1
00:00:06,418 --> 00:00:09,751
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:39,251 --> 00:00:40,251
Доброго ранку.
3
00:00:43,001 --> 00:00:44,501
Жахіття наснилося?
4
00:00:44,584 --> 00:00:45,959
Чому? Ні.
5
00:00:46,043 --> 00:00:47,918
Просто ти…
6
00:00:48,001 --> 00:00:48,876
Вибач.
7
00:00:48,959 --> 00:00:52,668
Мене саму накриває уві сні й наяву.
8
00:00:53,251 --> 00:00:56,751
Іноді навіть не розумію, сплю я або ні.
9
00:00:58,126 --> 00:01:00,209
Кажуть, це через ліки, але не знаю.
10
00:01:02,126 --> 00:01:04,751
Вибач наперед. Трохи смердітиме.
11
00:01:05,334 --> 00:01:06,543
Даремно.
12
00:01:06,626 --> 00:01:07,876
Це чай Ессіак.
13
00:01:08,834 --> 00:01:10,084
Чула про таке?
14
00:01:10,168 --> 00:01:11,834
Наразі проводять випробування.
15
00:01:11,918 --> 00:01:16,709
Його створила медсестра Рене Каїс
і давала його своїм пацієнтам.
16
00:01:17,709 --> 00:01:19,834
Вона навіть назвала його на свою честь.
17
00:01:19,918 --> 00:01:22,293
Це її прізвище, написане навпаки.
18
00:01:22,376 --> 00:01:24,251
Навпаки, oх.
19
00:01:24,334 --> 00:01:26,751
У ньому багато антиоксидантів.
20
00:01:26,834 --> 00:01:28,918
Антиоксиданти.
21
00:01:30,376 --> 00:01:31,543
Серед іншого.
22
00:01:31,626 --> 00:01:36,293
Це змінений варіант,
інший різновид чаю Ессіак.
23
00:01:36,376 --> 00:01:37,918
Новий різновид.
24
00:01:39,043 --> 00:01:41,001
Змінений та новий.
25
00:01:43,668 --> 00:01:44,584
Так.
26
00:01:45,376 --> 00:01:47,209
Можу тобі теж приготувати.
27
00:01:47,918 --> 00:01:50,209
Або дати роздруківки,
якщо хочеш дізнатися більше.
28
00:01:52,501 --> 00:01:54,334
Рейчел теж цим займалася,
29
00:01:54,418 --> 00:01:55,834
поки під кінець не перейшла
30
00:01:55,918 --> 00:01:59,126
до білої — чи якоїсь там — магії.
31
00:01:59,209 --> 00:02:01,709
Вона була схиблена на відварах.
32
00:02:01,793 --> 00:02:03,709
Тут вічно смерділо пахвою.
33
00:02:08,876 --> 00:02:09,793
Віддай.
34
00:02:12,418 --> 00:02:13,293
Це твоє?
35
00:02:13,376 --> 00:02:17,084
Вибач. Просто лежало глибоко.
36
00:02:17,168 --> 00:02:19,043
Не помітила з першого разу.
37
00:02:28,293 --> 00:02:30,709
Знаєш що? Розкажи ще про цей чай.
38
00:02:34,251 --> 00:02:36,751
Тут усе так докладно.
39
00:02:37,501 --> 00:02:38,543
I це не випадково.
40
00:02:38,626 --> 00:02:41,293
Похорон чи кремація,
релігійні вподобання —
41
00:02:41,376 --> 00:02:44,751
це ще очікувано, але решта…
42
00:02:45,376 --> 00:02:46,543
Я розумію.
43
00:02:46,626 --> 00:02:50,043
Не хочеться вимовити не ту молитву,
поставити не ту музику,
44
00:02:50,126 --> 00:02:51,668
випадково кремувати когось.
45
00:02:52,834 --> 00:02:55,209
-Так і до суду дійде.
-Справа у виборі.
46
00:02:56,043 --> 00:03:00,084
Ти заслуговуєш на свободу волі
у кожній деталі.
47
00:03:00,168 --> 00:03:03,126
Принаймні, в рамках доступного мені.
48
00:03:04,168 --> 00:03:05,001
Амеш.
49
00:03:05,626 --> 00:03:09,959
Він попросив, щоб його тіло викинуло
гарматою в акваріум з акулами.
50
00:03:10,584 --> 00:03:11,459
Що ви сказали?
51
00:03:11,543 --> 00:03:13,626
Запропонувала меморіальну
дошку в океанаріумі.
52
00:03:13,709 --> 00:03:14,959
Я не Санта-Клаус.
53
00:03:16,876 --> 00:03:19,334
-Можна взяти із собою?
-Так, hе поспішай.
54
00:03:21,709 --> 00:03:23,793
Як довго ви зберігаєте карти пацієнтів?
55
00:03:24,834 --> 00:03:27,459
Твоя інформація повністю конфіденційна.
56
00:03:27,543 --> 00:03:29,334
-Якщо тебе це цікавить.
-Ні.
57
00:03:29,418 --> 00:03:33,584
Мені цікава одна пацієнтка,
яка була тут багато років тому.
58
00:03:33,668 --> 00:03:35,418
У 1968-му році.
59
00:03:36,168 --> 00:03:37,376
Її звали Джулія Джейн.
60
00:03:40,043 --> 00:03:41,418
Не пригадую.
61
00:03:41,501 --> 00:03:42,501
Правда?
62
00:03:43,626 --> 00:03:46,084
Схоже, що вона тут одужала.
63
00:03:47,709 --> 00:03:50,459
О так, щось таке було.
64
00:03:50,543 --> 00:03:52,126
Дуже давно.
65
00:03:52,209 --> 00:03:53,876
Я хотіла б дізнатися більше.
66
00:03:55,001 --> 00:03:56,668
Карти пацієнтів є конфіденційними.
67
00:03:58,043 --> 00:03:59,793
Я її неясно, але пам’ятаю.
68
00:04:00,626 --> 00:04:01,918
Помилкові діагнози бувають.
69
00:04:02,001 --> 00:04:03,918
Рідко, але трапляється.
70
00:04:04,834 --> 00:04:06,293
Так, я була за неї рада.
71
00:04:06,376 --> 00:04:09,751
Але з того часу
навіть і не згадувала про неї.
72
00:04:09,834 --> 00:04:11,459
Я можу тобі ще чимось допомогти?
73
00:04:11,543 --> 00:04:16,251
Мені також цікава група, що жила
тут до того, як ви купили будинок.
74
00:04:16,334 --> 00:04:18,293
Здається, їх називали «Парагон».
75
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Що це?
76
00:04:23,918 --> 00:04:27,543
Скоріше секта, ніж група.
77
00:04:27,626 --> 00:04:30,251
Просто цікаво, чи знаєте ви про них щось.
78
00:04:30,334 --> 00:04:32,251
Боюся, що ні.
79
00:04:33,126 --> 00:04:34,709
Це було задовго до мене.
80
00:04:36,334 --> 00:04:37,918
Якщо це все…
81
00:04:39,334 --> 00:04:42,584
подивися розпорядження.
Це важливіше, ніж ти гадаєш.
82
00:04:43,543 --> 00:04:45,876
Побачимося на груповій терапії.
83
00:04:45,959 --> 00:04:46,793
Звісно.
84
00:04:47,751 --> 00:04:49,043
Групова терапія.
85
00:05:02,084 --> 00:05:03,793
Боже.
86
00:05:04,918 --> 00:05:06,584
Розпорядження про похорон.
87
00:05:06,668 --> 00:05:07,543
Еге ж.
88
00:05:08,584 --> 00:05:09,834
Воно досить…
89
00:05:10,584 --> 00:05:11,793
похмуре.
90
00:05:11,876 --> 00:05:12,751
Так.
91
00:05:12,834 --> 00:05:16,376
Я змінював вибір музики разів п’ять-шість.
92
00:05:16,459 --> 00:05:17,876
Краще за «Radiohead» не знайти.
93
00:05:18,709 --> 00:05:20,334
«Музика прощання» із життям.
94
00:05:21,209 --> 00:05:22,418
Слухай,
95
00:05:23,168 --> 00:05:25,376
мені трохи ніяково
після вчорашнього вечора.
96
00:05:25,459 --> 00:05:26,459
Я…
97
00:05:26,543 --> 00:05:30,668
Я в захваті, що стала частиною клубу, але…
98
00:05:32,126 --> 00:05:34,001
здається, я забагато розбовкала.
99
00:05:35,168 --> 00:05:36,043
Я…
100
00:05:37,043 --> 00:05:38,209
Узагалі-то я розумна.
101
00:05:39,084 --> 00:05:40,793
-Я знаю.
-Я не…
102
00:05:41,793 --> 00:05:45,709
Сподіваюся, не прозвучало, ніби
я ганяюся за якоюсь нісенітницею.
103
00:05:45,793 --> 00:05:47,168
Це не так.
104
00:05:47,251 --> 00:05:51,043
Ні, все гаразд. Я розумію.
105
00:05:51,126 --> 00:05:53,876
Ти ж прийдеш сьогодні, так?
106
00:05:53,959 --> 00:05:56,001
Ага. Так.
107
00:05:58,043 --> 00:05:59,126
Добре.
108
00:06:04,959 --> 00:06:07,293
«Вона підстрибнула
від стукоту в скло водія.
109
00:06:07,376 --> 00:06:10,084
Її пронизав тривалий погляд жінки.
110
00:06:11,001 --> 00:06:13,293
"Нам потрібне авто. Підвезете?"
111
00:06:14,418 --> 00:06:16,709
Тереза ніколи раніше
не підбирала автостопників.
112
00:06:17,334 --> 00:06:20,459
Чоловік сказав: "Мене звуть Фрідом Джек.
113
00:06:20,543 --> 00:06:23,459
А мою подругу — Паппі Корн"».
114
00:06:27,376 --> 00:06:28,209
Трістан?
115
00:06:30,543 --> 00:06:31,709
Ти заснула?
116
00:06:32,418 --> 00:06:33,626
Я не сплю.
117
00:06:34,709 --> 00:06:36,251
Поки що мені подобається.
118
00:06:36,334 --> 00:06:37,668
«Тереза чемно киває.
119
00:06:37,751 --> 00:06:40,084
"Отакої. Оце так імена."
120
00:06:41,084 --> 00:06:42,334
Фрідом Джек усміхається.
121
00:06:43,168 --> 00:06:44,959
"Рокерів на ім’я типу Чед не знайти"».
122
00:06:45,043 --> 00:06:48,251
Якщо відкидати всіх Чедів,
можна пропустити чудового рокера.
123
00:06:49,668 --> 00:06:51,126
Потисніть їй руку за мене?
124
00:06:52,459 --> 00:06:53,459
Так. Добре.
125
00:06:56,668 --> 00:06:58,709
-Як справи?
-Знаєш,
126
00:06:58,793 --> 00:07:00,793
-як зазвичай.
-Ці…
127
00:07:02,876 --> 00:07:05,459
Зазвичай грілку абощо.
128
00:07:05,543 --> 00:07:07,751
-Так.
-Добре.
129
00:07:09,626 --> 00:07:10,584
«PlayStation».
130
00:07:11,459 --> 00:07:12,501
«Sony PlayStation».
131
00:07:12,584 --> 00:07:18,251
У них використовувалися диски,
як і в «Sega», і це було круто —
132
00:07:18,334 --> 00:07:21,293
грати без картриджів.
133
00:07:22,751 --> 00:07:23,834
Справжня революція.
134
00:07:24,418 --> 00:07:25,668
Не знаю, може, це дурниця,
135
00:07:25,751 --> 00:07:30,626
але я почав з «Atari 7800»
і не пропустив жодної приставки.
136
00:07:30,709 --> 00:07:33,626
«NES», «Genesis», «Super Nintendo».
137
00:07:34,543 --> 00:07:37,751
Але в нову «PlayStation» не пограю.
138
00:07:39,168 --> 00:07:42,834
Вона вийде у вересні.
Це через вісім місяців.
139
00:07:42,918 --> 00:07:47,376
І в «Nintendo 64» теж.
Вона виходить наступного року.
140
00:07:47,459 --> 00:07:49,834
Так, це дурниця, гадаю.
141
00:07:52,043 --> 00:07:54,584
Але мені прикро.
142
00:07:54,668 --> 00:07:55,501
От і все.
143
00:07:56,793 --> 00:07:59,626
Розумію, є інші речі,
які варто було б оплакувати.
144
00:07:59,709 --> 00:08:00,709
Я багато втрачу.
145
00:08:00,793 --> 00:08:04,334
Зір, рухові функції, пам’ять, життя.
146
00:08:05,334 --> 00:08:06,293
Так…
147
00:08:06,376 --> 00:08:08,626
Але в мене на думці «PlayStation»,
148
00:08:08,709 --> 00:08:11,209
і це мене сердить. Це хріново.
149
00:08:11,293 --> 00:08:13,251
Ну ось.
150
00:08:13,334 --> 00:08:15,584
Ви запитали. Відразу спало на думку.
151
00:08:15,668 --> 00:08:17,376
Це хріново.
152
00:08:17,459 --> 00:08:18,793
Інакше й не скажеш.
153
00:08:19,918 --> 00:08:23,043
Коли я питаю,
чи тужите ви за чимось сьогодні
154
00:08:24,001 --> 00:08:27,209
або за чимось із минулого,
або за чимось подібним,
155
00:08:27,293 --> 00:08:30,459
пам’ятайте, що безглуздих
відповідей немає.
156
00:08:30,543 --> 00:08:32,168
Немає надто поверхових речей.
157
00:08:34,293 --> 00:08:35,376
Хто ще?
158
00:08:35,459 --> 00:08:37,376
-Можна я поділюся?
-Прошу.
159
00:08:37,459 --> 00:08:44,043
Я сумую за вихованцями, яких,
мабуть, більше не побачу.
160
00:08:44,126 --> 00:08:48,043
У мене було три цуцики португальського
водяного собаки, королівський пітон
161
00:08:48,126 --> 00:08:51,876
і гіацинтовий ара на ім’я МакГайвер,
162
00:08:52,668 --> 00:08:55,334
бо його голос звучав як
у Річарда Діна Андерсона.
163
00:08:55,418 --> 00:08:56,918
Сумніваюсь.
164
00:08:57,001 --> 00:08:58,168
Ще не знаю, хто це.
165
00:08:58,251 --> 00:09:01,459
Коли я була маленькою,
мама знімалася в серіалі в Європі,
166
00:09:01,543 --> 00:09:04,001
a мій батько в Румунії знімав фільм
167
00:09:04,084 --> 00:09:07,501
із Річардом Діном Андерсоном.
168
00:09:07,584 --> 00:09:10,584
І вони надіслали чотирьох цуценят
португальського водяного собаки,
169
00:09:10,668 --> 00:09:12,376
королівського пітона та папугу ара…
170
00:09:12,459 --> 00:09:13,293
Ти сказала три.
171
00:09:13,376 --> 00:09:16,501
Три цуцики португальського
водяного собаки.
172
00:09:16,584 --> 00:09:17,626
Один помер.
173
00:09:18,834 --> 00:09:20,376
Дякую, що нагадала.
174
00:09:21,376 --> 00:09:22,543
Гаразд. Це…
175
00:09:24,126 --> 00:09:26,709
Незрозуміло. Може,
це правда. Не можу вирішити.
176
00:09:26,793 --> 00:09:28,584
Скорбота не вибіркова.
177
00:09:28,668 --> 00:09:31,876
Ви здивуєтеся, про що можна сумувати.
178
00:09:33,418 --> 00:09:35,251
Ілонко, як твої справи?
179
00:09:35,834 --> 00:09:37,584
На першій груповій незвично, так?
180
00:09:38,459 --> 00:09:41,418
-Поки що звикаю.
-Ілонко.
181
00:09:41,501 --> 00:09:42,959
Розкажи їм про чай.
182
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Що?
183
00:09:45,418 --> 00:09:47,668
Про чай? Що ж…
184
00:09:47,751 --> 00:09:51,459
Ілонка зранку показувала мені
дещо цікаве й незвичне.
185
00:09:52,876 --> 00:09:55,001
Інший, новий тип чаю і…
186
00:09:55,084 --> 00:09:56,001
Сама розкажи.
187
00:09:56,084 --> 00:09:57,584
-Аня.
-Ну…
188
00:09:58,501 --> 00:09:59,501
Чай…
189
00:10:00,543 --> 00:10:02,543
Називається Ессіак.
190
00:10:02,626 --> 00:10:04,834
Це канадський трав’яний чай…
191
00:10:04,918 --> 00:10:07,751
Із самої Канади.
192
00:10:07,834 --> 00:10:09,709
Розкажи їм про перевернуту назву.
193
00:10:09,793 --> 00:10:11,834
І антиоксиданти.
194
00:10:11,918 --> 00:10:14,668
Д-ре Стентон, невже
ви не подумали про антиоксиданти?
195
00:10:14,751 --> 00:10:17,959
Можеш не пити,
і не треба влаштовувати сцени.
196
00:10:18,043 --> 00:10:19,751
Хіба групова терапія не для цього?
197
00:10:21,001 --> 00:10:22,043
Бо сьогодні…
198
00:10:23,126 --> 00:10:24,334
я сумую…
199
00:10:25,709 --> 00:10:27,626
за колишнім запахом у моїй кімнаті.
200
00:10:27,709 --> 00:10:31,251
До Рейчел у твоєму ліжку
спала дівчина на ім’я Сара.
201
00:10:31,334 --> 00:10:33,709
Вона без перерви жувала свіжий часник.
202
00:10:33,793 --> 00:10:38,001
Весь час жувала й жувала,
як корова при смерті.
203
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
І це ще з нешкідливих.
Часник тільки смердить.
204
00:10:40,959 --> 00:10:44,126
Але я тут уже пів року
і на власні очі побачила все:
205
00:10:44,209 --> 00:10:48,293
травництво, лужна дієта, магнітна терапія,
206
00:10:48,376 --> 00:10:50,209
імбир, женьшень.
207
00:10:50,293 --> 00:10:53,709
Один хлопець, який грав у лакрос,
місяць намагався отримати
208
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
екстракт венериної мухоловки.
209
00:10:55,668 --> 00:10:56,834
Ви всі це пам’ятаєте?
210
00:10:56,918 --> 00:11:01,043
А потім раптово в Сеймура трапився напад.
211
00:11:02,084 --> 00:11:03,584
Потім була акупунктура.
212
00:11:03,668 --> 00:11:07,126
Банки, чистка кишківника,
купу всілякого масажу шиацу,
213
00:11:07,209 --> 00:11:11,334
киснева та озонова терапія.
І ще дещо, новенька.
214
00:11:12,209 --> 00:11:13,751
Уринотерапія.
215
00:11:15,168 --> 00:11:16,209
Знаєш, що це?
216
00:11:17,376 --> 00:11:21,751
Це коли хтось п’є
чи вколює собі власну сечу.
217
00:11:23,084 --> 00:11:24,626
Це реально.
218
00:11:24,709 --> 00:11:26,876
І дехто, не називатимемо імен,
219
00:11:26,959 --> 00:11:30,209
сидів раніше на твоєму ліжку
і пив свою ж сечу.
220
00:11:35,709 --> 00:11:36,543
Аню.
221
00:11:37,626 --> 00:11:39,584
Як я пам’ятаю, коли ти потрапила сюди,
222
00:11:39,668 --> 00:11:42,376
то теж цікавилася
альтернативною медициною.
223
00:11:43,626 --> 00:11:44,751
Нічого страшного.
224
00:11:45,959 --> 00:11:46,793
Я зрозуміла.
225
00:11:48,501 --> 00:11:49,834
Я зрозуміла, Аню.
226
00:11:50,834 --> 00:11:52,251
Чай ти не будеш…
227
00:11:53,751 --> 00:11:55,668
a щодо сечі ще не визначилася.
228
00:12:14,918 --> 00:12:15,876
Вітаю.
229
00:12:15,959 --> 00:12:17,793
Уже викидаєш заначку?
230
00:12:17,876 --> 00:12:20,001
А як же віра у власні переконання?
231
00:12:20,084 --> 00:12:21,209
Ні.
232
00:12:22,126 --> 00:12:23,959
І знаєш, що? Я розумію.
233
00:12:24,043 --> 00:12:29,001
Ти ж найголовніша страждальниця,
ніхто не страждає більше за тебе.
234
00:12:29,084 --> 00:12:31,626
Ніхто не сердиться, як ти.
235
00:12:31,709 --> 00:12:34,543
І ніхто не вмирає так тяжко, як ти.
236
00:12:34,626 --> 00:12:36,376
А ти сволота.
237
00:12:38,834 --> 00:12:40,918
Ти перемогла. Гаразд?
238
00:12:42,251 --> 00:12:43,876
А я лише намагалася взнати тебе,
239
00:12:43,959 --> 00:12:46,751
бо ми тепер живемо разом,
подобається тобі це чи ні.
240
00:12:47,584 --> 00:12:49,459
Але я сама винна.
241
00:12:49,543 --> 00:12:51,793
Пробач, що спробувала краще взнати тебе.
242
00:13:44,834 --> 00:13:45,876
Привіт.
243
00:13:47,126 --> 00:13:49,251
-Ви мене налякали.
-Вибач.
244
00:13:49,334 --> 00:13:52,501
Нечасто я тут стикаюся з людьми.
245
00:13:53,251 --> 00:13:54,668
-Що ти робиш?
-Я…
246
00:13:55,959 --> 00:13:58,293
Ти з «Брайткліфф»
247
00:13:58,376 --> 00:13:59,626
і набираєш джерельну воду,
248
00:13:59,709 --> 00:14:02,918
mоже, тому що знаєш чутки про це місце.
249
00:14:03,001 --> 00:14:05,084
Що ж, так.
250
00:14:06,001 --> 00:14:08,584
Рада знайомству. Я Шаста.
251
00:14:09,834 --> 00:14:12,918
Вибачте, якщо зайшла на вашу землю…
252
00:14:13,001 --> 00:14:15,459
Ні, це все «Брайткліфф».
253
00:14:15,543 --> 00:14:17,584
Ліс належить Стентон.
254
00:14:18,293 --> 00:14:22,043
А вода? Вона ж нічийна.
255
00:14:23,626 --> 00:14:26,418
Я живу за півтора кілометра звідси.
На краю її території.
256
00:14:26,501 --> 00:14:28,126
Я просто гуляю. До речі…
257
00:14:28,918 --> 00:14:31,084
-Як твоє ім’я?
-Ілонка.
258
00:14:31,168 --> 00:14:34,418
Яке гарне ім’я. Угорське.
259
00:14:34,501 --> 00:14:36,793
-Я…
-Здається, означає «світло».
260
00:14:36,876 --> 00:14:39,334
Я навіть не знаю.
261
00:14:39,418 --> 00:14:41,459
Походить від імені Ілана,
262
00:14:41,543 --> 00:14:43,876
споріднене з грецьким іменем Олена,
263
00:14:43,959 --> 00:14:47,376
дочка Зевса, що теж означає «світло».
264
00:14:47,459 --> 00:14:51,709
Я просто люблю різні імена
і давніх греків.
265
00:14:52,709 --> 00:14:57,168
Шаста — гарне ім’я. Грецьке?
266
00:14:57,251 --> 00:14:58,084
Санскрит…
267
00:15:00,834 --> 00:15:01,918
Означає «учитель».
268
00:15:04,668 --> 00:15:08,959
Термальні води в Джорджії.
Цілюще джерело в Північній Кароліні.
269
00:15:09,043 --> 00:15:12,959
Мінеральні води у Саратозі,
Охо Кальєнте в Нью-Мексико.
270
00:15:13,043 --> 00:15:16,626
Я була в багатьох подібних місцях,
271
00:15:16,709 --> 00:15:19,293
але тут є щось особливе.
272
00:15:21,793 --> 00:15:26,168
Стентон не любить, коли люди заходять
на її територію,
273
00:15:26,251 --> 00:15:30,584
тож не здавай мене, якщо планувала.
274
00:15:30,668 --> 00:15:33,001
Цей струмок тягнеться більше,
ніж на 1600 метрів.
275
00:15:33,084 --> 00:15:34,376
Незаконне проникнення не заперечиш.
276
00:15:34,459 --> 00:15:38,459
А коловорот…
277
00:15:39,751 --> 00:15:41,418
ну, це вже зовсім інше.
278
00:15:45,251 --> 00:15:46,293
Який коловорот?
279
00:15:47,918 --> 00:15:50,918
Цілющий коловорот. Ти зараз у ньому сидиш.
280
00:15:52,084 --> 00:15:55,918
Тут їх декілька, якщо вірити легенді.
281
00:15:56,918 --> 00:15:59,459
Не всі вірять, знаєш.
282
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
А що ви робите з водою?
283
00:16:02,543 --> 00:16:03,834
Заварюю чай.
284
00:16:03,918 --> 00:16:08,251
Ми вирощуємо виноград
на олію, а ще ромашку.
285
00:16:08,334 --> 00:16:11,084
Те, що не випиваємо,
йде на полив винограду та ромашок.
286
00:16:11,168 --> 00:16:14,793
Найкраща ромашка зростає метрів за 400
287
00:16:14,876 --> 00:16:16,251
звідси в бік маєтку.
288
00:16:16,334 --> 00:16:17,834
Позбирай.
289
00:16:17,918 --> 00:16:21,001
Можна їсти у свіжому вигляді.
Квіти, листя. Абсолютно безпечно.
290
00:16:21,084 --> 00:16:24,126
Може, навіть корисніше, аніж безпечно.
291
00:16:25,584 --> 00:16:28,251
Ти давно в «Брайткліфф»?
292
00:16:28,334 --> 00:16:29,626
Тільки-но приїхала.
293
00:16:31,501 --> 00:16:32,834
Будь здорова.
294
00:16:33,501 --> 00:16:36,543
Я давно не зустрічала пацієнтів.
295
00:16:37,959 --> 00:16:39,584
Вони рідко сюди заходять.
296
00:16:40,834 --> 00:16:43,709
А ще довше я не зустрічала
когось настільки розумного.
297
00:16:46,043 --> 00:16:47,293
Розумного?
298
00:16:47,376 --> 00:16:50,918
Ну, якщо ти прийшла за водою,
значить, ти розумна.
299
00:16:53,668 --> 00:16:55,584
Ім’я в тебе гарне, Ілонко.
300
00:16:55,668 --> 00:17:00,543
Ти випромінюєш світло, ти сяєш.
301
00:17:03,959 --> 00:17:05,709
Сподіваюся, побачимося, світле дівча.
302
00:17:07,793 --> 00:17:09,084
Було приємно познайомитись.
303
00:18:11,418 --> 00:18:14,459
Так. Уранці пробіг три кілометри.
304
00:18:15,959 --> 00:18:19,501
Так, чудово почуваюся.
Просто чудово. Гаразд?
305
00:18:19,584 --> 00:18:21,293
І мамі перекажи.
306
00:18:21,376 --> 00:18:23,459
Так, але цього разу скажи їй.
307
00:18:23,543 --> 00:18:27,251
-Люблю тебе, брате. Гей, будь чемним.
-Гаразд.
308
00:18:27,334 --> 00:18:29,168
Так. Гаразд. Бувай.
309
00:18:29,251 --> 00:18:30,084
Бувай.
310
00:18:36,001 --> 00:18:38,001
-Не треба.
-Я мовчу.
311
00:18:38,084 --> 00:18:40,376
У тебе на обличчі написано все.
312
00:18:40,459 --> 00:18:41,959
Усе написано.
313
00:18:43,001 --> 00:18:46,334
Хлопці, чи є зайвий морфін?
Моя доза на сьогодні скінчилася.
314
00:18:46,418 --> 00:18:47,751
Точно ні.
315
00:18:47,834 --> 00:18:49,959
Зазвичай ми його приймаємо відразу ж,
316
00:18:50,043 --> 00:18:52,084
як Марк нам його видає.
317
00:18:52,168 --> 00:18:54,876
Ну, я якось сховала парочку.
318
00:18:54,959 --> 00:18:56,293
Подумала, що ви теж.
319
00:18:56,376 --> 00:18:58,043
Здається, у тебе залежність.
320
00:18:58,126 --> 00:18:59,709
І з Ілонкою була сьогодні стервом.
321
00:18:59,793 --> 00:19:03,168
-Хіба що зовсім трохи.
-Ні, вона це заслужила.
322
00:19:03,251 --> 00:19:05,459
Як вона сміє заварювати чай?
323
00:19:05,543 --> 00:19:09,251
Справа не лише в чаї.
А загалом у її підході. Розумієш?
324
00:19:09,334 --> 00:19:10,209
Це занадто.
325
00:19:10,293 --> 00:19:14,001
Книжки, жахливе лайно,
що просмерділо всю кімнату…
326
00:19:14,084 --> 00:19:17,001
Вона розповіла історію про дівчину,
яка вийшла звідси
327
00:19:17,084 --> 00:19:18,459
абсолютно здоровою.
328
00:19:18,543 --> 00:19:21,043
І частина тебе хоче покарати її за те,
що інша частина
329
00:19:21,126 --> 00:19:22,918
хотіла в це повірити.
330
00:19:39,126 --> 00:19:42,459
Не стій просто так, новенька.
Нам потрібна допомога.
331
00:19:42,543 --> 00:19:44,834
Паперові журавлики самі себе не складуть.
332
00:19:44,918 --> 00:19:47,084
Я збрехав щодо цього, прошу вибачення.
333
00:19:47,834 --> 00:19:48,834
Знову.
334
00:19:50,709 --> 00:19:53,793
-Навіщо паперові журавлики?
-Гарне запитання.
335
00:19:53,876 --> 00:19:55,334
Він має список справ до смерті.
336
00:19:55,418 --> 00:19:57,543
-Вона мене запитала.
-Це було питання до зали.
337
00:19:57,626 --> 00:20:01,543
У мене є список справ до смерті.
У ньому міститься те,
338
00:20:01,626 --> 00:20:05,334
що я хочу зробити перед смертю.
339
00:20:05,418 --> 00:20:07,126
І журавлики в тому списку?
340
00:20:07,209 --> 00:20:09,751
Тисяча паперових журавликів? Так.
341
00:20:09,834 --> 00:20:13,001
За стародавньою японською легендою,
342
00:20:13,084 --> 00:20:17,126
той, хто складе тисячу журавликів,
отримає виконання бажання від богів.
343
00:20:17,209 --> 00:20:19,709
Завжди хотів спробувати, відколи вранці
344
00:20:19,793 --> 00:20:21,084
дізнався про це від Нацукі.
345
00:20:24,084 --> 00:20:25,168
Я знала.
346
00:20:25,793 --> 00:20:27,209
Як лиш сказала, я знала.
347
00:20:27,293 --> 00:20:29,376
Чому Шері не допомагає?
348
00:20:30,251 --> 00:20:32,543
-Я створюю атмосферу.
-Так.
349
00:20:32,626 --> 00:20:36,001
Вона створює атмосферу,
ти досягаєш просвітлення. А ти…
350
00:20:36,543 --> 00:20:37,876
складай. Чорт забирай.
351
00:20:38,793 --> 00:20:41,459
-Що ще в списку?
-Купа всього.
352
00:20:41,543 --> 00:20:45,251
Хочу пройти свою гру,
і всі в цьому люблять мені допомагати.
353
00:20:45,334 --> 00:20:48,084
Якщо почуєш «Північ, південь,
схід, захід», не підходь.
354
00:20:48,168 --> 00:20:50,209
А ще хочу потрапити на весілля сестри.
355
00:20:50,293 --> 00:20:51,293
Як мило.
356
00:20:51,376 --> 00:20:54,001
-Ще політати на дельтаплані.
-Цьому не бувати.
357
00:20:54,084 --> 00:20:56,751
-Невинність втратити.
-Цьому теж не бувати.
358
00:20:56,834 --> 00:20:59,459
Амеше, я вірю, ти зможеш домогтися сексу,
359
00:20:59,543 --> 00:21:02,293
якщо залетиш на весілля сестри
на дельтаплані.
360
00:21:02,376 --> 00:21:06,209
Мені подобається хід твоїх думок, Кевіне.
Дякую, що прикрив, Кевіне.
361
00:21:06,293 --> 00:21:08,126
Тисяча паперових журавлів.
362
00:21:08,209 --> 00:21:10,751
Не знаю, чи вистачить
у нас людей. І паперу.
363
00:21:10,834 --> 00:21:14,126
Знаєш, що? Якщо складемо 200,
364
00:21:14,209 --> 00:21:17,959
боги дадуть бодай почесну грамоту?
365
00:21:18,043 --> 00:21:19,126
За участь…
366
00:21:20,418 --> 00:21:21,251
Чорт.
367
00:21:21,334 --> 00:21:23,209
-Нічого, Спенсе.
-Чорт, з тобою все гаразд?
368
00:21:23,293 --> 00:21:24,793
-Вибачте.
-Усе гаразд?
369
00:21:24,876 --> 00:21:26,376
Нічого. Спенсе, все добре.
370
00:21:26,459 --> 00:21:28,251
-Ти як?
-Усе добре, Спенсе…
371
00:21:28,334 --> 00:21:29,334
Усе гаразд.
372
00:21:29,418 --> 00:21:30,501
Чорт.
373
00:21:31,959 --> 00:21:34,334
Привіт, можна когось
до бібліотеки на прибирання?
374
00:21:34,418 --> 00:21:36,168
Спенс порізався.
375
00:21:36,251 --> 00:21:38,084
Так, він уже йде до медпункту.
376
00:21:40,084 --> 00:21:42,043
Марку, піди до зали.
377
00:21:43,834 --> 00:21:46,293
Вибачте, а що сталося?
378
00:21:46,376 --> 00:21:47,626
Спенс порізав руку.
379
00:21:48,709 --> 00:21:52,584
Так, але ж,
там же було зовсім небагато крові.
380
00:21:52,668 --> 00:21:53,501
Для нас так.
381
00:21:54,543 --> 00:21:55,584
Для нього ні.
382
00:21:55,668 --> 00:21:57,293
У Спенса СНІД.
383
00:22:00,168 --> 00:22:01,709
Досить.
384
00:22:01,793 --> 00:22:03,501
Ми тут таке обличчя не робимо.
385
00:22:03,584 --> 00:22:06,043
Ми не шкодуємо бідолаху Спенса.
386
00:22:06,126 --> 00:22:10,001
У світі повно подібного
і навіть гірше, але не тут.
387
00:22:10,084 --> 00:22:11,668
Ладно, вибач.
388
00:22:11,751 --> 00:22:13,084
Я не знала.
389
00:22:13,168 --> 00:22:15,959
Я знаю, що ти не знала. Але тепер знаєш.
390
00:22:16,043 --> 00:22:18,959
Різниці ніякої все одно. Ми тут помираємо.
391
00:22:19,043 --> 00:22:21,376
У реальному світі
я б пішла поїсти бургерів,
392
00:22:21,459 --> 00:22:23,334
не боячись, що мені скажуть,
393
00:22:23,418 --> 00:22:26,501
що рак кісток — це покарання боже.
394
00:22:26,584 --> 00:22:30,418
Ніхто не скаже Сандрі,
що вона заслужила лімфому.
395
00:22:30,501 --> 00:22:34,334
Але люди кажуть таке Спенсу
і навіть гірше.
396
00:22:34,418 --> 00:22:37,668
Або сахаються від нього
із жалісливим обличчям.
397
00:22:37,751 --> 00:22:42,459
А починається все з витріщених очей,
які ти зібралася робити.
398
00:22:43,209 --> 00:22:45,668
Таке обличчя роблять люди,
почувши про СНІД…
399
00:22:46,959 --> 00:22:49,376
але не роблять, коли чують про рак.
400
00:22:49,459 --> 00:22:52,709
Ми тут так не робимо. Тут різниці немає.
401
00:22:54,293 --> 00:22:56,459
Так. Еге ж.
402
00:22:56,543 --> 00:22:59,626
Вибач. Я не намагалася нікого засуджувати.
403
00:23:05,084 --> 00:23:07,793
Я сьогодні все роблю не так.
404
00:23:07,876 --> 00:23:10,834
Коли я сюди потрапив і зустрів Аню,
405
00:23:10,918 --> 00:23:12,626
вона пила трав’яний чай.
406
00:23:12,709 --> 00:23:16,209
Носила перуки. Фарбувалася.
Навіть молилася.
407
00:23:16,293 --> 00:23:19,043
Точно. Зараз і уявити складно.
408
00:23:19,126 --> 00:23:24,543
Думаю, вона побачила багато смертей.
409
00:23:24,626 --> 00:23:25,584
Перш ніж потрапити сюди.
410
00:23:25,668 --> 00:23:28,959
Вона так нас оберігає
411
00:23:29,043 --> 00:23:31,084
щодо реальності очікувань.
412
00:23:32,084 --> 00:23:34,459
Напевно, у неї є глибинні причини. Просто…
413
00:23:35,376 --> 00:23:36,376
Дай їй трохи часу.
414
00:23:36,459 --> 00:23:42,001
Узагалі-то,
вона непогана людина, коли відтане.
415
00:23:45,334 --> 00:23:46,334
Трохи щипатиме.
416
00:23:46,418 --> 00:23:48,668
Отже, Луїс їсть щурів,
417
00:23:48,751 --> 00:23:51,126
а Лестат запевняє: «Це довго не триватиме.
418
00:23:51,209 --> 00:23:52,459
Ти з’їси людину».
419
00:23:52,543 --> 00:23:53,834
Тоді Лестат думає:
420
00:23:53,918 --> 00:23:56,834
«Може нам удочерити дівчинку?»
421
00:23:59,293 --> 00:24:01,918
Слухай, я ж казав тобі,
422
00:24:02,001 --> 00:24:05,001
не потрібно панікувати, якщо поріжешся.
423
00:24:05,084 --> 00:24:08,168
Це не так працює. І я знаю, що ти знаєш.
424
00:24:08,251 --> 00:24:12,084
Ми обидва знаємо,
що ці гумові рукавички захищають тебе.
425
00:24:12,168 --> 00:24:14,043
А не мене.
426
00:24:14,126 --> 00:24:17,043
На мені рукавички,
я використовую стерильну голку,
427
00:24:17,126 --> 00:24:20,876
щоб у поріз не проникла інфекція,
а не навпаки.
428
00:24:20,959 --> 00:24:24,459
Так чи інак, Лестат перетворює
дівчинку на вампіра,
429
00:24:24,543 --> 00:24:27,751
а це дівча просто божевільне.
430
00:24:27,834 --> 00:24:29,084
Шалене.
431
00:24:30,626 --> 00:24:34,084
Ти щоразу розповідаєш сюжет цього фільму.
432
00:24:34,168 --> 00:24:35,626
І щоразу я говорю,
433
00:24:35,709 --> 00:24:37,709
що не дивився «Інтерв’ю з вампіром».
434
00:24:37,793 --> 00:24:39,459
І щоразу я тобі кажу,
435
00:24:39,543 --> 00:24:42,543
що ти зобов’язаний
подивитись «Інтерв’ю з вампіром».
436
00:24:44,209 --> 00:24:45,918
Два хлопці з моєї іншої роботи
437
00:24:46,001 --> 00:24:48,668
заразилися через голки.
438
00:24:48,751 --> 00:24:49,793
І що?
439
00:24:49,876 --> 00:24:53,084
Тож заражаються не тільки геї,
440
00:24:53,168 --> 00:24:55,251
що б там не думали інші.
441
00:24:58,418 --> 00:25:02,043
Гаразд. Бред Пітт, Том Круз, ясна річ,
442
00:25:02,126 --> 00:25:06,168
вибір непростий. Але ось що я тобі скажу:
443
00:25:06,251 --> 00:25:07,668
Арманд.
444
00:25:07,751 --> 00:25:09,293
Грає Антоніо Бандерас.
445
00:25:09,376 --> 00:25:12,001
І він просто…
446
00:25:12,084 --> 00:25:14,626
Ти маєш подивитися цей фільм.
447
00:25:14,709 --> 00:25:16,876
Ти мені ще подякуєш.
448
00:25:17,709 --> 00:25:18,584
Арманд.
449
00:25:19,751 --> 00:25:20,876
Здається, він з Іспанії.
450
00:25:23,334 --> 00:25:25,793
Вибачте. Я думала, що все здала.
451
00:25:27,334 --> 00:25:29,376
Я знайшла це у її столі.
452
00:25:29,459 --> 00:25:31,834
Я поклала туди записку на випадок,
якщо подумають,
453
00:25:31,918 --> 00:25:34,751
що я намагалася вкрасти підвіску.
454
00:25:34,834 --> 00:25:36,334
Ніхто її не шукав.
455
00:25:36,418 --> 00:25:38,709
Буду рада дізнатися,
чи зможеш ти залишити її собі.
456
00:25:38,793 --> 00:25:40,251
Якщо хочеш.
457
00:25:40,334 --> 00:25:44,876
Ні, мені на згадку не потрібно.
Нехай залишиться у мами Рейчел.
458
00:25:46,251 --> 00:25:47,626
Упевнена, вона буде вдячна.
459
00:25:52,668 --> 00:25:53,668
Знаєш…
460
00:25:54,959 --> 00:25:57,626
Джуліан міг вивести мене із себе,
як ніхто інший.
461
00:25:57,709 --> 00:25:59,668
Навіть гірше, ніж мої сестри.
462
00:25:59,751 --> 00:26:06,418
Мій син умів провокувати мене,
страшенно бісив мене.
463
00:26:06,501 --> 00:26:12,168
Він був упертий, надмірно самовпевнений
464
00:26:13,584 --> 00:26:16,543
і ненавидів програвати, як і я.
465
00:26:16,626 --> 00:26:18,418
Усе це так само, як і я.
466
00:26:19,084 --> 00:26:21,709
І досі ніхто не в змозі вивести мене так,
467
00:26:21,793 --> 00:26:23,959
як той, хто нагадує мені себе саму.
468
00:26:24,043 --> 00:26:26,959
Один із таких людей зараз живе тут…
469
00:26:27,043 --> 00:26:29,001
І я не завжди знаю, як із нею впоратися.
470
00:26:29,084 --> 00:26:30,168
Так.
471
00:26:30,251 --> 00:26:33,043
Ілонка трохи нагадує вам себе, докторе?
472
00:26:33,126 --> 00:26:36,376
Ні, ти нагадуєш. І не трохи.
473
00:26:37,668 --> 00:26:39,168
Ти така ж, як я замолоду.
474
00:26:42,543 --> 00:26:43,751
Тільки сильніша.
475
00:28:22,209 --> 00:28:24,209
Іди. Я наздожену.
476
00:28:29,084 --> 00:28:31,751
-Як, ти сказала, її звуть?
-Шаста.
477
00:28:31,834 --> 00:28:34,751
-Як гора?
-Так, я теж подумала.
478
00:28:34,834 --> 00:28:38,376
Гора Шаста в Каліфорнії,
насправді це вулкан.
479
00:28:38,459 --> 00:28:40,626
Про нього багато…
480
00:28:40,709 --> 00:28:42,793
Ну, багато історій.
481
00:28:42,876 --> 00:28:44,209
Навряд чи це справжнє ім’я.
482
00:28:44,293 --> 00:28:46,418
-Що ж, я її ніколи не бачила.
-Я теж.
483
00:28:46,501 --> 00:28:47,793
-А ви?
-Аякже.
484
00:28:47,876 --> 00:28:50,043
Я її щоразу бачу, коли гуляю.
485
00:28:50,126 --> 00:28:53,918
Припускаю, ти кепкуватимеш,
але вона мала рацію щодо ромашки.
486
00:28:54,626 --> 00:28:56,751
Я приготувала на всіх, якщо хтось хоче.
487
00:28:58,751 --> 00:29:01,001
Добре, новенька, налий небагато.
488
00:29:01,751 --> 00:29:03,751
На честь вашої першої офіційної зустрічі.
489
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Дякую.
490
00:29:11,668 --> 00:29:12,626
Отже, це все?
491
00:29:13,751 --> 00:29:14,751
Я офіційно в клубі?
492
00:29:14,834 --> 00:29:15,793
Безперечно.
493
00:29:15,876 --> 00:29:17,043
Ось як це працює.
494
00:29:17,876 --> 00:29:19,168
Маю на увазі за традицією.
495
00:29:20,168 --> 00:29:24,668
Спершу ми піднімаємо склянку:
вода, вино або чудодійний чай.
496
00:29:24,751 --> 00:29:26,376
Усе, що заманеться.
497
00:29:27,584 --> 00:29:29,959
За тих, хто був.
498
00:29:30,584 --> 00:29:32,293
За нас і за тих, хто не з нами.
499
00:29:33,001 --> 00:29:35,543
-За тих, хто був, хто прийде потім.
-За тих, хто був, хто прийде потім.
500
00:29:35,626 --> 00:29:37,751
-За нас і за тих, хто не з нами.
-За нас і за тих, хто не з нами.
501
00:29:37,834 --> 00:29:41,001
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
502
00:29:41,084 --> 00:29:44,209
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
503
00:29:52,918 --> 00:29:57,501
Що ж, офіційно вітаємо тебе
у Клубі опівночі, Ілонко.
504
00:29:57,584 --> 00:29:59,209
-Хто розповідає?
-Я.
505
00:29:59,793 --> 00:30:03,793
Історія похмура, місцями кумедна.
506
00:30:04,334 --> 00:30:05,876
Зовсім не така, як попередня.
507
00:30:06,876 --> 00:30:09,168
Вона про дівчину із зірками в очах.
508
00:30:10,626 --> 00:30:13,126
Дівчина, яка хотіла забагато.
509
00:30:14,543 --> 00:30:18,001
Дівчина, що хотіла бути будь-ким,
аби не собою. Я назву історію…
510
00:30:20,959 --> 00:30:21,918
«Дві Дани».
511
00:30:23,251 --> 00:30:24,459
Дана була ідеальною.
512
00:30:29,918 --> 00:30:31,459
І не просто ідеальною балериною.
513
00:30:32,918 --> 00:30:34,168
Вона була відмінницею.
514
00:30:35,584 --> 00:30:36,626
Ідеальною дочкою.
515
00:30:38,209 --> 00:30:39,168
Ідеальною подругою.
516
00:30:40,834 --> 00:30:41,668
Ідеальна дівчина.
517
00:30:47,084 --> 00:30:49,251
Вона зростала
в графстві Кілдер в Ірландії,
518
00:30:50,543 --> 00:30:55,126
доки не потрапила
до Американської балетної академії, АБА,
519
00:30:55,209 --> 00:30:56,751
і вони з родиною переїхали у…
520
00:30:57,793 --> 00:30:58,709
Вействілл.
521
00:30:59,668 --> 00:31:02,793
Тут усі марнували своє життя,
працюючи та навчаючись у школі.
522
00:31:04,626 --> 00:31:07,751
Білл був її найкращим другом,
найкраще знав Дану
523
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
і турбувався про неї.
524
00:31:11,043 --> 00:31:12,876
Адже, здавалося, тільки Білл розумів…
525
00:31:14,251 --> 00:31:17,168
що ідеал має ціну.
526
00:31:24,876 --> 00:31:26,001
Так.
527
00:31:26,084 --> 00:31:27,959
Але Дана не хотіла бути ідеальною.
528
00:31:28,043 --> 00:31:29,709
Дана хотіла бути як уся молодь.
529
00:31:30,959 --> 00:31:35,626
Дана хотіла цілуватися, курити траву,
напиватися доп’яну, бути нормальною.
530
00:31:36,251 --> 00:31:38,876
Іноді їй хотілося просто з’їсти чизбургер
531
00:31:38,959 --> 00:31:40,209
і не турбуватися про вагу.
532
00:31:42,709 --> 00:31:43,834
Щоночі…
533
00:31:44,709 --> 00:31:46,043
Дана боролася із собою.
534
00:31:46,751 --> 00:31:50,043
І щоночі просила Бога
звільнити її від бажань.
535
00:31:50,834 --> 00:31:52,084
Але водночас
536
00:31:52,168 --> 00:31:55,126
просила всесвіт виконати її бажання.
537
00:32:02,501 --> 00:32:03,376
Хто там?
538
00:32:13,501 --> 00:32:14,376
Ти молилася?
539
00:32:15,668 --> 00:32:16,668
Я прийшла.
540
00:32:18,501 --> 00:32:20,834
-Боже?
-Ні, люба.
541
00:32:20,918 --> 00:32:25,126
Одне можна сказати напевно:
Бог не відповідає.
542
00:32:26,543 --> 00:32:28,376
Бог ніколи не відповідає.
543
00:32:28,459 --> 00:32:29,709
Диявол?
544
00:32:29,793 --> 00:32:31,126
Справді?
545
00:32:31,876 --> 00:32:35,209
-По-перше, хвала Сатані.
-Гаразд, не смішно.
546
00:32:35,293 --> 00:32:39,668
По-друге, Спенсе,
диявол не така, якою її малюють.
547
00:32:39,751 --> 00:32:41,959
Я не така, якою мене малюють.
548
00:32:42,043 --> 00:32:43,418
Ми всі також складні.
549
00:32:44,084 --> 00:32:46,668
Ми такі різні. Правда.
550
00:32:46,751 --> 00:32:48,793
Як цілу балетну школу
551
00:32:48,876 --> 00:32:51,918
запхати в пару пуантів.
552
00:32:52,001 --> 00:32:54,918
Кажуть: «Танцюй. Не схибни».
553
00:32:56,084 --> 00:32:58,751
Це неможливо, коли там так тісно.
554
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
Тобі це відомо.
555
00:33:01,543 --> 00:33:02,376
І мені.
556
00:33:03,501 --> 00:33:05,334
І в глибині душі вони також це знають.
557
00:33:07,126 --> 00:33:08,584
Просто брешуть.
558
00:33:11,084 --> 00:33:12,584
Ідеальна Дана.
559
00:33:12,668 --> 00:33:14,334
Цього всі чекають, так?
560
00:33:14,834 --> 00:33:19,418
Але всередині є інша Дана,
яка дивиться з глибини твоїх очей.
561
00:33:20,709 --> 00:33:21,793
Я її бачу.
562
00:33:22,751 --> 00:33:25,626
Я весь час почуваюся в пастці.
563
00:33:25,709 --> 00:33:28,501
Ясна річ, що так.
Те, що від тебе очікують.
564
00:33:28,584 --> 00:33:32,168
Забагато для однієї людини.
565
00:33:32,251 --> 00:33:34,459
Робота на двох, чи не так?
566
00:33:36,584 --> 00:33:39,668
-Змінимо рівняння?
-Як це?
567
00:33:40,251 --> 00:33:41,293
Інша ти.
568
00:33:42,293 --> 00:33:45,668
Одна ти — учениця, дочка, балерина,
569
00:33:46,251 --> 00:33:47,668
а інша ти —
570
00:33:47,751 --> 00:33:49,959
для сексу, наркоти й рок-н-ролу.
571
00:33:51,418 --> 00:33:52,334
Ідеальний двійник.
572
00:33:52,418 --> 00:33:55,334
Ти зможеш бути в обох тілах одночасно.
573
00:33:55,918 --> 00:33:59,209
Зможеш відчути все, що відчуває інша.
574
00:33:59,918 --> 00:34:06,918
Ти можеш з’їсти свій тортик.
Випити, покурити й занюхати.
575
00:34:08,126 --> 00:34:09,793
І навіть трахнути.
576
00:34:09,876 --> 00:34:12,251
-Ви таке вже робили?
-Звісно.
577
00:34:12,334 --> 00:34:17,543
Але відразу скажу:
повернути все як було не вийде.
578
00:34:18,251 --> 00:34:20,543
Я погано вмію повертати все назад.
579
00:34:21,543 --> 00:34:24,001
Що ви хочете натомість? Мою душу, може?
580
00:34:24,501 --> 00:34:25,668
Ні.
581
00:34:25,751 --> 00:34:28,126
Жодних контрактів, жодних умов.
582
00:34:28,918 --> 00:34:32,251
І на душу обмінювати не потрібно.
Це пропаганда.
583
00:34:33,584 --> 00:34:34,626
Ніяких хитрощів.
584
00:34:37,126 --> 00:34:38,626
Ти тут головна, не я.
585
00:34:41,501 --> 00:34:42,626
Слухай, я не брешу.
586
00:34:44,251 --> 00:34:45,459
Подивися мені в очі.
587
00:34:46,334 --> 00:34:47,293
Дивись.
588
00:34:50,043 --> 00:34:51,043
Ви не брешете.
589
00:34:54,334 --> 00:34:55,418
Буде боляче?
590
00:34:55,501 --> 00:34:59,709
Ні, я не роблю людям боляче.
Ніколи, насправді.
591
00:35:10,793 --> 00:35:11,793
Тож…
592
00:35:12,876 --> 00:35:14,626
чому б не спробувати?
593
00:35:16,376 --> 00:35:18,084
Насолоджуйся.
594
00:35:51,751 --> 00:35:53,084
Боже мій.
595
00:35:54,501 --> 00:35:57,043
-Чорт забирай. Оце так…
-Дичина.
596
00:35:57,126 --> 00:35:58,626
-Ти…
-Відчуваєш те саме, що і я?
597
00:35:59,709 --> 00:36:01,876
-Наче бути в двох місцях одночасно.
-Одночасно.
598
00:36:03,168 --> 00:36:04,126
-Годі повторювати.
-Годі повторювати.
599
00:36:04,209 --> 00:36:05,543
-Не копіюй мене.
-Не копіюй мене.
600
00:36:06,584 --> 00:36:08,834
-Чорт. Ти точно знаєш,
-Ти точно знаєш…
601
00:36:08,918 --> 00:36:10,959
-що я говоритиму.
-що я говоритиму.
602
00:36:15,251 --> 00:36:17,126
-М’ятне морозиво з шоколадною крихтою.
-М’ятне морозиво з шоколадною крихтою.
603
00:36:17,209 --> 00:36:19,084
-Літо перед випускним класом.
-Літо перед випускним класом.
604
00:36:19,168 --> 00:36:20,959
-Нікі Бонілла за трибунами.
-Нікі Бонілла за трибунами.
605
00:36:24,293 --> 00:36:26,709
Можна подумати,
що Данам було про що поговорити,
606
00:36:27,501 --> 00:36:30,293
але насправді їм
не потрібно було щось говорити,
607
00:36:30,959 --> 00:36:33,043
бо це була б розмова із самими собою.
608
00:36:33,126 --> 00:36:34,751
Та вони одразу посварилися,
609
00:36:34,834 --> 00:36:36,251
вирішуючи, хто піде на рейв.
610
00:36:36,959 --> 00:36:41,584
Зрештою, вирішили,
що піде Дана-2, назвімо її так.
611
00:36:42,334 --> 00:36:45,209
Усе одно обом треба було все відчути.
612
00:36:49,918 --> 00:36:52,001
-Візьми.
-Нам це не потрібно.
613
00:36:52,084 --> 00:36:55,876
-Для страховки. Як побачиш 911…
-Перетелефонуй якнайшвидше.
614
00:36:56,584 --> 00:36:57,626
Нам це не потрібне.
615
00:36:57,709 --> 00:37:00,168
-Що б ти не думала? Я…
-Думаю це також, я знаю.
616
00:37:00,251 --> 00:37:01,543
Нам і говорити не треба,
617
00:37:01,626 --> 00:37:02,793
-але ж ми говоримо…
-Так.
618
00:37:04,751 --> 00:37:05,751
Я візьму.
619
00:37:06,793 --> 00:37:07,834
Про всяк випадок.
620
00:37:09,376 --> 00:37:12,959
З пейджером та обіцянкою Дани розійшлися.
621
00:37:30,168 --> 00:37:31,418
Щось принести?
622
00:37:32,084 --> 00:37:33,793
Ні, все нормально.
623
00:37:34,334 --> 00:37:35,209
Люблю тебе.
624
00:37:36,751 --> 00:37:37,584
І я тебе.
625
00:37:42,418 --> 00:37:43,751
Я люблю все.
626
00:37:52,126 --> 00:37:53,793
Це було те, що потрібно.
627
00:37:54,376 --> 00:37:57,251
Свобода, яку Дана шукала все своє життя.
628
00:37:58,001 --> 00:38:01,001
Довгоочікуване звільнення
від кайданів, у яких була від народження…
629
00:38:02,209 --> 00:38:03,793
від власних кайданів.
630
00:38:03,876 --> 00:38:06,959
І тоді Дана зрозуміла,
що вона вже не повернеться.
631
00:38:13,501 --> 00:38:15,584
Вона випадково познайомилася з музикою.
632
00:38:17,418 --> 00:38:19,251
Вона не знала, чи гарний він музика, та…
633
00:38:21,793 --> 00:38:25,043
він їхав у велике місто на гастролі,
і вона вирішила поїхати з ним.
634
00:38:39,626 --> 00:38:41,376
Попкорн, донечко?
635
00:38:45,959 --> 00:38:46,834
Усе гаразд?
636
00:38:50,876 --> 00:38:52,418
Якщо вибирати поворотний момент,
637
00:38:53,584 --> 00:38:56,543
то коли Дана втратила цноту при батьках…
638
00:38:59,751 --> 00:39:00,793
мабуть, був саме таким.
639
00:39:00,876 --> 00:39:02,084
Дуже драматично.
640
00:39:15,418 --> 00:39:17,751
Дана-1 сказала Дані-2 трохи охолонути.
641
00:39:17,834 --> 00:39:20,209
Дати маху на прослуховуванні
було не можна.
642
00:39:20,293 --> 00:39:22,834
Цього року вона нарешті прослуховувалася
643
00:39:22,918 --> 00:39:25,376
на провідну роль у наступному виступі.
644
00:39:26,084 --> 00:39:27,709
Але річ у тім,
645
00:39:27,793 --> 00:39:30,376
що в Дани-2 з’явилася звичка.
646
00:40:39,418 --> 00:40:40,376
Усе гаразд?
647
00:40:41,209 --> 00:40:43,293
Звичайно. Усе чудово.
648
00:40:44,668 --> 00:40:46,543
-Ми ж обіцяли так не робити.
-Що?
649
00:40:47,834 --> 00:40:51,334
Навіть якщо навколо буде суцільна фальш…
650
00:40:52,876 --> 00:40:54,543
ми обіцяли не брехати одне одному.
651
00:40:56,293 --> 00:40:57,334
З тобою щось не те.
652
00:40:59,209 --> 00:41:00,043
Я хочу допомогти.
653
00:41:21,293 --> 00:41:22,751
Пробач.
654
00:41:32,918 --> 00:41:37,293
Дана знала, що треба це зупинити, але як?
655
00:41:38,084 --> 00:41:40,709
І оскільки Дана-2 навчилася її глушити,
656
00:41:40,793 --> 00:41:43,334
їй треба було зробити себе
трохи голоснішою.
657
00:42:16,668 --> 00:42:17,501
Не смій.
658
00:42:31,876 --> 00:42:34,209
-Хочете прийняти платний дзвінок?
-Так.
659
00:42:35,084 --> 00:42:37,168
Я б сказала, що рада чути твій голос.
660
00:42:37,251 --> 00:42:38,959
Але я чую його весь день.
661
00:42:39,543 --> 00:42:44,126
Тобі час кинути все це лайно
й опанувати себе.
662
00:42:44,209 --> 00:42:45,668
-Інакше.
-Інакше що?
663
00:42:46,334 --> 00:42:48,501
Я хотіла сказати, що ми розумніші.
664
00:42:49,709 --> 00:42:51,459
Очевидно, ти це не продумала.
665
00:42:57,376 --> 00:42:58,918
Стерво.
666
00:42:59,001 --> 00:43:00,959
Так. Ми стерви.
667
00:43:01,043 --> 00:43:02,459
Зробиш так ще раз,
668
00:43:02,543 --> 00:43:05,084
і я примушу
тебе пошкодувати, що ми народилися.
669
00:43:08,709 --> 00:43:10,709
Обидві Дани опинилися в безвиході,
670
00:43:10,793 --> 00:43:14,418
і незабаром вони опустилися на дно.
671
00:43:14,501 --> 00:43:17,626
Дана-2 стала наркоманкою, жила на вулиці…
672
00:43:18,709 --> 00:43:20,668
але і вдома було не набагато краще.
673
00:43:20,751 --> 00:43:22,918
Ми так старалися…
674
00:43:24,376 --> 00:43:26,834
але більше не знаємо, що робити.
675
00:43:26,918 --> 00:43:29,084
Ми знайшли місце, де тобі допоможуть.
676
00:43:29,168 --> 00:43:33,418
Дана знала, що реабілітація не вирішить
її проблеми, але посміхнулася і сказала…
677
00:43:33,501 --> 00:43:34,418
Гаразд.
678
00:43:35,084 --> 00:43:38,001
Її батьки зраділи, але Білл знав.
679
00:43:38,084 --> 00:43:41,543
Він завжди знав, коли Дана бреше,
і це розбивало йому серце.
680
00:43:43,084 --> 00:43:48,709
Тієї ж ночі Дана вкрала татів пістолет
і ключі від авта мами та поїхала,
681
00:43:49,501 --> 00:43:50,334
бо Дана знала…
682
00:43:51,543 --> 00:43:56,084
що єдиний спосіб зупинити це
й покласти край цьому жахіттю —
683
00:43:56,168 --> 00:43:58,126
треба було вбити Дану-2.
684
00:43:59,043 --> 00:44:01,376
Щойно вона дійшла цього висновку…
685
00:44:03,376 --> 00:44:04,834
її двійник зробила те саме.
686
00:44:17,209 --> 00:44:19,001
У чому річ? Тобі страшно?
687
00:44:19,084 --> 00:44:20,543
Злякалася?
688
00:44:20,626 --> 00:44:22,959
Якщо мені страшно, то й тобі також.
689
00:44:24,543 --> 00:44:25,709
Це правда.
690
00:44:27,251 --> 00:44:29,293
Але вбити мене було твоєю ідеєю.
691
00:44:29,376 --> 00:44:32,376
Ідея була моя. Ти мені її підкинула.
692
00:44:33,251 --> 00:44:36,043
Принаймні ми розуміємо,
що можемо звинувачувати одна одну
693
00:44:36,126 --> 00:44:38,043
в наших спільних проблемах.
694
00:44:38,126 --> 00:44:39,251
Це вже дещо.
695
00:44:40,293 --> 00:44:41,584
Правда в тому…
696
00:44:44,001 --> 00:44:45,959
що я просто хочу повернутися додому.
697
00:44:48,168 --> 00:44:49,501
Ти ж знаєш, що це неможливо.
698
00:44:50,543 --> 00:44:52,209
Одна з нас має піти.
699
00:44:52,293 --> 00:44:55,668
І якщо я була тут раніше,
то я й мушу залишитися.
700
00:44:55,751 --> 00:44:58,209
Про що ти? Я раніше тут з’явилась.
701
00:45:34,043 --> 00:45:35,834
Співчуваю твоїй втраті.
702
00:45:40,834 --> 00:45:41,834
Моя нога…
703
00:45:43,001 --> 00:45:44,501
Я зустріла другу Дану.
704
00:45:45,501 --> 00:45:46,376
До речі…
705
00:45:47,126 --> 00:45:48,168
яка з них ти?
706
00:45:50,084 --> 00:45:50,918
Я…
707
00:45:53,334 --> 00:45:55,501
Я не знаю. Не знаю.
708
00:45:55,584 --> 00:45:58,001
Будь ласка, я лише хочу стати тією,
ким була раніше.
709
00:45:58,084 --> 00:46:00,501
За всього бажання, це неможливо.
710
00:46:01,959 --> 00:46:03,376
У мене є близькі.
711
00:46:05,334 --> 00:46:06,251
Сім’я…
712
00:46:07,918 --> 00:46:09,001
найкращий друг.
713
00:46:10,334 --> 00:46:11,376
Це не я.
714
00:46:11,459 --> 00:46:14,084
Раніше я не була такою.
715
00:46:14,168 --> 00:46:15,126
Ну…
716
00:46:16,001 --> 00:46:17,043
насправді була.
717
00:46:18,293 --> 00:46:19,751
Я нічого в тобі не змінювала.
718
00:46:21,001 --> 00:46:23,001
Ні волосинки.
719
00:46:24,126 --> 00:46:26,043
Я просто дала тобі засіб.
720
00:46:26,126 --> 00:46:29,709
Як я казала,
мені не потрібно обмінювати душі.
721
00:46:30,543 --> 00:46:33,418
Щоранку перед відкриттям лавки
на мене вже чекає черга.
722
00:46:34,084 --> 00:46:39,543
Повір, ти обрала себе саме такою.
723
00:46:42,209 --> 00:46:45,709
Вона кликала диявола багато разів
до кінця життя.
724
00:46:47,168 --> 00:46:51,543
Але диявол приходила тільки в її снах,
завжди однакова.
725
00:46:52,501 --> 00:46:56,334
Дана бачила своє обличчя,
що було викарбуване на спині диявола.
726
00:46:58,084 --> 00:46:59,626
І щоночі вона прокидалася…
727
00:47:00,793 --> 00:47:02,418
не знаючи, яка Дана живе в її тілі,
728
00:47:03,418 --> 00:47:05,168
а яка опинилася в пеклі.
729
00:47:06,459 --> 00:47:09,209
Бо та, що померла,
точно потрапила до пекла.
730
00:47:09,293 --> 00:47:11,334
А та, що вижила, відчувала все.
731
00:47:13,918 --> 00:47:16,168
І щоночі вона гадала,
кому пощастило більше.
732
00:47:23,001 --> 00:47:25,918
Я тебе давно знаю, або думала, що знала…
733
00:47:26,626 --> 00:47:29,293
та зараз мені здається,
що я взналася тебе по-справжньому.
734
00:47:29,376 --> 00:47:33,251
Я просто хочу сказати
хоча це прозвучить безглуздо…
735
00:47:33,334 --> 00:47:36,418
Нічого страшного. Кажи.
736
00:47:38,001 --> 00:47:42,251
Дякую, дякую Аню.
Дякую, що відкрилася нам.
737
00:47:42,334 --> 00:47:46,126
Не знаю, просто дякую тобі.
738
00:47:46,209 --> 00:47:47,209
Гей.
739
00:47:48,626 --> 00:47:50,751
-Можна сказати тобі ще дещо?
-Звісно.
740
00:47:51,376 --> 00:47:52,334
Відвали.
741
00:47:55,334 --> 00:47:57,543
Наче я чекала чогось іншого.
742
00:48:37,709 --> 00:48:38,793
Що ти робиш?
743
00:48:38,876 --> 00:48:42,001
Боже, вибач.
744
00:48:42,084 --> 00:48:44,251
Ти стежиш за мною?
745
00:48:44,334 --> 00:48:45,209
Ні.
746
00:48:45,959 --> 00:48:47,834
Тобто так, стежив.
747
00:48:47,918 --> 00:48:50,251
Побачив, як ти пішла
в інший бік від кімнат.
748
00:48:50,334 --> 00:48:52,793
-Думала, ти загубилася.
-Це було…
749
00:48:52,876 --> 00:48:55,918
Це вже давно було. І ти нічого не сказав?
750
00:48:56,001 --> 00:48:59,459
Я думав про це.
Але ти відійшла надто далеко.
751
00:48:59,543 --> 00:49:02,709
Я не хотів нікого будити. А потім якось…
752
00:49:02,793 --> 00:49:04,543
проґавив момент.
753
00:49:04,626 --> 00:49:05,959
Зрештою я пішов за тобою.
754
00:49:06,043 --> 00:49:08,501
І потім я подумав,
що буде лячно зараз кликати тебе,
755
00:49:08,584 --> 00:49:10,626
бо я так давно за тобою йду,
756
00:49:10,709 --> 00:49:12,501
але ти точно не заблукала.
757
00:49:12,584 --> 00:49:14,918
Ти хочеш вдертися до офісу д-ра Стентон.
758
00:49:16,376 --> 00:49:21,126
-Ти хоч знаєш, що робиш?
-Гадки не маю.
759
00:49:21,209 --> 00:49:24,251
Просто роблю, як бачила у фільмах.
760
00:49:24,334 --> 00:49:27,751
У бібліотеці ж немає книг про те,
як відкривати замки.
761
00:49:28,709 --> 00:49:31,668
-А ти перевірила, так?
-Та йди ти.
762
00:49:31,751 --> 00:49:33,334
Це кредитка?
763
00:49:34,001 --> 00:49:39,543
-Бібліотечна картка.
-Це так у твоєму стилі.
764
00:49:41,418 --> 00:49:45,626
Якщо я опущу карту,
765
00:49:45,709 --> 00:49:49,626
я зможу просунути її
між дверима та замком.
766
00:49:49,709 --> 00:49:53,793
Якщо повернути язичок викруткою,
то, можливо, я б змогла…
767
00:49:53,876 --> 00:49:55,501
Можна я дещо спробую?
768
00:49:57,834 --> 00:50:02,293
Д-р Стентон точно не параноїк…
769
00:50:03,084 --> 00:50:08,334
тож якщо це спрацює,
знай, що вона нам довіряє.
770
00:50:08,418 --> 00:50:15,168
Тож тобі має бути дуже соромно за те,
що ти зібралася робити далі.
771
00:50:21,959 --> 00:50:25,459
Так, 93, 91, 89.
772
00:50:27,293 --> 00:50:28,709
Що ми шукаємо?
773
00:50:33,209 --> 00:50:35,793
-Карти пацієнтів.
-Чиї?
774
00:50:35,876 --> 00:50:37,959
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН
775
00:50:40,668 --> 00:50:42,209
Привіт, Джуліє.
776
00:50:51,709 --> 00:50:53,418
Дякую за допомогу.
777
00:50:53,501 --> 00:50:58,001
Розкажеш мені, що ти там шукаєш?
778
00:50:58,084 --> 00:51:01,251
Знаєш що? Думаю, так.
779
00:51:01,334 --> 00:51:03,543
-Гей?
-Чорт! Сестра Ненсі.
780
00:51:03,626 --> 00:51:05,168
Біжи геть і не попадися з картою.
781
00:51:07,626 --> 00:51:09,626
-Тут хтось є?
-Так.
782
00:51:09,709 --> 00:51:11,251
Вибачте. Це Кевін.
783
00:51:11,334 --> 00:51:13,626
-Що ти робиш?
-Я…
784
00:51:14,251 --> 00:51:15,584
Не можу заснути.
785
00:51:16,459 --> 00:51:19,126
Мені боляче. Хотів викликати когось,
але це не працює.
786
00:51:19,209 --> 00:51:23,251
Сподівався,
що дорогою до вас все минеться,
787
00:51:23,334 --> 00:51:25,293
але ви могли б допомогти мені?
788
00:52:20,626 --> 00:52:21,668
Хто там?
789
00:52:23,584 --> 00:52:26,959
Вмираю з голоду.
790
00:52:40,084 --> 00:52:41,876
Вибач. Агов, це я.
791
00:52:41,959 --> 00:52:44,168
Господи. Пробач мені. Вибач.
792
00:52:44,251 --> 00:52:45,834
Боже. Вибач.
793
00:52:45,918 --> 00:52:47,084
З тобою все гаразд?
794
00:53:00,793 --> 00:53:02,126
Що за хрінь?
795
00:54:06,376 --> 00:54:08,001
Переклад субтитрів: Юрій Обревко