1 00:00:06,418 --> 00:00:09,751 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 ‎อรุณสวัสดิ์ 3 00:00:43,001 --> 00:00:44,501 ‎ฝันร้ายเหรอ 4 00:00:44,584 --> 00:00:45,959 ‎ทำไม เปล่านี่ 5 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 ‎ก็แค่เห็นเธอ… 6 00:00:48,001 --> 00:00:48,876 ‎โทษที 7 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 ‎ฉันรู้สึกแปลกๆ น่ะ เดี๋ยวตื่น เดี๋ยวหลับ 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,751 ‎บางทียังไม่รู้เลยว่าตัวเองตื่นหรือหลับ 9 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 ‎เขาว่าเป็นเพราะยา แต่ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 10 00:01:01,584 --> 00:01:04,751 ‎ขอโทษล่วงหน้านะ ของพวกนี้กลิ่นแปลกๆ หน่อย 11 00:01:04,834 --> 00:01:06,543 ‎ไม่หรอก หอมดี 12 00:01:06,626 --> 00:01:07,876 ‎ชาเอสสิแอค 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,084 ‎เธอรู้จักไหม 14 00:01:10,168 --> 00:01:11,834 ‎ตอนนี้เขาทดลองกันอยู่ 15 00:01:11,918 --> 00:01:16,709 ‎พยาบาลชื่อรีน เคสคิดค้นขึ้นมา ‎แล้วเอาให้คนไข้ของตัวเองดื่ม 16 00:01:17,626 --> 00:01:19,834 ‎ที่จริงเขาตั้งชื่อชาตามชื่อตัวเองนะ 17 00:01:19,918 --> 00:01:22,293 ‎เอสสิแอคคือนามสกุลเขาที่สะกดกลับหลัง 18 00:01:22,376 --> 00:01:24,251 ‎กลับหลัง โอ้โฮ 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,751 ‎มันอุดมไปด้วยสารต้านอนุมูลอิสระ 20 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 ‎สารต้านอนุมูลอิสระ 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 ‎มีอย่างอื่นด้วยนะ 22 00:01:31,626 --> 00:01:36,293 ‎แถมนี่ยังเป็นสูตรดัดแปลง ‎เป็นชาเอสสิแอคที่ต่างจากเดิม 23 00:01:36,376 --> 00:01:37,918 ‎แบบแปลกใหม่น่ะ 24 00:01:39,043 --> 00:01:41,001 ‎แตกต่างและแปลกใหม่ 25 00:01:43,668 --> 00:01:45,293 ‎ใช่ 26 00:01:45,376 --> 00:01:47,834 ‎ฉันชงให้ดื่มเอาไหม 27 00:01:47,918 --> 00:01:50,209 ‎หรือจะอ่านเพิ่มเติม ‎จากเอกสารที่ฉันเอามาก็ได้นะ 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 ‎เรเชลก็เคยทำแบบนั้น 29 00:01:54,418 --> 00:01:55,834 ‎ก่อนจะลองใช้มนตร์ขาว 30 00:01:55,918 --> 00:01:59,126 ‎หรือมนตร์อะไรไม่รู้ของนาง ‎ในช่วงสุดท้ายของชีวิต 31 00:01:59,209 --> 00:02:01,709 ‎นางสนใจแต่ชาสารพัด 32 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 ‎ในห้องนี่กลิ่นอย่างกับรักแร้ 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,793 ‎เอามานี่ 34 00:02:11,918 --> 00:02:13,293 ‎ของเธอเหรอ 35 00:02:13,376 --> 00:02:17,084 ‎โทษที พอดีมันอยู่ลึกเข้าไปในนั้น 36 00:02:17,168 --> 00:02:19,043 ‎ตอนแรกฉันไม่เห็นน่ะ 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,709 ‎เอางี้ เล่าเรื่องชาที่ว่าเพิ่มเติมที 38 00:02:34,251 --> 00:02:37,418 ‎เอกสารละเอียดจังเลยนะคะ 39 00:02:37,501 --> 00:02:38,543 ‎ก็ตามสมควรจ้ะ 40 00:02:38,626 --> 00:02:41,084 ‎ตรงจะฝังหรือเผา พิธีทางศาสนา 41 00:02:41,168 --> 00:02:44,751 ‎พวกนี้เป็นเรื่องทั่วไป แต่ที่เหลือนี่ 42 00:02:44,834 --> 00:02:46,543 ‎เข้าใจแล้วค่ะ 43 00:02:46,626 --> 00:02:50,043 ‎จะได้ไม่สวดผิด ไม่เล่นดนตรีผิดเพลง 44 00:02:50,126 --> 00:02:51,668 ‎ไม่เผลอไปเผาศพใครเข้า 45 00:02:52,834 --> 00:02:55,209 ‎- นี่เรื่องกฎหมายนี่คะ ‎- เป็นสิทธิ์ในการตัดสินใจจ้ะ 46 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 ‎เธอควรมีสิทธิ์ตัดสินใจในทุกๆ เรื่องเลย 47 00:03:00,168 --> 00:03:03,126 ‎อย่างน้อยก็เรื่องที่ไม่เหลือบ่ากว่าแรงฉัน 48 00:03:04,168 --> 00:03:05,001 ‎อาเมชน่ะ 49 00:03:05,626 --> 00:03:09,959 ‎เขาขอให้ใช้ปืนใหญ่ยิงร่างของเขา ‎ลงไปในตู้ฉลาม 50 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 ‎แล้วคุณว่าไงคะ 51 00:03:11,543 --> 00:03:13,501 ‎ฉันจะติดป้ายอนุสรณ์ที่พิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำให้น่ะ 52 00:03:13,584 --> 00:03:14,959 ‎ฉันไม่ใช่ซานตาคลอสนะ 53 00:03:16,876 --> 00:03:19,334 ‎- หนูเอาไปด้วยได้ไหมคะ ‎- จ้ะ ค่อยๆ ดูไปนะ 54 00:03:21,709 --> 00:03:23,793 ‎คุณเก็บแฟ้มคนไข้ไว้นานแค่ไหนคะ 55 00:03:24,834 --> 00:03:27,459 ‎ข้อมูลของเธอปลอดภัยและเป็นส่วนตัว 56 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 ‎- ถ้าเธอห่วงเรื่องนั้น ‎- เปล่าค่ะ 57 00:03:29,418 --> 00:03:33,584 ‎หนูสนใจเรื่องคนไข้อีกคนเมื่อนานมาแล้วน่ะค่ะ 58 00:03:33,668 --> 00:03:35,418 ‎รุ่นปี 68 59 00:03:36,168 --> 00:03:37,376 ‎เธอชื่อจูเลีย เจย์น 60 00:03:40,043 --> 00:03:41,418 ‎จำไม่เห็นได้ 61 00:03:41,501 --> 00:03:42,501 ‎จริงเหรอคะ 62 00:03:43,626 --> 00:03:46,084 ‎เธอออกจากที่นี่ไปด้วยร่างกายที่แข็งแรงนี่ 63 00:03:47,709 --> 00:03:50,459 ‎อ๋อ จริงด้วย ฉันพอจะจำเรื่องนั้นได้อยู่ 64 00:03:50,543 --> 00:03:52,126 ‎มันนานมากแล้วน่ะ 65 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 ‎ฉันอยากรู้เพิ่มเติมค่ะ 66 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 ‎แฟ้มคนไข้เป็นความลับจ้ะ 67 00:03:58,043 --> 00:03:59,793 ‎ฉันจำเธอได้รางๆ 68 00:04:00,626 --> 00:04:01,918 ‎บางทีก็วินิจฉัยพลาดกันได้ 69 00:04:02,001 --> 00:04:03,918 ‎ไม่บ่อยเท่าไร แต่เกิดขึ้นได้ 70 00:04:04,834 --> 00:04:06,293 ‎นั่นแหละ ฉันดีใจกับเขานะ 71 00:04:06,376 --> 00:04:09,751 ‎นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันจำได้ว่าเคยนึกถึงเขา 72 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 ‎มีอะไรให้ช่วยอีกไหมจ๊ะ 73 00:04:11,543 --> 00:04:16,251 ‎หนูสงสัยเรื่องกลุ่มคนที่เคยอยู่ที่นี่ ‎ก่อนที่คุณจะซื้อที่นี่ด้วย 74 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 ‎คิดว่าชื่อพารากอนนะคะ 75 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 ‎คืออะไรเหรอ 76 00:04:23,918 --> 00:04:27,543 ‎ดูจะเป็นลัทธิมากกว่ากลุ่มธรรมดาน่ะค่ะ 77 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 ‎หนูแค่สงสัยว่าคุณรู้อะไรเกี่ยวกับพวกเขาอีกไหม 78 00:04:30,334 --> 00:04:32,251 ‎ไม่รู้สิ โทษทีนะ 79 00:04:33,126 --> 00:04:34,709 ‎นั่นน่าจะก่อนฉันเกิดอีกมั้ง 80 00:04:36,334 --> 00:04:37,918 ‎ถ้าไม่มีอะไรแล้ว 81 00:04:39,334 --> 00:04:42,584 ‎ช่วยดูแผนจัดงานศพให้ละเอียดที ‎มันสำคัญกว่าที่เธอคิดนะ 82 00:04:43,543 --> 00:04:45,876 ‎แล้วเจอกันตอนบำบัดแบบกลุ่มจ้ะ 83 00:04:45,959 --> 00:04:46,793 ‎ได้ค่ะ 84 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 ‎บำบัดแบบกลุ่ม 85 00:05:02,084 --> 00:05:03,793 ‎โธ่ เธอเอ๊ย 86 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 ‎แผนจัดงานศพ 87 00:05:06,668 --> 00:05:07,543 ‎ใช่ 88 00:05:08,584 --> 00:05:09,834 ‎ของแบบนี้… 89 00:05:10,584 --> 00:05:11,793 ‎น่าหดหู่เนอะ 90 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 ‎แหงสิ 91 00:05:12,834 --> 00:05:16,376 ‎ฉันเปลี่ยนเพลงไปมาตั้งห้าหกแนวแน่ะ 92 00:05:16,459 --> 00:05:17,876 ‎ใครล่ะจะสู้เรดิโอเฮดได้ 93 00:05:18,709 --> 00:05:20,334 ‎"เอ็กซิตมิวสิก" ฉบับชีวิตไง 94 00:05:21,209 --> 00:05:22,418 ‎ฟังนะ 95 00:05:23,168 --> 00:05:25,376 ‎ฉันแอบรู้สึกประหม่าเรื่องเมื่อคืนน่ะ 96 00:05:25,459 --> 00:05:26,459 ‎ฉัน… 97 00:05:26,543 --> 00:05:30,668 ‎ฉันตื่นเต้นมากที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของชมรม แต่ว่า… 98 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 ‎ฉันรู้สึกว่าฉันเล่าเยอะไปหน่อย 99 00:05:35,168 --> 00:05:36,043 ‎ฉัน… 100 00:05:37,043 --> 00:05:38,209 ‎ฉันเป็นคนฉลาดนะ 101 00:05:39,084 --> 00:05:40,793 ‎- ฉันรู้อยู่แล้ว ‎- ฉันไม่… 102 00:05:41,793 --> 00:05:45,709 ‎หวังว่าที่ฉันเล่าไปจะไม่ฟังเหมือน ‎ฉันไล่ตามอะไรโง่ๆ อยู่นะ 103 00:05:45,793 --> 00:05:47,168 ‎เพราะฉันเปล่า 104 00:05:47,251 --> 00:05:51,043 ‎ไม่นะ ไม่เห็นเป็นไร ฉันเข้าใจดี 105 00:05:51,126 --> 00:05:53,876 ‎แต่คืนนี้เธอจะมาใช่ไหม 106 00:05:53,959 --> 00:05:56,001 ‎ใช่ ไปสิ 107 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 ‎แจ๋ว 108 00:06:04,959 --> 00:06:07,293 ‎"เสียงเคาะกระจกฝั่งคนขับทำเอาหล่อนสะดุ้ง 109 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 ‎ผู้หญิงคนนั้นจ้องมาด้วยสายตาที่เฉียบคม 110 00:06:11,001 --> 00:06:13,293 ‎'เราต้องการรถ ขอไปด้วยได้ไหม' 111 00:06:14,418 --> 00:06:16,709 ‎เทรีซ่าไม่เคยรับคนโบกรถมาก่อน 112 00:06:17,334 --> 00:06:20,459 ‎ชายคนนั้นบอกว่า 'ผมชื่อฟรีดอม แจ็ค 113 00:06:20,543 --> 00:06:23,459 ‎ส่วนนี่แฟนผม ป๊อปปี้คอร์น'" 114 00:06:27,376 --> 00:06:28,209 ‎ทริสตัน 115 00:06:30,543 --> 00:06:31,709 ‎หลับแล้วเหรอ 116 00:06:32,418 --> 00:06:33,626 ‎ยังไม่หลับ 117 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 ‎กำลังฟังสนุกเลย 118 00:06:36,334 --> 00:06:37,668 ‎"เทรีซ่าพยักหน้าอย่างสุภาพ 119 00:06:37,751 --> 00:06:40,084 ‎'ว้าว ชื่อเจ๋งดีนะ' 120 00:06:41,084 --> 00:06:42,334 ‎ฟรีดอม แจ็คกระตุกยิ้ม 121 00:06:43,168 --> 00:06:44,959 ‎'ตั้งวงร็อกทั้งที จะให้ชื่อแช้ดคงไม่ได้มั้ง'" 122 00:06:45,043 --> 00:06:48,251 ‎ลองไม่มีพวกแช้ด ‎ประชากรได้หายเพียบเชียวแหละ 123 00:06:49,668 --> 00:06:51,126 ‎ฝากบีบมือเธอทีได้ไหม 124 00:06:52,459 --> 00:06:53,459 ‎ได้สิ จัดให้ 125 00:06:56,668 --> 00:06:58,709 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- ก็นะ 126 00:06:58,793 --> 00:07:00,793 ‎- เหมือนเดิมค่ะ ‎- เหมือนเดิมนะ 127 00:07:02,876 --> 00:07:05,459 ‎เดี๋ยวหาขวดน้ำร้อนหรืออะไรทำนองนั้นให้นะ 128 00:07:05,543 --> 00:07:08,959 ‎- ค่ะ ‎- เอาล่ะ ไหนดูหน่อย 129 00:07:09,626 --> 00:07:10,584 ‎เพลย์สเตชั่น 130 00:07:11,459 --> 00:07:12,501 ‎เพลย์สเตชั่นของโซนี่ 131 00:07:12,584 --> 00:07:18,251 ‎เป็นเครื่องที่ใช้แผ่นซีดี ‎และเอาเรื่องพอๆ กับเซกาซีดีเลย 132 00:07:18,334 --> 00:07:21,293 ‎แต่ไม่มีตลับเกมถอดได้ 133 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 ‎ตัวเปลี่ยนเกมเลย 134 00:07:24,418 --> 00:07:25,668 ‎ไม่รู้สิ อาจฟังดูเห่ยๆ นะ 135 00:07:25,751 --> 00:07:30,626 ‎แต่ฉันเริ่มจากเล่นอาตาริ 7800 ‎และไม่เคยพลาดสักรุ่น 136 00:07:30,709 --> 00:07:33,626 ‎เอ็นอีเอส เจเนซิส ซูเปอร์นินเทนโดด้วย 137 00:07:34,543 --> 00:07:37,751 ‎แต่ฉันคงไม่ได้เล่นเพลย์สเตชั่น 138 00:07:39,168 --> 00:07:42,834 ‎มันจะออกในเดือนกันยายน ‎ประมาณอีกแปดเดือนจากนี้ 139 00:07:42,918 --> 00:07:47,376 ‎ไม่ได้เล่นนินเทนโด 64 ที่กว่าจะออกก็ปีหน้านู่น 140 00:07:47,459 --> 00:07:49,834 ‎คงจะเห่ยน่าดูสินะ 141 00:07:52,043 --> 00:07:54,584 ‎แต่คิดแล้วปวดใจจัง 142 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 ‎แค่นั้นแหละ 143 00:07:56,793 --> 00:07:59,626 ‎ฉันรู้ว่ามีเรื่องอื่นที่ควรเศร้ามากกว่า 144 00:07:59,709 --> 00:08:00,709 ‎ฉันคงเสียอะไรไปมาก 145 00:08:00,793 --> 00:08:04,334 ‎ทั้งการมองเห็น การทำงานของกล้ามเนื้อ ‎ความทรงจำ ไหนจะชีวิต 146 00:08:05,334 --> 00:08:06,293 ‎นั่นแหละ 147 00:08:06,376 --> 00:08:08,626 ‎แต่ฉันคิดถึงแต่เพลย์สเตชั่น 148 00:08:08,709 --> 00:08:11,209 ‎คิดแล้วโกรธแทบบ้า ห่วยแตกสุดๆ 149 00:08:11,293 --> 00:08:13,251 ‎นั่นแหละครับ 150 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 ‎พอคุณถาม ผมก็นึกถึงเรื่องนั้น 151 00:08:15,668 --> 00:08:17,376 ‎ห่วยแตก 152 00:08:17,459 --> 00:08:18,793 ‎ไม่มีคำอื่นอีกแล้วล่ะ 153 00:08:19,918 --> 00:08:23,043 ‎ตอนที่ฉันถามพวกเธอว่าวันนี้เศร้าเรื่องอะไรกัน 154 00:08:24,001 --> 00:08:27,209 ‎ก็จะมีสิ่งที่เราเคยคิดหรือนึกขึ้นได้แบบนี้แหละ 155 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 ‎ไม่มีคำตอบที่เห่ยอะไรทั้งนั้น 156 00:08:30,543 --> 00:08:32,168 ‎ไม่มีอะไรที่ฉาบฉวย 157 00:08:34,293 --> 00:08:35,376 ‎ใครอีกจ๊ะ 158 00:08:35,459 --> 00:08:37,376 ‎- หนูอยากพูดให้ฟังค่ะ ‎- เอาเลยจ้ะ 159 00:08:37,459 --> 00:08:44,043 ‎ฉันเศร้าเวลานึกถึงสัตว์เลี้ยง ‎ที่รู้ตัวว่าอาจจะไม่ได้เจออีก 160 00:08:44,126 --> 00:08:48,043 ‎ฉันมีลูกหมาพันธุ์โปรตุกีสวอเตอร์ด็อกสามตัว ‎งูหลามบอล 161 00:08:48,126 --> 00:08:51,876 ‎และนกแก้วไฮยาซินธ์ชื่อแมคกายเวอร์ 162 00:08:52,668 --> 00:08:55,334 ‎เพราะเสียงมันเหมือนริชาร์ด ดีน แอนเดอร์สัน 163 00:08:55,418 --> 00:08:56,918 ‎ไม่เชื่อหรอก 164 00:08:57,001 --> 00:08:58,168 ‎แล้วก็ไม่รู้ด้วยว่าใคร 165 00:08:58,251 --> 00:09:01,459 ‎ตอนฉันเด็กๆ แม่ฉันไปถ่ายละครที่ยุโรป 166 00:09:01,543 --> 00:09:04,001 ‎พ่อฉันไปถ่ายหนังที่โรมาเนีย 167 00:09:04,084 --> 00:09:07,501 ‎กับริชาร์ด ดีน แอนเดอร์สันนั่นแหละ 168 00:09:07,584 --> 00:09:10,584 ‎แล้วพวกเขาก็ส่ง ‎ลูกหมาพันธุ์โปรตุกีสวอเตอร์ด็อกมาสี่ตัว 169 00:09:10,668 --> 00:09:12,376 ‎งูหลามบอลกับนกแก้ว… 170 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 ‎ไหนว่าสามตัว 171 00:09:13,376 --> 00:09:16,501 ‎ลูกหมาพันธุ์โปรตุกีสวอเตอร์ด็อกสามตัว 172 00:09:16,584 --> 00:09:17,626 ‎ตายไปหนึ่งไง 173 00:09:18,834 --> 00:09:20,376 ‎ขอบคุณที่ช่วยย้ำนะ 174 00:09:21,376 --> 00:09:22,543 ‎โอเค เรื่องนี้… 175 00:09:24,126 --> 00:09:26,709 ‎ฉันงงไปหมด อาจจะจริงก็ได้ บอกไม่ถูก 176 00:09:26,793 --> 00:09:28,584 ‎เราเลือกเรื่องเศร้าไม่ได้หรอก 177 00:09:28,668 --> 00:09:31,876 ‎แล้วเธอจะแปลกใจ ว่าอะไรทำให้เศร้าได้บ้าง 178 00:09:33,418 --> 00:09:35,251 ‎อีลองก้า เป็นยังไงบ้าง 179 00:09:35,834 --> 00:09:37,584 ‎การบำบัดแบบกลุ่มครั้งแรกคงแปลกๆ ใช่ไหม 180 00:09:38,459 --> 00:09:41,418 ‎- ยังคิดอยู่ว่าจะยังไงค่ะ ‎- อีลองก้า 181 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 ‎เล่าเรื่องชาให้ทุกคนฟังสิ 182 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 ‎อะไรนะ 183 00:09:45,418 --> 00:09:47,668 ‎ก็ชาไง คือ… 184 00:09:47,751 --> 00:09:51,459 ‎คืออย่างนี้ เมื่อเช้าอีลองก้าพูดถึงสิ่งที่ ‎มันน่าสนใจมาก 185 00:09:51,543 --> 00:09:54,959 ‎ชาชนิดใหม่แถมยังแตกต่าง และก็… 186 00:09:55,043 --> 00:09:56,001 ‎เล่าเองเลยสิ 187 00:09:56,084 --> 00:09:57,584 ‎- อันยา ‎- คือ… 188 00:09:58,501 --> 00:09:59,501 ‎มันคือ… 189 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 ‎มันคือชาเอสสิแอค 190 00:10:02,626 --> 00:10:04,834 ‎เป็นยาสมุนไพรของแคนาดา… 191 00:10:04,918 --> 00:10:07,751 ‎มาจากแคนาดาจริงๆ แหละ 192 00:10:07,834 --> 00:10:09,709 ‎บอกเรื่องชื่อที่สะกดกลับหลังสิ 193 00:10:09,793 --> 00:10:11,834 ‎อ้อ สารต้านอนุมูลอิสระด้วยนะ 194 00:10:11,918 --> 00:10:14,668 ‎หมอสแตนตัน ไม่น่าเชื่อว่า ‎คุณไม่เคยนึกถึงสารต้านอนุมูลอิสระ 195 00:10:14,751 --> 00:10:17,959 ‎เธอไม่ต้องดื่มหรอก แล้วก็ไม่ต้องทำแบบนี้ด้วย 196 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 ‎บำบัดแบบกลุ่มมีไว้เพื่อการนี้นี่นา 197 00:10:21,001 --> 00:10:22,043 ‎เพราะวันนี้… 198 00:10:23,126 --> 00:10:24,334 ‎ฉันเศร้า… 199 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 ‎เมื่อคิดถึงกลิ่นเดิมของห้องฉัน 200 00:10:27,709 --> 00:10:31,251 ‎ก่อนหน้าเรเชล ‎ผู้หญิงชื่อซาราห์นอนเตียงเดียวกับเธอ 201 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 ‎นางเคี้ยวกระเทียมสดตลอดเวลา 202 00:10:33,793 --> 00:10:38,001 ‎เคี้ยวแล้วเคี้ยวอีก ‎เคี้ยวอยู่ได้อย่างกับวัวใกล้ตาย 203 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 ‎ยังดีที่เป็นประเภทไม่มีพิษมีภัย ‎กระเทียมก็แค่เหม็น 204 00:10:40,959 --> 00:10:44,126 ‎แต่ฉันอยู่ที่นี่มาครึ่งปีแล้ว ‎และได้ใกล้ชิดจนเกินเบอร์ 205 00:10:44,209 --> 00:10:48,293 ‎ถึงขั้นเอือมระอาสมุนไพร ‎อาหารอัลคาไลน์ แม่เหล็กบำบัด 206 00:10:48,376 --> 00:10:50,209 ‎ไหนจะขิงกับโสม 207 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 ‎เด็กคนที่เล่นลาครอสใช้เวลาเป็นเดือนเพื่อให้ได้ 208 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 ‎สารสกัดต้นกาบหอยแครง 209 00:10:55,668 --> 00:10:56,834 ‎ทุกคนจำได้ไหม 210 00:10:56,918 --> 00:11:01,043 ‎แล้วอยู่ดีๆ ซีมัวร์ก็ชักดิ้นชักงอขึ้นมาเฉย 211 00:11:02,084 --> 00:11:03,584 ‎จากนั้นก็มีฝังเข็ม 212 00:11:03,668 --> 00:11:07,126 ‎ครอบแก้ว ล้างลำไส้ใหญ่ ‎ซึ่งก็คือการนวดกดจุดซ้ำไปมา 213 00:11:07,209 --> 00:11:11,334 ‎ออกซิเจนบำบัด โอโซนบำบัด ‎และไม่ได้โม้นะ น้องใหม่ 214 00:11:12,209 --> 00:11:13,751 ‎ปัสสาวะบำบัด 215 00:11:15,168 --> 00:11:16,209 ‎รู้ไหมว่าคืออะไร 216 00:11:17,376 --> 00:11:21,751 ‎ก็คือการที่คนเราดื่ม ฉีด ‎หรือสวนทวารด้วยฉี่ตัวเองไงล่ะ 217 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 ‎เรื่องจริงนะ 218 00:11:24,709 --> 00:11:26,876 ‎และคนที่ฉันจะไม่เอ่ยชื่อว่าใคร 219 00:11:26,959 --> 00:11:30,209 ‎เคยนั่งกินฉี่ตัวเองอยู่บนเตียงเธอ 220 00:11:35,709 --> 00:11:36,543 ‎อันยา 221 00:11:37,626 --> 00:11:39,584 ‎ฉันจำได้ว่าตอนเธอมาไบรท์คลิฟฟ์ 222 00:11:39,668 --> 00:11:42,376 ‎เธอก็ขนยาผีบอกหลายขนานมาเหมือนกัน 223 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 ‎ไม่เป็นไร 224 00:11:45,959 --> 00:11:46,793 ‎เข้าใจแล้ว 225 00:11:48,501 --> 00:11:49,834 ‎ฉันเข้าใจแล้ว อันยา 226 00:11:50,834 --> 00:11:52,251 ‎เธอไม่เอาชา 227 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 ‎แต่กับฉี่อาจจะไหว 228 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 ‎แหมๆ 229 00:12:15,959 --> 00:12:17,793 ‎เททิ้งซะแล้วเหรอ 230 00:12:17,876 --> 00:12:20,001 ‎ไหนเชื่อมั่นนักหนาว่ามันดีไง 231 00:12:20,084 --> 00:12:21,209 ‎ไม่ใช่สักหน่อย 232 00:12:22,126 --> 00:12:23,959 ‎แล้วจะบอกให้นะ ฉันเข้าใจแล้วล่ะ 233 00:12:24,043 --> 00:12:29,001 ‎เธอมันโหดที่สุดเลยไง ‎และไม่มีใครเจ็บปวดเท่าเธอแล้ว 234 00:12:29,084 --> 00:12:31,626 ‎ไม่มีใครเกรี้ยวกราดเท่าเธอ 235 00:12:31,709 --> 00:12:34,543 ‎และไม่มีใครตายยากอย่างเธอด้วย 236 00:12:34,626 --> 00:12:36,376 ‎ก็เออสิวะ ไอ้บัดซบ 237 00:12:38,834 --> 00:12:40,918 ‎เธอชนะ โอเคไหม 238 00:12:42,251 --> 00:12:43,876 ‎แต่ฉันแค่พยายามทำความรู้จักเธอ 239 00:12:43,959 --> 00:12:46,751 ‎เพราะเราต้องใช้พื้นที่ร่วมกัน ‎ไม่ว่าเธอจะชอบหรือไม่ก็ตาม 240 00:12:47,584 --> 00:12:49,459 ‎ช่างหัวฉันแม่งเลยสิ 241 00:12:49,543 --> 00:12:51,793 ‎ช่างหัวฉันที่พยายามทำความรู้จักเธอ 242 00:13:44,834 --> 00:13:45,876 ‎ดีจ้ะ 243 00:13:47,126 --> 00:13:49,251 ‎- ตกใจหมดเลย ‎- ขอโทษที 244 00:13:49,334 --> 00:13:52,501 ‎ฉันไม่ค่อยบังเอิญเจอคนแถวนี้น่ะ 245 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 ‎- ทำอะไรเหรอ ‎- ฉัน… 246 00:13:55,959 --> 00:13:58,293 ‎เธอมาจากไบรท์คลิฟฟ์ 247 00:13:58,376 --> 00:13:59,709 ‎และกำลังตักน้ำแร่ใส่ขวด 248 00:13:59,793 --> 00:14:02,918 ‎คงเป็นเพราะเคยได้ยินเรื่องราว ‎เกี่ยวกับที่นี่มาบ้างสินะ 249 00:14:03,001 --> 00:14:05,084 ‎ค่ะ คงอย่างนั้น 250 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 ‎ดีใจที่ได้เจอเธอนะ ฉันชื่อชาสต้า 251 00:14:09,834 --> 00:14:12,918 ‎ขอโทษจริงๆ ถ้าฉันล่วงล้ำเข้ามา ‎ในที่ของคุณ หรือ… 252 00:14:13,001 --> 00:14:15,459 ‎ไม่นะ ไม่ใช่ นี่เขตไบรท์คลิฟฟ์หมดเลย 253 00:14:15,543 --> 00:14:17,584 ‎ป่านี้เป็นของสแตนตัน 254 00:14:18,293 --> 00:14:22,043 ‎แต่น้ำนั่นน่ะ ไม่มีใครเป็นเจ้าของได้หรอก 255 00:14:23,626 --> 00:14:26,418 ‎ฉันอยู่ห่างไปทางนั้นกิโลครึ่ง สุดเขตที่ดินพอดี 256 00:14:26,501 --> 00:14:28,126 ‎ฉันแค่ออกมาเดินเล่น นี่ฉันยัง… 257 00:14:28,918 --> 00:14:31,084 ‎- ฉันยังไม่รู้จักชื่อเธอเลย ‎- อีลองก้าค่ะ 258 00:14:31,168 --> 00:14:34,418 ‎ชื่อเพราะจังเลย เป็นภาษาฮังการีนี่ 259 00:14:34,501 --> 00:14:36,793 ‎- ฉัน… ‎- น่าจะแปลว่าแสงสว่างมั้ง 260 00:14:36,876 --> 00:14:39,334 ‎ที่จริงฉันก็ไม่รู้ค่ะ 261 00:14:39,418 --> 00:14:41,459 ‎มันแผลงมาจากชื่ออลาน่า 262 00:14:41,543 --> 00:14:43,876 ‎ที่มาจากชื่อเฮเลนในตำนานกรีก 263 00:14:43,959 --> 00:14:47,376 ‎ผู้เป็นธิดาของซุส ‎ชื่อนางแปลว่าแสงสว่างเหมือนกัน 264 00:14:47,459 --> 00:14:51,709 ‎โทษทีนะ ฉันชอบเรื่องชื่อกับกรีกโบราณน่ะ 265 00:14:52,709 --> 00:14:57,168 ‎ชาสต้าก็เป็นชื่อที่เพราะมาก ภาษากรีกเหรอคะ 266 00:14:57,251 --> 00:14:58,084 ‎สันสกฤตจ้ะ 267 00:15:00,834 --> 00:15:01,918 ‎แปลว่าครู 268 00:15:04,668 --> 00:15:08,959 ‎วอร์มสปริงส์ที่จอร์เจีย ‎ก็อดส์เอเคอร์ที่นอร์ทแคโรไลนา 269 00:15:09,043 --> 00:15:12,959 ‎บ่อน้ำแร่ซาราโตกา ‎โอโฮคาลิเอนเตที่นิวเม็กซิโก 270 00:15:13,043 --> 00:15:16,626 ‎ฉันไปเยือนที่พวกนี้ตลอดหลายปีที่ผ่านมา 271 00:15:16,709 --> 00:15:19,293 ‎แต่ก็มีบางอย่างที่พิเศษอยู่ที่นี่นะ 272 00:15:21,793 --> 00:15:26,584 ‎สแตนตันไม่ค่อยชอบให้ใคร ‎แอบเข้ามาในที่ดินเขา 273 00:15:28,168 --> 00:15:30,584 ‎เพราะงั้นถ้าเป็นไปได้ก็อย่าบอกเรื่องฉันล่ะ 274 00:15:30,668 --> 00:15:33,001 ‎ชั้นหินอุ้มน้ำที่หล่อเลี้ยงลำธารทอดยาวเป็นกิโล 275 00:15:33,084 --> 00:15:36,751 ‎เพราะงั้นจะเถียงเรื่องการบุกรุกก็คงยาก 276 00:15:36,834 --> 00:15:38,334 ‎ไหนจะน้ำวน… 277 00:15:39,751 --> 00:15:41,418 ‎แต่มันเป็นคนละเรื่องกันเลย 278 00:15:45,251 --> 00:15:46,293 ‎น้ำวนเหรอคะ 279 00:15:47,918 --> 00:15:50,918 ‎น้ำวนเยียวยาน่ะ ตอนนี้เธอก็นั่งอยู่ตรงมันพอดี 280 00:15:52,084 --> 00:15:55,918 ‎แถวนี้มีอยู่หลายจุดเหมือนกัน ‎ถ้าเธอเชื่อตำนานนะ 281 00:15:56,918 --> 00:15:59,459 ‎คนที่เชื่อมีไม่เยอะหรอก 282 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 ‎คุณเอาน้ำไปทำอะไรคะ 283 00:16:02,543 --> 00:16:03,834 ‎ส่วนใหญ่ใช้ชงชา 284 00:16:03,918 --> 00:16:08,043 ‎เราปลูกองุ่นเอง ‎เพื่อเอาน้ำมันเมล็ดองุ่นกับคาโมมายล์ด้วย 285 00:16:08,126 --> 00:16:11,084 ‎อะไรที่เราไม่ดื่ม ‎ก็จะเอาไปรดองุ่นกับดอกคาโมมายล์ 286 00:16:11,168 --> 00:16:14,793 ‎แต่คาโมมายล์ของดี ‎ขึ้นห่างออกไปราว 400 เมตร 287 00:16:14,876 --> 00:16:16,251 ‎ตรงทางกลับไปที่บ้านน่ะ 288 00:16:16,334 --> 00:16:17,834 ‎เธอควรเก็บไปนะ 289 00:16:17,918 --> 00:16:22,084 ‎กินสดๆ ได้เลย ทั้งดอกไม้ ใบไม้ ‎ปลอดภัยหายห่วง 290 00:16:23,084 --> 00:16:24,126 ‎ลองดูแล้วจะรู้ว่าดี 291 00:16:25,584 --> 00:16:28,251 ‎เธออยู่ที่ไบรท์คลิฟฟ์มานานแค่ไหนแล้ว 292 00:16:28,334 --> 00:16:29,626 ‎เพิ่งมาอยู่ค่ะ 293 00:16:31,501 --> 00:16:32,834 ‎พระคุ้มครองนะ 294 00:16:33,501 --> 00:16:36,543 ‎ฉันไม่ได้เจอคนไข้มานานแล้วล่ะ 295 00:16:37,959 --> 00:16:39,584 ‎พวกเขาไม่ค่อยออกมาเดิน 296 00:16:40,834 --> 00:16:43,709 ‎ไม่ได้เจอคนฉลาดแบบนี้นานแล้วด้วย 297 00:16:46,043 --> 00:16:47,293 ‎ฉลาดเหรอคะ 298 00:16:47,376 --> 00:16:50,918 ‎ถ้าเธอมาตักน้ำตรงนี้ แสดงว่าต้องฉลาดน่าดู 299 00:16:53,668 --> 00:16:55,584 ‎ชื่อเข้ากับตัวดีนะ อีลองก้า 300 00:16:55,668 --> 00:17:00,543 ‎เธอมีแสงสว่างส่องประกาย เฉิดฉายเข้าไว้ล่ะ 301 00:17:03,959 --> 00:17:05,709 ‎หวังว่าจะได้เจอกันอีกนะ ยัยหนูคนฉลาด 302 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 ‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 303 00:18:11,418 --> 00:18:14,459 ‎อ๋อใช่ ไม่ๆ เช้านี้พี่วิ่งตั้งสามกิโลแน่ะ 304 00:18:15,959 --> 00:18:19,501 ‎ใช่ พี่รู้สึกดีมากเลย ดีมากจริงๆ นะ โอเคไหม 305 00:18:19,584 --> 00:18:21,293 ‎ไปบอกแม่ด้วยล่ะ 306 00:18:21,376 --> 00:18:23,459 ‎เอาจริงๆ คราวนี้บอกไปเถอะ 307 00:18:23,543 --> 00:18:27,251 ‎- รักนายนะ ไอ้น้อง เป็นเด็กดีล่ะ ‎- โอเค 308 00:18:27,334 --> 00:18:29,168 ‎ได้ ตามนั้น บาย 309 00:18:29,251 --> 00:18:30,084 ‎บาย 310 00:18:36,001 --> 00:18:38,001 ‎- พอเลย ‎- ฉันยังไม่ได้พูดสักแอะ 311 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 ‎เออ หน้านายมันฟ้องไง 312 00:18:40,459 --> 00:18:41,959 ‎หน้าฉันฟ้องด้วยเหรอ 313 00:18:43,001 --> 00:18:46,334 ‎พวกนายมีมอร์ฟีนเหลือไหม ‎วันนี้ฉันได้มาครบโดสแล้ว 314 00:18:46,418 --> 00:18:47,751 ‎ไม่มีหรอก 315 00:18:47,834 --> 00:18:49,959 ‎เราก็กินไปแล้วไหม 316 00:18:50,043 --> 00:18:52,084 ‎ทันทีที่มาร์คยื่นให้กับมือน่ะ 317 00:18:52,168 --> 00:18:54,876 ‎ก็ใช่ แต่ฉันเก็บมาเผื่อไว้ด้วยไง 318 00:18:54,959 --> 00:18:56,293 ‎นึกว่าพวกนายจะทำเหมือนกัน 319 00:18:56,376 --> 00:18:58,043 ‎ท่าจะติดยาหนักแล้วสิ 320 00:18:58,126 --> 00:18:59,709 ‎แถมวันนี้ยังร้ายใส่อีลองก้าด้วย 321 00:18:59,793 --> 00:19:03,168 ‎- ฉันร้ายแค่หนึ่งส่วนสามเองย่ะ ‎- ไม่หรอก เขาสมควรโดนแล้วล่ะ 322 00:19:03,251 --> 00:19:05,459 ‎กล้าดียังไงถึงมาชงชาเนอะ 323 00:19:05,543 --> 00:19:09,251 ‎ไม่ใช่แค่ชานะ ทุกเรื่องของนางเลย 324 00:19:09,334 --> 00:19:10,209 ‎มันเยอะเกินน่ะ 325 00:19:10,293 --> 00:19:14,209 ‎หนังสือเอย สมุนไพรบ้าบอเอย ‎ห้องฉันเหม็นไปหมดแล้ว 326 00:19:14,293 --> 00:19:17,001 ‎เขาเล่าเรื่องผู้หญิงที่เดินออกจากที่นี่ 327 00:19:17,084 --> 00:19:18,459 ‎พร้อมร่างกายที่หายป่วยให้ฟัง 328 00:19:18,543 --> 00:19:21,043 ‎แล้วใจนึงของเธอก็คิดจะลงโทษเขา ‎เพราะว่าอีกใจนึง 329 00:19:21,126 --> 00:19:22,918 ‎เธออยากเชื่อไง 330 00:19:39,126 --> 00:19:42,459 ‎อย่ายืนเฉยสิ น้องใหม่ มาช่วยกันหน่อย 331 00:19:42,543 --> 00:19:44,834 ‎นกกระดาษพวกนี้ลุกมาพับตัวเองไม่ได้นะ 332 00:19:44,918 --> 00:19:47,084 ‎ฉันโกหกเรื่องนั้นจริง ต้องขอโทษด้วย 333 00:19:47,834 --> 00:19:48,834 ‎อีกที 334 00:19:50,709 --> 00:19:53,543 ‎- ทำไมเราต้องพับนกกระดาษด้วยล่ะ ‎- ดีจังที่เธอถาม 335 00:19:53,626 --> 00:19:55,334 ‎เขามี "สิ่งที่ต้องทำก่อนตาย" น่ะ 336 00:19:55,418 --> 00:19:57,543 ‎- เขาถามฉันนะ ‎- เขาถามทั้งห้องเหอะ 337 00:19:57,626 --> 00:20:01,543 ‎ฉันมี "สิ่งที่ต้องทำก่อนตาย" ‎และ "สิ่งที่ต้องทำก่อนตาย" ของฉันเนี่ย 338 00:20:01,626 --> 00:20:05,334 ‎ประกอบไปด้วยสิ่งที่อยากทำก่อนตายน่ะ 339 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 ‎มีการพับนกกระดาษในนั้นด้วย 340 00:20:07,209 --> 00:20:09,751 ‎นกกระดาษพันตัวเหรอ ใช่แล้ว 341 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 ‎ตำนานญี่ปุ่นโบราณว่าไว้ ใครก็ตามที่พับ 342 00:20:13,084 --> 00:20:17,126 ‎นกกระเรียนกระดาษพันตัว ‎จะได้รับพรจากเทพเจ้า 343 00:20:17,209 --> 00:20:19,501 ‎และฉันก็อยากลองพับดู ตั้งแต่ได้ฟังเรื่องนี้ 344 00:20:19,584 --> 00:20:21,084 ‎จากนัตสึกิเมื่อเช้า 345 00:20:24,084 --> 00:20:25,168 ‎ฉันรู้ 346 00:20:25,793 --> 00:20:27,209 ‎พอพูดออกไปปุ๊บก็รู้เลย 347 00:20:27,876 --> 00:20:29,376 ‎ทำไมเชอรีไม่ช่วยล่ะ 348 00:20:30,251 --> 00:20:32,543 ‎- ฉันสร้างบรรยากาศอยู่ไง ‎- ใช่ 349 00:20:32,626 --> 00:20:35,918 ‎เขาสร้างบรรยากาศอยู่ ‎พวกเธอเข้าใจแจ่มแจ้งกันแล้ว ทีนี้… 350 00:20:36,709 --> 00:20:37,876 ‎พับสิ เจ้าพวกนี้นี่ 351 00:20:38,793 --> 00:20:41,459 ‎- ในรายการนายมีอะไรอีก ‎- หลายอย่างเลยล่ะ 352 00:20:41,543 --> 00:20:45,251 ‎หนึ่งในนั้นคือเล่นวิดีโอเกมให้จบ ‎ซึ่งทุกคนชอบมาช่วยฉันซะเหลือเกิน 353 00:20:45,334 --> 00:20:48,084 ‎ถ้าได้ยินคำว่าเหนือ ใต้ ออก ตก ‎รีบเดินไปอีกทางเลย 354 00:20:48,168 --> 00:20:50,209 ‎อีกอย่างคือไปงานแต่งพี่สาวฉัน 355 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 ‎น่ารักจัง 356 00:20:51,376 --> 00:20:54,001 ‎- เล่นร่มร่อนด้วย ‎- ไม่มีวันซะหรอก 357 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 ‎- เสียซิงไง ‎- นั่นก็ไม่มีวันด้วย 358 00:20:56,834 --> 00:20:59,459 ‎อาเมช ฉันมั่นใจว่านายต้องได้เสียซิง 359 00:20:59,543 --> 00:21:02,293 ‎ตอนบินร่มร่อนเข้าไปในงานแต่งพี่สาวนาย 360 00:21:02,376 --> 00:21:06,209 ‎ฉันชอบแนวคิดนายนะ เควิน ‎ขอบใจที่ช่วยฉันนะ เควิน 361 00:21:06,293 --> 00:21:08,126 ‎นกกระเรียนพันตัว 362 00:21:08,209 --> 00:21:10,751 ‎ไม่รู้ว่าเรามีกำลังคนหรือกระดาษพอไหม 363 00:21:10,834 --> 00:21:14,126 ‎จะว่าไปนะเพื่อน ถ้าเราพับถึง 200 ตัว 364 00:21:14,209 --> 00:21:17,959 ‎แปลว่านายจะได้ประกาศนียบัตร ‎เข้าร่วมกิจกรรมจากเทพเจ้าใช่ไหม 365 00:21:18,043 --> 00:21:19,126 ‎สำหรับการมีส่วนร่วม… 366 00:21:20,418 --> 00:21:21,251 ‎ฉิบหาย 367 00:21:21,334 --> 00:21:23,209 ‎- ไม่เป็นไรนะ สเปนซ์ ‎- เวร เป็นไรไหม 368 00:21:23,293 --> 00:21:24,793 ‎- สเปนซ์ ‎- โอเคไหมน่ะ 369 00:21:24,876 --> 00:21:26,376 ‎ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 370 00:21:26,459 --> 00:21:28,251 ‎- นายโอเคไหม ‎- ไม่เป็นไร สเปนซ์… 371 00:21:28,334 --> 00:21:29,334 ‎ไม่เป็นไรหรอก 372 00:21:29,418 --> 00:21:30,501 ‎เวร 373 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 ‎สวัสดีค่ะ ช่วยส่งคนมาทำความสะอาด ‎ห้องสมุดหน่อยได้ไหม 374 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 ‎สเปนซ์โดนมีดบาดค่ะ 375 00:21:36,251 --> 00:21:38,084 ‎ใช่ค่ะ เขากำลังไปห้องพยาบาล 376 00:21:40,084 --> 00:21:42,043 ‎มาร์ค เชิญที่ห้องตรวจค่ะ 377 00:21:43,834 --> 00:21:46,293 ‎ขอโทษนะ เกิดอะไรขึ้นเหรอ 378 00:21:46,376 --> 00:21:47,626 ‎สเปนซ์ทำมีดบาดมือไง 379 00:21:48,709 --> 00:21:52,584 ‎ใช่ แต่ขอโทษนะ เลือดมันออกนิดเดียวเองนี่ 380 00:21:52,668 --> 00:21:53,501 ‎เราคิดแบบนั้น 381 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 ‎แต่เขาไม่ไง 382 00:21:55,668 --> 00:21:57,293 ‎สเปนซ์เป็นเอดส์น่ะ 383 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 ‎หยุดเลย 384 00:22:01,793 --> 00:22:03,501 ‎เราไม่ทำหน้าแบบนั้นกัน 385 00:22:03,584 --> 00:22:06,043 ‎เราจะไม่ "โธ่ สงสารสเปนซ์จัง" ที่นี่ 386 00:22:06,126 --> 00:22:10,001 ‎ข้างนอกมีถมเถและแย่กว่ากันเยอะ แต่ไม่ใช่ในนี้ 387 00:22:10,084 --> 00:22:11,668 ‎โอเค ฉันขอโทษนะ 388 00:22:11,751 --> 00:22:13,084 ‎ฉันไม่รู้ 389 00:22:13,168 --> 00:22:15,959 ‎ฉันรู้ว่าเธอไม่รู้ แต่ตอนนี้เธอรู้แล้ว 390 00:22:16,043 --> 00:22:18,959 ‎ยังไงมันก็ไม่สำคัญอยู่ดี ‎เราทุกคนที่นี่กำลังจะตาย 391 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 ‎ประเด็นคือ ฉันจะออกไปกินเบอร์เกอร์ข้างนอก 392 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 ‎โดยไม่ต้องห่วงเลยว่าจะมีใครมาบอกฉัน 393 00:22:23,418 --> 00:22:26,501 ‎ว่ามะเร็งกระดูกคือบทลงโทษจากพระเจ้า 394 00:22:26,584 --> 00:22:30,418 ‎ไม่มีใครบอกแซนดร้าหรอก ‎ว่าสมควรแล้วที่นางเป็นมะเร็งต่อมน้ำเหลือง 395 00:22:30,501 --> 00:22:34,334 ‎แต่คนข้างนอกนั่นพูดกับสเปนซ์แย่ยิ่งกว่า 396 00:22:34,418 --> 00:22:37,668 ‎ไม่ก็เลือกทำตรงกันข้ามเพราะสงสาร 397 00:22:37,751 --> 00:22:42,459 ‎และมันก็เริ่มจากการทำตาโต ‎อย่างที่เธอจะทำเมื่อกี้ 398 00:22:43,209 --> 00:22:45,668 ‎หน้าแบบที่คนชอบทำเวลาได้ยินคำว่าเอดส์ 399 00:22:46,959 --> 00:22:49,376 ‎แต่กลับไม่ทำเวลาได้ยินคำว่ามะเร็ง 400 00:22:49,459 --> 00:22:52,709 ‎เราไม่ทำแบบนั้นกันที่นี่ ทุกโรคเหมือนกันหมด 401 00:22:54,293 --> 00:22:56,459 ‎ใช่แล้ว ใช่ 402 00:22:56,543 --> 00:22:59,626 ‎ขอโทษนะ ฉันไม่ได้จะว่าหรืออะไรเลย 403 00:23:05,084 --> 00:23:07,793 ‎ฉันรู้สึกว่าวันนี้ทำทุกอย่างผิดไปหมดเลย 404 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 ‎ตอนฉันมาที่นี่ใหม่ๆ แล้วเจออันยาครั้งแรก 405 00:23:10,918 --> 00:23:12,626 ‎เขาดื่มชาสมุนไพร 406 00:23:12,709 --> 00:23:16,209 ‎เขาสวมวิก แต่งหน้าแต่งตา ถึงกับสวดมนต์ด้วย 407 00:23:16,293 --> 00:23:19,043 ‎จริงด้วย มาตอนนี้นึกภาพไม่ออกเลย 408 00:23:19,126 --> 00:23:22,584 ‎ใช่ แต่เขาเห็นความตายมาเยอะ 409 00:23:22,668 --> 00:23:25,418 ‎ก่อนจะมาที่นี่อีกมั้ง ฉันรู้สึกอย่างนั้น 410 00:23:25,501 --> 00:23:28,959 ‎เขาถึงได้ปกป้องเราทุกคนมากไง 411 00:23:29,043 --> 00:23:31,084 ‎ในแง่ของความเป็นจริงน่ะนะ 412 00:23:32,084 --> 00:23:34,459 ‎ลึกๆ แล้วยังมีอย่างอื่นอีก แค่… 413 00:23:35,376 --> 00:23:36,376 ‎ให้เวลาเขาหน่อย 414 00:23:36,459 --> 00:23:42,001 ‎ที่จริงเขาเป็นคนดีคนนึงเลยนะ ‎เวลาที่ไม่โกรธน่ะ 415 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 ‎เจ็บนิดนึงนะ 416 00:23:46,418 --> 00:23:48,668 ‎คือหลุยส์น่ะกินหนู 417 00:23:48,751 --> 00:23:51,126 ‎แล้วเลสแต็ทก็บอกว่า "แค่นั้นไม่อิ่มท้องหรอก 418 00:23:51,209 --> 00:23:52,459 ‎ต้องกินคนเลย" 419 00:23:52,543 --> 00:23:53,834 ‎แล้วเลสแต็ทก็คิดว่า 420 00:23:53,918 --> 00:23:56,834 ‎"นี่ เราน่าจะรับเด็กผู้หญิงมาเลี้ยงนะ" 421 00:23:59,293 --> 00:24:01,918 ‎รู้ไหม ฉันก็บอกนายแล้วไง 422 00:24:02,001 --> 00:24:05,001 ‎นายไม่ต้องตกใจเวลาโดนบาด 423 00:24:05,084 --> 00:24:08,168 ‎มันไม่ได้ติดกันได้แบบนั้น และฉันรู้ว่านายรู้ 424 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 ‎อย่างที่เรารู้กันว่าฉันใส่ถุงมือยางเพื่อตัวนาย 425 00:24:12,168 --> 00:24:14,043 ‎ไม่ใช่ตัวฉัน 426 00:24:14,126 --> 00:24:16,543 ‎ฉันใส่ถุงมือนี้แล้วก็ใช้เข็มฆ่าเชื้อ 427 00:24:16,626 --> 00:24:20,876 ‎ฉันจะได้ไม่ทำแผลนายติดเชื้อ ‎ไม่ใช่กันเชื้อจากนาย 428 00:24:20,959 --> 00:24:23,959 ‎เอาเป็นว่าเลสแต็ท ‎เปลี่ยนแม่หนูน้อยคนนี้ให้เป็นแวมไพร์ 429 00:24:24,043 --> 00:24:27,751 ‎แล้วหนูน้อยก็สติแตก 430 00:24:27,834 --> 00:24:29,084 ‎คลั่งสุดๆ 431 00:24:30,626 --> 00:24:34,084 ‎คุณพูดถึงหนังเรื่องนี้ทุกทีที่เราอยู่นี่เลย 432 00:24:34,168 --> 00:24:35,626 ‎และทุกครั้งผมก็บอกคุณ 433 00:24:35,709 --> 00:24:37,709 ‎ว่าผมไม่เคยดู "เทพบุตรแวมไพร์" 434 00:24:37,793 --> 00:24:39,459 ‎และทุกครั้งที่ฉันเล่าให้ฟัง 435 00:24:39,543 --> 00:24:42,543 ‎นายก็ต้องไปหา ‎"เทพบุตรแวมไพร์" มาดูสักทีได้แล้ว 436 00:24:44,209 --> 00:24:45,918 ‎สองคนที่ฉันทำงานด้วยอีกที่หนึ่ง 437 00:24:46,001 --> 00:24:48,668 ‎โดนจับได้ว่าใช้เข็มร่วมกัน 438 00:24:48,751 --> 00:24:49,793 ‎แล้วไง 439 00:24:49,876 --> 00:24:53,084 ‎มันไม่ได้มีแค่เกย์ที่เป็นแบบนี้ไง 440 00:24:53,168 --> 00:24:55,251 ‎ไม่ว่าคนข้างนอกจะคิดยังไงก็เถอะ 441 00:24:58,418 --> 00:25:02,043 ‎โอเค แบรด พิตต์กับทอม ครูซ แหงล่ะ 442 00:25:02,126 --> 00:25:06,168 ‎ออกจะเลือกยากหน่อย ‎แต่ฉันมีอย่างนึงอยากบอกนาย 443 00:25:06,251 --> 00:25:07,668 ‎อาร์มานด์ 444 00:25:07,751 --> 00:25:09,293 ‎อันโตนิโอ บันเดรัสน่ะ 445 00:25:09,376 --> 00:25:10,876 ‎เขานี่แบบ… 446 00:25:12,084 --> 00:25:14,626 ‎นายต้องดูหนังเรื่องนี้ให้ได้ 447 00:25:14,709 --> 00:25:16,876 ‎รับรองเลยว่านายต้องมาขอบคุณฉัน 448 00:25:17,709 --> 00:25:18,584 ‎อาร์มานด์ 449 00:25:19,751 --> 00:25:20,876 ‎เขาน่าจะมาจากสเปนนะ 450 00:25:23,334 --> 00:25:25,793 ‎โทษที หนูนึกว่าหนูเก็บหมดแล้ว 451 00:25:27,334 --> 00:25:29,376 ‎หนูเจอนี่ในลิ้นชักเธอ 452 00:25:29,459 --> 00:25:32,251 ‎หนูเขียนโน้ตไว้ในนั้นเผื่อไว้ 453 00:25:32,334 --> 00:25:34,751 ‎ไม่รู้สิ เผื่อคิดว่าหนูจะขโมยหรืออะไร 454 00:25:34,834 --> 00:25:36,334 ‎ไม่มีใครถามถึงมัน 455 00:25:36,418 --> 00:25:38,709 ‎ฉันถามเขาให้ได้ว่าเธอจะเก็บไว้ได้ไหม 456 00:25:38,793 --> 00:25:40,251 ‎ถ้าเธออยากได้น่ะนะ 457 00:25:40,334 --> 00:25:44,876 ‎ไม่ล่ะ หนูไม่อยากเก็บไว้ให้นึกถึง ‎ให้แม่เรเชลไปเถอะค่ะ 458 00:25:46,251 --> 00:25:47,626 ‎เขาคงซึ้งใจไม่น้อย 459 00:25:52,668 --> 00:25:53,668 ‎รู้ไหม 460 00:25:54,959 --> 00:25:57,709 ‎จูเลียนยั่วโมโหฉันได้ ‎ชนิดที่ว่าคนอื่นเทียบไม่ติด 461 00:25:57,793 --> 00:25:59,668 ‎ยิ่งกว่าพี่น้องที่โตมากับฉันอีก 462 00:25:59,751 --> 00:26:06,418 ‎ลูกชายฉันก่อกวนจนฉันหงุดหงิดแทบบ้าได้ 463 00:26:06,501 --> 00:26:12,168 ‎เขาทั้งดื้อ มั่นใจเกินพอดี ‎มีความเชื่อมั่นเต็มเปี่ยม 464 00:26:13,584 --> 00:26:16,543 ‎และเกลียดความพ่ายแพ้เหมือนฉันเลย 465 00:26:16,626 --> 00:26:18,418 ‎ถอดแบบฉันมาเป๊ะทุกอย่าง 466 00:26:19,084 --> 00:26:21,709 ‎และทุกวันนี้ก็ไม่มีอะไรทำให้ฉันหงุดหงิดได้ 467 00:26:21,793 --> 00:26:23,959 ‎มากไปกว่าคนที่ทำให้ฉันนึกถึงตัวเองนิดหน่อย 468 00:26:24,043 --> 00:26:26,959 ‎มีคนแบบนั้นอยู่ในบ้านตอนนี้ และ… 469 00:26:27,043 --> 00:26:29,001 ‎ฉันก็ไม่รู้ว่าจะรับมือกับเขายังไง 470 00:26:29,084 --> 00:26:30,168 ‎เหรอคะ 471 00:26:30,251 --> 00:26:33,043 ‎อีลองก้าทำให้คุณนึกถึงตัวเองใช่ไหม หมอ 472 00:26:33,126 --> 00:26:36,376 ‎ไม่ใช่ เธอต่างหาก มากเลยล่ะ 473 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 ‎เธอเหมือนฉันตอนเด็กเลย 474 00:26:42,543 --> 00:26:44,251 ‎แค่แกร่งกว่าเท่านั้นเอง 475 00:28:22,209 --> 00:28:24,209 ‎ไปก่อนเลย เดี๋ยวฉันตามไป 476 00:28:29,084 --> 00:28:31,751 ‎- เธอบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ ‎- ชาสต้า 477 00:28:31,834 --> 00:28:34,751 ‎- แบบชื่อภูเขาน่ะเหรอ ‎- ใช่ ฉันก็คิดแบบนั้น 478 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 ‎ภูเขาชาสต้าในแคลิฟอร์เนีย ‎จริงๆ แล้วมันคือภูเขาไฟ 479 00:28:38,459 --> 00:28:40,626 ‎และยังมี… 480 00:28:40,709 --> 00:28:42,793 ‎มีเรื่องเล่าเยอะน่ะ 481 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 ‎ไม่ใช่ชื่อจริงหรอกมั้ง 482 00:28:44,293 --> 00:28:46,418 ‎- ฉันไม่เคยเจอเขา ‎- ฉันก็เหมือนกัน 483 00:28:46,501 --> 00:28:47,793 ‎- คนอื่นล่ะ ‎- เคยสิ 484 00:28:47,876 --> 00:28:50,043 ‎ไปเดินป่าทีไรก็เจอกันทุกที 485 00:28:50,126 --> 00:28:53,918 ‎เธอคงคิดจะล้อฉันสินะ ‎แต่เขาพูดถูกเรื่องคาโมมายล์ 486 00:28:54,626 --> 00:28:56,751 ‎ฉันทำเผื่อทุกคนด้วยนะ เผื่ออยากดื่มกัน 487 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 ‎โอเค น้องใหม่ ฉันขอด้วย 488 00:29:01,751 --> 00:29:03,751 ‎เพื่อเป็นเกียรติที่เธอเข้าชมรมเต็มตัว 489 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 ‎ขอบคุณนะ 490 00:29:11,668 --> 00:29:12,626 ‎งั้นก็ตามนี้เหรอ 491 00:29:13,751 --> 00:29:14,751 ‎ฉันเป็นสมาชิกแล้ว 492 00:29:14,834 --> 00:29:15,793 ‎ใช่เลยล่ะ 493 00:29:15,876 --> 00:29:17,043 ‎เราจะทำกันแบบนี้ 494 00:29:17,876 --> 00:29:19,168 ‎ธรรมเนียมน่ะ 495 00:29:20,168 --> 00:29:24,668 ‎ก่อนอื่น เราจะยกแก้วใส่น้ำ ‎ไวน์ หรือชามหัศจรรย์ขึ้นมา 496 00:29:24,751 --> 00:29:26,376 ‎อะไรก็ตามที่ถูกใจเรา 497 00:29:27,584 --> 00:29:30,501 ‎แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 498 00:29:30,584 --> 00:29:32,293 ‎แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 499 00:29:33,001 --> 00:29:35,626 ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง ‎- แด่ผู้ที่มาก่อนและมาทีหลัง 500 00:29:35,709 --> 00:29:37,751 ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า ‎- แด่เราตอนนี้และผู้ที่อยู่โลกหน้า 501 00:29:37,834 --> 00:29:41,001 ‎มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ 502 00:29:41,084 --> 00:29:44,209 ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ ‎- มองเห็นหรือไม่เห็น ยังอยู่แต่ไม่ใช่ที่นี่ 503 00:29:52,918 --> 00:29:57,501 ‎ขอต้อนรับสู่คืนแรกที่ชมรมสยองขวัญเที่ยงคืน ‎อย่างเป็นทางการนะ อีลองก้า 504 00:29:57,584 --> 00:29:59,709 ‎- ใครมีเรื่องเล่า ‎- ฉันเอง 505 00:29:59,793 --> 00:30:04,251 ‎มันจะออกแนวมืดมน ปนขำหน่อยๆ มั้ง 506 00:30:04,334 --> 00:30:05,876 ‎ต่างจากเรื่องก่อนที่ฉันเล่ามาก 507 00:30:06,876 --> 00:30:09,168 ‎เป็นเรื่องเด็กสาวที่โลกสวยเกินไป 508 00:30:10,626 --> 00:30:13,126 ‎เด็กสาวที่ต้องการเกินพอดี 509 00:30:14,543 --> 00:30:18,001 ‎เด็กสาวที่ปรารถนาให้ตัวเองเป็นใครก็ได้ ‎ฉันตั้งชื่อเรื่องว่า… 510 00:30:20,959 --> 00:30:21,918 ‎"เดน่ากับเดน่า" 511 00:30:23,251 --> 00:30:24,459 ‎เดน่าดีพร้อมทุกอย่าง 512 00:30:29,918 --> 00:30:31,459 ‎ไม่ใช่แค่นักเต้นที่เลอเลิศ 513 00:30:32,918 --> 00:30:34,168 ‎เธอเป็นนักเรียนดีเด่น 514 00:30:35,584 --> 00:30:36,626 ‎ลูกสาวที่ยอดเยี่ยม 515 00:30:38,209 --> 00:30:39,168 ‎เพื่อนที่ประเสริฐ 516 00:30:40,751 --> 00:30:41,668 ‎ผู้หญิงที่เพียบพร้อม 517 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 ‎เธออยู่มณฑลคิลแดร์ในไอร์แลนด์ตั้งแต่เล็ก 518 00:30:50,543 --> 00:30:55,126 ‎จนได้ทุนไปเรียนที่สถาบันสอนบัลเลต์ ‎ใหญ่โตแห่งอเมริกา บาบา 519 00:30:55,209 --> 00:30:56,751 ‎ครอบครัวของเธอย้ายไปอยู่ที่… 520 00:30:57,793 --> 00:30:58,709 ‎เวสต์วิลล์ 521 00:30:59,668 --> 00:31:02,793 ‎ที่ที่ทุกคนสูญเสียเวลาชีวิต ‎ให้กับการทำงานและการเรียน 522 00:31:04,626 --> 00:31:07,751 ‎บิลเป็นเพื่อนสนิทที่รู้จักเดน่าดีกว่าใคร 523 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 ‎และเขาก็เป็นห่วงเธอ 524 00:31:11,043 --> 00:31:12,876 ‎เพราะดูเหมือนจะมีแต่บิลที่เข้าใจ 525 00:31:14,251 --> 00:31:17,168 ‎ว่าการจะเพียบพร้อมได้นั้นมีราคาที่ต้องจ่าย 526 00:31:24,876 --> 00:31:26,001 ‎ใช่ 527 00:31:26,084 --> 00:31:27,959 ‎แต่เดน่าไม่ได้อยากเพียบพร้อม 528 00:31:28,043 --> 00:31:29,709 ‎เดน่าอยากเป็นเหมือนเด็กคนอื่นๆ 529 00:31:30,959 --> 00:31:35,626 ‎เดน่าอยากกอดจูบ สูบกัญชา ‎ดื่มเหล้าจนเมาแอ๋ และเป็นคนธรรมดา 530 00:31:36,251 --> 00:31:38,876 ‎บางคืนเธอก็แค่อยากกินชีสเบอร์เกอร์ 531 00:31:38,959 --> 00:31:40,209 ‎และไม่ต้องห่วงว่าหุ่นจะพัง 532 00:31:42,709 --> 00:31:43,834 ‎ทุกๆ คืน 533 00:31:44,709 --> 00:31:46,043 ‎เดน่าจะต่อสู้กับตัวเอง 534 00:31:46,751 --> 00:31:50,043 ‎และทุกคืน เดน่าจะร้องขอพระเจ้า ‎ให้ปลดปล่อยเธอจากความปรารถนานี้ 535 00:31:50,834 --> 00:31:52,084 ‎แต่ในขณะเดียวกัน 536 00:31:52,168 --> 00:31:55,126 ‎เธอร้องขอจักรวาล ‎ให้เติมเต็มความปรารถนาเดียวกันนั้น 537 00:32:02,501 --> 00:32:03,376 ‎หวัดดี 538 00:32:13,501 --> 00:32:14,376 ‎เธอขอพรนี่ 539 00:32:15,668 --> 00:32:16,668 ‎ฉันก็ตอบรับไง 540 00:32:18,501 --> 00:32:20,834 ‎- พระเจ้าเหรอคะ ‎- ไม่ใช่หรอกจ้ะหนู 541 00:32:20,918 --> 00:32:25,126 ‎สิ่งหนึ่งที่แน่แท้คือพระเจ้าไม่ตอบรับเรา 542 00:32:26,543 --> 00:32:28,376 ‎พระเจ้าไม่เคยตอบรับ 543 00:32:28,459 --> 00:32:29,709 ‎ซาตานเหรอ 544 00:32:29,793 --> 00:32:31,126 ‎ถามจริง 545 00:32:31,876 --> 00:32:35,209 ‎- อย่างแรกนะ ซาตานจงเจริญ ‎- โอเค ไม่ตลกเลย 546 00:32:35,293 --> 00:32:39,668 ‎อย่างที่สอง สเปนซ์ ‎เธอไม่ใช่อย่างที่คนเขาพูดกันหรอก 547 00:32:39,751 --> 00:32:41,959 ‎ฉันไม่ใช่อย่างที่คนเขาพูดกัน 548 00:32:42,043 --> 00:32:44,001 ‎เราเองก็ยากที่จะเข้าใจ 549 00:32:44,084 --> 00:32:46,668 ‎เราคือใครหลายๆ คนนั่นแหละ 550 00:32:46,751 --> 00:32:48,793 ‎อย่างคณะเต้นทั้งคณะ 551 00:32:48,876 --> 00:32:51,918 ‎ที่ถูกยัดใส่รองเท้าบัลเลต์คู่จิ๋ว 552 00:32:52,001 --> 00:32:54,918 ‎พวกเขาบอก "เต้น อย่าพลาดแม้แต่ก้าวเดียว" 553 00:32:56,084 --> 00:32:58,751 ‎แต่ถ้าคนแน่นก็เป็นไปไม่ได้น่ะสิ 554 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 ‎เธอรู้ 555 00:33:01,543 --> 00:33:02,376 ‎ฉันก็รู้ 556 00:33:03,501 --> 00:33:05,334 ‎ลึกๆ แล้วพวกเขาก็รู้ 557 00:33:07,126 --> 00:33:08,584 ‎พวกเขาแค่โกหกไง 558 00:33:11,084 --> 00:33:12,584 ‎เดน่าผู้เพียบพร้อม 559 00:33:12,668 --> 00:33:14,751 ‎พวกเขาหวังให้เป็นงั้นใช่ไหม 560 00:33:14,834 --> 00:33:19,418 ‎แต่มีเดน่าอีกคนอยู่ในนั้น ‎คอยมองมาจากหลังดวงตาเธอ 561 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 ‎ฉันเห็นหล่อนนะ 562 00:33:22,751 --> 00:33:25,626 ‎ฉันรู้สึกเหมือนติดบ่วงตลอดเวลา 563 00:33:25,709 --> 00:33:28,501 ‎แน่นอนสิ สิ่งที่พวกเขาคาดหวังจากเธอน่ะนะ 564 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 ‎มันมากเกินกว่าที่คนคนเดียวจะทำได้ 565 00:33:32,251 --> 00:33:34,459 ‎เกินไปตั้งสองเท่าไม่ใช่เหรอ 566 00:33:36,584 --> 00:33:39,668 ‎- เราเปลี่ยนโจทย์กันดีไหม ‎- หมายความว่ายังไง 567 00:33:40,251 --> 00:33:41,709 ‎เธออีกคนไง 568 00:33:41,793 --> 00:33:45,668 ‎คนหนึ่งเป็นนักเรียน ลูกสาว นักเต้น 569 00:33:45,751 --> 00:33:47,668 ‎ส่วนอีกคน 570 00:33:47,751 --> 00:33:49,959 ‎มีไว้เพื่อเซ็กส์ เล่นยา และร็อกแอนด์โรล 571 00:33:51,418 --> 00:33:52,334 ‎เพียบพร้อมแพ็กคู่ 572 00:33:52,418 --> 00:33:55,834 ‎เธอสามารถอยู่ในร่างของทั้งคู่ได้ ‎ในเวลาเดียวกัน 573 00:33:55,918 --> 00:33:59,834 ‎เธอจะได้สัมผัสทุกอย่างที่อีกคนได้สัมผัส 574 00:33:59,918 --> 00:34:06,918 ‎เธอเหมาได้หมด จะดื่มมัน สูบมัน สูดมัน 575 00:34:08,126 --> 00:34:09,793 ‎และเอากับมันก็ได้ 576 00:34:09,876 --> 00:34:12,251 ‎- คุณเคยทำมาก่อนเหรอ ‎- เคยสิ 577 00:34:12,334 --> 00:34:17,543 ‎แต่บอกตามตรงว่าถ้าทำไปแล้ว ‎ก็แก้ไขอะไรไม่ได้นะ 578 00:34:18,251 --> 00:34:20,543 ‎งานกู้คืนนี่ฉันไม่ค่อยถนัด 579 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 ‎คุณต้องการอะไรตอบแทนล่ะ ‎วิญญาณของฉันหรืออะไร 580 00:34:24,501 --> 00:34:25,668 ‎ไม่มีจ้ะ 581 00:34:25,751 --> 00:34:28,126 ‎ไม่มีสัญญา ไม่มีเงื่อนไข 582 00:34:28,918 --> 00:34:32,251 ‎ฉันไม่ได้ต้องการแลกวิญญาณใคร ‎นั่นมันโฆษณาชวนเชื่อ 583 00:34:33,584 --> 00:34:34,626 ‎ไม่มีข้อผูกมัด 584 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 ‎เธอเป็นคนคุมต่างหาก ไม่ใช่ฉัน 585 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 ‎ฉันไม่ได้โกหกนะ 586 00:34:44,334 --> 00:34:45,709 ‎มองตาฉันสิ 587 00:34:46,334 --> 00:34:47,501 ‎มองดู 588 00:34:50,043 --> 00:34:51,043 ‎คุณไม่ได้โกหก 589 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 ‎มันจะเจ็บไหม 590 00:34:55,501 --> 00:34:59,709 ‎ไม่เลย ฉันไม่ทำร้ายใคร ไม่เคยจริงๆ 591 00:35:10,793 --> 00:35:11,793 ‎เอาล่ะ 592 00:35:12,876 --> 00:35:14,626 ‎ไปลองซิ่งดูไหมล่ะ 593 00:35:16,376 --> 00:35:18,084 ‎ขอให้สนุกนะจ๊ะ 594 00:35:51,751 --> 00:35:53,084 ‎คุณพระช่วย 595 00:35:54,501 --> 00:35:57,043 ‎- ให้ตายสิ นี่มัน… ‎- บ้ามาก 596 00:35:57,126 --> 00:35:58,626 ‎- เธอ… ‎- รู้สึกเหมือนฉันไหม 597 00:35:59,709 --> 00:36:01,876 ‎- เหมือนอยู่สองที่พร้อมกัน ‎- อยู่สองที่พร้อมกัน 598 00:36:03,168 --> 00:36:04,126 ‎หยุดนะ 599 00:36:04,209 --> 00:36:05,543 ‎- เลิกพูดตามฉัน ‎- เลิกพูดตามฉัน 600 00:36:06,584 --> 00:36:08,834 ‎- เวร เธอรู้ดี ‎- รู้ดี 601 00:36:08,918 --> 00:36:10,959 ‎- ว่าฉันจะพูดอะไร ‎- ว่าฉันจะพูดอะไร 602 00:36:15,126 --> 00:36:17,293 ‎- มินต์ช็อกโกแลตชิป เอ็นดับเบิลยูเอ ‎- มินต์ช็อกโกแลตชิป เอ็นดับเบิลยูเอ 603 00:36:17,376 --> 00:36:19,168 ‎- ฤดูร้อนก่อนเริ่มมัธยมห้า ‎- ฤดูร้อนก่อนเริ่มมัธยมห้า 604 00:36:19,251 --> 00:36:20,959 ‎- นิคกี้ บานิลล่าหลังอัฒจันทร์ ‎- นิคกี้ บานิลล่าหลังอัฒจันทร์ 605 00:36:24,293 --> 00:36:26,709 ‎พวกเธออาจคิดว่าเดน่าสองคนมีเรื่องคุยกันเยอะ 606 00:36:27,501 --> 00:36:30,293 ‎แต่ความจริงคือไม่มีอะไรจะพูดกันต่างหาก 607 00:36:30,959 --> 00:36:33,043 ‎เพราะพูดไปก็เหมือนพูดกับตัวเอง 608 00:36:33,126 --> 00:36:34,751 ‎แต่ทั้งคู่ก็ทะเลาะกันทันที 609 00:36:34,834 --> 00:36:36,626 ‎ว่าใครจะได้ตะลุยปาร์ตี้ 610 00:36:36,709 --> 00:36:41,584 ‎สุดท้ายก็ตัดสินใจว่าจะให้ ‎คนที่ชื่อว่า "เดน่าสอง" ไป 611 00:36:42,334 --> 00:36:45,209 ‎เหตุผลคือยังไงทั้งคู่ ‎ก็ได้สัมผัสประสบการณ์นั้นอยู่แล้ว 612 00:36:49,918 --> 00:36:52,001 ‎- เอานี่ไป ‎- ไม่จำเป็นหรอก 613 00:36:52,084 --> 00:36:55,876 ‎- ให้อุ่นใจไง โอเคไหม 911 คือ… ‎- โทรกลับด่วน 614 00:36:56,584 --> 00:36:57,626 ‎เราไม่ต้องใช้หรอก 615 00:36:57,709 --> 00:37:00,168 ‎- เธอคิดอะไร ฉัน… ‎- ก็คิดเหมือนกัน ฉันรู้ 616 00:37:00,251 --> 00:37:01,543 ‎เราไม่ต้องคุยกันด้วยซ้ำ 617 00:37:01,626 --> 00:37:02,793 ‎- แต่ก็ยังคุยอยู่… ‎- ได้ 618 00:37:04,751 --> 00:37:05,751 ‎เอาไปก็ได้ 619 00:37:06,793 --> 00:37:07,834 ‎เผื่อมีอะไร 620 00:37:09,376 --> 00:37:12,959 ‎ด้วยเพจเจอร์และคำสัญญา ‎เดน่าทั้งสองก็แยกทางกันไป 621 00:37:30,168 --> 00:37:31,418 ‎เอาอะไรไหมจ๊ะ 622 00:37:32,084 --> 00:37:33,793 ‎ไม่เป็นไร หนูโอเคค่ะ 623 00:37:34,334 --> 00:37:35,209 ‎รักลูกนะ 624 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 ‎รักเหมือนกันค่ะ 625 00:37:42,418 --> 00:37:43,751 ‎รักทุกอย่างเลย 626 00:37:52,126 --> 00:37:54,418 ‎แบบนี้เอง 627 00:37:54,501 --> 00:37:57,251 ‎นี่คืออิสรภาพที่เดน่าตามหามาทั้งชีวิต 628 00:37:58,001 --> 00:38:01,126 ‎การปลดปล่อยแสนหวานจากคุกที่ติดมาแต่เกิด 629 00:38:02,209 --> 00:38:03,793 ‎คุกของตัวเธอเอง 630 00:38:03,876 --> 00:38:06,959 ‎ตอนนั้นเองที่เดน่ารู้ว่า ‎เธอจะไม่ยอมกลับเข้าไปอีก 631 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 ‎ผู้ชายที่เธอบังเอิญเจอเป็นนักดนตรี 632 00:38:17,418 --> 00:38:19,251 ‎เธอไม่รู้ว่าเขามีดีอะไรไหม แต่… 633 00:38:21,793 --> 00:38:25,043 ‎เขากำลังจะไปทัวร์ในเมืองใหญ่ ‎และเธอตัดสินใจไปกับเขา 634 00:38:39,626 --> 00:38:40,793 ‎ป๊อปคอร์นไหมลูก 635 00:38:45,959 --> 00:38:46,834 ‎ไม่เป็นไรใช่ไหม 636 00:38:50,876 --> 00:38:52,418 ‎ถ้าต้องเลือกจุดพลิกผัน… 637 00:38:53,584 --> 00:38:56,543 ‎คืนที่เดน่าเสียความบริสุทธิ์ในห้องเดียวกับพ่อแม่… 638 00:38:59,751 --> 00:39:00,793 ‎คงพอส่งเข้าประกวดได้ 639 00:39:00,876 --> 00:39:02,084 ‎แหม เล่นใหญ่ซะไม่มี 640 00:39:15,418 --> 00:39:17,751 ‎เดน่าหนึ่งบอกเดน่าสองให้เพลาๆ ลงบ้าง 641 00:39:17,834 --> 00:39:20,209 ‎จะทำเสียเรื่องในงานคัดตัวครั้งใหญ่ไม่ได้ 642 00:39:20,293 --> 00:39:22,834 ‎นี่เป็นปีที่ในที่สุดพวกเธอจะมีโอกาส 643 00:39:22,918 --> 00:39:25,376 ‎ได้เป็นตัวหลักในงานแสดงระดับชั้น 644 00:39:26,084 --> 00:39:27,709 ‎แต่ประเด็นคือ 645 00:39:27,793 --> 00:39:30,376 ‎เดน่าสองเริ่มเสพติดบางอย่างเข้าแล้ว 646 00:40:39,418 --> 00:40:40,376 ‎เธอโอเคไหม 647 00:40:41,209 --> 00:40:43,293 ‎ฉันไม่เป็นไร ทุกอย่างเรียบร้อยดี 648 00:40:44,668 --> 00:40:46,543 ‎- เราสัญญาว่าจะไม่ทำแบบนั้น ‎- อะไร 649 00:40:47,834 --> 00:40:51,334 ‎เราสัญญากันไว้ว่าต่อให้ทั้งโลก ‎จะห่วยแตกและจอมปลอมยังไง 650 00:40:52,876 --> 00:40:54,543 ‎อย่างน้อยเราจะไม่โกหกกัน 651 00:40:56,293 --> 00:40:57,334 ‎เธอมีเรื่องอะไร 652 00:40:59,209 --> 00:41:00,043 ‎ฉันอยากช่วยนะ 653 00:41:21,293 --> 00:41:22,751 ‎ฉันขอโทษนะ 654 00:41:33,084 --> 00:41:38,001 ‎เดน่ารู้ว่าเธอต้องหยุดเรื่องนี้ ‎แต่คำถามคือจะทำยังไง 655 00:41:38,084 --> 00:41:40,709 ‎เพราะเดน่าสองรู้วิธีที่จะหลบเลี่ยงเธอแล้ว 656 00:41:40,793 --> 00:41:43,334 ‎เธอต้องเล่นใหญ่ขึ้นอีกหน่อย 657 00:42:16,668 --> 00:42:17,501 ‎อย่าได้… 658 00:42:31,876 --> 00:42:35,001 ‎- จะรับสายเก็บเงินปลายทางไหมคะ ‎- ค่ะ 659 00:42:35,084 --> 00:42:37,168 ‎บอกเลยว่าดีใจที่ได้ยินเสียงเธอ 660 00:42:37,251 --> 00:42:38,959 ‎แต่ฉันก็ได้ยินทั้งวันแล้ว 661 00:42:39,543 --> 00:42:44,126 ‎ถึงเวลาที่เธอต้องเลิกเสเพลและตั้งสติสักที 662 00:42:44,209 --> 00:42:45,668 ‎- ไม่งั้น… ‎- ไม่งั้นอะไร 663 00:42:46,334 --> 00:42:48,501 ‎ฉันนึกว่าเราจะฉลาดกว่านี้นะเนี่ย 664 00:42:49,709 --> 00:42:51,459 ‎ดูออกเลยว่าเธอไม่ได้คิดให้ดี 665 00:42:57,376 --> 00:42:58,918 ‎นังตัวแสบ 666 00:42:59,001 --> 00:43:00,959 ‎เออ เราก็แสบกันทั้งคู่แหละ 667 00:43:01,043 --> 00:43:02,459 ‎ลองทำแบบนี้อีกสิ 668 00:43:02,543 --> 00:43:05,084 ‎แล้วฉันจะทำให้เสียใจที่เราได้เกิดมา 669 00:43:08,709 --> 00:43:10,709 ‎เดน่าและเดน่ามาถึงทางตัน 670 00:43:10,793 --> 00:43:14,418 ‎และไม่นานพวกเธอก็ตกต่ำถึงขีดสุด 671 00:43:14,501 --> 00:43:17,251 ‎เดน่าสองติดยาและใช้ชีวิตข้างถนน 672 00:43:18,709 --> 00:43:20,668 ‎ส่วนที่บ้านก็ไม่ได้ดีกว่าเท่าไร 673 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 ‎เราพยายามแล้วพยายามอีก 674 00:43:24,376 --> 00:43:26,834 ‎แต่ตอนนี้ไม่รู้จะทำยังไงแล้ว 675 00:43:26,918 --> 00:43:29,084 ‎เราหาที่ให้ลูกอยู่ได้แล้ว 676 00:43:29,168 --> 00:43:33,418 ‎เดน่ารู้ว่าการบำบัดไม่ช่วยแก้ปัญหา ‎แต่เธอก็ยิ้มและบอกว่า… 677 00:43:33,501 --> 00:43:34,418 ‎โอเค 678 00:43:35,084 --> 00:43:38,001 ‎พ่อแม่เธอโล่งอก แต่บิลรู้ 679 00:43:38,084 --> 00:43:41,543 ‎เขารู้ตลอดเวลาเดน่าโกหก ‎และมันทำให้เขาเสียใจมาก 680 00:43:43,084 --> 00:43:48,709 ‎ตกดึกคืนนั้น เดน่าขโมยปืนของพ่อ ‎และกุญแจรถของแม่ แล้วออกจากบ้านไป 681 00:43:49,501 --> 00:43:50,334 ‎เพราะเดน่ารู้… 682 00:43:51,543 --> 00:43:56,084 ‎ทางเดียวที่จะยุติเรื่องนี้ได้ ‎ทางเดียวที่จะจบฝันร้ายนี้ 683 00:43:56,168 --> 00:43:58,126 ‎คือฆ่าเดน่าสอง 684 00:43:59,043 --> 00:44:01,376 ‎และทันทีที่เธอได้ข้อสรุปนี้ 685 00:44:03,376 --> 00:44:04,834 ‎ร่างแยกของเธอก็ทำอย่างเดียวกัน 686 00:44:17,209 --> 00:44:19,001 ‎เป็นอะไรไปล่ะ กลัวเหรอ 687 00:44:19,084 --> 00:44:20,543 ‎ใจฝ่อเหรอ 688 00:44:20,626 --> 00:44:22,959 ‎ถ้าฉันกลัว เธอก็กลัวเหมือนกัน 689 00:44:24,543 --> 00:44:25,709 ‎ก็จริง 690 00:44:27,251 --> 00:44:29,293 ‎แต่เธอเป็นต้นคิดที่จะขับรถมาฆ่าฉันที่นี่ไง 691 00:44:29,376 --> 00:44:32,376 ‎มันเป็นความคิดฉันที่เธอให้มาไง 692 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 ‎อย่างน้อยเราก็รู้ว่าต้องโทษกันและกัน 693 00:44:36,126 --> 00:44:38,043 ‎สำหรับปัญหาที่เจอทั้งคู่ 694 00:44:38,126 --> 00:44:39,251 ‎นั่นแหละจุดเริ่มต้น 695 00:44:40,293 --> 00:44:41,584 ‎ความจริงคือ 696 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 ‎ความจริงคือฉันแค่อยากกลับบ้าน 697 00:44:48,168 --> 00:44:49,501 ‎เธอก็รู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ 698 00:44:50,543 --> 00:44:52,209 ‎เราคนหนึ่งต้องไป 699 00:44:52,293 --> 00:44:55,668 ‎ในเมื่อฉันมาก่อน ฉันก็ควรเป็นคนที่ได้อยู่ต่อ 700 00:44:55,751 --> 00:44:58,209 ‎พูดบ้าอะไร ฉันมาก่อนต่างหาก 701 00:45:34,043 --> 00:45:35,834 ‎ฉันเสียใจด้วยนะ 702 00:45:40,834 --> 00:45:41,834 ‎ขาฉัน… 703 00:45:43,001 --> 00:45:44,501 ‎ที่จริงฉันได้เจอเดน่าอีกคนมา 704 00:45:45,501 --> 00:45:46,376 ‎ว่าแต่ 705 00:45:47,126 --> 00:45:48,168 ‎เธอเป็นคนไหนล่ะ 706 00:45:50,084 --> 00:45:50,918 ‎ฉัน… 707 00:45:53,334 --> 00:45:55,501 ‎ฉันไม่รู้ 708 00:45:55,584 --> 00:45:58,001 ‎ให้ฉันได้กลับไปเป็นคนเดิมเถอะนะ 709 00:45:58,084 --> 00:46:00,501 ‎ฉันอยากช่วยแค่ไหนก็ไม่ได้จ้ะ 710 00:46:01,959 --> 00:46:03,376 ‎ฉันมีคนที่รักอยู่ 711 00:46:05,334 --> 00:46:06,251 ‎ทั้งครอบครัว 712 00:46:07,918 --> 00:46:09,001 ‎เพื่อนสนิท 713 00:46:10,334 --> 00:46:11,376 ‎นี่ไม่ใช่ฉัน 714 00:46:11,459 --> 00:46:14,084 ‎เมื่อก่อนฉันไม่ได้เป็นแบบนี้ 715 00:46:14,168 --> 00:46:15,043 ‎แต่แหม… 716 00:46:16,084 --> 00:46:17,043 ‎มันก็คือเธอนั่นแหละ 717 00:46:18,293 --> 00:46:19,751 ‎ฉันไม่ได้เปลี่ยนอะไรเธอเลย 718 00:46:21,001 --> 00:46:23,001 ‎ผมบนหัวเธอสักเส้นก็ไม่ได้เปลี่ยน 719 00:46:24,126 --> 00:46:26,043 ‎ฉันแค่ให้ยานพาหนะไป 720 00:46:26,126 --> 00:46:29,709 ‎อย่างที่บอกว่าฉันไม่ได้ต้องการให้แลกวิญญาณ 721 00:46:30,543 --> 00:46:33,418 ‎มีคนมาต่อคิวรอทุกเช้าก่อนฉันเปิดร้านซะอีก 722 00:46:34,084 --> 00:46:39,543 ‎เชื่อเถอะที่ฉันบอกว่านี่คือ "ตัวเธอ" ‎ที่เธอเลือกเอง 723 00:46:42,209 --> 00:46:45,709 ‎เธอเอาแต่ร้องเรียกหาซาตานไปจนชั่วชีวิต 724 00:46:47,168 --> 00:46:51,543 ‎แต่ซาตานก็มาเยือนเธอแค่ในฝัน ‎และเหมือนเดิมทุกครั้ง 725 00:46:52,501 --> 00:46:56,334 ‎เดน่าจะเห็นหน้าตัวเองตรงรอยสักบนหลังซาตาน 726 00:46:58,001 --> 00:46:59,709 ‎และทุกคืนเธอจะตื่นขึ้นมาแล้วข้องใจว่า… 727 00:47:00,959 --> 00:47:02,334 ‎เดน่าคนไหนอยู่ในตัวเธอ 728 00:47:03,418 --> 00:47:05,168 ‎และเดน่าคนไหนอยู่ในนรก 729 00:47:06,459 --> 00:47:09,209 ‎เพราะคนที่ตายลงนรกไปจริงๆ 730 00:47:09,293 --> 00:47:11,334 ‎ส่วนคนที่ยังอยู่ก็รู้สึกได้ทุกอย่าง 731 00:47:13,918 --> 00:47:16,168 ‎ทุกคืนเธอเฝ้าสงสัยว่าใครมีชีวิตที่ดีกว่ากัน 732 00:47:23,001 --> 00:47:25,918 ‎ฉันรู้จักเธอมาสักพักแล้ว คิดว่ารู้น่ะนะ แต่… 733 00:47:26,959 --> 00:47:29,293 ‎ตอนนี้รู้สึกว่าเพิ่งได้รู้จักเธอจริงๆ 734 00:47:29,376 --> 00:47:33,251 ‎และฉันก็อยากบอกอะไรที่อาจฟังดูน้ำเน่าสักหน่อย 735 00:47:33,334 --> 00:47:36,418 ‎ไม่หรอก ไม่เป็นไร พูดมาเลย 736 00:47:38,001 --> 00:47:42,251 ‎ขอบคุณนะ ขอบคุณ อันยา ‎ขอบคุณที่เปิดใจเล่าให้เราฟังนะ 737 00:47:42,334 --> 00:47:46,126 ‎ไม่รู้สิ ยังไงก็ขอบคุณนะ 738 00:47:46,209 --> 00:47:47,209 ‎นี่ 739 00:47:48,626 --> 00:47:50,751 ‎- ฉันขอบอกอะไรอีกได้ไหม ‎- ได้สิ 740 00:47:51,376 --> 00:47:52,334 ‎ไปตายซะ 741 00:47:55,334 --> 00:47:57,543 ‎ไอ้เราก็นึกว่าคนมันจะเปลี่ยนไปบ้าง 742 00:48:37,709 --> 00:48:38,793 ‎ทำอะไรน่ะ 743 00:48:38,876 --> 00:48:42,001 ‎เวรกรรม โทษที 744 00:48:42,084 --> 00:48:44,501 ‎นายตามฉันมาเหรอ 745 00:48:44,584 --> 00:48:46,001 ‎เปล่า 746 00:48:46,084 --> 00:48:47,834 ‎คือ ก็ใช่แหละ 747 00:48:47,918 --> 00:48:50,251 ‎ฉันเห็นเธอเดินไปคนละทางกับหอพัก 748 00:48:50,334 --> 00:48:52,793 ‎- ก็นึกว่าจะหลงทางน่ะ ‎- นั่นมัน… 749 00:48:52,876 --> 00:48:55,918 ‎นั่นก็ตั้งนานแล้วนะ ไม่ทักหน่อยล่ะ 750 00:48:56,001 --> 00:48:59,459 ‎ฉันก็กะอยู่ แต่เธออยู่ไกลพอตัวเลย 751 00:48:59,543 --> 00:49:02,709 ‎ฉันไม่อยากทำใครตื่น แล้วฉันก็… 752 00:49:02,793 --> 00:49:04,543 ‎ฉันพลาดจังหวะนั้นไปแล้ว 753 00:49:04,626 --> 00:49:05,959 ‎ฉันก็เลยตามเธอมา 754 00:49:06,043 --> 00:49:08,501 ‎และคิดว่าคงน่ากลัวพิลึกถ้าเรียกเธอเอาป่านนี้ 755 00:49:08,584 --> 00:49:10,626 ‎เพราะฉันแอบตามเธอมาตั้งนาน 756 00:49:10,709 --> 00:49:12,501 ‎แต่ดูออกว่าเธอไม่ได้หลงทาง 757 00:49:12,584 --> 00:49:14,918 ‎เธอกำลังแอบเข้าห้องทำงานหมอสแตนตัน 758 00:49:16,376 --> 00:49:21,126 ‎- รู้ตัวไหมว่าทำอะไรอยู่ ‎- เอาจริงๆ ฉันก็ไม่รู้ 759 00:49:21,209 --> 00:49:24,251 ‎ฉันแค่นึกถึงฉากที่เคยเห็นในหนัง 760 00:49:24,334 --> 00:49:27,751 ‎ใช่ว่าจะมีคู่มือสอนสะเดาะกุญแจ ‎ในห้องสมุดสักหน่อย 761 00:49:28,709 --> 00:49:31,668 ‎- เธอเช็กดูแล้วสินะ ‎- อย่ามา 762 00:49:31,751 --> 00:49:33,334 ‎นั่นบัตรเครดิตเหรอ 763 00:49:34,001 --> 00:49:39,543 ‎- บัตรห้องสมุดน่ะ ‎- เฉิ่มเชยจริงๆ แฮะ 764 00:49:41,418 --> 00:49:45,626 ‎ฉันคิดว่าถ้าสอดบัตรเข้าไปได้ 765 00:49:45,709 --> 00:49:49,626 ‎แล้วขยับให้อยู่ระหว่างประตูและขอบประตู 766 00:49:49,709 --> 00:49:53,793 ‎ถ้าฉันหมุนลิ้นมันได้ ฉันก็น่าจะเปิด… 767 00:49:53,876 --> 00:49:55,501 ‎ฉันขอลองอะไรหน่อยได้ไหม 768 00:49:57,834 --> 00:50:02,043 ‎หมอสแตนตันอาจดูเยอะก็จริง ‎แต่ไม่ใช่คนขี้ระแวง ฉะนั้น… 769 00:50:03,376 --> 00:50:08,334 ‎ถ้ามันได้ผล ‎ขอให้รู้ไว้ว่าเป็นเพราะเขาเชื่อใจเรา 770 00:50:08,418 --> 00:50:14,793 ‎ซึ่งน่าจะทำให้เธอรู้สึกผิดมาก แบบมากๆ ‎ที่คิดจะทำอะไรก็ตามในนั้นต่อไป 771 00:50:21,959 --> 00:50:25,459 ‎ปี 93 ปี 91 ปี 89 772 00:50:27,293 --> 00:50:28,709 ‎นี่เราหาอะไรอยู่เหรอ 773 00:50:33,209 --> 00:50:35,793 ‎- ประวัติคนไข้ ‎- ของใคร 774 00:50:35,876 --> 00:50:37,959 ‎(จูเลีย เจย์น) 775 00:50:40,668 --> 00:50:42,209 ‎ไงจ๊ะ จูเลีย 776 00:50:51,709 --> 00:50:53,418 ‎ขอบคุณที่ช่วยนะ 777 00:50:53,501 --> 00:50:58,001 ‎จะบอกฉันไหมว่าเธอหาคำตอบอะไรในนั้น 778 00:50:58,084 --> 00:51:01,251 ‎รู้ไหม ฉันคิดว่าจะบอกนะ 779 00:51:01,334 --> 00:51:03,543 ‎- ฮัลโหล ‎- เวรแล้ว พยาบาลแนนซี่ 780 00:51:03,626 --> 00:51:05,168 ‎ไปซะ อย่าให้เขาเห็นเธออยู่กับแฟ้ม 781 00:51:07,626 --> 00:51:09,626 ‎- มีคนอยู่ข้างล่างเหรอ ‎- ครับๆ 782 00:51:09,709 --> 00:51:11,251 ‎ขอโทษนะครับ ผมเควินเอง 783 00:51:11,334 --> 00:51:13,626 ‎- มาทำอะไรตรงนี้น่ะ ‎- ผม… 784 00:51:14,251 --> 00:51:15,584 ‎นอนไม่ค่อยหลับครับ 785 00:51:16,459 --> 00:51:19,126 ‎พอดีปวดๆ น่ะ ‎ลองใช้อินเตอร์คอมก็โทรไม่ได้ 786 00:51:19,209 --> 00:51:23,251 ‎เลยหวังว่าจะออกมาเดินให้ดีขึ้น ‎ระหว่างมาหาหมอนี่แหละครับ 787 00:51:23,334 --> 00:51:25,293 ‎คุณช่วยผมทีได้ไหม 788 00:52:20,626 --> 00:52:21,668 ‎ใครน่ะ 789 00:52:23,584 --> 00:52:26,959 ‎หิวเหลือเกิน หิวจะตายอยู่แล้ว 790 00:52:40,084 --> 00:52:41,876 ‎นี่ๆ นี่ฉันเอง 791 00:52:41,959 --> 00:52:44,168 ‎บ้าเอ๊ย โทษที 792 00:52:44,251 --> 00:52:45,834 ‎ให้ตายสิ โทษทีนะ 793 00:52:45,918 --> 00:52:47,084 ‎ไม่เป็นไรใช่ไหม 794 00:53:00,793 --> 00:53:01,793 ‎เรื่องบ้าอะไรวะเนี่ย 795 00:54:06,376 --> 00:54:08,001 ‎คำบรรยายโดย: ฐิตาภา สิทธิวงศ์