1 00:00:06,418 --> 00:00:09,751 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 Доброе утро. 3 00:00:43,001 --> 00:00:44,501 Кошмар приснился? 4 00:00:44,584 --> 00:00:45,959 Почему? Нет. 5 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 Просто ты… 6 00:00:48,001 --> 00:00:48,876 Прости. 7 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 Меня саму постоянно вырубает на ходу. 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,751 Иногда даже не понимаю, сплю я или бодрствую. 9 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 Говорят, это из-за лекарств, но не знаю. 10 00:01:02,126 --> 00:01:04,751 Ой, извини заранее. Запах будет не очень. 11 00:01:05,334 --> 00:01:06,543 Зря. 12 00:01:06,626 --> 00:01:08,084 Это чай Эссиак. 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,084 Слыхала о таком? 14 00:01:10,168 --> 00:01:11,834 Сейчас проводят испытания. 15 00:01:11,918 --> 00:01:16,709 Его создала медсестра Рене Каисс и давала его своим пациентам. 16 00:01:17,709 --> 00:01:19,834 Она даже назвала его в честь себя. 17 00:01:19,918 --> 00:01:22,293 Это ее фамилия, написанная наоборот. 18 00:01:22,376 --> 00:01:24,251 Наоборот. Ого. 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,751 В нём много антиоксидантов. 20 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 Антиоксиданты! 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 Кроме прочего. 22 00:01:31,626 --> 00:01:36,293 Это измененный вариант отвара. 23 00:01:36,376 --> 00:01:37,918 Новый вид. 24 00:01:39,043 --> 00:01:41,001 Измененный и новый! 25 00:01:43,668 --> 00:01:45,293 Да. 26 00:01:45,376 --> 00:01:47,834 Могу и на тебя приготовить. 27 00:01:47,918 --> 00:01:50,209 Либо дам распечатки, если хочешь узнать подробнее. 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 Рэйчел тоже этим занималась, 29 00:01:54,418 --> 00:01:55,834 пока под конец не перешла 30 00:01:55,918 --> 00:01:59,126 к белой — или какой там — магии. 31 00:01:59,209 --> 00:02:01,709 Она была помешана на отварах. 32 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 Тут вечно воняло подмышкой. 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,793 Отдай. 34 00:02:12,418 --> 00:02:13,293 Это твое? 35 00:02:13,376 --> 00:02:17,084 Прости. Просто лежало глубоко. 36 00:02:17,168 --> 00:02:19,043 Не заметила, когда распаковывала вещи. 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,709 Знаешь что? Расскажи еще об этом чае. 38 00:02:35,001 --> 00:02:38,543 - Всё так подробно. - И не случайно. 39 00:02:38,626 --> 00:02:41,293 Похороны или кремация? Религиозные предпочтения? 40 00:02:41,376 --> 00:02:44,751 Это еще ожидаемо, но всё остальное… 41 00:02:45,376 --> 00:02:46,543 Но я понимаю. 42 00:02:46,626 --> 00:02:50,043 Не хочется произнести не ту молитву, поставить не ту музыку, 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,668 случайно кремировать кого-нибудь. 44 00:02:52,834 --> 00:02:55,209 - Так и в суд залететь можно. - Дело в выборе. 45 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 Ты заслуживаешь свободу воли в каждой детали. 46 00:03:00,168 --> 00:03:03,126 По крайней мере, в рамках доступного мне. 47 00:03:04,168 --> 00:03:05,001 Амеш, к примеру. 48 00:03:05,626 --> 00:03:09,959 Он запросил, чтобы его тело выбросило пушкой в аквариум с акулами. 49 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 Что вы сказали? 50 00:03:11,543 --> 00:03:13,626 Предложила мемориальную табличку в океанариуме. 51 00:03:13,709 --> 00:03:14,959 Я не Санта-Клаус. 52 00:03:16,876 --> 00:03:19,334 - Можно взять с собой? - Да. Не торопись. 53 00:03:21,709 --> 00:03:23,793 Как долго вы храните карты пациентов? 54 00:03:24,834 --> 00:03:27,459 Твоя информация полностью конфиденциальна. 55 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 - Если тебя это интересует. - Нет. 56 00:03:29,418 --> 00:03:33,584 Мне интересна одна пациентка, что была тут много лет назад. 57 00:03:33,668 --> 00:03:35,418 В 1968 году. 58 00:03:36,168 --> 00:03:37,376 Ее звали Джулия Джейн. 59 00:03:40,043 --> 00:03:41,376 Не припоминаю. 60 00:03:41,459 --> 00:03:42,501 Правда? 61 00:03:43,584 --> 00:03:46,084 Похоже, что она тут выздоровела. 62 00:03:47,626 --> 00:03:50,459 Ах да, что-то такое было. 63 00:03:50,543 --> 00:03:52,126 Очень давно. 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 Я бы хотела узнать больше. 65 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 Карты пациентов конфиденциальны. 66 00:03:58,043 --> 00:03:59,793 Я ее смутно, но помню. 67 00:04:00,626 --> 00:04:01,918 Ошибочные диагнозы бывают. 68 00:04:02,001 --> 00:04:03,918 Редко, но случается. 69 00:04:04,751 --> 00:04:06,293 Да, я была за нее рада. 70 00:04:06,376 --> 00:04:09,751 Но с тех пор даже и не вспоминала о ней. 71 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Я могу тебе еще чем-то помочь? 72 00:04:11,543 --> 00:04:16,251 Мне также интересна группа, что жила тут до того, как вы купили дом. 73 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 Кажется, их называли «Парагон». 74 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Что-что? 75 00:04:23,918 --> 00:04:27,501 Скорее секта, чем группа. 76 00:04:27,584 --> 00:04:30,251 Просто интересно, знаете ли вы о них что-то. 77 00:04:30,334 --> 00:04:32,251 Боюсь, что нет. 78 00:04:33,126 --> 00:04:34,709 Как-то не интересовалась. 79 00:04:36,334 --> 00:04:37,918 Если это всё… 80 00:04:39,334 --> 00:04:42,584 Пройдись по распоряжению. Это важнее, чем ты думаешь. 81 00:04:43,543 --> 00:04:45,876 Увидимся на групповой терапии. 82 00:04:45,959 --> 00:04:46,793 Конечно. 83 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 Групповая терапия. 84 00:05:02,084 --> 00:05:03,793 Боже. 85 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 Распоряжение о похоронах. 86 00:05:06,668 --> 00:05:07,543 Ага. 87 00:05:08,584 --> 00:05:09,834 Оно довольно… 88 00:05:10,584 --> 00:05:11,793 …мрачное. 89 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 Да. 90 00:05:12,834 --> 00:05:16,376 Я менял выбор музыки раз пять-шесть. 91 00:05:16,459 --> 00:05:17,876 Лучше Radiohead не придумаешь. 92 00:05:18,709 --> 00:05:20,334 Музыка прощания с жизнью. 93 00:05:21,209 --> 00:05:22,418 Слушай… 94 00:05:23,168 --> 00:05:25,376 Я немного стесняюсь вчерашнего вечера. 95 00:05:25,459 --> 00:05:26,459 Я… 96 00:05:26,543 --> 00:05:30,668 Я в восторге, что стала частью клуба, но… 97 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 …кажется, я слишком много наговорила. 98 00:05:35,168 --> 00:05:36,043 Я… 99 00:05:37,043 --> 00:05:38,209 Вообще я умная. 100 00:05:39,084 --> 00:05:40,793 - Я знаю. - Я не… 101 00:05:41,793 --> 00:05:45,709 Надеюсь, не прозвучало, будто я гоняюсь за какой-то ерундой. 102 00:05:45,793 --> 00:05:47,168 Это не так. 103 00:05:47,251 --> 00:05:51,043 Нет, всё в порядке. Я понимаю. 104 00:05:51,126 --> 00:05:53,876 Ты же придешь сегодня? 105 00:05:53,959 --> 00:05:56,001 Ага. Да. 106 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 Хорошо. 107 00:06:04,959 --> 00:06:07,293 «Она подпрыгнула от стука в стекло водителя. 108 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 Ее пронзил затяжной взгляд женщины. 109 00:06:11,001 --> 00:06:13,293 «Нам нужна машина. Подвезете?» 110 00:06:14,418 --> 00:06:16,709 Тереза никогда раньше не подбирала автостопщиков. 111 00:06:17,334 --> 00:06:20,459 Мужчина сказал: "Меня зовут Фридом Джек. 112 00:06:20,543 --> 00:06:23,459 А мою подругу — Поппи Корн"». 113 00:06:27,251 --> 00:06:28,209 Тристан? 114 00:06:30,543 --> 00:06:31,709 Ты уснула? 115 00:06:32,418 --> 00:06:33,626 Я не сплю. 116 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 Пока мне нравится. 117 00:06:36,334 --> 00:06:38,459 «Тереза вежливо кивает: "Ого. 118 00:06:38,543 --> 00:06:40,084 Вот это имена". 119 00:06:41,084 --> 00:06:42,334 Джек Свобода ухмыляется: 120 00:06:43,126 --> 00:06:44,959 "Рокеров по имени типа Чад не сыскать"». 121 00:06:45,043 --> 00:06:48,251 Если отвергать всех Чадов, можно упустить отличного рокера. 122 00:06:49,668 --> 00:06:51,126 Подержишь ее за руку за меня? 123 00:06:52,459 --> 00:06:53,459 Ладно. 124 00:06:56,668 --> 00:06:58,709 - Как дела? - Да… 125 00:06:58,793 --> 00:07:00,543 - Как обычно. - Как всегда. 126 00:07:02,876 --> 00:07:05,459 Тебе, может, грелку дать? 127 00:07:05,543 --> 00:07:08,376 - Да. - Хорошо. 128 00:07:09,626 --> 00:07:10,584 PlayStation. 129 00:07:11,459 --> 00:07:12,501 Sony PlayStation. 130 00:07:12,584 --> 00:07:18,251 В них используются диски, как и в Sega CD, и это очень круто — 131 00:07:18,334 --> 00:07:21,293 играть без картриджей. 132 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 Настоящая революция. 133 00:07:24,418 --> 00:07:25,668 Не знаю, может, это глупо, 134 00:07:25,751 --> 00:07:30,626 но я начал с Atari 7800 и не пропустил ни одной приставки. 135 00:07:30,709 --> 00:07:33,626 NES, Genesis, Super Nintendo — ясное дело. 136 00:07:34,543 --> 00:07:37,751 Но вот в PlayStation не поиграю. 137 00:07:39,168 --> 00:07:42,834 Она выйдет в сентябре. Это через восемь месяцев. 138 00:07:42,918 --> 00:07:47,376 И в Nintendo 64 тоже. Она выходит в следующем году. 139 00:07:47,459 --> 00:07:49,834 Да, глуповато, конечно. 140 00:07:52,043 --> 00:07:54,584 Но мне обидно. 141 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 Вот и всё. 142 00:07:56,793 --> 00:07:59,626 Понимаю, есть другие вещи, которые стоило бы оплакивать. 143 00:07:59,709 --> 00:08:00,709 Я многое потеряю. 144 00:08:00,793 --> 00:08:04,334 Зрение, двигательные функции, память… жизнь. 145 00:08:05,334 --> 00:08:06,293 Да… 146 00:08:06,376 --> 00:08:08,626 Но у меня на уме PlayStation, 147 00:08:08,709 --> 00:08:11,209 вот что меня удручает. Полный отстой. 148 00:08:11,293 --> 00:08:13,251 Ну, вот. 149 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 Вы спросили. Сразу пришло на ум. 150 00:08:15,668 --> 00:08:17,376 Отстой. 151 00:08:17,459 --> 00:08:18,793 Иначе и не скажешь. 152 00:08:19,918 --> 00:08:23,043 Ребята, когда я спрашиваю, скорбите ли вы о чём-то в настоящем, 153 00:08:24,001 --> 00:08:27,209 либо о чём-то из прошлого, либо о чём-то подобном, 154 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 помните, что глупых ответов нет. 155 00:08:30,543 --> 00:08:32,168 Нет слишком поверхностных вещей. 156 00:08:34,209 --> 00:08:35,376 Кто еще? 157 00:08:35,459 --> 00:08:37,376 - Можно я поделюсь? - Давай. 158 00:08:37,459 --> 00:08:44,043 Я скорблю по питомцам, которых, видимо, больше не увижу. 159 00:08:44,126 --> 00:08:48,043 У меня было три португальских водяных собаки, королевский питон 160 00:08:48,126 --> 00:08:51,876 и гиацинтовый ара по имени Макайвор, 161 00:08:52,668 --> 00:08:55,334 потому что его голос звучал как у Ричарда Дина Андерсона. 162 00:08:55,418 --> 00:08:56,918 Сомневаюсь. 163 00:08:57,001 --> 00:08:58,168 Еще я не знаю, кто это. 164 00:08:58,251 --> 00:09:01,459 Когда я была маленькой, мама снималась в сериале в Европе. 165 00:09:01,543 --> 00:09:04,001 А мой отец в Румынии снимал фильм 166 00:09:04,084 --> 00:09:07,501 с Ричардом Дином Андерсоном. 167 00:09:07,584 --> 00:09:10,584 И они прислали четырех щенят португальской водяной собаки, 168 00:09:10,668 --> 00:09:12,376 королевского питона и попугая ара. 169 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 Ты сказала три. 170 00:09:13,376 --> 00:09:16,501 Три щенка португальской водяной собаки. 171 00:09:16,584 --> 00:09:17,626 Один умер. 172 00:09:18,834 --> 00:09:20,376 Спасибо, что напомнила. 173 00:09:21,376 --> 00:09:22,543 Ладно. Это… 174 00:09:24,126 --> 00:09:26,709 Непонятно. Может, это правда. Не могу решить. 175 00:09:26,793 --> 00:09:28,584 Скорбь не избирательна. 176 00:09:28,668 --> 00:09:31,876 Вы удивитесь, о чём можно скорбеть. 177 00:09:33,418 --> 00:09:35,251 Илонка, как твои дела? 178 00:09:35,834 --> 00:09:37,584 На первой групповой непривычно, да? 179 00:09:38,459 --> 00:09:41,418 - Пока еще привыкаю. - Илонка. 180 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 Расскажи им о чае. 181 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 Что? 182 00:09:45,418 --> 00:09:47,668 О чае? В общем… 183 00:09:47,751 --> 00:09:50,209 Илонка с утра показывала мне 184 00:09:50,293 --> 00:09:52,793 кое-что интересное. Измененный 185 00:09:52,876 --> 00:09:56,001 и новый тип чая. Сама расскажи. 186 00:09:56,084 --> 00:09:57,584 - Взялась. - А… 187 00:09:58,501 --> 00:09:59,501 Чай… 188 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 Называется Эссиак. 189 00:10:02,626 --> 00:10:04,834 Это канадский травяной чай от… 190 00:10:04,918 --> 00:10:07,751 Аж из Канады. 191 00:10:07,834 --> 00:10:09,709 Расскажи им про перевернутое название. 192 00:10:09,793 --> 00:10:11,834 И антиоксиданты. 193 00:10:11,918 --> 00:10:14,668 Доктор Стэнтон, неужели вы не подумали об антиоксидантах? 194 00:10:14,751 --> 00:10:17,959 Можешь не пить. И не устраивать сцену. 195 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 Разве групповая терапия не для этого? 196 00:10:21,001 --> 00:10:22,043 Ведь сегодня… 197 00:10:23,126 --> 00:10:24,334 …я скорблю… 198 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 …по былому запаху в моей комнате. 199 00:10:27,709 --> 00:10:31,251 До Рэйчел в твоей постели спала девочка по имени Сара. 200 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 Она без перерыва жевала свежий чеснок. 201 00:10:33,793 --> 00:10:38,001 Всё время жевала и жевала, как корова. 202 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 И это еще из безобидных. Чеснок только воняет. 203 00:10:40,959 --> 00:10:44,126 Но я здесь уже полгода и повидала всё. 204 00:10:44,209 --> 00:10:48,293 Травничество, щелочная диета, магнитная терапия, 205 00:10:48,376 --> 00:10:50,209 имбирь, женьшень. 206 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 Один пацан, игравший в лакросс, месяц пытался заполучить 207 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 экстракт венериной мухоловки. 208 00:10:55,668 --> 00:10:56,834 Вы же все это помните? 209 00:10:56,918 --> 00:11:01,043 А потом внезапно у него случился припадок. 210 00:11:02,084 --> 00:11:03,584 Потом было иглоукалывание. 211 00:11:03,668 --> 00:11:07,126 Банки, чистка кишечника, массаж шиацу-херняцу, 212 00:11:07,209 --> 00:11:11,334 кислородная и озоновая терапия. И еще кое-что, новенькая. 213 00:11:12,209 --> 00:11:13,751 Уринотерапия. 214 00:11:15,168 --> 00:11:16,209 Знаешь, что это? 215 00:11:17,376 --> 00:11:21,751 Это когда кто-то пьет или вкалывает себе собственную мочу. 216 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 Это реально. 217 00:11:24,709 --> 00:11:26,876 И кое-кто, не будем называть имен, 218 00:11:26,959 --> 00:11:30,209 сидел раньше на твоей кровати и пил свою же мочу. 219 00:11:35,709 --> 00:11:36,543 Аня. 220 00:11:37,626 --> 00:11:39,584 Насколько я помню, когда ты сюда поступила, 221 00:11:39,668 --> 00:11:42,376 ты тоже интересовалась альтернативной медициной. 222 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 Ничего страшного. 223 00:11:45,959 --> 00:11:46,793 Я поняла. 224 00:11:48,501 --> 00:11:49,834 Я уяснила, Аня. 225 00:11:50,834 --> 00:11:52,251 Чай ты не будешь. 226 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 А по поводу мочи еще не определилась? 227 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 Полегче. 228 00:12:15,959 --> 00:12:17,793 Уже избавляешься от заначки? 229 00:12:17,876 --> 00:12:20,001 А как же вера в собственные убеждения? 230 00:12:20,084 --> 00:12:21,209 Нет. 231 00:12:22,126 --> 00:12:23,959 И знаешь что? Я понимаю. 232 00:12:24,043 --> 00:12:29,001 Ты страдалица высшего разряда, никто не страдает больше тебя. 233 00:12:29,084 --> 00:12:31,626 Никто не злится, как ты. 234 00:12:31,709 --> 00:12:34,543 И никто не умирает изо всех сил, как ты. 235 00:12:34,626 --> 00:12:36,376 Да, прикинь? 236 00:12:38,834 --> 00:12:40,918 Ты победила. Довольна? 237 00:12:42,251 --> 00:12:43,876 А я всего-то пыталась узнать тебя, 238 00:12:43,959 --> 00:12:46,751 мы же теперь живем вместе, нравится тебе это или нет. 239 00:12:47,584 --> 00:12:49,459 Но я сама виновата. 240 00:12:49,543 --> 00:12:51,793 Прости, что попыталась получше узнать тебя. 241 00:13:44,834 --> 00:13:45,876 Привет. 242 00:13:47,126 --> 00:13:49,251 - Вы меня напугали. - Прости. 243 00:13:49,334 --> 00:13:52,501 Нечасто я тут сталкиваюсь с людьми. 244 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 - Что ты делаешь? - Я… 245 00:13:55,959 --> 00:13:59,626 Ты из «Брайтклифф» и набираешь родниковую воду. 246 00:13:59,709 --> 00:14:02,918 Может, потому что знаешь слухи об этом месте. 247 00:14:03,001 --> 00:14:05,084 Ну, да. 248 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 Рада познакомиться. Я Шаста. 249 00:14:09,834 --> 00:14:12,918 Простите, если забрела на вашу землю. 250 00:14:13,001 --> 00:14:15,459 Нет, это всё «Брайтклифф». 251 00:14:15,543 --> 00:14:17,584 Лес принадлежит Стэнтон. 252 00:14:18,293 --> 00:14:22,043 Но вот вода… Она же ничейная. 253 00:14:23,626 --> 00:14:26,418 Я живу в полутора километрах отсюда. На краю ее территории. 254 00:14:26,501 --> 00:14:28,334 Я просто гуляю. Кстати… 255 00:14:28,418 --> 00:14:31,084 - Как твое имя? - Илонка. 256 00:14:31,168 --> 00:14:34,418 Какое красивое имя. Венгерское. 257 00:14:34,501 --> 00:14:36,793 - Я… - Вроде бы означает «свет». 258 00:14:36,876 --> 00:14:39,334 Я не… Даже не знаю. 259 00:14:39,418 --> 00:14:41,459 Происходит от имени Илана, 260 00:14:41,543 --> 00:14:43,876 родственное греческому имени Елена, 261 00:14:43,959 --> 00:14:47,376 дочь Зевса, что тоже означает «свет». 262 00:14:47,459 --> 00:14:51,709 Я просто люблю разные имена… и древних греков. 263 00:14:52,709 --> 00:14:57,168 Шаста — красивое имя. Греческое? 264 00:14:57,251 --> 00:14:58,084 Санскрит. 265 00:15:00,834 --> 00:15:01,918 Значит «учитель». 266 00:15:04,668 --> 00:15:08,959 Термальные источники в Джорджии. Родники в Северной Каролине. 267 00:15:09,043 --> 00:15:12,959 Минеральные воды в Саратоге. Охо Кальенте в Нью-Мексико. 268 00:15:13,043 --> 00:15:16,626 Я побывала во многих подобных местах, 269 00:15:16,709 --> 00:15:19,293 но здесь есть нечто особенное. 270 00:15:21,793 --> 00:15:26,168 Стэнтон не любит, когда люди проникают на ее территорию, 271 00:15:26,251 --> 00:15:30,584 так что буду признательна, если не сдашь меня. 272 00:15:30,668 --> 00:15:33,001 Этот ручей на самом деле очень длинный, 273 00:15:33,084 --> 00:15:34,376 так что… 274 00:15:34,459 --> 00:15:38,459 …с незаконным проникновением не поспоришь. Но и с воронкой. 275 00:15:39,751 --> 00:15:41,418 Но это уже совсем другое. 276 00:15:45,001 --> 00:15:46,293 Какая воронка? 277 00:15:47,918 --> 00:15:50,918 Исцеляющая воронка. Ты сейчас в ней сидишь. 278 00:15:52,084 --> 00:15:55,918 Здесь их несколько. Если верить легенде. 279 00:15:56,918 --> 00:15:59,459 Мало кто верит. 280 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 А что вы делаете с водой? 281 00:16:02,543 --> 00:16:03,834 Завариваю чай. 282 00:16:03,918 --> 00:16:08,251 Мы выращиваем виноград на масло, и еще ромашку. 283 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 Что не выпиваем идет на полив винограда и ромашек. 284 00:16:11,168 --> 00:16:14,168 Лучшая ромашка растет метрах в 400 отсюда 285 00:16:14,251 --> 00:16:16,251 в сторону особняка. 286 00:16:16,334 --> 00:16:17,834 Пособирай. 287 00:16:17,918 --> 00:16:21,001 Можно есть в свежем виде. Цветы, листья. 288 00:16:21,084 --> 00:16:22,084 Абсолютно безопасно. 289 00:16:23,043 --> 00:16:24,126 Даже полезно. 290 00:16:25,584 --> 00:16:28,251 Ты давно в «Брайтклифф»? 291 00:16:28,334 --> 00:16:29,626 Только приехала. 292 00:16:31,501 --> 00:16:32,834 Будь здорова. 293 00:16:33,501 --> 00:16:36,543 Я давно не встречала пациентов. 294 00:16:37,959 --> 00:16:39,584 Они редко сюда забредают. 295 00:16:40,834 --> 00:16:43,709 А еще дольше я не встречала кого-то столь умного. 296 00:16:46,126 --> 00:16:47,293 Умного? 297 00:16:47,376 --> 00:16:50,918 Ну, раз ты пришла за водой, значит, ты умная. 298 00:16:53,668 --> 00:16:55,584 И имя у тебя хорошее, Илонка. 299 00:16:55,668 --> 00:17:00,543 Ты излучаешь свет. 300 00:17:03,959 --> 00:17:05,709 Надеюсь, еще увидимся, сияющая. 301 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 Приятно было познакомиться. 302 00:18:11,418 --> 00:18:14,459 Ага, утром пробежал три километра. 303 00:18:15,959 --> 00:18:19,501 Да. Отлично себя чувствую. Просто отлично. Ладно. 304 00:18:19,584 --> 00:18:21,293 И маме передай. 305 00:18:21,376 --> 00:18:23,459 Да, правда в этот раз скажи ей. 306 00:18:23,543 --> 00:18:27,251 - Эй, веди себя хорошо.. - Ладно. 307 00:18:27,334 --> 00:18:29,168 Да, ладно. Пока. 308 00:18:29,251 --> 00:18:30,084 Пока. 309 00:18:36,001 --> 00:18:38,001 - Не надо. - Я молчу. 310 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 У тебя на лице всё написано. 311 00:18:40,459 --> 00:18:41,959 Написано? 312 00:18:43,001 --> 00:18:46,334 Парни, есть лишний морфин? Моя доза на сегодня кончилась. 313 00:18:46,418 --> 00:18:47,751 Точно нет. 314 00:18:47,834 --> 00:18:49,959 Обычно мы его принимаем сразу же, 315 00:18:50,043 --> 00:18:52,084 как Марк нам его выдает. 316 00:18:52,168 --> 00:18:54,876 Ну, я как-то припрятывала парочку. 317 00:18:54,959 --> 00:18:56,293 Подумала, что и вы тоже. 318 00:18:56,376 --> 00:18:58,043 Кажется, ты подсела. 319 00:18:58,126 --> 00:18:59,709 И с Илонкой была сегодня стервой. 320 00:18:59,793 --> 00:19:03,168 - Разве что самую малость. - Она-то это заслужила. 321 00:19:03,251 --> 00:19:05,459 Как она смеет заваривать чай? 322 00:19:05,543 --> 00:19:08,876 Дело не только в чае. А в целом в ее подходе. 323 00:19:08,959 --> 00:19:10,209 Понимаешь? Это слишком. 324 00:19:10,293 --> 00:19:14,001 Книжки, травяное дерьмо, провонявшее всю комнату. 325 00:19:14,084 --> 00:19:17,001 Она рассказала историю о девушке, которая вышла отсюда 326 00:19:17,084 --> 00:19:18,459 совершенно здоровой. 327 00:19:18,543 --> 00:19:21,043 И часть тебя хочет наказать ее за то, что другая часть 328 00:19:21,126 --> 00:19:22,918 хотела в это поверить. 329 00:19:39,126 --> 00:19:42,459 Не стой как истукан, новенькая. Нам нужна помощь. 330 00:19:42,543 --> 00:19:44,834 Бумажные журавлики сами себя не сложат. 331 00:19:44,918 --> 00:19:48,834 Я соврал насчет этого, извиняюсь. Снова. 332 00:19:50,709 --> 00:19:53,793 - Зачем бумажные журавлики? - Хороший вопрос. 333 00:19:53,876 --> 00:19:55,334 У него список дел до смерти. 334 00:19:55,418 --> 00:19:57,543 - Она меня спросила. - Это был вопрос в зал. 335 00:19:57,626 --> 00:20:01,543 У меня есть список дел до смерти. В нём содержатся вещи, 336 00:20:01,626 --> 00:20:05,334 которые я хочу сделать перед смертью. 337 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 И журавлики — одна из таких вещей? 338 00:20:07,209 --> 00:20:09,751 Тысяча бумажных журавликов? Да. 339 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 По древней японской легенде любой, 340 00:20:13,084 --> 00:20:17,126 кто сложит тысячу оригами журавликов, получит исполнение желания от богов. 341 00:20:17,209 --> 00:20:19,709 Всегда хотел попробовать, с тех пор как утром 342 00:20:19,793 --> 00:20:21,084 узнал об этом от Нацуки. 343 00:20:24,084 --> 00:20:27,209 Как только сказала, сразу поняла. 344 00:20:27,293 --> 00:20:29,376 Почему Шери не помогает? 345 00:20:30,251 --> 00:20:34,084 - Я создаю атмосферу. - Она создает атмосферу. 346 00:20:34,168 --> 00:20:35,501 Ты достигаешь просветления. 347 00:20:35,584 --> 00:20:37,876 А ты складывай, чёрт побери. 348 00:20:38,793 --> 00:20:41,459 - Что еще в списке? - Куча всего. 349 00:20:41,543 --> 00:20:45,251 Хочу пройти мою игру, в чём все любят мне помогать. 350 00:20:45,334 --> 00:20:48,084 Если услышишь «Север, юг, восток, запад», не подходи. 351 00:20:48,168 --> 00:20:50,209 А еще хочу попасть на свадьбу сестры. 352 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 Как мило. 353 00:20:51,376 --> 00:20:54,001 - Еще полетать на дельтаплане. - Этому не бывать. 354 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 - Девственность потерять. - Этому тоже не бывать. 355 00:20:56,834 --> 00:20:59,459 Амеш, я верю, ты сможешь добиться секса, 356 00:20:59,543 --> 00:21:02,293 если залетишь на свадьбу сестры на дельтаплане. 357 00:21:02,376 --> 00:21:06,209 Мне нравится ход твоих мыслей, Кевин. Спасибо, что прикрыл, Кевин. 358 00:21:06,293 --> 00:21:08,126 Тысяча бумажных журавлей. 359 00:21:08,209 --> 00:21:10,751 Не знаю, хватит ли у нас людей. И бумаги. 360 00:21:10,834 --> 00:21:14,126 Знаешь, что? Если сложим 200… 361 00:21:14,209 --> 00:21:17,959 Боги дадут хотя бы почетную грамоту? 362 00:21:18,043 --> 00:21:20,334 За участие… 363 00:21:20,418 --> 00:21:21,251 Чёрт! 364 00:21:21,334 --> 00:21:23,209 - Ничего страшного, Спенс. - Ты в порядке? 365 00:21:23,293 --> 00:21:24,793 - Простите. - Ты в порядке? 366 00:21:24,876 --> 00:21:26,376 Ничего. Спенс, всё хорошо. 367 00:21:26,459 --> 00:21:28,251 - Ты как? - Всё хорошо, Спенс… 368 00:21:28,334 --> 00:21:29,334 Всё хорошо. 369 00:21:29,418 --> 00:21:30,501 Чёрт. 370 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 Привет, можно кого-нибудь в библиотеку на уборку? 371 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 Спенс порезался. 372 00:21:36,251 --> 00:21:38,084 Да, он уже идет в медпункт. 373 00:21:40,084 --> 00:21:42,043 Марк, пройди в зал. 374 00:21:43,834 --> 00:21:46,293 Простите, а что случилось? 375 00:21:46,376 --> 00:21:50,376 - Спенс порезал руку. - Да, но… 376 00:21:50,459 --> 00:21:52,584 …там же было совсем немного крови. 377 00:21:52,668 --> 00:21:55,459 Для нас да. Для него нет. 378 00:21:55,543 --> 00:21:57,293 У Спенса СПИД. 379 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 Хватит. 380 00:22:01,793 --> 00:22:03,501 Мы тут такое лицо не делаем. 381 00:22:03,584 --> 00:22:06,043 Мы не жалеем бедняжку Спенса. 382 00:22:06,126 --> 00:22:10,001 В мире полно подобного и чего похуже, но не здесь. 383 00:22:10,084 --> 00:22:11,668 Ладно, прости. 384 00:22:11,751 --> 00:22:14,543 - Я не знала. - Я знаю, что ты не знала. 385 00:22:14,626 --> 00:22:17,626 Но теперь знаешь. Разницы никакой. 386 00:22:17,709 --> 00:22:18,959 Мы все здесь умираем. 387 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 В реальном мире я бы пошла поесть бургеров, 388 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 не боясь, что мне скажут, 389 00:22:23,418 --> 00:22:26,501 что опухоль кости это наказание божье. 390 00:22:26,584 --> 00:22:30,418 Никто не скажет Сандре, что она заслужила лимфому. 391 00:22:30,501 --> 00:22:34,334 Но люди говорят такое Спенсу и даже хуже. 392 00:22:34,418 --> 00:22:37,668 Или шарахаются от него с жалостным лицом. 393 00:22:37,751 --> 00:22:42,459 А начинается всё с вытаращенных глаз, которые ты собралась делать. 394 00:22:43,209 --> 00:22:45,668 Такое лицо делают люди, услышав о СПИДе. 395 00:22:46,959 --> 00:22:49,376 Но не делают, когда слышат о раке. 396 00:22:49,459 --> 00:22:52,709 Мы тут так не делаем. Тут разницы нет. 397 00:22:54,293 --> 00:22:56,459 Да. Ага. 398 00:22:56,543 --> 00:22:59,626 Прости. Я не пыталась никого осуждать. 399 00:23:05,084 --> 00:23:07,793 Я сегодня всё делаю не так. 400 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 Когда я сюда попал и встретил Аню, 401 00:23:10,918 --> 00:23:12,626 она пила травяной чай. 402 00:23:12,709 --> 00:23:16,209 Носила парики. Красилась. Даже молилась. 403 00:23:16,293 --> 00:23:19,043 Точно. Сейчас и представить сложно. 404 00:23:19,126 --> 00:23:24,543 Думаю, она повидала много смертей еще до того, как попала сюда. 405 00:23:24,626 --> 00:23:28,959 У меня такое чувство. И так она нас оберегает 406 00:23:29,043 --> 00:23:31,084 в плане реальности ожиданий. 407 00:23:32,084 --> 00:23:34,459 Наверняка у нее есть глубинная причина. Так что… 408 00:23:35,376 --> 00:23:36,376 Дай ей время. 409 00:23:36,459 --> 00:23:42,001 Вообще-то, она неплохой человек, когда оттает. 410 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Будет щипать. 411 00:23:46,418 --> 00:23:49,168 Короче, Луис ест крыс, а Лестат 412 00:23:49,251 --> 00:23:51,126 уверяет, что это долго не продлится. 413 00:23:51,209 --> 00:23:52,459 Что он съест человека. 414 00:23:52,543 --> 00:23:56,834 Тогда Лестат думает: «Может нам удочерить девочку?» 415 00:23:59,293 --> 00:24:01,918 Слушай, я же говорил тебе, 416 00:24:02,001 --> 00:24:05,001 не нужно паниковать, если порежешься. 417 00:24:05,084 --> 00:24:08,168 Это не так работает. И я знаю, что ты знаешь. 418 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 И эти резиновые перчатки защищают тебя. 419 00:24:12,168 --> 00:24:14,043 А не меня. 420 00:24:14,126 --> 00:24:17,043 На мне перчатки, я использую стерильную иглу, 421 00:24:17,126 --> 00:24:20,876 чтобы в порез не проникла инфекция, а не наоборот. 422 00:24:20,959 --> 00:24:24,459 Короче, Лестат превращает девочку в вампира, 423 00:24:24,543 --> 00:24:27,751 а эта девочка просто сумасшедшая. 424 00:24:27,834 --> 00:24:29,084 Безумная. 425 00:24:30,626 --> 00:24:34,084 Ты каждый раз рассказываешь сюжет этого фильма. 426 00:24:34,168 --> 00:24:35,626 И каждый раз я говорю, 427 00:24:35,709 --> 00:24:37,709 что не смотрел «Интервью с вампиром». 428 00:24:37,793 --> 00:24:40,793 И каждый раз я тебе говорю, что ты обязан 429 00:24:40,876 --> 00:24:42,543 посмотреть «Интервью с вампиром». 430 00:24:44,209 --> 00:24:45,918 Парни с моей другой работы 431 00:24:46,501 --> 00:24:48,668 заразились через иголки. 432 00:24:48,751 --> 00:24:49,793 И что? 433 00:24:49,876 --> 00:24:53,084 Так что заражаются не только геи, 434 00:24:53,168 --> 00:24:55,251 что бы там ни думали другие. 435 00:24:58,418 --> 00:25:02,043 Ладно. Брэд Питт, Том Круз — ясное дело… 436 00:25:02,126 --> 00:25:06,168 …выбор непростой. Но я вот что тебе скажу: 437 00:25:06,251 --> 00:25:07,668 Арманд. 438 00:25:07,751 --> 00:25:09,293 Играет Антонио Бандерас. 439 00:25:09,376 --> 00:25:12,001 И он просто… 440 00:25:12,084 --> 00:25:14,626 Ты должен посмотреть этот фильм. 441 00:25:14,709 --> 00:25:16,876 Ты мне еще спасибо скажешь. 442 00:25:17,584 --> 00:25:21,001 Арманд. Кажется, он из Испании. 443 00:25:23,334 --> 00:25:25,793 Простите. Я думала, что всё сдала. 444 00:25:27,334 --> 00:25:29,376 Я нашла это в столе. 445 00:25:29,459 --> 00:25:31,834 Я положила туда записку на случай, 446 00:25:31,918 --> 00:25:34,751 если подумают, что я пыталась украсть подвеску. 447 00:25:34,834 --> 00:25:36,334 Никто ее не искал. 448 00:25:36,418 --> 00:25:38,709 Могу спросить, можешь ли ты оставить ее себе. 449 00:25:38,793 --> 00:25:40,251 Если хочешь. 450 00:25:40,334 --> 00:25:44,876 Нет, мне на память не нужно. Пусть останется у мамы Рэйчел. 451 00:25:46,251 --> 00:25:47,626 Уверена, она будет благодарна. 452 00:25:52,668 --> 00:25:57,626 Джулиан мог вывести меня из себя, как никто другой. 453 00:25:57,709 --> 00:25:59,668 Даже хуже, чем мои сёстры. 454 00:25:59,751 --> 00:26:06,418 Мой сын умел провоцировать меня, приводил меня в бешенство. 455 00:26:06,501 --> 00:26:12,168 Он был упрям, чрезмерно самоуверен 456 00:26:13,584 --> 00:26:16,543 и ненавидел проигрывать, как и я. 457 00:26:16,626 --> 00:26:18,418 Всё это так же, как и я. 458 00:26:19,084 --> 00:26:21,709 И до сих пор никто не в силах вывести меня так, 459 00:26:21,793 --> 00:26:23,959 как тот, кто напоминает мне себя саму. 460 00:26:24,043 --> 00:26:26,959 Один из таких людей сейчас живет здесь. 461 00:26:27,043 --> 00:26:29,001 И я не всегда знаю, как с ней справиться. 462 00:26:29,084 --> 00:26:30,168 Да. 463 00:26:30,251 --> 00:26:33,043 Илонка немного напоминает вам себя, док? 464 00:26:33,126 --> 00:26:36,376 Нет, ты напоминаешь. И не немного. 465 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 Ты прямо как я в молодости. 466 00:26:42,543 --> 00:26:44,251 Только сильнее. 467 00:27:54,334 --> 00:27:56,043 23:55 468 00:28:22,209 --> 00:28:24,209 Иди. Я догоню. 469 00:28:29,084 --> 00:28:31,751 - Как, ты сказала, ее зовут? - Шаста. 470 00:28:31,834 --> 00:28:34,751 - Как гора? - Да, я тоже подумала. 471 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 Гора Шаста в Калифорнии. Вообще-то это вулкан. 472 00:28:38,459 --> 00:28:40,626 Про него много… 473 00:28:40,709 --> 00:28:42,793 Ну, полно историй. 474 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 Вряд ли это настоящее имя. 475 00:28:44,293 --> 00:28:46,418 - Ну, я ее никогда не видела. - Я тоже. 476 00:28:46,501 --> 00:28:47,793 - А вы? - Еще как. 477 00:28:47,876 --> 00:28:50,043 Я ее каждый раз вижу, когда гуляю. 478 00:28:50,126 --> 00:28:53,918 Предполагаю, ты станешь подкалывать. Но она была права насчет ромашки. 479 00:28:54,626 --> 00:28:56,751 Я приготовила на всех, если кто-то хочет. 480 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 Хорошо, новенькая, налей немного. 481 00:29:01,751 --> 00:29:03,751 В честь вашей первой официальной встречи. 482 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Спасибо. 483 00:29:11,668 --> 00:29:12,626 Значит, всё? 484 00:29:13,751 --> 00:29:14,751 Я официально в клубе? 485 00:29:14,834 --> 00:29:15,793 Несомненно. 486 00:29:15,876 --> 00:29:17,043 Вот как это работает. 487 00:29:17,876 --> 00:29:19,168 Я имею в виду, по традиции. 488 00:29:20,168 --> 00:29:24,668 Сначала мы поднимаем стакан: вода, вино или чудодейственный чай. 489 00:29:24,751 --> 00:29:26,376 На твой вкус. 490 00:29:27,584 --> 00:29:29,959 За тех, кто был, 491 00:29:30,584 --> 00:29:32,293 за тех, кто будет. 492 00:29:33,001 --> 00:29:37,751 - За тех, кто был, за тех, кто будет. - За тех, кто был, за тех, кто будет. 493 00:29:37,834 --> 00:29:41,001 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 494 00:29:41,084 --> 00:29:44,209 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 495 00:29:52,918 --> 00:29:57,501 Что ж, официально приветствуем тебя в Клубе полуночников, Илонка. 496 00:29:57,584 --> 00:29:59,209 - Кто рассказывает? - Я. 497 00:29:59,793 --> 00:30:03,793 История мрачная, местами забавная. 498 00:30:04,334 --> 00:30:05,876 Совсем не такая, как предыдущая. 499 00:30:06,834 --> 00:30:09,168 Она про девушку со звездами в глазах. 500 00:30:10,501 --> 00:30:13,126 Девушка, которая хотела слишком многого. 501 00:30:14,543 --> 00:30:18,001 Она хотела быть кем угодно, лишь бы не собой. Я назову это… 502 00:30:20,793 --> 00:30:21,918 …«Две Даны». 503 00:30:23,168 --> 00:30:24,459 Дана была идеальной. 504 00:30:29,918 --> 00:30:31,459 И не просто идеальной балериной. 505 00:30:32,918 --> 00:30:34,168 Она была отличницей. 506 00:30:35,584 --> 00:30:36,626 Идеальной дочерью. 507 00:30:38,209 --> 00:30:39,168 Идеальной подругой. 508 00:30:40,834 --> 00:30:41,668 Идеальная девушка. 509 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 Она росла в графстве Килдэр в Ирландии, 510 00:30:50,543 --> 00:30:54,959 пока не попала в Американскую балетную академию. 511 00:30:55,043 --> 00:30:58,709 Они с семьей переехали в Уэйствилл — захолустье, 512 00:30:59,668 --> 00:31:02,793 где все прожигали свою жизнь, работая и учась в школе. 513 00:31:04,626 --> 00:31:07,751 Билл был ее лучшим другом, лучше всех знал Дану, 514 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 и он беспокоился о ней. 515 00:31:11,043 --> 00:31:12,876 Ведь, казалось, только Билл понимал. 516 00:31:14,251 --> 00:31:17,168 У идеала есть цена. 517 00:31:24,876 --> 00:31:26,001 Да. 518 00:31:26,084 --> 00:31:27,918 Но Дана не хотела быть идеальной. 519 00:31:28,001 --> 00:31:29,709 Дана хотела быть как все дети. 520 00:31:30,876 --> 00:31:35,626 Дана хотела целоваться, курить травку, напиваться в хлам и быть нормальной. 521 00:31:36,251 --> 00:31:38,876 Иногда ей хотелось просто съесть чизбургер 522 00:31:38,959 --> 00:31:40,209 и не париться из-за веса. 523 00:31:42,709 --> 00:31:43,834 Каждую ночь… 524 00:31:44,709 --> 00:31:46,043 …Дана боролась с собой. 525 00:31:46,751 --> 00:31:50,043 И каждую ночь просила Бога освободить ее от желаний. 526 00:31:50,834 --> 00:31:52,084 Но в то же время 527 00:31:52,168 --> 00:31:55,126 просила вселенную исполнить ее желания. 528 00:32:02,501 --> 00:32:03,376 Кто там? 529 00:32:13,501 --> 00:32:14,376 Ты молилась? 530 00:32:15,668 --> 00:32:16,668 Я пришла. 531 00:32:18,459 --> 00:32:20,751 - Господь? - Нет, милая. 532 00:32:20,834 --> 00:32:25,126 Одно можно сказать наверняка: он не отвечает. 533 00:32:26,543 --> 00:32:28,168 Бог никогда не отвечает. 534 00:32:28,709 --> 00:32:30,543 Дьявол? Серьезно? 535 00:32:31,876 --> 00:32:35,209 - Во-первых, хвала Сатане. - Ладно, не смешно. 536 00:32:35,293 --> 00:32:39,668 Во-вторых, Спенс, дьявол не такая, какой ее малюют. 537 00:32:39,751 --> 00:32:41,959 Я не такая, какой меня малюют. 538 00:32:42,043 --> 00:32:43,418 Мы все тоже сложные. 539 00:32:44,084 --> 00:32:46,668 Мы такие разные. Правда. 540 00:32:46,751 --> 00:32:48,793 Как целую балетную школу 541 00:32:48,876 --> 00:32:51,918 запихнуть в пару пуантов. 542 00:32:52,001 --> 00:32:54,918 Говорят: танцуй! Не оступись. 543 00:32:56,084 --> 00:32:58,751 Это невозможно, когда там так тесно. 544 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 Тебе это известно. 545 00:33:01,543 --> 00:33:02,376 И мне. 546 00:33:03,501 --> 00:33:05,834 И в глубине души они тоже это знают. 547 00:33:07,126 --> 00:33:08,584 Просто лгут. 548 00:33:11,084 --> 00:33:12,584 Идеальная Дана. 549 00:33:12,668 --> 00:33:14,334 Этого все ожидают, так ведь? 550 00:33:14,834 --> 00:33:19,418 Но внутри есть другая Дана, глядящая из глубины твоих глаз. 551 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 Я вижу ее. 552 00:33:22,751 --> 00:33:25,626 Я всё время чувствую себя в ловушке. 553 00:33:25,709 --> 00:33:28,501 И это ясно. То, чего от тебя ожидается… 554 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 Одному человеку не справиться. 555 00:33:32,251 --> 00:33:34,459 Работенка на двоих, не так ли? 556 00:33:36,418 --> 00:33:39,668 - Поменяем уравнение? - В смысле? 557 00:33:40,293 --> 00:33:41,293 Другая ты. 558 00:33:41,793 --> 00:33:45,668 Одна ты — ученица, дочь, балерина. 559 00:33:46,251 --> 00:33:47,668 Другая ты… 560 00:33:47,751 --> 00:33:49,959 Для секса, наркоты и рок-н-ролла. 561 00:33:51,418 --> 00:33:52,251 Идеальный двойник. 562 00:33:52,334 --> 00:33:55,334 Ты сможешь быть в обоих телах одновременно. 563 00:33:55,918 --> 00:33:59,209 Ты сможешь прочувствовать всё, что испытывает другая. 564 00:33:59,918 --> 00:34:06,918 Ты можешь съесть свой тортик. Выпить, покурить и занюхать. 565 00:34:08,126 --> 00:34:09,793 И даже трахнуть. 566 00:34:09,876 --> 00:34:12,251 - Вы такое уже делали? - Конечно. 567 00:34:12,334 --> 00:34:17,543 Но сразу скажу: вернуть всё как было не выйдет. 568 00:34:18,251 --> 00:34:20,543 Я плохо умею возвращать всё обратно. 569 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 Что вы хотите взамен? Мою душу, может? 570 00:34:24,501 --> 00:34:25,668 Нет. 571 00:34:25,751 --> 00:34:28,126 Никаких контрактов, никаких условий. 572 00:34:28,918 --> 00:34:32,251 И на душу обменивать не нужно. Это пропаганда. 573 00:34:33,501 --> 00:34:34,626 Никакой уловки. 574 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 Ты здесь главная, не я. 575 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 Слушай, я не лгу. 576 00:34:44,334 --> 00:34:45,543 Посмотри мне в глаза. 577 00:34:45,626 --> 00:34:46,918 Смотри. 578 00:34:49,959 --> 00:34:51,043 Вы не лжете. 579 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 Будет больно? 580 00:34:55,501 --> 00:34:59,709 Нет, я не делаю людям больно. Никогда, вообще-то. 581 00:35:10,793 --> 00:35:11,793 Так… 582 00:35:13,084 --> 00:35:14,626 …почему бы не попробовать? 583 00:35:16,376 --> 00:35:18,084 Наслаждайся. 584 00:35:51,751 --> 00:35:53,084 Боже мой. 585 00:35:54,501 --> 00:35:57,043 Офигеть. Вот это да. 586 00:35:57,126 --> 00:35:58,626 - Ты… - Чувствуешь то же, что и я? 587 00:35:59,709 --> 00:36:01,876 Будто быть в двух местах одновременно. 588 00:36:03,168 --> 00:36:05,334 - Хватит попугайничать. - Хватит попугайничать. 589 00:36:06,584 --> 00:36:08,834 - Чёрт. Ты же знаешь, - …знаешь, 590 00:36:08,918 --> 00:36:10,959 - что я буду говорить. - что я буду говорить. 591 00:36:15,418 --> 00:36:18,751 Мятное мороженое с шоколадной крошкой. Концерт NWA. 592 00:36:18,834 --> 00:36:21,668 - Лето перед выпускным классом. - Лето перед выпускным классом. 593 00:36:24,209 --> 00:36:26,709 Можно подумать, что Данам было о чём поговорить, 594 00:36:27,501 --> 00:36:30,293 но на самом деле им не было нужды что-либо говорить, 595 00:36:30,959 --> 00:36:33,043 ведь то был бы разговор с самим собой. 596 00:36:33,126 --> 00:36:34,751 Но они сразу поссорились, 597 00:36:34,834 --> 00:36:36,251 решая, кто попадет на рейв. 598 00:36:36,959 --> 00:36:41,584 В конце концов, сговорились, что пойдет Дана-2, назовем ее так. 599 00:36:42,293 --> 00:36:45,209 Всё равно обеим предстояло всё испытать. 600 00:36:49,918 --> 00:36:52,001 - Возьми. - Нам это не нужно. 601 00:36:52,084 --> 00:36:55,876 - Для страховки. Если увидишь 911… - Перезвони как можно скорее. 602 00:36:56,584 --> 00:36:57,626 Нам это не нужно. 603 00:36:57,709 --> 00:37:00,168 - Что бы ты ни думала, я… - …думаю это тоже. Знаю. 604 00:37:00,251 --> 00:37:01,543 Нам и говорить не надо, 605 00:37:01,626 --> 00:37:02,793 - но мы же говорим. - Да. 606 00:37:04,751 --> 00:37:05,751 Я возьму. 607 00:37:06,793 --> 00:37:07,834 «На всякий случай». 608 00:37:09,376 --> 00:37:12,959 С пейджером и обещанием, Даны разошлись. 609 00:37:30,168 --> 00:37:31,418 Что-нибудь принести? 610 00:37:32,084 --> 00:37:33,793 Нет. Всё нормально. 611 00:37:34,334 --> 00:37:35,209 Люблю тебя. 612 00:37:36,668 --> 00:37:37,584 И я тебя. 613 00:37:42,334 --> 00:37:43,751 Я люблю всё. 614 00:37:52,126 --> 00:37:53,793 Это было то, что нужно. 615 00:37:54,501 --> 00:37:57,001 Свобода, которую Дана искала всю свою жизнь. 616 00:37:58,001 --> 00:38:01,001 Долгожданное освобождение от оков, в которых она пребывала. 617 00:38:01,793 --> 00:38:03,209 Которые сама себе создала. 618 00:38:03,293 --> 00:38:06,959 И тогда Дана поняла, что она уже не вернется. 619 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 Она случайно познакомилась с музыкантом. 620 00:38:17,334 --> 00:38:19,251 Она не знала, хороша ли его музыка, но… 621 00:38:21,709 --> 00:38:25,043 Он ехал в большой город на гастроли, и она решила поехать с ним. 622 00:38:39,626 --> 00:38:41,376 Попкорн, детка? 623 00:38:45,959 --> 00:38:46,834 Всё в порядке? 624 00:38:50,834 --> 00:38:52,418 Если выбирать поворотный момент, 625 00:38:53,584 --> 00:38:56,543 то когда Дана лишилась девственности при родителях… 626 00:38:59,751 --> 00:39:00,793 …пожалуй, стал таковым. 627 00:39:00,876 --> 00:39:02,084 Не слишком ли драматично? 628 00:39:15,418 --> 00:39:17,751 Основная Дана сказала Дане-2 немного остыть. 629 00:39:17,834 --> 00:39:20,209 Облажаться на прослушивании было нельзя. 630 00:39:20,293 --> 00:39:22,834 В этом году она наконец-то прослушивалась 631 00:39:22,918 --> 00:39:25,376 на ведущую роль в следующем выступлении. 632 00:39:26,084 --> 00:39:27,709 Но дело в том, 633 00:39:27,793 --> 00:39:30,376 что у Даны-2 появилась плохая привычка. 634 00:40:39,418 --> 00:40:40,376 Ты в порядке? 635 00:40:41,209 --> 00:40:43,293 В полном. Всё прекрасно. 636 00:40:44,501 --> 00:40:46,543 - Мы же обещали так не делать. - Что? 637 00:40:47,834 --> 00:40:51,334 Даже если вокруг будет сплошная фальшь, 638 00:40:52,876 --> 00:40:54,543 мы обещали не врать друг другу. 639 00:40:56,293 --> 00:40:57,334 С тобой что-то не то. 640 00:40:59,209 --> 00:41:00,043 Я хочу помочь. 641 00:41:21,293 --> 00:41:22,751 Я… Прости. 642 00:41:33,001 --> 00:41:38,001 Дана знала, что надо это остановить, но как? 643 00:41:38,084 --> 00:41:40,709 И так как Дана-2 научилась ее глушить, 644 00:41:40,793 --> 00:41:43,334 ей нужно было сделать себя чуть громче. 645 00:42:17,043 --> 00:42:18,084 Не смей. 646 00:42:31,876 --> 00:42:33,418 Желаете принять платный звонок? 647 00:42:33,501 --> 00:42:35,001 Да. 648 00:42:35,084 --> 00:42:37,168 Я бы сказала, что рада слышать твой голос. 649 00:42:37,251 --> 00:42:38,959 Но я слышу его весь день. 650 00:42:39,543 --> 00:42:44,126 Тебе пора бросить всё это дерьмо и взять себя в руки. 651 00:42:44,209 --> 00:42:46,251 - Иначе… - Иначе что? 652 00:42:46,334 --> 00:42:48,501 Я было хотела сказать, что мы умнее. 653 00:42:49,709 --> 00:42:51,459 Очевидно, ты это не продумала. 654 00:42:57,376 --> 00:42:58,918 Стерва. 655 00:42:59,001 --> 00:43:00,959 Да. Мы стервы. 656 00:43:01,043 --> 00:43:05,376 Сделаешь так еще раз, и я заставлю тебя пожалеть, что мы родились. 657 00:43:08,709 --> 00:43:10,709 Оба Даны оказались в тупике, 658 00:43:10,793 --> 00:43:14,418 и вскоре они опустились на самое дно. 659 00:43:14,501 --> 00:43:17,626 Дана-2 стала наркоманкой, жила на улице, 660 00:43:18,709 --> 00:43:20,668 но и дома было не намного лучше. 661 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 Мы так старались… 662 00:43:24,376 --> 00:43:26,834 …но больше не знаем, что делать. 663 00:43:26,918 --> 00:43:29,084 Мы нашли место, где тебе помогут. 664 00:43:29,168 --> 00:43:33,418 Дана знала, что реабилитация не решит ее проблемы, но улыбнулась и сказала: 665 00:43:33,501 --> 00:43:34,418 «Ладно». 666 00:43:35,084 --> 00:43:38,001 Ее родители обрадовались. Но Билл знал. 667 00:43:38,084 --> 00:43:41,543 Он всегда знал, когда Дана лжет, и это разбивало ему сердце. 668 00:43:42,584 --> 00:43:49,418 Той же ночью Дана украла пистолет отца и ключи от машины мамы и уехала, 669 00:43:49,501 --> 00:43:53,709 потому что Дана знала единственный способ остановить это. 670 00:43:53,793 --> 00:43:58,334 Чтобы покончить с этим кошмаром, надо было убить Дану-2. 671 00:43:59,043 --> 00:44:01,376 Как только она пришла к этому выводу, 672 00:44:03,293 --> 00:44:04,834 ее двойник сделала то же. 673 00:44:16,709 --> 00:44:18,334 В чём дело? 674 00:44:18,418 --> 00:44:20,543 Тебе страшно. Испугалась? 675 00:44:20,626 --> 00:44:22,959 Если мне страшно, то и тебе тоже. 676 00:44:24,543 --> 00:44:25,709 Это правда. 677 00:44:27,251 --> 00:44:29,293 Но убить меня было твоей идеей. 678 00:44:29,376 --> 00:44:32,376 Идея была моя. Ты мне ее подкинула. 679 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 По крайней мере, мы обе понимаем, что можем винить друг друга 680 00:44:36,126 --> 00:44:38,043 в наших общих проблемах. 681 00:44:38,126 --> 00:44:39,251 Это уже что-то. 682 00:44:40,293 --> 00:44:41,584 Но по правде говоря… 683 00:44:43,918 --> 00:44:45,959 …я просто хочу вернуться домой. 684 00:44:48,168 --> 00:44:52,209 Ты же знаешь, что это невозможно. Одна из нас должна уйти. 685 00:44:52,293 --> 00:44:55,626 И раз я была здесь раньше, то я и должна остаться. 686 00:44:55,709 --> 00:44:58,209 О чём ты? Я раньше здесь появилась. 687 00:45:34,043 --> 00:45:35,834 Соболезную твоей утрате. 688 00:45:40,751 --> 00:45:41,834 Моя нога! 689 00:45:43,001 --> 00:45:44,501 Я встретила вторую Дану. 690 00:45:45,501 --> 00:45:48,334 Кстати, какая из них ты? 691 00:45:50,084 --> 00:45:50,918 Я… 692 00:45:53,251 --> 00:45:55,501 …не знаю. Я не знаю. 693 00:45:55,584 --> 00:45:58,001 Пожалуйста, я лишь хочу стать той, кем была раньше. 694 00:45:58,084 --> 00:46:00,501 При всём желании, это невозможно. 695 00:46:01,959 --> 00:46:03,376 У меня есть близкие. 696 00:46:05,334 --> 00:46:09,168 Семья, лучший друг. 697 00:46:10,334 --> 00:46:11,376 Это не я. 698 00:46:11,459 --> 00:46:14,209 Раньше я не была такой. 699 00:46:14,293 --> 00:46:17,126 Ну, на самом деле была. 700 00:46:18,293 --> 00:46:24,043 Я ничего в тебе не меняла. Ни волоска. 701 00:46:24,126 --> 00:46:26,043 Я просто дала тебе средство. 702 00:46:26,126 --> 00:46:29,709 Как я говорила, мне не нужно обменивать души. 703 00:46:30,543 --> 00:46:33,418 Каждое утро перед открытием лавочки меня уже ждет очередь. 704 00:46:34,084 --> 00:46:39,543 Поверь, ты выбрала себя именно такой. 705 00:46:42,209 --> 00:46:45,709 Она звала дьявола много раз всю оставшуюся жизнь. 706 00:46:47,168 --> 00:46:51,543 Но дьявол приходила только в ее снах, всегда одинаковая. 707 00:46:52,501 --> 00:46:56,334 Дана видела свое лицо, выгравированное на спине дьявола. 708 00:46:57,959 --> 00:47:03,334 И каждую ночь она просыпалась, не зная, какая Дана живет в ее теле, 709 00:47:03,418 --> 00:47:05,168 а какая оказалась в аду. 710 00:47:06,459 --> 00:47:09,126 Потому что та, что умерла, точно попала в ад. 711 00:47:09,209 --> 00:47:11,334 А та, что выжила, чувствовала всё. 712 00:47:13,834 --> 00:47:16,168 И каждую ночь она гадала, кому повезло больше. 713 00:47:21,376 --> 00:47:25,709 Я тебя давно знаю. Или думала, что знала. 714 00:47:25,793 --> 00:47:29,293 Но сейчас мне кажется, что узнала тебя куда лучше. 715 00:47:29,376 --> 00:47:33,251 Я просто хочу сказать, хотя это прозвучит глупо… 716 00:47:33,334 --> 00:47:36,418 Ничего страшного, говори. 717 00:47:38,001 --> 00:47:42,251 Спасибо, Аня. Благодарю, что открылась нам. 718 00:47:42,334 --> 00:47:46,126 В общем, спасибо тебе. 719 00:47:46,209 --> 00:47:47,209 Эй. 720 00:47:48,626 --> 00:47:50,751 - Можно сказать тебе кое-что еще? - Конечно. 721 00:47:51,376 --> 00:47:52,334 Иди на фиг. 722 00:47:55,334 --> 00:47:57,543 Неужели я ожидала чего-то другого? 723 00:48:37,709 --> 00:48:38,793 Что ты делаешь? 724 00:48:38,876 --> 00:48:42,001 Боже, прости. Прости. 725 00:48:42,084 --> 00:48:47,834 - Ты следишь за мной? - Нет. То есть да, проследил. 726 00:48:47,918 --> 00:48:50,251 Увидел, как ты пошла в другую сторону от спален. 727 00:48:50,334 --> 00:48:52,793 - Думала, ты потерялась. - Это было… 728 00:48:52,876 --> 00:48:55,918 Это уже давно было. И ты ничего не сказал? 729 00:48:56,001 --> 00:48:59,459 Ну, я подумывал. Но ты отошла слишком далеко. 730 00:48:59,543 --> 00:49:02,709 Я не хотел никого будить. А потом как-то… 731 00:49:02,793 --> 00:49:04,543 …прошел момент. 732 00:49:04,626 --> 00:49:05,959 В итоге я пошел за тобой. 733 00:49:06,043 --> 00:49:08,501 И потом я подумал, что будет стремно сейчас заговорить, 734 00:49:08,584 --> 00:49:10,626 я же так давно за тобой иду. 735 00:49:10,709 --> 00:49:12,501 Но ты явно не заблудилась. 736 00:49:12,584 --> 00:49:14,918 Ты вламываешься в офис доктора Стэнтон. 737 00:49:16,376 --> 00:49:21,126 - Ты хоть умеешь? - Ни капельки. 738 00:49:21,209 --> 00:49:24,251 Просто делаю, как видела в фильмах. 739 00:49:24,334 --> 00:49:27,751 В библиотеке же нет книг о том, как вскрывать замки. 740 00:49:28,709 --> 00:49:31,668 - А ты ведь проверила, да? - Ой, иди ты. 741 00:49:31,751 --> 00:49:33,334 Это кредитка? 742 00:49:34,001 --> 00:49:39,543 - Библиотечная карточка. - В твоем стиле. 743 00:49:41,418 --> 00:49:45,626 Если я опущу карту, 744 00:49:45,709 --> 00:49:49,626 я смогу провести ее между дверью и замком. 745 00:49:49,709 --> 00:49:53,793 Если повернуть язычок отверткой, то, возможно, я смогла бы… 746 00:49:53,876 --> 00:49:55,501 Можно кое-что попробую? 747 00:49:57,834 --> 00:50:01,709 Доктора Стэнтон параноиком не назовешь. 748 00:50:01,793 --> 00:50:08,334 Так что если это сработает, знай, что она нам доверяет. 749 00:50:08,418 --> 00:50:13,209 Так что тебе должно быть очень стыдно за то, 750 00:50:13,293 --> 00:50:15,168 что ты собралась делать дальше. 751 00:50:21,959 --> 00:50:25,459 Так, 93, 91, 89. 752 00:50:27,293 --> 00:50:28,709 Что мы ищем? 753 00:50:33,084 --> 00:50:35,793 - Карты пациентов. - Чьи? 754 00:50:40,668 --> 00:50:42,209 Привет, Джулия. 755 00:50:51,709 --> 00:50:53,418 Спасибо за помощь. 756 00:50:53,501 --> 00:50:58,001 Расскажешь мне, что ты там ищешь? 757 00:50:58,084 --> 00:51:01,251 Знаешь что? Думаю, да. 758 00:51:01,334 --> 00:51:03,543 - Эй? - Чёрт! 759 00:51:03,626 --> 00:51:05,168 Беги отсюда. Я с ней разберусь. 760 00:51:07,626 --> 00:51:09,626 - Здесь кто-то есть? - Да. 761 00:51:09,709 --> 00:51:11,251 Извините. Это Кевин. 762 00:51:11,334 --> 00:51:16,376 - Что ты делаешь? - У не могу уснуть. 763 00:51:16,459 --> 00:51:19,126 Мне просто больно. Пытался вызвать кого, но не работает. 764 00:51:19,209 --> 00:51:23,251 Понадеялся, что по пути к вам всё пройдет, 765 00:51:23,334 --> 00:51:25,293 но вы могли бы мне помочь? 766 00:52:20,626 --> 00:52:21,668 Кто там? 767 00:52:23,584 --> 00:52:26,959 Умираю с голоду. Умираю с голоду. 768 00:52:40,084 --> 00:52:41,876 Извини. Привет. Эй, это я. 769 00:52:41,959 --> 00:52:44,168 Господи. Прости меня. Прости. 770 00:52:44,251 --> 00:52:45,834 Боже. Прости. 771 00:52:45,918 --> 00:52:47,084 Ты в порядке? 772 00:53:00,793 --> 00:53:01,793 Что за херня? 773 00:54:05,126 --> 00:54:07,876 Перевод субтитров: Дарья Вершинина