1 00:00:06,584 --> 00:00:09,793 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:31,459 --> 00:00:32,793 Хочешь сказать… 3 00:00:33,709 --> 00:00:34,918 …что обои… 4 00:00:35,709 --> 00:00:37,293 …и мебель были другие? 5 00:00:39,293 --> 00:00:40,459 Весь коридор. 6 00:00:42,376 --> 00:00:43,543 Всё было другое. 7 00:00:46,376 --> 00:00:47,376 Все… 8 00:00:47,459 --> 00:00:48,334 …как бы… 9 00:00:49,334 --> 00:00:50,334 Старые картины… 10 00:00:52,293 --> 00:00:53,376 Старая мебель… 11 00:00:56,418 --> 00:00:57,876 Лампочек не было, одни свечи. 12 00:01:00,209 --> 00:01:01,918 Будто я очутилась в прошлом. 13 00:01:04,918 --> 00:01:05,959 И там была женщина… 14 00:01:07,334 --> 00:01:08,209 Ну, это… 15 00:01:09,959 --> 00:01:11,126 Безумие какое-то. 16 00:01:13,293 --> 00:01:14,501 Прости, ты… 17 00:01:16,168 --> 00:01:18,334 - …считаешь, я обезумела? - Нет. 18 00:01:18,418 --> 00:01:20,168 Не ты. Просто… 19 00:01:20,793 --> 00:01:22,084 Ну, это же безумие. 20 00:01:23,251 --> 00:01:26,334 Так ведь? Мы принимаем лекарства, от них начинаются видения. 21 00:01:26,834 --> 00:01:28,793 Не только у тебя. Такое со всеми бывает. 22 00:01:28,876 --> 00:01:30,668 С тобой тоже бывало, Кевин? 23 00:01:31,334 --> 00:01:34,959 Галоперидол заставлял тебя видеть страшных старушек? 24 00:01:36,834 --> 00:01:37,668 Забей. 25 00:01:39,084 --> 00:01:39,918 Я иду спать. 26 00:01:49,959 --> 00:01:53,251 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ КРИСТОФЕРА ПАЙКА 27 00:04:35,168 --> 00:04:36,001 Боже. 28 00:04:36,584 --> 00:04:38,501 Ты же не всегда так просыпаешься? 29 00:04:39,168 --> 00:04:41,751 Будь ты будильником, я бы тебя вырубила. 30 00:04:42,793 --> 00:04:44,959 От этих таблеток у меня безумнейшие сны. 31 00:04:45,043 --> 00:04:47,293 Нет, не сны. 32 00:04:49,376 --> 00:04:51,876 Эй, можешь кое на что взглянуть? 33 00:04:51,959 --> 00:04:53,209 А надо? 34 00:04:54,293 --> 00:04:55,959 Видела этот символ раньше? 35 00:04:56,043 --> 00:04:57,209 Я видела его вчера в лесу 36 00:04:57,293 --> 00:04:59,584 и уверена, что видела его где-то в доме. 37 00:04:59,668 --> 00:05:00,834 Нет, прости. 38 00:05:02,209 --> 00:05:04,543 А это? Тебе о чём-то говорит? 39 00:05:04,626 --> 00:05:06,043 Цифры 292.13? 40 00:05:06,126 --> 00:05:07,709 Кажется, мне плевать. 41 00:05:07,793 --> 00:05:09,293 Это карта бывшего пациента. 42 00:05:09,376 --> 00:05:13,293 Она добавляла эти цифры в рисунки на занятиях художественной терапией. 43 00:05:14,251 --> 00:05:15,584 Боже мой. 44 00:05:16,334 --> 00:05:17,584 Я так и знала. 45 00:05:18,084 --> 00:05:19,709 Мне действительно плевать. 46 00:05:21,043 --> 00:05:21,876 Ладно. 47 00:05:21,959 --> 00:05:22,793 Прости. 48 00:05:23,668 --> 00:05:25,334 Не мой любимый день. 49 00:05:26,918 --> 00:05:29,043 - Я бываю вредной в… - По будням? 50 00:05:30,793 --> 00:05:31,626 День семьи. 51 00:05:32,834 --> 00:05:35,043 Как зоопарк, только животные помирают. 52 00:05:36,251 --> 00:05:38,334 А у меня всё так же, как в другие дни. 53 00:05:39,376 --> 00:05:40,543 Никаких гостей. 54 00:05:42,876 --> 00:05:44,001 А у тебя? 55 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 Приемный отец приедет? 56 00:05:49,293 --> 00:05:50,126 Да. 57 00:05:53,626 --> 00:05:54,876 Мне жаль, Аня. 58 00:05:56,793 --> 00:05:58,668 Тебе всё равно стоит спуститься. 59 00:05:58,751 --> 00:06:02,084 Тим хороший и добрый человек, и он был бы рад с тобой познакомиться. 60 00:06:03,376 --> 00:06:05,126 - Я говорила ему о тебе. - Представляю. 61 00:06:05,876 --> 00:06:07,668 Рассказала ему о своей соседке-сучке? 62 00:06:08,834 --> 00:06:09,876 Выговориться полезно. 63 00:06:09,959 --> 00:06:13,209 Сказала, что ты самый стойкий человек из всех, кого я знаю. 64 00:06:22,376 --> 00:06:25,959 Господи, да святится имя Твое… 65 00:06:26,043 --> 00:06:28,251 Я поискала, что ты просила. 66 00:06:28,334 --> 00:06:29,543 У меня их немного, 67 00:06:29,626 --> 00:06:32,251 но я нашла эти. 68 00:06:32,334 --> 00:06:33,834 Военная база в Окинаве. 69 00:06:33,918 --> 00:06:35,043 Где вы встречались? 70 00:06:35,126 --> 00:06:37,543 Мы встречались около базы. 71 00:06:37,626 --> 00:06:39,168 А та, которую я просила? 72 00:06:40,043 --> 00:06:41,126 Последняя? 73 00:06:48,251 --> 00:06:49,876 Это его последняя фотография. 74 00:06:49,959 --> 00:06:52,251 За день до засады. 75 00:06:52,834 --> 00:06:56,501 Не понимаю, зачем тебе эта фотография. 76 00:06:56,584 --> 00:07:00,001 Есть фото твоего отца и получше. 77 00:07:00,084 --> 00:07:01,793 А эта… 78 00:07:01,876 --> 00:07:03,043 Важная. 79 00:07:03,126 --> 00:07:04,293 Я звонил маме вечером. 80 00:07:04,376 --> 00:07:06,459 Полагаю, в Индии было уже утро. 81 00:07:07,334 --> 00:07:10,209 С разницей во времени непросто, но голос у нее был резким. 82 00:07:10,293 --> 00:07:12,793 Тетя Абир, так ваш иммиграционный адвокат 83 00:07:12,876 --> 00:07:14,793 сможет вернуть их в следующем месяце? 84 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 Трудно сказать. 85 00:07:17,376 --> 00:07:19,459 Но они знают, что время имеет значение, так? 86 00:07:20,543 --> 00:07:24,001 - Они ведь понимают, что времени мало? - Да. 87 00:07:25,793 --> 00:07:29,126 Но подобные случаи депортации, в общем… 88 00:07:29,209 --> 00:07:30,959 Они не ожидали, что твоим родителям 89 00:07:31,043 --> 00:07:34,334 вообще не предоставят убежище, 90 00:07:34,418 --> 00:07:36,168 особенно после стольких лет. 91 00:07:36,251 --> 00:07:40,501 Но мы пообещали прислать им нашу фотографию. 92 00:07:40,584 --> 00:07:41,668 Так что иди сюда. 93 00:07:41,751 --> 00:07:43,001 Ты тоже, дядя Дхарм. 94 00:07:43,084 --> 00:07:44,751 - Садитесь ближе. - Ладно. 95 00:07:44,834 --> 00:07:45,959 Привет. 96 00:07:46,043 --> 00:07:47,793 - Я сфотографирую. - Спасибо. 97 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Так. 98 00:07:48,793 --> 00:07:50,126 Скажите «сыр». 99 00:07:50,209 --> 00:07:51,626 Сыр. 100 00:07:53,084 --> 00:07:55,334 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, СПЕНС 101 00:07:58,001 --> 00:07:59,084 Напиши еще что-нибудь. 102 00:07:59,168 --> 00:08:01,376 Она не пришла, а мне еще что-то писать? 103 00:08:01,459 --> 00:08:03,626 У нее был насморк с утра. 104 00:08:03,709 --> 00:08:08,168 А тут говорят, если болеешь, лучше не приезжать, знаешь ведь? 105 00:08:08,251 --> 00:08:10,501 У нее всегда насморк. 106 00:08:11,668 --> 00:08:15,251 Брось. Я не дурак. Ей 40 исполняется. 107 00:08:17,043 --> 00:08:18,376 Она с церковной группой. 108 00:08:19,418 --> 00:08:21,293 Они устраивают ей сегодня вечеринку. 109 00:08:21,376 --> 00:08:22,668 Я могу поехать. 110 00:08:22,751 --> 00:08:24,334 Я могу поехать с тобой. Удивим ее. 111 00:08:25,168 --> 00:08:26,001 Знаешь… 112 00:08:27,376 --> 00:08:30,918 …не думаю, что выйдет так, как нам бы с тобой хотелось. 113 00:08:32,084 --> 00:08:33,959 Твой брат будет заниматься треком. 114 00:08:34,043 --> 00:08:36,668 Как и ты. Продолжит твое дело, 115 00:08:36,751 --> 00:08:38,501 насколько это возможно. 116 00:08:38,584 --> 00:08:40,793 - А ты хочешь? - Конечно, хочет. 117 00:08:40,876 --> 00:08:41,709 Здорово. 118 00:08:41,793 --> 00:08:43,876 Я думал, ты хочешь играть в школьном театре. 119 00:08:43,959 --> 00:08:45,584 Может заниматься и тем, и тем. 120 00:08:45,668 --> 00:08:46,959 Я думала, ты будешь рад. 121 00:08:47,043 --> 00:08:50,376 Он перенимает эстафету. Продолжает твое наследие. 122 00:08:51,043 --> 00:08:52,793 Не волнуйся о моём наследии. 123 00:08:53,709 --> 00:08:54,876 Со мной уже всё ясно. 124 00:08:54,959 --> 00:08:59,584 А ты в старших классах должен заниматься тем, что нравится. 125 00:09:00,626 --> 00:09:02,251 Принесу еще кофе. 126 00:09:02,334 --> 00:09:03,543 Что это? Без кофеина? 127 00:09:06,084 --> 00:09:08,459 Она сегодня прямо налегает на кофе, да? 128 00:09:09,543 --> 00:09:10,376 Поздно легла. 129 00:09:11,209 --> 00:09:12,126 Опять. 130 00:09:14,959 --> 00:09:17,126 Они выбрали тему для выпускного. 131 00:09:19,043 --> 00:09:21,001 «Парижская романтика». 132 00:09:22,418 --> 00:09:24,293 «Парижская романтика». 133 00:09:24,376 --> 00:09:25,751 Oui. 134 00:09:25,834 --> 00:09:29,709 Ну, это было бы круто, 135 00:09:29,793 --> 00:09:32,584 если бы они сделали спортзал похожим на Лувр. 136 00:09:32,668 --> 00:09:34,751 Но зная их, я представляю… 137 00:09:34,834 --> 00:09:37,209 Рождественская гирлянда и Эйфелева башня. 138 00:09:40,834 --> 00:09:43,251 Наследие — это важно. 139 00:09:43,334 --> 00:09:46,168 Твой отец нагадил на семью Картер, но ты всё исправил. 140 00:09:46,251 --> 00:09:47,584 - В одиночку. - Илонка. 141 00:09:47,668 --> 00:09:48,959 Иди познакомься. 142 00:09:50,626 --> 00:09:53,626 Это новенькая, о которой я говорил. 143 00:09:53,709 --> 00:09:55,376 Суперумная. Отличница. 144 00:09:55,459 --> 00:09:57,543 Но взломщик ужасный. 145 00:09:58,293 --> 00:10:00,876 Я Илонка. Очень приятно. 146 00:10:00,959 --> 00:10:04,001 Это моя мама, Саманта. Мой брат Морган, 147 00:10:04,084 --> 00:10:05,418 а это Кэтрин. 148 00:10:05,501 --> 00:10:07,709 Кевин так много о вас рассказывал. 149 00:10:07,793 --> 00:10:10,126 Сказал, что его младший брат на него ужасно похож. 150 00:10:10,209 --> 00:10:11,501 Так и есть, Морган. 151 00:10:11,584 --> 00:10:14,959 А твоя сестра куда симпатичнее… 152 00:10:15,043 --> 00:10:18,168 Извини, Кев, тебе явно не подфартило с… 153 00:10:23,084 --> 00:10:24,168 Ой, что это я? 154 00:10:25,168 --> 00:10:26,584 Сглупила. 155 00:10:27,209 --> 00:10:29,084 Ты девушка Кевина, конечно. 156 00:10:29,168 --> 00:10:32,043 Ерунда, я бы тоже так подумала. 157 00:10:32,126 --> 00:10:33,918 - Семейный день же. - Я не имела в виду, 158 00:10:34,001 --> 00:10:36,418 что вы похожи… Умолкаю. 159 00:10:36,501 --> 00:10:39,251 Было приятно с вами познакомиться. Пойду перекушу. 160 00:10:39,334 --> 00:10:41,709 - Да не надо… - Ладно. Увидимся. 161 00:10:46,709 --> 00:10:48,043 Боже. Да. 162 00:10:48,709 --> 00:10:50,043 Нам туда. 163 00:10:51,709 --> 00:10:53,418 - Привет, милая. - Привет. 164 00:10:54,543 --> 00:10:55,918 Прости, задержался. 165 00:10:56,001 --> 00:11:00,168 Разговорился с Аней. Твоя соседка была любезна и проводила меня. 166 00:11:00,251 --> 00:11:03,043 Она смешная. Давно я так не смеялся. 167 00:11:07,501 --> 00:11:09,793 Я хотела показать тебе свое любимое место. 168 00:11:09,876 --> 00:11:11,168 Хочешь посмотреть? 169 00:11:11,251 --> 00:11:13,626 Конечно, хочу. Да. 170 00:11:13,709 --> 00:11:15,084 Приятно было поговорить. 171 00:11:16,209 --> 00:11:17,709 Ты же с нами? 172 00:11:19,918 --> 00:11:21,084 «292.13». 173 00:11:23,418 --> 00:11:25,334 «292.13». 174 00:11:25,959 --> 00:11:26,918 Именно. 175 00:11:28,751 --> 00:11:30,543 Может, широта или долгота? 176 00:11:30,626 --> 00:11:32,834 Долгота бывает до 180. 177 00:11:32,918 --> 00:11:34,418 Широта — до 90. 178 00:11:36,626 --> 00:11:37,584 Ты в порядке вообще? 179 00:11:37,668 --> 00:11:39,834 Что-то я не уверен. 180 00:11:41,668 --> 00:11:43,334 Время тут странно тянется. 181 00:11:43,418 --> 00:11:44,751 У меня была как-то соседка. 182 00:11:45,626 --> 00:11:50,001 Клялась на чём свет стоит, что время внутри медленнее, чем снаружи. 183 00:11:51,751 --> 00:11:52,584 Однажды… 184 00:11:54,251 --> 00:11:55,626 …застала ее на пороге. 185 00:11:56,626 --> 00:11:59,876 На руке часы. А снаружи на дерево повесила. 186 00:11:59,959 --> 00:12:00,959 Было странно. 187 00:12:02,418 --> 00:12:06,501 Когда мысли чем-то заняты, немного застреваешь. 188 00:12:06,584 --> 00:12:07,876 Но это можно преодолеть. 189 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Так что вам не стоит волноваться. 190 00:12:11,709 --> 00:12:13,418 Почему это? 191 00:12:15,334 --> 00:12:16,959 Мы заботимся друг о друге. 192 00:12:25,834 --> 00:12:26,876 Войдите. 193 00:12:31,459 --> 00:12:32,418 Доставка. 194 00:12:32,501 --> 00:12:33,543 Еще один медведь. 195 00:12:33,626 --> 00:12:35,751 Цикл завершен, опять пошли медведи. 196 00:12:36,918 --> 00:12:38,918 Поставь к остальным, что уж. 197 00:12:40,334 --> 00:12:44,001 Знаешь, ты можешь не прятаться здесь в День семьи. 198 00:12:44,959 --> 00:12:46,626 Внизу другие семьи. Они классные. 199 00:12:46,709 --> 00:12:51,376 Уверен, они открыты для общения. 200 00:12:52,709 --> 00:12:55,126 - Я и так в порядке. - Что еще прислали? 201 00:12:56,168 --> 00:12:59,668 Похоже, много модного мыла. 202 00:12:59,751 --> 00:13:04,043 Видимо, она в Италии, если судить по мылу. 203 00:13:04,126 --> 00:13:08,543 Ей его кладут в трейлер в начале съемок. 204 00:13:08,626 --> 00:13:11,084 Наверное, положили слишком много. 205 00:13:11,793 --> 00:13:13,626 Если хочешь, возьми парочку. 206 00:13:15,209 --> 00:13:16,459 Почему бы и не взять? 207 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 Слушай, мне жаль. 208 00:13:20,709 --> 00:13:22,084 Знаю, паршиво, но… 209 00:13:23,918 --> 00:13:25,584 То, что твоих родителей нет, 210 00:13:25,668 --> 00:13:28,584 не значит, что у тебя нет семьи. 211 00:13:30,084 --> 00:13:31,668 У тебя здесь семья… 212 00:13:31,751 --> 00:13:33,459 …осознаешь ты это или нет. 213 00:13:35,334 --> 00:13:37,876 Какие обалденные. И ей их бесплатно дают? 214 00:13:37,959 --> 00:13:39,959 Мне надо было идти в кинозвезды. 215 00:13:40,043 --> 00:13:41,584 Можно взять с лимоном и лаймом? 216 00:13:42,293 --> 00:13:43,334 Да пожалуйста. 217 00:13:47,293 --> 00:13:50,293 Знаешь, мой прадед изобрел жидкое мыло. 218 00:13:50,376 --> 00:13:52,293 - Правда? - Да, в 1865 году. 219 00:13:52,876 --> 00:13:57,668 Он первым использовал пальмовое и оливковое масло для жидкого мыла. 220 00:13:57,751 --> 00:14:00,501 Он даже придумал слово «пальмолив». 221 00:14:00,584 --> 00:14:01,959 Но кто-то украл идею. 222 00:14:02,043 --> 00:14:04,084 Это потрясающе. 223 00:14:04,668 --> 00:14:08,001 Это так круто, но я не верю ни слову. 224 00:14:09,793 --> 00:14:11,959 Боже мой. Как вкусно пахнет. 225 00:14:28,251 --> 00:14:29,126 Трис? 226 00:14:30,251 --> 00:14:31,834 Не спишь? 227 00:14:31,918 --> 00:14:33,126 Я с продолжением. 228 00:14:33,209 --> 00:14:35,751 У Фридома Джека и Поппи Корн неожиданный поворот сюжета. 229 00:14:41,251 --> 00:14:42,126 Тристан? 230 00:14:50,626 --> 00:14:51,459 Тристан? 231 00:14:55,918 --> 00:14:57,459 Трис? 232 00:15:50,376 --> 00:15:52,126 Я думала, ей становится лучше. 233 00:15:54,084 --> 00:15:57,584 Я даже хотела украсить ее часть комнаты к возвращению. 234 00:16:38,334 --> 00:16:39,543 Вы убираете простыни? 235 00:16:41,793 --> 00:16:45,126 В смысле, стираете, а потом на них кто-то будет спать? 236 00:16:45,209 --> 00:16:48,001 Или выбрасываете… 237 00:16:49,043 --> 00:16:50,876 …после смерти и стелите новые? 238 00:16:51,709 --> 00:16:54,626 Мы пришли в этот мир ни с чем. 239 00:16:55,959 --> 00:16:58,834 И уйдем из него ни с чем. 240 00:17:01,418 --> 00:17:02,959 Но эти подушки… 241 00:17:04,668 --> 00:17:05,668 Они отличные. 242 00:17:06,793 --> 00:17:09,959 Очень хорошие. Доктор правильно их выбрала. 243 00:17:11,293 --> 00:17:14,501 Знаешь, в древнем Египте 244 00:17:15,376 --> 00:17:19,959 вырезали кусок дерева под шею вместо подушки. 245 00:17:21,959 --> 00:17:23,084 Ты знала об этом? 246 00:17:24,168 --> 00:17:25,876 Я не знала. Нет. 247 00:17:27,209 --> 00:17:29,001 Можешь зайти, если хочешь. 248 00:17:32,418 --> 00:17:34,834 Я понимаю. Люди боятся этих комнат. 249 00:17:36,043 --> 00:17:38,334 «Люди боятся смерти… 250 00:17:39,251 --> 00:17:41,293 …даже больше, чем боли. 251 00:17:42,293 --> 00:17:44,418 Странно, что они боятся смерти. 252 00:17:47,043 --> 00:17:48,376 В момент смерти… 253 00:17:49,126 --> 00:17:50,834 …боль прекращается. 254 00:17:52,418 --> 00:17:54,959 Значит, смерть — это друг». 255 00:17:57,709 --> 00:18:00,043 Это сказал Джим Моррисон. 256 00:18:00,126 --> 00:18:00,959 Ты знаешь, кто он? 257 00:18:02,251 --> 00:18:03,084 Знаю. 258 00:18:04,209 --> 00:18:05,043 Да. 259 00:18:06,876 --> 00:18:08,209 Мой отец любил The Doors. 260 00:18:11,293 --> 00:18:12,126 Обожал их. 261 00:18:21,751 --> 00:18:22,834 Войдите. 262 00:18:26,459 --> 00:18:27,293 Привет. 263 00:18:27,376 --> 00:18:29,918 Я забыл тебе сказать. 264 00:18:30,793 --> 00:18:32,834 Прости за вчерашнее. 265 00:18:32,918 --> 00:18:35,543 - Я не так выразился. - Ничего. 266 00:18:35,626 --> 00:18:36,584 Нет, ты меня прости. 267 00:18:36,668 --> 00:18:40,418 Надеюсь, я не смутила твою девушку. 268 00:18:41,418 --> 00:18:42,918 Нет, она посмеялась. 269 00:18:43,001 --> 00:18:45,918 Назвать ее твоей сестрой! Я чуть не сдохла от стыда. 270 00:18:46,668 --> 00:18:47,501 Я просто… 271 00:18:48,876 --> 00:18:49,834 Ничего страшного. 272 00:18:53,168 --> 00:18:54,293 Я просто не… 273 00:18:56,334 --> 00:18:59,918 Ты никогда не упоминал… 274 00:19:01,084 --> 00:19:02,376 Или, может, я упустила. 275 00:19:04,293 --> 00:19:06,293 У тебя милая семья. 276 00:19:06,376 --> 00:19:07,209 Да. 277 00:19:08,876 --> 00:19:10,334 Так и есть. Они супер. 278 00:19:11,126 --> 00:19:12,626 Кроме того, когда мама… 279 00:19:12,709 --> 00:19:15,793 Ну, у нее были проблемы с алкоголем и даже хуже. 280 00:19:15,876 --> 00:19:19,001 Но семья у меня классная. 281 00:19:19,084 --> 00:19:21,626 Кроме того, когда они ссорятся. И когда не ссорятся тоже. 282 00:19:21,709 --> 00:19:24,626 И крому того, когда говорят… 283 00:19:25,209 --> 00:19:26,626 …о неком Кевине. 284 00:19:26,709 --> 00:19:28,126 Что ты имеешь в виду? 285 00:19:28,209 --> 00:19:29,793 Они постоянно… 286 00:19:31,376 --> 00:19:34,209 …говорят об этом парне. 287 00:19:35,834 --> 00:19:37,209 Идеальный сын. 288 00:19:37,293 --> 00:19:41,334 Идеальный ученик. Идеальный парень. 289 00:19:43,959 --> 00:19:45,501 Меня тоже оставляли после уроков. 290 00:19:46,959 --> 00:19:49,293 - Десятки раз. - Да. 291 00:19:49,376 --> 00:19:51,126 Ты настоящий монстр, Кевин. 292 00:19:53,376 --> 00:19:54,334 Возможно. 293 00:19:57,168 --> 00:19:58,334 Что взяла? 294 00:19:59,501 --> 00:20:01,251 Ну, твоя добыча. 295 00:20:01,334 --> 00:20:03,334 Украденная собственность. 296 00:20:03,418 --> 00:20:04,459 Папку. 297 00:20:05,043 --> 00:20:05,959 «Джулия Джейн. 298 00:20:06,043 --> 00:20:09,293 Девочка, которая выжила. Мистическое чудо "Брайтклифф"». 299 00:20:09,376 --> 00:20:11,793 Что ты узнала? Что-то интересное? 300 00:20:12,709 --> 00:20:13,626 Возможно. 301 00:20:14,793 --> 00:20:19,751 Тут мало что есть, и Стэнтон ничего не говорит, но… 302 00:20:20,834 --> 00:20:25,334 В художественной терапии Джулии есть кое-что, что меня заинтриговало. 303 00:20:27,209 --> 00:20:28,209 Вот. 304 00:20:30,959 --> 00:20:31,959 Так. 305 00:20:32,043 --> 00:20:34,418 Я уже видела это на территории 306 00:20:34,501 --> 00:20:37,709 и еще где-то, но не помню где. 307 00:20:39,584 --> 00:20:40,501 И этот номер. 308 00:20:44,376 --> 00:20:46,959 «292.13». 309 00:20:47,043 --> 00:20:48,626 - Что это? - Не знаю. 310 00:20:50,251 --> 00:20:53,376 Всю жизнь у меня был внутренний голос, 311 00:20:53,459 --> 00:20:55,793 который вел меня вперед. 312 00:20:55,876 --> 00:20:57,834 Он помогал во время тестов, подавал идеи. 313 00:20:57,918 --> 00:21:00,376 Всегда направлял меня. 314 00:21:01,084 --> 00:21:02,793 Шепот такой. 315 00:21:02,876 --> 00:21:05,668 Но здесь, даже не знаю… 316 00:21:05,751 --> 00:21:09,209 Все чувства обострены. 317 00:21:09,293 --> 00:21:11,834 Этот символ и эти цифры… 318 00:21:12,501 --> 00:21:14,959 …кажутся такими важными. 319 00:21:18,668 --> 00:21:20,376 И все эти голоса… 320 00:21:21,418 --> 00:21:24,168 …стали шептать очень громко с тех пор, как я сюда приехала. 321 00:21:25,709 --> 00:21:27,084 Я постоянно что-то слышу. 322 00:21:27,168 --> 00:21:28,709 И вижу. 323 00:21:30,334 --> 00:21:32,668 Они нашептывают, чтобы я разведала это дело. 324 00:21:34,376 --> 00:21:36,209 Они практически вопят на меня. 325 00:21:41,459 --> 00:21:43,168 Не значит, что надо слушать. 326 00:21:46,001 --> 00:21:49,709 Просто тут тебе нужно многое обдумать. 327 00:21:51,126 --> 00:21:54,376 И я понимаю. Я прекрасно понимаю, почему тебя затягивает. 328 00:21:54,459 --> 00:21:56,459 Чтобы сфокусироваться на чем-то другом. 329 00:21:56,543 --> 00:21:58,001 На чем-то помимо… 330 00:21:59,084 --> 00:22:00,251 Помимо чего? 331 00:22:04,209 --> 00:22:05,168 Неважно. 332 00:22:06,459 --> 00:22:07,376 Надеюсь… 333 00:22:08,668 --> 00:22:12,168 …ты найдешь то, что ищешь. 334 00:22:15,168 --> 00:22:17,459 Может, тогда эти голоса оставят тебя в покое. 335 00:23:03,001 --> 00:23:06,293 И всё, секунды не прошло. 336 00:23:06,376 --> 00:23:10,793 Я проверила, простынь была холодная. И гладкая, никаких вмятин. 337 00:23:10,876 --> 00:23:16,043 Не пойму, воображение разыгралось или это был знак? 338 00:23:22,793 --> 00:23:24,668 - Что мы думаем? - Нет. 339 00:23:25,834 --> 00:23:28,626 Я тебя услышал и всё понимаю, но… 340 00:23:29,626 --> 00:23:32,543 - Нет. - Нет. Я так не думаю. 341 00:23:32,626 --> 00:23:33,459 А я думаю, знак. 342 00:23:33,543 --> 00:23:36,376 Может, она заскочила сообщить, что с ней всё в порядке. 343 00:23:36,459 --> 00:23:40,918 И используя все свои силы и энергию, 344 00:23:41,001 --> 00:23:43,668 она решила появиться на кровати на долю секунды? 345 00:23:43,751 --> 00:23:47,918 Может, она спустилась с небес, чтобы сказать: «Привет. Я в порядке». 346 00:23:48,001 --> 00:23:48,959 Рай и ад. 347 00:23:49,043 --> 00:23:51,834 Мир — чертовски красочное место. 348 00:23:51,918 --> 00:23:54,084 Зачем всё сводить к черному и белому? 349 00:23:54,168 --> 00:23:55,709 - Аня, брось. - Прошу прощения. 350 00:23:55,793 --> 00:23:57,918 Ты проголосовал за, или мне послышалось? 351 00:23:58,001 --> 00:23:59,709 Знак есть знак. 352 00:23:59,793 --> 00:24:02,501 И Тристан не стала бы через всё это проходить… 353 00:24:04,084 --> 00:24:06,501 …чтобы остаться непонятой. 354 00:24:07,418 --> 00:24:09,918 Обещаю, когда придет моя очередь… 355 00:24:10,001 --> 00:24:12,959 …если мне удастся вернуться, 356 00:24:13,043 --> 00:24:14,626 чтобы что-то вам сказать… 357 00:24:16,126 --> 00:24:17,626 …я, блин, это скажу. 358 00:24:18,793 --> 00:24:20,251 И это будет нечто осязаемое. 359 00:24:20,334 --> 00:24:22,293 Что-то, что вы сможете подержать. 360 00:24:22,376 --> 00:24:24,876 Что-то, что сможете показать друг другу. 361 00:24:24,959 --> 00:24:27,793 Что-то, что сможете проверить. 362 00:24:30,251 --> 00:24:32,043 Никакой страшненькой ерунды. 363 00:24:33,626 --> 00:24:37,043 Что можно воспринять как побочку от таблеток. 364 00:24:40,043 --> 00:24:41,043 Все согласны? 365 00:24:42,751 --> 00:24:43,751 Это не было знаком. 366 00:24:47,334 --> 00:24:49,668 Нет. Не знак. 367 00:24:49,751 --> 00:24:50,668 Нет. 368 00:24:52,001 --> 00:24:52,959 Что ж, продолжим. 369 00:24:53,834 --> 00:24:54,959 Кто-нибудь еще? 370 00:24:55,043 --> 00:24:56,793 Или перейдем к сегодняшнему призраку? 371 00:24:58,668 --> 00:25:00,584 Давайте уже создадим призрака. 372 00:25:00,668 --> 00:25:02,209 У кого есть призрак? 373 00:25:02,293 --> 00:25:03,251 У меня. 374 00:25:03,334 --> 00:25:06,459 Он слегка сыроватый… 375 00:25:07,584 --> 00:25:11,543 Но не совсем сырой, так что я попробую. 376 00:25:11,626 --> 00:25:13,334 Что ж, послушаем. 377 00:25:18,876 --> 00:25:20,043 Послушаем. 378 00:25:20,126 --> 00:25:21,126 За тех… 379 00:25:22,126 --> 00:25:23,376 …кто был… 380 00:25:23,459 --> 00:25:25,459 …за тех… 381 00:25:25,543 --> 00:25:27,001 …кто будет. 382 00:25:27,084 --> 00:25:28,543 За тех, кто был, 383 00:25:28,626 --> 00:25:32,126 за тех, кто будет. 384 00:25:32,209 --> 00:25:33,543 За видимых и невидимых… 385 00:25:34,668 --> 00:25:36,334 …кто здесь, но не здесь. 386 00:25:36,418 --> 00:25:37,709 За видимых и невидимых, 387 00:25:37,793 --> 00:25:39,293 кто здесь, но не здесь. 388 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 Где угодно. 389 00:25:49,709 --> 00:25:51,251 Дасти был идеален. 390 00:25:55,584 --> 00:25:56,793 Идеально… 391 00:25:57,793 --> 00:25:58,709 …мать его… 392 00:26:00,876 --> 00:26:01,793 …сумасшедшим. 393 00:26:04,209 --> 00:26:05,376 А может, и нет. 394 00:26:06,751 --> 00:26:08,251 Я назову эту историю… 395 00:26:10,959 --> 00:26:12,293 …«Злое сердце». 396 00:26:13,126 --> 00:26:15,126 ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА 397 00:26:15,209 --> 00:26:18,959 Перемена между пятым и шестым уроками в школе Рузвельта. 398 00:26:19,043 --> 00:26:20,751 Перевал. 399 00:26:20,834 --> 00:26:24,459 Это всегда самые сложные пять минут дня. 400 00:26:24,543 --> 00:26:27,709 Ты так близок к свободе. 401 00:26:27,793 --> 00:26:29,834 Но сначала… 402 00:26:29,918 --> 00:26:33,959 …надо отсидеть еще 50 минут пытки. 403 00:26:36,126 --> 00:26:41,584 Дасти Шейн из выпускного класса, можно сказать, идеален. 404 00:26:41,668 --> 00:26:43,126 Совершенно нормальный. 405 00:26:43,209 --> 00:26:45,793 Абсолютный середнячок. 406 00:26:45,876 --> 00:26:50,001 Хорошие оценки, но не настолько, чтобы привлечь внимание. 407 00:26:50,084 --> 00:26:52,084 Спортсмен, но второстепенный. 408 00:26:52,168 --> 00:26:55,251 Люди думают, что он милый, но на этом всё. 409 00:26:55,334 --> 00:26:57,084 Больше ничего не знают. 410 00:26:57,168 --> 00:26:59,918 Никуда не влипает, но и инициативу не проявляет. 411 00:27:00,001 --> 00:27:01,584 Голова опущена, тихий. 412 00:27:01,668 --> 00:27:04,251 Человек-загадка, если честно. 413 00:27:04,334 --> 00:27:06,543 Просто его мало кто замечает. 414 00:27:06,626 --> 00:27:09,084 Родители правда оставили тебя одну дома на выходные? 415 00:27:09,168 --> 00:27:12,251 - Погоди. Кто тебе это сказал? - Шила. 416 00:27:12,334 --> 00:27:16,126 Я не буду устраивать вечеринку. 417 00:27:16,209 --> 00:27:20,043 Нэнси, если твои родители уехали, ты обязана устроить вечеринку. 418 00:27:20,126 --> 00:27:21,001 Что с тобой не так? 419 00:27:21,084 --> 00:27:23,209 Они будут в Вегасе все выходные. 420 00:27:23,293 --> 00:27:25,918 Приходите завтра переночевать. 421 00:27:26,001 --> 00:27:27,209 А сегодня ничего? 422 00:27:27,293 --> 00:27:30,334 Брось, ведь дом в твоем распоряжении! 423 00:27:30,418 --> 00:27:34,126 Я собираюсь принять ванну и посмотреть телевизор. 424 00:27:35,084 --> 00:27:36,418 Не могу дождаться. 425 00:27:36,501 --> 00:27:37,501 Ладно, бабуля. 426 00:27:37,584 --> 00:27:39,251 Развлекайся. Увидимся позже. 427 00:27:41,209 --> 00:27:43,293 В том-то и дело. 428 00:27:43,376 --> 00:27:45,793 Никто о нём ничего не знает. 429 00:27:45,876 --> 00:27:47,584 Все только думают, что знают. 430 00:28:10,084 --> 00:28:11,168 К примеру… 431 00:28:12,168 --> 00:28:15,209 …никто не знает, что Дасти живет один с матерью. 432 00:28:16,251 --> 00:28:18,668 Несколько лет назад ее разум стал слабеть. 433 00:28:19,751 --> 00:28:21,459 Она больше не говорит. 434 00:28:23,668 --> 00:28:27,126 Но всё слушает. 435 00:28:50,209 --> 00:28:53,126 Если Дасти захочет проехать через весь город в будний день, 436 00:28:53,209 --> 00:28:57,043 чтобы увидеть девушку, у которой в полном распоряжении весь дом… 437 00:29:01,501 --> 00:29:03,459 …то это Дасти и сделает. 438 00:31:48,084 --> 00:31:50,001 Опять смайлик. 439 00:31:51,001 --> 00:31:53,334 - Что? - В прошлой истории о серийном убийце 440 00:31:53,418 --> 00:31:55,001 чувак рисовал смайлики на крови. 441 00:31:55,084 --> 00:31:57,001 - Помнишь? - Я и забыл. 442 00:31:57,084 --> 00:31:58,584 Ладно, тогда… 443 00:31:59,959 --> 00:32:01,251 Тогда типа Х, 444 00:32:01,334 --> 00:32:03,793 но верх закрашен. 445 00:32:03,876 --> 00:32:05,626 Или как песочные часы. 446 00:32:06,668 --> 00:32:07,751 Немного лучше. 447 00:32:07,834 --> 00:32:08,668 Но это… 448 00:32:12,043 --> 00:32:12,876 Извини. 449 00:32:14,001 --> 00:32:15,126 Продолжай. 450 00:32:17,126 --> 00:32:20,168 Машина сворачивает на старую заброшенную дорогу. 451 00:32:43,501 --> 00:32:46,043 Это не первый раз, когда Дасти лишил кого-то жизни. 452 00:32:55,959 --> 00:32:57,459 И не последний. 453 00:33:17,418 --> 00:33:18,668 Ночь была успешная. 454 00:33:21,459 --> 00:33:22,668 Я хорошо постарался. 455 00:33:24,959 --> 00:33:26,668 Надеюсь, ты будешь мной гордиться. 456 00:33:28,709 --> 00:33:33,126 А теперь оставь меня в покое. 457 00:33:38,293 --> 00:33:40,876 Сделай так, чтобы они оставили меня в покое. 458 00:34:05,043 --> 00:34:06,126 Спокойной ночи. 459 00:34:10,793 --> 00:34:11,876 Всем вам. 460 00:34:16,001 --> 00:34:17,209 Извините. 461 00:34:20,876 --> 00:34:22,084 Я вас не слышу. 462 00:34:24,959 --> 00:34:26,084 Никто не слышит. 463 00:34:31,001 --> 00:34:32,668 Он видит их каждый вечер. 464 00:34:34,126 --> 00:34:35,334 И те, что новенькие… 465 00:34:36,751 --> 00:34:38,251 …много плачут… 466 00:34:39,959 --> 00:34:43,126 …и много кричат. 467 00:34:43,209 --> 00:34:46,501 Но через какое-то время они вникают в правила. 468 00:34:46,584 --> 00:34:48,209 И не теряют времени зря. 469 00:34:50,084 --> 00:34:51,793 Те, что умерли давно… 470 00:34:52,709 --> 00:34:55,793 …просто пялятся. 471 00:34:55,876 --> 00:34:56,959 Пялятся на него. 472 00:34:58,793 --> 00:35:00,501 Возможно, это хуже… 473 00:35:01,793 --> 00:35:03,334 …потому что это и есть ад. 474 00:35:04,334 --> 00:35:05,959 Знающие уставившиеся взгляды. 475 00:35:07,418 --> 00:35:10,584 Не лава или сера. 476 00:35:13,709 --> 00:35:16,209 Ад — это когда все всё знают. 477 00:35:16,293 --> 00:35:18,543 Не пойму, где она. 478 00:35:18,626 --> 00:35:21,793 Сказала, что подбросит меня в школу. 479 00:35:21,876 --> 00:35:25,293 Если планы поменялись, я не против. Но странно. 480 00:35:27,251 --> 00:35:30,459 Я ждала ее до последнего момента на случай, если явится, 481 00:35:30,543 --> 00:35:33,668 но в итоге мне пришлось бежать, чтобы успеть на урок. 482 00:35:33,751 --> 00:35:39,334 Я опоздала секунд на 15, но мистер Холли меня всё равно отругал. 483 00:35:40,959 --> 00:35:42,126 Так бесит. 484 00:35:43,418 --> 00:35:44,251 Ясно. 485 00:35:49,793 --> 00:35:51,334 Просто странно. 486 00:35:54,043 --> 00:35:55,834 Ты же не видел сегодня Нэнси? 487 00:35:58,209 --> 00:35:59,543 Вроде не видел. 488 00:36:01,584 --> 00:36:03,876 Может, она просто всегда кидает людей. 489 00:36:05,293 --> 00:36:06,376 Нэнси не такая. 490 00:36:06,959 --> 00:36:09,084 Нэнси никогда и не прогуливала. 491 00:36:09,168 --> 00:36:10,501 Даже в средней школе. 492 00:36:11,834 --> 00:36:12,834 Может, заболела? 493 00:36:16,293 --> 00:36:17,543 Надеюсь, она в порядке. 494 00:36:20,001 --> 00:36:21,751 Послушай, я… 495 00:36:22,751 --> 00:36:27,751 Прости, я тут весь год сижу, тебе и два слова не сказала, 496 00:36:27,834 --> 00:36:29,793 а теперь меня прорвало. 497 00:36:33,959 --> 00:36:35,293 Ты умеешь слушать. 498 00:36:36,043 --> 00:36:37,043 Я стараюсь. 499 00:36:38,126 --> 00:36:39,668 Такое уж тут место. 500 00:36:40,626 --> 00:36:42,418 Никто никого не слушает. 501 00:36:45,376 --> 00:36:46,376 Я Шила. 502 00:36:49,168 --> 00:36:51,084 Переехала сюда летом. 503 00:36:51,168 --> 00:36:54,959 Я плохо играю в лакросс и не люблю ходить по магазинам, 504 00:36:55,043 --> 00:36:56,793 но хорошо играю на пианино, 505 00:36:56,876 --> 00:36:59,876 и мне нравятся фильмы о пришельцах. 506 00:37:04,293 --> 00:37:05,668 Не надо, Шила. 507 00:37:05,751 --> 00:37:07,626 Не ведись на уловку задумчивого пацана. 508 00:37:07,709 --> 00:37:09,584 Да она просто вагиной думает. 509 00:37:09,668 --> 00:37:12,709 - Чем, прости? - Девушкам нравится Дасти. 510 00:37:12,793 --> 00:37:15,376 И парням тоже. Наверное, и учителям. 511 00:37:15,459 --> 00:37:17,084 Это… 512 00:37:17,168 --> 00:37:18,709 …проблематично. 513 00:37:18,793 --> 00:37:20,584 Да, звучит просто ужасно. Да иди ты. 514 00:37:20,668 --> 00:37:24,918 Но Дасти нравится всем, и это правда проблема. 515 00:37:26,293 --> 00:37:28,834 Ведь он знает, не так ли? 516 00:37:28,918 --> 00:37:30,501 Что с ними будет? 517 00:37:33,459 --> 00:37:34,834 На юге города было местечко… 518 00:37:36,001 --> 00:37:39,834 …где подавали классные бургеры и милкшейки. 519 00:37:39,918 --> 00:37:42,459 И было место на севере города, 520 00:37:42,543 --> 00:37:46,459 где можно было припарковаться на пару часов без посторонних глаз, 521 00:37:46,543 --> 00:37:51,293 с прекрасным видом на город, пока стекло не запотеет. 522 00:37:51,376 --> 00:37:54,043 Шила вела на север. 523 00:37:54,126 --> 00:37:55,668 Ее вагина вела на север. 524 00:37:55,751 --> 00:37:56,751 Или нет? 525 00:37:56,834 --> 00:38:00,126 Потому что внезапно она свернула. 526 00:38:00,209 --> 00:38:02,043 Куда мы едем? 527 00:38:02,126 --> 00:38:04,751 Надо кое-что проверить. Точнее, кое-кого. 528 00:38:05,876 --> 00:38:09,293 Хочу заехать к Нэнси и убедиться, что с ней всё в порядке. 529 00:38:09,376 --> 00:38:10,959 Всего на пять минут. 530 00:38:12,126 --> 00:38:13,084 Что? 531 00:38:14,709 --> 00:38:17,293 Вдруг она правда заболела, как ты сказал. 532 00:38:18,876 --> 00:38:21,168 Мне будет лучше, если я загляну. 533 00:38:22,626 --> 00:38:24,584 А вдруг она спит? 534 00:38:25,959 --> 00:38:27,751 Если болеет, она же должна отдыхать. 535 00:38:29,168 --> 00:38:30,751 У нее родители уехали. 536 00:38:32,293 --> 00:38:34,501 Если она заболела, может, ей что-то нужно. 537 00:38:42,126 --> 00:38:43,626 Это ее дом? 538 00:38:43,709 --> 00:38:45,668 Да. Пошли. 539 00:38:45,751 --> 00:38:48,251 Ничего. Я подожду здесь. 540 00:38:48,334 --> 00:38:50,251 Не будь странным. Поздороваемся. 541 00:39:22,459 --> 00:39:23,418 Нэнси? 542 00:39:24,459 --> 00:39:25,668 Может, она спит. 543 00:39:32,751 --> 00:39:33,668 У меня есть ключ. 544 00:39:35,376 --> 00:39:37,751 Я сказал, что не могу. 545 00:39:37,834 --> 00:39:38,709 Что? 546 00:39:42,459 --> 00:39:44,584 Вряд ли с ней что-то случилось. 547 00:39:45,668 --> 00:39:46,668 Просто не верится. 548 00:39:48,126 --> 00:39:49,834 Уверена, я ошибаюсь. 549 00:39:49,918 --> 00:39:52,834 Но давай узнаем наверняка. 550 00:39:55,126 --> 00:39:56,043 Нэнси? 551 00:39:59,376 --> 00:40:00,251 Нэнси? 552 00:40:04,918 --> 00:40:05,834 Нэнси? 553 00:40:13,834 --> 00:40:14,709 Ничего? 554 00:40:16,584 --> 00:40:17,543 Ничего. 555 00:40:25,501 --> 00:40:26,626 Звоню в полицию. 556 00:40:28,876 --> 00:40:31,459 - Подожди. - Что-то не так. 557 00:40:31,543 --> 00:40:34,001 Всё идеально. Тут так чисто. 558 00:40:34,084 --> 00:40:36,793 - Нет никаких причин… - У меня дурное предчувствие. Ясно? 559 00:40:39,084 --> 00:40:40,751 Алло? 560 00:40:40,834 --> 00:40:42,126 Моя подруга пропала. 561 00:40:46,626 --> 00:40:48,501 Ты ее лучшая подруга? 562 00:40:48,584 --> 00:40:49,459 Да. 563 00:40:50,501 --> 00:40:51,501 И, как я сказала… 564 00:40:52,459 --> 00:40:55,168 …здесь точно что-то не так. 565 00:40:56,418 --> 00:40:58,001 Может, она просто вышла. 566 00:40:59,251 --> 00:41:01,251 Не вижу никаких причин… 567 00:41:01,334 --> 00:41:02,293 Нет. 568 00:41:04,293 --> 00:41:05,834 Ты лучшая подруга. А ты кто? 569 00:41:06,918 --> 00:41:09,501 Я Дасти. Я просто тусил с Шилой. 570 00:41:09,584 --> 00:41:10,834 Ты знаешь Нэнси? 571 00:41:11,876 --> 00:41:13,084 Нет, не особо. 572 00:41:13,876 --> 00:41:15,626 Ты видела этот символ раньше? 573 00:41:18,084 --> 00:41:18,959 Я… 574 00:41:20,251 --> 00:41:21,084 Нет. 575 00:41:21,168 --> 00:41:24,251 - Что вы имеете в виду? - Ну, выглядит знакомым? 576 00:41:24,334 --> 00:41:28,126 Она любила рисовать или… А ты трогала эту карту? 577 00:41:28,918 --> 00:41:32,959 - Нет, я старалась ничего не трогать. - Умно. 578 00:41:33,626 --> 00:41:35,668 На месте преступления ничего трогать нельзя. 579 00:41:36,876 --> 00:41:38,209 На месте преступления? 580 00:41:40,459 --> 00:41:41,584 Мы созвонились с отелем. 581 00:41:41,668 --> 00:41:43,168 Ее родителей пока нет, 582 00:41:43,251 --> 00:41:44,751 но они перезвонят, когда будут. 583 00:41:44,834 --> 00:41:47,168 Так она была здесь одна? И часто такое бывало? 584 00:41:47,251 --> 00:41:49,084 Может, она просто поехала с ними? 585 00:41:49,709 --> 00:41:51,126 - Нет. - Уверена? 586 00:41:52,126 --> 00:41:52,959 Да. 587 00:41:53,043 --> 00:41:55,418 Простите, уже поздно. 588 00:41:55,501 --> 00:42:00,501 Я живу один с мамой, и она больна. Так что мне пора. 589 00:42:00,584 --> 00:42:02,793 Вы не удивились. 590 00:42:02,876 --> 00:42:04,001 Что-что? 591 00:42:04,084 --> 00:42:06,126 Насчет символа. 592 00:42:06,209 --> 00:42:09,751 Вы спросили, видела ли я его раньше, но сразу его заметили. 593 00:42:10,459 --> 00:42:11,834 Вы видели его раньше? 594 00:42:13,168 --> 00:42:14,376 Можешь идти. 595 00:42:14,459 --> 00:42:16,876 Спасибо, что пришел на помощь. Дальше мы сами. 596 00:42:16,959 --> 00:42:19,001 Мне жаль насчет Нэнси. 597 00:42:20,084 --> 00:42:22,501 Уверен, всё образуется. 598 00:42:24,001 --> 00:42:25,001 До завтра. 599 00:42:30,126 --> 00:42:31,876 Занимаешься компьютерами? 600 00:42:31,959 --> 00:42:35,293 - В смысле? - Общение с людьми в сети. 601 00:42:35,376 --> 00:42:38,376 AOL, Prodigy — такого плана. 602 00:42:38,459 --> 00:42:41,293 - Может, есть аккаунт чата «Эйнштейн»? - Нет. 603 00:42:41,376 --> 00:42:42,793 А у Нэнси есть? 604 00:42:49,418 --> 00:42:50,751 ЧАТ «ЭЙНШТЕЙН» 605 00:42:50,834 --> 00:42:52,001 ЛЕДЗЕППЕФАН: БЕЗУМНЫЕ ПАРА ДНЕЙ ДЖЕССИКА78: ТЫ ЖЕ ПРИДЕШЬ? 606 00:43:27,376 --> 00:43:28,418 Заткнитесь! 607 00:43:35,668 --> 00:43:37,959 Дасти, мне надо с тобой поговорить. 608 00:43:41,793 --> 00:43:42,918 Ладно. 609 00:43:45,126 --> 00:43:47,251 Я знаю, это прозвучит безумно, 610 00:43:48,209 --> 00:43:49,876 но не думаю, что Нэнси пропала. 611 00:43:50,918 --> 00:43:53,501 Я не думаю, что это дело о пропавшей без вести. 612 00:43:54,626 --> 00:43:57,501 Думаю, это дело об убийстве. 613 00:43:58,543 --> 00:43:59,418 Ну… 614 00:44:00,668 --> 00:44:02,334 - Подожди. - Знаешь, я просто… 615 00:44:03,209 --> 00:44:04,876 Та женщина-детектив. 616 00:44:04,959 --> 00:44:07,459 Чем больше она говорила, тем было очевиднее. 617 00:44:07,543 --> 00:44:10,543 Она задавала слишком конкретные вопросы. 618 00:44:10,626 --> 00:44:12,543 И не просто пыталась больше узнать о Нэнси, 619 00:44:12,626 --> 00:44:16,001 а как будто сравнивала детали с чем-то. 620 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 В уме анализировала, 621 00:44:19,084 --> 00:44:21,001 выдавала больше новой информации, 622 00:44:21,084 --> 00:44:24,043 а не просто собирала факты. 623 00:44:26,834 --> 00:44:28,168 Это не так делается. 624 00:44:30,334 --> 00:44:31,376 Разве что… 625 00:44:31,459 --> 00:44:34,084 - Шила. - Думаю, Нэнси кто-то убил. 626 00:44:34,168 --> 00:44:35,459 - Вот так вывод. - И детектив 627 00:44:35,543 --> 00:44:36,668 не знает, как ловить. 628 00:44:36,751 --> 00:44:37,918 - Извини, но… - Я знаю. 629 00:44:38,001 --> 00:44:39,126 - Это домыслы. - Ты прав. 630 00:44:39,209 --> 00:44:41,251 Поэтому мне нужна твоя помощь, чтобы доказать. 631 00:44:52,084 --> 00:44:52,959 Про… 632 00:44:53,043 --> 00:44:54,626 О, нет. 633 00:44:54,709 --> 00:44:56,543 - Продолжение… - Не делай этого, Кевин. 634 00:44:56,626 --> 00:45:00,043 Продолжение следует. 635 00:45:00,126 --> 00:45:03,543 Простите, ребята, но это всё на сегодня. 636 00:45:04,834 --> 00:45:07,793 Если хотите услышать продолжение, вам надо всего лишь… 637 00:45:07,876 --> 00:45:08,709 Да, мы знаем. 638 00:45:08,793 --> 00:45:11,709 - Прожить еще немного. - Прожить еще немного. 639 00:45:11,793 --> 00:45:14,959 - Ненавижу, когда ты так делаешь. - Но это работает. 640 00:45:15,043 --> 00:45:16,418 Вы все еще здесь. 641 00:45:17,543 --> 00:45:18,751 Ну, пока что. 642 00:45:27,876 --> 00:45:28,751 В чём дело? 643 00:45:28,834 --> 00:45:32,418 - Ты взял мой символ. - Он твой? 644 00:45:32,501 --> 00:45:33,751 Я думал, он Джулии. 645 00:45:39,126 --> 00:45:40,001 Прости. 646 00:45:40,084 --> 00:45:42,376 - Мы все берем идеи откуда-то. - Да. 647 00:45:44,043 --> 00:45:44,876 Дело вот в чём. 648 00:45:46,001 --> 00:45:50,209 Пока ты рассказывал о спуске в ад… 649 00:45:56,126 --> 00:45:57,626 …я вспомнила, где его видела. 650 00:45:59,626 --> 00:46:02,834 - Чёрт возьми. - Да. 651 00:46:02,918 --> 00:46:05,543 Он не похож на всё остальное. 652 00:46:05,626 --> 00:46:07,959 Металл более свежий. 653 00:46:08,043 --> 00:46:09,751 Изначально в лифте не было, так ведь? 654 00:46:10,751 --> 00:46:12,876 Ну, наверное. 655 00:46:12,959 --> 00:46:15,251 Зачем ставить его сюда? 656 00:46:16,334 --> 00:46:18,293 Он же бесполезный, так? 657 00:46:18,376 --> 00:46:19,334 Зачем напрягаться? 658 00:46:21,293 --> 00:46:22,251 Есть лишь один ответ. 659 00:46:24,043 --> 00:46:24,876 Что? 660 00:46:25,918 --> 00:46:26,834 Это не так. 661 00:46:28,334 --> 00:46:29,959 То есть, он не бесполезный. 662 00:46:42,001 --> 00:46:44,209 Я была уверена… 663 00:46:45,209 --> 00:46:46,584 Это же кнопка. 664 00:46:47,751 --> 00:46:50,209 Даже видно, где они вырезали панель. 665 00:46:50,293 --> 00:46:52,251 - Это кнопка, Кевин. - Но ты подумай. 666 00:46:52,334 --> 00:46:55,501 Сюда всё время завозят каталки, таскают вещи. 667 00:46:55,584 --> 00:46:57,709 Если кнопка секретная, то что-то не сходится. 668 00:46:57,793 --> 00:47:00,876 Если кто-то на нее наткнется, случайно нажмет, 669 00:47:01,959 --> 00:47:04,043 то секрет быстро будет раскрыт. 670 00:47:04,126 --> 00:47:05,293 Прости, Илонка. 671 00:47:05,376 --> 00:47:07,959 - Круто, конечно, но… - Ты прав. 672 00:47:08,793 --> 00:47:10,334 Можно случайно нажать. 673 00:47:10,959 --> 00:47:12,293 Нужен предохранитель. 674 00:47:14,709 --> 00:47:16,501 Остальные кнопки в порядке. 675 00:47:18,459 --> 00:47:19,376 Правда? 676 00:47:20,959 --> 00:47:22,543 Я бы лучше не… 677 00:47:31,918 --> 00:47:32,918 Чёрт. 678 00:47:33,001 --> 00:47:34,501 Вот именно. 679 00:47:37,043 --> 00:47:38,876 Нам сюда нельзя. 680 00:47:38,959 --> 00:47:40,834 У меня идея. 681 00:47:41,918 --> 00:47:43,876 Только не отправляй нас в комнату Стэна. 682 00:47:43,959 --> 00:47:46,334 Не представляю, как мы это объясним. 683 00:47:47,751 --> 00:47:50,126 Как же убедиться, что никто не нажмет случайно? 684 00:47:51,251 --> 00:47:53,751 Нужно, чтобы нажатий было несколько. 685 00:48:00,376 --> 00:48:02,251 Стоп. Внизу ничего нет. 686 00:48:03,168 --> 00:48:04,543 Там ничего нет. 687 00:48:10,793 --> 00:48:12,751 Какого чёрта? 688 00:48:21,001 --> 00:48:22,001 Боже мой. 689 00:48:24,709 --> 00:48:25,876 Давай вернемся. 690 00:48:35,418 --> 00:48:36,709 Подожди секунду. 691 00:48:36,793 --> 00:48:38,543 Илонка, надо возвращаться. 692 00:48:46,668 --> 00:48:47,501 Дай осмотреться. 693 00:48:52,501 --> 00:48:53,543 Чёрт. 694 00:49:00,793 --> 00:49:02,043 Ни хрена себе. 695 00:49:04,084 --> 00:49:04,918 Что там? 696 00:49:11,418 --> 00:49:15,293 Боже мой. 697 00:49:18,418 --> 00:49:21,043 - Кевин. Песочные часы. - Чёрт. 698 00:49:21,126 --> 00:49:22,918 - Илонка. - Кевин. 699 00:49:23,001 --> 00:49:24,418 - Илонка. - Подожди. 700 00:49:24,501 --> 00:49:25,834 - Кевин. - Илонка. 701 00:49:37,209 --> 00:49:38,168 Кевин? 702 00:50:59,084 --> 00:51:02,043 Перевод субтитров: Дарья Вершинина