1 00:00:06,584 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:31,543 --> 00:00:32,626 ‎Cậu nói vậy là sao? 3 00:00:33,751 --> 00:00:34,668 ‎Giấy dán tường… 4 00:00:36,043 --> 00:00:37,251 ‎đồ nội thất khác hẳn. 5 00:00:39,334 --> 00:00:40,251 ‎Cả hành lang này. 6 00:00:42,418 --> 00:00:43,584 ‎Mọi thứ đều khác. 7 00:00:46,418 --> 00:00:47,459 ‎Tất cả… 8 00:00:47,543 --> 00:00:48,376 ‎đều như… 9 00:00:49,376 --> 00:00:50,376 ‎Tất cả các bức tranh… 10 00:00:52,251 --> 00:00:53,209 ‎tất cả đồ đạc… 11 00:00:56,459 --> 00:00:57,918 ‎không có bóng đèn, chỉ có nến. 12 00:01:00,251 --> 00:01:01,959 ‎Cứ như đi ngược thời gian vậy. 13 00:01:04,959 --> 00:01:05,793 ‎Người phụ nữ này… 14 00:01:07,376 --> 00:01:08,251 ‎Chà, thật là… 15 00:01:09,876 --> 00:01:10,918 ‎Thật điên rồ. 16 00:01:13,376 --> 00:01:14,584 ‎Tôi xin lỗi, cậu vừa… 17 00:01:16,209 --> 00:01:18,376 ‎- bảo là tôi điên à? ‎- Không. 18 00:01:18,459 --> 00:01:20,209 ‎Không, không phải cậu. Không phải… 19 00:01:20,834 --> 00:01:22,126 ‎Ý là việc này thật điên rồ. 20 00:01:23,293 --> 00:01:26,376 ‎Nhỉ? Ta đang điều trị bằng thuốc, ‎ý là nó khiến ta thấy nhiều thứ. 21 00:01:27,043 --> 00:01:28,834 ‎Ý là không chỉ mình cậu. Ai cũng bị mà. 22 00:01:28,918 --> 00:01:30,709 ‎Cậu hay bị thế à, Kevin? 23 00:01:31,376 --> 00:01:35,001 ‎Thuốc Haldol cậu dùng cũng khiến cậu ‎thấy những bà già đáng sợ à? 24 00:01:36,876 --> 00:01:37,709 ‎Thôi chẳng sao. 25 00:01:39,126 --> 00:01:39,959 ‎Tôi đi ngủ đây. 26 00:01:49,959 --> 00:01:53,251 ‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM ‎CỦA CHRISTOPHER PIKE 27 00:04:35,168 --> 00:04:36,001 ‎Chúa ơi. 28 00:04:36,668 --> 00:04:38,584 ‎Đừng nói lúc nào ‎cậu cũng thức dậy vậy nhé? 29 00:04:39,251 --> 00:04:41,751 ‎Nếu cậu là đồng hồ báo thức ‎tôi sẽ tát cho cậu tắt. 30 00:04:42,793 --> 00:04:44,959 ‎Chúng làm tôi có những giấc mơ điên rồ. 31 00:04:45,043 --> 00:04:47,293 ‎Ôi không, mơ cơ đấy. 32 00:04:49,376 --> 00:04:51,876 ‎Này, cậu xem cái này được không? 33 00:04:51,959 --> 00:04:53,209 ‎Tôi cần phải xem à? 34 00:04:54,293 --> 00:04:55,959 ‎Cậu từng thấy biểu tượng này chưa? 35 00:04:56,043 --> 00:04:57,209 ‎Hôm qua tôi thấy trong rừng, 36 00:04:57,293 --> 00:04:59,584 ‎và tôi khá chắc ‎đã thấy nó đâu đó trong nhà. 37 00:04:59,668 --> 00:05:00,834 ‎Không, xin lỗi. 38 00:05:02,209 --> 00:05:04,543 ‎Hay cái này? ‎Có cái nào có ý nghĩa gì với cậu không? 39 00:05:04,626 --> 00:05:06,043 ‎Số 29213 ấy? 40 00:05:06,126 --> 00:05:07,709 ‎Tôi không biết có quan tâm không. 41 00:05:07,793 --> 00:05:09,293 ‎Đây là bệnh án cũ. 42 00:05:09,376 --> 00:05:13,293 ‎Cô ấy chôn giấu những con số này ‎giữa mấy bức tranh vẽ trị liệu. 43 00:05:14,251 --> 00:05:15,584 ‎Chúa ơi. 44 00:05:16,334 --> 00:05:17,584 ‎Biết ngay mà. 45 00:05:18,084 --> 00:05:19,751 ‎Tôi không quan tâm. 46 00:05:21,043 --> 00:05:21,876 ‎Được thôi. 47 00:05:21,959 --> 00:05:22,793 ‎Xin lỗi. 48 00:05:23,668 --> 00:05:25,334 ‎Tôi không ưa ngày hôm nay. 49 00:05:26,918 --> 00:05:29,043 ‎- Tôi hơi khó chịu vào… ‎- Ngày trong tuần? 50 00:05:30,793 --> 00:05:31,626 ‎Ngày Gia Đình. 51 00:05:32,834 --> 00:05:35,043 ‎Như một vườn thú cưng, ‎nơi mọi con thú đang chết dần. 52 00:05:36,251 --> 00:05:38,334 ‎Nó cũng như mọi ngày khác với tôi thôi. 53 00:05:39,376 --> 00:05:40,543 ‎Không người đi cùng. 54 00:05:42,959 --> 00:05:44,084 ‎Còn cậu thì sao? 55 00:05:45,001 --> 00:05:46,376 ‎Bố nuôi của cậu sẽ đến chứ? 56 00:05:49,293 --> 00:05:50,126 ‎Ừ. 57 00:05:53,626 --> 00:05:54,876 ‎Tôi rất tiếc, Anya. 58 00:05:56,793 --> 00:05:58,126 ‎Nhưng cậu cũng nên xuống đó. 59 00:05:58,793 --> 00:06:02,084 ‎Tim là người tốt với trái tim nhân hậu ‎và ông ấy rất muốn gặp cậu. 60 00:06:03,376 --> 00:06:05,126 ‎- Tôi đã kể hết về cậu. ‎- Chắc vui lắm. 61 00:06:05,876 --> 00:06:07,668 ‎Kể hết về bạn cùng phòng khốn nạn? 62 00:06:08,834 --> 00:06:09,876 ‎Xả hết ra cũng tốt. 63 00:06:09,959 --> 00:06:13,209 ‎Tôi kể cậu là ‎người cứng rắn nhất tôi từng gặp. 64 00:06:23,334 --> 00:06:25,959 ‎Lạy Chúa trên trời, ‎chúng con nguyện danh Cha cả sáng… 65 00:06:26,043 --> 00:06:27,876 ‎Mẹ đã tìm thứ con yêu cầu. 66 00:06:28,418 --> 00:06:29,543 ‎Không tìm thấy gì nhiều, 67 00:06:29,626 --> 00:06:31,668 ‎nhưng mẹ tìm thấy cái này. 68 00:06:32,334 --> 00:06:33,834 ‎Căn cứ ở Okinawa. 69 00:06:33,918 --> 00:06:35,043 ‎Hai người gặp ở đâu? 70 00:06:35,126 --> 00:06:36,918 ‎Bố mẹ gặp nhau ở căn cứ. 71 00:06:37,709 --> 00:06:39,251 ‎Còn tấm mà con yêu cầu? 72 00:06:40,043 --> 00:06:41,126 ‎Tấm cuối cùng ấy? 73 00:06:48,251 --> 00:06:49,876 ‎Đó là bức ảnh cuối cùng của ông ấy. 74 00:06:49,959 --> 00:06:52,251 ‎Một ngày trước cuộc phục kích. 75 00:06:52,834 --> 00:06:56,501 ‎Mẹ thật sự không biết ‎tại sao con muốn bức ảnh này. 76 00:06:56,584 --> 00:07:00,001 ‎Có rất nhiều ảnh của bố con đẹp hơn. 77 00:07:00,084 --> 00:07:01,793 ‎Cái này thì… 78 00:07:01,876 --> 00:07:03,043 ‎Quan trọng. 79 00:07:03,126 --> 00:07:04,293 ‎Tối qua cháu gọi cho mẹ. 80 00:07:04,376 --> 00:07:06,543 ‎Hoặc là sáng nay ở Ấn Độ. 81 00:07:07,334 --> 00:07:10,209 ‎Chênh lệch múi giờ đúng là điên rồ, ‎nhưng nghe mẹ có vẻ mệt mỏi. 82 00:07:10,293 --> 00:07:12,793 ‎Dì Abir, nghe nói ‎luật sư nhập cư ta đang nhờ tư vấn 83 00:07:12,876 --> 00:07:14,793 ‎bảo là tháng sau có thể đưa họ trở lại? 84 00:07:14,876 --> 00:07:17,293 ‎Khó nói lắm. 85 00:07:17,376 --> 00:07:19,459 ‎Họ biết thời gian là một yếu tố, ‎phải không? 86 00:07:20,626 --> 00:07:24,001 ‎- Họ biết thời gian là một yếu tố nhỉ? ‎- Họ biết mà. 87 00:07:25,793 --> 00:07:28,501 ‎Các vụ trục xuất như thế này thì… 88 00:07:29,251 --> 00:07:30,959 ‎Ban đầu họ không ngờ 89 00:07:31,043 --> 00:07:34,334 ‎bố mẹ cháu không được cấp quyền tị nạn, 90 00:07:34,418 --> 00:07:36,293 ‎nhất là sau thời gian dài như vậy. 91 00:07:36,376 --> 00:07:40,501 ‎Nhưng ta đã hứa với họ ‎sẽ gửi ảnh chụp của cả ba chúng ta. 92 00:07:40,584 --> 00:07:41,668 ‎Lại đây nào. 93 00:07:41,751 --> 00:07:43,001 ‎Cả chú nữa, chú Dharm. 94 00:07:43,084 --> 00:07:44,751 ‎- Lại đây. Lại đây nào. ‎- Được rồi. 95 00:07:44,834 --> 00:07:45,959 ‎- Lại gần đây. ‎- Này. 96 00:07:46,043 --> 00:07:47,209 ‎- Tôi chụp cho. ‎- Cảm ơn. 97 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 ‎Được rồi. 98 00:07:48,793 --> 00:07:50,126 ‎Cười lên nào. 99 00:07:50,209 --> 00:07:51,626 ‎Cười nào. 100 00:07:51,709 --> 00:07:53,001 ‎Kỷ niệm. Được rồi. 101 00:07:53,084 --> 00:07:55,334 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT ‎SPENCE 102 00:07:58,001 --> 00:07:59,084 ‎Viết thêm chút gì đi? 103 00:07:59,168 --> 00:08:01,376 ‎Con phải viết gì đó ‎vì bà ấy không ở đây à? 104 00:08:01,459 --> 00:08:03,626 ‎Sáng nay bà ấy bị sổ mũi. 105 00:08:03,709 --> 00:08:08,168 ‎Người ta nói nếu bị ốm ‎thì không nên đến thăm đâu. 106 00:08:08,251 --> 00:08:10,501 ‎Lần nào bà ấy cũng bị sổ mũi. 107 00:08:11,668 --> 00:08:15,251 ‎Thôi nào. Con không ngốc. ‎Hôm nay là sinh nhật 50 tuổi của bà ấy. 108 00:08:17,043 --> 00:08:18,376 ‎Bà ấy ở cùng nhóm nhà thờ. 109 00:08:19,418 --> 00:08:21,293 ‎Tối nay họ tổ chức tiệc lớn cho bà ấy. 110 00:08:21,376 --> 00:08:22,668 ‎Con có thể đi. 111 00:08:22,751 --> 00:08:24,334 ‎Con đi cùng bố, làm bà ấy bất ngờ. 112 00:08:25,168 --> 00:08:26,001 ‎Con biết đấy. 113 00:08:27,376 --> 00:08:30,918 ‎Bố không nghĩ chuyện sẽ diễn ra ‎như bố và con muốn đâu. 114 00:08:32,084 --> 00:08:33,959 ‎Em trai con sắp thi chạy rồi. 115 00:08:34,043 --> 00:08:36,668 ‎Giống như con từng làm, nối gót con đấy, 116 00:08:36,751 --> 00:08:38,501 ‎nhiều nhất có thể. 117 00:08:38,584 --> 00:08:40,793 ‎- Em muốn chạy đua à? ‎- Tất nhiên em con muốn. 118 00:08:40,876 --> 00:08:41,709 ‎Hay đấy. 119 00:08:41,793 --> 00:08:43,876 ‎Anh tưởng em muốn diễn kịch ở trường. 120 00:08:43,959 --> 00:08:45,584 ‎Có lẽ em con có thể làm cả hai. 121 00:08:45,668 --> 00:08:47,043 ‎Mẹ tưởng con sẽ hào hứng. 122 00:08:47,126 --> 00:08:50,376 ‎Em con sẽ tiếp tục cầm đuốc. ‎Đó là di sản của con. 123 00:08:51,043 --> 00:08:52,793 ‎Đừng lo về di sản của anh. 124 00:08:53,709 --> 00:08:54,876 ‎Của anh kết thúc rồi. 125 00:08:54,959 --> 00:08:59,584 ‎Và những trải nghiệm thời trung học ‎nên thuộc về chính em. 126 00:09:00,626 --> 00:09:02,251 ‎Mẹ sẽ đi lấy thêm cà phê. 127 00:09:02,334 --> 00:09:03,543 ‎Cái gì đây? Tách cafein à? 128 00:09:06,084 --> 00:09:08,459 ‎Giờ mẹ uống cà phê khá nhiều nhỉ. 129 00:09:09,543 --> 00:09:10,376 ‎Đêm muộn. 130 00:09:11,209 --> 00:09:12,126 ‎Một đêm muộn khác. 131 00:09:14,959 --> 00:09:17,126 ‎Họ đã chọn chủ đề cho dạ hội. 132 00:09:19,043 --> 00:09:21,001 ‎Chuyện tình Paris. 133 00:09:22,418 --> 00:09:24,293 ‎Chuyện tình Paris. 134 00:09:24,376 --> 00:09:25,751 ‎Oui. 135 00:09:25,834 --> 00:09:29,709 ‎Sẽ rất tuyệt nếu điều đó nghĩa là 136 00:09:29,793 --> 00:09:32,584 ‎họ sẽ trang trí phòng tập ‎trông giống bảo tàng Louvre. 137 00:09:32,668 --> 00:09:34,751 ‎Nhưng vì biết họ nên anh đoán là 138 00:09:34,834 --> 00:09:37,209 ‎- đèn Giáng Sinh, tháp Eiffel. ‎- Đèn Giáng Sinh, tháp Eiffel. 139 00:09:40,834 --> 00:09:43,251 ‎Ý mẹ là di sản rất quan trọng. 140 00:09:43,334 --> 00:09:46,168 ‎Bố con làm đủ điều tệ hại ‎để bôi nhọ cái tên Carter và con đã 141 00:09:46,251 --> 00:09:47,584 ‎- một mình cứu vãn. ‎- Ilonka! 142 00:09:47,668 --> 00:09:48,959 ‎Này, lại chào hỏi đi. 143 00:09:50,543 --> 00:09:53,626 ‎Đây là cô gái mới mà con kể với cả nhà. 144 00:09:53,709 --> 00:09:55,376 ‎Siêu thông minh. Học sinh giỏi. 145 00:09:55,459 --> 00:09:57,543 ‎Nhưng là tên trộm dở tệ. 146 00:09:58,293 --> 00:10:00,876 ‎Cháu là Ilonka. ‎Rất vui được gặp mọi người. 147 00:10:00,959 --> 00:10:04,001 ‎Đây là mẹ tôi, Samantha, ‎em trai tôi, Morgan. 148 00:10:04,084 --> 00:10:05,418 ‎Và đây là Katherine. 149 00:10:05,501 --> 00:10:07,709 ‎Kevin kể rất nhiều về mọi người. 150 00:10:07,793 --> 00:10:10,126 ‎Kevin nói em trai cậu ấy ‎trông giống hệt cậu ấy, 151 00:10:10,209 --> 00:10:11,501 ‎và em giống thật, Morgan. 152 00:10:11,584 --> 00:10:14,959 ‎Và em gái cậu còn đẹp hơn nhiều… 153 00:10:15,043 --> 00:10:18,126 ‎Xin lỗi, Kev, ‎rõ ràng trong nhà thì cậu kém… 154 00:10:23,084 --> 00:10:24,168 ‎Không. Ôi trời. 155 00:10:25,168 --> 00:10:26,584 ‎Tôi thật ngu ngốc. 156 00:10:27,209 --> 00:10:29,084 ‎Rõ ràng cậu là bạn gái Kevin. 157 00:10:29,168 --> 00:10:32,043 ‎Ôi không. Tôi cũng sẽ nghĩ như vậy. 158 00:10:32,126 --> 00:10:33,084 ‎- Ngày gia đình mà. ‎- Ừ, tôi không có ý nói 159 00:10:33,168 --> 00:10:36,418 ‎trông hai cậu như có họ hàng… ‎Thôi, tôi sẽ dừng lại. 160 00:10:36,501 --> 00:10:39,251 ‎Rất vui được gặp mọi người. ‎Tôi sẽ đi ăn gì đó. 161 00:10:39,334 --> 00:10:41,709 ‎- Cậu không cần phải… ‎- Được rồi. Hẹn gặp lại. 162 00:10:46,709 --> 00:10:47,584 ‎Nó ở ngay đằng kia. 163 00:10:48,959 --> 00:10:50,001 ‎Ôi trời. 164 00:10:51,709 --> 00:10:53,418 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào bố. 165 00:10:54,543 --> 00:10:55,918 ‎Xin lỗi, bố đến muộn. 166 00:10:56,001 --> 00:11:00,168 ‎Bố mải nói chuyện với Anya. ‎Bạn cùng phòng tử tế của con đã đi với bố. 167 00:11:00,251 --> 00:11:03,043 ‎Cô bé thật hài hước. ‎Lâu rồi bố không cười nhiều như vậy. 168 00:11:07,501 --> 00:11:09,793 ‎Con muốn cho bố xem nơi yêu thích của con. 169 00:11:09,876 --> 00:11:11,168 ‎Nếu bố muốn xem? 170 00:11:11,251 --> 00:11:12,959 ‎Tất nhiên là có. Ừ. 171 00:11:13,709 --> 00:11:15,084 ‎Rất vui vì ta đã trò chuyện. 172 00:11:16,209 --> 00:11:17,709 ‎Cậu đi cùng chứ? 173 00:11:20,001 --> 00:11:21,709 ‎Là 292.13. 174 00:11:23,418 --> 00:11:25,334 ‎Là 292.13. 175 00:11:25,959 --> 00:11:26,918 ‎Đúng vậy. 176 00:11:28,751 --> 00:11:30,543 ‎Vĩ độ hay kinh độ gì đó à? 177 00:11:30,626 --> 00:11:32,834 ‎Kinh độ chỉ lên đến 180. 178 00:11:32,918 --> 00:11:34,459 ‎Vĩ độ thì đến 90. 179 00:11:36,626 --> 00:11:37,584 ‎Con ổn chứ? 180 00:11:37,668 --> 00:11:39,834 ‎Vì bố không chắc lắm. 181 00:11:41,668 --> 00:11:43,334 ‎Thời gian ở đây thật buồn cười. 182 00:11:43,418 --> 00:11:44,751 ‎Cháu từng ở với một bạn. 183 00:11:45,626 --> 00:11:50,001 ‎Cậu ấy từng thề thốt rằng ‎đồng hồ chạy chậm hơn ngoài kia. 184 00:11:51,751 --> 00:11:52,584 ‎Cháu thấy cậu ấy… 185 00:11:54,251 --> 00:11:55,626 ‎chạy ra chạy vào một ngày nọ. 186 00:11:56,626 --> 00:11:58,001 ‎Một tay đeo đồng hồ. 187 00:11:58,626 --> 00:12:00,918 ‎Đồng hồ treo tường ‎thì để trong rừng. Lạ lắm. 188 00:12:02,418 --> 00:12:06,501 ‎Chúng ta thường bị ám ảnh ‎khi tâm trí mải lo nghĩ. 189 00:12:06,584 --> 00:12:07,876 ‎Vẫn có cách vượt qua mà. 190 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 ‎Nên chú không cần lo đâu. 191 00:12:11,709 --> 00:12:13,418 ‎Tại sao? 192 00:12:15,418 --> 00:12:17,043 ‎Vì bọn cháu chăm sóc lẫn nhau. 193 00:12:25,834 --> 00:12:26,876 ‎Vào đi. 194 00:12:31,459 --> 00:12:32,418 ‎Giao hàng đây. 195 00:12:32,501 --> 00:12:33,543 ‎Một con gấu nữa. 196 00:12:33,626 --> 00:12:35,751 ‎Khi đi hết một vòng, ‎ta lại quay về với gấu. 197 00:12:36,918 --> 00:12:38,918 ‎Để ở chỗ mấy con kia đi ạ. 198 00:12:40,334 --> 00:12:44,001 ‎Em không cần phải lúc nào ‎cũng trốn ở đây trong Ngày Gia Đình đâu. 199 00:12:44,959 --> 00:12:46,626 ‎Gia đình khác ở dưới đó. Khá thú vị. 200 00:12:46,709 --> 00:12:51,376 ‎Chắc là họ rất sẵn lòng đưa em vào cơn mơ. 201 00:12:52,709 --> 00:12:55,126 ‎- Em ổn. ‎- Em còn được nhận gì nữa thế? 202 00:12:56,168 --> 00:12:59,668 ‎Trông như nhiều xà phòng xịn. 203 00:12:59,751 --> 00:13:03,584 ‎Nhìn đống xà phòng này, ‎nếu phải đoán thì em đoán bà ấy đang ở Ý. 204 00:13:04,126 --> 00:13:08,543 ‎Họ đưa mấy thứ này vào phim giới thiệu ‎khi bà ấy bắt đầu quay phim. 205 00:13:08,626 --> 00:13:11,084 ‎Chắc bà ấy đã lỡ mua quá nhiều xà phòng. 206 00:13:11,793 --> 00:13:13,626 ‎Anh muốn dùng không? 207 00:13:15,209 --> 00:13:16,459 ‎Có đấy. 208 00:13:18,126 --> 00:13:20,626 ‎Này. Anh rất tiếc. 209 00:13:20,709 --> 00:13:22,084 ‎Anh biết là rất tệ, nhưng… 210 00:13:23,918 --> 00:13:25,584 ‎Nghe này, bố mẹ em không có ở đây 211 00:13:25,668 --> 00:13:28,584 ‎đâu có nghĩa em không có gia đình, nhỉ? 212 00:13:30,084 --> 00:13:31,126 ‎Ở đây em là người nhà… 213 00:13:31,793 --> 00:13:33,459 ‎dù em có nhận ra hay không. 214 00:13:35,334 --> 00:13:38,459 ‎Tuyệt quá. Họ tặng miễn phí cho bà ấy à? 215 00:13:38,543 --> 00:13:39,959 ‎Nên là một ngôi sao điện ảnh. 216 00:13:40,043 --> 00:13:41,584 ‎Anh lấy một cái và mua một nhé? 217 00:13:42,293 --> 00:13:43,334 ‎Anh cứ tự nhiên. 218 00:13:47,376 --> 00:13:50,293 ‎Anh biết không, cụ của em ‎đã phát minh ra xà phòng dạng lỏng? 219 00:13:50,376 --> 00:13:52,293 ‎- Thật sao? ‎- Vâng, vào năm 1865. 220 00:13:52,876 --> 00:13:57,668 ‎Ông ấy là người đầu tiên dùng dầu cọ ‎và dầu ô liu làm xà phòng dạng lỏng. 221 00:13:57,751 --> 00:13:59,793 ‎Và ông ấy còn nghĩ ra từ "Palmolive". 222 00:14:00,626 --> 00:14:01,959 ‎Nhưng bị ăn cắp ý tưởng. 223 00:14:02,043 --> 00:14:04,084 ‎Chà, tuyệt quá. 224 00:14:04,668 --> 00:14:08,001 ‎Đỉnh thật đấy, ‎làm anh không dám tin một từ nào cả. 225 00:14:09,793 --> 00:14:11,959 ‎Chúa ơi. Mùi thơm quá. 226 00:14:28,334 --> 00:14:29,209 ‎Này Tris? 227 00:14:30,251 --> 00:14:31,168 ‎Tỉnh rồi à? 228 00:14:31,959 --> 00:14:33,084 ‎Sắp đến đoạn kỳ lạ rồi. 229 00:14:33,168 --> 00:14:35,751 ‎Tôi có đoạn đột phá ‎về Jack Tự Do và Bỏng Ngô. 230 00:14:41,251 --> 00:14:42,126 ‎Tristan à? 231 00:14:50,626 --> 00:14:51,459 ‎Tristan. 232 00:14:55,918 --> 00:14:57,459 ‎Này, Tris? 233 00:15:50,376 --> 00:15:52,126 ‎Tôi tưởng cậu ấy đã khá hơn. 234 00:15:54,168 --> 00:15:57,584 ‎Tôi còn định trang trí phòng ‎cả bên phía cậu ấy khi cậu ấy quay lại. 235 00:16:38,334 --> 00:16:39,543 ‎Chú bỏ tấm trải giường ạ? 236 00:16:41,793 --> 00:16:45,126 ‎Ý cháu là chú có giặt ‎rồi sau đó có người khác ngủ lên không 237 00:16:45,209 --> 00:16:48,001 ‎hay là đem bỏ đi… 238 00:16:49,043 --> 00:16:50,876 ‎Giờ cậu ấy mất rồi và chúng là đồ mới à? 239 00:16:51,709 --> 00:16:54,626 ‎Chúng ta không mang theo gì ‎khi sinh ra trên đời. 240 00:16:55,959 --> 00:16:58,834 ‎Ta không thể mang theo thứ gì khi ra đi. 241 00:17:01,418 --> 00:17:02,959 ‎Mấy cái gối này ấy mà, 242 00:17:04,751 --> 00:17:05,668 ‎chúng còn tốt lắm. 243 00:17:06,793 --> 00:17:09,959 ‎Chúng rất tốt, bác sĩ đã chọn đúng. 244 00:17:11,293 --> 00:17:14,501 ‎Cháu biết đấy, người Ai Cập cổ đại, 245 00:17:15,376 --> 00:17:19,959 ‎họ từng đẽo một khúc gỗ để kê cổ khi ngủ. 246 00:17:21,959 --> 00:17:23,084 ‎Cháu biết điều đó không? 247 00:17:24,168 --> 00:17:25,876 ‎Cháu không biết. Không ạ. 248 00:17:27,209 --> 00:17:29,001 ‎Cháu có thể vào đây nếu muốn. 249 00:17:32,418 --> 00:17:34,834 ‎Chú hiểu rồi. ‎Mọi người sợ những căn phòng này. 250 00:17:36,043 --> 00:17:38,334 ‎"Con người sợ cái chết… 251 00:17:39,251 --> 00:17:41,293 ‎còn hơn cả sợ đau đớn. 252 00:17:42,293 --> 00:17:44,418 ‎Thật lạ là họ sợ cái chết. 253 00:17:47,043 --> 00:17:48,376 ‎Vào lúc sắp chết… 254 00:17:49,126 --> 00:17:50,834 ‎nỗi đau sẽ hết. 255 00:17:52,418 --> 00:17:54,959 ‎Ừ. Chắc đó là một người bạn". 256 00:17:57,709 --> 00:17:59,543 ‎Là Jim Morrison từng nói thế. 257 00:18:00,126 --> 00:18:00,959 ‎Biết người đó chứ? 258 00:18:02,251 --> 00:18:03,084 ‎Cháu biết. 259 00:18:04,209 --> 00:18:05,043 ‎Có ạ. 260 00:18:06,876 --> 00:18:08,209 ‎Bố cháu yêu ban nhạc The Doors. 261 00:18:11,293 --> 00:18:12,126 ‎Yêu lắm. 262 00:18:21,751 --> 00:18:22,834 ‎Vào đi. 263 00:18:26,459 --> 00:18:27,293 ‎Chào. 264 00:18:27,376 --> 00:18:29,918 ‎Hôm nay tôi chưa nói. 265 00:18:30,793 --> 00:18:32,834 ‎Tôi xin lỗi về chuyện tối qua. 266 00:18:32,918 --> 00:18:35,543 ‎- Tôi nói mấy lời đó đều sai cả. ‎- Không sao. 267 00:18:35,626 --> 00:18:36,584 ‎Không, tôi xin lỗi. 268 00:18:36,668 --> 00:18:40,418 ‎Hy vọng tôi không làm bạn gái cậu ngại. 269 00:18:41,418 --> 00:18:42,918 ‎Không, cô ấy thấy buồn cười. 270 00:18:43,001 --> 00:18:45,918 ‎Tôi xấu hổ đến chết mất ‎vì bảo cô ấy là em gái cậu như thế. 271 00:18:46,668 --> 00:18:47,501 ‎Tôi chỉ… 272 00:18:48,876 --> 00:18:49,834 ‎Có sao đâu. 273 00:18:53,168 --> 00:18:54,293 ‎Chỉ là tôi không… 274 00:18:56,334 --> 00:18:59,918 ‎Không hiểu sao tôi không nghe cậu kể gì… 275 00:19:01,084 --> 00:19:02,376 ‎Hoặc có lẽ tôi đã nghe sót. 276 00:19:04,293 --> 00:19:06,293 ‎Gia đình cậu có vẻ rất tử tế. 277 00:19:06,376 --> 00:19:07,209 ‎Ừ. 278 00:19:08,876 --> 00:19:10,334 ‎Đúng vậy. Họ tuyệt lắm. 279 00:19:11,126 --> 00:19:12,626 ‎Ngoại trừ mẹ tôi. 280 00:19:12,709 --> 00:19:15,293 ‎Bà ấy có vấn đề với rượu và hơn thế nữa. 281 00:19:15,876 --> 00:19:19,001 ‎Nhưng họ rất tuyệt. 282 00:19:19,084 --> 00:19:21,626 ‎Trừ khi họ cãi nhau, ‎và trừ khi họ không cãi nhau. 283 00:19:21,709 --> 00:19:25,251 ‎Ngoại trừ lúc họ nói về cái người… 284 00:19:25,334 --> 00:19:26,626 ‎tên Kevin. 285 00:19:26,709 --> 00:19:27,543 ‎Ý cậu là sao? 286 00:19:28,209 --> 00:19:29,793 ‎Ý tôi là… 287 00:19:31,376 --> 00:19:34,209 ‎cái người mà họ cứ nhắc mãi ấy. 288 00:19:35,834 --> 00:19:37,209 ‎Đứa con hoàn hảo. 289 00:19:37,293 --> 00:19:41,334 ‎Học sinh hoàn hảo. Bạn trai hoàn hảo. 290 00:19:43,959 --> 00:19:45,501 ‎Cậu biết tôi từng bị cấm túc chưa? 291 00:19:46,959 --> 00:19:49,293 ‎- Cả chục lần rồi. ‎- Ừ. 292 00:19:49,376 --> 00:19:51,126 ‎Cậu đúng là quái vật, Kevin. 293 00:19:53,376 --> 00:19:54,334 ‎Có lẽ tôi là vậy. 294 00:19:57,168 --> 00:19:58,334 ‎Cậu tìm thấy gì? 295 00:19:59,501 --> 00:20:01,251 ‎Cậu biết đấy, đồ cậu trộm được, 296 00:20:01,334 --> 00:20:03,334 ‎vụ trộm, tài sản bị đánh cắp. 297 00:20:03,418 --> 00:20:04,459 ‎Tập tin. 298 00:20:05,043 --> 00:20:05,959 ‎"Julia Jayne. 299 00:20:06,043 --> 00:20:09,293 ‎Cô gái sống sót. ‎Phép màu bí ẩn của Brightcliffe". 300 00:20:09,376 --> 00:20:11,793 ‎Cậu tìm được gì rồi? Có gì thú vị không? 301 00:20:12,709 --> 00:20:13,626 ‎Có thể. 302 00:20:14,793 --> 00:20:19,751 ‎Ở đây không có nhiều ‎và Stanton không nói gì nhiều, nhưng… 303 00:20:20,834 --> 00:20:25,334 ‎Liệu pháp nghệ thuật của Julia ‎có vài điểm khiến tôi tò mò. 304 00:20:27,209 --> 00:20:28,209 ‎Có cái này. 305 00:20:30,959 --> 00:20:31,959 ‎Phải. 306 00:20:32,043 --> 00:20:34,418 ‎Và chắc chắn là tôi ‎đã từng thấy thứ này trên sân, 307 00:20:34,501 --> 00:20:37,709 ‎nhưng là một nơi khác mà tôi không nhớ rõ. 308 00:20:39,584 --> 00:20:40,501 ‎Và con số này. 309 00:20:42,793 --> 00:20:43,793 ‎Số 292.13. 310 00:20:44,376 --> 00:20:46,959 ‎Số "292.13". 311 00:20:47,043 --> 00:20:48,626 ‎- Là gì vậy? ‎- Tôi không biết. 312 00:20:50,251 --> 00:20:53,376 ‎Lúc nào cũng có một giọng nói trong tôi 313 00:20:53,459 --> 00:20:55,251 ‎thúc đẩy tôi đi về phía trước. 314 00:20:55,876 --> 00:20:57,834 ‎Nó giúp tôi làm kiểm tra, cho tôi ý tưởng. 315 00:20:57,918 --> 00:21:00,376 ‎Lần nào nó cũng chỉ ra đường tốt cho tôi. 316 00:21:01,084 --> 00:21:02,793 ‎Tiếng thì thầm nho nhỏ đó. 317 00:21:02,876 --> 00:21:05,084 ‎Nhưng ở đây thì tôi không biết. Thật… 318 00:21:05,793 --> 00:21:09,209 ‎Thật quá tải và tôi không biết tại sao. 319 00:21:09,293 --> 00:21:11,834 ‎Ý tôi là biểu tượng này, những con số này… 320 00:21:12,501 --> 00:21:14,959 ‎Tôi không biết, chỉ thấy có vẻ quan trọng. 321 00:21:18,668 --> 00:21:20,376 ‎Dù những giọng nói này là gì… 322 00:21:21,418 --> 00:21:24,168 ‎chúng cứ thì thầm rõ to ‎từ khi tôi đến đây. 323 00:21:25,709 --> 00:21:27,084 ‎Tôi nghe thấy gì đó. 324 00:21:27,168 --> 00:21:28,709 ‎Tôi nhìn thấy gì đó. 325 00:21:30,334 --> 00:21:32,668 ‎Mấy giọng nói thì thầm đó ‎đang bảo tôi nhìn vào đây. 326 00:21:34,376 --> 00:21:36,209 ‎Chúng gần như đang hét vào mặt tôi. 327 00:21:41,459 --> 00:21:43,168 ‎Không có nghĩa là cậu phải nghe. 328 00:21:46,001 --> 00:21:49,709 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói, ‎cậu có nhiều thứ phải đối mặt ở đây. 329 00:21:51,126 --> 00:21:54,376 ‎Và tôi hiểu. ‎Tôi hoàn toàn hiểu sức hút đó. 330 00:21:54,459 --> 00:21:56,459 ‎Một thứ khác để tập trung vào. 331 00:21:56,543 --> 00:21:58,001 ‎Thứ gì đó ngoài… 332 00:21:59,084 --> 00:22:00,251 ‎Ngoài cái gì? 333 00:22:04,209 --> 00:22:05,168 ‎Không có gì. 334 00:22:06,459 --> 00:22:07,376 ‎Nhìn này. 335 00:22:08,668 --> 00:22:12,168 ‎Tôi thật sự mong ‎cậu tìm được thứ cậu đang tìm. 336 00:22:15,168 --> 00:22:17,459 ‎Có lẽ những giọng nói đó sẽ để cậu yên. 337 00:23:03,001 --> 00:23:06,293 ‎Là vậy đấy, chỉ trong tích tắc. 338 00:23:06,376 --> 00:23:10,793 ‎Tôi đã kiểm tra ga giường. Lạnh tanh. ‎Ga trải giường phẳng, không xáo trộn. 339 00:23:10,876 --> 00:23:16,043 ‎Và tôi không biết đó có phải ‎là do tôi tưởng tượng hay không. 340 00:23:22,793 --> 00:23:24,668 ‎- Mọi người nghĩ sao? ‎- Không. 341 00:23:25,834 --> 00:23:28,626 ‎Tôi hiểu và nghe cậu nói, nhưng… 342 00:23:29,626 --> 00:23:31,168 ‎- Không. ‎- Không. 343 00:23:31,251 --> 00:23:32,543 ‎Tôi không nghĩ vậy. 344 00:23:32,626 --> 00:23:33,459 ‎Tôi nghĩ vậy. 345 00:23:33,543 --> 00:23:36,376 ‎Cậu ấy có thể đã ghé qua ‎để nói với cậu là cậu ấy ổn. 346 00:23:36,459 --> 00:23:40,918 ‎Và dùng tất cả sức mạnh ‎và năng lượng của mình, 347 00:23:41,001 --> 00:23:43,668 ‎cậu ấy quyết định ‎ngồi dậy trên giường dù chỉ một giây? 348 00:23:43,751 --> 00:23:47,918 ‎Có lẽ cậu ấy đi từ thiên đường xuống ‎chỉ để nói: "Chào. Tôi ổn". 349 00:23:48,001 --> 00:23:49,126 ‎Thiên đường và địa ngục. 350 00:23:49,209 --> 00:23:51,834 ‎Thế giới thật rực rỡ mà. 351 00:23:51,918 --> 00:23:54,084 ‎Sao phải tốn công ‎quy tất cả về trắng và đen thế? 352 00:23:54,168 --> 00:23:55,709 ‎- Anya, thôi nào. ‎- Xin phép nhé. 353 00:23:55,793 --> 00:23:57,918 ‎Cậu bỏ phiếu đồng ý hay tôi nghe nhầm? 354 00:23:58,001 --> 00:23:59,709 ‎Dấu hiệu là dấu hiệu. 355 00:23:59,793 --> 00:24:02,501 ‎Tristan sẽ không trải qua ‎tất cả chuyện đó… 356 00:24:04,084 --> 00:24:06,501 ‎chỉ để hiện lên ‎mơ hồ và ngắn ngủi vậy đâu. 357 00:24:07,418 --> 00:24:09,376 ‎Tôi hứa, khi tôi đi… 358 00:24:10,001 --> 00:24:12,959 ‎nếu tôi có thể quay lại 359 00:24:13,043 --> 00:24:14,626 ‎và nói vài lời với các cậu… 360 00:24:16,126 --> 00:24:17,626 ‎Tôi sẽ lên tiếng. 361 00:24:18,793 --> 00:24:20,251 ‎Và nó sẽ là thứ hữu hình. 362 00:24:20,334 --> 00:24:22,293 ‎Thứ gì đó người ta có thể cầm nắm. 363 00:24:22,376 --> 00:24:24,876 ‎Thứ có thể cho người khác thấy. 364 00:24:24,959 --> 00:24:27,793 ‎Thứ có thể xác thực được. 365 00:24:30,251 --> 00:24:32,043 ‎Không phải mấy thứ nhảm nhí này. 366 00:24:33,626 --> 00:24:37,043 ‎Không là mấy thứ ‎như ảo giác vì dùng thuốc đâu. 367 00:24:40,043 --> 00:24:41,043 ‎Vậy ta đều nhất trí? 368 00:24:42,751 --> 00:24:43,751 ‎Không có dấu hiệu gì. 369 00:24:47,334 --> 00:24:49,668 ‎Không. Không có dấu hiệu gì. 370 00:24:49,751 --> 00:24:50,668 ‎Không. 371 00:24:52,001 --> 00:24:52,959 ‎Tiến lên thôi. 372 00:24:53,834 --> 00:24:54,959 ‎Còn ai nữa không? 373 00:24:55,043 --> 00:24:56,793 ‎Hay ta chuyển sang con ma đêm nay? 374 00:24:58,668 --> 00:25:00,584 ‎Cùng tạo ra một con ma nào. 375 00:25:00,668 --> 00:25:02,209 ‎Ai có nào? 376 00:25:02,293 --> 00:25:03,251 ‎Tôi có. 377 00:25:03,334 --> 00:25:06,459 ‎Mới xong một nửa hoặc… 378 00:25:07,584 --> 00:25:11,543 ‎có lẽ hơn quá nửa, nhưng tôi muốn thử. 379 00:25:11,626 --> 00:25:13,334 ‎Nghe thử xem nào. 380 00:25:18,876 --> 00:25:20,043 ‎Nghe thử xem. 381 00:25:20,126 --> 00:25:21,126 ‎Gửi những người trước, 382 00:25:22,126 --> 00:25:23,376 ‎và những người sau. 383 00:25:23,459 --> 00:25:24,709 ‎Gửi ta bây giờ, 384 00:25:25,543 --> 00:25:27,001 ‎và những người nơi xa. 385 00:25:27,084 --> 00:25:28,543 ‎"Gửi những người trước, 386 00:25:28,626 --> 00:25:32,126 ‎và những người sau. ‎Gửi ta bây giờ và những người nơi xa". 387 00:25:32,209 --> 00:25:33,543 ‎Hữu hình hoặc vô hình. 388 00:25:34,668 --> 00:25:35,793 ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 389 00:25:36,418 --> 00:25:37,709 ‎"Hữu hình hoặc vô hình. 390 00:25:37,793 --> 00:25:39,293 ‎Ở đây, nhưng không ở đây". 391 00:25:40,251 --> 00:25:41,084 ‎Ở đâu cũng được. 392 00:25:49,709 --> 00:25:51,251 ‎Dusty từng là người hoàn hảo. 393 00:25:55,584 --> 00:25:56,793 ‎Hoàn hảo một cách… 394 00:25:57,793 --> 00:25:58,709 ‎hết sức… 395 00:26:00,876 --> 00:26:01,793 ‎điên rồ. 396 00:26:04,209 --> 00:26:05,376 ‎Có thể anh ấy không thế. 397 00:26:06,751 --> 00:26:08,251 ‎Tôi sẽ gọi truyện này là… 398 00:26:10,959 --> 00:26:12,293 ‎Trái Tim Độc Ác. 399 00:26:13,126 --> 00:26:15,126 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC ROOSEVELT 400 00:26:15,209 --> 00:26:18,959 ‎Giữa tiết năm và tiết sáu ở trường Trung học Roosevelt. 401 00:26:19,043 --> 00:26:20,084 ‎Hình phạt. 402 00:26:20,834 --> 00:26:24,459 ‎Đó luôn là năm phút khó khăn nhất trong ngày. 403 00:26:24,543 --> 00:26:27,709 ‎Bạn đang rất gần với tự do. 404 00:26:27,793 --> 00:26:29,043 ‎Nhưng trước tiên… 405 00:26:29,918 --> 00:26:33,959 ‎phải thêm 50 phút tra tấn nữa. 406 00:26:36,126 --> 00:26:41,584 ‎Dusty Shane, học sinh lớp 12, tôi đoán cậu ta hoàn hảo. 407 00:26:41,668 --> 00:26:43,126 ‎Hoàn toàn bình thường. 408 00:26:43,209 --> 00:26:45,793 ‎Ý tôi là một người hết sức trung bình. 409 00:26:45,876 --> 00:26:50,001 ‎Điểm cao nhưng không đủ để gây chú ý. 410 00:26:50,084 --> 00:26:52,084 ‎Chơi thể thao nhưng ngồi ghế dự bị. 411 00:26:52,168 --> 00:26:55,251 ‎Mọi người nghĩ cậu ta tốt tính, nhưng chỉ thế thôi. 412 00:26:55,334 --> 00:26:57,084 ‎Không biết được gì hơn. 413 00:26:57,168 --> 00:26:59,918 ‎Chưa từng gặp rắc rối, cũng chưa từng xung phong. 414 00:27:00,001 --> 00:27:01,584 ‎Cúi đầu, trầm lặng. 415 00:27:01,668 --> 00:27:04,251 ‎Nói thật là có hơi bí ẩn. 416 00:27:04,334 --> 00:27:06,543 ‎Chỉ là không bị nhiều người chú ý. 417 00:27:06,626 --> 00:27:09,084 ‎Cuối tuần này bố mẹ cậu ‎để cậu ở nhà một mình thật à? 418 00:27:09,168 --> 00:27:12,251 ‎- Đợi đã. Ai bảo cậu thế? ‎- Là Sheila nói. 419 00:27:12,334 --> 00:27:15,501 ‎Tớ sẽ không tổ chức tiệc. 420 00:27:16,209 --> 00:27:20,043 ‎Nancy, nếu bố mẹ cậu đi vắng, ‎cậu phải mở tiệc. 421 00:27:20,126 --> 00:27:21,001 ‎Cậu bị sao vậy? 422 00:27:21,084 --> 00:27:23,209 ‎Họ sẽ ở Vegas cả cuối tuần. 423 00:27:23,293 --> 00:27:25,918 ‎Ngày mai chúng ta ngủ lại nhé? 424 00:27:26,001 --> 00:27:27,209 ‎Tối nay không có gì à? 425 00:27:27,293 --> 00:27:29,834 ‎Thôi nào, cả ngôi nhà là của mình cậu mà? 426 00:27:30,418 --> 00:27:34,126 ‎Tớ sẽ tắm thật lâu và xem TV. 427 00:27:35,084 --> 00:27:36,418 ‎Háo hức lắm. 428 00:27:36,501 --> 00:27:37,501 ‎Vâng, thưa bà. 429 00:27:37,584 --> 00:27:39,251 ‎Chúc vui vẻ. Gặp sau nhé. 430 00:27:41,209 --> 00:27:43,293 ‎Vấn đề là ở chỗ đó. 431 00:27:43,376 --> 00:27:45,793 ‎Không ai thật sự biết về cậu ta. 432 00:27:45,876 --> 00:27:47,584 ‎Họ chỉ nghĩ là họ biết. 433 00:28:10,084 --> 00:28:11,168 ‎Nêu ví dụ nhé. 434 00:28:12,168 --> 00:28:15,209 ‎Không ai biết Dusty sống một mình với mẹ. 435 00:28:16,251 --> 00:28:18,668 ‎Vài năm trước, đầu óc người mẹ bắt đầu không tỉnh táo. 436 00:28:19,751 --> 00:28:21,459 ‎Bà ấy không nói chuyện nữa. 437 00:28:23,668 --> 00:28:27,126 ‎Nhưng bà ấy luôn lắng nghe. 438 00:28:50,209 --> 00:28:53,126 ‎Nên nếu Dusty muốn lái xe sang bên kia thành phố vào ban đêm 439 00:28:53,209 --> 00:28:57,043 ‎để gặp một cô gái trẻ ở nhà một mình… 440 00:29:01,501 --> 00:29:03,459 ‎thì Dusty cứ thế mà làm. 441 00:31:48,084 --> 00:31:50,001 ‎Lại là mặt cười. 442 00:31:51,001 --> 00:31:53,334 ‎- Cái gì? ‎- Vụ sát nhân hàng loạt cậu kể tháng trước 443 00:31:53,418 --> 00:31:55,001 ‎cũng có gã vẽ mặt cười bằng máu, 444 00:31:55,084 --> 00:31:57,001 ‎- nhớ không? ‎- Ồ, tôi quên mất. 445 00:31:57,084 --> 00:31:58,584 ‎Được rồi, nó là… 446 00:31:59,959 --> 00:32:01,251 ‎nó là hình chữ X vậy, 447 00:32:01,334 --> 00:32:03,209 ‎với phần đầu được tô kín. 448 00:32:03,876 --> 00:32:05,626 ‎Hoặc nó như đồng hồ cát. 449 00:32:06,668 --> 00:32:07,751 ‎Khá hơn một chút rồi. 450 00:32:07,834 --> 00:32:08,668 ‎Nhưng đó là… 451 00:32:12,043 --> 00:32:12,876 ‎Xin lỗi. 452 00:32:14,001 --> 00:32:15,126 ‎Cậu kể tiếp đi. 453 00:32:17,126 --> 00:32:20,168 ‎Vậy là chiếc xe ‎đi tới bãi đất cũ bị bỏ hoang. 454 00:32:43,501 --> 00:32:46,043 ‎Đây không phải lần đầu Dusty giết người. 455 00:32:55,959 --> 00:32:57,459 ‎Và cũng không phải lần cuối cùng. 456 00:33:17,418 --> 00:33:18,668 ‎Con có một đêm tuyệt vời. 457 00:33:21,459 --> 00:33:22,668 ‎Con nghĩ con đã làm tốt. 458 00:33:24,959 --> 00:33:26,668 ‎Hy vọng con sẽ làm mẹ tự hào. 459 00:33:28,709 --> 00:33:33,126 ‎Giờ thì để con yên. 460 00:33:38,376 --> 00:33:40,876 ‎Bảo họ để con yên đi. 461 00:34:05,043 --> 00:34:06,126 ‎Ngủ ngon. 462 00:34:10,793 --> 00:34:11,876 ‎Tất cả các người. 463 00:34:16,001 --> 00:34:17,209 ‎Tôi rất tiếc. 464 00:34:20,876 --> 00:34:22,084 ‎Tôi không nghe thấy. 465 00:34:24,959 --> 00:34:26,084 ‎Không ai có thể. 466 00:34:31,001 --> 00:34:32,668 ‎Đêm nào anh ấy cũng thấy họ. 467 00:34:34,126 --> 00:34:35,334 ‎Và những oan hồn mới… 468 00:34:36,751 --> 00:34:38,251 ‎họ khóc rất nhiều… 469 00:34:39,959 --> 00:34:43,126 ‎và la hét rất nhiều. 470 00:34:43,209 --> 00:34:45,918 ‎Nhưng khi đã chết một thời gian, ‎họ sẽ hiểu ra quy luật. 471 00:34:46,584 --> 00:34:48,209 ‎Và họ không lãng phí thời gian. 472 00:34:50,084 --> 00:34:51,793 ‎Nhưng những oan hồn lớn tuổi hơn… 473 00:34:52,709 --> 00:34:55,334 ‎họ chỉ nhìn chằm chằm. 474 00:34:55,876 --> 00:34:56,959 ‎Nhìn cậu ta chằm chằm. 475 00:34:58,793 --> 00:35:00,501 ‎Và có lẽ thế còn tệ hơn… 476 00:35:01,793 --> 00:35:03,334 ‎vì đó chính là địa ngục. 477 00:35:04,334 --> 00:35:05,959 ‎Những cái nhìn cho thấy họ biết. 478 00:35:07,418 --> 00:35:10,584 ‎Không phải dung nham hay lưu huỳnh. 479 00:35:13,709 --> 00:35:15,459 ‎Địa ngục là khi ai cũng biết. 480 00:35:16,293 --> 00:35:18,543 ‎Ừ, tớ chỉ không hiểu cậu ấy đang ở đâu. 481 00:35:18,626 --> 00:35:21,793 ‎Ý tớ là cậu ấy nói ‎sáng nay sẽ đón tớ đi học. 482 00:35:21,876 --> 00:35:25,293 ‎Ý là nếu muốn thay đổi kế hoạch ‎thì cũng được thôi, nhưng lạ thật. 483 00:35:27,251 --> 00:35:30,459 ‎Tớ đã đợi đến phút cuối ‎để xem cậu ấy có xuất hiện không, 484 00:35:30,543 --> 00:35:33,668 ‎và cuối cùng tớ phải lê mông đến đây. 485 00:35:33,751 --> 00:35:39,334 ‎Và tớ chỉ muộn 15 giây vào lớp Kinh tế, ‎và thầy Holley vẫn cứ làm khó tớ. 486 00:35:40,959 --> 00:35:42,126 ‎Phiền phức thật. 487 00:35:43,418 --> 00:35:44,251 ‎Đúng thế. 488 00:35:49,793 --> 00:35:51,334 ‎Chỉ là thật kỳ lạ. 489 00:35:54,126 --> 00:35:55,918 ‎Hôm nay cậu không gặp Nancy à? 490 00:35:58,209 --> 00:35:59,543 ‎Tớ không gặp. 491 00:36:01,584 --> 00:36:03,876 ‎Có lẽ cậu ấy bỏ bom mọi người, ‎cậu ấy làm thế suốt. 492 00:36:05,293 --> 00:36:06,376 ‎Nancy không thế đâu. 493 00:36:07,043 --> 00:36:09,084 ‎Nancy chưa từng làm thế. 494 00:36:09,168 --> 00:36:10,501 ‎Kể cả hồi cấp hai. 495 00:36:11,834 --> 00:36:12,834 ‎Có lẽ cậu ấy bị bệnh. 496 00:36:16,293 --> 00:36:17,543 ‎Mong là cậu ấy không sao. 497 00:36:20,001 --> 00:36:21,751 ‎Nghe này, tớ… 498 00:36:22,751 --> 00:36:27,751 ‎Xin lỗi, tớ đã ngồi đây cả năm, ‎và tớ chỉ nói hai từ với cậu, 499 00:36:27,834 --> 00:36:29,793 ‎và tớ cứ thế trút hết lên người cậu. 500 00:36:33,959 --> 00:36:35,293 ‎Cậu là người biết lắng nghe. 501 00:36:36,043 --> 00:36:37,043 ‎Cố gắng làm thế thôi. 502 00:36:38,126 --> 00:36:39,751 ‎Đó là vấn đề của nơi này. 503 00:36:40,626 --> 00:36:42,418 ‎Chẳng ai chịu nghe cả. 504 00:36:45,376 --> 00:36:46,376 ‎Tớ là Sheila. 505 00:36:49,168 --> 00:36:51,084 ‎Tớ chuyển đến đây vào mùa hè này. 506 00:36:51,168 --> 00:36:54,293 ‎Tớ chơi bóng vợt rất tệ ‎và tớ không thích mua sắm, 507 00:36:55,043 --> 00:36:56,793 ‎nhưng tớ đàn piano giỏi, 508 00:36:56,876 --> 00:36:59,876 ‎và tớ thích phim về người ngoài hành tinh. 509 00:37:04,293 --> 00:37:05,668 ‎Ôi, đừng làm thế, Sheila. 510 00:37:05,751 --> 00:37:07,626 ‎Đừng mắc bẫy anh chàng âu sầu. 511 00:37:07,709 --> 00:37:09,584 ‎Cô ấy đang suy nghĩ bằng chỗ ấy của mình. 512 00:37:09,668 --> 00:37:12,709 ‎- Xin lỗi, chỗ nào cơ? ‎- Con gái thích Dusty. 513 00:37:12,793 --> 00:37:15,376 ‎Một số bạn nam nữa. ‎Chắc là cả vài giáo viên. 514 00:37:15,459 --> 00:37:16,459 ‎Điều đó… 515 00:37:17,168 --> 00:37:18,709 ‎Điều đó có chút vấn đề. 516 00:37:18,793 --> 00:37:20,584 ‎Nghe thật kinh khủng. Đợi đã, đồ khốn. 517 00:37:20,668 --> 00:37:24,918 ‎Nhưng họ luôn thích Dusty, ‎và đó là một vấn đề. 518 00:37:26,293 --> 00:37:28,251 ‎Vì cậu ta biết, đúng không? 519 00:37:28,918 --> 00:37:30,501 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với cậu ta? 520 00:37:33,459 --> 00:37:34,834 ‎Có một chỗ… 521 00:37:36,001 --> 00:37:39,834 ‎ở phía Nam thành phố có món bánh kẹp và sữa lắc ngon tuyệt. 522 00:37:39,918 --> 00:37:42,459 ‎Và có một chỗ ở phía Bắc thành phố 523 00:37:42,543 --> 00:37:46,459 ‎mà ta có thể đỗ xe trong vài giờ mà không bị làm phiền, 524 00:37:46,543 --> 00:37:51,293 ‎với tầm nhìn tuyệt đẹp hướng thành phố, ít nhất là đến khi kính bị mờ. 525 00:37:51,376 --> 00:37:54,043 ‎Sheila lái xe về phía bắc. 526 00:37:54,126 --> 00:37:55,668 ‎Chỗ ấy của cô ta đi về hướng bắc. 527 00:37:55,751 --> 00:37:56,751 ‎Phải không nhỉ? 528 00:37:56,834 --> 00:38:00,126 ‎Vì cô ấy rẽ sang một hướng khiến cậu ta bất ngờ trước buổi hẹn hò. 529 00:38:00,209 --> 00:38:01,293 ‎Chúng ta đi đâu vậy? 530 00:38:02,126 --> 00:38:04,751 ‎Tớ chỉ kiểm tra vài thứ thôi. ‎Hoặc ai đó, thật đấy. 531 00:38:05,876 --> 00:38:09,418 ‎Tớ muốn ghé qua chỗ Nancy, ‎xem cậu ấy có ổn không. 532 00:38:09,501 --> 00:38:10,959 ‎Không đến năm phút đâu. 533 00:38:12,168 --> 00:38:13,084 ‎Cái gì? 534 00:38:14,793 --> 00:38:17,293 ‎Cậu biết đấy, ‎có thể cậu ấy bị bệnh, như cậu nói. 535 00:38:18,959 --> 00:38:21,168 ‎Tớ sẽ thấy tốt hơn nếu ghé qua. 536 00:38:22,626 --> 00:38:24,584 ‎Nhưng nếu cậu ấy đang ngủ thì sao? 537 00:38:25,959 --> 00:38:27,751 ‎Nếu bị bệnh thì phải nghỉ ngơi chứ? 538 00:38:29,209 --> 00:38:30,751 ‎Bố mẹ cậu ấy đi vắng. 539 00:38:32,334 --> 00:38:34,501 ‎Nếu bị ốm, có thể cậu ấy ‎sẽ cần gì đó, đúng chứ? 540 00:38:42,126 --> 00:38:43,626 ‎Đó là nhà cậu ấy à? 541 00:38:43,709 --> 00:38:45,084 ‎Ừ. Đi nào. 542 00:38:45,793 --> 00:38:47,626 ‎Ồ, không sao. Tớ có thể đợi ở đây. 543 00:38:48,334 --> 00:38:50,251 ‎Đừng kỳ cục thế. Vào chào hỏi đi. 544 00:39:22,459 --> 00:39:23,418 ‎Nancy ơi? 545 00:39:24,459 --> 00:39:25,668 ‎Có lẽ cậu ấy đang ngủ. 546 00:39:32,751 --> 00:39:33,668 ‎Chìa khóa sơ cua. 547 00:39:35,376 --> 00:39:37,084 ‎Tôi nói rồi, tôi không thể. 548 00:39:37,876 --> 00:39:38,709 ‎Gì cơ? 549 00:39:42,459 --> 00:39:44,584 ‎Không thể tin ‎có chuyện xấu xảy ra với cậu ấy. 550 00:39:45,668 --> 00:39:46,668 ‎Chỉ là không thể tin. 551 00:39:48,126 --> 00:39:49,168 ‎Chắc là tớ sai rồi. 552 00:39:49,959 --> 00:39:52,834 ‎Nhưng ta hãy chứng minh, được chứ? 553 00:39:55,126 --> 00:39:56,043 ‎Nancy ơi? 554 00:39:59,376 --> 00:40:00,251 ‎Nancy ơi? 555 00:40:04,918 --> 00:40:05,834 ‎Nancy ơi? 556 00:40:13,834 --> 00:40:14,709 ‎Không có gì à? 557 00:40:16,709 --> 00:40:17,543 ‎Không có gì. 558 00:40:25,501 --> 00:40:26,626 ‎Tớ sẽ gọi cảnh sát. 559 00:40:28,876 --> 00:40:31,459 ‎- Đợi đã. ‎- Thế này không đúng. 560 00:40:31,543 --> 00:40:34,001 ‎Ở đây không có gì sai cả. ‎Nơi này hoàn toàn sạch sẽ. 561 00:40:34,084 --> 00:40:36,793 ‎- Không có lý do gì… ‎- Tớ có linh cảm xấu. Được chứ? 562 00:40:39,084 --> 00:40:39,959 ‎Alô? 563 00:40:40,876 --> 00:40:42,126 ‎Bạn cháu đang mất tích. 564 00:40:46,626 --> 00:40:47,918 ‎Bạn thân nhất của cháu à? 565 00:40:48,584 --> 00:40:49,543 ‎Đúng ạ. 566 00:40:50,501 --> 00:40:51,543 ‎Và như cháu đã nói… 567 00:40:52,459 --> 00:40:55,168 ‎Có gì đó rất không ổn ở đây. 568 00:40:56,418 --> 00:40:58,001 ‎Chắc cô ấy ra ngoài rồi. 569 00:40:59,251 --> 00:41:01,251 ‎Ý là tớ không thấy gì làm gợi lên… 570 00:41:01,334 --> 00:41:02,293 ‎Không. 571 00:41:04,293 --> 00:41:05,834 ‎Cháu là bạn thân. Còn cháu là ai? 572 00:41:06,918 --> 00:41:09,501 ‎Cháu là Dusty. ‎Cháu chỉ đi chơi với Sheila. 573 00:41:09,584 --> 00:41:10,834 ‎Cháu biết Nancy chứ? 574 00:41:11,876 --> 00:41:13,084 ‎Không hẳn là biết ạ. 575 00:41:13,876 --> 00:41:15,626 ‎Cháu từng thấy biểu tượng này chưa? 576 00:41:18,084 --> 00:41:18,959 ‎Cháu… 577 00:41:20,251 --> 00:41:21,084 ‎Không ạ. 578 00:41:21,168 --> 00:41:24,251 ‎- Ý cô là sao? ‎- Ý cô là trông nó quen không? 579 00:41:24,334 --> 00:41:28,126 ‎Cô bé ấy đã vẽ vào sổ tay ‎hay cháu đã chạm vào tấm thiệp này? 580 00:41:28,918 --> 00:41:32,959 ‎- Không, cháu cố không chạm vào thứ gì. ‎- Thông minh đấy. 581 00:41:33,626 --> 00:41:35,668 ‎Không nên động vào ‎đồ vật ở hiện trường vụ án. 582 00:41:36,876 --> 00:41:38,209 ‎Hiện trường vụ án? 583 00:41:40,459 --> 00:41:41,584 ‎Đã gọi khách sạn ở Vegas 584 00:41:41,668 --> 00:41:43,168 ‎và giờ họ không thấy bố mẹ cô bé, 585 00:41:43,251 --> 00:41:44,751 ‎nhưng họ sẽ gọi lại khi tìm ra. 586 00:41:44,834 --> 00:41:47,168 ‎Bạn cháu ở đây một mình? ‎Chuyện đó thường xảy ra à? 587 00:41:47,251 --> 00:41:49,084 ‎Có lẽ cô ấy chỉ đi với họ thôi. 588 00:41:49,709 --> 00:41:51,126 ‎- Không đâu. ‎- Cháu chắc chứ? 589 00:41:52,126 --> 00:41:52,959 ‎Chắc ạ. 590 00:41:53,043 --> 00:41:55,418 ‎Ừ, xin lỗi vì làm thế này, ‎nhưng giờ cũng muộn rồi. 591 00:41:55,501 --> 00:42:00,793 ‎Cháu sống một mình với mẹ, ‎và bà ấy bị bệnh. Nên cháu phải về. 592 00:42:00,876 --> 00:42:02,793 ‎Cô có vẻ không ngạc nhiên. 593 00:42:02,876 --> 00:42:04,001 ‎Sao cơ? 594 00:42:04,084 --> 00:42:06,126 ‎Về biểu tượng đó. 595 00:42:06,209 --> 00:42:09,751 ‎Cô đã hỏi cháu từng thấy nó chưa, ‎nhưng cô tin ngay. 596 00:42:10,459 --> 00:42:11,834 ‎Cô đã từng thấy nó à? 597 00:42:13,168 --> 00:42:14,376 ‎Cháu có thể đi. 598 00:42:14,459 --> 00:42:16,876 ‎Cảm ơn đã ở đây vì bạn bè. ‎Bọn cô sẽ lo liệu từ đây. 599 00:42:16,959 --> 00:42:19,001 ‎Này, tớ rất tiếc về chuyện Nancy. 600 00:42:20,084 --> 00:42:22,501 ‎Tớ chắc cuối cùng mọi chuyện sẽ ổn thôi. 601 00:42:24,001 --> 00:42:25,001 ‎Hẹn mai gặp lại. 602 00:42:30,126 --> 00:42:31,876 ‎Cháu thích máy tính à? 603 00:42:31,959 --> 00:42:35,293 ‎- Về gì à? Là sao? ‎- Trò chuyện trên mạng. 604 00:42:35,376 --> 00:42:38,376 ‎AOL, Prodigy, đại loại thế. 605 00:42:38,459 --> 00:42:41,293 ‎- Hẳn cháu có tài khoản Einstein nhỉ? ‎- Không. 606 00:42:41,376 --> 00:42:42,793 ‎Cháu có biết Nancy có không? 607 00:42:49,418 --> 00:42:50,751 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MÁY CHỦ EINSTEIN 608 00:42:50,834 --> 00:42:52,001 ‎LEDDZEPPEFAN: ĐIÊN ĐẦU MẤY NGÀY NAY ‎JESSICA78: VẪN ĐẾN CHỨ? 609 00:43:27,376 --> 00:43:28,418 ‎Im đi! 610 00:43:35,668 --> 00:43:37,959 ‎Dusty, tớ cần nói chuyện với cậu. 611 00:43:41,793 --> 00:43:42,918 ‎Được. 612 00:43:45,126 --> 00:43:47,251 ‎Tớ biết điều này ‎nghe có vẻ điên rồ, nhưng… 613 00:43:48,209 --> 00:43:49,876 ‎Tớ không nghĩ Nancy mất tích. 614 00:43:50,918 --> 00:43:53,501 ‎Tớ không nghĩ đây là một vụ mất tích. 615 00:43:54,626 --> 00:43:57,501 ‎Tớ nghĩ đây là một vụ giết người. 616 00:43:58,543 --> 00:43:59,418 ‎Chà… 617 00:44:00,668 --> 00:44:02,334 ‎- Đợi đã. ‎- Cậu biết đấy, tớ chỉ… 618 00:44:03,209 --> 00:44:04,876 ‎Cô thanh tra đó. 619 00:44:04,959 --> 00:44:06,876 ‎Cô ấy càng nói, tớ càng nhận ra. 620 00:44:07,543 --> 00:44:09,793 ‎Cô ấy hỏi những câu quá cụ thể. 621 00:44:10,626 --> 00:44:12,501 ‎Cô ấy không cố tìm hiểu thêm về Nancy. 622 00:44:12,584 --> 00:44:16,001 ‎Không. Cô ấy ‎giấu mọi việc khỏi một điều gì đó. 623 00:44:17,043 --> 00:44:19,001 ‎Đối chiếu nó trong não cô ấy, 624 00:44:19,084 --> 00:44:21,001 ‎đưa thông tin mới vào cuộc nói chuyện, 625 00:44:21,084 --> 00:44:24,043 ‎chứ không chỉ thu thập thông tin có ở đó. 626 00:44:26,959 --> 00:44:28,168 ‎Làm vậy sai sai. 627 00:44:30,334 --> 00:44:31,376 ‎Chỉ khi… 628 00:44:31,459 --> 00:44:34,084 ‎- Sheila à. ‎- Tớ nghĩ ai đó đã giết Nancy. 629 00:44:34,168 --> 00:44:35,459 ‎- Võ đoán quá. ‎- Kẻ cô thanh tra đó 630 00:44:35,543 --> 00:44:36,668 ‎không biết cách tóm. 631 00:44:36,751 --> 00:44:37,918 ‎- Xin lỗi nhưng… ‎- Tớ biết. 632 00:44:38,001 --> 00:44:39,209 ‎- …chỉ là suy đoán. ‎- Đúng. 633 00:44:39,293 --> 00:44:41,334 ‎Nhưng đó là lý do ‎tớ cần cậu giúp chứng minh. 634 00:44:52,126 --> 00:44:52,959 ‎Truyện… 635 00:44:53,043 --> 00:44:54,626 ‎Ôi không. 636 00:44:54,709 --> 00:44:56,543 ‎- Truyện còn… ‎- Đừng làm thế, Kevin. 637 00:44:56,626 --> 00:45:00,043 ‎Truyện còn tiếp. 638 00:45:00,126 --> 00:45:03,543 ‎Tôi rất tiếc, ‎nhưng tối nay tôi chỉ có thế thôi. 639 00:45:04,834 --> 00:45:07,876 ‎Mà này, nếu muốn nghe phần còn lại, ‎điều các cậu chỉ cần làm là… 640 00:45:07,959 --> 00:45:08,793 ‎Ừ, chúng tôi biết. 641 00:45:08,876 --> 00:45:11,709 ‎- Hãy sống sót một chút nữa thôi. ‎- Hãy sống sót một chút nữa thôi. 642 00:45:11,793 --> 00:45:14,959 ‎- Tôi ghét khi cậu làm thế. ‎- Này, có tác dụng mà. 643 00:45:15,043 --> 00:45:16,584 ‎Các cậu vẫn còn ở đây. 644 00:45:17,543 --> 00:45:18,751 ‎Ít nhất là đến lúc này. 645 00:45:27,876 --> 00:45:28,751 ‎Sao thế? 646 00:45:28,834 --> 00:45:32,418 ‎- Cậu lấy biểu tượng của tôi. ‎- Của cậu à? 647 00:45:32,501 --> 00:45:33,751 ‎Tôi tưởng là của Julia. 648 00:45:39,126 --> 00:45:40,001 ‎Tôi xin lỗi. 649 00:45:40,084 --> 00:45:42,334 ‎- Chúng ta đều phải lấy nguồn đâu đó. ‎- Ừ. 650 00:45:44,043 --> 00:45:44,876 ‎Chuyện là thế này. 651 00:45:46,001 --> 00:45:50,209 ‎Nghe cậu nói về địa ngục và hậu duệ. 652 00:45:56,126 --> 00:45:57,626 ‎Tôi nhớ ra mình đã đọc ở đâu rồi. 653 00:45:59,626 --> 00:46:02,084 ‎- Chết tiệt. ‎- Tôi biết. 654 00:46:02,918 --> 00:46:05,543 ‎Trông nó không giống những cái khác. 655 00:46:05,626 --> 00:46:07,126 ‎Giống kiểu kim loại hiện đại hơn. 656 00:46:08,043 --> 00:46:09,751 ‎Không thuộc về thang máy gốc? 657 00:46:10,751 --> 00:46:12,209 ‎Chắc là vậy. 658 00:46:13,001 --> 00:46:15,251 ‎Và sao lại dán nó lên bảng thang máy? 659 00:46:16,334 --> 00:46:18,293 ‎Ý tôi là nó vô dụng, phải không? 660 00:46:18,376 --> 00:46:19,334 ‎Sao phải bận tâm? 661 00:46:21,293 --> 00:46:22,251 ‎Chỉ một câu trả lời. 662 00:46:24,043 --> 00:46:24,876 ‎Cái gì? 663 00:46:25,918 --> 00:46:26,834 ‎Nó không. 664 00:46:28,334 --> 00:46:29,959 ‎Ý tôi là nó không vô dụng. 665 00:46:42,001 --> 00:46:44,209 ‎Tôi đã nghĩ chắc chắn… 666 00:46:45,209 --> 00:46:46,584 ‎Chỉ là cái nút thôi mà. 667 00:46:47,751 --> 00:46:50,209 ‎Nhìn này, cậu có thể thấy ‎chỗ họ cắt bảng điều khiển. 668 00:46:50,293 --> 00:46:52,251 ‎- Đó là một cái nút, Kevin. ‎- Nghĩ mà xem. 669 00:46:52,334 --> 00:46:55,501 ‎Thì thang này hay chở giường bệnh mà, ‎lúc nào cũng tải đồ vật cả. 670 00:46:55,584 --> 00:46:57,709 ‎Nếu là nút bí mật thì thật vô lý. 671 00:46:57,793 --> 00:47:00,876 ‎Sẽ có người va vào nó, ‎sẽ có người dựa vào nó. 672 00:47:01,959 --> 00:47:04,043 ‎Thế sẽ chẳng giữ bí mật được lâu đâu. 673 00:47:04,126 --> 00:47:05,293 ‎Tôi xin lỗi, Ilonka. 674 00:47:05,376 --> 00:47:07,959 ‎- Thì đúng là hay ho đấy, nhưng… ‎- Cậu nói đúng. 675 00:47:08,793 --> 00:47:10,334 ‎Phải vô tình kích hoạt nó. 676 00:47:10,959 --> 00:47:12,293 ‎Cần kế hoạch dự phòng. 677 00:47:14,709 --> 00:47:16,501 ‎Đây, nút bấm vẫn hoạt động tốt. 678 00:47:18,459 --> 00:47:19,376 ‎Thật sao? 679 00:47:20,959 --> 00:47:22,543 ‎Tôi không muốn chỉ có… 680 00:47:31,918 --> 00:47:32,918 ‎Chết tiệt. 681 00:47:33,001 --> 00:47:34,501 ‎Ừ, khỉ thật. 682 00:47:37,043 --> 00:47:38,876 ‎Chúng ta thật sự không nên ở dưới này. 683 00:47:38,959 --> 00:47:40,834 ‎Khoan, tôi có ý này. 684 00:47:41,918 --> 00:47:43,876 ‎Làm ơn đừng để ta chui vào chỗ của Stan. 685 00:47:43,959 --> 00:47:46,334 ‎Tôi không biết ‎giải thích chuyện đó thế nào. 686 00:47:47,751 --> 00:47:50,126 ‎Làm sao để đảm bảo ‎không ai vô tình va vào nó? 687 00:47:51,251 --> 00:47:53,751 ‎Phải đảm bảo nó không chỉ là cú ăn may. 688 00:48:00,459 --> 00:48:02,334 ‎Dừng lại. Không có gì dưới đó cả. 689 00:48:03,168 --> 00:48:04,543 ‎Không có gì dưới này cả. 690 00:48:10,793 --> 00:48:12,751 ‎Cái quái gì vậy? 691 00:48:21,001 --> 00:48:22,001 ‎Chúa ơi. 692 00:48:24,709 --> 00:48:25,876 ‎Đi lên lại thôi. 693 00:48:35,418 --> 00:48:36,709 ‎Đợi một chút. 694 00:48:36,793 --> 00:48:38,543 ‎Ilonka, ta nên quay lại. 695 00:48:46,668 --> 00:48:47,501 ‎Để tôi xem đã. 696 00:48:52,501 --> 00:48:53,543 ‎Chết tiệt. 697 00:49:00,793 --> 00:49:02,043 ‎Quỷ thần ơi. 698 00:49:04,084 --> 00:49:04,918 ‎Cái gì vậy? 699 00:49:11,418 --> 00:49:15,293 ‎Chúa ơi. 700 00:49:18,418 --> 00:49:21,043 ‎- Kevin? Đó là đồng hồ cát. ‎- Chết tiệt. 701 00:49:21,126 --> 00:49:22,918 ‎- Ilonka! ‎- Kevin? 702 00:49:23,001 --> 00:49:24,418 ‎- Ilonka! ‎- Đợi đã. 703 00:49:24,501 --> 00:49:25,834 ‎- Kevin? ‎- Ilonka! 704 00:49:37,209 --> 00:49:38,168 ‎Kevin? 705 00:50:59,084 --> 00:51:02,126 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh