1 00:00:06,418 --> 00:00:09,751 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:39,251 --> 00:00:40,251 ‎Chào buổi sáng. 3 00:00:43,001 --> 00:00:44,501 ‎Ác mộng à? 4 00:00:44,584 --> 00:00:45,959 ‎Sao? Không. 5 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 ‎Không, cậu chỉ… 6 00:00:48,001 --> 00:00:48,834 ‎Xin lỗi. 7 00:00:48,918 --> 00:00:52,668 ‎Tôi thấy rất khó khăn, thức dậy, ngủ. 8 00:00:53,251 --> 00:00:56,751 ‎Đôi khi tôi còn không biết ‎là mình đang thức hay đang ngủ. 9 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 ‎Họ nói là do thuốc, ‎nhưng tôi không biết nữa. 10 00:01:02,126 --> 00:01:04,751 ‎Ồ, xin lỗi trước. Thứ này có mùi hơi lạ. 11 00:01:05,334 --> 00:01:06,543 ‎Chẳng ích gì. 12 00:01:06,626 --> 00:01:07,876 ‎Đây là trà Essiac. 13 00:01:08,834 --> 00:01:10,084 ‎Cậu đã nghe qua chưa? 14 00:01:10,168 --> 00:01:11,834 ‎Họ đang thử nghiệm đấy. 15 00:01:11,918 --> 00:01:16,709 ‎Một y tá tên Rene Caisse đã tạo ra nó, ‎và đưa cho bệnh nhân của mình. 16 00:01:17,709 --> 00:01:19,834 ‎Thật ra, ‎bà ấy đặt tên cho nó theo tên mình. 17 00:01:19,918 --> 00:01:22,293 ‎Essiac là họ của bà ấy, viết ngược lại. 18 00:01:22,376 --> 00:01:24,251 ‎Ngược lại, à. 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,751 ‎Nó rất giàu chất chống oxy hóa. 20 00:01:26,834 --> 00:01:28,918 ‎Chất chống oxy hóa. 21 00:01:30,376 --> 00:01:31,543 ‎Còn nhiều thứ khác nữa. 22 00:01:31,626 --> 00:01:36,293 ‎Và đây là phiên bản đã chế biến, ‎một loại khác của trà Essiac. 23 00:01:36,376 --> 00:01:37,918 ‎Một loại mới. 24 00:01:39,043 --> 00:01:41,001 ‎Loại khác biệt và mới mẻ. 25 00:01:43,668 --> 00:01:45,293 ‎Ừ. 26 00:01:45,376 --> 00:01:47,834 ‎Tôi có thể pha cho cậu. 27 00:01:47,918 --> 00:01:50,209 ‎Tôi có vài bản in ‎nếu cậu muốn đọc thêm về nó. 28 00:01:52,501 --> 00:01:54,334 ‎Rachel từng làm thế 29 00:01:54,418 --> 00:01:55,834 ‎trước khi thử ma thuật trắng 30 00:01:55,918 --> 00:01:59,126 ‎hay là loại phép thuật gì gì đó ‎vào lúc cuối đời. 31 00:01:59,209 --> 00:02:01,709 ‎Cậu ấy toàn nói về trà. 32 00:02:01,793 --> 00:02:03,709 ‎Trong này chua như mùi nách vậy. 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,793 ‎Đưa đây. 34 00:02:12,418 --> 00:02:13,293 ‎Của cậu à? 35 00:02:13,376 --> 00:02:17,084 ‎Xin lỗi. Nó được giấu trong này. 36 00:02:17,168 --> 00:02:19,043 ‎Tôi không thấy nó vào lần đầu đụng đến. 37 00:02:28,293 --> 00:02:30,709 ‎Cậu biết không? Kể thêm về trà của cậu đi. 38 00:02:34,251 --> 00:02:38,543 ‎Tỉ mỉ như vậy là có lý do cả đấy. 39 00:02:38,626 --> 00:02:41,293 ‎Chôn cất hay hỏa táng, tôn giáo, 40 00:02:41,376 --> 00:02:44,751 ‎ý là những cái đó thì hiểu được, ‎nhưng phần còn lại thì… 41 00:02:45,376 --> 00:02:46,543 ‎Cháu hiểu rồi. 42 00:02:46,626 --> 00:02:50,043 ‎Không muốn đọc sai lời cầu nguyện, ‎đánh nhầm nhạc, 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,668 ‎vô tình hỏa táng ai đó. 44 00:02:52,834 --> 00:02:55,209 ‎- Là về các vụ kiện tụng. ‎- Là quyền tham gia. 45 00:02:56,043 --> 00:03:00,084 ‎Cháu xứng đáng được cho ý kiến ‎khi quyết định mọi thứ. 46 00:03:00,168 --> 00:03:03,126 ‎Ít nhất là bất cứ thứ gì ‎trong khả năng của cô. 47 00:03:04,168 --> 00:03:05,001 ‎Amesh. 48 00:03:05,626 --> 00:03:09,959 ‎Cậu ấy yêu cầu bắn xác mình ‎từ một khẩu đại bác xuống bể cá mập. 49 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 ‎Cô nói gì ạ? 50 00:03:11,543 --> 00:03:13,626 ‎Cô tặng cậu ấy ‎tấm bia tưởng niệm ở thủy cung. 51 00:03:13,709 --> 00:03:14,959 ‎Cô đâu phải Ông già Noel. 52 00:03:16,876 --> 00:03:19,334 ‎- Cháu cầm cái này đi nhé? ‎- Ừ, cháu cứ xem từ từ. 53 00:03:21,709 --> 00:03:23,793 ‎Cô giữ hồ sơ bệnh án trong bao lâu ạ? 54 00:03:24,834 --> 00:03:27,459 ‎Thông tin của cháu ‎được an toàn và riêng tư. 55 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 ‎- Nếu đó là điều cháu muốn. ‎- Không ạ. 56 00:03:29,418 --> 00:03:33,584 ‎Cháu tò mò ‎về một bệnh nhân khác từ lâu lắm rồi. 57 00:03:33,668 --> 00:03:35,418 ‎Khóa '68. 58 00:03:36,168 --> 00:03:37,376 ‎Tên cô ấy là Julia Janye. 59 00:03:40,043 --> 00:03:41,418 ‎Cô không nhớ. 60 00:03:41,501 --> 00:03:42,501 ‎Thật sao? 61 00:03:43,626 --> 00:03:46,084 ‎Có vẻ cô ấy đã khỏe mạnh rời khỏi đây. 62 00:03:47,709 --> 00:03:50,459 ‎À, phải, có vẻ cô có nhớ ‎vài điều về chuyện đó. 63 00:03:50,543 --> 00:03:52,126 ‎Đã lâu lắm rồi. 64 00:03:52,209 --> 00:03:53,876 ‎Cháu muốn biết nhiều hơn. 65 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 ‎Hồ sơ bệnh án cần bảo mật. 66 00:03:58,043 --> 00:03:59,793 ‎Cô có nhớ mang máng về con bé. 67 00:04:00,626 --> 00:04:01,918 ‎Chẩn đoán sai ấy mà. 68 00:04:02,001 --> 00:04:03,918 ‎Tuy hiếm nhưng vẫn xảy ra. 69 00:04:04,834 --> 00:04:06,293 ‎Ừ, cô mừng cho cô bé. 70 00:04:06,376 --> 00:04:09,751 ‎Và đó là lần cuối cùng cô nghĩ về cô bé. 71 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 ‎Cô có thể giúp gì nữa không? 72 00:04:11,543 --> 00:04:16,251 ‎Cháu cũng tò mò về một nhóm ‎đã sống ở đây trước khi cô mua nơi này. 73 00:04:16,334 --> 00:04:18,293 ‎Hình như nhóm đó được gọi là Paragon. 74 00:04:22,668 --> 00:04:23,834 ‎Là cái gì thế? 75 00:04:23,918 --> 00:04:27,543 ‎Cháu đoán đó giống ‎một giáo phái hơn là một nhóm. 76 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 ‎Cháu chỉ thắc mắc ‎là cô có biết thêm gì về họ không. 77 00:04:30,334 --> 00:04:32,251 ‎Cô e là không. 78 00:04:33,126 --> 00:04:34,709 ‎Chắc là trước thời của cô. 79 00:04:36,334 --> 00:04:37,918 ‎Nên nếu không còn gì nữa… 80 00:04:39,334 --> 00:04:42,584 ‎cứ xem bảng yêu cầu hậu sự. ‎Nó quan trọng hơn cháu nghĩ đấy. 81 00:04:43,543 --> 00:04:45,876 ‎Hẹn gặp lại ở buổi trị liệu nhóm. 82 00:04:45,959 --> 00:04:46,793 ‎Vâng. 83 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 ‎Trị liệu nhóm. 84 00:05:02,084 --> 00:05:03,793 ‎Ôi trời. 85 00:05:04,918 --> 00:05:06,584 ‎Yêu cầu hậu sự. 86 00:05:06,668 --> 00:05:07,543 ‎Ừ. 87 00:05:08,584 --> 00:05:09,834 ‎Cái thứ này… 88 00:05:10,584 --> 00:05:11,793 ‎khá bệnh hoạn. 89 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 ‎Ừ. 90 00:05:12,834 --> 00:05:16,376 ‎Tôi chọn đi chọn lại năm sáu bài nhạc. 91 00:05:16,459 --> 00:05:17,876 ‎Không thể hay hơn Radiohead. 92 00:05:18,709 --> 00:05:20,334 ‎Bài "Exit music" mãi đỉnh. 93 00:05:21,209 --> 00:05:22,418 ‎Nghe này, 94 00:05:23,168 --> 00:05:25,376 ‎tôi thấy hơi ngại về chuyện tối qua. 95 00:05:25,459 --> 00:05:26,459 ‎Tôi… 96 00:05:26,543 --> 00:05:30,668 ‎Tôi rất vui khi được tham gia ‎vào hội gì đó, nhưng… 97 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 ‎Tôi cảm thấy mình đã chia sẻ hơi quá. 98 00:05:35,168 --> 00:05:36,043 ‎Tôi… 99 00:05:37,043 --> 00:05:38,209 ‎Tôi là người thông minh. 100 00:05:39,084 --> 00:05:40,793 ‎- Tôi biết điều đó. ‎- Tôi không thế. 101 00:05:41,793 --> 00:05:45,709 ‎Hy vọng nghe không giống ‎tôi đang theo đuổi điều gì đó ngu ngốc. 102 00:05:45,793 --> 00:05:47,168 ‎Tôi không thế đâu. 103 00:05:47,251 --> 00:05:51,043 ‎Không, cậu ổn cả. Tôi hiểu hết mà. 104 00:05:51,126 --> 00:05:53,876 ‎Nhưng tối nay cậu sẽ đến chứ? 105 00:05:53,959 --> 00:05:56,001 ‎Ừ. Có. 106 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 ‎Tốt. 107 00:06:04,959 --> 00:06:07,293 ‎"Tiếng gõ vào cửa sổ ghế lái ‎khiến cô ấy giật mình. 108 00:06:07,376 --> 00:06:10,084 ‎Ánh mắt của người phụ nữ ‎thật dữ dội và vương vấn. 109 00:06:11,001 --> 00:06:13,293 ‎Chúng tôi cần đi nhờ. Bọn tôi lên xe nhé? 110 00:06:14,418 --> 00:06:16,709 ‎Teresa chưa từng cho người đi nhờ xe. 111 00:06:17,334 --> 00:06:20,459 ‎'Tôi là Jack Tự Do', người đàn ông nói. 112 00:06:20,543 --> 00:06:23,459 ‎Và cô gái của tôi, đó là Bỏng Ngô". 113 00:06:27,376 --> 00:06:28,209 ‎Tristan à? 114 00:06:30,543 --> 00:06:31,709 ‎Ngủ rồi à? 115 00:06:32,418 --> 00:06:33,626 ‎Tôi tỉnh rồi. 116 00:06:34,709 --> 00:06:36,251 ‎Tôi vẫn thích lắm. 117 00:06:36,334 --> 00:06:37,668 ‎"Theresa gật đầu lịch sự. 118 00:06:37,751 --> 00:06:40,084 ‎'Chà. Tên hay đấy'. 119 00:06:41,084 --> 00:06:42,334 ‎Jack Tự Do cười khẩy. 120 00:06:43,168 --> 00:06:44,959 ‎Không có ban nhạc rock nào ‎có tên như Chad". 121 00:06:45,043 --> 00:06:48,251 ‎Bỏ hết Chad ra ‎thì mất lượng lớn khán giả rồi. 122 00:06:49,668 --> 00:06:51,126 ‎Nắm tay cậu ấy giúp em nhé? 123 00:06:52,459 --> 00:06:53,459 ‎Ừ. Được rồi. 124 00:06:56,668 --> 00:06:58,709 ‎- Em thế nào rồi? ‎- Thì cũng… 125 00:06:58,793 --> 00:07:00,793 ‎- Như thường ạ. ‎- Như thường. 126 00:07:02,876 --> 00:07:05,459 ‎Thường là một chai nước nóng hay gì đó. 127 00:07:05,543 --> 00:07:07,751 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 128 00:07:09,626 --> 00:07:10,584 ‎PlayStation. 129 00:07:11,459 --> 00:07:12,501 ‎PlayStation của Sony. 130 00:07:12,584 --> 00:07:18,251 ‎Chạy đĩa CD trò chơi và khá nổi, ‎giống Sega CD, 131 00:07:18,334 --> 00:07:21,293 ‎nhưng không hề có hộp đựng. 132 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 ‎Thay đổi cuộc đời. 133 00:07:24,418 --> 00:07:25,668 ‎Chả biết, nghe có thể hơi xàm, 134 00:07:25,751 --> 00:07:30,626 ‎nhưng tôi bắt đầu với máy Atari 7800 ‎và tôi không bỏ lỡ trò nào. 135 00:07:30,709 --> 00:07:33,626 ‎NES, Genesis, Super Nintendo. 136 00:07:34,543 --> 00:07:37,751 ‎Và tôi sẽ không được chơi PlayStation. 137 00:07:39,168 --> 00:07:42,834 ‎Nó sẽ ra mắt vào tháng 9. ‎Từ giờ đến đó là tầm tám tháng nữa. 138 00:07:42,918 --> 00:07:47,376 ‎Sẽ không được chơi Nintendo 64. ‎Phải sang năm mới ra mắt. 139 00:07:47,459 --> 00:07:49,834 ‎Ừ, thật nhạt nhẽo, tôi đoán vậy. 140 00:07:52,043 --> 00:07:54,584 ‎Nhưng đau lắm, các bạn. 141 00:07:54,668 --> 00:07:55,501 ‎Thế thôi. 142 00:07:56,793 --> 00:07:59,626 ‎Và tôi biết tôi nên ‎khóc thương những chuyện khác hơn. 143 00:07:59,709 --> 00:08:00,709 ‎Chắc sẽ mất nhiều lắm. 144 00:08:00,793 --> 00:08:04,334 ‎Thị lực, chức năng vận động, ‎trí nhớ, cuộc sống của tôi. 145 00:08:05,334 --> 00:08:06,293 ‎Vậy nên… 146 00:08:06,376 --> 00:08:08,626 ‎Nhưng phải, tôi đang nghĩ đến PlayStation, 147 00:08:08,709 --> 00:08:11,209 ‎tôi thấy giận dữ ‎và cảm giác đó thật tệ hại. 148 00:08:11,293 --> 00:08:13,251 ‎Và phải. 149 00:08:13,334 --> 00:08:15,584 ‎Cô hỏi mà. Cháu nghĩ đến điều đó. 150 00:08:15,668 --> 00:08:17,293 ‎Tệ thật. 151 00:08:17,376 --> 00:08:18,793 ‎Không còn từ nào khác. 152 00:08:19,918 --> 00:08:23,043 ‎Khi cô hỏi các cháu, ‎hôm nay các cháu đau buồn điều gì, 153 00:08:24,001 --> 00:08:27,209 ‎dù là chuyện cũ ‎hay là chuyện vừa nghĩ tới thế này, 154 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 ‎thì cũng không có câu trả lời nào xàm cả. 155 00:08:30,543 --> 00:08:32,168 ‎Không có gì hời hợt cả. 156 00:08:34,293 --> 00:08:35,376 ‎Còn ai nữa? 157 00:08:35,459 --> 00:08:37,376 ‎- Cháu muốn chia sẻ ạ. ‎- Có rồi đây. 158 00:08:37,459 --> 00:08:44,043 ‎Tôi đang đau buồn vì vài con thú cưng ‎mà tôi nhận ra chắc sẽ không được gặp lại. 159 00:08:44,126 --> 00:08:48,043 ‎Tôi có ba bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha, ‎một con trăn bóng, 160 00:08:48,126 --> 00:08:51,876 ‎và vẹt đuôi dài tên MacGyver 161 00:08:52,668 --> 00:08:55,334 ‎vì giọng em ấy nghe như ‎Richard Dean Anderson. 162 00:08:55,418 --> 00:08:56,918 ‎Không tin lắm. 163 00:08:57,001 --> 00:08:58,168 ‎Chả biết đó là ai. 164 00:08:58,251 --> 00:09:01,459 ‎Khi tôi còn nhỏ, ‎mẹ tôi đang quay một loạt phim ở châu Âu. 165 00:09:01,543 --> 00:09:04,001 ‎Bố tôi đang quay phim ở Rumani 166 00:09:04,084 --> 00:09:07,501 ‎với Richard Dean Anderson thật, 167 00:09:07,584 --> 00:09:10,584 ‎và họ gửi về ‎bốn bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha, 168 00:09:10,668 --> 00:09:12,376 ‎một trăn bóng và một vẹt đuôi… 169 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 ‎Cậu kể là ba mà. 170 00:09:13,376 --> 00:09:16,501 ‎Ba bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha. 171 00:09:16,584 --> 00:09:17,626 ‎Một con đã chết. 172 00:09:18,834 --> 00:09:20,376 ‎Và cảm ơn đã nhắc tôi. 173 00:09:21,376 --> 00:09:22,543 ‎Được rồi. Cái này… 174 00:09:24,126 --> 00:09:26,709 ‎Tôi thua. Đây có thể là thật. ‎Tôi không quyết định được. 175 00:09:26,793 --> 00:09:28,584 ‎Đau buồn không có chọn lọc. 176 00:09:28,668 --> 00:09:31,876 ‎Các cháu sẽ ngạc nhiên ‎về những thứ khiến mình đau buồn. 177 00:09:33,418 --> 00:09:35,251 ‎Ilonka, cháu thế nào rồi? 178 00:09:35,834 --> 00:09:37,584 ‎Buổi đầu tiên có thể hơi kỳ quặc nhỉ? 179 00:09:38,459 --> 00:09:41,418 ‎- Vẫn đang làm quen mọi thứ ạ. ‎- Ilonka! 180 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 ‎Kể cho họ về vụ trà đi. 181 00:09:44,376 --> 00:09:45,334 ‎Cái gì? 182 00:09:45,418 --> 00:09:47,668 ‎Trà ấy? Thì… 183 00:09:47,751 --> 00:09:52,793 ‎Này nhé, sáng nay ấy, Ilonka mang đến ‎cái này khá thú vị và khác biệt. 184 00:09:52,876 --> 00:09:56,001 ‎Và một loại trà mới. Cậu kể họ đi. 185 00:09:56,084 --> 00:09:57,584 ‎- Anya à. ‎- Ồ, là… 186 00:09:58,501 --> 00:09:59,501 ‎Thì… 187 00:10:00,543 --> 00:10:02,543 ‎Nó được gọi là trà Essiac. 188 00:10:02,626 --> 00:10:04,834 ‎Đó là phương thuốc thảo dược Canada… 189 00:10:04,918 --> 00:10:07,751 ‎Thật ra là từ Canada. 190 00:10:07,834 --> 00:10:09,709 ‎Kể cho họ phần về cái tên ngược lại đi. 191 00:10:09,793 --> 00:10:11,834 ‎Và chất chống oxy hóa. 192 00:10:11,918 --> 00:10:14,668 ‎Bác sĩ Stanton, không ngờ cô chưa từng ‎nghĩ đến chất chống oxy hóa. 193 00:10:14,751 --> 00:10:17,959 ‎Cậu không cần phải uống, ‎cũng không phải làm thế này. 194 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 ‎Trị liệu nhóm là để thế mà, nhỉ? 195 00:10:21,001 --> 00:10:22,043 ‎Vì hôm nay… 196 00:10:23,126 --> 00:10:24,334 ‎Tôi đang đau buồn… 197 00:10:25,709 --> 00:10:27,626 ‎vì mùi hương cũ của phòng tôi. 198 00:10:27,709 --> 00:10:31,251 ‎Trước Rachel, một cô gái tên Sarah ‎đã ngủ trên giường cậu. 199 00:10:31,334 --> 00:10:33,709 ‎Cô ấy liên tục nhai tỏi tươi, 200 00:10:33,793 --> 00:10:38,001 ‎nhai rồi nhai và nhai ‎như một con bò ở giai đoạn cuối. 201 00:10:38,084 --> 00:10:40,876 ‎Cái đó là một trong những thứ vô hại. ‎Tỏi chỉ hôi thôi. 202 00:10:40,959 --> 00:10:44,126 ‎Nhưng tôi đã ở đây nửa năm rồi, ‎và cá nhân tôi đã tiếp xúc rất gần 203 00:10:44,209 --> 00:10:48,293 ‎với rất nhiều thảo dược, ‎chế độ ăn kiềm, liệu pháp từ tính, 204 00:10:48,376 --> 00:10:50,209 ‎gừng nhân sâm. 205 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 ‎Một cầu thủ bóng vợt nhí ‎dành cả tháng trời để lấy được 206 00:10:53,793 --> 00:10:55,584 ‎chiết xuất cây bắt ruồi. 207 00:10:55,668 --> 00:10:56,834 ‎Mọi người còn nhớ chứ? 208 00:10:56,918 --> 00:11:01,043 ‎Và rồi Seymour đột nhiên lên cơn co giật. 209 00:11:02,084 --> 00:11:03,584 ‎Sau đó là châm cứu. 210 00:11:03,668 --> 00:11:07,126 ‎Giác hơi, thải độc đại tràng ‎hóa ra là mớ liệu pháp mát-xa ‎shiatsu‎, 211 00:11:07,209 --> 00:11:11,334 ‎liệu pháp oxy, liệu pháp ozone, ‎và nói thật luôn đấy, gái mới tới ạ. 212 00:11:12,209 --> 00:11:13,751 ‎Trị liệu nước tiểu. 213 00:11:15,168 --> 00:11:16,209 ‎Biết thế là gì không? 214 00:11:17,376 --> 00:11:21,751 ‎Đó là khi ai đó uống, tiêm, ‎hoặc bắt động vật lấy nước tiểu. 215 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 ‎Đó là sự thật. 216 00:11:24,709 --> 00:11:26,876 ‎Và có những người, không nói tên ra, 217 00:11:26,959 --> 00:11:30,209 ‎ngồi trên giường tự uống nước tiểu. 218 00:11:35,709 --> 00:11:36,543 ‎Anya. 219 00:11:37,626 --> 00:11:39,584 ‎Cô nhớ là cháu đã đến Brightcliffe 220 00:11:39,668 --> 00:11:42,376 ‎và đem theo vài biện pháp ‎không chính thống mà. 221 00:11:43,626 --> 00:11:44,751 ‎Không sao. 222 00:11:45,959 --> 00:11:46,793 ‎Cháu hiểu rồi. 223 00:11:48,501 --> 00:11:49,834 ‎Tôi hiểu rồi, Anya. 224 00:11:50,834 --> 00:11:52,251 ‎Cậu nói không với trà. 225 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 ‎Và có thể là với nước tiểu. 226 00:12:14,918 --> 00:12:15,876 ‎Đợi đã. 227 00:12:15,959 --> 00:12:17,793 ‎Cậu xả hết hàng tồn rồi à? 228 00:12:17,876 --> 00:12:20,001 ‎Niềm tin của cậu cũng chỉ đến thế. 229 00:12:20,084 --> 00:12:21,209 ‎Không đâu. 230 00:12:22,126 --> 00:12:23,959 ‎Và cậu biết không? Tôi hiểu rồi. 231 00:12:24,043 --> 00:12:29,001 ‎Cậu đúng là bá đạo bậc nhất ‎và không ai tổn thương như cậu. 232 00:12:29,084 --> 00:12:31,626 ‎Và không ai giận dữ như cậu cả. 233 00:12:31,709 --> 00:12:34,543 ‎Và không ai sẽ chết huy hoàng như cậu cả. 234 00:12:34,626 --> 00:12:36,376 ‎Tuyệt vời, đồ khốn. 235 00:12:38,834 --> 00:12:40,918 ‎Cậu thắng rồi. Được chứ? 236 00:12:42,251 --> 00:12:43,876 ‎Nhưng tôi chỉ muốn tìm hiểu cậu 237 00:12:43,959 --> 00:12:46,751 ‎vì ta đang chia sẻ cái chỗ này, ‎dù cậu có thích hay không. 238 00:12:47,584 --> 00:12:49,459 ‎Nên chắc là tôi ngu thật. 239 00:12:49,543 --> 00:12:51,793 ‎Ngu vì cố tìm hiểu cậu đấy. 240 00:13:44,834 --> 00:13:45,876 ‎Xin chào. 241 00:13:47,126 --> 00:13:49,251 ‎- Giật cả mình. ‎- Xin lỗi. 242 00:13:49,334 --> 00:13:52,501 ‎Cô thường không đụng mặt ‎quá nhiều người ngoài này. 243 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 ‎- Cháu đang làm gì vậy? ‎- Cháu… 244 00:13:55,959 --> 00:13:58,293 ‎Cháu đến từ Brightcliffe. 245 00:13:58,376 --> 00:13:59,626 ‎Cháu đang lấy nước suối, 246 00:13:59,709 --> 00:14:02,918 ‎có lẽ vì cháu đã nghe được ‎vài lời xì xào về nơi này. 247 00:14:03,001 --> 00:14:05,084 ‎Vâng, chắc vậy. 248 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 ‎Rất vui được gặp cháu. Cô là Shasta. 249 00:14:09,834 --> 00:14:12,918 ‎Cháu xin lỗi nếu cháu đang đi ‎vào đất nhà cô hay… 250 00:14:13,001 --> 00:14:15,459 ‎Ồ, không. Nơi này đều là của Brightcliffe. 251 00:14:15,543 --> 00:14:17,584 ‎Khu rừng này là của nhà Stanton. 252 00:14:18,293 --> 00:14:22,043 ‎Nhưng nước thì sao? ‎Không ai có thể sở hữu nó. 253 00:14:23,626 --> 00:14:26,418 ‎Cô sống 1,6km về hướng đó. ‎Ngay rìa khu đất. 254 00:14:26,501 --> 00:14:28,126 ‎Cô chỉ đi dạo thôi. Cô vẫn chưa… 255 00:14:28,918 --> 00:14:31,084 ‎- Cô chưa biết tên cháu. ‎- Ilonka ạ. 256 00:14:31,168 --> 00:14:34,418 ‎Đó là một cái tên đẹp. ‎Đó là tên tiếng Hungary. 257 00:14:34,501 --> 00:14:36,793 ‎- Cháu không… ‎- Cô tin nó nghĩa là ánh sáng. 258 00:14:36,876 --> 00:14:39,334 ‎Cháu không biết nữa. 259 00:14:39,418 --> 00:14:41,459 ‎Nó bắt nguồn từ Elena, 260 00:14:41,543 --> 00:14:43,876 ‎có nghĩa như Helen trong tiếng Hy Lạp, 261 00:14:43,959 --> 00:14:47,376 ‎con gái của Zeus, ‎cũng có nghĩa là ánh sáng. 262 00:14:47,959 --> 00:14:51,709 ‎Xin lỗi, cô thích nói về tên người ‎và Hy Lạp cổ đại. 263 00:14:52,709 --> 00:14:57,168 ‎Shasta là một cái tên đẹp. Tiếng Hy Lạp ạ? 264 00:14:57,251 --> 00:14:58,084 ‎Tiếng Phạn… 265 00:15:00,834 --> 00:15:01,918 ‎nghĩa là giáo viên. 266 00:15:04,668 --> 00:15:08,959 ‎Warm Springs ở Georgia. ‎Nghĩa trang ở Bắc Carolina. 267 00:15:09,043 --> 00:15:12,959 ‎Suối khoáng Saratoga, ‎Ojo Caliente ở New Mexico. 268 00:15:13,043 --> 00:15:16,626 ‎Bao năm qua ‎cô đã đến rất nhiều nơi như thế, 269 00:15:16,709 --> 00:15:19,293 ‎nhưng có cái gì đó đặc biệt ‎đang diễn ra ở đây. 270 00:15:21,793 --> 00:15:26,168 ‎Stanton không thích người khác ‎lẻn vào đất của bà ấy, nên… 271 00:15:26,251 --> 00:15:30,584 ‎nếu cháu sẵn lòng ‎thì có lẽ đừng tố giác cô nhé. 272 00:15:30,668 --> 00:15:33,001 ‎Tầng ngậm nước nuôi sống con suối này ‎chạy theo từng dặm. 273 00:15:33,084 --> 00:15:36,751 ‎Khó mà cãi về việc xâm nhập trái phép. ‎Và dòng xoáy nước… 274 00:15:39,751 --> 00:15:41,418 ‎Đó lại là chuyện hoàn toàn khác. 275 00:15:45,251 --> 00:15:46,293 ‎Xoáy nước? 276 00:15:47,918 --> 00:15:50,918 ‎Xoáy nước chữa lành. ‎Cháu đang ngồi trong một cái đấy. 277 00:15:52,084 --> 00:15:55,918 ‎Quanh đây có vài cái như vậy, ‎nếu cháu tin truyền thuyết đó. 278 00:15:56,918 --> 00:15:59,459 ‎Không nhiều người tin đâu, cháu biết chứ? 279 00:16:00,293 --> 00:16:02,459 ‎Cô dùng nước để làm gì? 280 00:16:02,543 --> 00:16:03,834 ‎Chủ yếu là pha trà. 281 00:16:03,918 --> 00:16:08,251 ‎Bọn cô tự trồng nho để lấy dầu hạt nho ‎và cả hoa cúc La Mã. 282 00:16:08,334 --> 00:16:11,084 ‎Thứ bọn cô không uống ‎thì tưới cho nho và hoa cúc. 283 00:16:11,168 --> 00:16:14,793 ‎Hoa cúc đẹp nhất mọc cách đây khoảng 400m 284 00:16:14,876 --> 00:16:16,251 ‎ở hướng đó, về phía dinh thự. 285 00:16:16,334 --> 00:16:17,834 ‎Cháu nên hái chúng. 286 00:16:17,918 --> 00:16:20,501 ‎Ăn ngay cũng được. Hoa và lá. 287 00:16:20,584 --> 00:16:22,084 ‎Cực kỳ an toàn. 288 00:16:25,584 --> 00:16:28,251 ‎Cháu ở Brightcliffe bao lâu rồi? 289 00:16:28,334 --> 00:16:29,626 ‎Cháu vừa mới đến. 290 00:16:31,501 --> 00:16:32,834 ‎Chúa phù hộ cháu. 291 00:16:33,501 --> 00:16:36,543 ‎Lâu lắm rồi cô mới gặp một bệnh nhân. 292 00:16:37,959 --> 00:16:39,584 ‎Họ không đi lang thang nhiều. 293 00:16:40,834 --> 00:16:43,709 ‎Lâu lắm rồi cô mới gặp ‎người thông minh như vậy. 294 00:16:46,043 --> 00:16:47,293 ‎Thông minh? 295 00:16:47,376 --> 00:16:50,918 ‎Nếu cháu đến đây lấy nước, ‎hẳn là cháu thông minh lắm. 296 00:16:53,668 --> 00:16:55,584 ‎Tên cháu hay lắm, Ilonka. 297 00:16:55,668 --> 00:17:00,543 ‎Cháu rạng rỡ với ánh sáng, ‎tỏa sáng cùng nó. 298 00:17:03,959 --> 00:17:05,709 ‎Hẹn gặp lại, cô gái rạng rỡ. 299 00:17:07,793 --> 00:17:09,084 ‎Rất vui được gặp cô. 300 00:18:11,418 --> 00:18:14,459 ‎Ồ, phải. Không, sáng nay anh chạy bộ hơn ba cây số. 301 00:18:15,959 --> 00:18:17,709 ‎Ừ. Anh thấy rất tuyệt. Rất tốt, nhé! 302 00:18:19,584 --> 00:18:21,293 ‎Và nói với mẹ điều đó nữa. 303 00:18:21,376 --> 00:18:23,459 ‎Ừ, nhưng lần này hãy nói với mẹ nhé. 304 00:18:23,543 --> 00:18:27,251 ‎- Anh yêu em, anh bạn. Này, ngoan nhé. ‎- Vâng. 305 00:18:27,334 --> 00:18:29,168 ‎Ừ. Được rồi. Tạm biệt. 306 00:18:29,251 --> 00:18:30,084 ‎Tạm biệt. 307 00:18:36,001 --> 00:18:38,001 ‎- Đừng. ‎- Tôi có nói gì đâu. 308 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 ‎Ừ. Mặt cậu hiện lên hết rồi. 309 00:18:40,459 --> 00:18:41,959 ‎Mặt tôi có hiện lên à. 310 00:18:43,001 --> 00:18:46,334 ‎Các cậu, có morphine dư không? ‎Tôi dùng hết liều hôm nay rồi. 311 00:18:46,418 --> 00:18:47,751 ‎Chắc chắn là không. 312 00:18:47,834 --> 00:18:49,959 ‎Cậu biết đấy, bọn tôi thường dùng luôn 313 00:18:50,043 --> 00:18:52,043 ‎ngay khi Mark giao chúng cho bọn tôi. 314 00:18:52,126 --> 00:18:54,876 ‎Ừ, tôi từng tích trữ được một ít. 315 00:18:54,959 --> 00:18:56,293 ‎Tôi nghĩ các cậu cũng thế. 316 00:18:56,376 --> 00:18:58,043 ‎Chắc cậu bị nghiện rồi. 317 00:18:58,126 --> 00:18:59,709 ‎Và hôm nay cậu đối xử tệ với Ilonka. 318 00:18:59,793 --> 00:19:03,126 ‎- Tôi tệ có một phần ba thôi. ‎- Không, cậu ta đáng bị thế. 319 00:19:03,209 --> 00:19:05,459 ‎Sao cậu ta dám pha trà chứ? 320 00:19:05,543 --> 00:19:09,251 ‎Không chỉ có trà. ‎Toàn bộ chuyện của cậu ấy, được chưa? 321 00:19:09,334 --> 00:19:10,209 ‎Quá sức chịu đựng. 322 00:19:10,293 --> 00:19:14,001 ‎Sách vở, mớ thảo dược rác rưởi ‎bốc mùi cả phòng tôi. Nó… 323 00:19:14,084 --> 00:19:17,001 ‎Cậu ấy kể câu chuyện ‎về một cô gái rời khỏi đây 324 00:19:17,084 --> 00:19:18,459 ‎khi đã hoàn toàn bình phục. 325 00:19:18,543 --> 00:19:21,668 ‎Một phần trong cậu muốn trừng phạt cậu ấy ‎vì phần còn lại trong cậu 326 00:19:21,751 --> 00:19:22,918 ‎muốn tin vào điều đó. 327 00:19:39,126 --> 00:19:42,459 ‎Đừng chỉ đứng đó thế, lính mới. ‎Bọn này cần giúp đỡ. 328 00:19:42,543 --> 00:19:44,834 ‎Mấy con hạc giấy này ‎không tự gấp được đâu. 329 00:19:44,918 --> 00:19:47,084 ‎Tôi đã nói dối về phần đó, và tôi xin lỗi. 330 00:19:47,834 --> 00:19:48,834 ‎Lần nữa. 331 00:19:50,709 --> 00:19:53,793 ‎- Sao chúng ta lại gấp hạc giấy? ‎- Rất vui vì cậu đã hỏi. 332 00:19:53,876 --> 00:19:55,334 ‎Cậu ấy vừa nhận danh sách ‎Cần Trước Khi Chết. 333 00:19:55,418 --> 00:19:57,543 ‎- Cậu ấy hỏi tôi. ‎- Cậu ấy hỏi cả phòng. 334 00:19:57,626 --> 00:20:01,543 ‎Tôi nhận danh sách Cần Trước Khi Chết ‎và danh sách của chính tôi 335 00:20:01,626 --> 00:20:05,334 ‎là danh sách những việc ‎tôi muốn làm trước khi chết. 336 00:20:05,418 --> 00:20:07,126 ‎Và trong đó có gấp giấy à? 337 00:20:07,209 --> 00:20:09,751 ‎Một nghìn con hạc giấy? Phải. 338 00:20:09,834 --> 00:20:13,001 ‎Có một truyền thuyết cổ của Nhật Bản ‎kể rằng bất cứ ai chịu gấp 339 00:20:13,084 --> 00:20:17,126 ‎một nghìn con hạc giấy ‎sẽ được thần linh ban cho một điều ước. 340 00:20:17,209 --> 00:20:19,709 ‎Tôi đã muốn thử từ lâu ‎sau khi biết về truyền thuyết đó 341 00:20:19,793 --> 00:20:21,084 ‎vào sáng nay từ Natsuki. 342 00:20:24,084 --> 00:20:25,168 ‎Tôi biết. 343 00:20:25,793 --> 00:20:27,209 ‎Ngay lúc thấy là tôi đã biết. 344 00:20:27,293 --> 00:20:29,376 ‎Sao Cheri không giúp một tay? 345 00:20:30,251 --> 00:20:32,543 ‎- Tôi đang tạo không khí. ‎- Phải. 346 00:20:32,626 --> 00:20:35,918 ‎Cậu ấy đang tạo không khí. ‎Các cậu đang được khai sáng. Giờ thì… 347 00:20:36,709 --> 00:20:37,876 ‎Gấp đi. Chết tiệt. 348 00:20:38,793 --> 00:20:41,459 ‎- Còn gì trên danh sách nữa? ‎- Một đống thứ. 349 00:20:41,543 --> 00:20:45,251 ‎Có chơi xong trò chơi điện tử, ‎việc ai cũng thích giúp. 350 00:20:45,334 --> 00:20:48,084 ‎Nếu cậu nghe bắc, nam, đông, tây, ‎cứ đi hướng ngược lại. 351 00:20:48,168 --> 00:20:50,209 ‎Một việc nữa là ‎đến dự đám cưới chị gái tôi. 352 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 ‎Ngọt ngào quá. 353 00:20:51,376 --> 00:20:54,001 ‎- Còn có đi dù lượn nữa. ‎- Không bao giờ có chuyện đó đâu. 354 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 ‎- Mất trinh. ‎- Cũng sẽ không bao giờ xảy ra. 355 00:20:56,834 --> 00:20:59,459 ‎Amesh, tôi tin cậu có thể làm tình 356 00:20:59,543 --> 00:21:02,293 ‎trong khi bay dù lượn ‎vào đám cưới của chị gái cậu. 357 00:21:02,376 --> 00:21:06,209 ‎Tôi thích cách nghĩ của cậu, Kevin. ‎Cảm ơn đã ủng hộ tôi, Kevin. 358 00:21:06,293 --> 00:21:08,126 ‎Một nghìn con hạc giấy. 359 00:21:08,209 --> 00:21:10,751 ‎Tôi không biết ‎ta có đủ nhân lực hay giấy gấp không. 360 00:21:10,834 --> 00:21:14,126 ‎Tôi nói các cậu nghe. ‎Nếu ta đạt mức 200 con 361 00:21:14,209 --> 00:21:17,959 ‎cậu có được chứng nhận tham gia ‎từ các thần không? 362 00:21:18,043 --> 00:21:19,126 ‎Tham gia… 363 00:21:20,418 --> 00:21:21,251 ‎Chết tiệt. 364 00:21:21,334 --> 00:21:23,209 ‎- Không sao đâu, Spence. ‎- Spence, ổn không? 365 00:21:23,293 --> 00:21:24,793 ‎- Xin lỗi. ‎- Ổn chứ? 366 00:21:24,876 --> 00:21:26,376 ‎Không sao. Spence, cậu không sao. 367 00:21:26,459 --> 00:21:28,251 ‎- Sao rồi? ‎- Không sao, Spence… 368 00:21:28,334 --> 00:21:29,334 ‎Không sao đâu. Ổn mà. 369 00:21:29,918 --> 00:21:30,959 ‎Chết tiệt. 370 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 ‎Xin chào, cho ai đó ‎đến thư viện dọn dẹp được không? 371 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 ‎Spence bị đứt tay. 372 00:21:36,251 --> 00:21:38,084 ‎Vâng, cậu ấy đang đến phòng khám. 373 00:21:40,084 --> 00:21:42,043 ‎Mời Mark đến phòng khám. 374 00:21:43,834 --> 00:21:46,293 ‎Tôi xin lỗi. Chuyện gì vậy? 375 00:21:46,376 --> 00:21:47,626 ‎Spence cứa vào tay cậu ấy. 376 00:21:48,709 --> 00:21:52,584 ‎Phải, nhưng tôi xin lỗi, ‎có chút máu thôi mà. 377 00:21:52,668 --> 00:21:53,501 ‎Lo cho chúng ta. 378 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 ‎Không phải cho cậu ấy. 379 00:21:55,668 --> 00:21:57,293 ‎Spence bị AIDS. 380 00:22:00,168 --> 00:22:01,709 ‎Thôi đi. 381 00:22:01,793 --> 00:22:03,501 ‎Ở đây chúng tôi không làm vẻ mặt đó. 382 00:22:03,584 --> 00:22:06,043 ‎Ở đây không làm trò tội nghiệp Spence. 383 00:22:06,126 --> 00:22:10,001 ‎Ngoài kia họ làm vậy và nhiều trò tệ hơn, ‎nhưng ở đây thì không. 384 00:22:10,084 --> 00:22:11,668 ‎Được rồi, tôi xin lỗi. 385 00:22:11,751 --> 00:22:13,084 ‎Tôi không biết. 386 00:22:13,168 --> 00:22:15,959 ‎Tôi biết cậu không biết. ‎Nhưng giờ cậu biết rồi. 387 00:22:16,043 --> 00:22:18,959 ‎Cũng không quan trọng nữa. ‎Tất cả ở đây sẽ chết. 388 00:22:19,043 --> 00:22:21,376 ‎Vấn đề là tôi có thể ‎đi ăn bánh kẹp ở thế giới thực, 389 00:22:21,459 --> 00:22:23,334 ‎và không phải lo sẽ có ai đó nói với tôi 390 00:22:23,418 --> 00:22:26,501 ‎bị ung thư xương là sự trừng phạt từ Chúa. 391 00:22:26,584 --> 00:22:30,418 ‎Không ai nói với Sandra ‎là cậu ấy đáng bị ung thư hạch bạch huyết. 392 00:22:30,501 --> 00:22:34,334 ‎Nhưng người ngoài kia nói mấy thứ vớ vẩn ‎và tồi tệ hơn với Spence, 393 00:22:34,418 --> 00:22:37,668 ‎hoặc họ ngả ra theo hướng khác ‎và tỏ vẻ thương hại. 394 00:22:37,751 --> 00:22:42,459 ‎Và tất cả bắt đầu ‎với vẻ mở to mắt cậu vừa định làm. 395 00:22:43,209 --> 00:22:45,668 ‎Vẻ mặt khi họ nghe đến chữ AIDS… 396 00:22:46,959 --> 00:22:49,376 ‎nhưng họ không làm thế ‎khi nghe thấy từ ung thư. 397 00:22:49,459 --> 00:22:52,709 ‎Và ở đây chúng tôi không làm thế. ‎Như nhau cả thôi. 398 00:22:54,293 --> 00:22:56,459 ‎Vâng. Ừ. 399 00:22:56,543 --> 00:22:59,626 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không có ý phán xét hay gì đâu. 400 00:23:05,084 --> 00:23:07,793 ‎Tôi có cảm giác hôm nay làm gì cũng sai. 401 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 ‎Cậu biết đấy, khi tôi đến đây, ‎lần đầu gặp Anya, 402 00:23:10,918 --> 00:23:12,626 ‎cậu ấy đã uống trà thảo mộc. 403 00:23:12,709 --> 00:23:16,209 ‎Cậu ấy đội tóc giả. Cậu ấy trang điểm. ‎Cậu ấy còn cầu nguyện nữa. 404 00:23:16,293 --> 00:23:19,043 ‎Đúng vậy. Giờ tôi không ‎tưởng tượng nổi cảnh tượng đó. 405 00:23:19,126 --> 00:23:22,584 ‎Ừ, nhưng cậu ấy đã thấy nhiều cái chết. 406 00:23:22,668 --> 00:23:25,418 ‎Tôi nghĩ vậy, từ trước khi đến đây. ‎Tôi có cảm giác vậy, 407 00:23:25,501 --> 00:23:28,959 ‎nên cậu ấy có vẻ ‎rất muốn bảo vệ mọi người, 408 00:23:29,043 --> 00:23:31,084 ‎chủ yếu về thực tế tàn khốc thôi. 409 00:23:32,084 --> 00:23:34,459 ‎Bên trong còn có gì đó nữa. Chỉ là… 410 00:23:35,376 --> 00:23:36,626 ‎Cho cậu ấy chút thời gian. 411 00:23:36,709 --> 00:23:42,001 ‎Thật ra cậu ấy là người cũng tạm, ‎gần như là tốt, khi cởi mở hơn. 412 00:23:45,334 --> 00:23:46,334 ‎Hơi nhói nhé. 413 00:23:46,418 --> 00:23:48,668 ‎Louis thì ăn thịt chuột 414 00:23:48,751 --> 00:23:51,126 ‎còn Lestat thì kiểu "Chẳng lâu đâu. 415 00:23:51,209 --> 00:23:52,459 ‎Anh sẽ ăn thịt người". 416 00:23:52,543 --> 00:23:53,834 ‎Rồi Lestat nghĩ, 417 00:23:53,918 --> 00:23:56,834 ‎"Này, có lẽ chúng ta ‎nên nhận nuôi một bé gái". 418 00:23:59,293 --> 00:24:01,918 ‎Anh đã nói với em rồi, 419 00:24:02,001 --> 00:24:05,001 ‎em không cần phải hoảng nếu bị thương. 420 00:24:05,084 --> 00:24:08,168 ‎Không phải như thế đâu. ‎Và anh biết em cũng biết mà. 421 00:24:08,251 --> 00:24:12,084 ‎Cũng như việc ‎anh đeo găng tay cao su để bảo vệ em. 422 00:24:12,168 --> 00:24:14,043 ‎Không phải anh. 423 00:24:14,126 --> 00:24:17,043 ‎Anh đang đeo đôi găng tay này, ‎và anh dùng kim tiêm tiệt trùng 424 00:24:17,126 --> 00:24:20,876 ‎để không làm vết thương của em nhiễm trùng ‎chứ không phải ngược lại. 425 00:24:20,959 --> 00:24:24,459 ‎Dù sao thì, Lestat đã biến ‎cô bé này thành ma cà rồng, 426 00:24:24,543 --> 00:24:27,751 ‎và cô bé này bị điên. 427 00:24:27,834 --> 00:24:29,084 ‎Kiểu điên lắm luôn. 428 00:24:30,626 --> 00:24:34,084 ‎Lần nào ta vào đây, ‎anh cũng kể về bộ phim này. 429 00:24:34,168 --> 00:24:35,626 ‎Và mỗi lần em đều nói với anh, 430 00:24:35,709 --> 00:24:37,709 ‎em chưa xem phim ‎Phỏng Vấn Ma Cà Rồng‎. 431 00:24:37,793 --> 00:24:39,459 ‎Và lần nào anh cũng nói ‎là em thực sự cần xem 432 00:24:39,543 --> 00:24:42,543 ‎bộ phim ‎Phỏng Vấn Ma Cà Rồng‎. 433 00:24:44,209 --> 00:24:45,918 ‎Đồng nghiệp ở chỗ làm kia của anh, 434 00:24:46,001 --> 00:24:48,668 ‎họ dùng chung kim tiêm nên dính. 435 00:24:48,751 --> 00:24:49,793 ‎Thì sao? 436 00:24:49,876 --> 00:24:53,084 ‎Nên đó không chỉ là bệnh đồng tính, 437 00:24:53,168 --> 00:24:55,251 ‎dù cho vài người ngoài kia có nghĩ gì. 438 00:24:58,418 --> 00:25:02,043 ‎Được rồi. Brad Pitt, ‎Tom Cruise, chắc chắn rồi. 439 00:25:02,126 --> 00:25:06,168 ‎Một lựa chọn khó khăn, ‎nhưng anh có một từ cho em, 440 00:25:06,251 --> 00:25:07,668 ‎Armand. 441 00:25:07,751 --> 00:25:09,293 ‎Đó là diễn viên Antonio Banderas. 442 00:25:09,376 --> 00:25:12,001 ‎Và anh ấy kiểu… 443 00:25:12,084 --> 00:25:14,626 ‎Em phải xem bộ phim này. 444 00:25:14,709 --> 00:25:16,876 ‎Sau này em sẽ cảm ơn anh cho xem. 445 00:25:17,709 --> 00:25:18,584 ‎Armand. 446 00:25:19,709 --> 00:25:21,293 ‎Anh nghĩ anh ta đến từ Tây Ban Nha. 447 00:25:23,334 --> 00:25:25,793 ‎Xin lỗi, cháu tưởng đã lấy hết rồi. 448 00:25:27,334 --> 00:25:29,376 ‎Cháu tìm thấy cái này trên bàn. 449 00:25:29,459 --> 00:25:31,834 ‎Cháu viết ghi chú trong đó để phòng khi 450 00:25:31,918 --> 00:25:34,751 ‎cô nghĩ cháu đã cố lấy cắp hay gì đó, ‎cháu không biết nữa. 451 00:25:34,834 --> 00:25:36,334 ‎Không ai hỏi gì sau vụ đó. 452 00:25:36,418 --> 00:25:38,709 ‎Cô rất muốn biết ‎họ có phiền nếu cháu giữ nó không, 453 00:25:38,793 --> 00:25:40,251 ‎nếu đó là điều cháu muốn. 454 00:25:40,334 --> 00:25:44,876 ‎Không, cháu không cần cái đó để nhớ. ‎Mẹ Rachel nên giữ nó. 455 00:25:46,251 --> 00:25:47,626 ‎Cô tin bà ấy sẽ rất biết ơn. 456 00:25:52,668 --> 00:25:53,668 ‎Cháu biết không… 457 00:25:54,959 --> 00:25:57,709 ‎Julian có thể khiến cô ‎lên cơn hơn hết thảy. 458 00:25:57,793 --> 00:25:59,668 ‎Còn hơn các chị em của cô hồi bé. 459 00:25:59,751 --> 00:26:06,418 ‎Con trai cô có thể làm cô phát điên, ‎đi sâu vào tâm can của cô. 460 00:26:06,501 --> 00:26:12,168 ‎Thằng bé cứng đầu, tự tin, đầy niềm tin, 461 00:26:13,584 --> 00:26:16,543 ‎và ghét phải thua cuộc như cô. 462 00:26:16,626 --> 00:26:18,418 ‎Tất cả những điều đó, giống như cô. 463 00:26:19,084 --> 00:26:21,709 ‎Và đến giờ, ‎không có gì làm cô khó chịu hơn 464 00:26:21,793 --> 00:26:23,959 ‎là một người làm cô nhớ đến cô lúc nhỏ. 465 00:26:24,043 --> 00:26:26,959 ‎Có một người như thế ở đây, và… 466 00:26:27,043 --> 00:26:29,001 ‎không phải lúc nào ‎cô cũng biết cách cư xử với người đó. 467 00:26:29,084 --> 00:26:30,168 ‎Phải. 468 00:26:30,251 --> 00:26:33,043 ‎Ilonka làm cô nhớ đến bản thân à, bác sĩ? 469 00:26:33,126 --> 00:26:36,376 ‎Không, là cháu cơ. Rất nhiều. 470 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 ‎Cháu như phiên bản nhỏ của cô. 471 00:26:42,543 --> 00:26:44,251 ‎Chỉ là cứng rắn hơn. 472 00:27:54,334 --> 00:27:56,043 ‎11:45 TỐI 473 00:28:22,209 --> 00:28:24,209 ‎Đi trước đi. Tôi sẽ theo sau ngay. 474 00:28:29,084 --> 00:28:31,751 ‎- Cậu nói tên là gì cơ? ‎- Shasta. 475 00:28:31,834 --> 00:28:34,751 ‎- Như tên ngọn núi à? ‎- Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 476 00:28:34,834 --> 00:28:38,376 ‎Núi Shasta ở California, ‎thật ra nó là núi lửa. 477 00:28:38,459 --> 00:28:40,626 ‎Và có rất nhiều… 478 00:28:40,709 --> 00:28:42,793 ‎Có rất nhiều câu chuyện. 479 00:28:42,876 --> 00:28:44,209 ‎Đó không thể là tên thật. 480 00:28:44,293 --> 00:28:46,418 ‎- Tôi chưa từng gặp cô ấy. ‎- Tôi cũng chưa. 481 00:28:46,501 --> 00:28:47,793 ‎- Có ai gặp chưa? ‎- Phải đấy. 482 00:28:47,876 --> 00:28:50,043 ‎Lần nào đi leo núi tôi cũng thấy cô ấy. 483 00:28:50,126 --> 00:28:53,918 ‎Chắc cậu sẽ chế nhạo tôi. ‎Nhưng cô ấy đã đúng về cúc La Mã. 484 00:28:54,626 --> 00:28:56,751 ‎Tôi làm đủ cho mọi người ‎nếu có ai muốn dùng. 485 00:28:58,751 --> 00:29:01,001 ‎Được rồi, gái mới, cho tôi một ít. 486 00:29:01,751 --> 00:29:03,751 ‎Để mừng buổi gặp mặt chính thức đầu tiên. 487 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 ‎Cảm ơn. 488 00:29:11,668 --> 00:29:12,626 ‎Ra là đây. 489 00:29:13,751 --> 00:29:14,751 ‎Tôi chính thức rồi. 490 00:29:14,834 --> 00:29:15,793 ‎Đúng vậy. 491 00:29:15,876 --> 00:29:17,043 ‎Quy tắc là thế này. 492 00:29:17,876 --> 00:29:19,168 ‎Ý tôi là truyền thống ấy. 493 00:29:20,168 --> 00:29:24,668 ‎Đầu tiên ta nâng ly, ‎nước, rượu hay trà thần kỳ. 494 00:29:24,751 --> 00:29:26,376 ‎Cái gì nổi đều là thuyền. 495 00:29:27,584 --> 00:29:29,959 ‎Gửi những người trước và những người sau. 496 00:29:30,584 --> 00:29:32,293 ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 497 00:29:33,001 --> 00:29:38,001 ‎Gửi những người trước và những người sau. ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 498 00:29:38,084 --> 00:29:41,001 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 499 00:29:41,084 --> 00:29:44,209 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 500 00:29:52,918 --> 00:29:57,501 ‎Chào mừng đến với đêm đầu tiên chính thức ‎ở Hội Nửa Đêm, Ilonka. 501 00:29:57,584 --> 00:29:59,209 ‎- Ai kể nào? ‎- Tôi. 502 00:29:59,793 --> 00:30:03,793 ‎Hơi đen tối, có lẽ hơi buồn cười, 503 00:30:04,334 --> 00:30:05,876 ‎rất khác so với câu chuyện trước. 504 00:30:06,876 --> 00:30:09,168 ‎Về một cô gái ‎với ánh sao lấp lánh trong đôi mắt. 505 00:30:10,626 --> 00:30:13,126 ‎Một cô gái khao khát quá nhiều. 506 00:30:14,543 --> 00:30:18,001 ‎Một cô gái khao khát được là ‎ai khác không phải bản thân. Tôi gọi là… 507 00:30:20,959 --> 00:30:21,918 ‎"Hai Dana". 508 00:30:23,251 --> 00:30:24,459 ‎Dana rất hoàn hảo. 509 00:30:29,918 --> 00:30:31,459 ‎Và không chỉ là vũ công hoàn hảo. 510 00:30:32,918 --> 00:30:34,168 ‎Còn là học sinh hoàn hảo. 511 00:30:35,584 --> 00:30:36,626 ‎Đứa con gái hoàn hảo. 512 00:30:38,209 --> 00:30:39,168 ‎Người bạn hoàn hảo. 513 00:30:40,834 --> 00:30:41,668 ‎Cô gái hoàn hảo. 514 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 ‎Cô ấy lớn lên ở hạt Kildare, Ireland 515 00:30:50,543 --> 00:30:55,126 ‎cho đến khi giành được học bổng của Học viện Ba lê Hoa Kỳ, BABA. 516 00:30:55,209 --> 00:30:56,751 ‎Và gia đình cô ấy đã chuyển đến… 517 00:30:57,793 --> 00:30:58,709 ‎Wasteville. 518 00:30:59,668 --> 00:31:02,793 ‎Nơi mà mọi người dùng cả đời làm việc và đi học. 519 00:31:04,626 --> 00:31:07,751 ‎Bill là bạn thân nhất của cô ấy, hiểu Dana hơn bất cứ ai, 520 00:31:08,459 --> 00:31:09,501 ‎Bill lo lắng cho cô ấy. 521 00:31:11,043 --> 00:31:12,876 ‎Vì có vẻ chỉ Bill mới hiểu… 522 00:31:14,251 --> 00:31:17,168 ‎rằng sự hoàn hảo có cái giá của nó. 523 00:31:24,876 --> 00:31:26,084 ‎Vâng. 524 00:31:26,168 --> 00:31:27,959 ‎Nhưng Dana không muốn mình hoàn hảo. 525 00:31:28,043 --> 00:31:29,709 ‎Dana muốn giống những đứa trẻ khác. 526 00:31:30,959 --> 00:31:35,626 ‎Dana muốn hôn hít, hút cần sa, uống say bí tỉ, và trở nên bình thường. 527 00:31:36,251 --> 00:31:38,876 ‎Có những đêm cô ấy chỉ muốn được ăn bánh kẹp phô mai 528 00:31:38,959 --> 00:31:40,209 ‎và thôi lo về cân nặng. 529 00:31:42,709 --> 00:31:43,834 ‎Mỗi đêm, Dana sẽ… 530 00:31:44,709 --> 00:31:46,043 ‎vật lộn với chính mình, 531 00:31:46,751 --> 00:31:50,043 ‎và mỗi tối, Dana xin Chúa giải thoát cô khỏi những ham muốn của mình. 532 00:31:50,834 --> 00:31:52,084 ‎Nhưng đồng thời, 533 00:31:52,168 --> 00:31:55,126 ‎cô ấy cầu xin vũ trụ cho cô trải nghiệm những ham muốn đó. 534 00:32:02,501 --> 00:32:03,376 ‎Xin chào? 535 00:32:13,501 --> 00:32:14,376 ‎Cô cầu nguyện à? 536 00:32:15,668 --> 00:32:16,668 ‎Ta đã trả lời. 537 00:32:18,501 --> 00:32:20,834 ‎- Là Chúa ư? ‎- Không phải, cưng à. 538 00:32:20,918 --> 00:32:25,126 ‎Có một điều cô có thể tin chắc ‎đó là Chúa không trả lời. 539 00:32:26,543 --> 00:32:28,376 ‎Chúa không bao giờ trả lời. 540 00:32:28,459 --> 00:32:29,709 ‎Ác quỷ? 541 00:32:29,793 --> 00:32:31,126 ‎Thật sao? 542 00:32:31,876 --> 00:32:34,709 ‎- Đầu tiên, Satan muôn năm. ‎- Được rồi, không vui đâu. 543 00:32:35,293 --> 00:32:39,668 ‎Thứ hai, Spence, ‎bà ta không như mọi người nói. 544 00:32:39,751 --> 00:32:41,959 ‎Ta không phải như mọi người nói. 545 00:32:42,043 --> 00:32:43,418 ‎Bọn ta cũng phức tạp mà. 546 00:32:44,084 --> 00:32:46,668 ‎Nhân lực của bọn ta quá nhiều. Thật đấy. 547 00:32:46,751 --> 00:32:48,793 ‎Như cả một vũ đoàn 548 00:32:48,876 --> 00:32:51,918 ‎nhét vào một đôi giày ba lê nhỏ bé. 549 00:32:52,001 --> 00:32:54,918 ‎Họ nói, ‎"Nhảy đi. Không được để lỡ bước nào". 550 00:32:56,084 --> 00:32:58,751 ‎Đông đúc thế này thì không thể làm được. 551 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 ‎Cô biết mà. 552 00:33:01,543 --> 00:33:02,376 ‎Ta biết điều đó. 553 00:33:03,501 --> 00:33:05,334 ‎Và trong thâm tâm, họ cũng biết điều đó. 554 00:33:07,126 --> 00:33:08,584 ‎Họ chỉ nói dối thôi. 555 00:33:11,084 --> 00:33:12,584 ‎Hoàn hảo, Dana. 556 00:33:12,668 --> 00:33:14,334 ‎Đó là điều họ mong đợi, phải không? 557 00:33:14,834 --> 00:33:19,418 ‎Nhưng có một Dana khác trong đó, ‎đang quan sát từ đằng sau mắt cô. 558 00:33:20,709 --> 00:33:21,793 ‎Ta thấy cô ấy rồi. 559 00:33:22,751 --> 00:33:25,626 ‎Lúc nào tôi cũng cảm thấy bị mắc kẹt. 560 00:33:25,709 --> 00:33:28,501 ‎Tất nhiên rồi. Điều họ mong đợi ở cô. 561 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 ‎Chà, quá nhiều cho một người. 562 00:33:32,251 --> 00:33:34,459 ‎Thế là nhiều gấp đôi, phải không? 563 00:33:36,584 --> 00:33:39,668 ‎- Hay là chúng ta đổi phép toán đi? ‎- Ý bà là sao? 564 00:33:40,251 --> 00:33:41,293 ‎Một phiên bản khác của cô. 565 00:33:42,293 --> 00:33:45,668 ‎Một phiên bản cô, ‎là con ngoan, trò giỏi, vũ công, 566 00:33:46,251 --> 00:33:47,668 ‎một bản khác của cô, 567 00:33:47,751 --> 00:33:49,959 ‎làm tình, chơi thuốc ‎và quẩy nhạc rock and roll. 568 00:33:51,418 --> 00:33:52,334 ‎Thế thân hoàn hảo. 569 00:33:52,418 --> 00:33:55,334 ‎Cô có thể nhập vào ‎cả hai cơ thể cùng một lúc. 570 00:33:55,918 --> 00:33:59,209 ‎Cô có thể trải nghiệm mọi thứ ‎mà bản thể kia đang trải nghiệm. 571 00:33:59,918 --> 00:34:06,918 ‎Cô có thể ăn bánh thỏa thích. ‎Uống, hút, hít tùy ý. 572 00:34:08,126 --> 00:34:09,793 ‎Làm tình với nó luôn. 573 00:34:09,876 --> 00:34:12,251 ‎- Bà từng làm việc này rồi à? ‎- Dĩ nhiên. 574 00:34:12,334 --> 00:34:17,543 ‎Nhưng nói thật nhé, một khi đã làm xong, ‎thì không rút lại được đâu. 575 00:34:18,251 --> 00:34:20,543 ‎Ta không giỏi mấy việc biến lại như cũ. 576 00:34:21,543 --> 00:34:24,001 ‎Đổi lại bà muốn gì, linh hồn tôi hay gì? 577 00:34:24,501 --> 00:34:25,668 ‎Không. 578 00:34:25,751 --> 00:34:28,126 ‎Không giao kèo, không điều kiện. 579 00:34:28,918 --> 00:34:32,251 ‎Ta không cần trao đổi linh hồn. ‎Đó là truyền giáo thôi. 580 00:34:33,584 --> 00:34:34,626 ‎Không mưu mô gì cả. 581 00:34:37,126 --> 00:34:38,626 ‎Cô chịu trách nhiệm, đâu phải ta. 582 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 ‎Ta không nói dối. 583 00:34:44,334 --> 00:34:46,918 ‎Nhìn vào mắt ta này. Nhìn này. 584 00:34:50,043 --> 00:34:51,043 ‎Bà không nói dối. 585 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 ‎Có đau không? 586 00:34:55,501 --> 00:34:59,709 ‎Không, ta không làm ai đau cả. Chưa từng. 587 00:35:10,793 --> 00:35:11,793 ‎Vậy nên, 588 00:35:13,084 --> 00:35:14,626 ‎sao cô không thử một vòng nhỉ? 589 00:35:16,376 --> 00:35:18,084 ‎Tận hưởng chuyến đi nhé. 590 00:35:51,751 --> 00:35:53,084 ‎Chúa ơi. 591 00:35:54,501 --> 00:35:57,043 ‎- Chết tiệt. Thật… ‎- Điên rồ. 592 00:35:57,126 --> 00:35:58,626 ‎- Cô có thể… ‎- Cảm nhận điều tôi đang cảm nhận? 593 00:35:59,709 --> 00:36:01,876 ‎- Như ở hai nơi cùng lúc. ‎- Ở hai nơi cùng lúc. 594 00:36:03,168 --> 00:36:04,084 ‎Thôi đi. 595 00:36:04,168 --> 00:36:06,501 ‎- Đừng bắt chước tôi. ‎- Đừng bắt chước tôi. 596 00:36:06,584 --> 00:36:08,834 ‎- Chết tiệt. Cô biết chính xác… ‎- Chính xác. 597 00:36:08,918 --> 00:36:10,959 ‎- …điều tôi sắp nói. ‎- Điều tôi sắp nói. 598 00:36:15,418 --> 00:36:18,751 ‎Bánh sô-cô-la bạc hà và WA ‎vào mùa hè trước kỳ thi chứng chỉ Junior. 599 00:36:19,251 --> 00:36:20,959 ‎Nicky Bonilla sau khán đài. 600 00:36:24,293 --> 00:36:26,709 ‎Các cậu có thể nghĩ hai Dana có nhiều chuyện để nói, 601 00:36:27,501 --> 00:36:30,293 ‎nhưng sự thật là họ không có gì để nói 602 00:36:30,959 --> 00:36:33,043 ‎vì thế sẽ giống như nói chuyện một mình. 603 00:36:33,126 --> 00:36:34,751 ‎Nhưng họ cãi nhau ngay lập tức 604 00:36:34,834 --> 00:36:36,626 ‎về việc ai được đi quẩy. 605 00:36:36,709 --> 00:36:41,584 ‎Cuối cùng họ quyết định cứ để Dana số hai đi. 606 00:36:42,334 --> 00:36:45,209 ‎Lý do là đằng nào họ cũng sẽ được trải nghiệm điều đó. 607 00:36:49,918 --> 00:36:52,001 ‎- Cầm lấy. ‎- Ta không cần cái đó. 608 00:36:52,084 --> 00:36:55,876 ‎- Để đảm bảo thôi. Được chứ. Và 911 là… ‎- Gọi lại càng sớm càng tốt. 609 00:36:56,584 --> 00:36:57,626 ‎Ta không cần nó. 610 00:36:57,709 --> 00:37:00,168 ‎- Bất kể cậu nghĩ gì tôi… ‎- Cũng nghĩ vậy. Tôi biết. 611 00:37:00,251 --> 00:37:01,543 ‎Ta cũng chả cần nói chuyện, 612 00:37:01,626 --> 00:37:02,793 ‎- nhưng ta vẫn… ‎- Nói. 613 00:37:04,751 --> 00:37:05,751 ‎Tôi sẽ cầm nó. 614 00:37:06,793 --> 00:37:07,834 ‎Để đề phòng thôi. 615 00:37:09,376 --> 00:37:12,959 ‎Và với một chiếc máy nhắn tin và lời hứa, hai Dana đó đã đường ai nấy đi. 616 00:37:30,168 --> 00:37:31,418 ‎Con cần gì không? 617 00:37:32,084 --> 00:37:33,793 ‎Không, ổn cả ạ. 618 00:37:34,334 --> 00:37:35,209 ‎Mẹ yêu con. 619 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 ‎Con cũng yêu mẹ. 620 00:37:42,418 --> 00:37:43,751 ‎Mình yêu mọi thứ. 621 00:37:52,126 --> 00:37:54,584 ‎Chính là nó. 622 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 ‎Đây là sự tự do mà Dana đã tìm kiếm cả đời mình. 623 00:37:58,001 --> 00:38:01,126 ‎Sự giải thoát ngọt ngào khỏi nhà tù mà cô ấy được sinh ra, 624 00:38:02,209 --> 00:38:03,793 ‎nhà tù của chính mình. 625 00:38:03,876 --> 00:38:06,959 ‎Và đó là lúc Dana biết cô ấy sẽ không bao giờ quay lại đó nữa. 626 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 ‎Người cô ấy tình cờ gặp là một nhạc sĩ. 627 00:38:17,418 --> 00:38:19,251 ‎Cô ấy không biết anh ấy có giỏi không, nhưng… 628 00:38:21,793 --> 00:38:25,043 ‎Anh ấy đi lưu diễn ở thành phố lớn và cô ấy quyết định đi cùng. 629 00:38:39,626 --> 00:38:41,376 ‎- Ăn bỏng ngô không con yêu? ‎- Không ạ. 630 00:38:45,959 --> 00:38:46,834 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 631 00:38:50,876 --> 00:38:52,418 ‎Nếu phải chọn một bước ngoặt 632 00:38:53,584 --> 00:38:56,543 ‎cái đêm Dana mất trinh trong cùng một phòng có cả bố mẹ… 633 00:38:59,751 --> 00:39:00,793 ‎có lẽ là một bước ngoặt lớn. 634 00:39:00,876 --> 00:39:02,084 ‎Chà, kịch tính thật đấy. 635 00:39:15,418 --> 00:39:17,793 ‎Dana Gốc bảo Dana số hai phải kiềm chế. 636 00:39:17,876 --> 00:39:20,209 ‎Không được phép phá hỏng buổi thử vai quan trọng. 637 00:39:20,293 --> 00:39:22,834 ‎Đây là năm cuối cùng họ sẽ trở thành 638 00:39:22,918 --> 00:39:25,376 ‎nhân vật chính trong tiết mục biểu diễn của lớp múa. 639 00:39:26,084 --> 00:39:27,709 ‎Nhưng vấn đề là 640 00:39:27,793 --> 00:39:30,376 ‎Dana số hai bắt đầu lậm vào thói xấu. 641 00:40:39,418 --> 00:40:40,376 ‎Cậu ổn chứ? 642 00:40:41,209 --> 00:40:43,293 ‎Tớ vẫn ổn. Mọi thứ đều ổn. 643 00:40:44,668 --> 00:40:46,543 ‎- Tớ hứa là sẽ không làm thế. ‎- Cái gì? 644 00:40:47,834 --> 00:40:51,334 ‎Ta đã hứa khi phần còn lại của thế giới ‎thật tệ hại và giả tạo… 645 00:40:52,876 --> 00:40:54,543 ‎rằng ít nhất ta không nói dối nhau. 646 00:40:56,293 --> 00:40:57,334 ‎Cậu đang gặp chuyện. 647 00:40:59,209 --> 00:41:00,043 ‎Tớ chỉ muốn giúp. 648 00:41:10,001 --> 00:41:14,376 ‎Này, chuyện gì vậy? 649 00:41:14,459 --> 00:41:16,001 ‎Này. 650 00:41:21,293 --> 00:41:22,751 ‎Tớ xin lỗi. 651 00:41:33,084 --> 00:41:38,001 ‎Dana biết cô ấy phải chấm dứt việc này, nhưng vấn đề là làm thế nào. 652 00:41:38,084 --> 00:41:40,709 ‎Vì Dana số hai cũng học được cách lờ đi cô ấy, 653 00:41:40,793 --> 00:41:43,334 ‎cô ấy phải làm một cú dữ dằn hơn. 654 00:42:16,668 --> 00:42:17,501 ‎Đừng có… 655 00:42:31,876 --> 00:42:33,418 ‎Bạn muốn nhận cuộc gọi tính phí? 656 00:42:33,501 --> 00:42:35,001 ‎Vâng. 657 00:42:35,084 --> 00:42:37,168 ‎Tôi muốn nói thật tốt khi nghe giọng cô. 658 00:42:37,251 --> 00:42:38,959 ‎Nhưng tôi đã nghe cả ngày. 659 00:42:39,543 --> 00:42:44,126 ‎Đã đến lúc cô thôi vớ vẩn ‎và tỉnh táo lại đi. 660 00:42:44,209 --> 00:42:45,668 ‎- Không thì… ‎- Nếu không thì sao? 661 00:42:46,334 --> 00:42:48,501 ‎Tôi muốn nói là ta thông minh hơn thế này. 662 00:42:49,709 --> 00:42:51,459 ‎Rõ ràng là cô chưa nghĩ kỹ rồi. 663 00:42:57,376 --> 00:42:58,918 ‎Con khốn. 664 00:42:59,001 --> 00:43:00,959 ‎Ừ. Chúng ta là một con khốn. 665 00:43:01,043 --> 00:43:02,459 ‎Thử lại lần nữa xem, 666 00:43:02,543 --> 00:43:05,084 ‎và tôi sẽ khiến ‎cô ước chúng ta chưa từng sinh ra. 667 00:43:08,709 --> 00:43:10,709 ‎Hai Dana đã rơi vào bế tắc, 668 00:43:10,793 --> 00:43:14,418 ‎và không lâu sau, cả hai đã rơi xuống đáy vực. 669 00:43:14,501 --> 00:43:17,626 ‎Dana số hai bị nghiện và phải sống lang thang, 670 00:43:18,709 --> 00:43:20,668 ‎và mọi thứ ở nhà cũng không khá hơn. 671 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 ‎Cả nhà đã cố gắng và cố gắng… 672 00:43:24,376 --> 00:43:26,834 ‎nhưng cả nhà không biết phải làm gì nữa. 673 00:43:26,918 --> 00:43:29,084 ‎Cả nhà tìm được chỗ cho con rồi. 674 00:43:29,168 --> 00:43:33,418 ‎Dana biết cai nghiện không giúp ích gì, nhưng cô ấy mỉm cười và nói… 675 00:43:33,501 --> 00:43:34,418 ‎Được thôi. 676 00:43:35,084 --> 00:43:38,001 ‎Bố mẹ cô ấy thấy nhẹ nhõm, nhưng Bill biết. 677 00:43:38,084 --> 00:43:41,543 ‎Bill luôn biết Dana nói dối và điều đó làm anh ấy đau lòng. 678 00:43:43,084 --> 00:43:48,709 ‎Tối hôm đó, Dana đã trộm súng của bố cô ấy và chìa khóa xe của mẹ cô ấy rồi ra ngoài. 679 00:43:49,501 --> 00:43:50,334 ‎Vì Dana biết… 680 00:43:51,543 --> 00:43:56,084 ‎cách duy nhất để chấm dứt cơn ác mộng này 681 00:43:56,168 --> 00:43:58,126 ‎là giết Dana số hai. 682 00:43:59,043 --> 00:44:01,376 ‎Ngay khi cô ta đi đến kết luận này… 683 00:44:03,376 --> 00:44:04,834 ‎bản sao của cô ta cũng vậy. 684 00:44:17,209 --> 00:44:19,001 ‎Sao thế? Sợ à? 685 00:44:19,084 --> 00:44:20,543 ‎Cô sợ đấy à? 686 00:44:20,626 --> 00:44:22,959 ‎Nếu tôi sợ thì cô cũng vậy thôi. 687 00:44:24,543 --> 00:44:25,709 ‎Đúng vậy. 688 00:44:27,251 --> 00:44:29,293 ‎Nhưng lái xe đến đây ‎và giết tôi là ý của cô. 689 00:44:29,376 --> 00:44:32,376 ‎Đó là ý của tôi. Cô đã đưa nó cho tôi. 690 00:44:33,251 --> 00:44:36,043 ‎Ít nhất chúng ta nhận ra ‎rằng chúng ta có lỗi với nhau 691 00:44:36,126 --> 00:44:38,043 ‎vì những vấn đề chung của chúng ta. 692 00:44:38,126 --> 00:44:39,251 ‎Đó là sự khởi đầu. 693 00:44:40,293 --> 00:44:41,584 ‎Sự thật là… 694 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 ‎Sự thật là tôi chỉ muốn về nhà. 695 00:44:48,168 --> 00:44:49,834 ‎Cô biết điều đó không thể xảy ra mà. 696 00:44:50,543 --> 00:44:52,209 ‎Một trong hai ta phải ra đi. 697 00:44:52,293 --> 00:44:55,668 ‎Và vì tôi đến đây trước, ‎tôi nên là người được ở lại. 698 00:44:55,751 --> 00:44:58,209 ‎Cô đang nói gì vậy? Tôi đến đây trước mà. 699 00:45:34,043 --> 00:45:35,834 ‎Rất tiếc vì mất mát của cô. 700 00:45:40,834 --> 00:45:41,834 ‎Chân tôi… 701 00:45:43,001 --> 00:45:44,501 ‎Thật ra ta đã gặp Dana kia rồi. 702 00:45:45,501 --> 00:45:46,376 ‎Nhân tiện… 703 00:45:47,126 --> 00:45:48,168 ‎Cô là bản nào thế? 704 00:45:50,084 --> 00:45:50,918 ‎Tôi… 705 00:45:53,334 --> 00:45:55,501 ‎Tôi không biết. 706 00:45:55,584 --> 00:45:58,001 ‎Làm ơn, tôi chỉ muốn ‎trở lại con người trước đây. 707 00:45:58,084 --> 00:46:00,501 ‎Ta có muốn cũng không làm được. 708 00:46:01,959 --> 00:46:03,376 ‎Tôi có người thân yêu. 709 00:46:05,334 --> 00:46:06,251 ‎Gia đình tôi… 710 00:46:07,918 --> 00:46:09,001 ‎Bạn thân của tôi. 711 00:46:10,334 --> 00:46:11,376 ‎Đây không phải tôi. 712 00:46:11,459 --> 00:46:14,084 ‎Trước đây tôi không như vậy. 713 00:46:14,168 --> 00:46:15,209 ‎À thì… 714 00:46:16,084 --> 00:46:17,043 ‎Thật ra thì có mà. 715 00:46:18,293 --> 00:46:19,751 ‎Ta không thay đổi gì ở cô cả. 716 00:46:21,001 --> 00:46:23,001 ‎Ta chả thay đổi kể cả một sợi tóc của cô. 717 00:46:24,126 --> 00:46:26,043 ‎Ta vừa cho cô một phương tiện. 718 00:46:26,126 --> 00:46:29,709 ‎Như ta đã nói, ‎ta không cần trao đổi linh hồn. 719 00:46:30,543 --> 00:46:33,418 ‎Ta có một hàng dài xếp ngoài cửa mỗi sáng ‎trước khi ta mở cửa. 720 00:46:34,084 --> 00:46:39,543 ‎Hãy tin ta khi ta nói ‎đây là cô mà do chính cô đã chọn. 721 00:46:42,209 --> 00:46:45,709 ‎Suốt quãng đời còn lại, cô ấy đã gọi ác quỷ đó lên rất nhiều lần. 722 00:46:47,168 --> 00:46:51,543 ‎Nhưng ác quỷ chỉ ghé thăm ‎trong giấc mơ của cô ấy, luôn như vậy. 723 00:46:52,501 --> 00:46:56,334 ‎Dana sẽ thấy mặt mình ‎trong những vết mực sau lưng quỷ dữ. 724 00:46:58,084 --> 00:46:59,709 ‎Mỗi đêm cô ấy thức dậy và tự hỏi 725 00:47:00,876 --> 00:47:02,334 ‎Dana nào sống trong cơ thể mình, 726 00:47:03,418 --> 00:47:05,168 ‎Dana nào sống ở địa ngục. 727 00:47:06,459 --> 00:47:08,668 ‎Vì bản thể đã chết thì đã xuống địa ngục. 728 00:47:09,293 --> 00:47:11,334 ‎Và bản thể còn sống, ‎cô ấy cảm nhận được cả. 729 00:47:13,918 --> 00:47:16,168 ‎Và mỗi đêm cô ấy tự hỏi ai đỡ khổ hơn. 730 00:47:23,001 --> 00:47:25,918 ‎Tôi đã biết cậu một thời gian, ‎hoặc tôi nghĩ là đã biết cậu. 731 00:47:26,959 --> 00:47:29,293 ‎Nhưng giờ tôi cảm thấy ‎tôi thật sự hiểu cậu. 732 00:47:29,376 --> 00:47:33,251 ‎Và tôi chỉ muốn nói điều này, ‎dù nghe có vẻ ngớ ngẩn hay gì đó. 733 00:47:33,334 --> 00:47:36,418 ‎Không, không sao. Cứ nói tự nhiên. 734 00:47:38,001 --> 00:47:42,251 ‎Cảm ơn. Cảm ơn Anya. ‎Cảm ơn vì đã mở lòng với chúng tôi. 735 00:47:42,334 --> 00:47:46,126 ‎Và tôi không biết nữa, cảm ơn. 736 00:47:46,209 --> 00:47:47,209 ‎Này. 737 00:47:48,626 --> 00:47:50,751 ‎- Tôi nói điều này nữa được chứ? ‎- Tất nhiên rồi. 738 00:47:51,376 --> 00:47:52,334 ‎Biến. 739 00:47:55,334 --> 00:47:57,543 ‎Tôi không biết sao ‎tôi lại nghĩ cô sẽ nói khác. 740 00:48:37,709 --> 00:48:38,793 ‎Cậu đang làm gì vậy? 741 00:48:38,876 --> 00:48:42,001 ‎Trời ạ, xin lỗi. Xin lỗi. 742 00:48:42,084 --> 00:48:47,834 ‎- Cậu bám theo tôi à? ‎- Không. À, ừ, đúng vậy. 743 00:48:47,918 --> 00:48:50,251 ‎Tôi thấy cậu đi ngược hướng ký túc xá. 744 00:48:50,334 --> 00:48:52,793 ‎- Tôi nghĩ có thể cậu bị lạc. ‎- Đó là… 745 00:48:52,876 --> 00:48:55,918 ‎Đó là chuyện cả năm rồi. ‎Cậu đã không nói gì? 746 00:48:56,001 --> 00:48:59,459 ‎Tôi đã cân nhắc. Nhưng cậu đứng đủ xa rồi. 747 00:48:59,543 --> 00:49:02,709 ‎Tôi không muốn ‎đánh thức mọi người. Và rồi tôi đã… 748 00:49:02,793 --> 00:49:04,543 ‎Tôi đã bỏ lỡ cơ hội chớp nhoáng đó. 749 00:49:04,626 --> 00:49:05,959 ‎Và rồi tôi đi theo cậu. 750 00:49:06,043 --> 00:49:08,501 ‎Và rồi tôi nghĩ sẽ rất đáng sợ ‎nếu bây giờ tôi hét lên, 751 00:49:08,584 --> 00:49:10,834 ‎vì tôi đã theo dõi cậu quá lâu, 752 00:49:10,918 --> 00:49:12,334 ‎nhưng rõ ràng cậu không bị lạc. 753 00:49:12,418 --> 00:49:14,918 ‎Cậu đang đột nhập ‎vào văn phòng của bác sĩ Stanton. 754 00:49:16,376 --> 00:49:21,126 ‎- Cậu biết mình đang làm gì không? ‎- Thật ra tôi cũng không biết. 755 00:49:21,209 --> 00:49:24,251 ‎Tôi chỉ đang nghĩ lại ‎những gì tôi thấy trên phim thôi. 756 00:49:24,334 --> 00:49:27,751 ‎Trong thư viện đâu có sách dạy cạy khóa. 757 00:49:28,709 --> 00:49:31,668 ‎- Cậu đã kiểm tra rồi phải không? ‎- Im đi. 758 00:49:31,751 --> 00:49:33,334 ‎Đó là thẻ tín dụng à? 759 00:49:34,001 --> 00:49:39,543 ‎- Thẻ thư viện. ‎- Thật mất thương hiệu. 760 00:49:41,418 --> 00:49:45,626 ‎Tôi nghĩ nếu tôi có thể kéo tấm thẻ xuống, 761 00:49:45,709 --> 00:49:49,626 ‎tôi có thể xử được ‎phần giữa cửa và chỗ kẹt. 762 00:49:49,709 --> 00:49:53,793 ‎Nếu tôi xoay lưỡi của tua vít, ‎có thể tôi sẽ làm được… 763 00:49:53,876 --> 00:49:55,501 ‎Tôi thử cái này được không? 764 00:49:57,834 --> 00:50:02,043 ‎Bác sĩ Stanton có thể hơi quá đà, ‎nhưng không hoang tưởng. Nên… 765 00:50:03,293 --> 00:50:08,334 ‎Nên nếu việc này thành công, ‎hãy nhớ đó là vì cô ấy tin chúng ta. 766 00:50:08,418 --> 00:50:13,209 ‎Điều đó nên khiến cậu ‎cảm thấy vô cùng tội lỗi 767 00:50:13,293 --> 00:50:15,168 ‎về việc cậu sẽ làm tiếp theo. 768 00:50:21,959 --> 00:50:25,459 ‎Chín ba, chín mốt, tám chín. 769 00:50:27,293 --> 00:50:28,709 ‎Ta đang tìm gì vậy? 770 00:50:33,209 --> 00:50:35,959 ‎- Hồ sơ bệnh án. ‎- Của ai? 771 00:50:36,043 --> 00:50:38,043 ‎JULIA JAYNE 772 00:50:40,709 --> 00:50:42,251 ‎Xin chào Julia. 773 00:50:51,751 --> 00:50:53,459 ‎Cảm ơn đã giúp nhé. 774 00:50:53,543 --> 00:50:58,043 ‎Cậu cho tôi biết ‎cậu đang tìm gì trong đó được không? 775 00:50:58,126 --> 00:51:01,293 ‎Cậu biết gì không? Ừ, tôi nghĩ vậy. 776 00:51:01,376 --> 00:51:03,543 ‎- Xin chào? ‎- Chết tiệt. Y tá Nancy. 777 00:51:03,626 --> 00:51:05,168 ‎Ra khỏi đây và đừng để bị tóm ‎khi đang cầm hồ sơ. 778 00:51:07,668 --> 00:51:09,668 ‎- Có ai dưới này à? ‎- Vâng. 779 00:51:09,751 --> 00:51:11,251 ‎Chào, xin lỗi. Là Kevin ạ. 780 00:51:11,334 --> 00:51:13,626 ‎- Cháu đang làm gì vậy? ‎- Cháu… 781 00:51:14,251 --> 00:51:15,584 ‎Cháu bị khó ngủ. 782 00:51:16,501 --> 00:51:19,126 ‎Hơi đau. Cháu đã thử liên lạc nội bộ, ‎nhưng không được. 783 00:51:19,209 --> 00:51:23,251 ‎Cháu hy vọng khi đi tìm cô ‎thì sẽ bớt đau hơn, 784 00:51:24,043 --> 00:51:25,334 ‎cô giúp em được không? 785 00:52:20,626 --> 00:52:21,668 ‎Ai ở đó thế? 786 00:52:23,751 --> 00:52:26,959 ‎Tôi đói quá. Tôi đói quá. 787 00:52:40,126 --> 00:52:41,876 ‎Xin lỗi. Này, tôi đây. 788 00:52:41,959 --> 00:52:44,209 ‎Trời. Xin lỗi. Xin lỗi. 789 00:52:44,293 --> 00:52:45,876 ‎Chúa ơi. Xin lỗi. 790 00:52:45,959 --> 00:52:47,126 ‎Cậu ổn chứ? 791 00:53:00,834 --> 00:53:01,834 ‎Cái quái gì vậy? 792 00:54:06,376 --> 00:54:08,001 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh