1
00:00:06,418 --> 00:00:09,751
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,251 --> 00:00:40,251
Chào buổi sáng.
3
00:00:43,001 --> 00:00:44,501
Ác mộng à?
4
00:00:44,584 --> 00:00:45,959
Sao? Không.
5
00:00:46,043 --> 00:00:47,918
Không, cậu chỉ…
6
00:00:48,001 --> 00:00:48,834
Xin lỗi.
7
00:00:48,918 --> 00:00:52,668
Tôi thấy rất khó khăn, thức dậy, ngủ.
8
00:00:53,251 --> 00:00:56,751
Đôi khi tôi còn không biết
là mình đang thức hay đang ngủ.
9
00:00:58,126 --> 00:01:00,209
Họ nói là do thuốc,
nhưng tôi không biết nữa.
10
00:01:02,126 --> 00:01:04,751
Ồ, xin lỗi trước. Thứ này có mùi hơi lạ.
11
00:01:05,334 --> 00:01:06,543
Chẳng ích gì.
12
00:01:06,626 --> 00:01:07,876
Đây là trà Essiac.
13
00:01:08,834 --> 00:01:10,084
Cậu đã nghe qua chưa?
14
00:01:10,168 --> 00:01:11,834
Họ đang thử nghiệm đấy.
15
00:01:11,918 --> 00:01:16,709
Một y tá tên Rene Caisse đã tạo ra nó,
và đưa cho bệnh nhân của mình.
16
00:01:17,709 --> 00:01:19,834
Thật ra,
bà ấy đặt tên cho nó theo tên mình.
17
00:01:19,918 --> 00:01:22,293
Essiac là họ của bà ấy, viết ngược lại.
18
00:01:22,376 --> 00:01:24,251
Ngược lại, à.
19
00:01:24,334 --> 00:01:26,751
Nó rất giàu chất chống oxy hóa.
20
00:01:26,834 --> 00:01:28,918
Chất chống oxy hóa.
21
00:01:30,376 --> 00:01:31,543
Còn nhiều thứ khác nữa.
22
00:01:31,626 --> 00:01:36,293
Và đây là phiên bản đã chế biến,
một loại khác của trà Essiac.
23
00:01:36,376 --> 00:01:37,918
Một loại mới.
24
00:01:39,043 --> 00:01:41,001
Loại khác biệt và mới mẻ.
25
00:01:43,668 --> 00:01:45,293
Ừ.
26
00:01:45,376 --> 00:01:47,834
Tôi có thể pha cho cậu.
27
00:01:47,918 --> 00:01:50,209
Tôi có vài bản in
nếu cậu muốn đọc thêm về nó.
28
00:01:52,501 --> 00:01:54,334
Rachel từng làm thế
29
00:01:54,418 --> 00:01:55,834
trước khi thử ma thuật trắng
30
00:01:55,918 --> 00:01:59,126
hay là loại phép thuật gì gì đó
vào lúc cuối đời.
31
00:01:59,209 --> 00:02:01,709
Cậu ấy toàn nói về trà.
32
00:02:01,793 --> 00:02:03,709
Trong này chua như mùi nách vậy.
33
00:02:08,876 --> 00:02:09,793
Đưa đây.
34
00:02:12,418 --> 00:02:13,293
Của cậu à?
35
00:02:13,376 --> 00:02:17,084
Xin lỗi. Nó được giấu trong này.
36
00:02:17,168 --> 00:02:19,043
Tôi không thấy nó vào lần đầu đụng đến.
37
00:02:28,293 --> 00:02:30,709
Cậu biết không? Kể thêm về trà của cậu đi.
38
00:02:34,251 --> 00:02:38,543
Tỉ mỉ như vậy là có lý do cả đấy.
39
00:02:38,626 --> 00:02:41,293
Chôn cất hay hỏa táng, tôn giáo,
40
00:02:41,376 --> 00:02:44,751
ý là những cái đó thì hiểu được,
nhưng phần còn lại thì…
41
00:02:45,376 --> 00:02:46,543
Cháu hiểu rồi.
42
00:02:46,626 --> 00:02:50,043
Không muốn đọc sai lời cầu nguyện,
đánh nhầm nhạc,
43
00:02:50,126 --> 00:02:51,668
vô tình hỏa táng ai đó.
44
00:02:52,834 --> 00:02:55,209
- Là về các vụ kiện tụng.
- Là quyền tham gia.
45
00:02:56,043 --> 00:03:00,084
Cháu xứng đáng được cho ý kiến
khi quyết định mọi thứ.
46
00:03:00,168 --> 00:03:03,126
Ít nhất là bất cứ thứ gì
trong khả năng của cô.
47
00:03:04,168 --> 00:03:05,001
Amesh.
48
00:03:05,626 --> 00:03:09,959
Cậu ấy yêu cầu bắn xác mình
từ một khẩu đại bác xuống bể cá mập.
49
00:03:10,584 --> 00:03:11,459
Cô nói gì ạ?
50
00:03:11,543 --> 00:03:13,626
Cô tặng cậu ấy
tấm bia tưởng niệm ở thủy cung.
51
00:03:13,709 --> 00:03:14,959
Cô đâu phải Ông già Noel.
52
00:03:16,876 --> 00:03:19,334
- Cháu cầm cái này đi nhé?
- Ừ, cháu cứ xem từ từ.
53
00:03:21,709 --> 00:03:23,793
Cô giữ hồ sơ bệnh án trong bao lâu ạ?
54
00:03:24,834 --> 00:03:27,459
Thông tin của cháu
được an toàn và riêng tư.
55
00:03:27,543 --> 00:03:29,334
- Nếu đó là điều cháu muốn.
- Không ạ.
56
00:03:29,418 --> 00:03:33,584
Cháu tò mò
về một bệnh nhân khác từ lâu lắm rồi.
57
00:03:33,668 --> 00:03:35,418
Khóa '68.
58
00:03:36,168 --> 00:03:37,376
Tên cô ấy là Julia Janye.
59
00:03:40,043 --> 00:03:41,418
Cô không nhớ.
60
00:03:41,501 --> 00:03:42,501
Thật sao?
61
00:03:43,626 --> 00:03:46,084
Có vẻ cô ấy đã khỏe mạnh rời khỏi đây.
62
00:03:47,709 --> 00:03:50,459
À, phải, có vẻ cô có nhớ
vài điều về chuyện đó.
63
00:03:50,543 --> 00:03:52,126
Đã lâu lắm rồi.
64
00:03:52,209 --> 00:03:53,876
Cháu muốn biết nhiều hơn.
65
00:03:55,001 --> 00:03:56,668
Hồ sơ bệnh án cần bảo mật.
66
00:03:58,043 --> 00:03:59,793
Cô có nhớ mang máng về con bé.
67
00:04:00,626 --> 00:04:01,918
Chẩn đoán sai ấy mà.
68
00:04:02,001 --> 00:04:03,918
Tuy hiếm nhưng vẫn xảy ra.
69
00:04:04,834 --> 00:04:06,293
Ừ, cô mừng cho cô bé.
70
00:04:06,376 --> 00:04:09,751
Và đó là lần cuối cùng cô nghĩ về cô bé.
71
00:04:09,834 --> 00:04:11,459
Cô có thể giúp gì nữa không?
72
00:04:11,543 --> 00:04:16,251
Cháu cũng tò mò về một nhóm
đã sống ở đây trước khi cô mua nơi này.
73
00:04:16,334 --> 00:04:18,293
Hình như nhóm đó được gọi là Paragon.
74
00:04:22,668 --> 00:04:23,834
Là cái gì thế?
75
00:04:23,918 --> 00:04:27,543
Cháu đoán đó giống
một giáo phái hơn là một nhóm.
76
00:04:27,626 --> 00:04:30,251
Cháu chỉ thắc mắc
là cô có biết thêm gì về họ không.
77
00:04:30,334 --> 00:04:32,251
Cô e là không.
78
00:04:33,126 --> 00:04:34,709
Chắc là trước thời của cô.
79
00:04:36,334 --> 00:04:37,918
Nên nếu không còn gì nữa…
80
00:04:39,334 --> 00:04:42,584
cứ xem bảng yêu cầu hậu sự.
Nó quan trọng hơn cháu nghĩ đấy.
81
00:04:43,543 --> 00:04:45,876
Hẹn gặp lại ở buổi trị liệu nhóm.
82
00:04:45,959 --> 00:04:46,793
Vâng.
83
00:04:47,751 --> 00:04:49,043
Trị liệu nhóm.
84
00:05:02,084 --> 00:05:03,793
Ôi trời.
85
00:05:04,918 --> 00:05:06,584
Yêu cầu hậu sự.
86
00:05:06,668 --> 00:05:07,543
Ừ.
87
00:05:08,584 --> 00:05:09,834
Cái thứ này…
88
00:05:10,584 --> 00:05:11,793
khá bệnh hoạn.
89
00:05:11,876 --> 00:05:12,751
Ừ.
90
00:05:12,834 --> 00:05:16,376
Tôi chọn đi chọn lại năm sáu bài nhạc.
91
00:05:16,459 --> 00:05:17,876
Không thể hay hơn Radiohead.
92
00:05:18,709 --> 00:05:20,334
Bài "Exit music" mãi đỉnh.
93
00:05:21,209 --> 00:05:22,418
Nghe này,
94
00:05:23,168 --> 00:05:25,376
tôi thấy hơi ngại về chuyện tối qua.
95
00:05:25,459 --> 00:05:26,459
Tôi…
96
00:05:26,543 --> 00:05:30,668
Tôi rất vui khi được tham gia
vào hội gì đó, nhưng…
97
00:05:32,126 --> 00:05:34,001
Tôi cảm thấy mình đã chia sẻ hơi quá.
98
00:05:35,168 --> 00:05:36,043
Tôi…
99
00:05:37,043 --> 00:05:38,209
Tôi là người thông minh.
100
00:05:39,084 --> 00:05:40,793
- Tôi biết điều đó.
- Tôi không thế.
101
00:05:41,793 --> 00:05:45,709
Hy vọng nghe không giống
tôi đang theo đuổi điều gì đó ngu ngốc.
102
00:05:45,793 --> 00:05:47,168
Tôi không thế đâu.
103
00:05:47,251 --> 00:05:51,043
Không, cậu ổn cả. Tôi hiểu hết mà.
104
00:05:51,126 --> 00:05:53,876
Nhưng tối nay cậu sẽ đến chứ?
105
00:05:53,959 --> 00:05:56,001
Ừ. Có.
106
00:05:58,043 --> 00:05:59,126
Tốt.
107
00:06:04,959 --> 00:06:07,293
"Tiếng gõ vào cửa sổ ghế lái
khiến cô ấy giật mình.
108
00:06:07,376 --> 00:06:10,084
Ánh mắt của người phụ nữ
thật dữ dội và vương vấn.
109
00:06:11,001 --> 00:06:13,293
Chúng tôi cần đi nhờ. Bọn tôi lên xe nhé?
110
00:06:14,418 --> 00:06:16,709
Teresa chưa từng cho người đi nhờ xe.
111
00:06:17,334 --> 00:06:20,459
'Tôi là Jack Tự Do', người đàn ông nói.
112
00:06:20,543 --> 00:06:23,459
Và cô gái của tôi, đó là Bỏng Ngô".
113
00:06:27,376 --> 00:06:28,209
Tristan à?
114
00:06:30,543 --> 00:06:31,709
Ngủ rồi à?
115
00:06:32,418 --> 00:06:33,626
Tôi tỉnh rồi.
116
00:06:34,709 --> 00:06:36,251
Tôi vẫn thích lắm.
117
00:06:36,334 --> 00:06:37,668
"Theresa gật đầu lịch sự.
118
00:06:37,751 --> 00:06:40,084
'Chà. Tên hay đấy'.
119
00:06:41,084 --> 00:06:42,334
Jack Tự Do cười khẩy.
120
00:06:43,168 --> 00:06:44,959
Không có ban nhạc rock nào
có tên như Chad".
121
00:06:45,043 --> 00:06:48,251
Bỏ hết Chad ra
thì mất lượng lớn khán giả rồi.
122
00:06:49,668 --> 00:06:51,126
Nắm tay cậu ấy giúp em nhé?
123
00:06:52,459 --> 00:06:53,459
Ừ. Được rồi.
124
00:06:56,668 --> 00:06:58,709
- Em thế nào rồi?
- Thì cũng…
125
00:06:58,793 --> 00:07:00,793
- Như thường ạ.
- Như thường.
126
00:07:02,876 --> 00:07:05,459
Thường là một chai nước nóng hay gì đó.
127
00:07:05,543 --> 00:07:07,751
- Vâng.
- Được rồi.
128
00:07:09,626 --> 00:07:10,584
PlayStation.
129
00:07:11,459 --> 00:07:12,501
PlayStation của Sony.
130
00:07:12,584 --> 00:07:18,251
Chạy đĩa CD trò chơi và khá nổi,
giống Sega CD,
131
00:07:18,334 --> 00:07:21,293
nhưng không hề có hộp đựng.
132
00:07:22,751 --> 00:07:23,834
Thay đổi cuộc đời.
133
00:07:24,418 --> 00:07:25,668
Chả biết, nghe có thể hơi xàm,
134
00:07:25,751 --> 00:07:30,626
nhưng tôi bắt đầu với máy Atari 7800
và tôi không bỏ lỡ trò nào.
135
00:07:30,709 --> 00:07:33,626
NES, Genesis, Super Nintendo.
136
00:07:34,543 --> 00:07:37,751
Và tôi sẽ không được chơi PlayStation.
137
00:07:39,168 --> 00:07:42,834
Nó sẽ ra mắt vào tháng 9.
Từ giờ đến đó là tầm tám tháng nữa.
138
00:07:42,918 --> 00:07:47,376
Sẽ không được chơi Nintendo 64.
Phải sang năm mới ra mắt.
139
00:07:47,459 --> 00:07:49,834
Ừ, thật nhạt nhẽo, tôi đoán vậy.
140
00:07:52,043 --> 00:07:54,584
Nhưng đau lắm, các bạn.
141
00:07:54,668 --> 00:07:55,501
Thế thôi.
142
00:07:56,793 --> 00:07:59,626
Và tôi biết tôi nên
khóc thương những chuyện khác hơn.
143
00:07:59,709 --> 00:08:00,709
Chắc sẽ mất nhiều lắm.
144
00:08:00,793 --> 00:08:04,334
Thị lực, chức năng vận động,
trí nhớ, cuộc sống của tôi.
145
00:08:05,334 --> 00:08:06,293
Vậy nên…
146
00:08:06,376 --> 00:08:08,626
Nhưng phải, tôi đang nghĩ đến PlayStation,
147
00:08:08,709 --> 00:08:11,209
tôi thấy giận dữ
và cảm giác đó thật tệ hại.
148
00:08:11,293 --> 00:08:13,251
Và phải.
149
00:08:13,334 --> 00:08:15,584
Cô hỏi mà. Cháu nghĩ đến điều đó.
150
00:08:15,668 --> 00:08:17,293
Tệ thật.
151
00:08:17,376 --> 00:08:18,793
Không còn từ nào khác.
152
00:08:19,918 --> 00:08:23,043
Khi cô hỏi các cháu,
hôm nay các cháu đau buồn điều gì,
153
00:08:24,001 --> 00:08:27,209
dù là chuyện cũ
hay là chuyện vừa nghĩ tới thế này,
154
00:08:27,293 --> 00:08:30,459
thì cũng không có câu trả lời nào xàm cả.
155
00:08:30,543 --> 00:08:32,168
Không có gì hời hợt cả.
156
00:08:34,293 --> 00:08:35,376
Còn ai nữa?
157
00:08:35,459 --> 00:08:37,376
- Cháu muốn chia sẻ ạ.
- Có rồi đây.
158
00:08:37,459 --> 00:08:44,043
Tôi đang đau buồn vì vài con thú cưng
mà tôi nhận ra chắc sẽ không được gặp lại.
159
00:08:44,126 --> 00:08:48,043
Tôi có ba bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha,
một con trăn bóng,
160
00:08:48,126 --> 00:08:51,876
và vẹt đuôi dài tên MacGyver
161
00:08:52,668 --> 00:08:55,334
vì giọng em ấy nghe như
Richard Dean Anderson.
162
00:08:55,418 --> 00:08:56,918
Không tin lắm.
163
00:08:57,001 --> 00:08:58,168
Chả biết đó là ai.
164
00:08:58,251 --> 00:09:01,459
Khi tôi còn nhỏ,
mẹ tôi đang quay một loạt phim ở châu Âu.
165
00:09:01,543 --> 00:09:04,001
Bố tôi đang quay phim ở Rumani
166
00:09:04,084 --> 00:09:07,501
với Richard Dean Anderson thật,
167
00:09:07,584 --> 00:09:10,584
và họ gửi về
bốn bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha,
168
00:09:10,668 --> 00:09:12,376
một trăn bóng và một vẹt đuôi…
169
00:09:12,459 --> 00:09:13,293
Cậu kể là ba mà.
170
00:09:13,376 --> 00:09:16,501
Ba bé cún săn lội nước Bồ Đào Nha.
171
00:09:16,584 --> 00:09:17,626
Một con đã chết.
172
00:09:18,834 --> 00:09:20,376
Và cảm ơn đã nhắc tôi.
173
00:09:21,376 --> 00:09:22,543
Được rồi. Cái này…
174
00:09:24,126 --> 00:09:26,709
Tôi thua. Đây có thể là thật.
Tôi không quyết định được.
175
00:09:26,793 --> 00:09:28,584
Đau buồn không có chọn lọc.
176
00:09:28,668 --> 00:09:31,876
Các cháu sẽ ngạc nhiên
về những thứ khiến mình đau buồn.
177
00:09:33,418 --> 00:09:35,251
Ilonka, cháu thế nào rồi?
178
00:09:35,834 --> 00:09:37,584
Buổi đầu tiên có thể hơi kỳ quặc nhỉ?
179
00:09:38,459 --> 00:09:41,418
- Vẫn đang làm quen mọi thứ ạ.
- Ilonka!
180
00:09:41,501 --> 00:09:42,959
Kể cho họ về vụ trà đi.
181
00:09:44,376 --> 00:09:45,334
Cái gì?
182
00:09:45,418 --> 00:09:47,668
Trà ấy? Thì…
183
00:09:47,751 --> 00:09:52,793
Này nhé, sáng nay ấy, Ilonka mang đến
cái này khá thú vị và khác biệt.
184
00:09:52,876 --> 00:09:56,001
Và một loại trà mới. Cậu kể họ đi.
185
00:09:56,084 --> 00:09:57,584
- Anya à.
- Ồ, là…
186
00:09:58,501 --> 00:09:59,501
Thì…
187
00:10:00,543 --> 00:10:02,543
Nó được gọi là trà Essiac.
188
00:10:02,626 --> 00:10:04,834
Đó là phương thuốc thảo dược Canada…
189
00:10:04,918 --> 00:10:07,751
Thật ra là từ Canada.
190
00:10:07,834 --> 00:10:09,709
Kể cho họ phần về cái tên ngược lại đi.
191
00:10:09,793 --> 00:10:11,834
Và chất chống oxy hóa.
192
00:10:11,918 --> 00:10:14,668
Bác sĩ Stanton, không ngờ cô chưa từng
nghĩ đến chất chống oxy hóa.
193
00:10:14,751 --> 00:10:17,959
Cậu không cần phải uống,
cũng không phải làm thế này.
194
00:10:18,043 --> 00:10:19,751
Trị liệu nhóm là để thế mà, nhỉ?
195
00:10:21,001 --> 00:10:22,043
Vì hôm nay…
196
00:10:23,126 --> 00:10:24,334
Tôi đang đau buồn…
197
00:10:25,709 --> 00:10:27,626
vì mùi hương cũ của phòng tôi.
198
00:10:27,709 --> 00:10:31,251
Trước Rachel, một cô gái tên Sarah
đã ngủ trên giường cậu.
199
00:10:31,334 --> 00:10:33,709
Cô ấy liên tục nhai tỏi tươi,
200
00:10:33,793 --> 00:10:38,001
nhai rồi nhai và nhai
như một con bò ở giai đoạn cuối.
201
00:10:38,084 --> 00:10:40,876
Cái đó là một trong những thứ vô hại.
Tỏi chỉ hôi thôi.
202
00:10:40,959 --> 00:10:44,126
Nhưng tôi đã ở đây nửa năm rồi,
và cá nhân tôi đã tiếp xúc rất gần
203
00:10:44,209 --> 00:10:48,293
với rất nhiều thảo dược,
chế độ ăn kiềm, liệu pháp từ tính,
204
00:10:48,376 --> 00:10:50,209
gừng nhân sâm.
205
00:10:50,293 --> 00:10:53,709
Một cầu thủ bóng vợt nhí
dành cả tháng trời để lấy được
206
00:10:53,793 --> 00:10:55,584
chiết xuất cây bắt ruồi.
207
00:10:55,668 --> 00:10:56,834
Mọi người còn nhớ chứ?
208
00:10:56,918 --> 00:11:01,043
Và rồi Seymour đột nhiên lên cơn co giật.
209
00:11:02,084 --> 00:11:03,584
Sau đó là châm cứu.
210
00:11:03,668 --> 00:11:07,126
Giác hơi, thải độc đại tràng
hóa ra là mớ liệu pháp mát-xa shiatsu,
211
00:11:07,209 --> 00:11:11,334
liệu pháp oxy, liệu pháp ozone,
và nói thật luôn đấy, gái mới tới ạ.
212
00:11:12,209 --> 00:11:13,751
Trị liệu nước tiểu.
213
00:11:15,168 --> 00:11:16,209
Biết thế là gì không?
214
00:11:17,376 --> 00:11:21,751
Đó là khi ai đó uống, tiêm,
hoặc bắt động vật lấy nước tiểu.
215
00:11:23,084 --> 00:11:24,626
Đó là sự thật.
216
00:11:24,709 --> 00:11:26,876
Và có những người, không nói tên ra,
217
00:11:26,959 --> 00:11:30,209
ngồi trên giường tự uống nước tiểu.
218
00:11:35,709 --> 00:11:36,543
Anya.
219
00:11:37,626 --> 00:11:39,584
Cô nhớ là cháu đã đến Brightcliffe
220
00:11:39,668 --> 00:11:42,376
và đem theo vài biện pháp
không chính thống mà.
221
00:11:43,626 --> 00:11:44,751
Không sao.
222
00:11:45,959 --> 00:11:46,793
Cháu hiểu rồi.
223
00:11:48,501 --> 00:11:49,834
Tôi hiểu rồi, Anya.
224
00:11:50,834 --> 00:11:52,251
Cậu nói không với trà.
225
00:11:53,751 --> 00:11:55,668
Và có thể là với nước tiểu.
226
00:12:14,918 --> 00:12:15,876
Đợi đã.
227
00:12:15,959 --> 00:12:17,793
Cậu xả hết hàng tồn rồi à?
228
00:12:17,876 --> 00:12:20,001
Niềm tin của cậu cũng chỉ đến thế.
229
00:12:20,084 --> 00:12:21,209
Không đâu.
230
00:12:22,126 --> 00:12:23,959
Và cậu biết không? Tôi hiểu rồi.
231
00:12:24,043 --> 00:12:29,001
Cậu đúng là bá đạo bậc nhất
và không ai tổn thương như cậu.
232
00:12:29,084 --> 00:12:31,626
Và không ai giận dữ như cậu cả.
233
00:12:31,709 --> 00:12:34,543
Và không ai sẽ chết huy hoàng như cậu cả.
234
00:12:34,626 --> 00:12:36,376
Tuyệt vời, đồ khốn.
235
00:12:38,834 --> 00:12:40,918
Cậu thắng rồi. Được chứ?
236
00:12:42,251 --> 00:12:43,876
Nhưng tôi chỉ muốn tìm hiểu cậu
237
00:12:43,959 --> 00:12:46,751
vì ta đang chia sẻ cái chỗ này,
dù cậu có thích hay không.
238
00:12:47,584 --> 00:12:49,459
Nên chắc là tôi ngu thật.
239
00:12:49,543 --> 00:12:51,793
Ngu vì cố tìm hiểu cậu đấy.
240
00:13:44,834 --> 00:13:45,876
Xin chào.
241
00:13:47,126 --> 00:13:49,251
- Giật cả mình.
- Xin lỗi.
242
00:13:49,334 --> 00:13:52,501
Cô thường không đụng mặt
quá nhiều người ngoài này.
243
00:13:53,251 --> 00:13:54,668
- Cháu đang làm gì vậy?
- Cháu…
244
00:13:55,959 --> 00:13:58,293
Cháu đến từ Brightcliffe.
245
00:13:58,376 --> 00:13:59,626
Cháu đang lấy nước suối,
246
00:13:59,709 --> 00:14:02,918
có lẽ vì cháu đã nghe được
vài lời xì xào về nơi này.
247
00:14:03,001 --> 00:14:05,084
Vâng, chắc vậy.
248
00:14:06,001 --> 00:14:08,584
Rất vui được gặp cháu. Cô là Shasta.
249
00:14:09,834 --> 00:14:12,918
Cháu xin lỗi nếu cháu đang đi
vào đất nhà cô hay…
250
00:14:13,001 --> 00:14:15,459
Ồ, không. Nơi này đều là của Brightcliffe.
251
00:14:15,543 --> 00:14:17,584
Khu rừng này là của nhà Stanton.
252
00:14:18,293 --> 00:14:22,043
Nhưng nước thì sao?
Không ai có thể sở hữu nó.
253
00:14:23,626 --> 00:14:26,418
Cô sống 1,6km về hướng đó.
Ngay rìa khu đất.
254
00:14:26,501 --> 00:14:28,126
Cô chỉ đi dạo thôi. Cô vẫn chưa…
255
00:14:28,918 --> 00:14:31,084
- Cô chưa biết tên cháu.
- Ilonka ạ.
256
00:14:31,168 --> 00:14:34,418
Đó là một cái tên đẹp.
Đó là tên tiếng Hungary.
257
00:14:34,501 --> 00:14:36,793
- Cháu không…
- Cô tin nó nghĩa là ánh sáng.
258
00:14:36,876 --> 00:14:39,334
Cháu không biết nữa.
259
00:14:39,418 --> 00:14:41,459
Nó bắt nguồn từ Elena,
260
00:14:41,543 --> 00:14:43,876
có nghĩa như Helen trong tiếng Hy Lạp,
261
00:14:43,959 --> 00:14:47,376
con gái của Zeus,
cũng có nghĩa là ánh sáng.
262
00:14:47,959 --> 00:14:51,709
Xin lỗi, cô thích nói về tên người
và Hy Lạp cổ đại.
263
00:14:52,709 --> 00:14:57,168
Shasta là một cái tên đẹp. Tiếng Hy Lạp ạ?
264
00:14:57,251 --> 00:14:58,084
Tiếng Phạn…
265
00:15:00,834 --> 00:15:01,918
nghĩa là giáo viên.
266
00:15:04,668 --> 00:15:08,959
Warm Springs ở Georgia.
Nghĩa trang ở Bắc Carolina.
267
00:15:09,043 --> 00:15:12,959
Suối khoáng Saratoga,
Ojo Caliente ở New Mexico.
268
00:15:13,043 --> 00:15:16,626
Bao năm qua
cô đã đến rất nhiều nơi như thế,
269
00:15:16,709 --> 00:15:19,293
nhưng có cái gì đó đặc biệt
đang diễn ra ở đây.
270
00:15:21,793 --> 00:15:26,168
Stanton không thích người khác
lẻn vào đất của bà ấy, nên…
271
00:15:26,251 --> 00:15:30,584
nếu cháu sẵn lòng
thì có lẽ đừng tố giác cô nhé.
272
00:15:30,668 --> 00:15:33,001
Tầng ngậm nước nuôi sống con suối này
chạy theo từng dặm.
273
00:15:33,084 --> 00:15:36,751
Khó mà cãi về việc xâm nhập trái phép.
Và dòng xoáy nước…
274
00:15:39,751 --> 00:15:41,418
Đó lại là chuyện hoàn toàn khác.
275
00:15:45,251 --> 00:15:46,293
Xoáy nước?
276
00:15:47,918 --> 00:15:50,918
Xoáy nước chữa lành.
Cháu đang ngồi trong một cái đấy.
277
00:15:52,084 --> 00:15:55,918
Quanh đây có vài cái như vậy,
nếu cháu tin truyền thuyết đó.
278
00:15:56,918 --> 00:15:59,459
Không nhiều người tin đâu, cháu biết chứ?
279
00:16:00,293 --> 00:16:02,459
Cô dùng nước để làm gì?
280
00:16:02,543 --> 00:16:03,834
Chủ yếu là pha trà.
281
00:16:03,918 --> 00:16:08,251
Bọn cô tự trồng nho để lấy dầu hạt nho
và cả hoa cúc La Mã.
282
00:16:08,334 --> 00:16:11,084
Thứ bọn cô không uống
thì tưới cho nho và hoa cúc.
283
00:16:11,168 --> 00:16:14,793
Hoa cúc đẹp nhất mọc cách đây khoảng 400m
284
00:16:14,876 --> 00:16:16,251
ở hướng đó, về phía dinh thự.
285
00:16:16,334 --> 00:16:17,834
Cháu nên hái chúng.
286
00:16:17,918 --> 00:16:20,501
Ăn ngay cũng được. Hoa và lá.
287
00:16:20,584 --> 00:16:22,084
Cực kỳ an toàn.
288
00:16:25,584 --> 00:16:28,251
Cháu ở Brightcliffe bao lâu rồi?
289
00:16:28,334 --> 00:16:29,626
Cháu vừa mới đến.
290
00:16:31,501 --> 00:16:32,834
Chúa phù hộ cháu.
291
00:16:33,501 --> 00:16:36,543
Lâu lắm rồi cô mới gặp một bệnh nhân.
292
00:16:37,959 --> 00:16:39,584
Họ không đi lang thang nhiều.
293
00:16:40,834 --> 00:16:43,709
Lâu lắm rồi cô mới gặp
người thông minh như vậy.
294
00:16:46,043 --> 00:16:47,293
Thông minh?
295
00:16:47,376 --> 00:16:50,918
Nếu cháu đến đây lấy nước,
hẳn là cháu thông minh lắm.
296
00:16:53,668 --> 00:16:55,584
Tên cháu hay lắm, Ilonka.
297
00:16:55,668 --> 00:17:00,543
Cháu rạng rỡ với ánh sáng,
tỏa sáng cùng nó.
298
00:17:03,959 --> 00:17:05,709
Hẹn gặp lại, cô gái rạng rỡ.
299
00:17:07,793 --> 00:17:09,084
Rất vui được gặp cô.
300
00:18:11,418 --> 00:18:14,459
Ồ, phải. Không,
sáng nay anh chạy bộ hơn ba cây số.
301
00:18:15,959 --> 00:18:17,709
Ừ. Anh thấy rất tuyệt. Rất tốt, nhé!
302
00:18:19,584 --> 00:18:21,293
Và nói với mẹ điều đó nữa.
303
00:18:21,376 --> 00:18:23,459
Ừ, nhưng lần này hãy nói với mẹ nhé.
304
00:18:23,543 --> 00:18:27,251
- Anh yêu em, anh bạn. Này, ngoan nhé.
- Vâng.
305
00:18:27,334 --> 00:18:29,168
Ừ. Được rồi. Tạm biệt.
306
00:18:29,251 --> 00:18:30,084
Tạm biệt.
307
00:18:36,001 --> 00:18:38,001
- Đừng.
- Tôi có nói gì đâu.
308
00:18:38,084 --> 00:18:40,376
Ừ. Mặt cậu hiện lên hết rồi.
309
00:18:40,459 --> 00:18:41,959
Mặt tôi có hiện lên à.
310
00:18:43,001 --> 00:18:46,334
Các cậu, có morphine dư không?
Tôi dùng hết liều hôm nay rồi.
311
00:18:46,418 --> 00:18:47,751
Chắc chắn là không.
312
00:18:47,834 --> 00:18:49,959
Cậu biết đấy, bọn tôi thường dùng luôn
313
00:18:50,043 --> 00:18:52,043
ngay khi Mark giao chúng cho bọn tôi.
314
00:18:52,126 --> 00:18:54,876
Ừ, tôi từng tích trữ được một ít.
315
00:18:54,959 --> 00:18:56,293
Tôi nghĩ các cậu cũng thế.
316
00:18:56,376 --> 00:18:58,043
Chắc cậu bị nghiện rồi.
317
00:18:58,126 --> 00:18:59,709
Và hôm nay cậu đối xử tệ với Ilonka.
318
00:18:59,793 --> 00:19:03,126
- Tôi tệ có một phần ba thôi.
- Không, cậu ta đáng bị thế.
319
00:19:03,209 --> 00:19:05,459
Sao cậu ta dám pha trà chứ?
320
00:19:05,543 --> 00:19:09,251
Không chỉ có trà.
Toàn bộ chuyện của cậu ấy, được chưa?
321
00:19:09,334 --> 00:19:10,209
Quá sức chịu đựng.
322
00:19:10,293 --> 00:19:14,001
Sách vở, mớ thảo dược rác rưởi
bốc mùi cả phòng tôi. Nó…
323
00:19:14,084 --> 00:19:17,001
Cậu ấy kể câu chuyện
về một cô gái rời khỏi đây
324
00:19:17,084 --> 00:19:18,459
khi đã hoàn toàn bình phục.
325
00:19:18,543 --> 00:19:21,668
Một phần trong cậu muốn trừng phạt cậu ấy
vì phần còn lại trong cậu
326
00:19:21,751 --> 00:19:22,918
muốn tin vào điều đó.
327
00:19:39,126 --> 00:19:42,459
Đừng chỉ đứng đó thế, lính mới.
Bọn này cần giúp đỡ.
328
00:19:42,543 --> 00:19:44,834
Mấy con hạc giấy này
không tự gấp được đâu.
329
00:19:44,918 --> 00:19:47,084
Tôi đã nói dối về phần đó, và tôi xin lỗi.
330
00:19:47,834 --> 00:19:48,834
Lần nữa.
331
00:19:50,709 --> 00:19:53,793
- Sao chúng ta lại gấp hạc giấy?
- Rất vui vì cậu đã hỏi.
332
00:19:53,876 --> 00:19:55,334
Cậu ấy vừa nhận danh sách
Cần Trước Khi Chết.
333
00:19:55,418 --> 00:19:57,543
- Cậu ấy hỏi tôi.
- Cậu ấy hỏi cả phòng.
334
00:19:57,626 --> 00:20:01,543
Tôi nhận danh sách Cần Trước Khi Chết
và danh sách của chính tôi
335
00:20:01,626 --> 00:20:05,334
là danh sách những việc
tôi muốn làm trước khi chết.
336
00:20:05,418 --> 00:20:07,126
Và trong đó có gấp giấy à?
337
00:20:07,209 --> 00:20:09,751
Một nghìn con hạc giấy? Phải.
338
00:20:09,834 --> 00:20:13,001
Có một truyền thuyết cổ của Nhật Bản
kể rằng bất cứ ai chịu gấp
339
00:20:13,084 --> 00:20:17,126
một nghìn con hạc giấy
sẽ được thần linh ban cho một điều ước.
340
00:20:17,209 --> 00:20:19,709
Tôi đã muốn thử từ lâu
sau khi biết về truyền thuyết đó
341
00:20:19,793 --> 00:20:21,084
vào sáng nay từ Natsuki.
342
00:20:24,084 --> 00:20:25,168
Tôi biết.
343
00:20:25,793 --> 00:20:27,209
Ngay lúc thấy là tôi đã biết.
344
00:20:27,293 --> 00:20:29,376
Sao Cheri không giúp một tay?
345
00:20:30,251 --> 00:20:32,543
- Tôi đang tạo không khí.
- Phải.
346
00:20:32,626 --> 00:20:35,918
Cậu ấy đang tạo không khí.
Các cậu đang được khai sáng. Giờ thì…
347
00:20:36,709 --> 00:20:37,876
Gấp đi. Chết tiệt.
348
00:20:38,793 --> 00:20:41,459
- Còn gì trên danh sách nữa?
- Một đống thứ.
349
00:20:41,543 --> 00:20:45,251
Có chơi xong trò chơi điện tử,
việc ai cũng thích giúp.
350
00:20:45,334 --> 00:20:48,084
Nếu cậu nghe bắc, nam, đông, tây,
cứ đi hướng ngược lại.
351
00:20:48,168 --> 00:20:50,209
Một việc nữa là
đến dự đám cưới chị gái tôi.
352
00:20:50,293 --> 00:20:51,293
Ngọt ngào quá.
353
00:20:51,376 --> 00:20:54,001
- Còn có đi dù lượn nữa.
- Không bao giờ có chuyện đó đâu.
354
00:20:54,084 --> 00:20:56,751
- Mất trinh.
- Cũng sẽ không bao giờ xảy ra.
355
00:20:56,834 --> 00:20:59,459
Amesh, tôi tin cậu có thể làm tình
356
00:20:59,543 --> 00:21:02,293
trong khi bay dù lượn
vào đám cưới của chị gái cậu.
357
00:21:02,376 --> 00:21:06,209
Tôi thích cách nghĩ của cậu, Kevin.
Cảm ơn đã ủng hộ tôi, Kevin.
358
00:21:06,293 --> 00:21:08,126
Một nghìn con hạc giấy.
359
00:21:08,209 --> 00:21:10,751
Tôi không biết
ta có đủ nhân lực hay giấy gấp không.
360
00:21:10,834 --> 00:21:14,126
Tôi nói các cậu nghe.
Nếu ta đạt mức 200 con
361
00:21:14,209 --> 00:21:17,959
cậu có được chứng nhận tham gia
từ các thần không?
362
00:21:18,043 --> 00:21:19,126
Tham gia…
363
00:21:20,418 --> 00:21:21,251
Chết tiệt.
364
00:21:21,334 --> 00:21:23,209
- Không sao đâu, Spence.
- Spence, ổn không?
365
00:21:23,293 --> 00:21:24,793
- Xin lỗi.
- Ổn chứ?
366
00:21:24,876 --> 00:21:26,376
Không sao. Spence, cậu không sao.
367
00:21:26,459 --> 00:21:28,251
- Sao rồi?
- Không sao, Spence…
368
00:21:28,334 --> 00:21:29,334
Không sao đâu. Ổn mà.
369
00:21:29,918 --> 00:21:30,959
Chết tiệt.
370
00:21:31,959 --> 00:21:34,334
Xin chào, cho ai đó
đến thư viện dọn dẹp được không?
371
00:21:34,418 --> 00:21:36,168
Spence bị đứt tay.
372
00:21:36,251 --> 00:21:38,084
Vâng, cậu ấy đang đến phòng khám.
373
00:21:40,084 --> 00:21:42,043
Mời Mark đến phòng khám.
374
00:21:43,834 --> 00:21:46,293
Tôi xin lỗi. Chuyện gì vậy?
375
00:21:46,376 --> 00:21:47,626
Spence cứa vào tay cậu ấy.
376
00:21:48,709 --> 00:21:52,584
Phải, nhưng tôi xin lỗi,
có chút máu thôi mà.
377
00:21:52,668 --> 00:21:53,501
Lo cho chúng ta.
378
00:21:54,543 --> 00:21:55,584
Không phải cho cậu ấy.
379
00:21:55,668 --> 00:21:57,293
Spence bị AIDS.
380
00:22:00,168 --> 00:22:01,709
Thôi đi.
381
00:22:01,793 --> 00:22:03,501
Ở đây chúng tôi không làm vẻ mặt đó.
382
00:22:03,584 --> 00:22:06,043
Ở đây không làm trò tội nghiệp Spence.
383
00:22:06,126 --> 00:22:10,001
Ngoài kia họ làm vậy và nhiều trò tệ hơn,
nhưng ở đây thì không.
384
00:22:10,084 --> 00:22:11,668
Được rồi, tôi xin lỗi.
385
00:22:11,751 --> 00:22:13,084
Tôi không biết.
386
00:22:13,168 --> 00:22:15,959
Tôi biết cậu không biết.
Nhưng giờ cậu biết rồi.
387
00:22:16,043 --> 00:22:18,959
Cũng không quan trọng nữa.
Tất cả ở đây sẽ chết.
388
00:22:19,043 --> 00:22:21,376
Vấn đề là tôi có thể
đi ăn bánh kẹp ở thế giới thực,
389
00:22:21,459 --> 00:22:23,334
và không phải lo sẽ có ai đó nói với tôi
390
00:22:23,418 --> 00:22:26,501
bị ung thư xương là sự trừng phạt từ Chúa.
391
00:22:26,584 --> 00:22:30,418
Không ai nói với Sandra
là cậu ấy đáng bị ung thư hạch bạch huyết.
392
00:22:30,501 --> 00:22:34,334
Nhưng người ngoài kia nói mấy thứ vớ vẩn
và tồi tệ hơn với Spence,
393
00:22:34,418 --> 00:22:37,668
hoặc họ ngả ra theo hướng khác
và tỏ vẻ thương hại.
394
00:22:37,751 --> 00:22:42,459
Và tất cả bắt đầu
với vẻ mở to mắt cậu vừa định làm.
395
00:22:43,209 --> 00:22:45,668
Vẻ mặt khi họ nghe đến chữ AIDS…
396
00:22:46,959 --> 00:22:49,376
nhưng họ không làm thế
khi nghe thấy từ ung thư.
397
00:22:49,459 --> 00:22:52,709
Và ở đây chúng tôi không làm thế.
Như nhau cả thôi.
398
00:22:54,293 --> 00:22:56,459
Vâng. Ừ.
399
00:22:56,543 --> 00:22:59,626
Tôi xin lỗi.
Tôi không có ý phán xét hay gì đâu.
400
00:23:05,084 --> 00:23:07,793
Tôi có cảm giác hôm nay làm gì cũng sai.
401
00:23:07,876 --> 00:23:10,834
Cậu biết đấy, khi tôi đến đây,
lần đầu gặp Anya,
402
00:23:10,918 --> 00:23:12,626
cậu ấy đã uống trà thảo mộc.
403
00:23:12,709 --> 00:23:16,209
Cậu ấy đội tóc giả. Cậu ấy trang điểm.
Cậu ấy còn cầu nguyện nữa.
404
00:23:16,293 --> 00:23:19,043
Đúng vậy. Giờ tôi không
tưởng tượng nổi cảnh tượng đó.
405
00:23:19,126 --> 00:23:22,584
Ừ, nhưng cậu ấy đã thấy nhiều cái chết.
406
00:23:22,668 --> 00:23:25,418
Tôi nghĩ vậy, từ trước khi đến đây.
Tôi có cảm giác vậy,
407
00:23:25,501 --> 00:23:28,959
nên cậu ấy có vẻ
rất muốn bảo vệ mọi người,
408
00:23:29,043 --> 00:23:31,084
chủ yếu về thực tế tàn khốc thôi.
409
00:23:32,084 --> 00:23:34,459
Bên trong còn có gì đó nữa. Chỉ là…
410
00:23:35,376 --> 00:23:36,626
Cho cậu ấy chút thời gian.
411
00:23:36,709 --> 00:23:42,001
Thật ra cậu ấy là người cũng tạm,
gần như là tốt, khi cởi mở hơn.
412
00:23:45,334 --> 00:23:46,334
Hơi nhói nhé.
413
00:23:46,418 --> 00:23:48,668
Louis thì ăn thịt chuột
414
00:23:48,751 --> 00:23:51,126
còn Lestat thì kiểu "Chẳng lâu đâu.
415
00:23:51,209 --> 00:23:52,459
Anh sẽ ăn thịt người".
416
00:23:52,543 --> 00:23:53,834
Rồi Lestat nghĩ,
417
00:23:53,918 --> 00:23:56,834
"Này, có lẽ chúng ta
nên nhận nuôi một bé gái".
418
00:23:59,293 --> 00:24:01,918
Anh đã nói với em rồi,
419
00:24:02,001 --> 00:24:05,001
em không cần phải hoảng nếu bị thương.
420
00:24:05,084 --> 00:24:08,168
Không phải như thế đâu.
Và anh biết em cũng biết mà.
421
00:24:08,251 --> 00:24:12,084
Cũng như việc
anh đeo găng tay cao su để bảo vệ em.
422
00:24:12,168 --> 00:24:14,043
Không phải anh.
423
00:24:14,126 --> 00:24:17,043
Anh đang đeo đôi găng tay này,
và anh dùng kim tiêm tiệt trùng
424
00:24:17,126 --> 00:24:20,876
để không làm vết thương của em nhiễm trùng
chứ không phải ngược lại.
425
00:24:20,959 --> 00:24:24,459
Dù sao thì, Lestat đã biến
cô bé này thành ma cà rồng,
426
00:24:24,543 --> 00:24:27,751
và cô bé này bị điên.
427
00:24:27,834 --> 00:24:29,084
Kiểu điên lắm luôn.
428
00:24:30,626 --> 00:24:34,084
Lần nào ta vào đây,
anh cũng kể về bộ phim này.
429
00:24:34,168 --> 00:24:35,626
Và mỗi lần em đều nói với anh,
430
00:24:35,709 --> 00:24:37,709
em chưa xem phim Phỏng Vấn Ma Cà Rồng.
431
00:24:37,793 --> 00:24:39,459
Và lần nào anh cũng nói
là em thực sự cần xem
432
00:24:39,543 --> 00:24:42,543
bộ phim Phỏng Vấn Ma Cà Rồng.
433
00:24:44,209 --> 00:24:45,918
Đồng nghiệp ở chỗ làm kia của anh,
434
00:24:46,001 --> 00:24:48,668
họ dùng chung kim tiêm nên dính.
435
00:24:48,751 --> 00:24:49,793
Thì sao?
436
00:24:49,876 --> 00:24:53,084
Nên đó không chỉ là bệnh đồng tính,
437
00:24:53,168 --> 00:24:55,251
dù cho vài người ngoài kia có nghĩ gì.
438
00:24:58,418 --> 00:25:02,043
Được rồi. Brad Pitt,
Tom Cruise, chắc chắn rồi.
439
00:25:02,126 --> 00:25:06,168
Một lựa chọn khó khăn,
nhưng anh có một từ cho em,
440
00:25:06,251 --> 00:25:07,668
Armand.
441
00:25:07,751 --> 00:25:09,293
Đó là diễn viên Antonio Banderas.
442
00:25:09,376 --> 00:25:12,001
Và anh ấy kiểu…
443
00:25:12,084 --> 00:25:14,626
Em phải xem bộ phim này.
444
00:25:14,709 --> 00:25:16,876
Sau này em sẽ cảm ơn anh cho xem.
445
00:25:17,709 --> 00:25:18,584
Armand.
446
00:25:19,709 --> 00:25:21,293
Anh nghĩ anh ta đến từ Tây Ban Nha.
447
00:25:23,334 --> 00:25:25,793
Xin lỗi, cháu tưởng đã lấy hết rồi.
448
00:25:27,334 --> 00:25:29,376
Cháu tìm thấy cái này trên bàn.
449
00:25:29,459 --> 00:25:31,834
Cháu viết ghi chú trong đó để phòng khi
450
00:25:31,918 --> 00:25:34,751
cô nghĩ cháu đã cố lấy cắp hay gì đó,
cháu không biết nữa.
451
00:25:34,834 --> 00:25:36,334
Không ai hỏi gì sau vụ đó.
452
00:25:36,418 --> 00:25:38,709
Cô rất muốn biết
họ có phiền nếu cháu giữ nó không,
453
00:25:38,793 --> 00:25:40,251
nếu đó là điều cháu muốn.
454
00:25:40,334 --> 00:25:44,876
Không, cháu không cần cái đó để nhớ.
Mẹ Rachel nên giữ nó.
455
00:25:46,251 --> 00:25:47,626
Cô tin bà ấy sẽ rất biết ơn.
456
00:25:52,668 --> 00:25:53,668
Cháu biết không…
457
00:25:54,959 --> 00:25:57,709
Julian có thể khiến cô
lên cơn hơn hết thảy.
458
00:25:57,793 --> 00:25:59,668
Còn hơn các chị em của cô hồi bé.
459
00:25:59,751 --> 00:26:06,418
Con trai cô có thể làm cô phát điên,
đi sâu vào tâm can của cô.
460
00:26:06,501 --> 00:26:12,168
Thằng bé cứng đầu, tự tin, đầy niềm tin,
461
00:26:13,584 --> 00:26:16,543
và ghét phải thua cuộc như cô.
462
00:26:16,626 --> 00:26:18,418
Tất cả những điều đó, giống như cô.
463
00:26:19,084 --> 00:26:21,709
Và đến giờ,
không có gì làm cô khó chịu hơn
464
00:26:21,793 --> 00:26:23,959
là một người làm cô nhớ đến cô lúc nhỏ.
465
00:26:24,043 --> 00:26:26,959
Có một người như thế ở đây, và…
466
00:26:27,043 --> 00:26:29,001
không phải lúc nào
cô cũng biết cách cư xử với người đó.
467
00:26:29,084 --> 00:26:30,168
Phải.
468
00:26:30,251 --> 00:26:33,043
Ilonka làm cô nhớ đến bản thân à, bác sĩ?
469
00:26:33,126 --> 00:26:36,376
Không, là cháu cơ. Rất nhiều.
470
00:26:37,668 --> 00:26:39,168
Cháu như phiên bản nhỏ của cô.
471
00:26:42,543 --> 00:26:44,251
Chỉ là cứng rắn hơn.
472
00:27:54,334 --> 00:27:56,043
11:45 TỐI
473
00:28:22,209 --> 00:28:24,209
Đi trước đi. Tôi sẽ theo sau ngay.
474
00:28:29,084 --> 00:28:31,751
- Cậu nói tên là gì cơ?
- Shasta.
475
00:28:31,834 --> 00:28:34,751
- Như tên ngọn núi à?
- Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
476
00:28:34,834 --> 00:28:38,376
Núi Shasta ở California,
thật ra nó là núi lửa.
477
00:28:38,459 --> 00:28:40,626
Và có rất nhiều…
478
00:28:40,709 --> 00:28:42,793
Có rất nhiều câu chuyện.
479
00:28:42,876 --> 00:28:44,209
Đó không thể là tên thật.
480
00:28:44,293 --> 00:28:46,418
- Tôi chưa từng gặp cô ấy.
- Tôi cũng chưa.
481
00:28:46,501 --> 00:28:47,793
- Có ai gặp chưa?
- Phải đấy.
482
00:28:47,876 --> 00:28:50,043
Lần nào đi leo núi tôi cũng thấy cô ấy.
483
00:28:50,126 --> 00:28:53,918
Chắc cậu sẽ chế nhạo tôi.
Nhưng cô ấy đã đúng về cúc La Mã.
484
00:28:54,626 --> 00:28:56,751
Tôi làm đủ cho mọi người
nếu có ai muốn dùng.
485
00:28:58,751 --> 00:29:01,001
Được rồi, gái mới, cho tôi một ít.
486
00:29:01,751 --> 00:29:03,751
Để mừng buổi gặp mặt chính thức đầu tiên.
487
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Cảm ơn.
488
00:29:11,668 --> 00:29:12,626
Ra là đây.
489
00:29:13,751 --> 00:29:14,751
Tôi chính thức rồi.
490
00:29:14,834 --> 00:29:15,793
Đúng vậy.
491
00:29:15,876 --> 00:29:17,043
Quy tắc là thế này.
492
00:29:17,876 --> 00:29:19,168
Ý tôi là truyền thống ấy.
493
00:29:20,168 --> 00:29:24,668
Đầu tiên ta nâng ly,
nước, rượu hay trà thần kỳ.
494
00:29:24,751 --> 00:29:26,376
Cái gì nổi đều là thuyền.
495
00:29:27,584 --> 00:29:29,959
Gửi những người trước và những người sau.
496
00:29:30,584 --> 00:29:32,293
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
497
00:29:33,001 --> 00:29:38,001
Gửi những người trước và những người sau.
Gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
498
00:29:38,084 --> 00:29:41,001
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
499
00:29:41,084 --> 00:29:44,209
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
500
00:29:52,918 --> 00:29:57,501
Chào mừng đến với đêm đầu tiên chính thức
ở Hội Nửa Đêm, Ilonka.
501
00:29:57,584 --> 00:29:59,209
- Ai kể nào?
- Tôi.
502
00:29:59,793 --> 00:30:03,793
Hơi đen tối, có lẽ hơi buồn cười,
503
00:30:04,334 --> 00:30:05,876
rất khác so với câu chuyện trước.
504
00:30:06,876 --> 00:30:09,168
Về một cô gái
với ánh sao lấp lánh trong đôi mắt.
505
00:30:10,626 --> 00:30:13,126
Một cô gái khao khát quá nhiều.
506
00:30:14,543 --> 00:30:18,001
Một cô gái khao khát được là
ai khác không phải bản thân. Tôi gọi là…
507
00:30:20,959 --> 00:30:21,918
"Hai Dana".
508
00:30:23,251 --> 00:30:24,459
Dana rất hoàn hảo.
509
00:30:29,918 --> 00:30:31,459
Và không chỉ là vũ công hoàn hảo.
510
00:30:32,918 --> 00:30:34,168
Còn là học sinh hoàn hảo.
511
00:30:35,584 --> 00:30:36,626
Đứa con gái hoàn hảo.
512
00:30:38,209 --> 00:30:39,168
Người bạn hoàn hảo.
513
00:30:40,834 --> 00:30:41,668
Cô gái hoàn hảo.
514
00:30:47,084 --> 00:30:49,251
Cô ấy lớn lên ở hạt Kildare, Ireland
515
00:30:50,543 --> 00:30:55,126
cho đến khi giành được học bổng
của Học viện Ba lê Hoa Kỳ, BABA.
516
00:30:55,209 --> 00:30:56,751
Và gia đình cô ấy đã chuyển đến…
517
00:30:57,793 --> 00:30:58,709
Wasteville.
518
00:30:59,668 --> 00:31:02,793
Nơi mà mọi người
dùng cả đời làm việc và đi học.
519
00:31:04,626 --> 00:31:07,751
Bill là bạn thân nhất của cô ấy,
hiểu Dana hơn bất cứ ai,
520
00:31:08,459 --> 00:31:09,501
Bill lo lắng cho cô ấy.
521
00:31:11,043 --> 00:31:12,876
Vì có vẻ chỉ Bill mới hiểu…
522
00:31:14,251 --> 00:31:17,168
rằng sự hoàn hảo có cái giá của nó.
523
00:31:24,876 --> 00:31:26,084
Vâng.
524
00:31:26,168 --> 00:31:27,959
Nhưng Dana không muốn mình hoàn hảo.
525
00:31:28,043 --> 00:31:29,709
Dana muốn giống những đứa trẻ khác.
526
00:31:30,959 --> 00:31:35,626
Dana muốn hôn hít, hút cần sa,
uống say bí tỉ, và trở nên bình thường.
527
00:31:36,251 --> 00:31:38,876
Có những đêm cô ấy chỉ muốn
được ăn bánh kẹp phô mai
528
00:31:38,959 --> 00:31:40,209
và thôi lo về cân nặng.
529
00:31:42,709 --> 00:31:43,834
Mỗi đêm, Dana sẽ…
530
00:31:44,709 --> 00:31:46,043
vật lộn với chính mình,
531
00:31:46,751 --> 00:31:50,043
và mỗi tối, Dana xin Chúa giải thoát cô
khỏi những ham muốn của mình.
532
00:31:50,834 --> 00:31:52,084
Nhưng đồng thời,
533
00:31:52,168 --> 00:31:55,126
cô ấy cầu xin vũ trụ
cho cô trải nghiệm những ham muốn đó.
534
00:32:02,501 --> 00:32:03,376
Xin chào?
535
00:32:13,501 --> 00:32:14,376
Cô cầu nguyện à?
536
00:32:15,668 --> 00:32:16,668
Ta đã trả lời.
537
00:32:18,501 --> 00:32:20,834
- Là Chúa ư?
- Không phải, cưng à.
538
00:32:20,918 --> 00:32:25,126
Có một điều cô có thể tin chắc
đó là Chúa không trả lời.
539
00:32:26,543 --> 00:32:28,376
Chúa không bao giờ trả lời.
540
00:32:28,459 --> 00:32:29,709
Ác quỷ?
541
00:32:29,793 --> 00:32:31,126
Thật sao?
542
00:32:31,876 --> 00:32:34,709
- Đầu tiên, Satan muôn năm.
- Được rồi, không vui đâu.
543
00:32:35,293 --> 00:32:39,668
Thứ hai, Spence,
bà ta không như mọi người nói.
544
00:32:39,751 --> 00:32:41,959
Ta không phải như mọi người nói.
545
00:32:42,043 --> 00:32:43,418
Bọn ta cũng phức tạp mà.
546
00:32:44,084 --> 00:32:46,668
Nhân lực của bọn ta quá nhiều. Thật đấy.
547
00:32:46,751 --> 00:32:48,793
Như cả một vũ đoàn
548
00:32:48,876 --> 00:32:51,918
nhét vào một đôi giày ba lê nhỏ bé.
549
00:32:52,001 --> 00:32:54,918
Họ nói,
"Nhảy đi. Không được để lỡ bước nào".
550
00:32:56,084 --> 00:32:58,751
Đông đúc thế này thì không thể làm được.
551
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
Cô biết mà.
552
00:33:01,543 --> 00:33:02,376
Ta biết điều đó.
553
00:33:03,501 --> 00:33:05,334
Và trong thâm tâm, họ cũng biết điều đó.
554
00:33:07,126 --> 00:33:08,584
Họ chỉ nói dối thôi.
555
00:33:11,084 --> 00:33:12,584
Hoàn hảo, Dana.
556
00:33:12,668 --> 00:33:14,334
Đó là điều họ mong đợi, phải không?
557
00:33:14,834 --> 00:33:19,418
Nhưng có một Dana khác trong đó,
đang quan sát từ đằng sau mắt cô.
558
00:33:20,709 --> 00:33:21,793
Ta thấy cô ấy rồi.
559
00:33:22,751 --> 00:33:25,626
Lúc nào tôi cũng cảm thấy bị mắc kẹt.
560
00:33:25,709 --> 00:33:28,501
Tất nhiên rồi. Điều họ mong đợi ở cô.
561
00:33:28,584 --> 00:33:32,168
Chà, quá nhiều cho một người.
562
00:33:32,251 --> 00:33:34,459
Thế là nhiều gấp đôi, phải không?
563
00:33:36,584 --> 00:33:39,668
- Hay là chúng ta đổi phép toán đi?
- Ý bà là sao?
564
00:33:40,251 --> 00:33:41,293
Một phiên bản khác của cô.
565
00:33:42,293 --> 00:33:45,668
Một phiên bản cô,
là con ngoan, trò giỏi, vũ công,
566
00:33:46,251 --> 00:33:47,668
một bản khác của cô,
567
00:33:47,751 --> 00:33:49,959
làm tình, chơi thuốc
và quẩy nhạc rock and roll.
568
00:33:51,418 --> 00:33:52,334
Thế thân hoàn hảo.
569
00:33:52,418 --> 00:33:55,334
Cô có thể nhập vào
cả hai cơ thể cùng một lúc.
570
00:33:55,918 --> 00:33:59,209
Cô có thể trải nghiệm mọi thứ
mà bản thể kia đang trải nghiệm.
571
00:33:59,918 --> 00:34:06,918
Cô có thể ăn bánh thỏa thích.
Uống, hút, hít tùy ý.
572
00:34:08,126 --> 00:34:09,793
Làm tình với nó luôn.
573
00:34:09,876 --> 00:34:12,251
- Bà từng làm việc này rồi à?
- Dĩ nhiên.
574
00:34:12,334 --> 00:34:17,543
Nhưng nói thật nhé, một khi đã làm xong,
thì không rút lại được đâu.
575
00:34:18,251 --> 00:34:20,543
Ta không giỏi mấy việc biến lại như cũ.
576
00:34:21,543 --> 00:34:24,001
Đổi lại bà muốn gì, linh hồn tôi hay gì?
577
00:34:24,501 --> 00:34:25,668
Không.
578
00:34:25,751 --> 00:34:28,126
Không giao kèo, không điều kiện.
579
00:34:28,918 --> 00:34:32,251
Ta không cần trao đổi linh hồn.
Đó là truyền giáo thôi.
580
00:34:33,584 --> 00:34:34,626
Không mưu mô gì cả.
581
00:34:37,126 --> 00:34:38,626
Cô chịu trách nhiệm, đâu phải ta.
582
00:34:41,501 --> 00:34:42,626
Ta không nói dối.
583
00:34:44,334 --> 00:34:46,918
Nhìn vào mắt ta này. Nhìn này.
584
00:34:50,043 --> 00:34:51,043
Bà không nói dối.
585
00:34:54,334 --> 00:34:55,418
Có đau không?
586
00:34:55,501 --> 00:34:59,709
Không, ta không làm ai đau cả. Chưa từng.
587
00:35:10,793 --> 00:35:11,793
Vậy nên,
588
00:35:13,084 --> 00:35:14,626
sao cô không thử một vòng nhỉ?
589
00:35:16,376 --> 00:35:18,084
Tận hưởng chuyến đi nhé.
590
00:35:51,751 --> 00:35:53,084
Chúa ơi.
591
00:35:54,501 --> 00:35:57,043
- Chết tiệt. Thật…
- Điên rồ.
592
00:35:57,126 --> 00:35:58,626
- Cô có thể…
- Cảm nhận điều tôi đang cảm nhận?
593
00:35:59,709 --> 00:36:01,876
- Như ở hai nơi cùng lúc.
- Ở hai nơi cùng lúc.
594
00:36:03,168 --> 00:36:04,084
Thôi đi.
595
00:36:04,168 --> 00:36:06,501
- Đừng bắt chước tôi.
- Đừng bắt chước tôi.
596
00:36:06,584 --> 00:36:08,834
- Chết tiệt. Cô biết chính xác…
- Chính xác.
597
00:36:08,918 --> 00:36:10,959
- …điều tôi sắp nói.
- Điều tôi sắp nói.
598
00:36:15,418 --> 00:36:18,751
Bánh sô-cô-la bạc hà và WA
vào mùa hè trước kỳ thi chứng chỉ Junior.
599
00:36:19,251 --> 00:36:20,959
Nicky Bonilla sau khán đài.
600
00:36:24,293 --> 00:36:26,709
Các cậu có thể nghĩ
hai Dana có nhiều chuyện để nói,
601
00:36:27,501 --> 00:36:30,293
nhưng sự thật là họ không có gì để nói
602
00:36:30,959 --> 00:36:33,043
vì thế sẽ giống như nói chuyện một mình.
603
00:36:33,126 --> 00:36:34,751
Nhưng họ cãi nhau ngay lập tức
604
00:36:34,834 --> 00:36:36,626
về việc ai được đi quẩy.
605
00:36:36,709 --> 00:36:41,584
Cuối cùng họ quyết định
cứ để Dana số hai đi.
606
00:36:42,334 --> 00:36:45,209
Lý do là đằng nào
họ cũng sẽ được trải nghiệm điều đó.
607
00:36:49,918 --> 00:36:52,001
- Cầm lấy.
- Ta không cần cái đó.
608
00:36:52,084 --> 00:36:55,876
- Để đảm bảo thôi. Được chứ. Và 911 là…
- Gọi lại càng sớm càng tốt.
609
00:36:56,584 --> 00:36:57,626
Ta không cần nó.
610
00:36:57,709 --> 00:37:00,168
- Bất kể cậu nghĩ gì tôi…
- Cũng nghĩ vậy. Tôi biết.
611
00:37:00,251 --> 00:37:01,543
Ta cũng chả cần nói chuyện,
612
00:37:01,626 --> 00:37:02,793
- nhưng ta vẫn…
- Nói.
613
00:37:04,751 --> 00:37:05,751
Tôi sẽ cầm nó.
614
00:37:06,793 --> 00:37:07,834
Để đề phòng thôi.
615
00:37:09,376 --> 00:37:12,959
Và với một chiếc máy nhắn tin và lời hứa,
hai Dana đó đã đường ai nấy đi.
616
00:37:30,168 --> 00:37:31,418
Con cần gì không?
617
00:37:32,084 --> 00:37:33,793
Không, ổn cả ạ.
618
00:37:34,334 --> 00:37:35,209
Mẹ yêu con.
619
00:37:36,751 --> 00:37:37,584
Con cũng yêu mẹ.
620
00:37:42,418 --> 00:37:43,751
Mình yêu mọi thứ.
621
00:37:52,126 --> 00:37:54,584
Chính là nó.
622
00:37:54,668 --> 00:37:57,251
Đây là sự tự do
mà Dana đã tìm kiếm cả đời mình.
623
00:37:58,001 --> 00:38:01,126
Sự giải thoát ngọt ngào
khỏi nhà tù mà cô ấy được sinh ra,
624
00:38:02,209 --> 00:38:03,793
nhà tù của chính mình.
625
00:38:03,876 --> 00:38:06,959
Và đó là lúc Dana biết
cô ấy sẽ không bao giờ quay lại đó nữa.
626
00:38:13,501 --> 00:38:15,584
Người cô ấy tình cờ gặp là một nhạc sĩ.
627
00:38:17,418 --> 00:38:19,251
Cô ấy không biết
anh ấy có giỏi không, nhưng…
628
00:38:21,793 --> 00:38:25,043
Anh ấy đi lưu diễn ở thành phố lớn
và cô ấy quyết định đi cùng.
629
00:38:39,626 --> 00:38:41,376
- Ăn bỏng ngô không con yêu?
- Không ạ.
630
00:38:45,959 --> 00:38:46,834
Mọi chuyện ổn chứ?
631
00:38:50,876 --> 00:38:52,418
Nếu phải chọn một bước ngoặt
632
00:38:53,584 --> 00:38:56,543
cái đêm Dana mất trinh
trong cùng một phòng có cả bố mẹ…
633
00:38:59,751 --> 00:39:00,793
có lẽ là một bước ngoặt lớn.
634
00:39:00,876 --> 00:39:02,084
Chà, kịch tính thật đấy.
635
00:39:15,418 --> 00:39:17,793
Dana Gốc bảo Dana số hai phải kiềm chế.
636
00:39:17,876 --> 00:39:20,209
Không được phép phá hỏng
buổi thử vai quan trọng.
637
00:39:20,293 --> 00:39:22,834
Đây là năm cuối cùng họ sẽ trở thành
638
00:39:22,918 --> 00:39:25,376
nhân vật chính
trong tiết mục biểu diễn của lớp múa.
639
00:39:26,084 --> 00:39:27,709
Nhưng vấn đề là
640
00:39:27,793 --> 00:39:30,376
Dana số hai bắt đầu lậm vào thói xấu.
641
00:40:39,418 --> 00:40:40,376
Cậu ổn chứ?
642
00:40:41,209 --> 00:40:43,293
Tớ vẫn ổn. Mọi thứ đều ổn.
643
00:40:44,668 --> 00:40:46,543
- Tớ hứa là sẽ không làm thế.
- Cái gì?
644
00:40:47,834 --> 00:40:51,334
Ta đã hứa khi phần còn lại của thế giới
thật tệ hại và giả tạo…
645
00:40:52,876 --> 00:40:54,543
rằng ít nhất ta không nói dối nhau.
646
00:40:56,293 --> 00:40:57,334
Cậu đang gặp chuyện.
647
00:40:59,209 --> 00:41:00,043
Tớ chỉ muốn giúp.
648
00:41:10,001 --> 00:41:14,376
Này, chuyện gì vậy?
649
00:41:14,459 --> 00:41:16,001
Này.
650
00:41:21,293 --> 00:41:22,751
Tớ xin lỗi.
651
00:41:33,084 --> 00:41:38,001
Dana biết cô ấy phải chấm dứt việc này,
nhưng vấn đề là làm thế nào.
652
00:41:38,084 --> 00:41:40,709
Vì Dana số hai
cũng học được cách lờ đi cô ấy,
653
00:41:40,793 --> 00:41:43,334
cô ấy phải làm một cú dữ dằn hơn.
654
00:42:16,668 --> 00:42:17,501
Đừng có…
655
00:42:31,876 --> 00:42:33,418
Bạn muốn nhận cuộc gọi tính phí?
656
00:42:33,501 --> 00:42:35,001
Vâng.
657
00:42:35,084 --> 00:42:37,168
Tôi muốn nói thật tốt khi nghe giọng cô.
658
00:42:37,251 --> 00:42:38,959
Nhưng tôi đã nghe cả ngày.
659
00:42:39,543 --> 00:42:44,126
Đã đến lúc cô thôi vớ vẩn
và tỉnh táo lại đi.
660
00:42:44,209 --> 00:42:45,668
- Không thì…
- Nếu không thì sao?
661
00:42:46,334 --> 00:42:48,501
Tôi muốn nói là ta thông minh hơn thế này.
662
00:42:49,709 --> 00:42:51,459
Rõ ràng là cô chưa nghĩ kỹ rồi.
663
00:42:57,376 --> 00:42:58,918
Con khốn.
664
00:42:59,001 --> 00:43:00,959
Ừ. Chúng ta là một con khốn.
665
00:43:01,043 --> 00:43:02,459
Thử lại lần nữa xem,
666
00:43:02,543 --> 00:43:05,084
và tôi sẽ khiến
cô ước chúng ta chưa từng sinh ra.
667
00:43:08,709 --> 00:43:10,709
Hai Dana đã rơi vào bế tắc,
668
00:43:10,793 --> 00:43:14,418
và không lâu sau,
cả hai đã rơi xuống đáy vực.
669
00:43:14,501 --> 00:43:17,626
Dana số hai bị nghiện
và phải sống lang thang,
670
00:43:18,709 --> 00:43:20,668
và mọi thứ ở nhà cũng không khá hơn.
671
00:43:20,751 --> 00:43:22,918
Cả nhà đã cố gắng và cố gắng…
672
00:43:24,376 --> 00:43:26,834
nhưng cả nhà không biết phải làm gì nữa.
673
00:43:26,918 --> 00:43:29,084
Cả nhà tìm được chỗ cho con rồi.
674
00:43:29,168 --> 00:43:33,418
Dana biết cai nghiện không giúp ích gì,
nhưng cô ấy mỉm cười và nói…
675
00:43:33,501 --> 00:43:34,418
Được thôi.
676
00:43:35,084 --> 00:43:38,001
Bố mẹ cô ấy thấy nhẹ nhõm,
nhưng Bill biết.
677
00:43:38,084 --> 00:43:41,543
Bill luôn biết Dana nói dối
và điều đó làm anh ấy đau lòng.
678
00:43:43,084 --> 00:43:48,709
Tối hôm đó, Dana đã trộm súng của bố cô ấy
và chìa khóa xe của mẹ cô ấy rồi ra ngoài.
679
00:43:49,501 --> 00:43:50,334
Vì Dana biết…
680
00:43:51,543 --> 00:43:56,084
cách duy nhất để chấm dứt
cơn ác mộng này
681
00:43:56,168 --> 00:43:58,126
là giết Dana số hai.
682
00:43:59,043 --> 00:44:01,376
Ngay khi cô ta đi đến kết luận này…
683
00:44:03,376 --> 00:44:04,834
bản sao của cô ta cũng vậy.
684
00:44:17,209 --> 00:44:19,001
Sao thế? Sợ à?
685
00:44:19,084 --> 00:44:20,543
Cô sợ đấy à?
686
00:44:20,626 --> 00:44:22,959
Nếu tôi sợ thì cô cũng vậy thôi.
687
00:44:24,543 --> 00:44:25,709
Đúng vậy.
688
00:44:27,251 --> 00:44:29,293
Nhưng lái xe đến đây
và giết tôi là ý của cô.
689
00:44:29,376 --> 00:44:32,376
Đó là ý của tôi. Cô đã đưa nó cho tôi.
690
00:44:33,251 --> 00:44:36,043
Ít nhất chúng ta nhận ra
rằng chúng ta có lỗi với nhau
691
00:44:36,126 --> 00:44:38,043
vì những vấn đề chung của chúng ta.
692
00:44:38,126 --> 00:44:39,251
Đó là sự khởi đầu.
693
00:44:40,293 --> 00:44:41,584
Sự thật là…
694
00:44:44,001 --> 00:44:45,959
Sự thật là tôi chỉ muốn về nhà.
695
00:44:48,168 --> 00:44:49,834
Cô biết điều đó không thể xảy ra mà.
696
00:44:50,543 --> 00:44:52,209
Một trong hai ta phải ra đi.
697
00:44:52,293 --> 00:44:55,668
Và vì tôi đến đây trước,
tôi nên là người được ở lại.
698
00:44:55,751 --> 00:44:58,209
Cô đang nói gì vậy? Tôi đến đây trước mà.
699
00:45:34,043 --> 00:45:35,834
Rất tiếc vì mất mát của cô.
700
00:45:40,834 --> 00:45:41,834
Chân tôi…
701
00:45:43,001 --> 00:45:44,501
Thật ra ta đã gặp Dana kia rồi.
702
00:45:45,501 --> 00:45:46,376
Nhân tiện…
703
00:45:47,126 --> 00:45:48,168
Cô là bản nào thế?
704
00:45:50,084 --> 00:45:50,918
Tôi…
705
00:45:53,334 --> 00:45:55,501
Tôi không biết.
706
00:45:55,584 --> 00:45:58,001
Làm ơn, tôi chỉ muốn
trở lại con người trước đây.
707
00:45:58,084 --> 00:46:00,501
Ta có muốn cũng không làm được.
708
00:46:01,959 --> 00:46:03,376
Tôi có người thân yêu.
709
00:46:05,334 --> 00:46:06,251
Gia đình tôi…
710
00:46:07,918 --> 00:46:09,001
Bạn thân của tôi.
711
00:46:10,334 --> 00:46:11,376
Đây không phải tôi.
712
00:46:11,459 --> 00:46:14,084
Trước đây tôi không như vậy.
713
00:46:14,168 --> 00:46:15,209
À thì…
714
00:46:16,084 --> 00:46:17,043
Thật ra thì có mà.
715
00:46:18,293 --> 00:46:19,751
Ta không thay đổi gì ở cô cả.
716
00:46:21,001 --> 00:46:23,001
Ta chả thay đổi kể cả một sợi tóc của cô.
717
00:46:24,126 --> 00:46:26,043
Ta vừa cho cô một phương tiện.
718
00:46:26,126 --> 00:46:29,709
Như ta đã nói,
ta không cần trao đổi linh hồn.
719
00:46:30,543 --> 00:46:33,418
Ta có một hàng dài xếp ngoài cửa mỗi sáng
trước khi ta mở cửa.
720
00:46:34,084 --> 00:46:39,543
Hãy tin ta khi ta nói
đây là cô mà do chính cô đã chọn.
721
00:46:42,209 --> 00:46:45,709
Suốt quãng đời còn lại,
cô ấy đã gọi ác quỷ đó lên rất nhiều lần.
722
00:46:47,168 --> 00:46:51,543
Nhưng ác quỷ chỉ ghé thăm
trong giấc mơ của cô ấy, luôn như vậy.
723
00:46:52,501 --> 00:46:56,334
Dana sẽ thấy mặt mình
trong những vết mực sau lưng quỷ dữ.
724
00:46:58,084 --> 00:46:59,709
Mỗi đêm cô ấy thức dậy và tự hỏi
725
00:47:00,876 --> 00:47:02,334
Dana nào sống trong cơ thể mình,
726
00:47:03,418 --> 00:47:05,168
Dana nào sống ở địa ngục.
727
00:47:06,459 --> 00:47:08,668
Vì bản thể đã chết thì đã xuống địa ngục.
728
00:47:09,293 --> 00:47:11,334
Và bản thể còn sống,
cô ấy cảm nhận được cả.
729
00:47:13,918 --> 00:47:16,168
Và mỗi đêm cô ấy tự hỏi ai đỡ khổ hơn.
730
00:47:23,001 --> 00:47:25,918
Tôi đã biết cậu một thời gian,
hoặc tôi nghĩ là đã biết cậu.
731
00:47:26,959 --> 00:47:29,293
Nhưng giờ tôi cảm thấy
tôi thật sự hiểu cậu.
732
00:47:29,376 --> 00:47:33,251
Và tôi chỉ muốn nói điều này,
dù nghe có vẻ ngớ ngẩn hay gì đó.
733
00:47:33,334 --> 00:47:36,418
Không, không sao. Cứ nói tự nhiên.
734
00:47:38,001 --> 00:47:42,251
Cảm ơn. Cảm ơn Anya.
Cảm ơn vì đã mở lòng với chúng tôi.
735
00:47:42,334 --> 00:47:46,126
Và tôi không biết nữa, cảm ơn.
736
00:47:46,209 --> 00:47:47,209
Này.
737
00:47:48,626 --> 00:47:50,751
- Tôi nói điều này nữa được chứ?
- Tất nhiên rồi.
738
00:47:51,376 --> 00:47:52,334
Biến.
739
00:47:55,334 --> 00:47:57,543
Tôi không biết sao
tôi lại nghĩ cô sẽ nói khác.
740
00:48:37,709 --> 00:48:38,793
Cậu đang làm gì vậy?
741
00:48:38,876 --> 00:48:42,001
Trời ạ, xin lỗi. Xin lỗi.
742
00:48:42,084 --> 00:48:47,834
- Cậu bám theo tôi à?
- Không. À, ừ, đúng vậy.
743
00:48:47,918 --> 00:48:50,251
Tôi thấy cậu đi ngược hướng ký túc xá.
744
00:48:50,334 --> 00:48:52,793
- Tôi nghĩ có thể cậu bị lạc.
- Đó là…
745
00:48:52,876 --> 00:48:55,918
Đó là chuyện cả năm rồi.
Cậu đã không nói gì?
746
00:48:56,001 --> 00:48:59,459
Tôi đã cân nhắc. Nhưng cậu đứng đủ xa rồi.
747
00:48:59,543 --> 00:49:02,709
Tôi không muốn
đánh thức mọi người. Và rồi tôi đã…
748
00:49:02,793 --> 00:49:04,543
Tôi đã bỏ lỡ cơ hội chớp nhoáng đó.
749
00:49:04,626 --> 00:49:05,959
Và rồi tôi đi theo cậu.
750
00:49:06,043 --> 00:49:08,501
Và rồi tôi nghĩ sẽ rất đáng sợ
nếu bây giờ tôi hét lên,
751
00:49:08,584 --> 00:49:10,834
vì tôi đã theo dõi cậu quá lâu,
752
00:49:10,918 --> 00:49:12,334
nhưng rõ ràng cậu không bị lạc.
753
00:49:12,418 --> 00:49:14,918
Cậu đang đột nhập
vào văn phòng của bác sĩ Stanton.
754
00:49:16,376 --> 00:49:21,126
- Cậu biết mình đang làm gì không?
- Thật ra tôi cũng không biết.
755
00:49:21,209 --> 00:49:24,251
Tôi chỉ đang nghĩ lại
những gì tôi thấy trên phim thôi.
756
00:49:24,334 --> 00:49:27,751
Trong thư viện đâu có sách dạy cạy khóa.
757
00:49:28,709 --> 00:49:31,668
- Cậu đã kiểm tra rồi phải không?
- Im đi.
758
00:49:31,751 --> 00:49:33,334
Đó là thẻ tín dụng à?
759
00:49:34,001 --> 00:49:39,543
- Thẻ thư viện.
- Thật mất thương hiệu.
760
00:49:41,418 --> 00:49:45,626
Tôi nghĩ nếu tôi có thể kéo tấm thẻ xuống,
761
00:49:45,709 --> 00:49:49,626
tôi có thể xử được
phần giữa cửa và chỗ kẹt.
762
00:49:49,709 --> 00:49:53,793
Nếu tôi xoay lưỡi của tua vít,
có thể tôi sẽ làm được…
763
00:49:53,876 --> 00:49:55,501
Tôi thử cái này được không?
764
00:49:57,834 --> 00:50:02,043
Bác sĩ Stanton có thể hơi quá đà,
nhưng không hoang tưởng. Nên…
765
00:50:03,293 --> 00:50:08,334
Nên nếu việc này thành công,
hãy nhớ đó là vì cô ấy tin chúng ta.
766
00:50:08,418 --> 00:50:13,209
Điều đó nên khiến cậu
cảm thấy vô cùng tội lỗi
767
00:50:13,293 --> 00:50:15,168
về việc cậu sẽ làm tiếp theo.
768
00:50:21,959 --> 00:50:25,459
Chín ba, chín mốt, tám chín.
769
00:50:27,293 --> 00:50:28,709
Ta đang tìm gì vậy?
770
00:50:33,209 --> 00:50:35,959
- Hồ sơ bệnh án.
- Của ai?
771
00:50:36,043 --> 00:50:38,043
JULIA JAYNE
772
00:50:40,709 --> 00:50:42,251
Xin chào Julia.
773
00:50:51,751 --> 00:50:53,459
Cảm ơn đã giúp nhé.
774
00:50:53,543 --> 00:50:58,043
Cậu cho tôi biết
cậu đang tìm gì trong đó được không?
775
00:50:58,126 --> 00:51:01,293
Cậu biết gì không? Ừ, tôi nghĩ vậy.
776
00:51:01,376 --> 00:51:03,543
- Xin chào?
- Chết tiệt. Y tá Nancy.
777
00:51:03,626 --> 00:51:05,168
Ra khỏi đây và đừng để bị tóm
khi đang cầm hồ sơ.
778
00:51:07,668 --> 00:51:09,668
- Có ai dưới này à?
- Vâng.
779
00:51:09,751 --> 00:51:11,251
Chào, xin lỗi. Là Kevin ạ.
780
00:51:11,334 --> 00:51:13,626
- Cháu đang làm gì vậy?
- Cháu…
781
00:51:14,251 --> 00:51:15,584
Cháu bị khó ngủ.
782
00:51:16,501 --> 00:51:19,126
Hơi đau. Cháu đã thử liên lạc nội bộ,
nhưng không được.
783
00:51:19,209 --> 00:51:23,251
Cháu hy vọng khi đi tìm cô
thì sẽ bớt đau hơn,
784
00:51:24,043 --> 00:51:25,334
cô giúp em được không?
785
00:52:20,626 --> 00:52:21,668
Ai ở đó thế?
786
00:52:23,751 --> 00:52:26,959
Tôi đói quá. Tôi đói quá.
787
00:52:40,126 --> 00:52:41,876
Xin lỗi. Này, tôi đây.
788
00:52:41,959 --> 00:52:44,209
Trời. Xin lỗi. Xin lỗi.
789
00:52:44,293 --> 00:52:45,876
Chúa ơi. Xin lỗi.
790
00:52:45,959 --> 00:52:47,126
Cậu ổn chứ?
791
00:53:00,834 --> 00:53:01,834
Cái quái gì vậy?
792
00:54:06,376 --> 00:54:08,001
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh