1 00:00:06,418 --> 00:00:09,751 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 Доброго ранку. 3 00:00:43,001 --> 00:00:44,501 Жахіття наснилося? 4 00:00:44,584 --> 00:00:45,959 Чому? Ні. 5 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 Просто ти… 6 00:00:48,001 --> 00:00:48,876 Вибач. 7 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 Мене саму накриває уві сні й наяву. 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,751 Іноді навіть не розумію, сплю я або ні. 9 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 Кажуть, це через ліки, але не знаю. 10 00:01:02,126 --> 00:01:04,751 Вибач наперед. Трохи смердітиме. 11 00:01:05,334 --> 00:01:06,543 Даремно. 12 00:01:06,626 --> 00:01:07,876 Це чай Ессіак. 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,084 Чула про таке? 14 00:01:10,168 --> 00:01:11,834 Наразі проводять випробування. 15 00:01:11,918 --> 00:01:16,709 Його створила медсестра Рене Каїс і давала його своїм пацієнтам. 16 00:01:17,709 --> 00:01:19,834 Вона навіть назвала його на свою честь. 17 00:01:19,918 --> 00:01:22,293 Це її прізвище, написане навпаки. 18 00:01:22,376 --> 00:01:24,251 Навпаки, oх. 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,751 У ньому багато антиоксидантів. 20 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 Антиоксиданти. 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 Серед іншого. 22 00:01:31,626 --> 00:01:36,293 Це змінений варіант, інший різновид чаю Ессіак. 23 00:01:36,376 --> 00:01:37,918 Новий різновид. 24 00:01:39,043 --> 00:01:41,001 Змінений та новий. 25 00:01:43,668 --> 00:01:44,584 Так. 26 00:01:45,376 --> 00:01:47,209 Можу тобі теж приготувати. 27 00:01:47,918 --> 00:01:50,209 Або дати роздруківки, якщо хочеш дізнатися більше. 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 Рейчел теж цим займалася, 29 00:01:54,418 --> 00:01:55,834 поки під кінець не перейшла 30 00:01:55,918 --> 00:01:59,126 до білої — чи якоїсь там — магії. 31 00:01:59,209 --> 00:02:01,709 Вона була схиблена на відварах. 32 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 Тут вічно смерділо пахвою. 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,793 Віддай. 34 00:02:12,418 --> 00:02:13,293 Це твоє? 35 00:02:13,376 --> 00:02:17,084 Вибач. Просто лежало глибоко. 36 00:02:17,168 --> 00:02:19,043 Не помітила з першого разу. 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,709 Знаєш що? Розкажи ще про цей чай. 38 00:02:34,251 --> 00:02:36,751 Тут усе так докладно. 39 00:02:37,501 --> 00:02:38,543 I це не випадково. 40 00:02:38,626 --> 00:02:41,293 Похорон чи кремація, релігійні вподобання — 41 00:02:41,376 --> 00:02:44,751 це ще очікувано, але решта… 42 00:02:45,376 --> 00:02:46,543 Я розумію. 43 00:02:46,626 --> 00:02:50,043 Не хочеться вимовити не ту молитву, поставити не ту музику, 44 00:02:50,126 --> 00:02:51,668 випадково кремувати когось. 45 00:02:52,834 --> 00:02:55,209 -Так і до суду дійде. -Справа у виборі. 46 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 Ти заслуговуєш на свободу волі у кожній деталі. 47 00:03:00,168 --> 00:03:03,126 Принаймні, в рамках доступного мені. 48 00:03:04,168 --> 00:03:05,001 Амеш. 49 00:03:05,626 --> 00:03:09,959 Він попросив, щоб його тіло викинуло гарматою в акваріум з акулами. 50 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 Що ви сказали? 51 00:03:11,543 --> 00:03:13,626 Запропонувала меморіальну дошку в океанаріумі. 52 00:03:13,709 --> 00:03:14,959 Я не Санта-Клаус. 53 00:03:16,876 --> 00:03:19,334 -Можна взяти із собою? -Так, hе поспішай. 54 00:03:21,709 --> 00:03:23,793 Як довго ви зберігаєте карти пацієнтів? 55 00:03:24,834 --> 00:03:27,459 Твоя інформація повністю конфіденційна. 56 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 -Якщо тебе це цікавить. -Ні. 57 00:03:29,418 --> 00:03:33,584 Мені цікава одна пацієнтка, яка була тут багато років тому. 58 00:03:33,668 --> 00:03:35,418 У 1968-му році. 59 00:03:36,168 --> 00:03:37,376 Її звали Джулія Джейн. 60 00:03:40,043 --> 00:03:41,418 Не пригадую. 61 00:03:41,501 --> 00:03:42,501 Правда? 62 00:03:43,626 --> 00:03:46,084 Схоже, що вона тут одужала. 63 00:03:47,709 --> 00:03:50,459 О так, щось таке було. 64 00:03:50,543 --> 00:03:52,126 Дуже давно. 65 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 Я хотіла б дізнатися більше. 66 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 Карти пацієнтів є конфіденційними. 67 00:03:58,043 --> 00:03:59,793 Я її неясно, але пам’ятаю. 68 00:04:00,626 --> 00:04:01,918 Помилкові діагнози бувають. 69 00:04:02,001 --> 00:04:03,918 Рідко, але трапляється. 70 00:04:04,834 --> 00:04:06,293 Так, я була за неї рада. 71 00:04:06,376 --> 00:04:09,751 Але з того часу навіть і не згадувала про неї. 72 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Я можу тобі ще чимось допомогти? 73 00:04:11,543 --> 00:04:16,251 Мені також цікава група, що жила тут до того, як ви купили будинок. 74 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 Здається, їх називали «Парагон». 75 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 Що це? 76 00:04:23,918 --> 00:04:27,543 Скоріше секта, ніж група. 77 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 Просто цікаво, чи знаєте ви про них щось. 78 00:04:30,334 --> 00:04:32,251 Боюся, що ні. 79 00:04:33,126 --> 00:04:34,709 Це було задовго до мене. 80 00:04:36,334 --> 00:04:37,918 Якщо це все… 81 00:04:39,334 --> 00:04:42,584 подивися розпорядження. Це важливіше, ніж ти гадаєш. 82 00:04:43,543 --> 00:04:45,876 Побачимося на груповій терапії. 83 00:04:45,959 --> 00:04:46,793 Звісно. 84 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 Групова терапія. 85 00:05:02,084 --> 00:05:03,793 Боже. 86 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 Розпорядження про похорон. 87 00:05:06,668 --> 00:05:07,543 Еге ж. 88 00:05:08,584 --> 00:05:09,834 Воно досить… 89 00:05:10,584 --> 00:05:11,793 похмуре. 90 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 Так. 91 00:05:12,834 --> 00:05:16,376 Я змінював вибір музики разів п’ять-шість. 92 00:05:16,459 --> 00:05:17,876 Краще за «Radiohead» не знайти. 93 00:05:18,709 --> 00:05:20,334 «Музика прощання» із життям. 94 00:05:21,209 --> 00:05:22,418 Слухай, 95 00:05:23,168 --> 00:05:25,376 мені трохи ніяково після вчорашнього вечора. 96 00:05:25,459 --> 00:05:26,459 Я… 97 00:05:26,543 --> 00:05:30,668 Я в захваті, що стала частиною клубу, але… 98 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 здається, я забагато розбовкала. 99 00:05:35,168 --> 00:05:36,043 Я… 100 00:05:37,043 --> 00:05:38,209 Узагалі-то я розумна. 101 00:05:39,084 --> 00:05:40,793 -Я знаю. -Я не… 102 00:05:41,793 --> 00:05:45,709 Сподіваюся, не прозвучало, ніби я ганяюся за якоюсь нісенітницею. 103 00:05:45,793 --> 00:05:47,168 Це не так. 104 00:05:47,251 --> 00:05:51,043 Ні, все гаразд. Я розумію. 105 00:05:51,126 --> 00:05:53,876 Ти ж прийдеш сьогодні, так? 106 00:05:53,959 --> 00:05:56,001 Ага. Так. 107 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 Добре. 108 00:06:04,959 --> 00:06:07,293 «Вона підстрибнула від стукоту в скло водія. 109 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 Її пронизав тривалий погляд жінки. 110 00:06:11,001 --> 00:06:13,293 "Нам потрібне авто. Підвезете?" 111 00:06:14,418 --> 00:06:16,709 Тереза ніколи раніше не підбирала автостопників. 112 00:06:17,334 --> 00:06:20,459 Чоловік сказав: "Мене звуть Фрідом Джек. 113 00:06:20,543 --> 00:06:23,459 А мою подругу — Паппі Корн"». 114 00:06:27,376 --> 00:06:28,209 Трістан? 115 00:06:30,543 --> 00:06:31,709 Ти заснула? 116 00:06:32,418 --> 00:06:33,626 Я не сплю. 117 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 Поки що мені подобається. 118 00:06:36,334 --> 00:06:37,668 «Тереза чемно киває. 119 00:06:37,751 --> 00:06:40,084 "Отакої. Оце так імена." 120 00:06:41,084 --> 00:06:42,334 Фрідом Джек усміхається. 121 00:06:43,168 --> 00:06:44,959 "Рокерів на ім’я типу Чед не знайти"». 122 00:06:45,043 --> 00:06:48,251 Якщо відкидати всіх Чедів, можна пропустити чудового рокера. 123 00:06:49,668 --> 00:06:51,126 Потисніть їй руку за мене? 124 00:06:52,459 --> 00:06:53,459 Так. Добре. 125 00:06:56,668 --> 00:06:58,709 -Як справи? -Знаєш, 126 00:06:58,793 --> 00:07:00,793 -як зазвичай. -Ці… 127 00:07:02,876 --> 00:07:05,459 Зазвичай грілку абощо. 128 00:07:05,543 --> 00:07:07,751 -Так. -Добре. 129 00:07:09,626 --> 00:07:10,584 «PlayStation». 130 00:07:11,459 --> 00:07:12,501 «Sony PlayStation». 131 00:07:12,584 --> 00:07:18,251 У них використовувалися диски, як і в «Sega», і це було круто — 132 00:07:18,334 --> 00:07:21,293 грати без картриджів. 133 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 Справжня революція. 134 00:07:24,418 --> 00:07:25,668 Не знаю, може, це дурниця, 135 00:07:25,751 --> 00:07:30,626 але я почав з «Atari 7800» і не пропустив жодної приставки. 136 00:07:30,709 --> 00:07:33,626 «NES», «Genesis», «Super Nintendo». 137 00:07:34,543 --> 00:07:37,751 Але в нову «PlayStation» не пограю. 138 00:07:39,168 --> 00:07:42,834 Вона вийде у вересні. Це через вісім місяців. 139 00:07:42,918 --> 00:07:47,376 І в «Nintendo 64» теж. Вона виходить наступного року. 140 00:07:47,459 --> 00:07:49,834 Так, це дурниця, гадаю. 141 00:07:52,043 --> 00:07:54,584 Але мені прикро. 142 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 От і все. 143 00:07:56,793 --> 00:07:59,626 Розумію, є інші речі, які варто було б оплакувати. 144 00:07:59,709 --> 00:08:00,709 Я багато втрачу. 145 00:08:00,793 --> 00:08:04,334 Зір, рухові функції, пам’ять, життя. 146 00:08:05,334 --> 00:08:06,293 Так… 147 00:08:06,376 --> 00:08:08,626 Але в мене на думці «PlayStation», 148 00:08:08,709 --> 00:08:11,209 і це мене сердить. Це хріново. 149 00:08:11,293 --> 00:08:13,251 Ну ось. 150 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 Ви запитали. Відразу спало на думку. 151 00:08:15,668 --> 00:08:17,376 Це хріново. 152 00:08:17,459 --> 00:08:18,793 Інакше й не скажеш. 153 00:08:19,918 --> 00:08:23,043 Коли я питаю, чи тужите ви за чимось сьогодні 154 00:08:24,001 --> 00:08:27,209 або за чимось із минулого, або за чимось подібним, 155 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 пам’ятайте, що безглуздих відповідей немає. 156 00:08:30,543 --> 00:08:32,168 Немає надто поверхових речей. 157 00:08:34,293 --> 00:08:35,376 Хто ще? 158 00:08:35,459 --> 00:08:37,376 -Можна я поділюся? -Прошу. 159 00:08:37,459 --> 00:08:44,043 Я сумую за вихованцями, яких, мабуть, більше не побачу. 160 00:08:44,126 --> 00:08:48,043 У мене було три цуцики португальського водяного собаки, королівський пітон 161 00:08:48,126 --> 00:08:51,876 і гіацинтовий ара на ім’я МакГайвер, 162 00:08:52,668 --> 00:08:55,334 бо його голос звучав як у Річарда Діна Андерсона. 163 00:08:55,418 --> 00:08:56,918 Сумніваюсь. 164 00:08:57,001 --> 00:08:58,168 Ще не знаю, хто це. 165 00:08:58,251 --> 00:09:01,459 Коли я була маленькою, мама знімалася в серіалі в Європі, 166 00:09:01,543 --> 00:09:04,001 a мій батько в Румунії знімав фільм 167 00:09:04,084 --> 00:09:07,501 із Річардом Діном Андерсоном. 168 00:09:07,584 --> 00:09:10,584 І вони надіслали чотирьох цуценят португальського водяного собаки, 169 00:09:10,668 --> 00:09:12,376 королівського пітона та папугу ара… 170 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 Ти сказала три. 171 00:09:13,376 --> 00:09:16,501 Три цуцики португальського водяного собаки. 172 00:09:16,584 --> 00:09:17,626 Один помер. 173 00:09:18,834 --> 00:09:20,376 Дякую, що нагадала. 174 00:09:21,376 --> 00:09:22,543 Гаразд. Це… 175 00:09:24,126 --> 00:09:26,709 Незрозуміло. Може, це правда. Не можу вирішити. 176 00:09:26,793 --> 00:09:28,584 Скорбота не вибіркова. 177 00:09:28,668 --> 00:09:31,876 Ви здивуєтеся, про що можна сумувати. 178 00:09:33,418 --> 00:09:35,251 Ілонко, як твої справи? 179 00:09:35,834 --> 00:09:37,584 На першій груповій незвично, так? 180 00:09:38,459 --> 00:09:41,418 -Поки що звикаю. -Ілонко. 181 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 Розкажи їм про чай. 182 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 Що? 183 00:09:45,418 --> 00:09:47,668 Про чай? Що ж… 184 00:09:47,751 --> 00:09:51,459 Ілонка зранку показувала мені дещо цікаве й незвичне. 185 00:09:52,876 --> 00:09:55,001 Інший, новий тип чаю і… 186 00:09:55,084 --> 00:09:56,001 Сама розкажи. 187 00:09:56,084 --> 00:09:57,584 -Аня. -Ну… 188 00:09:58,501 --> 00:09:59,501 Чай… 189 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 Називається Ессіак. 190 00:10:02,626 --> 00:10:04,834 Це канадський трав’яний чай… 191 00:10:04,918 --> 00:10:07,751 Із самої Канади. 192 00:10:07,834 --> 00:10:09,709 Розкажи їм про перевернуту назву. 193 00:10:09,793 --> 00:10:11,834 І антиоксиданти. 194 00:10:11,918 --> 00:10:14,668 Д-ре Стентон, невже ви не подумали про антиоксиданти? 195 00:10:14,751 --> 00:10:17,959 Можеш не пити, і не треба влаштовувати сцени. 196 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 Хіба групова терапія не для цього? 197 00:10:21,001 --> 00:10:22,043 Бо сьогодні… 198 00:10:23,126 --> 00:10:24,334 я сумую… 199 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 за колишнім запахом у моїй кімнаті. 200 00:10:27,709 --> 00:10:31,251 До Рейчел у твоєму ліжку спала дівчина на ім’я Сара. 201 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 Вона без перерви жувала свіжий часник. 202 00:10:33,793 --> 00:10:38,001 Весь час жувала й жувала, як корова при смерті. 203 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 І це ще з нешкідливих. Часник тільки смердить. 204 00:10:40,959 --> 00:10:44,126 Але я тут уже пів року і на власні очі побачила все: 205 00:10:44,209 --> 00:10:48,293 травництво, лужна дієта, магнітна терапія, 206 00:10:48,376 --> 00:10:50,209 імбир, женьшень. 207 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 Один хлопець, який грав у лакрос, місяць намагався отримати 208 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 екстракт венериної мухоловки. 209 00:10:55,668 --> 00:10:56,834 Ви всі це пам’ятаєте? 210 00:10:56,918 --> 00:11:01,043 А потім раптово в Сеймура трапився напад. 211 00:11:02,084 --> 00:11:03,584 Потім була акупунктура. 212 00:11:03,668 --> 00:11:07,126 Банки, чистка кишківника, купу всілякого масажу шиацу, 213 00:11:07,209 --> 00:11:11,334 киснева та озонова терапія. І ще дещо, новенька. 214 00:11:12,209 --> 00:11:13,751 Уринотерапія. 215 00:11:15,168 --> 00:11:16,209 Знаєш, що це? 216 00:11:17,376 --> 00:11:21,751 Це коли хтось п’є чи вколює собі власну сечу. 217 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 Це реально. 218 00:11:24,709 --> 00:11:26,876 І дехто, не називатимемо імен, 219 00:11:26,959 --> 00:11:30,209 сидів раніше на твоєму ліжку і пив свою ж сечу. 220 00:11:35,709 --> 00:11:36,543 Аню. 221 00:11:37,626 --> 00:11:39,584 Як я пам’ятаю, коли ти потрапила сюди, 222 00:11:39,668 --> 00:11:42,376 то теж цікавилася альтернативною медициною. 223 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 Нічого страшного. 224 00:11:45,959 --> 00:11:46,793 Я зрозуміла. 225 00:11:48,501 --> 00:11:49,834 Я зрозуміла, Аню. 226 00:11:50,834 --> 00:11:52,251 Чай ти не будеш… 227 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 a щодо сечі ще не визначилася. 228 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 Вітаю. 229 00:12:15,959 --> 00:12:17,793 Уже викидаєш заначку? 230 00:12:17,876 --> 00:12:20,001 А як же віра у власні переконання? 231 00:12:20,084 --> 00:12:21,209 Ні. 232 00:12:22,126 --> 00:12:23,959 І знаєш, що? Я розумію. 233 00:12:24,043 --> 00:12:29,001 Ти ж найголовніша страждальниця, ніхто не страждає більше за тебе. 234 00:12:29,084 --> 00:12:31,626 Ніхто не сердиться, як ти. 235 00:12:31,709 --> 00:12:34,543 І ніхто не вмирає так тяжко, як ти. 236 00:12:34,626 --> 00:12:36,376 А ти сволота. 237 00:12:38,834 --> 00:12:40,918 Ти перемогла. Гаразд? 238 00:12:42,251 --> 00:12:43,876 А я лише намагалася взнати тебе, 239 00:12:43,959 --> 00:12:46,751 бо ми тепер живемо разом, подобається тобі це чи ні. 240 00:12:47,584 --> 00:12:49,459 Але я сама винна. 241 00:12:49,543 --> 00:12:51,793 Пробач, що спробувала краще взнати тебе. 242 00:13:44,834 --> 00:13:45,876 Привіт. 243 00:13:47,126 --> 00:13:49,251 -Ви мене налякали. -Вибач. 244 00:13:49,334 --> 00:13:52,501 Нечасто я тут стикаюся з людьми. 245 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 -Що ти робиш? -Я… 246 00:13:55,959 --> 00:13:58,293 Ти з «Брайткліфф» 247 00:13:58,376 --> 00:13:59,626 і набираєш джерельну воду, 248 00:13:59,709 --> 00:14:02,918 mоже, тому що знаєш чутки про це місце. 249 00:14:03,001 --> 00:14:05,084 Що ж, так. 250 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 Рада знайомству. Я Шаста. 251 00:14:09,834 --> 00:14:12,918 Вибачте, якщо зайшла на вашу землю… 252 00:14:13,001 --> 00:14:15,459 Ні, це все «Брайткліфф». 253 00:14:15,543 --> 00:14:17,584 Ліс належить Стентон. 254 00:14:18,293 --> 00:14:22,043 А вода? Вона ж нічийна. 255 00:14:23,626 --> 00:14:26,418 Я живу за півтора кілометра звідси. На краю її території. 256 00:14:26,501 --> 00:14:28,126 Я просто гуляю. До речі… 257 00:14:28,918 --> 00:14:31,084 -Як твоє ім’я? -Ілонка. 258 00:14:31,168 --> 00:14:34,418 Яке гарне ім’я. Угорське. 259 00:14:34,501 --> 00:14:36,793 -Я… -Здається, означає «світло». 260 00:14:36,876 --> 00:14:39,334 Я навіть не знаю. 261 00:14:39,418 --> 00:14:41,459 Походить від імені Ілана, 262 00:14:41,543 --> 00:14:43,876 споріднене з грецьким іменем Олена, 263 00:14:43,959 --> 00:14:47,376 дочка Зевса, що теж означає «світло». 264 00:14:47,459 --> 00:14:51,709 Я просто люблю різні імена і давніх греків. 265 00:14:52,709 --> 00:14:57,168 Шаста — гарне ім’я. Грецьке? 266 00:14:57,251 --> 00:14:58,084 Санскрит… 267 00:15:00,834 --> 00:15:01,918 Означає «учитель». 268 00:15:04,668 --> 00:15:08,959 Термальні води в Джорджії. Цілюще джерело в Північній Кароліні. 269 00:15:09,043 --> 00:15:12,959 Мінеральні води у Саратозі, Охо Кальєнте в Нью-Мексико. 270 00:15:13,043 --> 00:15:16,626 Я була в багатьох подібних місцях, 271 00:15:16,709 --> 00:15:19,293 але тут є щось особливе. 272 00:15:21,793 --> 00:15:26,168 Стентон не любить, коли люди заходять на її територію, 273 00:15:26,251 --> 00:15:30,584 тож не здавай мене, якщо планувала. 274 00:15:30,668 --> 00:15:33,001 Цей струмок тягнеться більше, ніж на 1600 метрів. 275 00:15:33,084 --> 00:15:34,376 Незаконне проникнення не заперечиш. 276 00:15:34,459 --> 00:15:38,459 А коловорот… 277 00:15:39,751 --> 00:15:41,418 ну, це вже зовсім інше. 278 00:15:45,251 --> 00:15:46,293 Який коловорот? 279 00:15:47,918 --> 00:15:50,918 Цілющий коловорот. Ти зараз у ньому сидиш. 280 00:15:52,084 --> 00:15:55,918 Тут їх декілька, якщо вірити легенді. 281 00:15:56,918 --> 00:15:59,459 Не всі вірять, знаєш. 282 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 А що ви робите з водою? 283 00:16:02,543 --> 00:16:03,834 Заварюю чай. 284 00:16:03,918 --> 00:16:08,251 Ми вирощуємо виноград на олію, а ще ромашку. 285 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 Те, що не випиваємо, йде на полив винограду та ромашок. 286 00:16:11,168 --> 00:16:14,793 Найкраща ромашка зростає метрів за 400 287 00:16:14,876 --> 00:16:16,251 звідси в бік маєтку. 288 00:16:16,334 --> 00:16:17,834 Позбирай. 289 00:16:17,918 --> 00:16:21,001 Можна їсти у свіжому вигляді. Квіти, листя. Абсолютно безпечно. 290 00:16:21,084 --> 00:16:24,126 Може, навіть корисніше, аніж безпечно. 291 00:16:25,584 --> 00:16:28,251 Ти давно в «Брайткліфф»? 292 00:16:28,334 --> 00:16:29,626 Тільки-но приїхала. 293 00:16:31,501 --> 00:16:32,834 Будь здорова. 294 00:16:33,501 --> 00:16:36,543 Я давно не зустрічала пацієнтів. 295 00:16:37,959 --> 00:16:39,584 Вони рідко сюди заходять. 296 00:16:40,834 --> 00:16:43,709 А ще довше я не зустрічала когось настільки розумного. 297 00:16:46,043 --> 00:16:47,293 Розумного? 298 00:16:47,376 --> 00:16:50,918 Ну, якщо ти прийшла за водою, значить, ти розумна. 299 00:16:53,668 --> 00:16:55,584 Ім’я в тебе гарне, Ілонко. 300 00:16:55,668 --> 00:17:00,543 Ти випромінюєш світло, ти сяєш. 301 00:17:03,959 --> 00:17:05,709 Сподіваюся, побачимося, світле дівча. 302 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 Було приємно познайомитись. 303 00:18:11,418 --> 00:18:14,459 Так. Уранці пробіг три кілометри. 304 00:18:15,959 --> 00:18:19,501 Так, чудово почуваюся. Просто чудово. Гаразд? 305 00:18:19,584 --> 00:18:21,293 І мамі перекажи. 306 00:18:21,376 --> 00:18:23,459 Так, але цього разу скажи їй. 307 00:18:23,543 --> 00:18:27,251 -Люблю тебе, брате. Гей, будь чемним. -Гаразд. 308 00:18:27,334 --> 00:18:29,168 Так. Гаразд. Бувай. 309 00:18:29,251 --> 00:18:30,084 Бувай. 310 00:18:36,001 --> 00:18:38,001 -Не треба. -Я мовчу. 311 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 У тебе на обличчі написано все. 312 00:18:40,459 --> 00:18:41,959 Усе написано. 313 00:18:43,001 --> 00:18:46,334 Хлопці, чи є зайвий морфін? Моя доза на сьогодні скінчилася. 314 00:18:46,418 --> 00:18:47,751 Точно ні. 315 00:18:47,834 --> 00:18:49,959 Зазвичай ми його приймаємо відразу ж, 316 00:18:50,043 --> 00:18:52,084 як Марк нам його видає. 317 00:18:52,168 --> 00:18:54,876 Ну, я якось сховала парочку. 318 00:18:54,959 --> 00:18:56,293 Подумала, що ви теж. 319 00:18:56,376 --> 00:18:58,043 Здається, у тебе залежність. 320 00:18:58,126 --> 00:18:59,709 І з Ілонкою була сьогодні стервом. 321 00:18:59,793 --> 00:19:03,168 -Хіба що зовсім трохи. -Ні, вона це заслужила. 322 00:19:03,251 --> 00:19:05,459 Як вона сміє заварювати чай? 323 00:19:05,543 --> 00:19:09,251 Справа не лише в чаї. А загалом у її підході. Розумієш? 324 00:19:09,334 --> 00:19:10,209 Це занадто. 325 00:19:10,293 --> 00:19:14,001 Книжки, жахливе лайно, що просмерділо всю кімнату… 326 00:19:14,084 --> 00:19:17,001 Вона розповіла історію про дівчину, яка вийшла звідси 327 00:19:17,084 --> 00:19:18,459 абсолютно здоровою. 328 00:19:18,543 --> 00:19:21,043 І частина тебе хоче покарати її за те, що інша частина 329 00:19:21,126 --> 00:19:22,918 хотіла в це повірити. 330 00:19:39,126 --> 00:19:42,459 Не стій просто так, новенька. Нам потрібна допомога. 331 00:19:42,543 --> 00:19:44,834 Паперові журавлики самі себе не складуть. 332 00:19:44,918 --> 00:19:47,084 Я збрехав щодо цього, прошу вибачення. 333 00:19:47,834 --> 00:19:48,834 Знову. 334 00:19:50,709 --> 00:19:53,793 -Навіщо паперові журавлики? -Гарне запитання. 335 00:19:53,876 --> 00:19:55,334 Він має список справ до смерті. 336 00:19:55,418 --> 00:19:57,543 -Вона мене запитала. -Це було питання до зали. 337 00:19:57,626 --> 00:20:01,543 У мене є список справ до смерті. У ньому міститься те, 338 00:20:01,626 --> 00:20:05,334 що я хочу зробити перед смертю. 339 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 І журавлики в тому списку? 340 00:20:07,209 --> 00:20:09,751 Тисяча паперових журавликів? Так. 341 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 За стародавньою японською легендою, 342 00:20:13,084 --> 00:20:17,126 той, хто складе тисячу журавликів, отримає виконання бажання від богів. 343 00:20:17,209 --> 00:20:19,709 Завжди хотів спробувати, відколи вранці 344 00:20:19,793 --> 00:20:21,084 дізнався про це від Нацукі. 345 00:20:24,084 --> 00:20:25,168 Я знала. 346 00:20:25,793 --> 00:20:27,209 Як лиш сказала, я знала. 347 00:20:27,293 --> 00:20:29,376 Чому Шері не допомагає? 348 00:20:30,251 --> 00:20:32,543 -Я створюю атмосферу. -Так. 349 00:20:32,626 --> 00:20:36,001 Вона створює атмосферу, ти досягаєш просвітлення. А ти… 350 00:20:36,543 --> 00:20:37,876 складай. Чорт забирай. 351 00:20:38,793 --> 00:20:41,459 -Що ще в списку? -Купа всього. 352 00:20:41,543 --> 00:20:45,251 Хочу пройти свою гру, і всі в цьому люблять мені допомагати. 353 00:20:45,334 --> 00:20:48,084 Якщо почуєш «Північ, південь, схід, захід», не підходь. 354 00:20:48,168 --> 00:20:50,209 А ще хочу потрапити на весілля сестри. 355 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 Як мило. 356 00:20:51,376 --> 00:20:54,001 -Ще політати на дельтаплані. -Цьому не бувати. 357 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 -Невинність втратити. -Цьому теж не бувати. 358 00:20:56,834 --> 00:20:59,459 Амеше, я вірю, ти зможеш домогтися сексу, 359 00:20:59,543 --> 00:21:02,293 якщо залетиш на весілля сестри на дельтаплані. 360 00:21:02,376 --> 00:21:06,209 Мені подобається хід твоїх думок, Кевіне. Дякую, що прикрив, Кевіне. 361 00:21:06,293 --> 00:21:08,126 Тисяча паперових журавлів. 362 00:21:08,209 --> 00:21:10,751 Не знаю, чи вистачить у нас людей. І паперу. 363 00:21:10,834 --> 00:21:14,126 Знаєш, що? Якщо складемо 200, 364 00:21:14,209 --> 00:21:17,959 боги дадуть бодай почесну грамоту? 365 00:21:18,043 --> 00:21:19,126 За участь… 366 00:21:20,418 --> 00:21:21,251 Чорт. 367 00:21:21,334 --> 00:21:23,209 -Нічого, Спенсе. -Чорт, з тобою все гаразд? 368 00:21:23,293 --> 00:21:24,793 -Вибачте. -Усе гаразд? 369 00:21:24,876 --> 00:21:26,376 Нічого. Спенсе, все добре. 370 00:21:26,459 --> 00:21:28,251 -Ти як? -Усе добре, Спенсе… 371 00:21:28,334 --> 00:21:29,334 Усе гаразд. 372 00:21:29,418 --> 00:21:30,501 Чорт. 373 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 Привіт, можна когось до бібліотеки на прибирання? 374 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 Спенс порізався. 375 00:21:36,251 --> 00:21:38,084 Так, він уже йде до медпункту. 376 00:21:40,084 --> 00:21:42,043 Марку, піди до зали. 377 00:21:43,834 --> 00:21:46,293 Вибачте, а що сталося? 378 00:21:46,376 --> 00:21:47,626 Спенс порізав руку. 379 00:21:48,709 --> 00:21:52,584 Так, але ж, там же було зовсім небагато крові. 380 00:21:52,668 --> 00:21:53,501 Для нас так. 381 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 Для нього ні. 382 00:21:55,668 --> 00:21:57,293 У Спенса СНІД. 383 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 Досить. 384 00:22:01,793 --> 00:22:03,501 Ми тут таке обличчя не робимо. 385 00:22:03,584 --> 00:22:06,043 Ми не шкодуємо бідолаху Спенса. 386 00:22:06,126 --> 00:22:10,001 У світі повно подібного і навіть гірше, але не тут. 387 00:22:10,084 --> 00:22:11,668 Ладно, вибач. 388 00:22:11,751 --> 00:22:13,084 Я не знала. 389 00:22:13,168 --> 00:22:15,959 Я знаю, що ти не знала. Але тепер знаєш. 390 00:22:16,043 --> 00:22:18,959 Різниці ніякої все одно. Ми тут помираємо. 391 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 У реальному світі я б пішла поїсти бургерів, 392 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 не боячись, що мені скажуть, 393 00:22:23,418 --> 00:22:26,501 що рак кісток — це покарання боже. 394 00:22:26,584 --> 00:22:30,418 Ніхто не скаже Сандрі, що вона заслужила лімфому. 395 00:22:30,501 --> 00:22:34,334 Але люди кажуть таке Спенсу і навіть гірше. 396 00:22:34,418 --> 00:22:37,668 Або сахаються від нього із жалісливим обличчям. 397 00:22:37,751 --> 00:22:42,459 А починається все з витріщених очей, які ти зібралася робити. 398 00:22:43,209 --> 00:22:45,668 Таке обличчя роблять люди, почувши про СНІД… 399 00:22:46,959 --> 00:22:49,376 але не роблять, коли чують про рак. 400 00:22:49,459 --> 00:22:52,709 Ми тут так не робимо. Тут різниці немає. 401 00:22:54,293 --> 00:22:56,459 Так. Еге ж. 402 00:22:56,543 --> 00:22:59,626 Вибач. Я не намагалася нікого засуджувати. 403 00:23:05,084 --> 00:23:07,793 Я сьогодні все роблю не так. 404 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 Коли я сюди потрапив і зустрів Аню, 405 00:23:10,918 --> 00:23:12,626 вона пила трав’яний чай. 406 00:23:12,709 --> 00:23:16,209 Носила перуки. Фарбувалася. Навіть молилася. 407 00:23:16,293 --> 00:23:19,043 Точно. Зараз і уявити складно. 408 00:23:19,126 --> 00:23:24,543 Думаю, вона побачила багато смертей. 409 00:23:24,626 --> 00:23:25,584 Перш ніж потрапити сюди. 410 00:23:25,668 --> 00:23:28,959 Вона так нас оберігає 411 00:23:29,043 --> 00:23:31,084 щодо реальності очікувань. 412 00:23:32,084 --> 00:23:34,459 Напевно, у неї є глибинні причини. Просто… 413 00:23:35,376 --> 00:23:36,376 Дай їй трохи часу. 414 00:23:36,459 --> 00:23:42,001 Узагалі-то, вона непогана людина, коли відтане. 415 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 Трохи щипатиме. 416 00:23:46,418 --> 00:23:48,668 Отже, Луїс їсть щурів, 417 00:23:48,751 --> 00:23:51,126 а Лестат запевняє: «Це довго не триватиме. 418 00:23:51,209 --> 00:23:52,459 Ти з’їси людину». 419 00:23:52,543 --> 00:23:53,834 Тоді Лестат думає: 420 00:23:53,918 --> 00:23:56,834 «Може нам удочерити дівчинку?» 421 00:23:59,293 --> 00:24:01,918 Слухай, я ж казав тобі, 422 00:24:02,001 --> 00:24:05,001 не потрібно панікувати, якщо поріжешся. 423 00:24:05,084 --> 00:24:08,168 Це не так працює. І я знаю, що ти знаєш. 424 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 Ми обидва знаємо, що ці гумові рукавички захищають тебе. 425 00:24:12,168 --> 00:24:14,043 А не мене. 426 00:24:14,126 --> 00:24:17,043 На мені рукавички, я використовую стерильну голку, 427 00:24:17,126 --> 00:24:20,876 щоб у поріз не проникла інфекція, а не навпаки. 428 00:24:20,959 --> 00:24:24,459 Так чи інак, Лестат перетворює дівчинку на вампіра, 429 00:24:24,543 --> 00:24:27,751 а це дівча просто божевільне. 430 00:24:27,834 --> 00:24:29,084 Шалене. 431 00:24:30,626 --> 00:24:34,084 Ти щоразу розповідаєш сюжет цього фільму. 432 00:24:34,168 --> 00:24:35,626 І щоразу я говорю, 433 00:24:35,709 --> 00:24:37,709 що не дивився «Інтерв’ю з вампіром». 434 00:24:37,793 --> 00:24:39,459 І щоразу я тобі кажу, 435 00:24:39,543 --> 00:24:42,543 що ти зобов’язаний подивитись «Інтерв’ю з вампіром». 436 00:24:44,209 --> 00:24:45,918 Два хлопці з моєї іншої роботи 437 00:24:46,001 --> 00:24:48,668 заразилися через голки. 438 00:24:48,751 --> 00:24:49,793 І що? 439 00:24:49,876 --> 00:24:53,084 Тож заражаються не тільки геї, 440 00:24:53,168 --> 00:24:55,251 що б там не думали інші. 441 00:24:58,418 --> 00:25:02,043 Гаразд. Бред Пітт, Том Круз, ясна річ, 442 00:25:02,126 --> 00:25:06,168 вибір непростий. Але ось що я тобі скажу: 443 00:25:06,251 --> 00:25:07,668 Арманд. 444 00:25:07,751 --> 00:25:09,293 Грає Антоніо Бандерас. 445 00:25:09,376 --> 00:25:12,001 І він просто… 446 00:25:12,084 --> 00:25:14,626 Ти маєш подивитися цей фільм. 447 00:25:14,709 --> 00:25:16,876 Ти мені ще подякуєш. 448 00:25:17,709 --> 00:25:18,584 Арманд. 449 00:25:19,751 --> 00:25:20,876 Здається, він з Іспанії. 450 00:25:23,334 --> 00:25:25,793 Вибачте. Я думала, що все здала. 451 00:25:27,334 --> 00:25:29,376 Я знайшла це у її столі. 452 00:25:29,459 --> 00:25:31,834 Я поклала туди записку на випадок, якщо подумають, 453 00:25:31,918 --> 00:25:34,751 що я намагалася вкрасти підвіску. 454 00:25:34,834 --> 00:25:36,334 Ніхто її не шукав. 455 00:25:36,418 --> 00:25:38,709 Буду рада дізнатися, чи зможеш ти залишити її собі. 456 00:25:38,793 --> 00:25:40,251 Якщо хочеш. 457 00:25:40,334 --> 00:25:44,876 Ні, мені на згадку не потрібно. Нехай залишиться у мами Рейчел. 458 00:25:46,251 --> 00:25:47,626 Упевнена, вона буде вдячна. 459 00:25:52,668 --> 00:25:53,668 Знаєш… 460 00:25:54,959 --> 00:25:57,626 Джуліан міг вивести мене із себе, як ніхто інший. 461 00:25:57,709 --> 00:25:59,668 Навіть гірше, ніж мої сестри. 462 00:25:59,751 --> 00:26:06,418 Мій син умів провокувати мене, страшенно бісив мене. 463 00:26:06,501 --> 00:26:12,168 Він був упертий, надмірно самовпевнений 464 00:26:13,584 --> 00:26:16,543 і ненавидів програвати, як і я. 465 00:26:16,626 --> 00:26:18,418 Усе це так само, як і я. 466 00:26:19,084 --> 00:26:21,709 І досі ніхто не в змозі вивести мене так, 467 00:26:21,793 --> 00:26:23,959 як той, хто нагадує мені себе саму. 468 00:26:24,043 --> 00:26:26,959 Один із таких людей зараз живе тут… 469 00:26:27,043 --> 00:26:29,001 І я не завжди знаю, як із нею впоратися. 470 00:26:29,084 --> 00:26:30,168 Так. 471 00:26:30,251 --> 00:26:33,043 Ілонка трохи нагадує вам себе, докторе? 472 00:26:33,126 --> 00:26:36,376 Ні, ти нагадуєш. І не трохи. 473 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 Ти така ж, як я замолоду. 474 00:26:42,543 --> 00:26:43,751 Тільки сильніша. 475 00:28:22,209 --> 00:28:24,209 Іди. Я наздожену. 476 00:28:29,084 --> 00:28:31,751 -Як, ти сказала, її звуть? -Шаста. 477 00:28:31,834 --> 00:28:34,751 -Як гора? -Так, я теж подумала. 478 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 Гора Шаста в Каліфорнії, насправді це вулкан. 479 00:28:38,459 --> 00:28:40,626 Про нього багато… 480 00:28:40,709 --> 00:28:42,793 Ну, багато історій. 481 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 Навряд чи це справжнє ім’я. 482 00:28:44,293 --> 00:28:46,418 -Що ж, я її ніколи не бачила. -Я теж. 483 00:28:46,501 --> 00:28:47,793 -А ви? -Аякже. 484 00:28:47,876 --> 00:28:50,043 Я її щоразу бачу, коли гуляю. 485 00:28:50,126 --> 00:28:53,918 Припускаю, ти кепкуватимеш, але вона мала рацію щодо ромашки. 486 00:28:54,626 --> 00:28:56,751 Я приготувала на всіх, якщо хтось хоче. 487 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 Добре, новенька, налий небагато. 488 00:29:01,751 --> 00:29:03,751 На честь вашої першої офіційної зустрічі. 489 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Дякую. 490 00:29:11,668 --> 00:29:12,626 Отже, це все? 491 00:29:13,751 --> 00:29:14,751 Я офіційно в клубі? 492 00:29:14,834 --> 00:29:15,793 Безперечно. 493 00:29:15,876 --> 00:29:17,043 Ось як це працює. 494 00:29:17,876 --> 00:29:19,168 Маю на увазі за традицією. 495 00:29:20,168 --> 00:29:24,668 Спершу ми піднімаємо склянку: вода, вино або чудодійний чай. 496 00:29:24,751 --> 00:29:26,376 Усе, що заманеться. 497 00:29:27,584 --> 00:29:29,959 За тих, хто був. 498 00:29:30,584 --> 00:29:32,293 За нас і за тих, хто не з нами. 499 00:29:33,001 --> 00:29:35,543 -За тих, хто був, хто прийде потім. -За тих, хто був, хто прийде потім. 500 00:29:35,626 --> 00:29:37,751 -За нас і за тих, хто не з нами. -За нас і за тих, хто не з нами. 501 00:29:37,834 --> 00:29:41,001 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 502 00:29:41,084 --> 00:29:44,209 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 503 00:29:52,918 --> 00:29:57,501 Що ж, офіційно вітаємо тебе у Клубі опівночі, Ілонко. 504 00:29:57,584 --> 00:29:59,209 -Хто розповідає? -Я. 505 00:29:59,793 --> 00:30:03,793 Історія похмура, місцями кумедна. 506 00:30:04,334 --> 00:30:05,876 Зовсім не така, як попередня. 507 00:30:06,876 --> 00:30:09,168 Вона про дівчину із зірками в очах. 508 00:30:10,626 --> 00:30:13,126 Дівчина, яка хотіла забагато. 509 00:30:14,543 --> 00:30:18,001 Дівчина, що хотіла бути будь-ким, аби не собою. Я назву історію… 510 00:30:20,959 --> 00:30:21,918 «Дві Дани». 511 00:30:23,251 --> 00:30:24,459 Дана була ідеальною. 512 00:30:29,918 --> 00:30:31,459 І не просто ідеальною балериною. 513 00:30:32,918 --> 00:30:34,168 Вона була відмінницею. 514 00:30:35,584 --> 00:30:36,626 Ідеальною дочкою. 515 00:30:38,209 --> 00:30:39,168 Ідеальною подругою. 516 00:30:40,834 --> 00:30:41,668 Ідеальна дівчина. 517 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 Вона зростала в графстві Кілдер в Ірландії, 518 00:30:50,543 --> 00:30:55,126 доки не потрапила до Американської балетної академії, АБА, 519 00:30:55,209 --> 00:30:56,751 і вони з родиною переїхали у… 520 00:30:57,793 --> 00:30:58,709 Вействілл. 521 00:30:59,668 --> 00:31:02,793 Тут усі марнували своє життя, працюючи та навчаючись у школі. 522 00:31:04,626 --> 00:31:07,751 Білл був її найкращим другом, найкраще знав Дану 523 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 і турбувався про неї. 524 00:31:11,043 --> 00:31:12,876 Адже, здавалося, тільки Білл розумів… 525 00:31:14,251 --> 00:31:17,168 що ідеал має ціну. 526 00:31:24,876 --> 00:31:26,001 Так. 527 00:31:26,084 --> 00:31:27,959 Але Дана не хотіла бути ідеальною. 528 00:31:28,043 --> 00:31:29,709 Дана хотіла бути як уся молодь. 529 00:31:30,959 --> 00:31:35,626 Дана хотіла цілуватися, курити траву, напиватися доп’яну, бути нормальною. 530 00:31:36,251 --> 00:31:38,876 Іноді їй хотілося просто з’їсти чизбургер 531 00:31:38,959 --> 00:31:40,209 і не турбуватися про вагу. 532 00:31:42,709 --> 00:31:43,834 Щоночі… 533 00:31:44,709 --> 00:31:46,043 Дана боролася із собою. 534 00:31:46,751 --> 00:31:50,043 І щоночі просила Бога звільнити її від бажань. 535 00:31:50,834 --> 00:31:52,084 Але водночас 536 00:31:52,168 --> 00:31:55,126 просила всесвіт виконати її бажання. 537 00:32:02,501 --> 00:32:03,376 Хто там? 538 00:32:13,501 --> 00:32:14,376 Ти молилася? 539 00:32:15,668 --> 00:32:16,668 Я прийшла. 540 00:32:18,501 --> 00:32:20,834 -Боже? -Ні, люба. 541 00:32:20,918 --> 00:32:25,126 Одне можна сказати напевно: Бог не відповідає. 542 00:32:26,543 --> 00:32:28,376 Бог ніколи не відповідає. 543 00:32:28,459 --> 00:32:29,709 Диявол? 544 00:32:29,793 --> 00:32:31,126 Справді? 545 00:32:31,876 --> 00:32:35,209 -По-перше, хвала Сатані. -Гаразд, не смішно. 546 00:32:35,293 --> 00:32:39,668 По-друге, Спенсе, диявол не така, якою її малюють. 547 00:32:39,751 --> 00:32:41,959 Я не така, якою мене малюють. 548 00:32:42,043 --> 00:32:43,418 Ми всі також складні. 549 00:32:44,084 --> 00:32:46,668 Ми такі різні. Правда. 550 00:32:46,751 --> 00:32:48,793 Як цілу балетну школу 551 00:32:48,876 --> 00:32:51,918 запхати в пару пуантів. 552 00:32:52,001 --> 00:32:54,918 Кажуть: «Танцюй. Не схибни». 553 00:32:56,084 --> 00:32:58,751 Це неможливо, коли там так тісно. 554 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 Тобі це відомо. 555 00:33:01,543 --> 00:33:02,376 І мені. 556 00:33:03,501 --> 00:33:05,334 І в глибині душі вони також це знають. 557 00:33:07,126 --> 00:33:08,584 Просто брешуть. 558 00:33:11,084 --> 00:33:12,584 Ідеальна Дана. 559 00:33:12,668 --> 00:33:14,334 Цього всі чекають, так? 560 00:33:14,834 --> 00:33:19,418 Але всередині є інша Дана, яка дивиться з глибини твоїх очей. 561 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 Я її бачу. 562 00:33:22,751 --> 00:33:25,626 Я весь час почуваюся в пастці. 563 00:33:25,709 --> 00:33:28,501 Ясна річ, що так. Те, що від тебе очікують. 564 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 Забагато для однієї людини. 565 00:33:32,251 --> 00:33:34,459 Робота на двох, чи не так? 566 00:33:36,584 --> 00:33:39,668 -Змінимо рівняння? -Як це? 567 00:33:40,251 --> 00:33:41,293 Інша ти. 568 00:33:42,293 --> 00:33:45,668 Одна ти — учениця, дочка, балерина, 569 00:33:46,251 --> 00:33:47,668 а інша ти — 570 00:33:47,751 --> 00:33:49,959 для сексу, наркоти й рок-н-ролу. 571 00:33:51,418 --> 00:33:52,334 Ідеальний двійник. 572 00:33:52,418 --> 00:33:55,334 Ти зможеш бути в обох тілах одночасно. 573 00:33:55,918 --> 00:33:59,209 Зможеш відчути все, що відчуває інша. 574 00:33:59,918 --> 00:34:06,918 Ти можеш з’їсти свій тортик. Випити, покурити й занюхати. 575 00:34:08,126 --> 00:34:09,793 І навіть трахнути. 576 00:34:09,876 --> 00:34:12,251 -Ви таке вже робили? -Звісно. 577 00:34:12,334 --> 00:34:17,543 Але відразу скажу: повернути все як було не вийде. 578 00:34:18,251 --> 00:34:20,543 Я погано вмію повертати все назад. 579 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 Що ви хочете натомість? Мою душу, може? 580 00:34:24,501 --> 00:34:25,668 Ні. 581 00:34:25,751 --> 00:34:28,126 Жодних контрактів, жодних умов. 582 00:34:28,918 --> 00:34:32,251 І на душу обмінювати не потрібно. Це пропаганда. 583 00:34:33,584 --> 00:34:34,626 Ніяких хитрощів. 584 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 Ти тут головна, не я. 585 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 Слухай, я не брешу. 586 00:34:44,251 --> 00:34:45,459 Подивися мені в очі. 587 00:34:46,334 --> 00:34:47,293 Дивись. 588 00:34:50,043 --> 00:34:51,043 Ви не брешете. 589 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 Буде боляче? 590 00:34:55,501 --> 00:34:59,709 Ні, я не роблю людям боляче. Ніколи, насправді. 591 00:35:10,793 --> 00:35:11,793 Тож… 592 00:35:12,876 --> 00:35:14,626 чому б не спробувати? 593 00:35:16,376 --> 00:35:18,084 Насолоджуйся. 594 00:35:51,751 --> 00:35:53,084 Боже мій. 595 00:35:54,501 --> 00:35:57,043 -Чорт забирай. Оце так… -Дичина. 596 00:35:57,126 --> 00:35:58,626 -Ти… -Відчуваєш те саме, що і я? 597 00:35:59,709 --> 00:36:01,876 -Наче бути в двох місцях одночасно. -Одночасно. 598 00:36:03,168 --> 00:36:04,126 -Годі повторювати. -Годі повторювати. 599 00:36:04,209 --> 00:36:05,543 -Не копіюй мене. -Не копіюй мене. 600 00:36:06,584 --> 00:36:08,834 -Чорт. Ти точно знаєш, -Ти точно знаєш… 601 00:36:08,918 --> 00:36:10,959 -що я говоритиму. -що я говоритиму. 602 00:36:15,251 --> 00:36:17,126 -М’ятне морозиво з шоколадною крихтою. -М’ятне морозиво з шоколадною крихтою. 603 00:36:17,209 --> 00:36:19,084 -Літо перед випускним класом. -Літо перед випускним класом. 604 00:36:19,168 --> 00:36:20,959 -Нікі Бонілла за трибунами. -Нікі Бонілла за трибунами. 605 00:36:24,293 --> 00:36:26,709 Можна подумати, що Данам було про що поговорити, 606 00:36:27,501 --> 00:36:30,293 але насправді їм не потрібно було щось говорити, 607 00:36:30,959 --> 00:36:33,043 бо це була б розмова із самими собою. 608 00:36:33,126 --> 00:36:34,751 Та вони одразу посварилися, 609 00:36:34,834 --> 00:36:36,251 вирішуючи, хто піде на рейв. 610 00:36:36,959 --> 00:36:41,584 Зрештою, вирішили, що піде Дана-2, назвімо її так. 611 00:36:42,334 --> 00:36:45,209 Усе одно обом треба було все відчути. 612 00:36:49,918 --> 00:36:52,001 -Візьми. -Нам це не потрібно. 613 00:36:52,084 --> 00:36:55,876 -Для страховки. Як побачиш 911… -Перетелефонуй якнайшвидше. 614 00:36:56,584 --> 00:36:57,626 Нам це не потрібне. 615 00:36:57,709 --> 00:37:00,168 -Що б ти не думала? Я… -Думаю це також, я знаю. 616 00:37:00,251 --> 00:37:01,543 Нам і говорити не треба, 617 00:37:01,626 --> 00:37:02,793 -але ж ми говоримо… -Так. 618 00:37:04,751 --> 00:37:05,751 Я візьму. 619 00:37:06,793 --> 00:37:07,834 Про всяк випадок. 620 00:37:09,376 --> 00:37:12,959 З пейджером та обіцянкою Дани розійшлися. 621 00:37:30,168 --> 00:37:31,418 Щось принести? 622 00:37:32,084 --> 00:37:33,793 Ні, все нормально. 623 00:37:34,334 --> 00:37:35,209 Люблю тебе. 624 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 І я тебе. 625 00:37:42,418 --> 00:37:43,751 Я люблю все. 626 00:37:52,126 --> 00:37:53,793 Це було те, що потрібно. 627 00:37:54,376 --> 00:37:57,251 Свобода, яку Дана шукала все своє життя. 628 00:37:58,001 --> 00:38:01,001 Довгоочікуване звільнення від кайданів, у яких була від народження… 629 00:38:02,209 --> 00:38:03,793 від власних кайданів. 630 00:38:03,876 --> 00:38:06,959 І тоді Дана зрозуміла, що вона вже не повернеться. 631 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 Вона випадково познайомилася з музикою. 632 00:38:17,418 --> 00:38:19,251 Вона не знала, чи гарний він музика, та… 633 00:38:21,793 --> 00:38:25,043 він їхав у велике місто на гастролі, і вона вирішила поїхати з ним. 634 00:38:39,626 --> 00:38:41,376 Попкорн, донечко? 635 00:38:45,959 --> 00:38:46,834 Усе гаразд? 636 00:38:50,876 --> 00:38:52,418 Якщо вибирати поворотний момент, 637 00:38:53,584 --> 00:38:56,543 то коли Дана втратила цноту при батьках… 638 00:38:59,751 --> 00:39:00,793 мабуть, був саме таким. 639 00:39:00,876 --> 00:39:02,084 Дуже драматично. 640 00:39:15,418 --> 00:39:17,751 Дана-1 сказала Дані-2 трохи охолонути. 641 00:39:17,834 --> 00:39:20,209 Дати маху на прослуховуванні було не можна. 642 00:39:20,293 --> 00:39:22,834 Цього року вона нарешті прослуховувалася 643 00:39:22,918 --> 00:39:25,376 на провідну роль у наступному виступі. 644 00:39:26,084 --> 00:39:27,709 Але річ у тім, 645 00:39:27,793 --> 00:39:30,376 що в Дани-2 з’явилася звичка. 646 00:40:39,418 --> 00:40:40,376 Усе гаразд? 647 00:40:41,209 --> 00:40:43,293 Звичайно. Усе чудово. 648 00:40:44,668 --> 00:40:46,543 -Ми ж обіцяли так не робити. -Що? 649 00:40:47,834 --> 00:40:51,334 Навіть якщо навколо буде суцільна фальш… 650 00:40:52,876 --> 00:40:54,543 ми обіцяли не брехати одне одному. 651 00:40:56,293 --> 00:40:57,334 З тобою щось не те. 652 00:40:59,209 --> 00:41:00,043 Я хочу допомогти. 653 00:41:21,293 --> 00:41:22,751 Пробач. 654 00:41:32,918 --> 00:41:37,293 Дана знала, що треба це зупинити, але як? 655 00:41:38,084 --> 00:41:40,709 І оскільки Дана-2 навчилася її глушити, 656 00:41:40,793 --> 00:41:43,334 їй треба було зробити себе трохи голоснішою. 657 00:42:16,668 --> 00:42:17,501 Не смій. 658 00:42:31,876 --> 00:42:34,209 -Хочете прийняти платний дзвінок? -Так. 659 00:42:35,084 --> 00:42:37,168 Я б сказала, що рада чути твій голос. 660 00:42:37,251 --> 00:42:38,959 Але я чую його весь день. 661 00:42:39,543 --> 00:42:44,126 Тобі час кинути все це лайно й опанувати себе. 662 00:42:44,209 --> 00:42:45,668 -Інакше. -Інакше що? 663 00:42:46,334 --> 00:42:48,501 Я хотіла сказати, що ми розумніші. 664 00:42:49,709 --> 00:42:51,459 Очевидно, ти це не продумала. 665 00:42:57,376 --> 00:42:58,918 Стерво. 666 00:42:59,001 --> 00:43:00,959 Так. Ми стерви. 667 00:43:01,043 --> 00:43:02,459 Зробиш так ще раз, 668 00:43:02,543 --> 00:43:05,084 і я примушу тебе пошкодувати, що ми народилися. 669 00:43:08,709 --> 00:43:10,709 Обидві Дани опинилися в безвиході, 670 00:43:10,793 --> 00:43:14,418 і незабаром вони опустилися на дно. 671 00:43:14,501 --> 00:43:17,626 Дана-2 стала наркоманкою, жила на вулиці… 672 00:43:18,709 --> 00:43:20,668 але і вдома було не набагато краще. 673 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 Ми так старалися… 674 00:43:24,376 --> 00:43:26,834 але більше не знаємо, що робити. 675 00:43:26,918 --> 00:43:29,084 Ми знайшли місце, де тобі допоможуть. 676 00:43:29,168 --> 00:43:33,418 Дана знала, що реабілітація не вирішить її проблеми, але посміхнулася і сказала… 677 00:43:33,501 --> 00:43:34,418 Гаразд. 678 00:43:35,084 --> 00:43:38,001 Її батьки зраділи, але Білл знав. 679 00:43:38,084 --> 00:43:41,543 Він завжди знав, коли Дана бреше, і це розбивало йому серце. 680 00:43:43,084 --> 00:43:48,709 Тієї ж ночі Дана вкрала татів пістолет і ключі від авта мами та поїхала, 681 00:43:49,501 --> 00:43:50,334 бо Дана знала… 682 00:43:51,543 --> 00:43:56,084 що єдиний спосіб зупинити це й покласти край цьому жахіттю — 683 00:43:56,168 --> 00:43:58,126 треба було вбити Дану-2. 684 00:43:59,043 --> 00:44:01,376 Щойно вона дійшла цього висновку… 685 00:44:03,376 --> 00:44:04,834 її двійник зробила те саме. 686 00:44:17,209 --> 00:44:19,001 У чому річ? Тобі страшно? 687 00:44:19,084 --> 00:44:20,543 Злякалася? 688 00:44:20,626 --> 00:44:22,959 Якщо мені страшно, то й тобі також. 689 00:44:24,543 --> 00:44:25,709 Це правда. 690 00:44:27,251 --> 00:44:29,293 Але вбити мене було твоєю ідеєю. 691 00:44:29,376 --> 00:44:32,376 Ідея була моя. Ти мені її підкинула. 692 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 Принаймні ми розуміємо, що можемо звинувачувати одна одну 693 00:44:36,126 --> 00:44:38,043 в наших спільних проблемах. 694 00:44:38,126 --> 00:44:39,251 Це вже дещо. 695 00:44:40,293 --> 00:44:41,584 Правда в тому… 696 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 що я просто хочу повернутися додому. 697 00:44:48,168 --> 00:44:49,501 Ти ж знаєш, що це неможливо. 698 00:44:50,543 --> 00:44:52,209 Одна з нас має піти. 699 00:44:52,293 --> 00:44:55,668 І якщо я була тут раніше, то я й мушу залишитися. 700 00:44:55,751 --> 00:44:58,209 Про що ти? Я раніше тут з’явилась. 701 00:45:34,043 --> 00:45:35,834 Співчуваю твоїй втраті. 702 00:45:40,834 --> 00:45:41,834 Моя нога… 703 00:45:43,001 --> 00:45:44,501 Я зустріла другу Дану. 704 00:45:45,501 --> 00:45:46,376 До речі… 705 00:45:47,126 --> 00:45:48,168 яка з них ти? 706 00:45:50,084 --> 00:45:50,918 Я… 707 00:45:53,334 --> 00:45:55,501 Я не знаю. Не знаю. 708 00:45:55,584 --> 00:45:58,001 Будь ласка, я лише хочу стати тією, ким була раніше. 709 00:45:58,084 --> 00:46:00,501 За всього бажання, це неможливо. 710 00:46:01,959 --> 00:46:03,376 У мене є близькі. 711 00:46:05,334 --> 00:46:06,251 Сім’я… 712 00:46:07,918 --> 00:46:09,001 найкращий друг. 713 00:46:10,334 --> 00:46:11,376 Це не я. 714 00:46:11,459 --> 00:46:14,084 Раніше я не була такою. 715 00:46:14,168 --> 00:46:15,126 Ну… 716 00:46:16,001 --> 00:46:17,043 насправді була. 717 00:46:18,293 --> 00:46:19,751 Я нічого в тобі не змінювала. 718 00:46:21,001 --> 00:46:23,001 Ні волосинки. 719 00:46:24,126 --> 00:46:26,043 Я просто дала тобі засіб. 720 00:46:26,126 --> 00:46:29,709 Як я казала, мені не потрібно обмінювати душі. 721 00:46:30,543 --> 00:46:33,418 Щоранку перед відкриттям лавки на мене вже чекає черга. 722 00:46:34,084 --> 00:46:39,543 Повір, ти обрала себе саме такою. 723 00:46:42,209 --> 00:46:45,709 Вона кликала диявола багато разів до кінця життя. 724 00:46:47,168 --> 00:46:51,543 Але диявол приходила тільки в її снах, завжди однакова. 725 00:46:52,501 --> 00:46:56,334 Дана бачила своє обличчя, що було викарбуване на спині диявола. 726 00:46:58,084 --> 00:46:59,626 І щоночі вона прокидалася… 727 00:47:00,793 --> 00:47:02,418 не знаючи, яка Дана живе в її тілі, 728 00:47:03,418 --> 00:47:05,168 а яка опинилася в пеклі. 729 00:47:06,459 --> 00:47:09,209 Бо та, що померла, точно потрапила до пекла. 730 00:47:09,293 --> 00:47:11,334 А та, що вижила, відчувала все. 731 00:47:13,918 --> 00:47:16,168 І щоночі вона гадала, кому пощастило більше. 732 00:47:23,001 --> 00:47:25,918 Я тебе давно знаю, або думала, що знала… 733 00:47:26,626 --> 00:47:29,293 та зараз мені здається, що я взналася тебе по-справжньому. 734 00:47:29,376 --> 00:47:33,251 Я просто хочу сказати хоча це прозвучить безглуздо… 735 00:47:33,334 --> 00:47:36,418 Нічого страшного. Кажи. 736 00:47:38,001 --> 00:47:42,251 Дякую, дякую Аню. Дякую, що відкрилася нам. 737 00:47:42,334 --> 00:47:46,126 Не знаю, просто дякую тобі. 738 00:47:46,209 --> 00:47:47,209 Гей. 739 00:47:48,626 --> 00:47:50,751 -Можна сказати тобі ще дещо? -Звісно. 740 00:47:51,376 --> 00:47:52,334 Відвали. 741 00:47:55,334 --> 00:47:57,543 Наче я чекала чогось іншого. 742 00:48:37,709 --> 00:48:38,793 Що ти робиш? 743 00:48:38,876 --> 00:48:42,001 Боже, вибач. 744 00:48:42,084 --> 00:48:44,251 Ти стежиш за мною? 745 00:48:44,334 --> 00:48:45,209 Ні. 746 00:48:45,959 --> 00:48:47,834 Тобто так, стежив. 747 00:48:47,918 --> 00:48:50,251 Побачив, як ти пішла в інший бік від кімнат. 748 00:48:50,334 --> 00:48:52,793 -Думала, ти загубилася. -Це було… 749 00:48:52,876 --> 00:48:55,918 Це вже давно було. І ти нічого не сказав? 750 00:48:56,001 --> 00:48:59,459 Я думав про це. Але ти відійшла надто далеко. 751 00:48:59,543 --> 00:49:02,709 Я не хотів нікого будити. А потім якось… 752 00:49:02,793 --> 00:49:04,543 проґавив момент. 753 00:49:04,626 --> 00:49:05,959 Зрештою я пішов за тобою. 754 00:49:06,043 --> 00:49:08,501 І потім я подумав, що буде лячно зараз кликати тебе, 755 00:49:08,584 --> 00:49:10,626 бо я так давно за тобою йду, 756 00:49:10,709 --> 00:49:12,501 але ти точно не заблукала. 757 00:49:12,584 --> 00:49:14,918 Ти хочеш вдертися до офісу д-ра Стентон. 758 00:49:16,376 --> 00:49:21,126 -Ти хоч знаєш, що робиш? -Гадки не маю. 759 00:49:21,209 --> 00:49:24,251 Просто роблю, як бачила у фільмах. 760 00:49:24,334 --> 00:49:27,751 У бібліотеці ж немає книг про те, як відкривати замки. 761 00:49:28,709 --> 00:49:31,668 -А ти перевірила, так? -Та йди ти. 762 00:49:31,751 --> 00:49:33,334 Це кредитка? 763 00:49:34,001 --> 00:49:39,543 -Бібліотечна картка. -Це так у твоєму стилі. 764 00:49:41,418 --> 00:49:45,626 Якщо я опущу карту, 765 00:49:45,709 --> 00:49:49,626 я зможу просунути її між дверима та замком. 766 00:49:49,709 --> 00:49:53,793 Якщо повернути язичок викруткою, то, можливо, я б змогла… 767 00:49:53,876 --> 00:49:55,501 Можна я дещо спробую? 768 00:49:57,834 --> 00:50:02,293 Д-р Стентон точно не параноїк… 769 00:50:03,084 --> 00:50:08,334 тож якщо це спрацює, знай, що вона нам довіряє. 770 00:50:08,418 --> 00:50:15,168 Тож тобі має бути дуже соромно за те, що ти зібралася робити далі. 771 00:50:21,959 --> 00:50:25,459 Так, 93, 91, 89. 772 00:50:27,293 --> 00:50:28,709 Що ми шукаємо? 773 00:50:33,209 --> 00:50:35,793 -Карти пацієнтів. -Чиї? 774 00:50:35,876 --> 00:50:37,959 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН 775 00:50:40,668 --> 00:50:42,209 Привіт, Джуліє. 776 00:50:51,709 --> 00:50:53,418 Дякую за допомогу. 777 00:50:53,501 --> 00:50:58,001 Розкажеш мені, що ти там шукаєш? 778 00:50:58,084 --> 00:51:01,251 Знаєш що? Думаю, так. 779 00:51:01,334 --> 00:51:03,543 -Гей? -Чорт! Сестра Ненсі. 780 00:51:03,626 --> 00:51:05,168 Біжи геть і не попадися з картою. 781 00:51:07,626 --> 00:51:09,626 -Тут хтось є? -Так. 782 00:51:09,709 --> 00:51:11,251 Вибачте. Це Кевін. 783 00:51:11,334 --> 00:51:13,626 -Що ти робиш? -Я… 784 00:51:14,251 --> 00:51:15,584 Не можу заснути. 785 00:51:16,459 --> 00:51:19,126 Мені боляче. Хотів викликати когось, але це не працює. 786 00:51:19,209 --> 00:51:23,251 Сподівався, що дорогою до вас все минеться, 787 00:51:23,334 --> 00:51:25,293 але ви могли б допомогти мені? 788 00:52:20,626 --> 00:52:21,668 Хто там? 789 00:52:23,584 --> 00:52:26,959 Вмираю з голоду. 790 00:52:40,084 --> 00:52:41,876 Вибач. Агов, це я. 791 00:52:41,959 --> 00:52:44,168 Господи. Пробач мені. Вибач. 792 00:52:44,251 --> 00:52:45,834 Боже. Вибач. 793 00:52:45,918 --> 00:52:47,084 З тобою все гаразд? 794 00:53:00,793 --> 00:53:02,126 Що за хрінь? 795 00:54:06,376 --> 00:54:08,001 Переклад субтитрів: Юрій Обревко