1
00:00:06,418 --> 00:00:09,751
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:39,251 --> 00:00:40,251
Доброе утро.
3
00:00:43,001 --> 00:00:44,501
Кошмар приснился?
4
00:00:44,584 --> 00:00:45,959
Почему? Нет.
5
00:00:46,043 --> 00:00:47,918
Просто ты…
6
00:00:48,001 --> 00:00:48,876
Прости.
7
00:00:48,959 --> 00:00:52,668
Меня саму постоянно вырубает на ходу.
8
00:00:53,251 --> 00:00:56,751
Иногда даже не понимаю,
сплю я или бодрствую.
9
00:00:58,126 --> 00:01:00,209
Говорят, это из-за лекарств,
но не знаю.
10
00:01:02,126 --> 00:01:04,751
Ой, извини заранее.
Запах будет не очень.
11
00:01:05,334 --> 00:01:06,543
Зря.
12
00:01:06,626 --> 00:01:08,084
Это чай Эссиак.
13
00:01:08,834 --> 00:01:10,084
Слыхала о таком?
14
00:01:10,168 --> 00:01:11,834
Сейчас проводят испытания.
15
00:01:11,918 --> 00:01:16,709
Его создала медсестра Рене Каисс
и давала его своим пациентам.
16
00:01:17,709 --> 00:01:19,834
Она даже назвала его в честь себя.
17
00:01:19,918 --> 00:01:22,293
Это ее фамилия, написанная наоборот.
18
00:01:22,376 --> 00:01:24,251
Наоборот. Ого.
19
00:01:24,334 --> 00:01:26,751
В нём много антиоксидантов.
20
00:01:26,834 --> 00:01:28,918
Антиоксиданты!
21
00:01:30,376 --> 00:01:31,543
Кроме прочего.
22
00:01:31,626 --> 00:01:36,293
Это измененный вариант отвара.
23
00:01:36,376 --> 00:01:37,918
Новый вид.
24
00:01:39,043 --> 00:01:41,001
Измененный и новый!
25
00:01:43,668 --> 00:01:45,293
Да.
26
00:01:45,376 --> 00:01:47,834
Могу и на тебя приготовить.
27
00:01:47,918 --> 00:01:50,209
Либо дам распечатки,
если хочешь узнать подробнее.
28
00:01:52,501 --> 00:01:54,334
Рэйчел тоже этим занималась,
29
00:01:54,418 --> 00:01:55,834
пока под конец не перешла
30
00:01:55,918 --> 00:01:59,126
к белой — или какой там — магии.
31
00:01:59,209 --> 00:02:01,709
Она была помешана на отварах.
32
00:02:01,793 --> 00:02:03,709
Тут вечно воняло подмышкой.
33
00:02:08,876 --> 00:02:09,793
Отдай.
34
00:02:12,418 --> 00:02:13,293
Это твое?
35
00:02:13,376 --> 00:02:17,084
Прости. Просто лежало глубоко.
36
00:02:17,168 --> 00:02:19,043
Не заметила, когда распаковывала вещи.
37
00:02:28,293 --> 00:02:30,709
Знаешь что? Расскажи еще об этом чае.
38
00:02:35,001 --> 00:02:38,543
- Всё так подробно.
- И не случайно.
39
00:02:38,626 --> 00:02:41,293
Похороны или кремация?
Религиозные предпочтения?
40
00:02:41,376 --> 00:02:44,751
Это еще ожидаемо, но всё остальное…
41
00:02:45,376 --> 00:02:46,543
Но я понимаю.
42
00:02:46,626 --> 00:02:50,043
Не хочется произнести не ту молитву,
поставить не ту музыку,
43
00:02:50,126 --> 00:02:51,668
случайно кремировать кого-нибудь.
44
00:02:52,834 --> 00:02:55,209
- Так и в суд залететь можно.
- Дело в выборе.
45
00:02:56,043 --> 00:03:00,084
Ты заслуживаешь свободу воли
в каждой детали.
46
00:03:00,168 --> 00:03:03,126
По крайней мере,
в рамках доступного мне.
47
00:03:04,168 --> 00:03:05,001
Амеш, к примеру.
48
00:03:05,626 --> 00:03:09,959
Он запросил, чтобы его тело выбросило
пушкой в аквариум с акулами.
49
00:03:10,584 --> 00:03:11,459
Что вы сказали?
50
00:03:11,543 --> 00:03:13,626
Предложила мемориальную
табличку в океанариуме.
51
00:03:13,709 --> 00:03:14,959
Я не Санта-Клаус.
52
00:03:16,876 --> 00:03:19,334
- Можно взять с собой?
- Да. Не торопись.
53
00:03:21,709 --> 00:03:23,793
Как долго вы храните карты пациентов?
54
00:03:24,834 --> 00:03:27,459
Твоя информация
полностью конфиденциальна.
55
00:03:27,543 --> 00:03:29,334
- Если тебя это интересует.
- Нет.
56
00:03:29,418 --> 00:03:33,584
Мне интересна одна пациентка,
что была тут много лет назад.
57
00:03:33,668 --> 00:03:35,418
В 1968 году.
58
00:03:36,168 --> 00:03:37,376
Ее звали Джулия Джейн.
59
00:03:40,043 --> 00:03:41,376
Не припоминаю.
60
00:03:41,459 --> 00:03:42,501
Правда?
61
00:03:43,584 --> 00:03:46,084
Похоже, что она тут выздоровела.
62
00:03:47,626 --> 00:03:50,459
Ах да, что-то такое было.
63
00:03:50,543 --> 00:03:52,126
Очень давно.
64
00:03:52,209 --> 00:03:53,876
Я бы хотела узнать больше.
65
00:03:55,001 --> 00:03:56,668
Карты пациентов конфиденциальны.
66
00:03:58,043 --> 00:03:59,793
Я ее смутно, но помню.
67
00:04:00,626 --> 00:04:01,918
Ошибочные диагнозы бывают.
68
00:04:02,001 --> 00:04:03,918
Редко, но случается.
69
00:04:04,751 --> 00:04:06,293
Да, я была за нее рада.
70
00:04:06,376 --> 00:04:09,751
Но с тех пор
даже и не вспоминала о ней.
71
00:04:09,834 --> 00:04:11,459
Я могу тебе еще чем-то помочь?
72
00:04:11,543 --> 00:04:16,251
Мне также интересна группа, что жила
тут до того, как вы купили дом.
73
00:04:16,334 --> 00:04:18,293
Кажется, их называли «Парагон».
74
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Что-что?
75
00:04:23,918 --> 00:04:27,501
Скорее секта, чем группа.
76
00:04:27,584 --> 00:04:30,251
Просто интересно,
знаете ли вы о них что-то.
77
00:04:30,334 --> 00:04:32,251
Боюсь, что нет.
78
00:04:33,126 --> 00:04:34,709
Как-то не интересовалась.
79
00:04:36,334 --> 00:04:37,918
Если это всё…
80
00:04:39,334 --> 00:04:42,584
Пройдись по распоряжению.
Это важнее, чем ты думаешь.
81
00:04:43,543 --> 00:04:45,876
Увидимся на групповой терапии.
82
00:04:45,959 --> 00:04:46,793
Конечно.
83
00:04:47,751 --> 00:04:49,043
Групповая терапия.
84
00:05:02,084 --> 00:05:03,793
Боже.
85
00:05:04,918 --> 00:05:06,584
Распоряжение о похоронах.
86
00:05:06,668 --> 00:05:07,543
Ага.
87
00:05:08,584 --> 00:05:09,834
Оно довольно…
88
00:05:10,584 --> 00:05:11,793
…мрачное.
89
00:05:11,876 --> 00:05:12,751
Да.
90
00:05:12,834 --> 00:05:16,376
Я менял выбор музыки раз пять-шесть.
91
00:05:16,459 --> 00:05:17,876
Лучше Radiohead не придумаешь.
92
00:05:18,709 --> 00:05:20,334
Музыка прощания с жизнью.
93
00:05:21,209 --> 00:05:22,418
Слушай…
94
00:05:23,168 --> 00:05:25,376
Я немного стесняюсь вчерашнего вечера.
95
00:05:25,459 --> 00:05:26,459
Я…
96
00:05:26,543 --> 00:05:30,668
Я в восторге,
что стала частью клуба, но…
97
00:05:32,126 --> 00:05:34,001
…кажется, я слишком много наговорила.
98
00:05:35,168 --> 00:05:36,043
Я…
99
00:05:37,043 --> 00:05:38,209
Вообще я умная.
100
00:05:39,084 --> 00:05:40,793
- Я знаю.
- Я не…
101
00:05:41,793 --> 00:05:45,709
Надеюсь, не прозвучало, будто
я гоняюсь за какой-то ерундой.
102
00:05:45,793 --> 00:05:47,168
Это не так.
103
00:05:47,251 --> 00:05:51,043
Нет, всё в порядке. Я понимаю.
104
00:05:51,126 --> 00:05:53,876
Ты же придешь сегодня?
105
00:05:53,959 --> 00:05:56,001
Ага. Да.
106
00:05:58,043 --> 00:05:59,126
Хорошо.
107
00:06:04,959 --> 00:06:07,293
«Она подпрыгнула
от стука в стекло водителя.
108
00:06:07,376 --> 00:06:10,084
Ее пронзил затяжной взгляд женщины.
109
00:06:11,001 --> 00:06:13,293
«Нам нужна машина. Подвезете?»
110
00:06:14,418 --> 00:06:16,709
Тереза никогда раньше
не подбирала автостопщиков.
111
00:06:17,334 --> 00:06:20,459
Мужчина сказал:
"Меня зовут Фридом Джек.
112
00:06:20,543 --> 00:06:23,459
А мою подругу — Поппи Корн"».
113
00:06:27,251 --> 00:06:28,209
Тристан?
114
00:06:30,543 --> 00:06:31,709
Ты уснула?
115
00:06:32,418 --> 00:06:33,626
Я не сплю.
116
00:06:34,709 --> 00:06:36,251
Пока мне нравится.
117
00:06:36,334 --> 00:06:38,459
«Тереза вежливо кивает: "Ого.
118
00:06:38,543 --> 00:06:40,084
Вот это имена".
119
00:06:41,084 --> 00:06:42,334
Джек Свобода ухмыляется:
120
00:06:43,126 --> 00:06:44,959
"Рокеров по имени
типа Чад не сыскать"».
121
00:06:45,043 --> 00:06:48,251
Если отвергать всех Чадов,
можно упустить отличного рокера.
122
00:06:49,668 --> 00:06:51,126
Подержишь ее за руку за меня?
123
00:06:52,459 --> 00:06:53,459
Ладно.
124
00:06:56,668 --> 00:06:58,709
- Как дела?
- Да…
125
00:06:58,793 --> 00:07:00,543
- Как обычно.
- Как всегда.
126
00:07:02,876 --> 00:07:05,459
Тебе, может, грелку дать?
127
00:07:05,543 --> 00:07:08,376
- Да.
- Хорошо.
128
00:07:09,626 --> 00:07:10,584
PlayStation.
129
00:07:11,459 --> 00:07:12,501
Sony PlayStation.
130
00:07:12,584 --> 00:07:18,251
В них используются диски,
как и в Sega CD, и это очень круто —
131
00:07:18,334 --> 00:07:21,293
играть без картриджей.
132
00:07:22,751 --> 00:07:23,834
Настоящая революция.
133
00:07:24,418 --> 00:07:25,668
Не знаю, может, это глупо,
134
00:07:25,751 --> 00:07:30,626
но я начал с Atari 7800
и не пропустил ни одной приставки.
135
00:07:30,709 --> 00:07:33,626
NES, Genesis,
Super Nintendo — ясное дело.
136
00:07:34,543 --> 00:07:37,751
Но вот в PlayStation не поиграю.
137
00:07:39,168 --> 00:07:42,834
Она выйдет в сентябре.
Это через восемь месяцев.
138
00:07:42,918 --> 00:07:47,376
И в Nintendo 64 тоже.
Она выходит в следующем году.
139
00:07:47,459 --> 00:07:49,834
Да, глуповато, конечно.
140
00:07:52,043 --> 00:07:54,584
Но мне обидно.
141
00:07:54,668 --> 00:07:55,501
Вот и всё.
142
00:07:56,793 --> 00:07:59,626
Понимаю, есть другие вещи,
которые стоило бы оплакивать.
143
00:07:59,709 --> 00:08:00,709
Я многое потеряю.
144
00:08:00,793 --> 00:08:04,334
Зрение, двигательные функции,
память… жизнь.
145
00:08:05,334 --> 00:08:06,293
Да…
146
00:08:06,376 --> 00:08:08,626
Но у меня на уме PlayStation,
147
00:08:08,709 --> 00:08:11,209
вот что меня удручает. Полный отстой.
148
00:08:11,293 --> 00:08:13,251
Ну, вот.
149
00:08:13,334 --> 00:08:15,584
Вы спросили. Сразу пришло на ум.
150
00:08:15,668 --> 00:08:17,376
Отстой.
151
00:08:17,459 --> 00:08:18,793
Иначе и не скажешь.
152
00:08:19,918 --> 00:08:23,043
Ребята, когда я спрашиваю,
скорбите ли вы о чём-то в настоящем,
153
00:08:24,001 --> 00:08:27,209
либо о чём-то из прошлого,
либо о чём-то подобном,
154
00:08:27,293 --> 00:08:30,459
помните, что глупых ответов нет.
155
00:08:30,543 --> 00:08:32,168
Нет слишком поверхностных вещей.
156
00:08:34,209 --> 00:08:35,376
Кто еще?
157
00:08:35,459 --> 00:08:37,376
- Можно я поделюсь?
- Давай.
158
00:08:37,459 --> 00:08:44,043
Я скорблю по питомцам, которых,
видимо, больше не увижу.
159
00:08:44,126 --> 00:08:48,043
У меня было три португальских
водяных собаки, королевский питон
160
00:08:48,126 --> 00:08:51,876
и гиацинтовый ара по имени Макайвор,
161
00:08:52,668 --> 00:08:55,334
потому что его голос звучал как
у Ричарда Дина Андерсона.
162
00:08:55,418 --> 00:08:56,918
Сомневаюсь.
163
00:08:57,001 --> 00:08:58,168
Еще я не знаю, кто это.
164
00:08:58,251 --> 00:09:01,459
Когда я была маленькой,
мама снималась в сериале в Европе.
165
00:09:01,543 --> 00:09:04,001
А мой отец в Румынии снимал фильм
166
00:09:04,084 --> 00:09:07,501
с Ричардом Дином Андерсоном.
167
00:09:07,584 --> 00:09:10,584
И они прислали четырех щенят
португальской водяной собаки,
168
00:09:10,668 --> 00:09:12,376
королевского питона и попугая ара.
169
00:09:12,459 --> 00:09:13,293
Ты сказала три.
170
00:09:13,376 --> 00:09:16,501
Три щенка португальской водяной собаки.
171
00:09:16,584 --> 00:09:17,626
Один умер.
172
00:09:18,834 --> 00:09:20,376
Спасибо, что напомнила.
173
00:09:21,376 --> 00:09:22,543
Ладно. Это…
174
00:09:24,126 --> 00:09:26,709
Непонятно. Может,
это правда. Не могу решить.
175
00:09:26,793 --> 00:09:28,584
Скорбь не избирательна.
176
00:09:28,668 --> 00:09:31,876
Вы удивитесь, о чём можно скорбеть.
177
00:09:33,418 --> 00:09:35,251
Илонка, как твои дела?
178
00:09:35,834 --> 00:09:37,584
На первой групповой непривычно, да?
179
00:09:38,459 --> 00:09:41,418
- Пока еще привыкаю.
- Илонка.
180
00:09:41,501 --> 00:09:42,959
Расскажи им о чае.
181
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Что?
182
00:09:45,418 --> 00:09:47,668
О чае? В общем…
183
00:09:47,751 --> 00:09:50,209
Илонка с утра показывала мне
184
00:09:50,293 --> 00:09:52,793
кое-что интересное. Измененный
185
00:09:52,876 --> 00:09:56,001
и новый тип чая. Сама расскажи.
186
00:09:56,084 --> 00:09:57,584
- Взялась.
- А…
187
00:09:58,501 --> 00:09:59,501
Чай…
188
00:10:00,543 --> 00:10:02,543
Называется Эссиак.
189
00:10:02,626 --> 00:10:04,834
Это канадский травяной чай от…
190
00:10:04,918 --> 00:10:07,751
Аж из Канады.
191
00:10:07,834 --> 00:10:09,709
Расскажи им про перевернутое название.
192
00:10:09,793 --> 00:10:11,834
И антиоксиданты.
193
00:10:11,918 --> 00:10:14,668
Доктор Стэнтон, неужели
вы не подумали об антиоксидантах?
194
00:10:14,751 --> 00:10:17,959
Можешь не пить. И не устраивать сцену.
195
00:10:18,043 --> 00:10:19,751
Разве групповая терапия не для этого?
196
00:10:21,001 --> 00:10:22,043
Ведь сегодня…
197
00:10:23,126 --> 00:10:24,334
…я скорблю…
198
00:10:25,709 --> 00:10:27,626
…по былому запаху в моей комнате.
199
00:10:27,709 --> 00:10:31,251
До Рэйчел в твоей постели
спала девочка по имени Сара.
200
00:10:31,334 --> 00:10:33,709
Она без перерыва жевала свежий чеснок.
201
00:10:33,793 --> 00:10:38,001
Всё время жевала и жевала, как корова.
202
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
И это еще из безобидных.
Чеснок только воняет.
203
00:10:40,959 --> 00:10:44,126
Но я здесь уже полгода и повидала всё.
204
00:10:44,209 --> 00:10:48,293
Травничество,
щелочная диета, магнитная терапия,
205
00:10:48,376 --> 00:10:50,209
имбирь, женьшень.
206
00:10:50,293 --> 00:10:53,709
Один пацан, игравший в лакросс,
месяц пытался заполучить
207
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
экстракт венериной мухоловки.
208
00:10:55,668 --> 00:10:56,834
Вы же все это помните?
209
00:10:56,918 --> 00:11:01,043
А потом внезапно
у него случился припадок.
210
00:11:02,084 --> 00:11:03,584
Потом было иглоукалывание.
211
00:11:03,668 --> 00:11:07,126
Банки, чистка кишечника,
массаж шиацу-херняцу,
212
00:11:07,209 --> 00:11:11,334
кислородная и озоновая терапия.
И еще кое-что, новенькая.
213
00:11:12,209 --> 00:11:13,751
Уринотерапия.
214
00:11:15,168 --> 00:11:16,209
Знаешь, что это?
215
00:11:17,376 --> 00:11:21,751
Это когда кто-то пьет или
вкалывает себе собственную мочу.
216
00:11:23,084 --> 00:11:24,626
Это реально.
217
00:11:24,709 --> 00:11:26,876
И кое-кто, не будем называть имен,
218
00:11:26,959 --> 00:11:30,209
сидел раньше на твоей кровати
и пил свою же мочу.
219
00:11:35,709 --> 00:11:36,543
Аня.
220
00:11:37,626 --> 00:11:39,584
Насколько я помню,
когда ты сюда поступила,
221
00:11:39,668 --> 00:11:42,376
ты тоже интересовалась
альтернативной медициной.
222
00:11:43,626 --> 00:11:44,751
Ничего страшного.
223
00:11:45,959 --> 00:11:46,793
Я поняла.
224
00:11:48,501 --> 00:11:49,834
Я уяснила, Аня.
225
00:11:50,834 --> 00:11:52,251
Чай ты не будешь.
226
00:11:53,751 --> 00:11:55,668
А по поводу мочи еще не определилась?
227
00:12:14,918 --> 00:12:15,876
Полегче.
228
00:12:15,959 --> 00:12:17,793
Уже избавляешься от заначки?
229
00:12:17,876 --> 00:12:20,001
А как же вера в собственные убеждения?
230
00:12:20,084 --> 00:12:21,209
Нет.
231
00:12:22,126 --> 00:12:23,959
И знаешь что? Я понимаю.
232
00:12:24,043 --> 00:12:29,001
Ты страдалица высшего разряда,
никто не страдает больше тебя.
233
00:12:29,084 --> 00:12:31,626
Никто не злится, как ты.
234
00:12:31,709 --> 00:12:34,543
И никто не умирает
изо всех сил, как ты.
235
00:12:34,626 --> 00:12:36,376
Да, прикинь?
236
00:12:38,834 --> 00:12:40,918
Ты победила. Довольна?
237
00:12:42,251 --> 00:12:43,876
А я всего-то пыталась узнать тебя,
238
00:12:43,959 --> 00:12:46,751
мы же теперь живем вместе,
нравится тебе это или нет.
239
00:12:47,584 --> 00:12:49,459
Но я сама виновата.
240
00:12:49,543 --> 00:12:51,793
Прости, что попыталась
получше узнать тебя.
241
00:13:44,834 --> 00:13:45,876
Привет.
242
00:13:47,126 --> 00:13:49,251
- Вы меня напугали.
- Прости.
243
00:13:49,334 --> 00:13:52,501
Нечасто я тут сталкиваюсь с людьми.
244
00:13:53,251 --> 00:13:54,668
- Что ты делаешь?
- Я…
245
00:13:55,959 --> 00:13:59,626
Ты из «Брайтклифф»
и набираешь родниковую воду.
246
00:13:59,709 --> 00:14:02,918
Может, потому что
знаешь слухи об этом месте.
247
00:14:03,001 --> 00:14:05,084
Ну, да.
248
00:14:06,001 --> 00:14:08,584
Рада познакомиться. Я Шаста.
249
00:14:09,834 --> 00:14:12,918
Простите, если забрела на вашу землю.
250
00:14:13,001 --> 00:14:15,459
Нет, это всё «Брайтклифф».
251
00:14:15,543 --> 00:14:17,584
Лес принадлежит Стэнтон.
252
00:14:18,293 --> 00:14:22,043
Но вот вода… Она же ничейная.
253
00:14:23,626 --> 00:14:26,418
Я живу в полутора километрах отсюда.
На краю ее территории.
254
00:14:26,501 --> 00:14:28,334
Я просто гуляю. Кстати…
255
00:14:28,418 --> 00:14:31,084
- Как твое имя?
- Илонка.
256
00:14:31,168 --> 00:14:34,418
Какое красивое имя. Венгерское.
257
00:14:34,501 --> 00:14:36,793
- Я…
- Вроде бы означает «свет».
258
00:14:36,876 --> 00:14:39,334
Я не… Даже не знаю.
259
00:14:39,418 --> 00:14:41,459
Происходит от имени Илана,
260
00:14:41,543 --> 00:14:43,876
родственное греческому имени Елена,
261
00:14:43,959 --> 00:14:47,376
дочь Зевса, что тоже означает «свет».
262
00:14:47,459 --> 00:14:51,709
Я просто люблю разные имена…
и древних греков.
263
00:14:52,709 --> 00:14:57,168
Шаста — красивое имя. Греческое?
264
00:14:57,251 --> 00:14:58,084
Санскрит.
265
00:15:00,834 --> 00:15:01,918
Значит «учитель».
266
00:15:04,668 --> 00:15:08,959
Термальные источники в Джорджии.
Родники в Северной Каролине.
267
00:15:09,043 --> 00:15:12,959
Минеральные воды в Саратоге.
Охо Кальенте в Нью-Мексико.
268
00:15:13,043 --> 00:15:16,626
Я побывала во многих подобных местах,
269
00:15:16,709 --> 00:15:19,293
но здесь есть нечто особенное.
270
00:15:21,793 --> 00:15:26,168
Стэнтон не любит, когда люди проникают
на ее территорию,
271
00:15:26,251 --> 00:15:30,584
так что буду признательна,
если не сдашь меня.
272
00:15:30,668 --> 00:15:33,001
Этот ручей на самом деле очень длинный,
273
00:15:33,084 --> 00:15:34,376
так что…
274
00:15:34,459 --> 00:15:38,459
…с незаконным проникновением
не поспоришь. Но и с воронкой.
275
00:15:39,751 --> 00:15:41,418
Но это уже совсем другое.
276
00:15:45,001 --> 00:15:46,293
Какая воронка?
277
00:15:47,918 --> 00:15:50,918
Исцеляющая воронка.
Ты сейчас в ней сидишь.
278
00:15:52,084 --> 00:15:55,918
Здесь их несколько.
Если верить легенде.
279
00:15:56,918 --> 00:15:59,459
Мало кто верит.
280
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
А что вы делаете с водой?
281
00:16:02,543 --> 00:16:03,834
Завариваю чай.
282
00:16:03,918 --> 00:16:08,251
Мы выращиваем виноград
на масло, и еще ромашку.
283
00:16:08,334 --> 00:16:11,084
Что не выпиваем идет на полив
винограда и ромашек.
284
00:16:11,168 --> 00:16:14,168
Лучшая ромашка растет
метрах в 400 отсюда
285
00:16:14,251 --> 00:16:16,251
в сторону особняка.
286
00:16:16,334 --> 00:16:17,834
Пособирай.
287
00:16:17,918 --> 00:16:21,001
Можно есть в свежем виде.
Цветы, листья.
288
00:16:21,084 --> 00:16:22,084
Абсолютно безопасно.
289
00:16:23,043 --> 00:16:24,126
Даже полезно.
290
00:16:25,584 --> 00:16:28,251
Ты давно в «Брайтклифф»?
291
00:16:28,334 --> 00:16:29,626
Только приехала.
292
00:16:31,501 --> 00:16:32,834
Будь здорова.
293
00:16:33,501 --> 00:16:36,543
Я давно не встречала пациентов.
294
00:16:37,959 --> 00:16:39,584
Они редко сюда забредают.
295
00:16:40,834 --> 00:16:43,709
А еще дольше я не встречала
кого-то столь умного.
296
00:16:46,126 --> 00:16:47,293
Умного?
297
00:16:47,376 --> 00:16:50,918
Ну, раз ты пришла за водой,
значит, ты умная.
298
00:16:53,668 --> 00:16:55,584
И имя у тебя хорошее, Илонка.
299
00:16:55,668 --> 00:17:00,543
Ты излучаешь свет.
300
00:17:03,959 --> 00:17:05,709
Надеюсь, еще увидимся, сияющая.
301
00:17:07,793 --> 00:17:09,084
Приятно было познакомиться.
302
00:18:11,418 --> 00:18:14,459
Ага, утром пробежал три километра.
303
00:18:15,959 --> 00:18:19,501
Да. Отлично себя чувствую.
Просто отлично. Ладно.
304
00:18:19,584 --> 00:18:21,293
И маме передай.
305
00:18:21,376 --> 00:18:23,459
Да, правда в этот раз скажи ей.
306
00:18:23,543 --> 00:18:27,251
- Эй, веди себя хорошо..
- Ладно.
307
00:18:27,334 --> 00:18:29,168
Да, ладно. Пока.
308
00:18:29,251 --> 00:18:30,084
Пока.
309
00:18:36,001 --> 00:18:38,001
- Не надо.
- Я молчу.
310
00:18:38,084 --> 00:18:40,376
У тебя на лице всё написано.
311
00:18:40,459 --> 00:18:41,959
Написано?
312
00:18:43,001 --> 00:18:46,334
Парни, есть лишний морфин?
Моя доза на сегодня кончилась.
313
00:18:46,418 --> 00:18:47,751
Точно нет.
314
00:18:47,834 --> 00:18:49,959
Обычно мы его принимаем сразу же,
315
00:18:50,043 --> 00:18:52,084
как Марк нам его выдает.
316
00:18:52,168 --> 00:18:54,876
Ну, я как-то припрятывала парочку.
317
00:18:54,959 --> 00:18:56,293
Подумала, что и вы тоже.
318
00:18:56,376 --> 00:18:58,043
Кажется, ты подсела.
319
00:18:58,126 --> 00:18:59,709
И с Илонкой была сегодня стервой.
320
00:18:59,793 --> 00:19:03,168
- Разве что самую малость.
- Она-то это заслужила.
321
00:19:03,251 --> 00:19:05,459
Как она смеет заваривать чай?
322
00:19:05,543 --> 00:19:08,876
Дело не только в чае.
А в целом в ее подходе.
323
00:19:08,959 --> 00:19:10,209
Понимаешь? Это слишком.
324
00:19:10,293 --> 00:19:14,001
Книжки, травяное дерьмо,
провонявшее всю комнату.
325
00:19:14,084 --> 00:19:17,001
Она рассказала историю о девушке,
которая вышла отсюда
326
00:19:17,084 --> 00:19:18,459
совершенно здоровой.
327
00:19:18,543 --> 00:19:21,043
И часть тебя хочет наказать ее за то,
что другая часть
328
00:19:21,126 --> 00:19:22,918
хотела в это поверить.
329
00:19:39,126 --> 00:19:42,459
Не стой как истукан,
новенькая. Нам нужна помощь.
330
00:19:42,543 --> 00:19:44,834
Бумажные журавлики сами себя не сложат.
331
00:19:44,918 --> 00:19:48,834
Я соврал насчет этого,
извиняюсь. Снова.
332
00:19:50,709 --> 00:19:53,793
- Зачем бумажные журавлики?
- Хороший вопрос.
333
00:19:53,876 --> 00:19:55,334
У него список дел до смерти.
334
00:19:55,418 --> 00:19:57,543
- Она меня спросила.
- Это был вопрос в зал.
335
00:19:57,626 --> 00:20:01,543
У меня есть список дел до смерти.
В нём содержатся вещи,
336
00:20:01,626 --> 00:20:05,334
которые я хочу сделать перед смертью.
337
00:20:05,418 --> 00:20:07,126
И журавлики — одна из таких вещей?
338
00:20:07,209 --> 00:20:09,751
Тысяча бумажных журавликов? Да.
339
00:20:09,834 --> 00:20:13,001
По древней японской легенде любой,
340
00:20:13,084 --> 00:20:17,126
кто сложит тысячу оригами журавликов,
получит исполнение желания от богов.
341
00:20:17,209 --> 00:20:19,709
Всегда хотел попробовать,
с тех пор как утром
342
00:20:19,793 --> 00:20:21,084
узнал об этом от Нацуки.
343
00:20:24,084 --> 00:20:27,209
Как только сказала, сразу поняла.
344
00:20:27,293 --> 00:20:29,376
Почему Шери не помогает?
345
00:20:30,251 --> 00:20:34,084
- Я создаю атмосферу.
- Она создает атмосферу.
346
00:20:34,168 --> 00:20:35,501
Ты достигаешь просветления.
347
00:20:35,584 --> 00:20:37,876
А ты складывай, чёрт побери.
348
00:20:38,793 --> 00:20:41,459
- Что еще в списке?
- Куча всего.
349
00:20:41,543 --> 00:20:45,251
Хочу пройти мою игру,
в чём все любят мне помогать.
350
00:20:45,334 --> 00:20:48,084
Если услышишь «Север, юг,
восток, запад», не подходи.
351
00:20:48,168 --> 00:20:50,209
А еще хочу попасть на свадьбу сестры.
352
00:20:50,293 --> 00:20:51,293
Как мило.
353
00:20:51,376 --> 00:20:54,001
- Еще полетать на дельтаплане.
- Этому не бывать.
354
00:20:54,084 --> 00:20:56,751
- Девственность потерять.
- Этому тоже не бывать.
355
00:20:56,834 --> 00:20:59,459
Амеш, я верю,
ты сможешь добиться секса,
356
00:20:59,543 --> 00:21:02,293
если залетишь на свадьбу сестры
на дельтаплане.
357
00:21:02,376 --> 00:21:06,209
Мне нравится ход твоих мыслей, Кевин.
Спасибо, что прикрыл, Кевин.
358
00:21:06,293 --> 00:21:08,126
Тысяча бумажных журавлей.
359
00:21:08,209 --> 00:21:10,751
Не знаю, хватит ли у нас людей.
И бумаги.
360
00:21:10,834 --> 00:21:14,126
Знаешь, что? Если сложим 200…
361
00:21:14,209 --> 00:21:17,959
Боги дадут хотя бы почетную грамоту?
362
00:21:18,043 --> 00:21:20,334
За участие…
363
00:21:20,418 --> 00:21:21,251
Чёрт!
364
00:21:21,334 --> 00:21:23,209
- Ничего страшного, Спенс.
- Ты в порядке?
365
00:21:23,293 --> 00:21:24,793
- Простите.
- Ты в порядке?
366
00:21:24,876 --> 00:21:26,376
Ничего. Спенс, всё хорошо.
367
00:21:26,459 --> 00:21:28,251
- Ты как?
- Всё хорошо, Спенс…
368
00:21:28,334 --> 00:21:29,334
Всё хорошо.
369
00:21:29,418 --> 00:21:30,501
Чёрт.
370
00:21:31,959 --> 00:21:34,334
Привет, можно кого-нибудь
в библиотеку на уборку?
371
00:21:34,418 --> 00:21:36,168
Спенс порезался.
372
00:21:36,251 --> 00:21:38,084
Да, он уже идет в медпункт.
373
00:21:40,084 --> 00:21:42,043
Марк, пройди в зал.
374
00:21:43,834 --> 00:21:46,293
Простите, а что случилось?
375
00:21:46,376 --> 00:21:50,376
- Спенс порезал руку.
- Да, но…
376
00:21:50,459 --> 00:21:52,584
…там же было совсем немного крови.
377
00:21:52,668 --> 00:21:55,459
Для нас да. Для него нет.
378
00:21:55,543 --> 00:21:57,293
У Спенса СПИД.
379
00:22:00,168 --> 00:22:01,709
Хватит.
380
00:22:01,793 --> 00:22:03,501
Мы тут такое лицо не делаем.
381
00:22:03,584 --> 00:22:06,043
Мы не жалеем бедняжку Спенса.
382
00:22:06,126 --> 00:22:10,001
В мире полно подобного
и чего похуже, но не здесь.
383
00:22:10,084 --> 00:22:11,668
Ладно, прости.
384
00:22:11,751 --> 00:22:14,543
- Я не знала.
- Я знаю, что ты не знала.
385
00:22:14,626 --> 00:22:17,626
Но теперь знаешь. Разницы никакой.
386
00:22:17,709 --> 00:22:18,959
Мы все здесь умираем.
387
00:22:19,043 --> 00:22:21,376
В реальном мире
я бы пошла поесть бургеров,
388
00:22:21,459 --> 00:22:23,334
не боясь, что мне скажут,
389
00:22:23,418 --> 00:22:26,501
что опухоль кости это наказание божье.
390
00:22:26,584 --> 00:22:30,418
Никто не скажет Сандре,
что она заслужила лимфому.
391
00:22:30,501 --> 00:22:34,334
Но люди говорят такое Спенсу
и даже хуже.
392
00:22:34,418 --> 00:22:37,668
Или шарахаются от него
с жалостным лицом.
393
00:22:37,751 --> 00:22:42,459
А начинается всё с вытаращенных глаз,
которые ты собралась делать.
394
00:22:43,209 --> 00:22:45,668
Такое лицо делают люди,
услышав о СПИДе.
395
00:22:46,959 --> 00:22:49,376
Но не делают, когда слышат о раке.
396
00:22:49,459 --> 00:22:52,709
Мы тут так не делаем. Тут разницы нет.
397
00:22:54,293 --> 00:22:56,459
Да. Ага.
398
00:22:56,543 --> 00:22:59,626
Прости. Я не пыталась никого осуждать.
399
00:23:05,084 --> 00:23:07,793
Я сегодня всё делаю не так.
400
00:23:07,876 --> 00:23:10,834
Когда я сюда попал и встретил Аню,
401
00:23:10,918 --> 00:23:12,626
она пила травяной чай.
402
00:23:12,709 --> 00:23:16,209
Носила парики. Красилась.
Даже молилась.
403
00:23:16,293 --> 00:23:19,043
Точно. Сейчас и представить сложно.
404
00:23:19,126 --> 00:23:24,543
Думаю, она повидала много смертей
еще до того, как попала сюда.
405
00:23:24,626 --> 00:23:28,959
У меня такое чувство.
И так она нас оберегает
406
00:23:29,043 --> 00:23:31,084
в плане реальности ожиданий.
407
00:23:32,084 --> 00:23:34,459
Наверняка у нее есть
глубинная причина. Так что…
408
00:23:35,376 --> 00:23:36,376
Дай ей время.
409
00:23:36,459 --> 00:23:42,001
Вообще-то,
она неплохой человек, когда оттает.
410
00:23:45,334 --> 00:23:46,334
Будет щипать.
411
00:23:46,418 --> 00:23:49,168
Короче, Луис ест крыс, а Лестат
412
00:23:49,251 --> 00:23:51,126
уверяет, что это долго не продлится.
413
00:23:51,209 --> 00:23:52,459
Что он съест человека.
414
00:23:52,543 --> 00:23:56,834
Тогда Лестат думает:
«Может нам удочерить девочку?»
415
00:23:59,293 --> 00:24:01,918
Слушай, я же говорил тебе,
416
00:24:02,001 --> 00:24:05,001
не нужно паниковать, если порежешься.
417
00:24:05,084 --> 00:24:08,168
Это не так работает.
И я знаю, что ты знаешь.
418
00:24:08,251 --> 00:24:12,084
И эти резиновые перчатки защищают тебя.
419
00:24:12,168 --> 00:24:14,043
А не меня.
420
00:24:14,126 --> 00:24:17,043
На мне перчатки,
я использую стерильную иглу,
421
00:24:17,126 --> 00:24:20,876
чтобы в порез не проникла инфекция,
а не наоборот.
422
00:24:20,959 --> 00:24:24,459
Короче, Лестат превращает
девочку в вампира,
423
00:24:24,543 --> 00:24:27,751
а эта девочка просто сумасшедшая.
424
00:24:27,834 --> 00:24:29,084
Безумная.
425
00:24:30,626 --> 00:24:34,084
Ты каждый раз
рассказываешь сюжет этого фильма.
426
00:24:34,168 --> 00:24:35,626
И каждый раз я говорю,
427
00:24:35,709 --> 00:24:37,709
что не смотрел «Интервью с вампиром».
428
00:24:37,793 --> 00:24:40,793
И каждый раз я тебе говорю,
что ты обязан
429
00:24:40,876 --> 00:24:42,543
посмотреть «Интервью с вампиром».
430
00:24:44,209 --> 00:24:45,918
Парни с моей другой работы
431
00:24:46,501 --> 00:24:48,668
заразились через иголки.
432
00:24:48,751 --> 00:24:49,793
И что?
433
00:24:49,876 --> 00:24:53,084
Так что заражаются не только геи,
434
00:24:53,168 --> 00:24:55,251
что бы там ни думали другие.
435
00:24:58,418 --> 00:25:02,043
Ладно.
Брэд Питт, Том Круз — ясное дело…
436
00:25:02,126 --> 00:25:06,168
…выбор непростой.
Но я вот что тебе скажу:
437
00:25:06,251 --> 00:25:07,668
Арманд.
438
00:25:07,751 --> 00:25:09,293
Играет Антонио Бандерас.
439
00:25:09,376 --> 00:25:12,001
И он просто…
440
00:25:12,084 --> 00:25:14,626
Ты должен посмотреть этот фильм.
441
00:25:14,709 --> 00:25:16,876
Ты мне еще спасибо скажешь.
442
00:25:17,584 --> 00:25:21,001
Арманд. Кажется, он из Испании.
443
00:25:23,334 --> 00:25:25,793
Простите. Я думала, что всё сдала.
444
00:25:27,334 --> 00:25:29,376
Я нашла это в столе.
445
00:25:29,459 --> 00:25:31,834
Я положила туда записку на случай,
446
00:25:31,918 --> 00:25:34,751
если подумают,
что я пыталась украсть подвеску.
447
00:25:34,834 --> 00:25:36,334
Никто ее не искал.
448
00:25:36,418 --> 00:25:38,709
Могу спросить,
можешь ли ты оставить ее себе.
449
00:25:38,793 --> 00:25:40,251
Если хочешь.
450
00:25:40,334 --> 00:25:44,876
Нет, мне на память не нужно.
Пусть останется у мамы Рэйчел.
451
00:25:46,251 --> 00:25:47,626
Уверена, она будет благодарна.
452
00:25:52,668 --> 00:25:57,626
Джулиан мог вывести меня из себя,
как никто другой.
453
00:25:57,709 --> 00:25:59,668
Даже хуже, чем мои сёстры.
454
00:25:59,751 --> 00:26:06,418
Мой сын умел провоцировать меня,
приводил меня в бешенство.
455
00:26:06,501 --> 00:26:12,168
Он был упрям, чрезмерно самоуверен
456
00:26:13,584 --> 00:26:16,543
и ненавидел проигрывать, как и я.
457
00:26:16,626 --> 00:26:18,418
Всё это так же, как и я.
458
00:26:19,084 --> 00:26:21,709
И до сих пор никто не в силах
вывести меня так,
459
00:26:21,793 --> 00:26:23,959
как тот, кто напоминает мне себя саму.
460
00:26:24,043 --> 00:26:26,959
Один из таких людей сейчас живет здесь.
461
00:26:27,043 --> 00:26:29,001
И я не всегда знаю,
как с ней справиться.
462
00:26:29,084 --> 00:26:30,168
Да.
463
00:26:30,251 --> 00:26:33,043
Илонка немного
напоминает вам себя, док?
464
00:26:33,126 --> 00:26:36,376
Нет, ты напоминаешь. И не немного.
465
00:26:37,668 --> 00:26:39,168
Ты прямо как я в молодости.
466
00:26:42,543 --> 00:26:44,251
Только сильнее.
467
00:27:54,334 --> 00:27:56,043
23:55
468
00:28:22,209 --> 00:28:24,209
Иди. Я догоню.
469
00:28:29,084 --> 00:28:31,751
- Как, ты сказала, ее зовут?
- Шаста.
470
00:28:31,834 --> 00:28:34,751
- Как гора?
- Да, я тоже подумала.
471
00:28:34,834 --> 00:28:38,376
Гора Шаста в Калифорнии.
Вообще-то это вулкан.
472
00:28:38,459 --> 00:28:40,626
Про него много…
473
00:28:40,709 --> 00:28:42,793
Ну, полно историй.
474
00:28:42,876 --> 00:28:44,209
Вряд ли это настоящее имя.
475
00:28:44,293 --> 00:28:46,418
- Ну, я ее никогда не видела.
- Я тоже.
476
00:28:46,501 --> 00:28:47,793
- А вы?
- Еще как.
477
00:28:47,876 --> 00:28:50,043
Я ее каждый раз вижу, когда гуляю.
478
00:28:50,126 --> 00:28:53,918
Предполагаю, ты станешь подкалывать.
Но она была права насчет ромашки.
479
00:28:54,626 --> 00:28:56,751
Я приготовила на всех,
если кто-то хочет.
480
00:28:58,751 --> 00:29:01,001
Хорошо, новенькая, налей немного.
481
00:29:01,751 --> 00:29:03,751
В честь вашей первой
официальной встречи.
482
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Спасибо.
483
00:29:11,668 --> 00:29:12,626
Значит, всё?
484
00:29:13,751 --> 00:29:14,751
Я официально в клубе?
485
00:29:14,834 --> 00:29:15,793
Несомненно.
486
00:29:15,876 --> 00:29:17,043
Вот как это работает.
487
00:29:17,876 --> 00:29:19,168
Я имею в виду, по традиции.
488
00:29:20,168 --> 00:29:24,668
Сначала мы поднимаем стакан:
вода, вино или чудодейственный чай.
489
00:29:24,751 --> 00:29:26,376
На твой вкус.
490
00:29:27,584 --> 00:29:29,959
За тех, кто был,
491
00:29:30,584 --> 00:29:32,293
за тех, кто будет.
492
00:29:33,001 --> 00:29:37,751
- За тех, кто был, за тех, кто будет.
- За тех, кто был, за тех, кто будет.
493
00:29:37,834 --> 00:29:41,001
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
494
00:29:41,084 --> 00:29:44,209
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
495
00:29:52,918 --> 00:29:57,501
Что ж, официально приветствуем тебя
в Клубе полуночников, Илонка.
496
00:29:57,584 --> 00:29:59,209
- Кто рассказывает?
- Я.
497
00:29:59,793 --> 00:30:03,793
История мрачная, местами забавная.
498
00:30:04,334 --> 00:30:05,876
Совсем не такая, как предыдущая.
499
00:30:06,834 --> 00:30:09,168
Она про девушку со звездами в глазах.
500
00:30:10,501 --> 00:30:13,126
Девушка, которая хотела
слишком многого.
501
00:30:14,543 --> 00:30:18,001
Она хотела быть кем угодно,
лишь бы не собой. Я назову это…
502
00:30:20,793 --> 00:30:21,918
…«Две Даны».
503
00:30:23,168 --> 00:30:24,459
Дана была идеальной.
504
00:30:29,918 --> 00:30:31,459
И не просто идеальной балериной.
505
00:30:32,918 --> 00:30:34,168
Она была отличницей.
506
00:30:35,584 --> 00:30:36,626
Идеальной дочерью.
507
00:30:38,209 --> 00:30:39,168
Идеальной подругой.
508
00:30:40,834 --> 00:30:41,668
Идеальная девушка.
509
00:30:47,084 --> 00:30:49,251
Она росла в графстве Килдэр в Ирландии,
510
00:30:50,543 --> 00:30:54,959
пока не попала
в Американскую балетную академию.
511
00:30:55,043 --> 00:30:58,709
Они с семьей переехали
в Уэйствилл — захолустье,
512
00:30:59,668 --> 00:31:02,793
где все прожигали свою жизнь,
работая и учась в школе.
513
00:31:04,626 --> 00:31:07,751
Билл был ее лучшим другом,
лучше всех знал Дану,
514
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
и он беспокоился о ней.
515
00:31:11,043 --> 00:31:12,876
Ведь, казалось, только Билл понимал.
516
00:31:14,251 --> 00:31:17,168
У идеала есть цена.
517
00:31:24,876 --> 00:31:26,001
Да.
518
00:31:26,084 --> 00:31:27,918
Но Дана не хотела быть идеальной.
519
00:31:28,001 --> 00:31:29,709
Дана хотела быть как все дети.
520
00:31:30,876 --> 00:31:35,626
Дана хотела целоваться, курить травку,
напиваться в хлам и быть нормальной.
521
00:31:36,251 --> 00:31:38,876
Иногда ей хотелось
просто съесть чизбургер
522
00:31:38,959 --> 00:31:40,209
и не париться из-за веса.
523
00:31:42,709 --> 00:31:43,834
Каждую ночь…
524
00:31:44,709 --> 00:31:46,043
…Дана боролась с собой.
525
00:31:46,751 --> 00:31:50,043
И каждую ночь просила Бога
освободить ее от желаний.
526
00:31:50,834 --> 00:31:52,084
Но в то же время
527
00:31:52,168 --> 00:31:55,126
просила вселенную исполнить ее желания.
528
00:32:02,501 --> 00:32:03,376
Кто там?
529
00:32:13,501 --> 00:32:14,376
Ты молилась?
530
00:32:15,668 --> 00:32:16,668
Я пришла.
531
00:32:18,459 --> 00:32:20,751
- Господь?
- Нет, милая.
532
00:32:20,834 --> 00:32:25,126
Одно можно сказать наверняка:
он не отвечает.
533
00:32:26,543 --> 00:32:28,168
Бог никогда не отвечает.
534
00:32:28,709 --> 00:32:30,543
Дьявол? Серьезно?
535
00:32:31,876 --> 00:32:35,209
- Во-первых, хвала Сатане.
- Ладно, не смешно.
536
00:32:35,293 --> 00:32:39,668
Во-вторых, Спенс,
дьявол не такая, какой ее малюют.
537
00:32:39,751 --> 00:32:41,959
Я не такая, какой меня малюют.
538
00:32:42,043 --> 00:32:43,418
Мы все тоже сложные.
539
00:32:44,084 --> 00:32:46,668
Мы такие разные. Правда.
540
00:32:46,751 --> 00:32:48,793
Как целую балетную школу
541
00:32:48,876 --> 00:32:51,918
запихнуть в пару пуантов.
542
00:32:52,001 --> 00:32:54,918
Говорят: танцуй! Не оступись.
543
00:32:56,084 --> 00:32:58,751
Это невозможно, когда там так тесно.
544
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
Тебе это известно.
545
00:33:01,543 --> 00:33:02,376
И мне.
546
00:33:03,501 --> 00:33:05,834
И в глубине души они тоже это знают.
547
00:33:07,126 --> 00:33:08,584
Просто лгут.
548
00:33:11,084 --> 00:33:12,584
Идеальная Дана.
549
00:33:12,668 --> 00:33:14,334
Этого все ожидают, так ведь?
550
00:33:14,834 --> 00:33:19,418
Но внутри есть другая Дана,
глядящая из глубины твоих глаз.
551
00:33:20,709 --> 00:33:21,793
Я вижу ее.
552
00:33:22,751 --> 00:33:25,626
Я всё время чувствую себя в ловушке.
553
00:33:25,709 --> 00:33:28,501
И это ясно. То, чего от тебя ожидается…
554
00:33:28,584 --> 00:33:32,168
Одному человеку не справиться.
555
00:33:32,251 --> 00:33:34,459
Работенка на двоих, не так ли?
556
00:33:36,418 --> 00:33:39,668
- Поменяем уравнение?
- В смысле?
557
00:33:40,293 --> 00:33:41,293
Другая ты.
558
00:33:41,793 --> 00:33:45,668
Одна ты — ученица, дочь, балерина.
559
00:33:46,251 --> 00:33:47,668
Другая ты…
560
00:33:47,751 --> 00:33:49,959
Для секса, наркоты и рок-н-ролла.
561
00:33:51,418 --> 00:33:52,251
Идеальный двойник.
562
00:33:52,334 --> 00:33:55,334
Ты сможешь быть
в обоих телах одновременно.
563
00:33:55,918 --> 00:33:59,209
Ты сможешь прочувствовать всё,
что испытывает другая.
564
00:33:59,918 --> 00:34:06,918
Ты можешь съесть свой тортик.
Выпить, покурить и занюхать.
565
00:34:08,126 --> 00:34:09,793
И даже трахнуть.
566
00:34:09,876 --> 00:34:12,251
- Вы такое уже делали?
- Конечно.
567
00:34:12,334 --> 00:34:17,543
Но сразу скажу:
вернуть всё как было не выйдет.
568
00:34:18,251 --> 00:34:20,543
Я плохо умею возвращать всё обратно.
569
00:34:21,543 --> 00:34:24,001
Что вы хотите взамен? Мою душу, может?
570
00:34:24,501 --> 00:34:25,668
Нет.
571
00:34:25,751 --> 00:34:28,126
Никаких контрактов, никаких условий.
572
00:34:28,918 --> 00:34:32,251
И на душу обменивать не нужно.
Это пропаганда.
573
00:34:33,501 --> 00:34:34,626
Никакой уловки.
574
00:34:37,126 --> 00:34:38,626
Ты здесь главная, не я.
575
00:34:41,501 --> 00:34:42,626
Слушай, я не лгу.
576
00:34:44,334 --> 00:34:45,543
Посмотри мне в глаза.
577
00:34:45,626 --> 00:34:46,918
Смотри.
578
00:34:49,959 --> 00:34:51,043
Вы не лжете.
579
00:34:54,334 --> 00:34:55,418
Будет больно?
580
00:34:55,501 --> 00:34:59,709
Нет, я не делаю людям больно.
Никогда, вообще-то.
581
00:35:10,793 --> 00:35:11,793
Так…
582
00:35:13,084 --> 00:35:14,626
…почему бы не попробовать?
583
00:35:16,376 --> 00:35:18,084
Наслаждайся.
584
00:35:51,751 --> 00:35:53,084
Боже мой.
585
00:35:54,501 --> 00:35:57,043
Офигеть. Вот это да.
586
00:35:57,126 --> 00:35:58,626
- Ты…
- Чувствуешь то же, что и я?
587
00:35:59,709 --> 00:36:01,876
Будто быть в двух местах одновременно.
588
00:36:03,168 --> 00:36:05,334
- Хватит попугайничать.
- Хватит попугайничать.
589
00:36:06,584 --> 00:36:08,834
- Чёрт. Ты же знаешь,
- …знаешь,
590
00:36:08,918 --> 00:36:10,959
- что я буду говорить.
- что я буду говорить.
591
00:36:15,418 --> 00:36:18,751
Мятное мороженое с шоколадной крошкой.
Концерт NWA.
592
00:36:18,834 --> 00:36:21,668
- Лето перед выпускным классом.
- Лето перед выпускным классом.
593
00:36:24,209 --> 00:36:26,709
Можно подумать,
что Данам было о чём поговорить,
594
00:36:27,501 --> 00:36:30,293
но на самом деле им не было нужды
что-либо говорить,
595
00:36:30,959 --> 00:36:33,043
ведь то был бы разговор с самим собой.
596
00:36:33,126 --> 00:36:34,751
Но они сразу поссорились,
597
00:36:34,834 --> 00:36:36,251
решая, кто попадет на рейв.
598
00:36:36,959 --> 00:36:41,584
В конце концов, сговорились,
что пойдет Дана-2, назовем ее так.
599
00:36:42,293 --> 00:36:45,209
Всё равно обеим
предстояло всё испытать.
600
00:36:49,918 --> 00:36:52,001
- Возьми.
- Нам это не нужно.
601
00:36:52,084 --> 00:36:55,876
- Для страховки. Если увидишь 911…
- Перезвони как можно скорее.
602
00:36:56,584 --> 00:36:57,626
Нам это не нужно.
603
00:36:57,709 --> 00:37:00,168
- Что бы ты ни думала, я…
- …думаю это тоже. Знаю.
604
00:37:00,251 --> 00:37:01,543
Нам и говорить не надо,
605
00:37:01,626 --> 00:37:02,793
- но мы же говорим.
- Да.
606
00:37:04,751 --> 00:37:05,751
Я возьму.
607
00:37:06,793 --> 00:37:07,834
«На всякий случай».
608
00:37:09,376 --> 00:37:12,959
С пейджером и обещанием,
Даны разошлись.
609
00:37:30,168 --> 00:37:31,418
Что-нибудь принести?
610
00:37:32,084 --> 00:37:33,793
Нет. Всё нормально.
611
00:37:34,334 --> 00:37:35,209
Люблю тебя.
612
00:37:36,668 --> 00:37:37,584
И я тебя.
613
00:37:42,334 --> 00:37:43,751
Я люблю всё.
614
00:37:52,126 --> 00:37:53,793
Это было то, что нужно.
615
00:37:54,501 --> 00:37:57,001
Свобода, которую Дана
искала всю свою жизнь.
616
00:37:58,001 --> 00:38:01,001
Долгожданное освобождение
от оков, в которых она пребывала.
617
00:38:01,793 --> 00:38:03,209
Которые сама себе создала.
618
00:38:03,293 --> 00:38:06,959
И тогда Дана поняла,
что она уже не вернется.
619
00:38:13,501 --> 00:38:15,584
Она случайно познакомилась
с музыкантом.
620
00:38:17,334 --> 00:38:19,251
Она не знала, хороша ли его музыка, но…
621
00:38:21,709 --> 00:38:25,043
Он ехал в большой город на гастроли,
и она решила поехать с ним.
622
00:38:39,626 --> 00:38:41,376
Попкорн, детка?
623
00:38:45,959 --> 00:38:46,834
Всё в порядке?
624
00:38:50,834 --> 00:38:52,418
Если выбирать поворотный момент,
625
00:38:53,584 --> 00:38:56,543
то когда Дана лишилась девственности
при родителях…
626
00:38:59,751 --> 00:39:00,793
…пожалуй, стал таковым.
627
00:39:00,876 --> 00:39:02,084
Не слишком ли драматично?
628
00:39:15,418 --> 00:39:17,751
Основная Дана сказала Дане-2
немного остыть.
629
00:39:17,834 --> 00:39:20,209
Облажаться на прослушивании
было нельзя.
630
00:39:20,293 --> 00:39:22,834
В этом году
она наконец-то прослушивалась
631
00:39:22,918 --> 00:39:25,376
на ведущую роль
в следующем выступлении.
632
00:39:26,084 --> 00:39:27,709
Но дело в том,
633
00:39:27,793 --> 00:39:30,376
что у Даны-2 появилась плохая привычка.
634
00:40:39,418 --> 00:40:40,376
Ты в порядке?
635
00:40:41,209 --> 00:40:43,293
В полном. Всё прекрасно.
636
00:40:44,501 --> 00:40:46,543
- Мы же обещали так не делать.
- Что?
637
00:40:47,834 --> 00:40:51,334
Даже если вокруг будет сплошная фальшь,
638
00:40:52,876 --> 00:40:54,543
мы обещали не врать друг другу.
639
00:40:56,293 --> 00:40:57,334
С тобой что-то не то.
640
00:40:59,209 --> 00:41:00,043
Я хочу помочь.
641
00:41:21,293 --> 00:41:22,751
Я… Прости.
642
00:41:33,001 --> 00:41:38,001
Дана знала,
что надо это остановить, но как?
643
00:41:38,084 --> 00:41:40,709
И так как Дана-2 научилась ее глушить,
644
00:41:40,793 --> 00:41:43,334
ей нужно было сделать себя чуть громче.
645
00:42:17,043 --> 00:42:18,084
Не смей.
646
00:42:31,876 --> 00:42:33,418
Желаете принять платный звонок?
647
00:42:33,501 --> 00:42:35,001
Да.
648
00:42:35,084 --> 00:42:37,168
Я бы сказала,
что рада слышать твой голос.
649
00:42:37,251 --> 00:42:38,959
Но я слышу его весь день.
650
00:42:39,543 --> 00:42:44,126
Тебе пора бросить всё это дерьмо
и взять себя в руки.
651
00:42:44,209 --> 00:42:46,251
- Иначе…
- Иначе что?
652
00:42:46,334 --> 00:42:48,501
Я было хотела сказать, что мы умнее.
653
00:42:49,709 --> 00:42:51,459
Очевидно, ты это не продумала.
654
00:42:57,376 --> 00:42:58,918
Стерва.
655
00:42:59,001 --> 00:43:00,959
Да. Мы стервы.
656
00:43:01,043 --> 00:43:05,376
Сделаешь так еще раз, и я заставлю
тебя пожалеть, что мы родились.
657
00:43:08,709 --> 00:43:10,709
Оба Даны оказались в тупике,
658
00:43:10,793 --> 00:43:14,418
и вскоре они опустились на самое дно.
659
00:43:14,501 --> 00:43:17,626
Дана-2 стала наркоманкой,
жила на улице,
660
00:43:18,709 --> 00:43:20,668
но и дома было не намного лучше.
661
00:43:20,751 --> 00:43:22,918
Мы так старались…
662
00:43:24,376 --> 00:43:26,834
…но больше не знаем, что делать.
663
00:43:26,918 --> 00:43:29,084
Мы нашли место, где тебе помогут.
664
00:43:29,168 --> 00:43:33,418
Дана знала, что реабилитация не решит
ее проблемы, но улыбнулась и сказала:
665
00:43:33,501 --> 00:43:34,418
«Ладно».
666
00:43:35,084 --> 00:43:38,001
Ее родители обрадовались. Но Билл знал.
667
00:43:38,084 --> 00:43:41,543
Он всегда знал, когда Дана лжет,
и это разбивало ему сердце.
668
00:43:42,584 --> 00:43:49,418
Той же ночью Дана украла пистолет
отца и ключи от машины мамы и уехала,
669
00:43:49,501 --> 00:43:53,709
потому что Дана знала
единственный способ остановить это.
670
00:43:53,793 --> 00:43:58,334
Чтобы покончить с этим кошмаром,
надо было убить Дану-2.
671
00:43:59,043 --> 00:44:01,376
Как только она пришла к этому выводу,
672
00:44:03,293 --> 00:44:04,834
ее двойник сделала то же.
673
00:44:16,709 --> 00:44:18,334
В чём дело?
674
00:44:18,418 --> 00:44:20,543
Тебе страшно. Испугалась?
675
00:44:20,626 --> 00:44:22,959
Если мне страшно, то и тебе тоже.
676
00:44:24,543 --> 00:44:25,709
Это правда.
677
00:44:27,251 --> 00:44:29,293
Но убить меня было твоей идеей.
678
00:44:29,376 --> 00:44:32,376
Идея была моя. Ты мне ее подкинула.
679
00:44:33,251 --> 00:44:36,043
По крайней мере, мы обе понимаем,
что можем винить друг друга
680
00:44:36,126 --> 00:44:38,043
в наших общих проблемах.
681
00:44:38,126 --> 00:44:39,251
Это уже что-то.
682
00:44:40,293 --> 00:44:41,584
Но по правде говоря…
683
00:44:43,918 --> 00:44:45,959
…я просто хочу вернуться домой.
684
00:44:48,168 --> 00:44:52,209
Ты же знаешь, что это невозможно.
Одна из нас должна уйти.
685
00:44:52,293 --> 00:44:55,626
И раз я была здесь раньше,
то я и должна остаться.
686
00:44:55,709 --> 00:44:58,209
О чём ты? Я раньше здесь появилась.
687
00:45:34,043 --> 00:45:35,834
Соболезную твоей утрате.
688
00:45:40,751 --> 00:45:41,834
Моя нога!
689
00:45:43,001 --> 00:45:44,501
Я встретила вторую Дану.
690
00:45:45,501 --> 00:45:48,334
Кстати, какая из них ты?
691
00:45:50,084 --> 00:45:50,918
Я…
692
00:45:53,251 --> 00:45:55,501
…не знаю. Я не знаю.
693
00:45:55,584 --> 00:45:58,001
Пожалуйста, я лишь хочу стать той,
кем была раньше.
694
00:45:58,084 --> 00:46:00,501
При всём желании, это невозможно.
695
00:46:01,959 --> 00:46:03,376
У меня есть близкие.
696
00:46:05,334 --> 00:46:09,168
Семья, лучший друг.
697
00:46:10,334 --> 00:46:11,376
Это не я.
698
00:46:11,459 --> 00:46:14,209
Раньше я не была такой.
699
00:46:14,293 --> 00:46:17,126
Ну, на самом деле была.
700
00:46:18,293 --> 00:46:24,043
Я ничего в тебе не меняла. Ни волоска.
701
00:46:24,126 --> 00:46:26,043
Я просто дала тебе средство.
702
00:46:26,126 --> 00:46:29,709
Как я говорила,
мне не нужно обменивать души.
703
00:46:30,543 --> 00:46:33,418
Каждое утро перед открытием
лавочки меня уже ждет очередь.
704
00:46:34,084 --> 00:46:39,543
Поверь, ты выбрала себя именно такой.
705
00:46:42,209 --> 00:46:45,709
Она звала дьявола много раз
всю оставшуюся жизнь.
706
00:46:47,168 --> 00:46:51,543
Но дьявол приходила только в ее снах,
всегда одинаковая.
707
00:46:52,501 --> 00:46:56,334
Дана видела свое лицо,
выгравированное на спине дьявола.
708
00:46:57,959 --> 00:47:03,334
И каждую ночь она просыпалась,
не зная, какая Дана живет в ее теле,
709
00:47:03,418 --> 00:47:05,168
а какая оказалась в аду.
710
00:47:06,459 --> 00:47:09,126
Потому что та, что умерла,
точно попала в ад.
711
00:47:09,209 --> 00:47:11,334
А та, что выжила, чувствовала всё.
712
00:47:13,834 --> 00:47:16,168
И каждую ночь она гадала,
кому повезло больше.
713
00:47:21,376 --> 00:47:25,709
Я тебя давно знаю.
Или думала, что знала.
714
00:47:25,793 --> 00:47:29,293
Но сейчас мне кажется,
что узнала тебя куда лучше.
715
00:47:29,376 --> 00:47:33,251
Я просто хочу сказать,
хотя это прозвучит глупо…
716
00:47:33,334 --> 00:47:36,418
Ничего страшного, говори.
717
00:47:38,001 --> 00:47:42,251
Спасибо, Аня.
Благодарю, что открылась нам.
718
00:47:42,334 --> 00:47:46,126
В общем, спасибо тебе.
719
00:47:46,209 --> 00:47:47,209
Эй.
720
00:47:48,626 --> 00:47:50,751
- Можно сказать тебе кое-что еще?
- Конечно.
721
00:47:51,376 --> 00:47:52,334
Иди на фиг.
722
00:47:55,334 --> 00:47:57,543
Неужели я ожидала чего-то другого?
723
00:48:37,709 --> 00:48:38,793
Что ты делаешь?
724
00:48:38,876 --> 00:48:42,001
Боже, прости. Прости.
725
00:48:42,084 --> 00:48:47,834
- Ты следишь за мной?
- Нет. То есть да, проследил.
726
00:48:47,918 --> 00:48:50,251
Увидел, как ты пошла
в другую сторону от спален.
727
00:48:50,334 --> 00:48:52,793
- Думала, ты потерялась.
- Это было…
728
00:48:52,876 --> 00:48:55,918
Это уже давно было.
И ты ничего не сказал?
729
00:48:56,001 --> 00:48:59,459
Ну, я подумывал.
Но ты отошла слишком далеко.
730
00:48:59,543 --> 00:49:02,709
Я не хотел никого будить.
А потом как-то…
731
00:49:02,793 --> 00:49:04,543
…прошел момент.
732
00:49:04,626 --> 00:49:05,959
В итоге я пошел за тобой.
733
00:49:06,043 --> 00:49:08,501
И потом я подумал,
что будет стремно сейчас заговорить,
734
00:49:08,584 --> 00:49:10,626
я же так давно за тобой иду.
735
00:49:10,709 --> 00:49:12,501
Но ты явно не заблудилась.
736
00:49:12,584 --> 00:49:14,918
Ты вламываешься в офис доктора Стэнтон.
737
00:49:16,376 --> 00:49:21,126
- Ты хоть умеешь?
- Ни капельки.
738
00:49:21,209 --> 00:49:24,251
Просто делаю, как видела в фильмах.
739
00:49:24,334 --> 00:49:27,751
В библиотеке же нет книг о том,
как вскрывать замки.
740
00:49:28,709 --> 00:49:31,668
- А ты ведь проверила, да?
- Ой, иди ты.
741
00:49:31,751 --> 00:49:33,334
Это кредитка?
742
00:49:34,001 --> 00:49:39,543
- Библиотечная карточка.
- В твоем стиле.
743
00:49:41,418 --> 00:49:45,626
Если я опущу карту,
744
00:49:45,709 --> 00:49:49,626
я смогу провести ее
между дверью и замком.
745
00:49:49,709 --> 00:49:53,793
Если повернуть язычок отверткой,
то, возможно, я смогла бы…
746
00:49:53,876 --> 00:49:55,501
Можно кое-что попробую?
747
00:49:57,834 --> 00:50:01,709
Доктора Стэнтон параноиком не назовешь.
748
00:50:01,793 --> 00:50:08,334
Так что если это сработает,
знай, что она нам доверяет.
749
00:50:08,418 --> 00:50:13,209
Так что тебе должно быть
очень стыдно за то,
750
00:50:13,293 --> 00:50:15,168
что ты собралась делать дальше.
751
00:50:21,959 --> 00:50:25,459
Так, 93, 91, 89.
752
00:50:27,293 --> 00:50:28,709
Что мы ищем?
753
00:50:33,084 --> 00:50:35,793
- Карты пациентов.
- Чьи?
754
00:50:40,668 --> 00:50:42,209
Привет, Джулия.
755
00:50:51,709 --> 00:50:53,418
Спасибо за помощь.
756
00:50:53,501 --> 00:50:58,001
Расскажешь мне, что ты там ищешь?
757
00:50:58,084 --> 00:51:01,251
Знаешь что? Думаю, да.
758
00:51:01,334 --> 00:51:03,543
- Эй?
- Чёрт!
759
00:51:03,626 --> 00:51:05,168
Беги отсюда. Я с ней разберусь.
760
00:51:07,626 --> 00:51:09,626
- Здесь кто-то есть?
- Да.
761
00:51:09,709 --> 00:51:11,251
Извините. Это Кевин.
762
00:51:11,334 --> 00:51:16,376
- Что ты делаешь?
- У не могу уснуть.
763
00:51:16,459 --> 00:51:19,126
Мне просто больно.
Пытался вызвать кого, но не работает.
764
00:51:19,209 --> 00:51:23,251
Понадеялся,
что по пути к вам всё пройдет,
765
00:51:23,334 --> 00:51:25,293
но вы могли бы мне помочь?
766
00:52:20,626 --> 00:52:21,668
Кто там?
767
00:52:23,584 --> 00:52:26,959
Умираю с голоду. Умираю с голоду.
768
00:52:40,084 --> 00:52:41,876
Извини. Привет. Эй, это я.
769
00:52:41,959 --> 00:52:44,168
Господи. Прости меня. Прости.
770
00:52:44,251 --> 00:52:45,834
Боже. Прости.
771
00:52:45,918 --> 00:52:47,084
Ты в порядке?
772
00:53:00,793 --> 00:53:01,793
Что за херня?
773
00:54:05,126 --> 00:54:07,876
Перевод субтитров: Дарья Вершинина