gyógyfüveket, lúgos étrendeket,
mágneses terápiát,
204
00:10:48,376 --> 00:10:50,209
gyömbéres ginzenget.
205
00:10:50,293 --> 00:10:53,709
Egy lacrosse-játékos
egy hónapig próbálta megszerezni
206
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
a Vénusz légycsapójának kivonatát.
207
00:10:55,668 --> 00:10:56,834
Emlékeztek rá?
208
00:10:56,918 --> 00:11:01,043
Aztán hirtelen Seymournak rohama lett.
209
00:11:02,084 --> 00:11:03,584
Aztán akupunktúra.
210
00:11:03,668 --> 00:11:07,126
Köpölyözés, béltisztítás, ami csak
egy rakás ámítás, mint a shiatsu,
211
00:11:07,209 --> 00:11:11,334
oxigénterápia, ózonterápia,
és komolyan mondom, új lány.
212
00:11:12,209 --> 00:11:13,751
Vizeletterápia.
213
00:11:15,168 --> 00:11:16,209
Tudod, mi az?
214
00:11:17,376 --> 00:11:21,751
Amikor valaki megissza, befecskendezi,
vagy beöntést csinál a saját húgyából.
215
00:11:23,084 --> 00:11:24,626
Ez komoly.
216
00:11:24,709 --> 00:11:26,876
És valaki, nem mondok neveket,
217
00:11:26,959 --> 00:11:30,209
ott ült az ágyadban,
és a saját húgyát iszogatta.
218
00:11:35,709 --> 00:11:36,543
Anya!
219
00:11:37,626 --> 00:11:39,584
Emlékeim szerint
úgy jöttél Brightcliffe-be,
220
00:11:39,668 --> 00:11:42,376
hogy magad is túlestél
néhány szokatlan gyógymódon.
221
00:11:43,626 --> 00:11:44,751
Nem gáz.
222
00:11:45,959 --> 00:11:46,793
Értem.
223
00:11:48,501 --> 00:11:49,834
Értem, Anya.
224
00:11:50,834 --> 00:11:52,251
Elutasítod a teát.
225
00:11:53,751 --> 00:11:55,668
És talán a húgyot is.
226
00:12:14,918 --> 00:12:15,876
Hahó.
227
00:12:15,959 --> 00:12:17,793
Máris kidobálsz mindent?
228
00:12:17,876 --> 00:12:20,001
Ennyit a bátorságodról,
hogy hiszel valamiben.
229
00:12:20,084 --> 00:12:21,209
Nem.
230
00:12:22,126 --> 00:12:23,959
És tudod, mit? Megértem.
231
00:12:24,043 --> 00:12:29,001
Elsőosztályú fenegyerek vagy,
senkinek sem fáj annyira, mint neked.
232
00:12:29,084 --> 00:12:31,626
És senki sem olyan dühös, mint te.
233
00:12:31,709 --> 00:12:34,543
És senki sem haldoklik
olyan keményen, mint te.
234
00:12:34,626 --> 00:12:36,376
Jippi-ájjéj, te vadbarom.
235
00:12:38,834 --> 00:12:40,918
Nyertél. Oké?
236
00:12:42,251 --> 00:12:43,876
De csak meg akartalak ismerni,
237
00:12:43,959 --> 00:12:46,751
mert osztozunk ezen a helyen,
ha tetszik, ha nem.
238
00:12:47,584 --> 00:12:49,459
Szóval csesszem meg, gondolom.
239
00:12:49,543 --> 00:12:51,793
Csesszem meg,
amiért csak meg akartalak ismerni.
240
00:13:44,834 --> 00:13:45,876
Szia!
241
00:13:47,126 --> 00:13:49,251
- Megijesztettél.
- Bocs.
242
00:13:49,334 --> 00:13:52,501
Ritkán futok össze itt emberrel.
243
00:13:53,251 --> 00:13:54,668
- Mit csinálsz?
- Én…
244
00:13:55,959 --> 00:13:59,626
Brightcliffe-ből jöttél.
Forrásvizet palackozol.
245
00:13:59,709 --> 00:14:02,918
Talán mert pletykáltak erről a helyről.
246
00:14:03,001 --> 00:14:05,084
Igen, azt hiszem.
247
00:14:06,001 --> 00:14:08,584
Örülök, hogy megismerhetlek.
Shasta vagyok.
248
00:14:09,834 --> 00:14:12,918
Elnézést, ha a birtokodra tévedtem vagy…
249
00:14:13,001 --> 00:14:15,459
Ó, nem, nem.
Ez az egész Brightcliffe területe.
250
00:14:15,543 --> 00:14:17,584
Stanton erdeje.
251
00:14:18,293 --> 00:14:22,043
És a víz? Azt senki sem birtokolhatja.
252
00:14:23,626 --> 00:14:26,418
Én arra lakom. A birtok szélén.
253
00:14:26,501 --> 00:14:28,126
Csak sétálni mentem. Nem…
254
00:14:28,918 --> 00:14:31,084
- Nem hallottam a neved.
- Ilonka.
255
00:14:31,168 --> 00:14:34,418
Gyönyörű név. Magyar.
256
00:14:34,501 --> 00:14:39,334
- Azt hiszem, fényt jelent.
- Igazából nem tudom.
257
00:14:39,418 --> 00:14:41,459
Az Elena névből származik,
258
00:14:41,543 --> 00:14:43,876
ami rokon a görög Helénával,
259
00:14:43,959 --> 00:14:47,376
Zeusz lányával, ami szintén fényt jelent.
260
00:14:47,459 --> 00:14:51,709
Bocs, imádom a neveket,
meg az ókori görögöket.
261
00:14:52,709 --> 00:14:57,168
A Shasta gyönyörű név. Görög?
262
00:14:57,251 --> 00:14:58,084
Szanszkrit.
263
00:15:00,834 --> 00:15:01,918
Tanárt jelent.
264
00:15:04,668 --> 00:15:08,959
Warm Springs, Georgia.
God's Acre, Észak-Carolina.
265
00:15:09,043 --> 00:15:12,959
Saratoga Mineral Springs,
Ojo Caliente, Új-Mexikó.
266
00:15:13,043 --> 00:15:16,626
Sok ilyen helyet látogattam meg
az évek során,
267
00:15:16,709 --> 00:15:19,293
de van itt valami különleges.
268
00:15:21,793 --> 00:15:26,168
Stanton nem szereti,
ha belopóznak a birtokára,
269
00:15:26,251 --> 00:15:30,584
szóval talán ne köpj be, ha volnál szíves.
270
00:15:30,668 --> 00:15:33,001
A folyót tápláló vízrendszer
kilométereken át tart.
271
00:15:33,084 --> 00:15:34,376
Vitatható a birtokháborítás.
272
00:15:34,459 --> 00:15:38,459
És az örvény…
273
00:15:39,751 --> 00:15:41,418
nos, az egészen más.
274
00:15:45,126 --> 00:15:46,293
Milyen örvény?
275
00:15:47,918 --> 00:15:50,918
A gyógyító örvény. Most épp benne ülsz.
276
00:15:52,084 --> 00:15:55,918
Van itt egy-kettő,
ha hihetünk a legendának.
277
00:15:56,918 --> 00:15:59,459
Sokan nem hiszik.
278
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
Mire kell a víz?
279
00:16:02,543 --> 00:16:03,834
Főleg teához.
280
00:16:03,918 --> 00:16:08,251
És termesztünk szőlőt is szőlőmagolajhoz,
és kamillát.
281
00:16:08,334 --> 00:16:11,084
Amit nem iszunk meg,
az a szőlőre és a kamillavirágokra megy.
282
00:16:11,168 --> 00:16:14,793
A legjobb kamilla fél kilométerre arra nő,
283
00:16:14,876 --> 00:16:16,251
a ház felé.
284
00:16:16,334 --> 00:16:17,834
Szedned kéne belőle.
285
00:16:17,918 --> 00:16:20,501
Nyersen is eheted.
A virágokat, a leveleket.
286
00:16:20,584 --> 00:16:24,126
Tökéletesen biztonságos.
Még annál is jobb.
287
00:16:25,584 --> 00:16:28,251
Mióta vagy a Brightcliffe-ben?
288
00:16:28,334 --> 00:16:29,626
Most érkeztem.
289
00:16:31,501 --> 00:16:32,834
Ég áldjon.
290
00:16:33,501 --> 00:16:36,543
Rég nem találkoztam beteggel.
291
00:16:37,959 --> 00:16:40,751
Nem sokat csavarognak el.
292
00:16:40,834 --> 00:16:43,709
Még régebben találkoztam
ilyen okos emberrel.
293
00:16:46,043 --> 00:16:47,293
Okos?
294
00:16:47,376 --> 00:16:50,918
Hát, ha ezért a vízért jöttél,
akkor okos lehetsz.
295
00:16:53,668 --> 00:16:55,584
Találó neved van, Ilonka.
296
00:16:55,668 --> 00:17:00,543
Árad belőled a fény, csak úgy ragyogsz.
297
00:17:03,959 --> 00:17:05,709
Remélem, még találkozunk, okos lány.
298
00:17:07,793 --> 00:17:09,084
Örülök, hogy találkoztunk.
299
00:18:11,418 --> 00:18:14,459
Ó, igen. Nem,
három kilométert futottam ma reggel.
300
00:18:15,959 --> 00:18:19,501
Igen. Nagyon jól érzem magam.
Nagyon, nagyon jól. Oké.
301
00:18:19,584 --> 00:18:21,293
És mondd el anyának is!
302
00:18:21,376 --> 00:18:23,459
Igen, de most tényleg mondd el neki!
303
00:18:23,543 --> 00:18:27,251
- Szeretlek, tesó. Hé, viselkedj!
- Oké.
304
00:18:27,334 --> 00:18:29,168
Igen. Rendben. Szia!
305
00:18:29,251 --> 00:18:30,084
Szia!
306
00:18:36,001 --> 00:18:38,001
- Ne!
- Nem mondtam semmit.
307
00:18:38,084 --> 00:18:40,376
Igen. Árulkodó az arckifejezésed.
308
00:18:40,459 --> 00:18:41,959
Árulkodó?
309
00:18:43,501 --> 00:18:46,334
Fiúk, van egy kis plusz morfiumotok?
Megvan a napi adagom.
310
00:18:46,418 --> 00:18:47,834
Biztos, hogy nincs.
311
00:18:47,918 --> 00:18:49,959
Azonnal bevesszük,
312
00:18:50,043 --> 00:18:52,084
amint Mark a kezünkbe adja.
313
00:18:52,168 --> 00:18:54,876
Ja, hát, én el szoktam tenni párat.
314
00:18:54,959 --> 00:18:56,293
Gondoltam, talán ti is.
315
00:18:56,376 --> 00:18:58,043
Azt hiszem, drogproblémáid vannak.
316
00:18:58,126 --> 00:18:59,709
És szemétkedtél Ilonkával ma.
317
00:18:59,793 --> 00:19:03,168
- Egyharmad szemét voltam.
- Nem, tökre megérdemelte.
318
00:19:03,251 --> 00:19:05,459
Hogy mer teát főzni?
319
00:19:05,543 --> 00:19:09,251
Nem csak a teáról van szó.
Az egészről. Érted?
320
00:19:09,334 --> 00:19:10,209
Túl sok.
321
00:19:10,293 --> 00:19:14,001
A könyvek, a gyógynövényszarok,
amitől bűzlik a szobám.
322
00:19:14,084 --> 00:19:17,001
Mesélt egy lányról,
aki úgy lépett le innen,
323
00:19:17,084 --> 00:19:18,459
aki teljesen meggyógyult.
324
00:19:18,543 --> 00:19:21,043
És az egyik részed büntetni akarja,
mert a másik részed
325
00:19:21,751 --> 00:19:22,918
hinni akart benne.
326
00:19:39,084 --> 00:19:42,459
Ne ácsorogj ott, új lány!
Segítségre van szükségünk.
327
00:19:42,543 --> 00:19:44,834
A papírdaruk nem hajtogatják meg magukat.
328
00:19:44,918 --> 00:19:47,084
Hazudtam, és bocsánatot kérek.
329
00:19:47,834 --> 00:19:48,834
Megint.
330
00:19:50,709 --> 00:19:53,793
- Miért hajtogatunk papírdarut?
- Örülök, hogy megkérdezted.
331
00:19:53,876 --> 00:19:55,334
A „Mielőtt meghalok” listájához.
332
00:19:55,418 --> 00:19:57,543
- Engem kérdezett.
- Mindenkit kérdezett.
333
00:19:57,626 --> 00:20:01,543
Van egy „Mielőtt meghalok” listám,
ami egy lista a dolgokról,
334
00:20:01,626 --> 00:20:05,334
amiket meg akarok tenni, mielőtt meghalok.
335
00:20:05,418 --> 00:20:07,126
Mint a papírdaru-hajtogatás?
336
00:20:07,209 --> 00:20:09,751
Ezer papírdaru. Igen.
337
00:20:09,834 --> 00:20:13,001
Van egy ősi japán legenda,
miszerint aki meghajtogat
338
00:20:13,084 --> 00:20:17,126
ezer origami darut, annak a kívánságát
teljesítik az istenek.
339
00:20:17,209 --> 00:20:19,709
Azóta ki akarom próbálni, mióta ma reggel
340
00:20:19,793 --> 00:20:21,084
megtudtam Natsukitól.
341
00:20:24,084 --> 00:20:27,209
Megbántam, amint kimondtam.
342
00:20:27,293 --> 00:20:29,376
Cheri miért nem segít?
343
00:20:30,251 --> 00:20:32,543
- Hangulatot teremtek.
- Igen.
344
00:20:32,626 --> 00:20:35,501
Hangulatot teremt.
Eléritek a megvilágosodást.
345
00:20:35,584 --> 00:20:37,876
Most hajtogassatok, a fenébe is.
346
00:20:38,793 --> 00:20:41,459
- Mi van még a listádon?
- Egy csomó minden.
347
00:20:41,543 --> 00:20:45,251
A videojátékom befejezése olyan,
amiben mindenki szeret segíteni.
348
00:20:45,334 --> 00:20:48,084
Ha azt hallod, észak, dél, kelet, nyugat,
csak hagyd ott.
349
00:20:48,168 --> 00:20:50,209
És még egy: eljutok a nővérem esküvőjére.
350
00:20:50,293 --> 00:20:51,293
De édes!
351
00:20:51,376 --> 00:20:54,001
- Van sárkányrepülőzés is.
- Olyan nem lesz.
352
00:20:54,084 --> 00:20:56,751
- Elveszíti a szüzességét.
- Az sem fog megtörténni.
353
00:20:56,834 --> 00:20:59,459
Amesh, szerintem teljesítheted,
és szexelhetsz,
354
00:20:59,543 --> 00:21:02,293
miközben sárkányrepülővel érkezel
a nővéred esküvőjére.
355
00:21:02,376 --> 00:21:06,209
Tetszik az észjárásod, Kevin. Kösz,
hogy kiálltál mellettem, Kevin.
356
00:21:06,293 --> 00:21:08,126
Ezer papírdaru.
357
00:21:08,209 --> 00:21:10,751
Nem tudom,
van-e elég emberünk vagy papírunk.
358
00:21:10,834 --> 00:21:14,126
Tudod, mit? Ha elérjük a 200-at,
359
00:21:14,209 --> 00:21:17,959
azt jelenti, hogy részvételi tanúsítványt
kapsz az istenektől?
360
00:21:18,043 --> 00:21:19,126
Amiért részt vettél a…
361
00:21:20,418 --> 00:21:21,251
Bassza meg!
362
00:21:21,334 --> 00:21:23,209
- Semmi baj, Spence.
- Francba, jól vagy?
363
00:21:23,293 --> 00:21:24,793
- Sajnálom.
- Jól vagy?
364
00:21:24,876 --> 00:21:26,376
Semmi baj. Spence, semmi baj.
365
00:21:27,043 --> 00:21:28,251
- Jól vagy?
- Semmi baj, Spence…
366
00:21:28,334 --> 00:21:29,334
Semmi baj, semmi baj.
367
00:21:29,418 --> 00:21:30,501
Baszki.
368
00:21:31,959 --> 00:21:34,334
Küldenétek valakit
a könyvtárba takarítani?
369
00:21:34,418 --> 00:21:36,168
Spence megvágta magát.
370
00:21:36,251 --> 00:21:38,084
Igen, úton van a gyakorló ápolóhoz.
371
00:21:40,084 --> 00:21:42,043
Markot kérem a vizsgálóba.
372
00:21:43,834 --> 00:21:46,293
Sajnálom. Mi történt?
373
00:21:46,376 --> 00:21:47,626
Spence megvágta a kezét.
374
00:21:48,709 --> 00:21:52,584
Értem, de sajnálom, ez csak egy kis vér.
375
00:21:52,668 --> 00:21:53,501
Nekünk.
376
00:21:54,543 --> 00:21:55,584
Nem neki.
377
00:21:55,668 --> 00:21:57,293
Spence AIDS-es.
378
00:22:00,168 --> 00:22:01,709
Hagyd abba!
379
00:22:01,793 --> 00:22:03,501
Itt nem vágunk ilyen arcot.
380
00:22:03,584 --> 00:22:06,043
Itt nem sajnáljuk szegény Spence-et.
381
00:22:06,126 --> 00:22:10,001
Eleget kapott belőle odakint,
még rosszabbat is, de nem itt.
382
00:22:10,084 --> 00:22:11,668
Jól van, sajnálom.
383
00:22:11,751 --> 00:22:14,543
- Nem tudtam.
- Tudom, hogy nem tudtad.
384
00:22:14,626 --> 00:22:17,626
De most már tudod. Akkor sem számít.
385
00:22:17,709 --> 00:22:18,959
Mind haldoklunk.
386
00:22:19,043 --> 00:22:21,376
Az van, hogy ha odakint
elmennék hamburgerezni,
387
00:22:21,459 --> 00:22:23,334
nem kéne félnem, hogy valaki szerint
388
00:22:23,418 --> 00:22:26,501
a csontrák isteni büntetés.
389
00:22:26,584 --> 00:22:30,418
Senki sem mondja azt Sandrának,
hogy megérdemli a limfómát.
390
00:22:30,501 --> 00:22:34,334
De az emberek ezt mondják Spence-nek,
és még rosszabbakat is.
391
00:22:34,418 --> 00:22:37,668
Vagy szörnyen sajnálják.
392
00:22:37,751 --> 00:22:42,459
Elkerekedik a szemük, mint neked
az előbb, és olyan arcot vágnak,
393
00:22:43,209 --> 00:22:45,668
amikor azt hallják: AIDS.
394
00:22:46,959 --> 00:22:48,834
De a rák hallatán nem.
395
00:22:49,459 --> 00:22:52,709
És az itt nem szokás. Úgysem számít.
396
00:22:54,293 --> 00:22:56,459
Igen. Igen.
397
00:22:56,543 --> 00:22:59,626
Sajnálom. Nem akartam ítélkezni.
398
00:23:05,084 --> 00:23:07,793
Úgy érzem, ma mindent rosszul csinálok.
399
00:23:07,876 --> 00:23:10,834
Amikor idejöttem,
amikor megismertem Anyát,
400
00:23:10,918 --> 00:23:12,626
gyógyteát ivott.
401
00:23:12,709 --> 00:23:16,209
Parókát hordott. Kisminkelte magát.
Még imádkozott is.
402
00:23:16,293 --> 00:23:19,043
Így van. Most már elképzelhetetlen.
403
00:23:19,126 --> 00:23:22,584
Igen, de szerintem sok halált látott,
404
00:23:22,668 --> 00:23:25,418
már mielőtt idejött.
405
00:23:25,501 --> 00:23:28,959
Úgy érzem, próbál megvédeni minket,
406
00:23:29,043 --> 00:23:31,084
legalábbis a racionalitás talaján.
407
00:23:32,084 --> 00:23:34,459
De ez csak a felszín. Csak…
408
00:23:35,376 --> 00:23:36,376
Adj neki időt!
409
00:23:36,459 --> 00:23:42,001
Igazából egész jó ember, ha felenged.
410
00:23:45,334 --> 00:23:46,334
Kicsit csípni fog.
411
00:23:46,418 --> 00:23:48,668
Szóval Louis patkányokat eszik,
412
00:23:48,751 --> 00:23:51,126
Lestat szerint nem fogja sokáig bírni.
413
00:23:51,209 --> 00:23:52,459
Meg akart enni egy embert.
414
00:23:52,543 --> 00:23:53,834
Lestat azt mondja,
415
00:23:53,918 --> 00:23:56,834
fogadjanak örökbe egy kislányt.
416
00:23:59,293 --> 00:24:01,918
Tudod, mondtam,
417
00:24:02,001 --> 00:24:05,001
hogy nem kell kétségbeesned,
ha megvágod magad.
418
00:24:05,084 --> 00:24:08,168
Ez nem így működik.
Tudom, hogy te is tudod.
419
00:24:08,251 --> 00:24:12,084
Ahogy azt is, hogy azért van rajtam
gumikesztyű, hogy megvédjelek.
420
00:24:12,168 --> 00:24:14,043
Nem engem.
421
00:24:14,126 --> 00:24:17,043
Kesztyűt viselek,
sterilizált tűt használok,
422
00:24:17,126 --> 00:24:20,876
hogy ne fertőzzem meg a sebet,
és nem fordítva.
423
00:24:20,959 --> 00:24:24,459
Na szóval,
Lestat vámpírrá változtat egy kislányt.
424
00:24:24,543 --> 00:24:27,751
És az a kislány bolond.
425
00:24:27,834 --> 00:24:29,084
Őrült.
426
00:24:30,626 --> 00:24:34,084
Mindig ajánlgatod ezt a filmet,
amikor itt vagyunk.
427
00:24:34,168 --> 00:24:35,626
És ahányszor elmondom,
428
00:24:35,709 --> 00:24:37,709
hogy nem láttam az Interjú a vámpírral-t.
429
00:24:37,793 --> 00:24:39,459
És mindig mondom, hogy tényleg
430
00:24:39,543 --> 00:24:42,543
meg kéne nézned azt a filmet.
431
00:24:44,209 --> 00:24:45,918
A másik munkahelyemen ketten
432
00:24:46,001 --> 00:24:48,668
úgy kapták el,
hogy ugyanazt a tűt használták.
433
00:24:48,751 --> 00:24:49,793
És?
434
00:24:49,876 --> 00:24:53,084
Ez nem csak melegekkel fordul elő,
435
00:24:53,168 --> 00:24:55,251
mindegy, mit gondolnak erről egyesek.
436
00:24:58,418 --> 00:25:02,043
Oké. Brad Pitt, Tom Cruise,
437
00:25:02,126 --> 00:25:06,168
persze nehéz a választás,
de csak annyit mondok…
438
00:25:06,251 --> 00:25:07,668
Armand.
439
00:25:07,751 --> 00:25:09,293
Antonio Banderas játssza.
440
00:25:09,376 --> 00:25:12,001
És olyan…
441
00:25:12,084 --> 00:25:14,626
Látnod kell ezt a filmet.
442
00:25:14,709 --> 00:25:16,876
Ígérem, később megköszönöd.
443
00:25:17,709 --> 00:25:18,584
Armand!
444
00:25:19,751 --> 00:25:20,876
Azt hiszem, spanyol.
445
00:25:23,334 --> 00:25:25,793
Sajnálom. Azt hittem, minden megvan.
446
00:25:27,334 --> 00:25:29,376
A fiókjában találtam.
447
00:25:29,459 --> 00:25:31,834
Hagytam benne egy cetlit,
448
00:25:31,918 --> 00:25:34,751
ha azt hitte volna, nem is tudom,
hogy megpróbáltam ellopni.
449
00:25:34,834 --> 00:25:36,334
Senki sem kereste.
450
00:25:36,418 --> 00:25:38,709
És szívesen megkérdezem,
hogy megtarthatnád-e.
451
00:25:38,793 --> 00:25:40,251
Ha szeretnéd.
452
00:25:40,334 --> 00:25:44,876
Nincs szükségem rá, hogy emlékezzek.
Legyen Rachel anyjánál.
453
00:25:46,251 --> 00:25:47,626
Biztos hálás lesz.
454
00:25:52,668 --> 00:25:53,668
Tudod,
455
00:25:54,959 --> 00:25:57,709
Juliannél jobban
senki sem tudott idegesíteni.
456
00:25:57,793 --> 00:25:59,668
Jobban, mint a nővéreim gyerekkoromban.
457
00:25:59,751 --> 00:26:06,418
A fiam az őrületbe tudott kergetni,
annyira tudott irritálni.
458
00:26:06,501 --> 00:26:12,168
Makacs volt, túl magabiztos,
szilárd meggyőződéssel,
459
00:26:13,584 --> 00:26:16,543
és gyűlölte a vereséget, mint én.
460
00:26:16,626 --> 00:26:18,418
Pont olyan volt, mint én.
461
00:26:19,084 --> 00:26:21,709
Máig sem idegesít fel jobban
semmi más, mint az,
462
00:26:21,793 --> 00:26:23,959
aki egy kicsit magamra emlékeztet.
463
00:26:24,043 --> 00:26:26,959
Most is van egy ilyen bentlakóm, és…
464
00:26:27,043 --> 00:26:29,001
Nem mindig tudom, hogy kezeljem.
465
00:26:29,084 --> 00:26:30,168
Igen.
466
00:26:30,251 --> 00:26:33,043
Ilonka egy kicsit magára emlékeztet, doki?
467
00:26:33,126 --> 00:26:36,376
Nem ő, hanem te. Nagyon.
468
00:26:37,668 --> 00:26:39,168
Olyan vagy, mint én kicsiben.
469
00:26:42,543 --> 00:26:44,251
Csak keményebb.
470
00:27:54,334 --> 00:27:56,043
23:45
471
00:28:22,209 --> 00:28:24,209
Menj csak! Mindjárt követlek.
472
00:28:29,084 --> 00:28:31,751
- Mit is mondtál, hogy hívják?
- Shasta.
473
00:28:31,834 --> 00:28:34,751
- Mint a hegy?
- Igen, én is azt hittem.
474
00:28:34,834 --> 00:28:38,376
A kaliforniai Shasta-hegy
valójában egy vulkán.
475
00:28:38,459 --> 00:28:40,626
És jó sok…
476
00:28:40,709 --> 00:28:42,793
Sok mindent mesélnek róla.
477
00:28:42,876 --> 00:28:44,209
Biztos nem az igazi neve.
478
00:28:44,293 --> 00:28:46,418
- Sosem találkoztam vele.
- Én sem.
479
00:28:46,501 --> 00:28:47,793
- Valaki?
- Ó, igen.
480
00:28:47,876 --> 00:28:50,043
Ahányszor túrázni megyek, összefutok vele.
481
00:28:50,126 --> 00:28:53,918
Gondolom, gúnyolódni fogsz.
De igaza volt a kamillával kapcsolatban.
482
00:28:54,626 --> 00:28:56,751
Mindenkinek jut belőle, aki kér.
483
00:28:58,751 --> 00:29:01,001
Oké, új lány, kérek belőle.
484
00:29:01,751 --> 00:29:03,751
Az első hivatalos találkozód tiszteletére.
485
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Köszönöm.
486
00:29:11,668 --> 00:29:12,626
Szóval ennyi.
487
00:29:13,751 --> 00:29:14,751
Tag vagyok?
488
00:29:14,834 --> 00:29:15,793
Az bizony.
489
00:29:15,876 --> 00:29:17,043
Elmondom, hogy működik.
490
00:29:17,876 --> 00:29:19,168
Mármint a hagyomány.
491
00:29:20,168 --> 00:29:24,668
Emeljük poharunkat vízzel,
borral vagy csodateával.
492
00:29:24,751 --> 00:29:26,376
Ami épp boldoggá tesz.
493
00:29:27,584 --> 00:29:29,959
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
494
00:29:30,584 --> 00:29:32,293
miránk, most, és rájuk, odaát.
495
00:29:33,001 --> 00:29:38,001
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
miránk, most, és rájuk, odaát.
496
00:29:38,084 --> 00:29:41,001
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
497
00:29:41,084 --> 00:29:44,918
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
498
00:29:52,918 --> 00:29:57,501
Üdv az első hivatalos éjszakádon
az éjféli klubban, Ilonka.
499
00:29:57,584 --> 00:29:59,209
- Kinek van sztorija?
- Nekem.
500
00:29:59,793 --> 00:30:03,793
Kicsit sötét, kicsit vicces,
501
00:30:04,334 --> 00:30:05,876
nagyon más, mint az előző.
502
00:30:06,876 --> 00:30:09,168
Egy csillagszemű lányról szól.
503
00:30:10,626 --> 00:30:13,126
Aki túl sokat akart.
504
00:30:14,543 --> 00:30:18,001
Aki nem akart önmaga lenni. A címe…
505
00:30:20,959 --> 00:30:21,918
„A két Dana.”
506
00:30:23,251 --> 00:30:24,459
Dana tökéletes volt.
507
00:30:29,918 --> 00:30:31,459
Nem csak tökéletes táncos.
508
00:30:32,918 --> 00:30:34,168
Tökéletes diák volt.
509
00:30:35,584 --> 00:30:36,626
Tökéletes gyermek.
510
00:30:38,209 --> 00:30:39,168
Tökéletes barát.
511
00:30:40,834 --> 00:30:41,668
A tökéletes lány.
512
00:30:47,084 --> 00:30:49,251
Az írországi Kildare megyében nevelkedett,
513
00:30:50,543 --> 00:30:55,126
amíg nem kapta meg az ösztöndíjat
a Nagy Amerikai Balettakadémiára.
514
00:30:55,209 --> 00:30:58,709
A lány és a családja
Pocsékfalvára költöztek,
515
00:30:59,668 --> 00:31:02,793
ahol mindenki elpocsékolta az életét
munkával és iskolába járással.
516
00:31:04,626 --> 00:31:07,751
Bill volt a legjobb barátja,
mindenkinél jobban ismerte Danát,
517
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
és aggódott érte.
518
00:31:11,043 --> 00:31:12,876
Mert úgy tűnt, csak Bill értette.
519
00:31:14,251 --> 00:31:17,168
A tökélynek ára volt.
520
00:31:24,876 --> 00:31:26,084
Igen.
521
00:31:26,168 --> 00:31:27,959
De Dana nem akart tökéletes lenni.
522
00:31:28,043 --> 00:31:29,709
Dana olyan akart lenni,
mint a többi gyerek.
523
00:31:30,959 --> 00:31:35,626
Dana smárolni akart, füvezni,
hülyére inni magát, és átlagos lenni.
524
00:31:36,251 --> 00:31:38,876
Sőt, néha csak egy sajtburgert akart enni
anélkül,
525
00:31:38,959 --> 00:31:40,209
hogy a súlyával törődne.
526
00:31:42,709 --> 00:31:43,834
Esténként…
527
00:31:44,709 --> 00:31:46,043
Dana magában vívódott,
528
00:31:46,751 --> 00:31:50,043
és minden este kérte Istent,
hogy szabadítsa meg vágyaitól.
529
00:31:50,834 --> 00:31:52,084
Ugyanakkor az unverzumtól
530
00:31:52,168 --> 00:31:55,126
azt kérte,
hogy ezeket a vágyakat teljesítse.
531
00:32:02,501 --> 00:32:03,376
Ki az?
532
00:32:13,501 --> 00:32:14,376
Imádkoztál?
533
00:32:15,668 --> 00:32:16,668
Válaszoltam.
534
00:32:18,501 --> 00:32:20,834
- Istenem!
- Nem, drágám.
535
00:32:20,918 --> 00:32:25,126
Egy dolgot biztosra vehetsz:
Isten nem válaszol.
536
00:32:26,543 --> 00:32:28,376
Isten sosem válaszol.
537
00:32:28,459 --> 00:32:29,709
Az ördög?
538
00:32:29,793 --> 00:32:31,126
Komolyan?
539
00:32:31,876 --> 00:32:35,209
- Először is, éljen a Sátán.
- Oké, ez nem vicces.
540
00:32:35,293 --> 00:32:39,668
Másodszor, Spence,
ő nem az, akinek mondják.
541
00:32:39,751 --> 00:32:41,959
Nem vagyok az, akinek mondanak.
542
00:32:42,043 --> 00:32:43,418
Mi összetettek vagyunk.
543
00:32:44,084 --> 00:32:46,668
Mindannyiunkban többen lakoznak. Tényleg.
544
00:32:46,751 --> 00:32:48,793
Mint egy egész tánccsoport
545
00:32:48,876 --> 00:32:51,918
egy pár balettcipőbe zsúfolva.
546
00:32:52,001 --> 00:32:54,918
Azt mondják, táncolj!
Egy lépést se tévessz el!
547
00:32:56,084 --> 00:32:58,751
Képtelenség, amikor olyan sokan vannak.
548
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
Te is tudod.
549
00:33:01,543 --> 00:33:02,376
Én is tudom.
550
00:33:03,501 --> 00:33:05,334
És a lelkük mélyén ők is tudják.
551
00:33:07,126 --> 00:33:08,584
Csak hazudnak.
552
00:33:11,084 --> 00:33:12,584
Tökéletes Dana.
553
00:33:12,668 --> 00:33:14,334
Ezt várják el, nem?
554
00:33:14,834 --> 00:33:19,418
De belül van még egy Dana,
aki a szemeden keresztül figyel.
555
00:33:20,709 --> 00:33:21,793
Látom őt.
556
00:33:22,751 --> 00:33:25,626
Úgy érzem, csapdába estem.
557
00:33:25,709 --> 00:33:28,501
Hát persze. Amit elvárnak tőled,
558
00:33:28,584 --> 00:33:32,168
túl sok egyetlen embernek.
559
00:33:32,251 --> 00:33:34,459
Kétszer több a kelleténél, nemde?
560
00:33:36,584 --> 00:33:39,668
- Változtassunk a számításon!
- Hogy érted?
561
00:33:40,251 --> 00:33:41,293
Egy másik te.
562
00:33:42,376 --> 00:33:45,668
Az egyik te diák, gyermek, táncos lesz.
563
00:33:46,251 --> 00:33:47,668
A másik te megtapasztalja
564
00:33:47,751 --> 00:33:49,959
a szexet, a drogokat és a rock and rollt.
565
00:33:51,418 --> 00:33:52,334
Tökéletes hasonmás.
566
00:33:52,418 --> 00:33:55,334
Egyszerre lehetsz mindkét testben.
567
00:33:55,918 --> 00:33:59,209
Mindent átélhetsz, amit a másik.
568
00:33:59,918 --> 00:34:06,918
Megkapod a tortád, és megeheted.
Megiszod, elszívod, felszívod.
569
00:34:08,126 --> 00:34:09,793
És meg is baszhatod.
570
00:34:09,876 --> 00:34:12,251
- Csináltál már ilyet?
- Persze.
571
00:34:12,334 --> 00:34:17,543
De figyelmeztetlek, ha egyszer megtörtént,
nem lehet visszacsinálni.
572
00:34:18,251 --> 00:34:20,543
Nem vagyok túl jó a dolgok összerakásában.
573
00:34:21,543 --> 00:34:24,001
Mit kérsz cserébe?
A lelkemet vagy valamit?
574
00:34:24,501 --> 00:34:25,668
Nem.
575
00:34:25,751 --> 00:34:28,126
Se szerződés, se feltétel.
576
00:34:28,918 --> 00:34:32,251
Nekem nem kell lelkekért alkudoznom.
Az csak propaganda.
577
00:34:33,584 --> 00:34:34,626
Nem csapda.
578
00:34:37,126 --> 00:34:38,626
Te vagy itt a főnök, nem én.
579
00:34:41,501 --> 00:34:42,626
Nézd, én nem hazudok.
580
00:34:44,334 --> 00:34:46,918
Nézz a szemembe! Nézd!
581
00:34:50,043 --> 00:34:51,043
Nem hazudsz.
582
00:34:54,334 --> 00:34:55,418
Fájni fog?
583
00:34:55,501 --> 00:34:59,709
Nem bántok senkit. Soha.
584
00:35:10,793 --> 00:35:11,793
Szóval,
585
00:35:13,084 --> 00:35:14,626
elviszed egy körre?
586
00:35:16,376 --> 00:35:18,084
Élvezd ki!
587
00:35:51,751 --> 00:35:53,084
Te jó ég!
588
00:35:54,501 --> 00:35:57,043
- Szent szar! Ez…
- Durva.
589
00:35:57,126 --> 00:35:58,626
- Érzed…
- Amit én?
590
00:35:59,709 --> 00:36:01,876
- Mintha egyszerre két helyen lennék.
- Két helyen lennék.
591
00:36:03,168 --> 00:36:04,251
Ne csináld ezt!
592
00:36:04,334 --> 00:36:05,543
- Ne utánozz!
- Ne utánozz!
593
00:36:06,584 --> 00:36:08,834
- A francba! Pontosan tudod…
- Pontosan.
594
00:36:08,918 --> 00:36:10,959
- …mit fogok mondani.
- Mit fogok mondani.
595
00:36:15,293 --> 00:36:17,293
- Mentás csokoládé. N.W.A.
- Mentás csokoládé. N.W.A.
596
00:36:17,376 --> 00:36:19,168
- Az elsőévet megelőző nyáron.
- Az elsőévet megelőző nyáron.
597
00:36:19,251 --> 00:36:20,959
- A lelátó mögött Nicky Bonilla.
- A lelátó mögött Nicky Bonilla.
598
00:36:24,293 --> 00:36:26,709
Azt hihetitek,
a két Danának volt miről beszélgetnie,
599
00:36:27,501 --> 00:36:30,293
de egy szót sem tudtak szólni,
600
00:36:30,959 --> 00:36:33,043
mert olyan lett volna,
mintha magukhoz beszélnének.
601
00:36:33,126 --> 00:36:34,751
De azonnal veszekedni kezdtek azon,
602
00:36:34,834 --> 00:36:36,626
ki mehet el a buliba.
603
00:36:36,709 --> 00:36:41,584
Végül úgy döntöttek,
hogy Dana Kettő mehet el.
604
00:36:42,334 --> 00:36:45,209
Mindketten így is, úgy is átélnék.
605
00:36:49,918 --> 00:36:52,001
- Vidd magaddal.
- Nem kell.
606
00:36:52,084 --> 00:36:55,876
- Biztosítéknak. Oké. A 911 azt jelenti…
- Hívj, amint tudsz!
607
00:36:56,584 --> 00:36:57,626
Nem kell.
608
00:36:57,709 --> 00:37:00,168
- Bármire gondolsz, én…
- Én is arra gondolok. Tudom.
609
00:37:00,251 --> 00:37:01,543
Beszélnünk sem kell,
610
00:37:01,626 --> 00:37:02,793
- mégis megtesszük.
- …tesszük.
611
00:37:04,751 --> 00:37:05,751
Elfogadom.
612
00:37:06,793 --> 00:37:07,834
A biztonság kedvéért.
613
00:37:09,376 --> 00:37:12,959
Egy csipogóval és egy ígérettel
a két Dana külön utakon járt.
614
00:37:30,168 --> 00:37:31,418
Kérsz valamit?
615
00:37:32,084 --> 00:37:33,793
Nem, köszi.
616
00:37:34,334 --> 00:37:35,209
Szeretlek.
617
00:37:36,751 --> 00:37:37,584
Én is szeretlek.
618
00:37:42,418 --> 00:37:43,751
Mindent szeretek.
619
00:37:52,126 --> 00:37:54,418
Ez volt az.
620
00:37:54,501 --> 00:37:57,334
Ez az a szabadság,
amit Dana egész életében keresett.
621
00:37:58,126 --> 00:38:01,251
Édes szabadulás a börtönből,
ahova született.
622
00:38:02,209 --> 00:38:03,709
A saját börtönéből.
623
00:38:03,793 --> 00:38:07,001
Dana ekkor jött rá,
hogy soha többé nem megy vissza.
624
00:38:13,501 --> 00:38:15,584
A srác, akivel találkozott, zenész volt.
625
00:38:17,418 --> 00:38:19,251
Nem volt benne biztos, hogy jó volt, de…
626
00:38:21,793 --> 00:38:25,043
A nagyvárosba tartott,
és Dana úgy döntött, vele megy.
627
00:38:39,626 --> 00:38:41,376
- Popcornt, kicsim?
- Nem.
628
00:38:45,918 --> 00:38:46,834
Minden rendben?
629
00:38:50,876 --> 00:38:52,418
Ha fordulópontot kéne választani, az este,
630
00:38:53,584 --> 00:38:56,543
amikor Dana a szüleivel egy szobában
vesztette el a szüzességét…
631
00:38:59,751 --> 00:39:00,793
erős versenyző volt.
632
00:39:00,876 --> 00:39:02,084
Ez elég drámai volt.
633
00:39:15,418 --> 00:39:17,751
Dana Egy megkérte Dana Kettőt,
hogy lazítson.
634
00:39:17,834 --> 00:39:20,209
Nem cseszhette el a nagy meghallgatást.
635
00:39:20,293 --> 00:39:22,834
Ez volt az az év,
amikor végre évfolyamelsők lesznek
636
00:39:22,918 --> 00:39:25,376
a tánciskola osztályelőadásában.
637
00:39:26,084 --> 00:39:27,709
De a helyzet az volt,
638
00:39:27,793 --> 00:39:30,376
hogy Dana Kettő új szokást vett fel.
639
00:40:39,418 --> 00:40:40,376
Jól vagy?
640
00:40:41,209 --> 00:40:43,293
Nem, jól vagyok. Minden rendben.
641
00:40:44,543 --> 00:40:46,501
- Megígértük, hogy nem tesszük.
- Mit?
642
00:40:47,834 --> 00:40:51,334
Amikor már minden szar és hamis volt,
megígértük, hogy legalább…
643
00:40:52,876 --> 00:40:54,543
nem hazudunk egymásnak.
644
00:40:56,293 --> 00:40:57,334
Valami nincs rendben veled.
645
00:40:59,209 --> 00:41:00,043
Csak segíteni akarok.
646
00:41:10,001 --> 00:41:14,376
Hé, hé, mi a baj?
647
00:41:14,459 --> 00:41:16,001
Hé, hé! Hé!
648
00:41:21,293 --> 00:41:22,751
Sa… Sajnálom.
649
00:41:33,084 --> 00:41:38,001
Dana tudta, hogy véget kell vetnie ennek,
de a kérdés az volt, hogyan.
650
00:41:38,084 --> 00:41:40,709
Mivel Dana Kettő tudta,
hogyan zárja ki a hangját,
651
00:41:40,793 --> 00:41:43,334
hangosabbnak kellett lennie.
652
00:42:16,668 --> 00:42:17,501
Ne merd…
653
00:42:31,876 --> 00:42:33,418
Fogadja az R-beszélgetést?
654
00:42:33,501 --> 00:42:35,001
Igen.
655
00:42:35,084 --> 00:42:37,168
Mondanám, hogy jó hallani a hangod.
656
00:42:37,251 --> 00:42:38,959
De egész nap hallom.
657
00:42:39,626 --> 00:42:44,126
Ideje abbahagyni a szarakodást,
és összeszedni magad.
658
00:42:44,209 --> 00:42:45,668
- Különben…
- Különben mi lesz?
659
00:42:46,334 --> 00:42:48,501
Mondanám,
hogy ennél okosabbnak hittem magunkat.
660
00:42:49,709 --> 00:42:51,459
Nyilván nem gondoltad át.
661
00:42:57,376 --> 00:42:58,918
Ribanc!
662
00:42:59,001 --> 00:43:00,959
Igen. Azok vagyunk.
663
00:43:01,043 --> 00:43:02,459
Még egy ilyen,
664
00:43:02,543 --> 00:43:05,084
és megbánod, hogy megszülettünk.
665
00:43:08,709 --> 00:43:10,709
A két Dana patthelyzetbe került,
666
00:43:10,793 --> 00:43:14,418
és hamarosan mindketten padlóra kerültek.
667
00:43:14,501 --> 00:43:17,626
Dana Kettő függő lett,
és az utcára került.
668
00:43:18,709 --> 00:43:20,668
Otthon sem volt sokkal jobb a helyzet.
669
00:43:20,751 --> 00:43:22,918
Mi megpróbáltuk,
670
00:43:24,376 --> 00:43:26,834
de nem tudtuk, mit tegyünk.
671
00:43:26,918 --> 00:43:29,084
Találtunk egy helyet.
672
00:43:29,168 --> 00:43:33,418
Dana tudta, hogy az elvonó nem segít,
de mosolygott és azt mondta…
673
00:43:33,501 --> 00:43:34,418
Oké.
674
00:43:35,084 --> 00:43:38,001
A szülei megkönnyebbültek. De Bill tudta.
675
00:43:38,084 --> 00:43:41,543
Mindig tudta, ha Dana hazudik,
és összetörte a szívét.
676
00:43:43,084 --> 00:43:48,709
Aznap éjjel Dana ellopta az apja
pisztolyát és az anyja kocsikulcsát,
677
00:43:49,501 --> 00:43:50,459
és lelépett, mert csak ő tudta,
678
00:43:51,418 --> 00:43:56,084
hogyan vethet véget mindennek.
Csak úgy vethet véget a rémálomnak,
679
00:43:56,168 --> 00:43:58,126
ha megöli Dana Kettőt.
680
00:43:59,043 --> 00:44:01,376
Amint erre a következtetésre jutott…
681
00:44:03,376 --> 00:44:04,834
a hasonmása is.
682
00:44:17,209 --> 00:44:19,001
Mi a baj? Megijedtél.
683
00:44:19,084 --> 00:44:20,543
Te félsz?
684
00:44:20,626 --> 00:44:22,959
Ha én félek, akkor te is.
685
00:44:24,543 --> 00:44:25,709
Ez igaz.
686
00:44:27,251 --> 00:44:29,293
De a te ötleted volt idejönni
megölni engem.
687
00:44:29,376 --> 00:44:32,376
Az én ötletem volt. Te adtad nekem.
688
00:44:33,251 --> 00:44:36,043
Legalább felfogjuk,
hogy egymást okolhatjuk
689
00:44:36,126 --> 00:44:38,043
a közös gondjainkért.
690
00:44:38,126 --> 00:44:39,251
Kezdetnek nem rossz.
691
00:44:40,293 --> 00:44:41,584
Az igazság az…
692
00:44:44,001 --> 00:44:45,959
Hogy haza akarok menni.
693
00:44:48,168 --> 00:44:49,501
Tudod, hogy nem lehet.
694
00:44:50,543 --> 00:44:52,209
Egyikünknek mennie kell.
695
00:44:52,293 --> 00:44:55,668
És mivel én voltam itt előbb,
nekem kell itt maradnom.
696
00:44:55,751 --> 00:44:58,209
Miről beszélsz? Én voltam itt előbb.
697
00:45:34,043 --> 00:45:35,834
Őszinte részvétem.
698
00:45:40,834 --> 00:45:41,834
A lábam.
699
00:45:43,001 --> 00:45:44,501
Találkoztam a másik Danával.
700
00:45:45,501 --> 00:45:48,334
Ha már itt tartunk, te melyik vagy?
701
00:45:50,084 --> 00:45:50,918
Én…
702
00:45:53,334 --> 00:45:55,501
Nem tudom.
703
00:45:55,584 --> 00:45:58,001
Kérlek,
szeretnék újra a régi önmagam lenni.
704
00:45:58,084 --> 00:46:00,501
Ha akarnék, se tudnék segíteni.
705
00:46:01,959 --> 00:46:03,376
Megbántottam másokat.
706
00:46:05,334 --> 00:46:06,376
A családomat,
707
00:46:07,918 --> 00:46:09,001
a legjobb barátomat.
708
00:46:10,334 --> 00:46:11,376
Ez nem én vagyok.
709
00:46:11,459 --> 00:46:14,209
Nem… Korábban nem voltam ilyen.
710
00:46:14,293 --> 00:46:16,876
De ilyen voltál.
711
00:46:18,293 --> 00:46:20,001
Semmit sem változtattam meg rajtad.
712
00:46:21,001 --> 00:46:23,001
Egy hajszálnyit sem.
713
00:46:24,126 --> 00:46:26,043
Csak eszközt adtam a kezedbe.
714
00:46:26,126 --> 00:46:29,709
Mint mondtam,
nekem nem kell lelkekért alkudoznom.
715
00:46:30,543 --> 00:46:33,418
Minden reggel már nyitás előtt
hosszú sor áll az ajtóm előtt.
716
00:46:34,126 --> 00:46:39,543
Nekem elhiheted,
ezt az énedet választottad.
717
00:46:42,251 --> 00:46:45,876
Élete végéig sokszor kiáltott az ördögért.
718
00:46:47,334 --> 00:46:51,709
De az ördög csak az álmaiban
látogatta meg, mindig ugyanúgy.
719
00:46:52,418 --> 00:46:56,376
Dana a saját arcát látta
az ördög hátára tetoválva.
720
00:46:58,084 --> 00:46:59,876
És minden éjjel,
álmából felriadva azon tűnődött,
721
00:47:00,834 --> 00:47:02,334
melyik Dana él a testében,
722
00:47:03,418 --> 00:47:05,168
és melyik a pokolban.
723
00:47:06,501 --> 00:47:09,251
Mert aki meghalt,
az tényleg pokolra került.
724
00:47:09,334 --> 00:47:11,376
És aki élt, mindent érzett.
725
00:47:13,959 --> 00:47:16,209
És minden éjjel azon tűnődött,
ki járt jobban.
726
00:47:23,001 --> 00:47:25,918
Már egy ideje ismerlek.
Legalábbis azt hittem.
727
00:47:26,959 --> 00:47:29,293
De most úgy érzem, tényleg ismerlek.
728
00:47:29,376 --> 00:47:33,418
Csak azt akarom mondani,
és ez bénán fog hangzani…
729
00:47:33,501 --> 00:47:36,418
Semmi baj. Mondd csak.
730
00:47:38,043 --> 00:47:42,293
Köszönöm. Köszönöm, Anya.
Köszönöm, hogy őszinte voltál hozzánk.
731
00:47:42,376 --> 00:47:46,168
Nem tudom, egyszerűen csak köszönöm.
732
00:47:46,251 --> 00:47:47,251
Hé!
733
00:47:48,668 --> 00:47:50,751
- Mondhatok még valamit?
- Persze.
734
00:47:51,418 --> 00:47:52,334
Kopj le!
735
00:47:55,376 --> 00:47:57,584
Nem tudom, mit hittem,
hogy másképp lesz majd.
736
00:48:37,751 --> 00:48:38,834
Mit csinálsz?
737
00:48:38,918 --> 00:48:42,043
Jó ég, bocs! Bocs!
738
00:48:42,126 --> 00:48:44,251
Követsz engem?
739
00:48:44,334 --> 00:48:47,876
Nem. Vagyis igen.
740
00:48:47,959 --> 00:48:50,293
Láttalak a hálókkal
ellentétes irányba menni.
741
00:48:50,376 --> 00:48:52,834
- Azt hittem, eltévedtél.
- De az…
742
00:48:52,918 --> 00:48:55,959
Rég volt. És nem szóltál semmit?
743
00:48:56,043 --> 00:48:59,501
Gondoltam rá. De elég messze voltál.
744
00:48:59,584 --> 00:49:02,751
Nem akartam felébreszteni senkit. Aztán…
745
00:49:02,834 --> 00:49:04,584
Lekéstem a lehetőséget.
746
00:49:04,668 --> 00:49:06,293
Aztán téged követtelek.
747
00:49:06,376 --> 00:49:09,043
Aztán arra gondoltam,
fura lenne, ha most szólnék,
748
00:49:09,126 --> 00:49:10,876
mert olyan régóta követlek,
749
00:49:10,959 --> 00:49:12,543
de nem tévedtél el.
750
00:49:12,626 --> 00:49:14,959
Betörsz Dr. Stanton irodájába.
751
00:49:16,418 --> 00:49:21,168
- Tudod, mit csinálsz?
- Igazából fogalmam sincs.
752
00:49:21,251 --> 00:49:24,293
Csak arra gondolok,
amit a filmekben láttam.
753
00:49:24,376 --> 00:49:27,793
A könytárban nincsen könyv
a zárfeltörésről.
754
00:49:28,751 --> 00:49:31,709
- Utánanéztél, ugye?
- Fogd be!
755
00:49:31,793 --> 00:49:33,376
Az egy hitelkártya?
756
00:49:34,043 --> 00:49:39,584
- Csak egy olvasójegy.
- Jellemző.
757
00:49:41,459 --> 00:49:45,668
Ha lenyomom a kártyát,
758
00:49:45,751 --> 00:49:49,668
akkor behúzhatom az ajtó és a retesz közé.
759
00:49:49,751 --> 00:49:53,834
Ha el tudom forgatni a csavarhúzó fejét,
talán sikerül…
760
00:49:53,918 --> 00:49:55,543
Megpróbálhatok valamit?
761
00:49:57,834 --> 00:50:02,168
Dr. Stanton sok minden, de nem paranoiás.
762
00:50:03,001 --> 00:50:08,334
Ha beválik, tudd, hogy csak azért,
mert bízik bennünk.
763
00:50:08,418 --> 00:50:14,918
Amitől igazán nagy bűntudatot
kellene érezned a következő lépésed miatt.
764
00:50:22,001 --> 00:50:25,501
93, 91, 89…
765
00:50:27,168 --> 00:50:28,501
Mit keresünk?
766
00:50:32,793 --> 00:50:35,793
- Betegaktát.
- Kiét?
767
00:50:40,834 --> 00:50:42,376
Szia, Julia.
768
00:50:51,626 --> 00:50:52,834
Kösz a segítséget.
769
00:50:53,418 --> 00:50:57,084
Elmondod, mit keresel benne?
770
00:50:58,001 --> 00:51:01,418
Tudod, mit? Igen, azt hiszem.
771
00:51:01,501 --> 00:51:03,001
- Halló?
- A francba! Nancy nővér.
772
00:51:03,668 --> 00:51:05,334
Menj ki! Nehogy lebukj az aktával.
773
00:51:07,793 --> 00:51:09,793
- Van itt valaki?
- Igen.
774
00:51:09,876 --> 00:51:11,418
Szia, bocs. Kevin vagyok.
775
00:51:11,501 --> 00:51:15,709
- Mit csinálsz?
- Nem tudtam aludni.
776
00:51:16,459 --> 00:51:19,918
Csak fájt. Próbáltam a házi telefont,
de nem működött.
777
00:51:20,001 --> 00:51:23,376
Azt reméltem, a séta elmulasztja,
amíg ideérek hozzád,
778
00:51:24,001 --> 00:51:25,293
tudnál nekem segíteni?
779
00:52:20,709 --> 00:52:21,668
Ki az?
780
00:52:23,626 --> 00:52:26,959
Éhen halok.
781
00:52:39,834 --> 00:52:41,751
Bocs. Hé! Szia, én vagyok az.
782
00:52:41,834 --> 00:52:43,959
Jézusom! Bocs.
783
00:52:44,043 --> 00:52:45,626
Jézusom! Bocs.
784
00:52:45,709 --> 00:52:46,876
Jól vagy?
785
00:53:00,959 --> 00:53:01,793
Mi a fasz?
786
00:54:06,376 --> 00:54:08,001
A feliratot fordította: Móricz Dorina