1
00:00:06,584 --> 00:00:09,793
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:31,459 --> 00:00:32,793
Хочешь сказать…
3
00:00:33,709 --> 00:00:34,918
…что обои…
4
00:00:35,709 --> 00:00:37,293
…и мебель были другие?
5
00:00:39,293 --> 00:00:40,459
Весь коридор.
6
00:00:42,376 --> 00:00:43,543
Всё было другое.
7
00:00:46,376 --> 00:00:47,376
Все…
8
00:00:47,459 --> 00:00:48,334
…как бы…
9
00:00:49,334 --> 00:00:50,334
Старые картины…
10
00:00:52,293 --> 00:00:53,376
Старая мебель…
11
00:00:56,418 --> 00:00:57,876
Лампочек не было, одни свечи.
12
00:01:00,209 --> 00:01:01,918
Будто я очутилась в прошлом.
13
00:01:04,918 --> 00:01:05,959
И там была женщина…
14
00:01:07,334 --> 00:01:08,209
Ну, это…
15
00:01:09,959 --> 00:01:11,126
Безумие какое-то.
16
00:01:13,293 --> 00:01:14,501
Прости, ты…
17
00:01:16,168 --> 00:01:18,334
- …считаешь, я обезумела?
- Нет.
18
00:01:18,418 --> 00:01:20,168
Не ты. Просто…
19
00:01:20,793 --> 00:01:22,084
Ну, это же безумие.
20
00:01:23,251 --> 00:01:26,334
Так ведь? Мы принимаем лекарства,
от них начинаются видения.
21
00:01:26,834 --> 00:01:28,793
Не только у тебя.
Такое со всеми бывает.
22
00:01:28,876 --> 00:01:30,668
С тобой тоже бывало, Кевин?
23
00:01:31,334 --> 00:01:34,959
Галоперидол заставлял тебя
видеть страшных старушек?
24
00:01:36,834 --> 00:01:37,668
Забей.
25
00:01:39,084 --> 00:01:39,918
Я иду спать.
26
00:01:49,959 --> 00:01:53,251
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ КРИСТОФЕРА ПАЙКА
27
00:04:35,168 --> 00:04:36,001
Боже.
28
00:04:36,584 --> 00:04:38,501
Ты же не всегда так просыпаешься?
29
00:04:39,168 --> 00:04:41,751
Будь ты будильником,
я бы тебя вырубила.
30
00:04:42,793 --> 00:04:44,959
От этих таблеток
у меня безумнейшие сны.
31
00:04:45,043 --> 00:04:47,293
Нет, не сны.
32
00:04:49,376 --> 00:04:51,876
Эй, можешь кое на что взглянуть?
33
00:04:51,959 --> 00:04:53,209
А надо?
34
00:04:54,293 --> 00:04:55,959
Видела этот символ раньше?
35
00:04:56,043 --> 00:04:57,209
Я видела его вчера в лесу
36
00:04:57,293 --> 00:04:59,584
и уверена,
что видела его где-то в доме.
37
00:04:59,668 --> 00:05:00,834
Нет, прости.
38
00:05:02,209 --> 00:05:04,543
А это? Тебе о чём-то говорит?
39
00:05:04,626 --> 00:05:06,043
Цифры 292.13?
40
00:05:06,126 --> 00:05:07,709
Кажется, мне плевать.
41
00:05:07,793 --> 00:05:09,293
Это карта бывшего пациента.
42
00:05:09,376 --> 00:05:13,293
Она добавляла эти цифры в рисунки
на занятиях художественной терапией.
43
00:05:14,251 --> 00:05:15,584
Боже мой.
44
00:05:16,334 --> 00:05:17,584
Я так и знала.
45
00:05:18,084 --> 00:05:19,709
Мне действительно плевать.
46
00:05:21,043 --> 00:05:21,876
Ладно.
47
00:05:21,959 --> 00:05:22,793
Прости.
48
00:05:23,668 --> 00:05:25,334
Не мой любимый день.
49
00:05:26,918 --> 00:05:29,043
- Я бываю вредной в…
- По будням?
50
00:05:30,793 --> 00:05:31,626
День семьи.
51
00:05:32,834 --> 00:05:35,043
Как зоопарк, только животные помирают.
52
00:05:36,251 --> 00:05:38,334
А у меня всё так же, как в другие дни.
53
00:05:39,376 --> 00:05:40,543
Никаких гостей.
54
00:05:42,876 --> 00:05:44,001
А у тебя?
55
00:05:45,001 --> 00:05:46,376
Приемный отец приедет?
56
00:05:49,293 --> 00:05:50,126
Да.
57
00:05:53,626 --> 00:05:54,876
Мне жаль, Аня.
58
00:05:56,793 --> 00:05:58,668
Тебе всё равно стоит спуститься.
59
00:05:58,751 --> 00:06:02,084
Тим хороший и добрый человек,
и он был бы рад с тобой познакомиться.
60
00:06:03,376 --> 00:06:05,126
- Я говорила ему о тебе.
- Представляю.
61
00:06:05,876 --> 00:06:07,668
Рассказала ему о своей соседке-сучке?
62
00:06:08,834 --> 00:06:09,876
Выговориться полезно.
63
00:06:09,959 --> 00:06:13,209
Сказала, что ты самый стойкий человек
из всех, кого я знаю.
64
00:06:22,376 --> 00:06:25,959
Господи, да святится имя Твое…
65
00:06:26,043 --> 00:06:28,251
Я поискала, что ты просила.
66
00:06:28,334 --> 00:06:29,543
У меня их немного,
67
00:06:29,626 --> 00:06:32,251
но я нашла эти.
68
00:06:32,334 --> 00:06:33,834
Военная база в Окинаве.
69
00:06:33,918 --> 00:06:35,043
Где вы встречались?
70
00:06:35,126 --> 00:06:37,543
Мы встречались около базы.
71
00:06:37,626 --> 00:06:39,168
А та, которую я просила?
72
00:06:40,043 --> 00:06:41,126
Последняя?
73
00:06:48,251 --> 00:06:49,876
Это его последняя фотография.
74
00:06:49,959 --> 00:06:52,251
За день до засады.
75
00:06:52,834 --> 00:06:56,501
Не понимаю, зачем тебе эта фотография.
76
00:06:56,584 --> 00:07:00,001
Есть фото твоего отца и получше.
77
00:07:00,084 --> 00:07:01,793
А эта…
78
00:07:01,876 --> 00:07:03,043
Важная.
79
00:07:03,126 --> 00:07:04,293
Я звонил маме вечером.
80
00:07:04,376 --> 00:07:06,459
Полагаю, в Индии было уже утро.
81
00:07:07,334 --> 00:07:10,209
С разницей во времени непросто,
но голос у нее был резким.
82
00:07:10,293 --> 00:07:12,793
Тетя Абир,
так ваш иммиграционный адвокат
83
00:07:12,876 --> 00:07:14,793
сможет вернуть их в следующем месяце?
84
00:07:14,876 --> 00:07:17,293
Трудно сказать.
85
00:07:17,376 --> 00:07:19,459
Но они знают,
что время имеет значение, так?
86
00:07:20,543 --> 00:07:24,001
- Они ведь понимают, что времени мало?
- Да.
87
00:07:25,793 --> 00:07:29,126
Но подобные случаи депортации, в общем…
88
00:07:29,209 --> 00:07:30,959
Они не ожидали, что твоим родителям
89
00:07:31,043 --> 00:07:34,334
вообще не предоставят убежище,
90
00:07:34,418 --> 00:07:36,168
особенно после стольких лет.
91
00:07:36,251 --> 00:07:40,501
Но мы пообещали
прислать им нашу фотографию.
92
00:07:40,584 --> 00:07:41,668
Так что иди сюда.
93
00:07:41,751 --> 00:07:43,001
Ты тоже, дядя Дхарм.
94
00:07:43,084 --> 00:07:44,751
- Садитесь ближе.
- Ладно.
95
00:07:44,834 --> 00:07:45,959
Привет.
96
00:07:46,043 --> 00:07:47,793
- Я сфотографирую.
- Спасибо.
97
00:07:47,876 --> 00:07:48,709
Так.
98
00:07:48,793 --> 00:07:50,126
Скажите «сыр».
99
00:07:50,209 --> 00:07:51,626
Сыр.
100
00:07:53,084 --> 00:07:55,334
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, СПЕНС
101
00:07:58,001 --> 00:07:59,084
Напиши еще что-нибудь.
102
00:07:59,168 --> 00:08:01,376
Она не пришла, а мне еще что-то писать?
103
00:08:01,459 --> 00:08:03,626
У нее был насморк с утра.
104
00:08:03,709 --> 00:08:08,168
А тут говорят, если болеешь,
лучше не приезжать, знаешь ведь?
105
00:08:08,251 --> 00:08:10,501
У нее всегда насморк.
106
00:08:11,668 --> 00:08:15,251
Брось. Я не дурак. Ей 40 исполняется.
107
00:08:17,043 --> 00:08:18,376
Она с церковной группой.
108
00:08:19,418 --> 00:08:21,293
Они устраивают ей сегодня вечеринку.
109
00:08:21,376 --> 00:08:22,668
Я могу поехать.
110
00:08:22,751 --> 00:08:24,334
Я могу поехать с тобой. Удивим ее.
111
00:08:25,168 --> 00:08:26,001
Знаешь…
112
00:08:27,376 --> 00:08:30,918
…не думаю, что выйдет так,
как нам бы с тобой хотелось.
113
00:08:32,084 --> 00:08:33,959
Твой брат будет заниматься треком.
114
00:08:34,043 --> 00:08:36,668
Как и ты. Продолжит твое дело,
115
00:08:36,751 --> 00:08:38,501
насколько это возможно.
116
00:08:38,584 --> 00:08:40,793
- А ты хочешь?
- Конечно, хочет.
117
00:08:40,876 --> 00:08:41,709
Здорово.
118
00:08:41,793 --> 00:08:43,876
Я думал,
ты хочешь играть в школьном театре.
119
00:08:43,959 --> 00:08:45,584
Может заниматься и тем, и тем.
120
00:08:45,668 --> 00:08:46,959
Я думала, ты будешь рад.
121
00:08:47,043 --> 00:08:50,376
Он перенимает эстафету.
Продолжает твое наследие.
122
00:08:51,043 --> 00:08:52,793
Не волнуйся о моём наследии.
123
00:08:53,709 --> 00:08:54,876
Со мной уже всё ясно.
124
00:08:54,959 --> 00:08:59,584
А ты в старших классах
должен заниматься тем, что нравится.
125
00:09:00,626 --> 00:09:02,251
Принесу еще кофе.
126
00:09:02,334 --> 00:09:03,543
Что это? Без кофеина?
127
00:09:06,084 --> 00:09:08,459
Она сегодня прямо налегает на кофе, да?
128
00:09:09,543 --> 00:09:10,376
Поздно легла.
129
00:09:11,209 --> 00:09:12,126
Опять.
130
00:09:14,959 --> 00:09:17,126
Они выбрали тему для выпускного.
131
00:09:19,043 --> 00:09:21,001
«Парижская романтика».
132
00:09:22,418 --> 00:09:24,293
«Парижская романтика».
133
00:09:24,376 --> 00:09:25,751
Oui.
134
00:09:25,834 --> 00:09:29,709
Ну, это было бы круто,
135
00:09:29,793 --> 00:09:32,584
если бы они сделали спортзал
похожим на Лувр.
136
00:09:32,668 --> 00:09:34,751
Но зная их, я представляю…
137
00:09:34,834 --> 00:09:37,209
Рождественская гирлянда
и Эйфелева башня.
138
00:09:40,834 --> 00:09:43,251
Наследие — это важно.
139
00:09:43,334 --> 00:09:46,168
Твой отец нагадил на семью Картер,
но ты всё исправил.
140
00:09:46,251 --> 00:09:47,584
- В одиночку.
- Илонка.
141
00:09:47,668 --> 00:09:48,959
Иди познакомься.
142
00:09:50,626 --> 00:09:53,626
Это новенькая, о которой я говорил.
143
00:09:53,709 --> 00:09:55,376
Суперумная. Отличница.
144
00:09:55,459 --> 00:09:57,543
Но взломщик ужасный.
145
00:09:58,293 --> 00:10:00,876
Я Илонка. Очень приятно.
146
00:10:00,959 --> 00:10:04,001
Это моя мама, Саманта. Мой брат Морган,
147
00:10:04,084 --> 00:10:05,418
а это Кэтрин.
148
00:10:05,501 --> 00:10:07,709
Кевин так много о вас рассказывал.
149
00:10:07,793 --> 00:10:10,126
Сказал, что его младший брат
на него ужасно похож.
150
00:10:10,209 --> 00:10:11,501
Так и есть, Морган.
151
00:10:11,584 --> 00:10:14,959
А твоя сестра куда симпатичнее…
152
00:10:15,043 --> 00:10:18,168
Извини, Кев, тебе явно не подфартило с…
153
00:10:23,084 --> 00:10:24,168
Ой, что это я?
154
00:10:25,168 --> 00:10:26,584
Сглупила.
155
00:10:27,209 --> 00:10:29,084
Ты девушка Кевина, конечно.
156
00:10:29,168 --> 00:10:32,043
Ерунда, я бы тоже так подумала.
157
00:10:32,126 --> 00:10:33,918
- Семейный день же.
- Я не имела в виду,
158
00:10:34,001 --> 00:10:36,418
что вы похожи… Умолкаю.
159
00:10:36,501 --> 00:10:39,251
Было приятно с вами познакомиться.
Пойду перекушу.
160
00:10:39,334 --> 00:10:41,709
- Да не надо…
- Ладно. Увидимся.
161
00:10:46,709 --> 00:10:48,043
Боже. Да.
162
00:10:48,709 --> 00:10:50,043
Нам туда.
163
00:10:51,709 --> 00:10:53,418
- Привет, милая.
- Привет.
164
00:10:54,543 --> 00:10:55,918
Прости, задержался.
165
00:10:56,001 --> 00:11:00,168
Разговорился с Аней. Твоя соседка
была любезна и проводила меня.
166
00:11:00,251 --> 00:11:03,043
Она смешная. Давно я так не смеялся.
167
00:11:07,501 --> 00:11:09,793
Я хотела показать тебе
свое любимое место.
168
00:11:09,876 --> 00:11:11,168
Хочешь посмотреть?
169
00:11:11,251 --> 00:11:13,626
Конечно, хочу. Да.
170
00:11:13,709 --> 00:11:15,084
Приятно было поговорить.
171
00:11:16,209 --> 00:11:17,709
Ты же с нами?
172
00:11:19,918 --> 00:11:21,084
«292.13».
173
00:11:23,418 --> 00:11:25,334
«292.13».
174
00:11:25,959 --> 00:11:26,918
Именно.
175
00:11:28,751 --> 00:11:30,543
Может, широта или долгота?
176
00:11:30,626 --> 00:11:32,834
Долгота бывает до 180.
177
00:11:32,918 --> 00:11:34,418
Широта — до 90.
178
00:11:36,626 --> 00:11:37,584
Ты в порядке вообще?
179
00:11:37,668 --> 00:11:39,834
Что-то я не уверен.
180
00:11:41,668 --> 00:11:43,334
Время тут странно тянется.
181
00:11:43,418 --> 00:11:44,751
У меня была как-то соседка.
182
00:11:45,626 --> 00:11:50,001
Клялась на чём свет стоит, что
время внутри медленнее, чем снаружи.
183
00:11:51,751 --> 00:11:52,584
Однажды…
184
00:11:54,251 --> 00:11:55,626
…застала ее на пороге.
185
00:11:56,626 --> 00:11:59,876
На руке часы.
А снаружи на дерево повесила.
186
00:11:59,959 --> 00:12:00,959
Было странно.
187
00:12:02,418 --> 00:12:06,501
Когда мысли чем-то заняты,
немного застреваешь.
188
00:12:06,584 --> 00:12:07,876
Но это можно преодолеть.
189
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Так что вам не стоит волноваться.
190
00:12:11,709 --> 00:12:13,418
Почему это?
191
00:12:15,334 --> 00:12:16,959
Мы заботимся друг о друге.
192
00:12:25,834 --> 00:12:26,876
Войдите.
193
00:12:31,459 --> 00:12:32,418
Доставка.
194
00:12:32,501 --> 00:12:33,543
Еще один медведь.
195
00:12:33,626 --> 00:12:35,751
Цикл завершен, опять пошли медведи.
196
00:12:36,918 --> 00:12:38,918
Поставь к остальным, что уж.
197
00:12:40,334 --> 00:12:44,001
Знаешь, ты можешь
не прятаться здесь в День семьи.
198
00:12:44,959 --> 00:12:46,626
Внизу другие семьи. Они классные.
199
00:12:46,709 --> 00:12:51,376
Уверен, они открыты для общения.
200
00:12:52,709 --> 00:12:55,126
- Я и так в порядке.
- Что еще прислали?
201
00:12:56,168 --> 00:12:59,668
Похоже, много модного мыла.
202
00:12:59,751 --> 00:13:04,043
Видимо, она в Италии,
если судить по мылу.
203
00:13:04,126 --> 00:13:08,543
Ей его кладут в трейлер
в начале съемок.
204
00:13:08,626 --> 00:13:11,084
Наверное, положили слишком много.
205
00:13:11,793 --> 00:13:13,626
Если хочешь, возьми парочку.
206
00:13:15,209 --> 00:13:16,459
Почему бы и не взять?
207
00:13:18,126 --> 00:13:20,626
Слушай, мне жаль.
208
00:13:20,709 --> 00:13:22,084
Знаю, паршиво, но…
209
00:13:23,918 --> 00:13:25,584
То, что твоих родителей нет,
210
00:13:25,668 --> 00:13:28,584
не значит, что у тебя нет семьи.
211
00:13:30,084 --> 00:13:31,668
У тебя здесь семья…
212
00:13:31,751 --> 00:13:33,459
…осознаешь ты это или нет.
213
00:13:35,334 --> 00:13:37,876
Какие обалденные.
И ей их бесплатно дают?
214
00:13:37,959 --> 00:13:39,959
Мне надо было идти в кинозвезды.
215
00:13:40,043 --> 00:13:41,584
Можно взять с лимоном и лаймом?
216
00:13:42,293 --> 00:13:43,334
Да пожалуйста.
217
00:13:47,293 --> 00:13:50,293
Знаешь, мой прадед изобрел жидкое мыло.
218
00:13:50,376 --> 00:13:52,293
- Правда?
- Да, в 1865 году.
219
00:13:52,876 --> 00:13:57,668
Он первым использовал пальмовое
и оливковое масло для жидкого мыла.
220
00:13:57,751 --> 00:14:00,501
Он даже придумал слово «пальмолив».
221
00:14:00,584 --> 00:14:01,959
Но кто-то украл идею.
222
00:14:02,043 --> 00:14:04,084
Это потрясающе.
223
00:14:04,668 --> 00:14:08,001
Это так круто, но я не верю ни слову.
224
00:14:09,793 --> 00:14:11,959
Боже мой. Как вкусно пахнет.
225
00:14:28,251 --> 00:14:29,126
Трис?
226
00:14:30,251 --> 00:14:31,834
Не спишь?
227
00:14:31,918 --> 00:14:33,126
Я с продолжением.
228
00:14:33,209 --> 00:14:35,751
У Фридома Джека и Поппи Корн
неожиданный поворот сюжета.
229
00:14:41,251 --> 00:14:42,126
Тристан?
230
00:14:50,626 --> 00:14:51,459
Тристан?
231
00:14:55,918 --> 00:14:57,459
Трис?
232
00:15:50,376 --> 00:15:52,126
Я думала, ей становится лучше.
233
00:15:54,084 --> 00:15:57,584
Я даже хотела украсить
ее часть комнаты к возвращению.
234
00:16:38,334 --> 00:16:39,543
Вы убираете простыни?
235
00:16:41,793 --> 00:16:45,126
В смысле, стираете,
а потом на них кто-то будет спать?
236
00:16:45,209 --> 00:16:48,001
Или выбрасываете…
237
00:16:49,043 --> 00:16:50,876
…после смерти и стелите новые?
238
00:16:51,709 --> 00:16:54,626
Мы пришли в этот мир ни с чем.
239
00:16:55,959 --> 00:16:58,834
И уйдем из него ни с чем.
240
00:17:01,418 --> 00:17:02,959
Но эти подушки…
241
00:17:04,668 --> 00:17:05,668
Они отличные.
242
00:17:06,793 --> 00:17:09,959
Очень хорошие.
Доктор правильно их выбрала.
243
00:17:11,293 --> 00:17:14,501
Знаешь, в древнем Египте
244
00:17:15,376 --> 00:17:19,959
вырезали кусок дерева под шею
вместо подушки.
245
00:17:21,959 --> 00:17:23,084
Ты знала об этом?
246
00:17:24,168 --> 00:17:25,876
Я не знала. Нет.
247
00:17:27,209 --> 00:17:29,001
Можешь зайти, если хочешь.
248
00:17:32,418 --> 00:17:34,834
Я понимаю. Люди боятся этих комнат.
249
00:17:36,043 --> 00:17:38,334
«Люди боятся смерти…
250
00:17:39,251 --> 00:17:41,293
…даже больше, чем боли.
251
00:17:42,293 --> 00:17:44,418
Странно, что они боятся смерти.
252
00:17:47,043 --> 00:17:48,376
В момент смерти…
253
00:17:49,126 --> 00:17:50,834
…боль прекращается.
254
00:17:52,418 --> 00:17:54,959
Значит, смерть — это друг».
255
00:17:57,709 --> 00:18:00,043
Это сказал Джим Моррисон.
256
00:18:00,126 --> 00:18:00,959
Ты знаешь, кто он?
257
00:18:02,251 --> 00:18:03,084
Знаю.
258
00:18:04,209 --> 00:18:05,043
Да.
259
00:18:06,876 --> 00:18:08,209
Мой отец любил The Doors.
260
00:18:11,293 --> 00:18:12,126
Обожал их.
261
00:18:21,751 --> 00:18:22,834
Войдите.
262
00:18:26,459 --> 00:18:27,293
Привет.
263
00:18:27,376 --> 00:18:29,918
Я забыл тебе сказать.
264
00:18:30,793 --> 00:18:32,834
Прости за вчерашнее.
265
00:18:32,918 --> 00:18:35,543
- Я не так выразился.
- Ничего.
266
00:18:35,626 --> 00:18:36,584
Нет, ты меня прости.
267
00:18:36,668 --> 00:18:40,418
Надеюсь, я не смутила твою девушку.
268
00:18:41,418 --> 00:18:42,918
Нет, она посмеялась.
269
00:18:43,001 --> 00:18:45,918
Назвать ее твоей сестрой!
Я чуть не сдохла от стыда.
270
00:18:46,668 --> 00:18:47,501
Я просто…
271
00:18:48,876 --> 00:18:49,834
Ничего страшного.
272
00:18:53,168 --> 00:18:54,293
Я просто не…
273
00:18:56,334 --> 00:18:59,918
Ты никогда не упоминал…
274
00:19:01,084 --> 00:19:02,376
Или, может, я упустила.
275
00:19:04,293 --> 00:19:06,293
У тебя милая семья.
276
00:19:06,376 --> 00:19:07,209
Да.
277
00:19:08,876 --> 00:19:10,334
Так и есть. Они супер.
278
00:19:11,126 --> 00:19:12,626
Кроме того, когда мама…
279
00:19:12,709 --> 00:19:15,793
Ну, у нее были проблемы
с алкоголем и даже хуже.
280
00:19:15,876 --> 00:19:19,001
Но семья у меня классная.
281
00:19:19,084 --> 00:19:21,626
Кроме того, когда они ссорятся.
И когда не ссорятся тоже.
282
00:19:21,709 --> 00:19:24,626
И крому того, когда говорят…
283
00:19:25,209 --> 00:19:26,626
…о неком Кевине.
284
00:19:26,709 --> 00:19:28,126
Что ты имеешь в виду?
285
00:19:28,209 --> 00:19:29,793
Они постоянно…
286
00:19:31,376 --> 00:19:34,209
…говорят об этом парне.
287
00:19:35,834 --> 00:19:37,209
Идеальный сын.
288
00:19:37,293 --> 00:19:41,334
Идеальный ученик. Идеальный парень.
289
00:19:43,959 --> 00:19:45,501
Меня тоже оставляли после уроков.
290
00:19:46,959 --> 00:19:49,293
- Десятки раз.
- Да.
291
00:19:49,376 --> 00:19:51,126
Ты настоящий монстр, Кевин.
292
00:19:53,376 --> 00:19:54,334
Возможно.
293
00:19:57,168 --> 00:19:58,334
Что взяла?
294
00:19:59,501 --> 00:20:01,251
Ну, твоя добыча.
295
00:20:01,334 --> 00:20:03,334
Украденная собственность.
296
00:20:03,418 --> 00:20:04,459
Папку.
297
00:20:05,043 --> 00:20:05,959
«Джулия Джейн.
298
00:20:06,043 --> 00:20:09,293
Девочка, которая выжила.
Мистическое чудо "Брайтклифф"».
299
00:20:09,376 --> 00:20:11,793
Что ты узнала? Что-то интересное?
300
00:20:12,709 --> 00:20:13,626
Возможно.
301
00:20:14,793 --> 00:20:19,751
Тут мало что есть,
и Стэнтон ничего не говорит, но…
302
00:20:20,834 --> 00:20:25,334
В художественной терапии Джулии
есть кое-что, что меня заинтриговало.
303
00:20:27,209 --> 00:20:28,209
Вот.
304
00:20:30,959 --> 00:20:31,959
Так.
305
00:20:32,043 --> 00:20:34,418
Я уже видела это на территории
306
00:20:34,501 --> 00:20:37,709
и еще где-то, но не помню где.
307
00:20:39,584 --> 00:20:40,501
И этот номер.
308
00:20:44,376 --> 00:20:46,959
«292.13».
309
00:20:47,043 --> 00:20:48,626
- Что это?
- Не знаю.
310
00:20:50,251 --> 00:20:53,376
Всю жизнь у меня был внутренний голос,
311
00:20:53,459 --> 00:20:55,793
который вел меня вперед.
312
00:20:55,876 --> 00:20:57,834
Он помогал во время тестов,
подавал идеи.
313
00:20:57,918 --> 00:21:00,376
Всегда направлял меня.
314
00:21:01,084 --> 00:21:02,793
Шепот такой.
315
00:21:02,876 --> 00:21:05,668
Но здесь, даже не знаю…
316
00:21:05,751 --> 00:21:09,209
Все чувства обострены.
317
00:21:09,293 --> 00:21:11,834
Этот символ и эти цифры…
318
00:21:12,501 --> 00:21:14,959
…кажутся такими важными.
319
00:21:18,668 --> 00:21:20,376
И все эти голоса…
320
00:21:21,418 --> 00:21:24,168
…стали шептать очень громко
с тех пор, как я сюда приехала.
321
00:21:25,709 --> 00:21:27,084
Я постоянно что-то слышу.
322
00:21:27,168 --> 00:21:28,709
И вижу.
323
00:21:30,334 --> 00:21:32,668
Они нашептывают,
чтобы я разведала это дело.
324
00:21:34,376 --> 00:21:36,209
Они практически вопят на меня.
325
00:21:41,459 --> 00:21:43,168
Не значит, что надо слушать.
326
00:21:46,001 --> 00:21:49,709
Просто тут тебе нужно многое обдумать.
327
00:21:51,126 --> 00:21:54,376
И я понимаю. Я прекрасно понимаю,
почему тебя затягивает.
328
00:21:54,459 --> 00:21:56,459
Чтобы сфокусироваться на чем-то другом.
329
00:21:56,543 --> 00:21:58,001
На чем-то помимо…
330
00:21:59,084 --> 00:22:00,251
Помимо чего?
331
00:22:04,209 --> 00:22:05,168
Неважно.
332
00:22:06,459 --> 00:22:07,376
Надеюсь…
333
00:22:08,668 --> 00:22:12,168
…ты найдешь то, что ищешь.
334
00:22:15,168 --> 00:22:17,459
Может, тогда эти голоса
оставят тебя в покое.
335
00:23:03,001 --> 00:23:06,293
И всё, секунды не прошло.
336
00:23:06,376 --> 00:23:10,793
Я проверила, простынь была холодная.
И гладкая, никаких вмятин.
337
00:23:10,876 --> 00:23:16,043
Не пойму, воображение
разыгралось или это был знак?
338
00:23:22,793 --> 00:23:24,668
- Что мы думаем?
- Нет.
339
00:23:25,834 --> 00:23:28,626
Я тебя услышал и всё понимаю, но…
340
00:23:29,626 --> 00:23:32,543
- Нет.
- Нет. Я так не думаю.
341
00:23:32,626 --> 00:23:33,459
А я думаю, знак.
342
00:23:33,543 --> 00:23:36,376
Может, она заскочила сообщить,
что с ней всё в порядке.
343
00:23:36,459 --> 00:23:40,918
И используя все свои силы и энергию,
344
00:23:41,001 --> 00:23:43,668
она решила появиться на кровати
на долю секунды?
345
00:23:43,751 --> 00:23:47,918
Может, она спустилась с небес,
чтобы сказать: «Привет. Я в порядке».
346
00:23:48,001 --> 00:23:48,959
Рай и ад.
347
00:23:49,043 --> 00:23:51,834
Мир — чертовски красочное место.
348
00:23:51,918 --> 00:23:54,084
Зачем всё сводить к черному и белому?
349
00:23:54,168 --> 00:23:55,709
- Аня, брось.
- Прошу прощения.
350
00:23:55,793 --> 00:23:57,918
Ты проголосовал за,
или мне послышалось?
351
00:23:58,001 --> 00:23:59,709
Знак есть знак.
352
00:23:59,793 --> 00:24:02,501
И Тристан не стала бы
через всё это проходить…
353
00:24:04,084 --> 00:24:06,501
…чтобы остаться непонятой.
354
00:24:07,418 --> 00:24:09,918
Обещаю, когда придет моя очередь…
355
00:24:10,001 --> 00:24:12,959
…если мне удастся вернуться,
356
00:24:13,043 --> 00:24:14,626
чтобы что-то вам сказать…
357
00:24:16,126 --> 00:24:17,626
…я, блин, это скажу.
358
00:24:18,793 --> 00:24:20,251
И это будет нечто осязаемое.
359
00:24:20,334 --> 00:24:22,293
Что-то, что вы сможете подержать.
360
00:24:22,376 --> 00:24:24,876
Что-то, что сможете
показать друг другу.
361
00:24:24,959 --> 00:24:27,793
Что-то, что сможете проверить.
362
00:24:30,251 --> 00:24:32,043
Никакой страшненькой ерунды.
363
00:24:33,626 --> 00:24:37,043
Что можно воспринять
как побочку от таблеток.
364
00:24:40,043 --> 00:24:41,043
Все согласны?
365
00:24:42,751 --> 00:24:43,751
Это не было знаком.
366
00:24:47,334 --> 00:24:49,668
Нет. Не знак.
367
00:24:49,751 --> 00:24:50,668
Нет.
368
00:24:52,001 --> 00:24:52,959
Что ж, продолжим.
369
00:24:53,834 --> 00:24:54,959
Кто-нибудь еще?
370
00:24:55,043 --> 00:24:56,793
Или перейдем к сегодняшнему призраку?
371
00:24:58,668 --> 00:25:00,584
Давайте уже создадим призрака.
372
00:25:00,668 --> 00:25:02,209
У кого есть призрак?
373
00:25:02,293 --> 00:25:03,251
У меня.
374
00:25:03,334 --> 00:25:06,459
Он слегка сыроватый…
375
00:25:07,584 --> 00:25:11,543
Но не совсем сырой, так что я попробую.
376
00:25:11,626 --> 00:25:13,334
Что ж, послушаем.
377
00:25:18,876 --> 00:25:20,043
Послушаем.
378
00:25:20,126 --> 00:25:21,126
За тех…
379
00:25:22,126 --> 00:25:23,376
…кто был…
380
00:25:23,459 --> 00:25:25,459
…за тех…
381
00:25:25,543 --> 00:25:27,001
…кто будет.
382
00:25:27,084 --> 00:25:28,543
За тех, кто был,
383
00:25:28,626 --> 00:25:32,126
за тех, кто будет.
384
00:25:32,209 --> 00:25:33,543
За видимых и невидимых…
385
00:25:34,668 --> 00:25:36,334
…кто здесь, но не здесь.
386
00:25:36,418 --> 00:25:37,709
За видимых и невидимых,
387
00:25:37,793 --> 00:25:39,293
кто здесь, но не здесь.
388
00:25:40,251 --> 00:25:41,084
Где угодно.
389
00:25:49,709 --> 00:25:51,251
Дасти был идеален.
390
00:25:55,584 --> 00:25:56,793
Идеально…
391
00:25:57,793 --> 00:25:58,709
…мать его…
392
00:26:00,876 --> 00:26:01,793
…сумасшедшим.
393
00:26:04,209 --> 00:26:05,376
А может, и нет.
394
00:26:06,751 --> 00:26:08,251
Я назову эту историю…
395
00:26:10,959 --> 00:26:12,293
…«Злое сердце».
396
00:26:13,126 --> 00:26:15,126
ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА
397
00:26:15,209 --> 00:26:18,959
Перемена между пятым
и шестым уроками в школе Рузвельта.
398
00:26:19,043 --> 00:26:20,751
Перевал.
399
00:26:20,834 --> 00:26:24,459
Это всегда самые сложные
пять минут дня.
400
00:26:24,543 --> 00:26:27,709
Ты так близок к свободе.
401
00:26:27,793 --> 00:26:29,834
Но сначала…
402
00:26:29,918 --> 00:26:33,959
…надо отсидеть еще 50 минут пытки.
403
00:26:36,126 --> 00:26:41,584
Дасти Шейн из выпускного класса,
можно сказать, идеален.
404
00:26:41,668 --> 00:26:43,126
Совершенно нормальный.
405
00:26:43,209 --> 00:26:45,793
Абсолютный середнячок.
406
00:26:45,876 --> 00:26:50,001
Хорошие оценки, но не настолько,
чтобы привлечь внимание.
407
00:26:50,084 --> 00:26:52,084
Спортсмен, но второстепенный.
408
00:26:52,168 --> 00:26:55,251
Люди думают,
что он милый, но на этом всё.
409
00:26:55,334 --> 00:26:57,084
Больше ничего не знают.
410
00:26:57,168 --> 00:26:59,918
Никуда не влипает,
но и инициативу не проявляет.
411
00:27:00,001 --> 00:27:01,584
Голова опущена, тихий.
412
00:27:01,668 --> 00:27:04,251
Человек-загадка, если честно.
413
00:27:04,334 --> 00:27:06,543
Просто его мало кто замечает.
414
00:27:06,626 --> 00:27:09,084
Родители правда оставили
тебя одну дома на выходные?
415
00:27:09,168 --> 00:27:12,251
- Погоди. Кто тебе это сказал?
- Шила.
416
00:27:12,334 --> 00:27:16,126
Я не буду устраивать вечеринку.
417
00:27:16,209 --> 00:27:20,043
Нэнси, если твои родители уехали,
ты обязана устроить вечеринку.
418
00:27:20,126 --> 00:27:21,001
Что с тобой не так?
419
00:27:21,084 --> 00:27:23,209
Они будут в Вегасе все выходные.
420
00:27:23,293 --> 00:27:25,918
Приходите завтра переночевать.
421
00:27:26,001 --> 00:27:27,209
А сегодня ничего?
422
00:27:27,293 --> 00:27:30,334
Брось, ведь дом в твоем распоряжении!
423
00:27:30,418 --> 00:27:34,126
Я собираюсь принять ванну
и посмотреть телевизор.
424
00:27:35,084 --> 00:27:36,418
Не могу дождаться.
425
00:27:36,501 --> 00:27:37,501
Ладно, бабуля.
426
00:27:37,584 --> 00:27:39,251
Развлекайся. Увидимся позже.
427
00:27:41,209 --> 00:27:43,293
В том-то и дело.
428
00:27:43,376 --> 00:27:45,793
Никто о нём ничего не знает.
429
00:27:45,876 --> 00:27:47,584
Все только думают, что знают.
430
00:28:10,084 --> 00:28:11,168
К примеру…
431
00:28:12,168 --> 00:28:15,209
…никто не знает,
что Дасти живет один с матерью.
432
00:28:16,251 --> 00:28:18,668
Несколько лет назад
ее разум стал слабеть.
433
00:28:19,751 --> 00:28:21,459
Она больше не говорит.
434
00:28:23,668 --> 00:28:27,126
Но всё слушает.
435
00:28:50,209 --> 00:28:53,126
Если Дасти захочет проехать
через весь город в будний день,
436
00:28:53,209 --> 00:28:57,043
чтобы увидеть девушку, у которой
в полном распоряжении весь дом…
437
00:29:01,501 --> 00:29:03,459
…то это Дасти и сделает.
438
00:31:48,084 --> 00:31:50,001
Опять смайлик.
439
00:31:51,001 --> 00:31:53,334
- Что?
- В прошлой истории о серийном убийце
440
00:31:53,418 --> 00:31:55,001
чувак рисовал смайлики на крови.
441
00:31:55,084 --> 00:31:57,001
- Помнишь?
- Я и забыл.
442
00:31:57,084 --> 00:31:58,584
Ладно, тогда…
443
00:31:59,959 --> 00:32:01,251
Тогда типа Х,
444
00:32:01,334 --> 00:32:03,793
но верх закрашен.
445
00:32:03,876 --> 00:32:05,626
Или как песочные часы.
446
00:32:06,668 --> 00:32:07,751
Немного лучше.
447
00:32:07,834 --> 00:32:08,668
Но это…
448
00:32:12,043 --> 00:32:12,876
Извини.
449
00:32:14,001 --> 00:32:15,126
Продолжай.
450
00:32:17,126 --> 00:32:20,168
Машина сворачивает на старую
заброшенную дорогу.
451
00:32:43,501 --> 00:32:46,043
Это не первый раз,
когда Дасти лишил кого-то жизни.
452
00:32:55,959 --> 00:32:57,459
И не последний.
453
00:33:17,418 --> 00:33:18,668
Ночь была успешная.
454
00:33:21,459 --> 00:33:22,668
Я хорошо постарался.
455
00:33:24,959 --> 00:33:26,668
Надеюсь, ты будешь мной гордиться.
456
00:33:28,709 --> 00:33:33,126
А теперь оставь меня в покое.
457
00:33:38,293 --> 00:33:40,876
Сделай так,
чтобы они оставили меня в покое.
458
00:34:05,043 --> 00:34:06,126
Спокойной ночи.
459
00:34:10,793 --> 00:34:11,876
Всем вам.
460
00:34:16,001 --> 00:34:17,209
Извините.
461
00:34:20,876 --> 00:34:22,084
Я вас не слышу.
462
00:34:24,959 --> 00:34:26,084
Никто не слышит.
463
00:34:31,001 --> 00:34:32,668
Он видит их каждый вечер.
464
00:34:34,126 --> 00:34:35,334
И те, что новенькие…
465
00:34:36,751 --> 00:34:38,251
…много плачут…
466
00:34:39,959 --> 00:34:43,126
…и много кричат.
467
00:34:43,209 --> 00:34:46,501
Но через какое-то время
они вникают в правила.
468
00:34:46,584 --> 00:34:48,209
И не теряют времени зря.
469
00:34:50,084 --> 00:34:51,793
Те, что умерли давно…
470
00:34:52,709 --> 00:34:55,793
…просто пялятся.
471
00:34:55,876 --> 00:34:56,959
Пялятся на него.
472
00:34:58,793 --> 00:35:00,501
Возможно, это хуже…
473
00:35:01,793 --> 00:35:03,334
…потому что это и есть ад.
474
00:35:04,334 --> 00:35:05,959
Знающие уставившиеся взгляды.
475
00:35:07,418 --> 00:35:10,584
Не лава или сера.
476
00:35:13,709 --> 00:35:16,209
Ад — это когда все всё знают.
477
00:35:16,293 --> 00:35:18,543
Не пойму, где она.
478
00:35:18,626 --> 00:35:21,793
Сказала, что подбросит меня в школу.
479
00:35:21,876 --> 00:35:25,293
Если планы поменялись,
я не против. Но странно.
480
00:35:27,251 --> 00:35:30,459
Я ждала ее до последнего момента
на случай, если явится,
481
00:35:30,543 --> 00:35:33,668
но в итоге мне пришлось бежать,
чтобы успеть на урок.
482
00:35:33,751 --> 00:35:39,334
Я опоздала секунд на 15,
но мистер Холли меня всё равно отругал.
483
00:35:40,959 --> 00:35:42,126
Так бесит.
484
00:35:43,418 --> 00:35:44,251
Ясно.
485
00:35:49,793 --> 00:35:51,334
Просто странно.
486
00:35:54,043 --> 00:35:55,834
Ты же не видел сегодня Нэнси?
487
00:35:58,209 --> 00:35:59,543
Вроде не видел.
488
00:36:01,584 --> 00:36:03,876
Может, она просто всегда кидает людей.
489
00:36:05,293 --> 00:36:06,376
Нэнси не такая.
490
00:36:06,959 --> 00:36:09,084
Нэнси никогда и не прогуливала.
491
00:36:09,168 --> 00:36:10,501
Даже в средней школе.
492
00:36:11,834 --> 00:36:12,834
Может, заболела?
493
00:36:16,293 --> 00:36:17,543
Надеюсь, она в порядке.
494
00:36:20,001 --> 00:36:21,751
Послушай, я…
495
00:36:22,751 --> 00:36:27,751
Прости, я тут весь год сижу,
тебе и два слова не сказала,
496
00:36:27,834 --> 00:36:29,793
а теперь меня прорвало.
497
00:36:33,959 --> 00:36:35,293
Ты умеешь слушать.
498
00:36:36,043 --> 00:36:37,043
Я стараюсь.
499
00:36:38,126 --> 00:36:39,668
Такое уж тут место.
500
00:36:40,626 --> 00:36:42,418
Никто никого не слушает.
501
00:36:45,376 --> 00:36:46,376
Я Шила.
502
00:36:49,168 --> 00:36:51,084
Переехала сюда летом.
503
00:36:51,168 --> 00:36:54,959
Я плохо играю в лакросс
и не люблю ходить по магазинам,
504
00:36:55,043 --> 00:36:56,793
но хорошо играю на пианино,
505
00:36:56,876 --> 00:36:59,876
и мне нравятся фильмы о пришельцах.
506
00:37:04,293 --> 00:37:05,668
Не надо, Шила.
507
00:37:05,751 --> 00:37:07,626
Не ведись на уловку задумчивого пацана.
508
00:37:07,709 --> 00:37:09,584
Да она просто вагиной думает.
509
00:37:09,668 --> 00:37:12,709
- Чем, прости?
- Девушкам нравится Дасти.
510
00:37:12,793 --> 00:37:15,376
И парням тоже. Наверное, и учителям.
511
00:37:15,459 --> 00:37:17,084
Это…
512
00:37:17,168 --> 00:37:18,709
…проблематично.
513
00:37:18,793 --> 00:37:20,584
Да, звучит просто ужасно. Да иди ты.
514
00:37:20,668 --> 00:37:24,918
Но Дасти нравится всем,
и это правда проблема.
515
00:37:26,293 --> 00:37:28,834
Ведь он знает, не так ли?
516
00:37:28,918 --> 00:37:30,501
Что с ними будет?
517
00:37:33,459 --> 00:37:34,834
На юге города было местечко…
518
00:37:36,001 --> 00:37:39,834
…где подавали
классные бургеры и милкшейки.
519
00:37:39,918 --> 00:37:42,459
И было место на севере города,
520
00:37:42,543 --> 00:37:46,459
где можно было припарковаться
на пару часов без посторонних глаз,
521
00:37:46,543 --> 00:37:51,293
с прекрасным видом на город,
пока стекло не запотеет.
522
00:37:51,376 --> 00:37:54,043
Шила вела на север.
523
00:37:54,126 --> 00:37:55,668
Ее вагина вела на север.
524
00:37:55,751 --> 00:37:56,751
Или нет?
525
00:37:56,834 --> 00:38:00,126
Потому что внезапно она свернула.
526
00:38:00,209 --> 00:38:02,043
Куда мы едем?
527
00:38:02,126 --> 00:38:04,751
Надо кое-что проверить.
Точнее, кое-кого.
528
00:38:05,876 --> 00:38:09,293
Хочу заехать к Нэнси и убедиться,
что с ней всё в порядке.
529
00:38:09,376 --> 00:38:10,959
Всего на пять минут.
530
00:38:12,126 --> 00:38:13,084
Что?
531
00:38:14,709 --> 00:38:17,293
Вдруг она правда заболела,
как ты сказал.
532
00:38:18,876 --> 00:38:21,168
Мне будет лучше, если я загляну.
533
00:38:22,626 --> 00:38:24,584
А вдруг она спит?
534
00:38:25,959 --> 00:38:27,751
Если болеет, она же должна отдыхать.
535
00:38:29,168 --> 00:38:30,751
У нее родители уехали.
536
00:38:32,293 --> 00:38:34,501
Если она заболела,
может, ей что-то нужно.
537
00:38:42,126 --> 00:38:43,626
Это ее дом?
538
00:38:43,709 --> 00:38:45,668
Да. Пошли.
539
00:38:45,751 --> 00:38:48,251
Ничего. Я подожду здесь.
540
00:38:48,334 --> 00:38:50,251
Не будь странным. Поздороваемся.
541
00:39:22,459 --> 00:39:23,418
Нэнси?
542
00:39:24,459 --> 00:39:25,668
Может, она спит.
543
00:39:32,751 --> 00:39:33,668
У меня есть ключ.
544
00:39:35,376 --> 00:39:37,751
Я сказал, что не могу.
545
00:39:37,834 --> 00:39:38,709
Что?
546
00:39:42,459 --> 00:39:44,584
Вряд ли с ней что-то случилось.
547
00:39:45,668 --> 00:39:46,668
Просто не верится.
548
00:39:48,126 --> 00:39:49,834
Уверена, я ошибаюсь.
549
00:39:49,918 --> 00:39:52,834
Но давай узнаем наверняка.
550
00:39:55,126 --> 00:39:56,043
Нэнси?
551
00:39:59,376 --> 00:40:00,251
Нэнси?
552
00:40:04,918 --> 00:40:05,834
Нэнси?
553
00:40:13,834 --> 00:40:14,709
Ничего?
554
00:40:16,584 --> 00:40:17,543
Ничего.
555
00:40:25,501 --> 00:40:26,626
Звоню в полицию.
556
00:40:28,876 --> 00:40:31,459
- Подожди.
- Что-то не так.
557
00:40:31,543 --> 00:40:34,001
Всё идеально. Тут так чисто.
558
00:40:34,084 --> 00:40:36,793
- Нет никаких причин…
- У меня дурное предчувствие. Ясно?
559
00:40:39,084 --> 00:40:40,751
Алло?
560
00:40:40,834 --> 00:40:42,126
Моя подруга пропала.
561
00:40:46,626 --> 00:40:48,501
Ты ее лучшая подруга?
562
00:40:48,584 --> 00:40:49,459
Да.
563
00:40:50,501 --> 00:40:51,501
И, как я сказала…
564
00:40:52,459 --> 00:40:55,168
…здесь точно что-то не так.
565
00:40:56,418 --> 00:40:58,001
Может, она просто вышла.
566
00:40:59,251 --> 00:41:01,251
Не вижу никаких причин…
567
00:41:01,334 --> 00:41:02,293
Нет.
568
00:41:04,293 --> 00:41:05,834
Ты лучшая подруга. А ты кто?
569
00:41:06,918 --> 00:41:09,501
Я Дасти. Я просто тусил с Шилой.
570
00:41:09,584 --> 00:41:10,834
Ты знаешь Нэнси?
571
00:41:11,876 --> 00:41:13,084
Нет, не особо.
572
00:41:13,876 --> 00:41:15,626
Ты видела этот символ раньше?
573
00:41:18,084 --> 00:41:18,959
Я…
574
00:41:20,251 --> 00:41:21,084
Нет.
575
00:41:21,168 --> 00:41:24,251
- Что вы имеете в виду?
- Ну, выглядит знакомым?
576
00:41:24,334 --> 00:41:28,126
Она любила рисовать или…
А ты трогала эту карту?
577
00:41:28,918 --> 00:41:32,959
- Нет, я старалась ничего не трогать.
- Умно.
578
00:41:33,626 --> 00:41:35,668
На месте преступления
ничего трогать нельзя.
579
00:41:36,876 --> 00:41:38,209
На месте преступления?
580
00:41:40,459 --> 00:41:41,584
Мы созвонились с отелем.
581
00:41:41,668 --> 00:41:43,168
Ее родителей пока нет,
582
00:41:43,251 --> 00:41:44,751
но они перезвонят, когда будут.
583
00:41:44,834 --> 00:41:47,168
Так она была здесь одна?
И часто такое бывало?
584
00:41:47,251 --> 00:41:49,084
Может, она просто поехала с ними?
585
00:41:49,709 --> 00:41:51,126
- Нет.
- Уверена?
586
00:41:52,126 --> 00:41:52,959
Да.
587
00:41:53,043 --> 00:41:55,418
Простите, уже поздно.
588
00:41:55,501 --> 00:42:00,501
Я живу один с мамой,
и она больна. Так что мне пора.
589
00:42:00,584 --> 00:42:02,793
Вы не удивились.
590
00:42:02,876 --> 00:42:04,001
Что-что?
591
00:42:04,084 --> 00:42:06,126
Насчет символа.
592
00:42:06,209 --> 00:42:09,751
Вы спросили, видела ли я его раньше,
но сразу его заметили.
593
00:42:10,459 --> 00:42:11,834
Вы видели его раньше?
594
00:42:13,168 --> 00:42:14,376
Можешь идти.
595
00:42:14,459 --> 00:42:16,876
Спасибо, что пришел на помощь.
Дальше мы сами.
596
00:42:16,959 --> 00:42:19,001
Мне жаль насчет Нэнси.
597
00:42:20,084 --> 00:42:22,501
Уверен, всё образуется.
598
00:42:24,001 --> 00:42:25,001
До завтра.
599
00:42:30,126 --> 00:42:31,876
Занимаешься компьютерами?
600
00:42:31,959 --> 00:42:35,293
- В смысле?
- Общение с людьми в сети.
601
00:42:35,376 --> 00:42:38,376
AOL, Prodigy — такого плана.
602
00:42:38,459 --> 00:42:41,293
- Может, есть аккаунт чата «Эйнштейн»?
- Нет.
603
00:42:41,376 --> 00:42:42,793
А у Нэнси есть?
604
00:42:49,418 --> 00:42:50,751
ЧАТ «ЭЙНШТЕЙН»
605
00:42:50,834 --> 00:42:52,001
ЛЕДЗЕППЕФАН: БЕЗУМНЫЕ ПАРА ДНЕЙ
ДЖЕССИКА78: ТЫ ЖЕ ПРИДЕШЬ?
606
00:43:27,376 --> 00:43:28,418
Заткнитесь!
607
00:43:35,668 --> 00:43:37,959
Дасти, мне надо с тобой поговорить.
608
00:43:41,793 --> 00:43:42,918
Ладно.
609
00:43:45,126 --> 00:43:47,251
Я знаю, это прозвучит безумно,
610
00:43:48,209 --> 00:43:49,876
но не думаю, что Нэнси пропала.
611
00:43:50,918 --> 00:43:53,501
Я не думаю,
что это дело о пропавшей без вести.
612
00:43:54,626 --> 00:43:57,501
Думаю, это дело об убийстве.
613
00:43:58,543 --> 00:43:59,418
Ну…
614
00:44:00,668 --> 00:44:02,334
- Подожди.
- Знаешь, я просто…
615
00:44:03,209 --> 00:44:04,876
Та женщина-детектив.
616
00:44:04,959 --> 00:44:07,459
Чем больше она говорила,
тем было очевиднее.
617
00:44:07,543 --> 00:44:10,543
Она задавала
слишком конкретные вопросы.
618
00:44:10,626 --> 00:44:12,543
И не просто пыталась
больше узнать о Нэнси,
619
00:44:12,626 --> 00:44:16,001
а как будто сравнивала детали с чем-то.
620
00:44:17,043 --> 00:44:19,001
В уме анализировала,
621
00:44:19,084 --> 00:44:21,001
выдавала больше новой информации,
622
00:44:21,084 --> 00:44:24,043
а не просто собирала факты.
623
00:44:26,834 --> 00:44:28,168
Это не так делается.
624
00:44:30,334 --> 00:44:31,376
Разве что…
625
00:44:31,459 --> 00:44:34,084
- Шила.
- Думаю, Нэнси кто-то убил.
626
00:44:34,168 --> 00:44:35,459
- Вот так вывод.
- И детектив
627
00:44:35,543 --> 00:44:36,668
не знает, как ловить.
628
00:44:36,751 --> 00:44:37,918
- Извини, но…
- Я знаю.
629
00:44:38,001 --> 00:44:39,126
- Это домыслы.
- Ты прав.
630
00:44:39,209 --> 00:44:41,251
Поэтому мне нужна твоя помощь,
чтобы доказать.
631
00:44:52,084 --> 00:44:52,959
Про…
632
00:44:53,043 --> 00:44:54,626
О, нет.
633
00:44:54,709 --> 00:44:56,543
- Продолжение…
- Не делай этого, Кевин.
634
00:44:56,626 --> 00:45:00,043
Продолжение следует.
635
00:45:00,126 --> 00:45:03,543
Простите, ребята,
но это всё на сегодня.
636
00:45:04,834 --> 00:45:07,793
Если хотите услышать продолжение,
вам надо всего лишь…
637
00:45:07,876 --> 00:45:08,709
Да, мы знаем.
638
00:45:08,793 --> 00:45:11,709
- Прожить еще немного.
- Прожить еще немного.
639
00:45:11,793 --> 00:45:14,959
- Ненавижу, когда ты так делаешь.
- Но это работает.
640
00:45:15,043 --> 00:45:16,418
Вы все еще здесь.
641
00:45:17,543 --> 00:45:18,751
Ну, пока что.
642
00:45:27,876 --> 00:45:28,751
В чём дело?
643
00:45:28,834 --> 00:45:32,418
- Ты взял мой символ.
- Он твой?
644
00:45:32,501 --> 00:45:33,751
Я думал, он Джулии.
645
00:45:39,126 --> 00:45:40,001
Прости.
646
00:45:40,084 --> 00:45:42,376
- Мы все берем идеи откуда-то.
- Да.
647
00:45:44,043 --> 00:45:44,876
Дело вот в чём.
648
00:45:46,001 --> 00:45:50,209
Пока ты рассказывал о спуске в ад…
649
00:45:56,126 --> 00:45:57,626
…я вспомнила, где его видела.
650
00:45:59,626 --> 00:46:02,834
- Чёрт возьми.
- Да.
651
00:46:02,918 --> 00:46:05,543
Он не похож на всё остальное.
652
00:46:05,626 --> 00:46:07,959
Металл более свежий.
653
00:46:08,043 --> 00:46:09,751
Изначально в лифте не было, так ведь?
654
00:46:10,751 --> 00:46:12,876
Ну, наверное.
655
00:46:12,959 --> 00:46:15,251
Зачем ставить его сюда?
656
00:46:16,334 --> 00:46:18,293
Он же бесполезный, так?
657
00:46:18,376 --> 00:46:19,334
Зачем напрягаться?
658
00:46:21,293 --> 00:46:22,251
Есть лишь один ответ.
659
00:46:24,043 --> 00:46:24,876
Что?
660
00:46:25,918 --> 00:46:26,834
Это не так.
661
00:46:28,334 --> 00:46:29,959
То есть, он не бесполезный.
662
00:46:42,001 --> 00:46:44,209
Я была уверена…
663
00:46:45,209 --> 00:46:46,584
Это же кнопка.
664
00:46:47,751 --> 00:46:50,209
Даже видно, где они вырезали панель.
665
00:46:50,293 --> 00:46:52,251
- Это кнопка, Кевин.
- Но ты подумай.
666
00:46:52,334 --> 00:46:55,501
Сюда всё время завозят каталки,
таскают вещи.
667
00:46:55,584 --> 00:46:57,709
Если кнопка секретная,
то что-то не сходится.
668
00:46:57,793 --> 00:47:00,876
Если кто-то на нее наткнется,
случайно нажмет,
669
00:47:01,959 --> 00:47:04,043
то секрет быстро будет раскрыт.
670
00:47:04,126 --> 00:47:05,293
Прости, Илонка.
671
00:47:05,376 --> 00:47:07,959
- Круто, конечно, но…
- Ты прав.
672
00:47:08,793 --> 00:47:10,334
Можно случайно нажать.
673
00:47:10,959 --> 00:47:12,293
Нужен предохранитель.
674
00:47:14,709 --> 00:47:16,501
Остальные кнопки в порядке.
675
00:47:18,459 --> 00:47:19,376
Правда?
676
00:47:20,959 --> 00:47:22,543
Я бы лучше не…
677
00:47:31,918 --> 00:47:32,918
Чёрт.
678
00:47:33,001 --> 00:47:34,501
Вот именно.
679
00:47:37,043 --> 00:47:38,876
Нам сюда нельзя.
680
00:47:38,959 --> 00:47:40,834
У меня идея.
681
00:47:41,918 --> 00:47:43,876
Только не отправляй нас
в комнату Стэна.
682
00:47:43,959 --> 00:47:46,334
Не представляю, как мы это объясним.
683
00:47:47,751 --> 00:47:50,126
Как же убедиться,
что никто не нажмет случайно?
684
00:47:51,251 --> 00:47:53,751
Нужно, чтобы нажатий было несколько.
685
00:48:00,376 --> 00:48:02,251
Стоп. Внизу ничего нет.
686
00:48:03,168 --> 00:48:04,543
Там ничего нет.
687
00:48:10,793 --> 00:48:12,751
Какого чёрта?
688
00:48:21,001 --> 00:48:22,001
Боже мой.
689
00:48:24,709 --> 00:48:25,876
Давай вернемся.
690
00:48:35,418 --> 00:48:36,709
Подожди секунду.
691
00:48:36,793 --> 00:48:38,543
Илонка, надо возвращаться.
692
00:48:46,668 --> 00:48:47,501
Дай осмотреться.
693
00:48:52,501 --> 00:48:53,543
Чёрт.
694
00:49:00,793 --> 00:49:02,043
Ни хрена себе.
695
00:49:04,084 --> 00:49:04,918
Что там?
696
00:49:11,418 --> 00:49:15,293
Боже мой.
697
00:49:18,418 --> 00:49:21,043
- Кевин. Песочные часы.
- Чёрт.
698
00:49:21,126 --> 00:49:22,918
- Илонка.
- Кевин.
699
00:49:23,001 --> 00:49:24,418
- Илонка.
- Подожди.
700
00:49:24,501 --> 00:49:25,834
- Кевин.
- Илонка.
701
00:49:37,209 --> 00:49:38,168
Кевин?
702
00:50:59,084 --> 00:51:02,043
Перевод субтитров: Дарья Вершинина