1 00:00:06,293 --> 00:00:09,918 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:35,334 --> 00:00:36,209 ‫"إيلونكا"؟‬ 3 00:00:41,584 --> 00:00:42,543 ‫مرحبًا.‬ 4 00:00:42,626 --> 00:00:44,168 ‫أنا آسف، لا أعرف…‬ 5 00:00:44,251 --> 00:00:46,543 ‫لا، أنا بخير.‬ 6 00:00:46,626 --> 00:00:49,126 ‫ما هذا المكان؟‬ 7 00:00:53,209 --> 00:00:55,209 ‫لم تجيباني بعد.‬ 8 00:00:55,293 --> 00:00:58,001 ‫ماذا كنتما تفعلان هنا؟‬ 9 00:00:58,084 --> 00:01:00,251 ‫هل عليّ الاتصال بـ"كاثرين"؟‬ 10 00:01:03,334 --> 00:01:04,543 ‫يا للهول.‬ 11 00:01:05,959 --> 00:01:07,001 ‫عجبًا.‬ 12 00:01:07,084 --> 00:01:09,959 ‫- شمال، جنوب، شرق، غرب.‬ ‫- ربما ليس الآن.‬ 13 00:01:15,209 --> 00:01:16,126 ‫شمال.‬ 14 00:01:17,584 --> 00:01:19,251 ‫تخرجين من المصعد.‬ 15 00:01:20,043 --> 00:01:24,751 ‫أنت في مكان مظلم من دون وجود مخارج ظاهرة…‬ 16 00:01:26,126 --> 00:01:28,918 ‫باستثناء الذي أتيت منه للتو.‬ 17 00:01:30,126 --> 00:01:31,834 ‫تفقّد الغرفة.‬ 18 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 ‫هناك رسم على الأرض.‬ 19 00:01:35,501 --> 00:01:37,584 ‫تفقّد الرسم.‬ 20 00:01:37,668 --> 00:01:41,209 ‫جدران وأرضية مطلية.‬ 21 00:01:44,543 --> 00:01:45,751 ‫انظروا إلى الأعلى.‬ 22 00:01:49,126 --> 00:01:50,709 ‫سأتجاوز شعور الخوف‬ 23 00:01:50,793 --> 00:01:54,126 ‫لوقت كاف لتقدير مدى صعوبة رسم تلك اللوحة.‬ 24 00:01:56,084 --> 00:01:57,501 ‫أحدهم نام هنا.‬ 25 00:02:02,584 --> 00:02:05,001 ‫بل الأصح عاش هنا، على ما يبدو.‬ 26 00:02:06,084 --> 00:02:08,043 ‫المكان يذكّرني بغرفة نومي في المنزل.‬ 27 00:02:09,168 --> 00:02:10,293 ‫ما هذا؟‬ 28 00:02:13,918 --> 00:02:15,543 ‫كان هذا مكان اجتماع.‬ 29 00:02:20,126 --> 00:02:21,209 ‫يا رفاق.‬ 30 00:02:27,668 --> 00:02:29,418 ‫"نادي منتصف الليل"‬ 31 00:02:29,501 --> 00:02:33,709 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 32 00:02:33,793 --> 00:02:35,293 ‫هذا…‬ 33 00:02:35,876 --> 00:02:38,876 ‫هذا سجلّ لـ"نادي منتصف الليل".‬ 34 00:02:40,959 --> 00:02:42,918 ‫أسماء وسنوات، أعني، هؤلاء كلهم…‬ 35 00:02:43,001 --> 00:02:44,626 ‫هؤلاء كلهم أعضاء في النادي.‬ 36 00:02:45,334 --> 00:02:46,459 ‫وانظروا هنا.‬ 37 00:02:47,209 --> 00:02:52,043 ‫"هذه للاحتفال بذكرى (نادي منتصف الليل)‬ ‫المؤسس في 5 يناير عام 1969 من…"‬ 38 00:02:53,084 --> 00:02:55,251 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 39 00:02:55,334 --> 00:02:57,334 ‫"جوليا جين"‬ 40 00:02:57,418 --> 00:03:00,043 ‫"جوليا جين" أسّست "نادي منتصف الليل".‬ 41 00:03:02,626 --> 00:03:07,043 ‫"نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة،‬ 42 00:03:07,126 --> 00:03:10,168 ‫مرئيون أم غير مرئيين،‬ ‫هنا لكنهم ليسوا هنا."‬ 43 00:03:10,251 --> 00:03:13,459 ‫أظن أن تلك الشائعات‬ ‫عن القبو السرّي كانت صحيحة.‬ 44 00:03:13,543 --> 00:03:18,376 ‫لكن الكثير من الأغراض هنا،‬ ‫هي أقدم بكثير من ستينيات القرن الـ20.‬ 45 00:03:18,459 --> 00:03:22,126 ‫أجل، ولا أظن أنهم‬ ‫دهنوا الجدران أو عطّلوا المصعد أيضًا.‬ 46 00:03:22,751 --> 00:03:24,751 ‫أظن أنهم وجدوا هذا المكان مثلنا تمامًا،‬ 47 00:03:25,543 --> 00:03:27,209 ‫اجتمعوا هنا لفترة.‬ 48 00:03:27,293 --> 00:03:29,209 ‫أتساءل لماذا توقفوا.‬ 49 00:03:30,459 --> 00:03:31,668 ‫يجب أن نغادر.‬ 50 00:03:33,209 --> 00:03:34,126 ‫ماذا؟‬ 51 00:03:36,834 --> 00:03:37,751 ‫ماذا؟‬ 52 00:03:41,126 --> 00:03:42,209 ‫إنه…‬ 53 00:03:53,168 --> 00:03:55,251 ‫أتباع طائفة دينية، رائع.‬ 54 00:03:56,126 --> 00:03:57,459 ‫توقفوا عن الكلام جميعًا.‬ 55 00:03:57,543 --> 00:03:58,626 ‫أنا اكتفيت.‬ 56 00:03:59,293 --> 00:04:00,418 ‫إنها محقّة.‬ 57 00:04:00,501 --> 00:04:03,001 ‫من الأفضل أن يُترك مكان كهذا‬ ‫من دون أن يُمسّ.‬ 58 00:04:04,209 --> 00:04:05,209 ‫أؤيد ذلك.‬ 59 00:04:06,001 --> 00:04:07,001 ‫الخروج من الغرفة.‬ 60 00:04:07,793 --> 00:04:09,001 ‫تغيير السروال.‬ 61 00:04:09,751 --> 00:04:10,918 ‫أنا سأبقى.‬ 62 00:04:11,001 --> 00:04:12,959 ‫تبًا لذلك، وأنا أيضًا.‬ 63 00:04:13,043 --> 00:04:14,459 ‫يجب أن تأتوا معنا.‬ 64 00:04:15,501 --> 00:04:16,543 ‫اسبقونا فحسب.‬ 65 00:04:23,834 --> 00:04:27,876 ‫في البداية، كان هناك ثمانية أعضاء مثل…‬ 66 00:04:27,959 --> 00:04:29,168 ‫مثلنا تمامًا.‬ 67 00:04:35,084 --> 00:04:37,418 ‫يبدو أن "جوليا"‬ ‫هي التي تسجّل محاضر الاجتماعات.‬ 68 00:04:38,876 --> 00:04:40,709 ‫هناك بعض التفاصيل.‬ 69 00:04:41,626 --> 00:04:43,043 ‫لا بد أن هذه قصصهم.‬ 70 00:04:43,126 --> 00:04:46,209 ‫"الزوار، المسحورون، بلورة ضوء النجوم."‬ 71 00:04:50,209 --> 00:04:52,293 ‫وكل الصفحات…‬ 72 00:04:55,876 --> 00:04:56,959 ‫ماذا؟‬ 73 00:05:06,668 --> 00:05:08,668 ‫أشعر بأنكم مرهقون بعض الشيء اليوم.‬ 74 00:05:11,043 --> 00:05:13,459 ‫هل يريد أحد أن يخبرنا‬ ‫ما الذي كان يفعله الليلة الماضية؟‬ 75 00:05:15,918 --> 00:05:19,834 ‫إن كنتم لا ترغبون في الكلام هذا الصباح،‬ 76 00:05:19,918 --> 00:05:21,334 ‫فهذه الاجتماعات ليست إلزامية.‬ 77 00:05:23,126 --> 00:05:24,668 ‫أنا لديّ ما أحب أن أشاركه.‬ 78 00:05:24,751 --> 00:05:25,959 ‫"ساندرا"، حسنًا.‬ 79 00:05:28,001 --> 00:05:29,126 ‫أظن أننا جميعًا…‬ 80 00:05:30,209 --> 00:05:32,126 ‫ما زلنا حزينين على موت "تريستان".‬ 81 00:05:33,251 --> 00:05:38,293 ‫كلما مات شخص هنا،‬ ‫فذلك يذكّرني بوقت رحيلي على ما أظن.‬ 82 00:05:39,376 --> 00:05:40,793 ‫وأظن أننا…‬ 83 00:05:40,876 --> 00:05:43,543 ‫أو الكثير منا،‬ ‫قد لا نعرف كيف نتعامل مع ذلك،‬ 84 00:05:43,626 --> 00:05:46,793 ‫وربما نحوّل اهتمامنا‬ ‫إلى أمور ليست في صالحنا‬ 85 00:05:47,543 --> 00:05:48,751 ‫إن لم نكن حذرين.‬ 86 00:05:49,543 --> 00:05:51,543 ‫كالتدخّل في أمور يجب تركها وشأنها.‬ 87 00:05:52,501 --> 00:05:53,459 ‫تكلّمي أكثر عن ذلك.‬ 88 00:05:54,126 --> 00:05:55,209 ‫أو ربما لا تفعلي ذلك.‬ 89 00:05:57,501 --> 00:06:01,501 ‫قبل أن نذهب للبحث‬ ‫عن مهما كان ما نبحث عنه من أجل التأقلم،‬ 90 00:06:01,584 --> 00:06:03,001 ‫ماذا لو جرّبنا شيئًا آخر؟‬ 91 00:06:03,084 --> 00:06:04,543 ‫ماذا لو تقبّلنا الخير؟‬ 92 00:06:04,626 --> 00:06:07,709 ‫قلت من قبل إنني أريد أن أريكم كنيستي.‬ 93 00:06:07,793 --> 00:06:08,918 ‫الكنيسة؟‬ 94 00:06:09,834 --> 00:06:14,084 ‫ليس القدّاس بالتحديد،‬ ‫تُقام دراسة للإنجيل أو تجمّعات اجتماعية.‬ 95 00:06:14,168 --> 00:06:16,168 ‫عادةً ما تكون لديهم موسيقى رائعة…‬ 96 00:06:16,251 --> 00:06:18,418 ‫"ساندرا"، ليس اليوم.‬ 97 00:06:18,501 --> 00:06:21,584 ‫أفكر في أن بعض الصحبة وبعض الصلوات‬ 98 00:06:21,668 --> 00:06:24,293 ‫ستفيدنا في كل شيء.‬ 99 00:06:25,501 --> 00:06:27,126 ‫من أجل "تريستان".‬ 100 00:06:27,793 --> 00:06:28,834 ‫من أجل "تريستان"؟‬ 101 00:06:30,334 --> 00:06:31,251 ‫أجل.‬ 102 00:06:31,959 --> 00:06:35,084 ‫جميعنا نمرّ بلحظات‬ ‫نشعر فيها بالفراغ داخلنا.‬ 103 00:06:35,168 --> 00:06:37,709 ‫وإن لم نسمح للرب أن يدخل تلك الفراغات،‬ 104 00:06:37,793 --> 00:06:40,668 ‫فعندها سنترك متسعًا لكل الأمور الأخرى،‬ 105 00:06:41,459 --> 00:06:43,834 ‫أمور سيئة، إن لم نكن حذرين، لذا علينا…‬ 106 00:06:44,459 --> 00:06:46,959 ‫حسنًا، علينا ألّا نفعل ذلك،‬ ‫علينا أن نرفض ذلك.‬ 107 00:06:47,043 --> 00:06:47,959 ‫علينا…‬ 108 00:06:49,084 --> 00:06:51,793 ‫أن نركّز على الخير فحسب، وننكر الشر.‬ 109 00:06:51,876 --> 00:06:53,376 ‫ومن يحدد ما هو الخير وما هو الشر؟‬ 110 00:06:55,043 --> 00:06:56,793 ‫- الرب.‬ ‫- حقًا؟‬ 111 00:06:56,876 --> 00:06:59,209 ‫بهذه البساطة،‬ ‫يخبرك ما هو الخير وما هو الشر؟‬ 112 00:06:59,293 --> 00:07:00,876 ‫- أجل.‬ ‫- هراء.‬ 113 00:07:00,959 --> 00:07:03,251 ‫الآن هي فرصة جيدة لتذكير الجميع‬ 114 00:07:03,334 --> 00:07:07,834 ‫أنه يمكنكم التعبير عن مشاعركم‬ ‫لكن حاولوا أن تبقوها محترمة.‬ 115 00:07:07,918 --> 00:07:09,126 ‫محترمة؟‬ 116 00:07:09,209 --> 00:07:11,418 ‫آسف، لكن إن أردت الاحترام،‬ ‫فعليك أن تمنحيه أولًا.‬ 117 00:07:12,084 --> 00:07:13,918 ‫لا أعرف ما التصرف‬ ‫الذي يعبّر عن قلة الاحترام.‬ 118 00:07:14,001 --> 00:07:16,293 ‫عبّرت "آنيا" عن ذلك بأفضل أسلوب،‬ ‫العالم ليس أسود وأبيض يا "ساندرا".‬ 119 00:07:16,376 --> 00:07:19,209 ‫الأمر ليس بهذه البساطة‬ ‫كالصواب والخطأ، والخير والشر.‬ 120 00:07:19,293 --> 00:07:22,126 ‫أعدكم، أنا لا أقلل من احترامكم،‬ ‫أنا أشارككم إيماني فحسب.‬ 121 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 ‫إيمانك كلّفني مجتمعي.‬ 122 00:07:24,751 --> 00:07:27,418 ‫إيمانك يدمّر العائلات.‬ 123 00:07:27,501 --> 00:07:28,709 ‫تبرؤوا مني.‬ 124 00:07:28,793 --> 00:07:32,043 ‫أمي ترفض حتى التحدث معي بسبب "إيمانها".‬ 125 00:07:32,126 --> 00:07:36,584 ‫إيمانك يا "ساندرا"، قال ربك إنني بغيض.‬ 126 00:07:36,668 --> 00:07:38,751 ‫"اذهب إلى الكنيسة"، نشأت في الكنيسة وهم…‬ 127 00:07:45,918 --> 00:07:47,709 ‫ماتت واحدة منا البارحة.‬ 128 00:07:48,709 --> 00:07:50,793 ‫وتلك ليست…‬ 129 00:07:51,668 --> 00:07:53,584 ‫ليست فرصة لضمّ أعضاء جدد.‬ 130 00:07:54,668 --> 00:07:56,918 ‫إيمانك واضح جدًا، تبًا لي، صحيح؟‬ 131 00:07:57,001 --> 00:08:00,001 ‫لا، تبًا لك، تبًا لربك.‬ 132 00:08:00,084 --> 00:08:02,293 ‫تبًا لأيّ إله إن كان هذا شعوره.‬ 133 00:08:02,376 --> 00:08:03,959 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 134 00:08:04,043 --> 00:08:06,001 ‫- "سبينس"…‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 135 00:09:01,043 --> 00:09:02,459 ‫"جي بي"‬ 136 00:09:02,543 --> 00:09:04,793 ‫ما احتمال حدوث ذلك؟‬ 137 00:09:04,876 --> 00:09:06,834 ‫"إيلونكا"، صحيح؟‬ 138 00:09:06,918 --> 00:09:08,251 ‫إنه اسم يصعب نسيانه.‬ 139 00:09:09,459 --> 00:09:11,459 ‫أولًا، ذهبت إلى الينبوع،‬ 140 00:09:11,543 --> 00:09:14,626 ‫واليوم أنت على مسافة قريبة‬ ‫من بقعة توت العليق.‬ 141 00:09:14,709 --> 00:09:15,918 ‫أنت تنتقلين من مكان إلى آخر.‬ 142 00:09:16,001 --> 00:09:17,334 ‫بقعة توت العليق؟‬ 143 00:09:17,418 --> 00:09:19,668 ‫يُوجد توت عليق في الغابة،‬ 144 00:09:19,751 --> 00:09:22,501 ‫لكن تُوجد بقعة كبيرة هناك.‬ 145 00:09:22,584 --> 00:09:24,334 ‫أنت لا تأكلين من شجيرات‬ ‫التوت الصغيرة، صحيح؟‬ 146 00:09:24,418 --> 00:09:25,501 ‫هذا صحيح.‬ 147 00:09:25,584 --> 00:09:29,876 ‫كنت أحملها معي في حال صادفتك مجددًا.‬ 148 00:09:34,418 --> 00:09:37,168 ‫أحب هذه، "غود هيومر".‬ 149 00:09:37,251 --> 00:09:39,293 ‫إذًا أنت تعرفيننا؟‬ 150 00:09:39,376 --> 00:09:41,126 ‫"غود هيومر" للمنتجات الصحية، أجل.‬ 151 00:09:41,793 --> 00:09:44,418 ‫- إنها شركتي.‬ ‫- لديّ من هذه.‬ 152 00:09:44,501 --> 00:09:46,709 ‫لديّ بعض من هذه المنتجات.‬ 153 00:09:46,793 --> 00:09:48,668 ‫"غود هيومر" للمنتجات الصحية الطبيعية.‬ 154 00:09:48,751 --> 00:09:53,376 ‫هذه الغابة‬ ‫مليئة بتوت العليق والمليسة والخزامى‬ 155 00:09:53,459 --> 00:09:55,459 ‫والسنفيتون واليارو والأرقطيون والهندباء.‬ 156 00:09:55,543 --> 00:09:57,043 ‫كثير من الأعشاب التي أستخدمها.‬ 157 00:09:58,251 --> 00:09:59,459 ‫نحن شركة صغيرة.‬ 158 00:09:59,543 --> 00:10:01,668 ‫نبيع مكمّلات لتخفيف التوتّر بشكل رئيسي‬ 159 00:10:01,751 --> 00:10:03,418 ‫إلى المنتجعات وما إلى ذلك، لكن…‬ 160 00:10:04,626 --> 00:10:06,418 ‫أؤمن أننا نُحدث فرقًا.‬ 161 00:10:06,501 --> 00:10:07,709 ‫أنا أحب هذا.‬ 162 00:10:07,793 --> 00:10:10,751 ‫إن كنت مهتمة بالعلاج الطبيعي…‬ 163 00:10:10,834 --> 00:10:11,668 ‫أجل.‬ 164 00:10:11,751 --> 00:10:13,043 ‫أنا مهتمة جدًا.‬ 165 00:10:13,876 --> 00:10:15,709 ‫إذًا، سأُحضر لك المزيد.‬ 166 00:10:17,876 --> 00:10:19,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 167 00:10:21,709 --> 00:10:24,626 ‫أنظر إلى بعض هذه النقوش.‬ 168 00:10:24,709 --> 00:10:26,918 ‫هناك ثلاثة أخرى منها هنا.‬ 169 00:10:27,959 --> 00:10:29,126 ‫ما رأيك بها؟‬ 170 00:10:29,209 --> 00:10:31,501 ‫حسنًا، لأُصدقك القول…‬ 171 00:10:32,459 --> 00:10:34,709 ‫أظن أنها من مجموعة كانت تعيش هنا‬ 172 00:10:35,626 --> 00:10:36,751 ‫منذ وقت طويل.‬ 173 00:10:38,543 --> 00:10:40,043 ‫هل سمعت يومًا بـ"المثاليون"؟‬ 174 00:10:40,626 --> 00:10:43,418 ‫كانت مجموعة تخضع للاستشفاء أيضًا‬ 175 00:10:43,501 --> 00:10:45,959 ‫مع مزيد من الأمور‬ ‫التي تخصّ طائفة ما على ما أظن.‬ 176 00:10:47,043 --> 00:10:49,293 ‫لا أعرف بشأن الطوائف الدينية.‬ 177 00:10:50,709 --> 00:10:54,334 ‫لكنني أعرف عن الشاي، أعطيني ذلك الدفتر.‬ 178 00:10:56,459 --> 00:10:57,959 ‫إليك رقمي.‬ 179 00:10:58,043 --> 00:11:02,751 ‫اتصلي بي حين تحتاجين أنت‬ ‫أو أيّ شخص آخر في "برايتكليف" إلى شيء.‬ 180 00:11:06,709 --> 00:11:07,543 ‫واسمعي…‬ 181 00:11:08,709 --> 00:11:10,918 ‫لا تصدقي كلامهم فحسب.‬ 182 00:11:11,001 --> 00:11:13,001 ‫أعرف أن العجوز "ستانتون" طبيبة جيدة،‬ 183 00:11:13,084 --> 00:11:17,793 ‫لكن هذا النوع يمكن أن يتجاهل‬ ‫كم يمكن للطبيعة أن تكون شافية.‬ 184 00:11:17,876 --> 00:11:20,418 ‫سمعت أن لديكم مكتبة كبيرة وقديمة هناك،‬ 185 00:11:20,501 --> 00:11:22,001 ‫واحدة من أكبر المكتبات في المقاطعة.‬ 186 00:11:22,084 --> 00:11:23,793 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 187 00:11:25,126 --> 00:11:26,834 ‫أسدي لنفسك معروفًا واقرئي.‬ 188 00:11:27,626 --> 00:11:30,543 ‫الأمر ذاته في جميع المكتبات،‬ ‫أظن أنك تعرفين كيف تستخدمين النظام العشري،‬ 189 00:11:30,626 --> 00:11:32,043 ‫فتاة ذكية مثلك.‬ 190 00:11:32,126 --> 00:11:35,126 ‫القسم 600 هو الطب، والـ615 هو العلاجات،‬ 191 00:11:35,209 --> 00:11:37,459 ‫والـ619 هو الطب التجريبي،‬ 192 00:11:38,084 --> 00:11:39,334 ‫ما لم تسحب تلك.‬ 193 00:11:39,959 --> 00:11:41,043 ‫هل تعرف "ستانتون"؟‬ 194 00:11:42,834 --> 00:11:45,043 ‫أعني أنك تسرقين توت العليق خاصتها.‬ 195 00:11:45,709 --> 00:11:47,459 ‫لا يا عزيزتي، هذه ليست أرضها.‬ 196 00:11:48,459 --> 00:11:49,709 ‫إنها أرضي.‬ 197 00:11:50,584 --> 00:11:52,626 ‫حدود عقار "برايتكليف" هناك.‬ 198 00:11:52,709 --> 00:11:53,793 ‫إنها خلف هذا المكان مباشرةً.‬ 199 00:11:55,876 --> 00:11:57,376 ‫رأيتك على شاشات المراقبة.‬ 200 00:11:59,209 --> 00:12:00,834 ‫ظننت أنك كنت تائهة.‬ 201 00:12:03,709 --> 00:12:05,001 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 202 00:12:05,834 --> 00:12:06,834 ‫لا بأس.‬ 203 00:12:07,918 --> 00:12:10,584 ‫أهلًا بك في أيّ وقت وفي كل وقت.‬ 204 00:12:12,251 --> 00:12:13,876 ‫طاب يومك أيتها الفتاة المشرقة.‬ 205 00:12:17,959 --> 00:12:19,251 ‫شكرًا لقيامك بهذا.‬ 206 00:12:19,334 --> 00:12:21,626 ‫سألت "آنيا" وضحكت في وجهي.‬ 207 00:12:22,543 --> 00:12:23,626 ‫هذا طبيعي.‬ 208 00:12:24,709 --> 00:12:25,543 ‫انظر إلى الأعلى.‬ 209 00:12:26,543 --> 00:12:30,459 ‫قضيت فترة بعد الظهر بأكملها‬ ‫أخضع لنقل الدم لأكون مستعدًا.‬ 210 00:12:31,376 --> 00:12:32,709 ‫هل تظنين أنني مجنون؟‬ 211 00:12:33,959 --> 00:12:35,459 ‫لحضور ذلك الحفل؟‬ 212 00:12:35,543 --> 00:12:36,626 ‫أنا أشعر بالغيرة.‬ 213 00:12:37,793 --> 00:12:38,876 ‫لم أذهب إلى حفل التخرج خاصتي.‬ 214 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 ‫أتمنى لو ذهبت قبل فوات الأوان.‬ 215 00:12:41,626 --> 00:12:43,293 ‫أنا فوتّ حفل تخرّجي أيضًا.‬ 216 00:12:43,376 --> 00:12:46,709 ‫إنه ليس حفلي، إنه حفل "كاثرين"،‬ ‫إنه كل ما كانت تتحدث عنه.‬ 217 00:12:46,793 --> 00:12:49,709 ‫حفل التخرج يبدو وكأنه من سنوات طويلة.‬ 218 00:12:49,793 --> 00:12:52,751 ‫أنت ذاهب بجسد مليء بالدماء الجديدة‬ 219 00:12:52,834 --> 00:12:54,834 ‫وجيب مليء بأقنعة الوجه الطبية.‬ 220 00:12:54,918 --> 00:12:57,751 ‫بحسب الإشارات، ستفوز أنت.‬ 221 00:12:59,584 --> 00:13:00,418 ‫أغمض عينيك.‬ 222 00:13:19,584 --> 00:13:22,459 ‫وأنت يا صديقي، انتهيت.‬ 223 00:13:30,293 --> 00:13:31,126 ‫ما رأيك؟‬ 224 00:13:31,959 --> 00:13:37,209 ‫أشبه هيكلًا عظميًا‬ ‫سقط على وجهه في دلو طلاء.‬ 225 00:13:39,834 --> 00:13:41,668 ‫وهذا تحسّن أكيد.‬ 226 00:13:44,626 --> 00:13:45,459 ‫شكرًا لك.‬ 227 00:13:47,334 --> 00:13:48,584 ‫ادخل.‬ 228 00:13:49,876 --> 00:13:51,543 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 229 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 ‫أعتذر، أنا…‬ 230 00:13:57,376 --> 00:13:58,918 ‫ما الذي أقاطعه؟‬ 231 00:13:59,001 --> 00:14:00,251 ‫حفل التخرج.‬ 232 00:14:00,334 --> 00:14:01,709 ‫هذا رائع.‬ 233 00:14:03,084 --> 00:14:05,834 ‫- كنت أبحث عن "سبينس".‬ ‫- لم أره منذ فترة.‬ 234 00:14:05,918 --> 00:14:08,334 ‫اسمع، حين تراه، هلّا تخبره…‬ 235 00:14:08,418 --> 00:14:11,418 ‫أخبره بأن ما قاله لم يكن لطيفًا.‬ 236 00:14:11,501 --> 00:14:14,251 ‫لا أعرف، إنه غاضب جدًا.‬ 237 00:14:14,334 --> 00:14:17,584 ‫- لماذا هو غاضب؟‬ ‫- ربما عليك أن تسأليه؟‬ 238 00:14:17,668 --> 00:14:20,084 ‫- جلسة العلاج الجماعي لم تسر بشكل جيد.‬ ‫- إنه غاضب.‬ 239 00:14:21,001 --> 00:14:21,834 ‫هو.‬ 240 00:14:23,418 --> 00:14:26,043 ‫أفسدنا جلسة العلاج الجماعي‬ ‫لأنها أبقتنا مستيقظين طوال الليل‬ 241 00:14:26,126 --> 00:14:28,709 ‫ونحن نتعدى على ملكية مكان‬ ‫ما كان يجب أن نكون فيه مطلقًا.‬ 242 00:14:28,793 --> 00:14:30,626 ‫- مهلًا.‬ ‫- لذا أنا كنت الوحيدة‬ 243 00:14:30,709 --> 00:14:32,043 ‫التي لديها الطاقة للكلام.‬ 244 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 ‫وامتلكت الجرأة لأقول "الكنيسة جيدة"،‬ 245 00:14:34,959 --> 00:14:37,459 ‫وهو ينفجر كقنبلة ويغضب مني؟‬ 246 00:14:37,543 --> 00:14:40,251 ‫أنا لست المشكلة،‬ ‫وأنا لا أومن أن الحياة إما أسود أو أبيض.‬ 247 00:14:40,334 --> 00:14:41,918 ‫أنا لم أقل إنك كنت كذلك.‬ 248 00:14:42,001 --> 00:14:44,043 ‫لكن بعض الأشياء إما أبيض أو أسود،‬ 249 00:14:44,126 --> 00:14:46,334 ‫لا تجرّي مجموعة من الأولاد منقوصي المناعة‬ 250 00:14:46,418 --> 00:14:49,168 ‫إلى قبو مليء بالبكتيريا والعفن‬ 251 00:14:49,251 --> 00:14:52,709 ‫والرب يعلم ماذا أيضًا،‬ ‫ولا يُسمح لنا بدخوله على أيّ حال.‬ 252 00:14:52,793 --> 00:14:55,126 ‫هذا واضح تمامًا.‬ 253 00:14:55,209 --> 00:14:56,876 ‫ممن أنت غاضبة يا "ساندرا"؟‬ 254 00:14:56,959 --> 00:15:00,126 ‫- لأنني لا أظن أنك غاضبة مني.‬ ‫- وأيضًا، لم تُعتبر هذه إهانة؟‬ 255 00:15:00,209 --> 00:15:02,126 ‫ما الخطأ في أن تكون الأشياء‬ ‫إما أبيض أو أسود؟‬ 256 00:15:02,209 --> 00:15:04,543 ‫أعني، أفلامي المفضلة في العالم كله‬ 257 00:15:04,626 --> 00:15:06,709 ‫هي أفلام المحققين القديمة،‬ ‫وهي بالأبيض والأسود.‬ 258 00:15:06,793 --> 00:15:09,584 ‫قد أكون قديمة الطراز قليلًا،‬ 259 00:15:09,668 --> 00:15:11,501 ‫لكنني لست كما قالت "آنيا"…‬ 260 00:15:12,293 --> 00:15:14,126 ‫أو كما قال "سبينس"، أنا لست كذلك.‬ 261 00:15:15,251 --> 00:15:16,334 ‫وذلك…‬ 262 00:15:17,709 --> 00:15:20,043 ‫سيئ جدًا أنهم يستمرون في قول ذلك.‬ 263 00:15:21,543 --> 00:15:22,376 ‫حسنًا.‬ 264 00:15:23,709 --> 00:15:24,584 ‫فهمت.‬ 265 00:15:28,959 --> 00:15:29,918 ‫ما كان ذلك؟‬ 266 00:15:31,501 --> 00:15:32,459 ‫لا أعرف.‬ 267 00:15:35,293 --> 00:15:37,501 ‫غالبًا أنا فخور لأنها قالت "سيئ".‬ 268 00:15:47,043 --> 00:15:48,751 ‫عجبًا.‬ 269 00:15:48,834 --> 00:15:50,668 ‫تبدو وسيمًا جدًا.‬ 270 00:15:51,584 --> 00:15:53,501 ‫عودا إلى المنزل قبل الساعة الـ12.‬ 271 00:15:53,584 --> 00:15:55,209 ‫اتركا مكانًا للشبح المقدس.‬ 272 00:15:55,293 --> 00:15:57,251 ‫صحيح، قوما بدعوة الشبح المقدس‬ ‫للانضمام إليكما.‬ 273 00:15:57,334 --> 00:15:59,084 ‫سأراكم لاحقًا.‬ 274 00:15:59,168 --> 00:16:00,709 ‫لا آمل ذلك.‬ 275 00:16:00,793 --> 00:16:01,918 ‫إنه حفل التخرج.‬ 276 00:16:02,001 --> 00:16:03,793 ‫يجب أن تكون غارقًا حتى العنق في…‬ 277 00:16:04,459 --> 00:16:05,293 ‫تبادل القبلات.‬ 278 00:16:08,043 --> 00:16:10,043 ‫- آمل أن يستمتع بوقته.‬ ‫- لن يفعل.‬ 279 00:16:11,459 --> 00:16:12,918 ‫ولا حتى قليلًا.‬ 280 00:16:13,001 --> 00:16:15,918 ‫تورط للتو في آلاف محادثات الشفقة‬ 281 00:16:16,001 --> 00:16:19,126 ‫وساعات طويلة من النظرات العابسة المملة.‬ 282 00:16:19,918 --> 00:16:22,418 ‫الاحتمالات هي أنهم‬ ‫سيتوجونه ملكًا لحفل التخرج بدافع الشفقة.‬ 283 00:16:22,501 --> 00:16:23,918 ‫لا أفهم لماذا يسمونها تبادل القبل.‬ 284 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 ‫من بين كل مناطق الجسم المعنية،‬ 285 00:16:27,418 --> 00:16:29,168 ‫العنق لا يُعد حتى‬ ‫بين المناطق الخمس الأوائل.‬ 286 00:16:33,918 --> 00:16:35,793 ‫ابق هادئًا، لا تفكر في الأمر كثيرًا.‬ 287 00:16:42,126 --> 00:16:42,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 288 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 ‫أجل.‬ 289 00:16:46,876 --> 00:16:47,959 ‫لا، الأمر فحسب…‬ 290 00:16:50,168 --> 00:16:52,376 ‫لا أعلم،‬ ‫جعلني وضع مساحيق التجميل له أفكر في…‬ 291 00:16:53,334 --> 00:16:55,084 ‫كل الأمور التي يسلبنا إياها هذا المرض.‬ 292 00:16:56,876 --> 00:16:58,376 ‫أعني قبل أن يأخذ كل شيء.‬ 293 00:17:00,376 --> 00:17:04,001 ‫وكيف أن الأمر يتطلب جهدًا حقيقيًا‬ ‫كي نبدو على طبيعتنا.‬ 294 00:17:05,376 --> 00:17:07,418 ‫أو على الأقل كيف نرى أنفسنا.‬ 295 00:17:07,501 --> 00:17:08,376 ‫قمت بعمل رائع.‬ 296 00:17:09,543 --> 00:17:10,876 ‫وهو يبدو رائعًا.‬ 297 00:17:11,709 --> 00:17:13,876 ‫وأظن أنه سيقضي وقتًا ممتعًا.‬ 298 00:17:13,959 --> 00:17:18,293 ‫- لا تهتمي بما يقوله "سبينس".‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 299 00:17:20,293 --> 00:17:21,293 ‫لا أعرف.‬ 300 00:17:22,418 --> 00:17:23,418 ‫هل تعرفين ما الذي اشتقت إليه؟‬ 301 00:17:25,584 --> 00:17:26,418 ‫شعري.‬ 302 00:17:29,043 --> 00:17:30,043 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 303 00:17:34,626 --> 00:17:36,376 ‫آسف لأنني أفعل هذا في وقت متأخر.‬ 304 00:17:36,459 --> 00:17:39,001 ‫حضرت المنسقة الطبية لزيارة المكان.‬ 305 00:17:39,584 --> 00:17:42,209 ‫الشرايين الجيدة في الذراع اليمنى،‬ ‫هل تتذكر؟‬ 306 00:17:43,501 --> 00:17:44,334 ‫حسنًا.‬ 307 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 ‫الذراع اليسرى إذًا.‬ 308 00:17:48,209 --> 00:17:51,126 ‫على أيّ حال، كانت تستجوبني‬ ‫بشأن معايير إدارة السلامة والصحة المهنية.‬ 309 00:17:53,126 --> 00:17:54,959 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأشرح لها الأمر.‬ 310 00:17:55,043 --> 00:17:56,584 ‫لا تقلق بهذا الشأن.‬ 311 00:17:56,668 --> 00:18:00,084 ‫رأيت والدك في طريقه إلى هنا البارحة.‬ 312 00:18:00,168 --> 00:18:01,626 ‫لم أره في المرات القليلة الماضية.‬ 313 00:18:02,709 --> 00:18:05,418 ‫- إنه رجل لطيف.‬ ‫- شكرًا.‬ 314 00:18:05,501 --> 00:18:07,334 ‫هذا ليس من شأني، وكما تعلم،‬ 315 00:18:07,418 --> 00:18:10,918 ‫يمكنك أن تطلب مني‬ ‫أن أصمت إن تجاوزت حدودي، ولكن…‬ 316 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 ‫حتى الأشخاص اللطفاء يمكن أن يخطئوا.‬ 317 00:18:15,751 --> 00:18:17,793 ‫- عفوًا؟‬ ‫- والداي لطيفان.‬ 318 00:18:18,418 --> 00:18:21,334 ‫عندما أفصحت عن ميولي، ثار غضبهما.‬ 319 00:18:21,418 --> 00:18:23,293 ‫كاد أبي ينفجر غضبًا.‬ 320 00:18:24,126 --> 00:18:25,751 ‫كانت أمي أفضل قليلًا.‬ 321 00:18:25,834 --> 00:18:29,168 ‫إن أريتك شيئًا، هل تعدني‬ ‫ألّا تبالغ في التعامل مع الأمر؟‬ 322 00:18:29,876 --> 00:18:30,709 ‫أجل، بالطبع.‬ 323 00:18:32,668 --> 00:18:33,501 ‫ما الأمر؟‬ 324 00:18:40,959 --> 00:18:43,793 ‫- حسنًا، إذًا الأدوية…‬ ‫- لم تعد تعمل.‬ 325 00:18:45,209 --> 00:18:48,043 ‫إنهم يطوّرون‬ ‫عقاقير أفضل مضادة للفيروسات القهقرية،‬ 326 00:18:48,126 --> 00:18:51,334 ‫عقاقير تدوم طويلًا ستتماشى مع هذا.‬ 327 00:18:51,418 --> 00:18:53,334 ‫- متى سيتمّ طرحها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 328 00:18:54,501 --> 00:18:58,668 ‫- سنة أو ربما اثنتان.‬ ‫- تبًا.‬ 329 00:19:07,001 --> 00:19:11,209 ‫عرفت أشخاصًا حالتهم أسوأ من حالتك‬ ‫وقد صمدوا أكثر من ذلك بكثير.‬ 330 00:19:14,668 --> 00:19:15,584 ‫لا بأس.‬ 331 00:19:42,709 --> 00:19:43,543 ‫"سبينس".‬ 332 00:20:25,001 --> 00:20:25,876 ‫مرحبًا.‬ 333 00:20:39,334 --> 00:20:40,334 ‫مرحبًا.‬ 334 00:20:44,459 --> 00:20:45,668 ‫اسمع يا "سبينس".‬ 335 00:20:48,293 --> 00:20:49,751 ‫أحدهم في غرفة الاستشفاء.‬ 336 00:20:49,834 --> 00:20:52,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة شخص في الداخل والباب مُقفل.‬ 337 00:20:52,543 --> 00:20:54,543 ‫- تلك الغرف لا يتمّ قفلها.‬ ‫- إنها مُقفلة.‬ 338 00:20:56,126 --> 00:20:56,959 ‫حسنًا.‬ 339 00:21:09,626 --> 00:21:10,876 ‫كان الباب مُقفلًا.‬ 340 00:21:11,959 --> 00:21:12,918 ‫حقًا.‬ 341 00:22:00,959 --> 00:22:02,251 ‫سأخرج بعد قليل.‬ 342 00:22:03,376 --> 00:22:06,293 ‫استخدمي الحمّام الذي في البهو فحسب.‬ 343 00:22:11,251 --> 00:22:12,251 ‫ليلة عصيبة؟‬ 344 00:22:13,751 --> 00:22:14,668 ‫حظيت بأفضل.‬ 345 00:22:15,668 --> 00:22:17,293 ‫ألم يعطوك دواءً للغثيان؟‬ 346 00:22:18,668 --> 00:22:21,793 ‫أجل، لكن الأعراض الجانبية تشمل الغثيان.‬ 347 00:22:22,543 --> 00:22:25,043 ‫لديّ بعض حبوب المورفين اليتيم إن كنت…‬ 348 00:22:25,959 --> 00:22:28,168 ‫حبوب المورفين اليتيم.‬ 349 00:22:28,251 --> 00:22:31,751 ‫لا أصدق أن الأمر استغرق‬ ‫كل هذا الوقت حتى فكرت في اسم "أورفين".‬ 350 00:22:31,834 --> 00:22:33,626 ‫معي بعض الـ"أورفين" إذا أردت بعضًا منه.‬ 351 00:22:34,626 --> 00:22:35,834 ‫لا أريد.‬ 352 00:22:35,918 --> 00:22:38,334 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- أنا بخير.‬ 353 00:22:38,418 --> 00:22:40,584 ‫ويجب أن تنتبهي يا "آنيا".‬ 354 00:22:40,668 --> 00:22:41,751 ‫أعلم.‬ 355 00:22:41,834 --> 00:22:44,168 ‫تلاعبي بالكلمات‬ ‫سيجذب انتباه غير مرغوب فيه.‬ 356 00:22:45,293 --> 00:22:47,126 ‫سيطاردني "لورن مايكلز".‬ 357 00:22:47,209 --> 00:22:51,376 ‫يوزعون حبوبًا كل يوم وبشكل محدد للغاية.‬ 358 00:22:52,126 --> 00:22:55,876 ‫تناول أكثر أو أقل من الجرعة‬ ‫قد لا يكون آمنًا.‬ 359 00:22:55,959 --> 00:22:59,459 ‫شكرًا، لكن إن أردت‬ ‫ما يسبب الاكتئاب، لسرقت بعض…‬ 360 00:23:01,251 --> 00:23:03,876 ‫تبًا، المورفين يسبب الاكتئاب،‬ ‫أفسدت المزحة.‬ 361 00:23:14,584 --> 00:23:15,418 ‫ها أنت ذي.‬ 362 00:23:19,501 --> 00:23:21,543 ‫- تبًا!‬ ‫- ما هذا يا "آنيا"؟‬ 363 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 ‫ما قصة هذا القميص الأنيق؟‬ 364 00:23:23,168 --> 00:23:26,251 ‫محاربنا الجسور‬ ‫ذهب إلى حفل التخرج، هل تتذكرين؟‬ 365 00:23:26,334 --> 00:23:27,751 ‫كيف سارت الحفلة؟‬ 366 00:23:27,834 --> 00:23:30,293 ‫- كنت شجاعًا جدًا.‬ ‫- شجاع جدًا.‬ 367 00:23:30,376 --> 00:23:32,834 ‫- أجل، شجاع جدًا.‬ ‫- شجاع جدًا.‬ 368 00:23:32,918 --> 00:23:34,584 ‫- شجاع جدًا.‬ ‫- شجاع جدًا.‬ 369 00:23:34,668 --> 00:23:36,543 ‫الجميع قالوا ذلك.‬ 370 00:23:36,626 --> 00:23:38,459 ‫هل أخبرك أحدهم بأن جدته ماتت بسبب السرطان؟‬ 371 00:23:38,543 --> 00:23:40,459 ‫يُعتبر هذا شكرًا كبيرًا.‬ 372 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 ‫تمت مقارنتي بجدّين‬ 373 00:23:43,126 --> 00:23:45,376 ‫وخال وكلب.‬ 374 00:23:46,709 --> 00:23:48,501 ‫ثم انتُخبت ملك حفل التخرج.‬ 375 00:24:25,709 --> 00:24:26,918 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 376 00:24:27,834 --> 00:24:28,668 ‫أنا بخير.‬ 377 00:24:35,626 --> 00:24:36,751 ‫نخب من سبقونا،‬ 378 00:24:37,418 --> 00:24:40,084 ‫ومن سيأتون بعدنا، نخبنا الآن،‬ 379 00:24:40,168 --> 00:24:41,584 ‫ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 380 00:24:41,668 --> 00:24:43,459 ‫نخب من سبقونا،‬ 381 00:24:43,543 --> 00:24:45,126 ‫ومن سيأتون بعدنا،‬ 382 00:24:45,209 --> 00:24:48,084 ‫نخبنا الآن، ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 383 00:24:48,168 --> 00:24:51,459 ‫مرئيون أو غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 384 00:24:52,209 --> 00:24:55,459 ‫مرئيون أو غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 385 00:25:03,876 --> 00:25:06,293 ‫- أنا لديّ قصة.‬ ‫- هل يودّ أيّ شخص آخر‬ 386 00:25:06,376 --> 00:25:08,334 ‫الاستغناء‬ ‫عن قصة الملاك الإباحية هذا المساء؟‬ 387 00:25:08,418 --> 00:25:11,376 ‫الأمر ليس كذلك، إنه شيء مختلف، إنها…‬ 388 00:25:12,376 --> 00:25:13,418 ‫قصة بوليسية.‬ 389 00:25:13,501 --> 00:25:16,959 ‫أسلوبها قديم، فيها القتل والخيانة.‬ 390 00:25:17,043 --> 00:25:18,459 ‫ربما يُوجد شبح حتى.‬ 391 00:25:19,084 --> 00:25:20,126 ‫عنوانها…‬ 392 00:25:20,834 --> 00:25:21,918 ‫"أعطني قُبلة".‬ 393 00:25:23,043 --> 00:25:24,293 ‫هل هذا مقبول يا "سبينس"؟‬ 394 00:25:25,668 --> 00:25:26,793 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 395 00:25:32,668 --> 00:25:34,751 ‫تبدأ في ليلة عاصفة.‬ 396 00:25:36,209 --> 00:25:38,709 ‫السبت، 11 أبريل.‬ 397 00:25:40,251 --> 00:25:42,459 ‫السبت، 11 أبريل.‬ 398 00:25:42,543 --> 00:25:45,501 ‫لقي اثنان حتفهما،‬ ‫واحدة مفقودة والآخر في التابوت.‬ 399 00:25:46,501 --> 00:25:48,376 ‫رحلة قارب انتهت نهاية سيئة.‬ 400 00:25:48,459 --> 00:25:50,668 ‫كوخ محترق وبعض البقايا المتفحمة.‬ 401 00:25:50,751 --> 00:25:54,001 ‫المطر ينهمر بغزارة في الخارج.‬ 402 00:25:54,084 --> 00:25:57,543 ‫كما لو أن الرّب بنفسه‬ ‫قد دعا العاصفة لتزيل الدماء.‬ 403 00:25:59,751 --> 00:26:00,793 ‫"أليس بالمر".‬ 404 00:26:02,959 --> 00:26:04,001 ‫المحققة "فيشر".‬ 405 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 ‫"(إل فيشر)، محققة"‬ 406 00:26:06,668 --> 00:26:08,668 ‫هل أحضر لك شيئًا قبل أن نبدأ؟‬ 407 00:26:08,751 --> 00:26:11,043 ‫- ماء؟ مشروب غازي؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 408 00:26:21,418 --> 00:26:23,876 ‫عادة غريبة، بسبب التوتر؟‬ 409 00:26:24,626 --> 00:26:27,543 ‫عادة صحية،‬ ‫غرسها أبي فيّ، أنت تعرفينه بالطبع.‬ 410 00:26:28,709 --> 00:26:29,709 ‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟‬ 411 00:26:31,251 --> 00:26:32,584 ‫أو بالأحرى،‬ 412 00:26:32,668 --> 00:26:34,084 ‫هل كانوا أصدقاءك؟‬ 413 00:26:35,084 --> 00:26:38,418 ‫لديّ قتيلان، وواحدة مفقودة،‬ ‫وأنت هنا معي، أليس كذلك؟‬ 414 00:26:38,501 --> 00:26:39,918 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 415 00:26:40,001 --> 00:26:43,668 ‫نبدأ عادةً بـ"في يوم"، إن كان هذا يساعد.‬ 416 00:26:46,251 --> 00:26:48,376 ‫بدأ ذلك صباح الجمعة في غرفة الصف.‬ 417 00:26:51,209 --> 00:26:52,709 ‫كان يومًا كسائر الأيام.‬ 418 00:26:54,168 --> 00:26:56,376 ‫كانت هناك "شارون"، صديقة طفولتي.‬ 419 00:26:58,543 --> 00:26:59,501 ‫"كيرك دونر"،‬ 420 00:27:00,251 --> 00:27:01,584 ‫حبيبي السابق.‬ 421 00:27:03,334 --> 00:27:04,376 ‫"باتي"،‬ 422 00:27:05,126 --> 00:27:06,459 ‫ملكة الطبقة الاجتماعية العليا.‬ 423 00:27:07,501 --> 00:27:10,584 ‫والفتى الذي تحرقه نظرتها، "جيك ريتون".‬ 424 00:27:12,418 --> 00:27:13,626 ‫أعز أصدقائي.‬ 425 00:27:14,376 --> 00:27:15,834 ‫بدأ كل شيء بمذكرات "جيك".‬ 426 00:27:17,293 --> 00:27:18,543 ‫عمّ كان يكتب؟‬ 427 00:27:19,501 --> 00:27:21,168 ‫عن شيء فعله هو و"كيرك"…‬ 428 00:27:22,418 --> 00:27:23,459 ‫في السر.‬ 429 00:27:26,918 --> 00:27:28,751 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 430 00:27:28,834 --> 00:27:31,168 ‫لأنني متأكد من أنك‬ ‫لا تفعلين ما تظنين أنك تفعلينه.‬ 431 00:27:31,251 --> 00:27:32,709 ‫خاصةً بعد ما حدث هذا الصباح.‬ 432 00:27:32,793 --> 00:27:36,043 ‫"سبينس"، أؤكد لك، لديّ سبب وجيه.‬ 433 00:27:38,376 --> 00:27:40,626 ‫صديقك المُقرّب وحبيبك السابق، هذا مؤلم.‬ 434 00:27:40,709 --> 00:27:43,084 ‫مؤلم قليلًا، ليس الأمر وكأنني‬ ‫لم أكن كافية بالنسبة إليه.‬ 435 00:27:43,168 --> 00:27:44,459 ‫ما كنت لأصبح قط تلك الفتاة‬ 436 00:27:44,543 --> 00:27:46,459 ‫التي يحتاج إليها‬ ‫لمواساته والتخفيف عنه، أليس كذلك؟‬ 437 00:27:46,543 --> 00:27:49,293 ‫ومع ذلك، أرى أن أحدهم يأخذ الأمر‬ ‫على محمل شخصي.‬ 438 00:27:49,376 --> 00:27:52,418 ‫على أيّ حال، كانت تلك المذكرات‬ ‫هي النار التي أشعلت الفتيل.‬ 439 00:27:53,209 --> 00:27:55,293 ‫هذا الكلام الرخيص عن الحقيقة.‬ 440 00:27:55,376 --> 00:27:59,334 ‫مذكرات ثمينة يمكنها أن تطيح‬ ‫بسنوات "كيرك" العشر كملك في مجاله.‬ 441 00:27:59,418 --> 00:28:02,668 ‫لغم أرضي بالحبر الأزرق ينتظر ضحيته.‬ 442 00:28:02,751 --> 00:28:05,501 ‫"جيك ريتون" إلى مكتب نائب المدير.‬ 443 00:28:06,626 --> 00:28:09,126 ‫"جيك ريتون" إلى مكتب نائب المدير.‬ 444 00:28:17,876 --> 00:28:19,418 ‫هل رأيت صحيفة المدرسة‬ ‫هذا الصباح يا سيد "ريتون"؟‬ 445 00:28:19,501 --> 00:28:22,209 ‫- ألقيت نظرة.‬ ‫- هناك مقالة حول النادي الرياضي الجديد،‬ 446 00:28:22,293 --> 00:28:24,793 ‫مراجعة لمسرحية الربيع الموسيقية، ثم هذا،‬ 447 00:28:24,876 --> 00:28:28,709 ‫"عقاقير منشطة في الملعب، عقاقير غير‬ ‫مشروعة تقود رياضيينا" بقلم "جيك ريتون".‬ 448 00:28:28,793 --> 00:28:30,918 ‫- فسّر لي لماذا نشرت ذلك.‬ ‫- أنا لم أنشره.‬ 449 00:28:31,001 --> 00:28:32,418 ‫أنا كتبته، والمحرر نشره.‬ 450 00:28:32,501 --> 00:28:34,751 ‫- أنت أدخلته خلسة، لا تنكر.‬ ‫- لنفترض أنك تركتني مع تحذير.‬ 451 00:28:34,834 --> 00:28:37,834 ‫- لنفترض أنني فصلتك مؤقتًا.‬ ‫- لنفترض أنني كتبت مقالًا‬ 452 00:28:37,918 --> 00:28:39,626 ‫عن نائب مدير فاسد يتم التلاعب به.‬ 453 00:28:39,709 --> 00:28:41,209 ‫من الأفضل أن تكسب العلاقات‬ ‫بدلًا من أن تكون مستهدفًا.‬ 454 00:28:41,293 --> 00:28:44,168 ‫لأنه عندما ستُحدد أسماء اللاعبين،‬ ‫ستصبح أنت الهدف.‬ 455 00:28:44,834 --> 00:28:48,251 ‫اسحب القصة، وإلا سأسحب شارتك‬ ‫ودفتر ملاحظاتك، وستتوقف عن الكتابة.‬ 456 00:28:48,334 --> 00:28:49,501 ‫"(جيسون هايد)، نائب المدير"‬ 457 00:28:49,584 --> 00:28:51,959 ‫تبًا يا "ريتون"، مع كل ذكائك،‬ ‫ألا يمكنك أن تميز صديقًا عندما تراه؟‬ 458 00:28:52,043 --> 00:28:54,459 ‫أرني صديقًا وسأعلمك.‬ 459 00:28:57,459 --> 00:28:59,293 ‫هذا تصرّف ذكي، صحيح؟‬ 460 00:28:59,376 --> 00:29:01,876 ‫تبين أن نائب المدير كان نصف محقّ فحسب.‬ 461 00:29:01,959 --> 00:29:03,959 ‫كان "جيك" مستهدفًا،‬ 462 00:29:04,043 --> 00:29:07,084 ‫لكن التراجع عن القصة لم يكن ليساعده.‬ 463 00:29:07,168 --> 00:29:09,293 ‫كان السكين قد أصاب الهدف تمامًا.‬ 464 00:29:09,376 --> 00:29:12,626 ‫مغروزًا حتى القبضة في ظهر صديقي.‬ 465 00:29:13,251 --> 00:29:14,418 ‫لكنه لم يكن يعرف.‬ 466 00:29:14,918 --> 00:29:19,584 ‫تشابكت أصابعنا وتلامست شفاهنا،‬ ‫هناك ما نراه وهناك ما نحن عليه.‬ 467 00:29:19,668 --> 00:29:21,543 ‫لم أعرفك يا "كيرك" قبل اليوم.‬ 468 00:29:21,626 --> 00:29:24,251 ‫حين نمرّ في الأروقة مجددًا‬ ‫نومئ برأسينا بصمت،‬ 469 00:29:24,334 --> 00:29:26,918 ‫وشبه ابتسامة على شفاهنا،‬ ‫بعضهم قد يرون تحية ودية.‬ 470 00:29:27,001 --> 00:29:28,251 ‫الأمر أكثر من ذلك بالنسبة إلينا.‬ 471 00:29:28,334 --> 00:29:31,293 ‫إنها ليست تحية بل ألم، نظرات متبادلة‬ 472 00:29:31,376 --> 00:29:34,709 ‫تحولت سريعًا إلى نظرات متمعّنة،‬ ‫والتي إن صغتها بالكلمات فقد تعني ببساطة،‬ 473 00:29:34,793 --> 00:29:36,209 ‫أعطني قُبلة.‬ 474 00:29:40,709 --> 00:29:44,209 ‫هيا يا رفاق، يجب ألّا تقرؤوا هذا، إنه خاص.‬ 475 00:29:44,293 --> 00:29:49,418 ‫مهما كان الأمر‬ ‫منحرفًا ومفصلًا بشكل لا يُصدق.‬ 476 00:29:56,501 --> 00:29:58,168 ‫إذًا نشرتها المشجعة.‬ 477 00:29:58,251 --> 00:29:59,584 ‫ظن "جيك" ذلك،‬ 478 00:29:59,668 --> 00:30:04,043 ‫لكن الصحفيين يصنعون الأعداء كما تصنع‬ ‫فتيات حفلات الربيع البريئات المُعجبين.‬ 479 00:30:04,126 --> 00:30:07,043 ‫- "جيك" لم يكن استثناءً.‬ ‫- يبدو كصديق خطر.‬ 480 00:30:07,626 --> 00:30:09,959 ‫ربما، لكن "جيك" كان يستحق العناء.‬ 481 00:30:14,459 --> 00:30:15,834 ‫كيف تقبّل الأمر؟‬ 482 00:30:17,709 --> 00:30:18,709 ‫بشكل سيئ.‬ 483 00:30:18,793 --> 00:30:22,501 ‫تعرّض للظلم والإذلال وكان غاضبًا.‬ 484 00:30:23,918 --> 00:30:27,126 ‫كان غاضبًا لأنه لم يُهاجم بسبب شيء فعله.‬ 485 00:30:27,209 --> 00:30:28,793 ‫تعرّض للهجوم بسبب ما هو عليه.‬ 486 00:30:30,793 --> 00:30:32,293 ‫- حاولت…‬ ‫- حسب ما سمعت،‬ 487 00:30:32,376 --> 00:30:33,918 ‫انتهى به المطاف في بيت "شارون"،‬ 488 00:30:34,001 --> 00:30:37,459 ‫وتكلّم قليلًا، لكنه قال الكثير.‬ 489 00:30:37,543 --> 00:30:40,793 ‫ومعظم الكلمات كانت انتقامًا.‬ 490 00:30:40,876 --> 00:30:44,459 ‫"باتي" و"كيرك"،‬ ‫نشرت "باتي" الرسالة، ينكر "كيرك" الأمر.‬ 491 00:30:44,543 --> 00:30:48,834 ‫إنه التعاون المثالي أيضًا،‬ ‫ضربات قاتلة، كلاهما.‬ 492 00:30:48,918 --> 00:30:49,959 ‫لكن عندها خطرت له فكرة.‬ 493 00:30:50,043 --> 00:30:53,126 ‫إن أرادا القضاء على سمعته،‬ ‫إن أرادا قتله حقًا،‬ 494 00:30:53,209 --> 00:30:54,376 ‫ربما يجعلهما ينالان مرادهما.‬ 495 00:30:54,459 --> 00:30:56,084 ‫لننه المهمة إذًا.‬ 496 00:30:56,168 --> 00:30:58,168 ‫أو يجعلهما يظنان أنهما قضيا عليه.‬ 497 00:30:59,168 --> 00:31:00,459 ‫فلنجعلهما يقتلانني.‬ 498 00:31:04,334 --> 00:31:07,334 ‫أنا أمّنت ما هو مطلوب في الكواليس،‬ ‫بالرغم من أنني لم أعرف ذلك بعد.‬ 499 00:31:07,918 --> 00:31:09,876 ‫كان والدي مسافرًا وأنا رشوت القبطان‬ 500 00:31:09,959 --> 00:31:12,376 ‫لإقامة واحدة من حفلاتي الشهيرة على القارب.‬ 501 00:31:12,459 --> 00:31:14,834 ‫اتضح أن الجميع‬ ‫يصبحون أصدقاء عندما تملك فتاة قاربًا.‬ 502 00:31:15,876 --> 00:31:18,501 ‫كانت الخطة بسيطة، سيفتعل "جيك" شجارًا…‬ 503 00:31:18,584 --> 00:31:22,251 ‫- أنت عديمة الحياء يا "باتي".‬ ‫- سُررت برؤيتك أيضًا يا "جيك".‬ 504 00:31:22,334 --> 00:31:23,376 ‫هل تريد أن تشرب الـ"زيما"؟‬ 505 00:31:23,459 --> 00:31:24,876 ‫يضع "باتي" و"كيرك" تحت الأضواء،‬ 506 00:31:24,959 --> 00:31:27,001 ‫ويرفع حدة الحديث‬ ‫إلى أن يستشيط أحدهما غضبًا.‬ 507 00:31:27,084 --> 00:31:29,376 ‫- بحقك يا "باتي"، من الواضح أنه يحتاج…‬ ‫- لا تتدخل يا "كيرك".‬ 508 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 ‫هذا أفضل ما تجيده، أليس كذلك؟‬ ‫غضّ النظر عن ذلك.‬ 509 00:31:32,043 --> 00:31:32,918 ‫هذا بالإضافة‬ 510 00:31:33,001 --> 00:31:34,168 ‫إلى الركوع على ركبتيك.‬ 511 00:31:35,293 --> 00:31:36,376 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 512 00:31:37,209 --> 00:31:39,376 ‫أعتذر لأنني كشفتك على العلن‬ ‫لكنني لم أبدأ هذا.‬ 513 00:31:39,459 --> 00:31:40,376 ‫هي فعلت ذلك.‬ 514 00:31:40,876 --> 00:31:43,043 ‫- تراجع عن كلامك.‬ ‫- عجبًا، بدأت تغضب حقًا.‬ 515 00:31:43,126 --> 00:31:44,084 ‫مستعد للجولة الثانية؟‬ 516 00:31:50,668 --> 00:31:53,209 ‫يقع "جيك" في البحر، ولا يخرج.‬ 517 00:31:53,293 --> 00:31:56,834 ‫يتوارى عن الأنظار طوال عطلة الأسبوع بينما‬ ‫يتمايل كل من "كيرك" و"باتي" في مهب الريح،‬ 518 00:31:56,918 --> 00:31:58,251 ‫ظنًا منهما أنهما قتلاه.‬ 519 00:31:59,001 --> 00:32:01,668 ‫ثم يدخل "جيك" المدرسة صباح الإثنين.‬ 520 00:32:01,751 --> 00:32:02,626 ‫تبًا.‬ 521 00:32:02,709 --> 00:32:04,918 ‫هذا تصرف شرير حقًا.‬ 522 00:32:05,001 --> 00:32:07,334 ‫تبًا يا "ساندرا"،‬ ‫من كان يعلم أنك قادرة على ذلك؟‬ 523 00:32:08,334 --> 00:32:09,668 ‫شرير فعلًا.‬ 524 00:32:10,834 --> 00:32:12,418 ‫إذًا متى ساءت الأمور؟‬ 525 00:32:14,293 --> 00:32:16,126 ‫بدأ الأمر وكل شيء على ما يُرام.‬ 526 00:32:16,209 --> 00:32:19,209 ‫كان على "شارون" أن تخبئ‬ ‫معداتها للغطس، كي يأخذها "جيك"‬ 527 00:32:19,293 --> 00:32:20,501 ‫بعد أن يقع في الماء.‬ 528 00:32:21,293 --> 00:32:24,834 ‫ثم يذهب إلى كوخ والدي "شارون" للانتظار،‬ 529 00:32:25,543 --> 00:32:26,709 ‫حيث كانت تحتفظ بالمفتاح.‬ 530 00:32:32,418 --> 00:32:35,793 ‫يستمر البحث بعد المأساة‬ ‫التي وقعت سابقًا اليوم قبالة الساحل‬ 531 00:32:35,876 --> 00:32:38,376 ‫حيث من المفترض‬ ‫أن الطالب المحليّ "جيك ريتون" قد غرق‬ 532 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 ‫بعد سقوطه عن متن القارب.‬ 533 00:32:39,876 --> 00:32:41,126 ‫تبًا لكم أيها الأوغاد.‬ 534 00:32:42,459 --> 00:32:47,209 ‫تفاقمت المأساة بعد دقائق،‬ ‫جراء غرق "كيرك دونر" وموته،‬ 535 00:32:47,293 --> 00:32:51,376 ‫غرق بعد أن غطس في المياه خلف صديقه.‬ 536 00:32:51,459 --> 00:32:53,209 ‫قفز وراءه فحسب.‬ 537 00:32:53,293 --> 00:32:56,709 ‫لكن حين لم يخرج على الفور،‬ ‫فعلت الشيء الوحيد الذي خطر ببالي.‬ 538 00:32:56,793 --> 00:32:57,793 ‫أنا…‬ 539 00:32:57,876 --> 00:32:59,126 ‫غطست أيضًا، ولكن…‬ 540 00:33:00,168 --> 00:33:01,543 ‫لم أستطع إيجاده في أيّ مكان.‬ 541 00:33:03,168 --> 00:33:04,293 ‫لم أستطع إيجاده.‬ 542 00:33:09,459 --> 00:33:10,834 ‫لم أستطع إيجاده في أيّ مكان.‬ 543 00:33:12,084 --> 00:33:14,209 ‫ثم طفت الجثة إلى الأعلى وكان ذلك…‬ 544 00:33:14,293 --> 00:33:15,918 ‫كان ذلك أسوأ منظر رأيته على الإطلاق.‬ 545 00:33:18,543 --> 00:33:19,376 ‫"كيرك"!‬ 546 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 ‫كان "كيرك" ميتًا.‬ 547 00:33:21,793 --> 00:33:23,834 ‫كانت "شارون" حزينة جدًا.‬ 548 00:33:23,918 --> 00:33:25,376 ‫لطالما أحبت "كيرك".‬ 549 00:33:26,168 --> 00:33:27,126 ‫أظن أن جزءًا منها كان يفكر،‬ 550 00:33:27,209 --> 00:33:29,293 ‫أنها ربما تكون هناك لتصلح الأمور‬ ‫بعد هذه الفوضى.‬ 551 00:33:29,376 --> 00:33:32,501 ‫ولكن ذلك الأمل قد تلاشى،‬ 552 00:33:32,584 --> 00:33:34,418 ‫وتلاشى معه مستقبلها الخيالي.‬ 553 00:33:35,918 --> 00:33:39,376 ‫ثم تكلّمت، أخبرتني بكل شيء.‬ 554 00:33:39,459 --> 00:33:42,376 ‫كيف زيّف "جيك" الأمر وكيف ساعدته،‬ 555 00:33:42,459 --> 00:33:44,543 ‫وأنه كان من المفترض ألّا يتأذى أحد.‬ 556 00:33:44,626 --> 00:33:48,293 ‫لذا افترضت أن "شارون"‬ ‫ذهبت إلى كوخ والديها كما اتفقا.‬ 557 00:33:48,376 --> 00:33:50,918 ‫لكنها ذهبت إلى هناك‬ ‫لقتل "جيك"، وليس لمساعدته.‬ 558 00:33:51,793 --> 00:33:53,668 ‫لقتل "جيك" بسبب ما حدث لـ"كيرك".‬ 559 00:33:56,001 --> 00:33:58,293 ‫وإن كانت مفقودة،‬ ‫لا يسعني سوى افتراض أنها من أشعلت الحريق‬ 560 00:33:58,376 --> 00:33:59,626 ‫لتدمير الدليل.‬ 561 00:33:59,709 --> 00:34:02,043 ‫أعترف أن الأمر منطقي.‬ 562 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 ‫إنها قصة حزينة.‬ 563 00:34:05,501 --> 00:34:07,543 ‫يبدو أنك فقدت ثلاثة أصدقاء اليوم.‬ 564 00:34:07,626 --> 00:34:09,584 ‫اثنان إلى المشرحة،‬ ‫وواحدة فارّة من وجه العدالة.‬ 565 00:34:12,043 --> 00:34:13,793 ‫- هل يمكنني الذهاب؟‬ ‫- لطالما كنت كذلك.‬ 566 00:34:14,501 --> 00:34:15,876 ‫- لا شيء من هذا…‬ ‫- إلزامي.‬ 567 00:34:16,459 --> 00:34:17,293 ‫أعلم.‬ 568 00:34:20,168 --> 00:34:21,876 ‫لم يكن هناك لطف في هذا أيتها المحققة.‬ 569 00:34:22,876 --> 00:34:24,084 ‫ليتني لم آت قط.‬ 570 00:34:55,126 --> 00:34:56,126 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 571 00:34:59,084 --> 00:35:00,251 ‫هل تفاجأت برؤيتي؟‬ 572 00:35:00,959 --> 00:35:03,334 ‫هل ظننت أنني غرقت‬ ‫أو تعرّضت لإطلاق النار أو أُحرقت حيًا؟‬ 573 00:35:04,043 --> 00:35:05,834 ‫التقارير عن موتي مبالغ فيها.‬ 574 00:35:05,918 --> 00:35:09,584 ‫- "جيك"، يسرني جدًا أنك بخير.‬ ‫- كفي عن الكذب يا ملاكي.‬ 575 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 ‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل جدًا لتقولي ذلك.‬ 576 00:35:12,626 --> 00:35:14,001 ‫كيف عرفت؟‬ 577 00:35:14,543 --> 00:35:16,418 ‫أنا أحمل الأسلحة، أنا من سيسأل.‬ 578 00:35:17,209 --> 00:35:18,584 ‫من الغريب أن يكون هذا سؤالك الأول،‬ 579 00:35:19,084 --> 00:35:21,293 ‫بدلًا من أن تسألي عن كيفية هروبي‬ ‫من الحريق الذي أشعلته أنت.‬ 580 00:35:21,376 --> 00:35:23,418 ‫أفترض أن ما ترتديه يجعلني أعرف الإجابة.‬ 581 00:35:23,501 --> 00:35:24,626 ‫حادة الذكاء كالعادة.‬ 582 00:35:26,751 --> 00:35:28,959 ‫ستحتاجين إلى ما يفوق ردودك السريعة‬ ‫كي تتخلصي من هذا الحبل.‬ 583 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 ‫ستفكّ قيدي،‬ ‫لكننا لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬ 584 00:35:32,209 --> 00:35:34,626 ‫أرعبتني جدًا‬ ‫عندما نظرت من نافذة مركز الشرطة.‬ 585 00:35:34,709 --> 00:35:36,126 ‫لديّ المزيد لك.‬ 586 00:35:36,834 --> 00:35:38,584 ‫سأخبرك بما أعرفه وأنت ستملئين الفراغات.‬ 587 00:35:38,668 --> 00:35:39,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- يُستحسن ذلك.‬ 588 00:35:42,209 --> 00:35:43,251 ‫كنت في الكوخ…‬ 589 00:35:43,334 --> 00:35:44,459 ‫لم أستطع إيجادهم في أيّ مكان.‬ 590 00:35:44,543 --> 00:35:46,793 ‫جاءت "شارون"‬ ‫إلى الباب لتخبرني بما حدث لـ"كيرك."‬ 591 00:35:46,876 --> 00:35:48,126 ‫مات يا "جيك".‬ 592 00:35:49,584 --> 00:35:51,043 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 593 00:35:51,126 --> 00:35:53,959 ‫نزل إلى الماء ونزلت "أليس" خلفه و…‬ 594 00:35:54,918 --> 00:35:58,001 ‫يجب أن نعترف، أخبر الجميع بأنك بخير.‬ 595 00:35:58,084 --> 00:36:01,334 ‫لكن لا أعرف كيف أعود،‬ ‫هل تظنين أننا نستطيع؟‬ 596 00:36:01,418 --> 00:36:03,251 ‫نعيد الأمور إلى ما كانت عليه بعد ما…‬ 597 00:36:03,334 --> 00:36:05,084 ‫أظن أن الأوان لم يفت بعد.‬ 598 00:36:05,626 --> 00:36:09,376 ‫أظن أننا جميعًا نرتكب الأخطاء،‬ ‫وفي النهاية…‬ 599 00:36:12,626 --> 00:36:13,876 ‫"شارون".‬ 600 00:36:23,251 --> 00:36:25,626 ‫أنت أطلقت عليها النار وأحرقت الكوخ،‬ 601 00:36:25,709 --> 00:36:27,543 ‫وكنت مستعدة لإطلاق النار عليّ‬ ‫إن هربت، أليس كذلك؟‬ 602 00:36:27,626 --> 00:36:30,584 ‫كنت جاهزة، انتظرت قرابة خمس دقائق كاملة.‬ 603 00:36:31,084 --> 00:36:32,626 ‫تفقدت "شارون".‬ 604 00:36:34,251 --> 00:36:35,418 ‫كانت ميتة.‬ 605 00:36:36,043 --> 00:36:37,751 ‫لكن النيران لم تمنحني الوقت للحداد.‬ 606 00:36:40,626 --> 00:36:43,001 ‫ملأت حوض الاستحمام بالماء‬ ‫وأمسكت بخزان الغوص،‬ 607 00:36:43,084 --> 00:36:45,459 ‫انتظرت بقدر ما استطعت‬ ‫إلى أن لم يعد بإمكاني.‬ 608 00:36:45,543 --> 00:36:46,918 ‫وجازفت بالاحتراق بالنيران.‬ 609 00:36:47,001 --> 00:36:49,001 ‫اختبرت الجحيم ليلة أمس يا ملاكي.‬ 610 00:36:49,084 --> 00:36:50,251 ‫لكن كُتب في سجلات فحص الأسنان‬ 611 00:36:51,001 --> 00:36:52,251 ‫أن الجثة لك.‬ 612 00:36:52,334 --> 00:36:55,584 ‫تسللت إلى عيادة والدك وبدّلت السجلات.‬ 613 00:36:56,543 --> 00:36:59,168 ‫فكرت في كسب بعض الوقت لحلّ الجريمة.‬ 614 00:36:59,251 --> 00:37:01,876 ‫ويا للمفاجأة، ها نحن أولاء.‬ 615 00:37:05,084 --> 00:37:07,543 ‫هناك شخص واحد في العالم‬ ‫كانت "شارون" تثق به بما يكفي‬ 616 00:37:07,626 --> 00:37:09,334 ‫كي تخبره عن خطتنا، وهو أنت.‬ 617 00:37:10,376 --> 00:37:11,543 ‫أنت يا ملاكي.‬ 618 00:37:12,334 --> 00:37:13,251 ‫وأيضًا…‬ 619 00:37:14,959 --> 00:37:17,251 ‫وجدت هذا‬ ‫بالقرب من الشجرة التي أتت منها الرصاصة.‬ 620 00:37:18,376 --> 00:37:19,334 ‫عادة عصبية.‬ 621 00:37:21,418 --> 00:37:22,251 ‫لا.‬ 622 00:37:22,959 --> 00:37:24,251 ‫عادة مذنب.‬ 623 00:37:25,459 --> 00:37:27,751 ‫بغضّ النظر عن عدد الضيوف‬ 624 00:37:27,834 --> 00:37:29,584 ‫الذين أتوا إلى حفلات القارب‬ ‫على مرّ السنين،‬ 625 00:37:29,668 --> 00:37:31,751 ‫لم يكن لديّ سوى صديقين حقيقيين.‬ 626 00:37:31,834 --> 00:37:33,626 ‫أنت و"شارون".‬ 627 00:37:35,501 --> 00:37:36,334 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 628 00:37:38,668 --> 00:37:40,251 ‫أتريد أن تعرف لم أطلقت النار على "شارون"؟‬ 629 00:37:41,376 --> 00:37:42,834 ‫لماذا أضرمت النار في الكوخ؟‬ 630 00:37:43,834 --> 00:37:47,084 ‫لماذا قتلت "كيرك" ونسخت مذكراتك؟‬ 631 00:37:47,168 --> 00:37:49,418 ‫لم تلاحظ آخر اثنين، صحيح؟‬ 632 00:37:49,501 --> 00:37:52,168 ‫يمكنني القول إنه كان "كيرك"،‬ ‫علمت أنك كنت تقابله سرًا.‬ 633 00:37:52,251 --> 00:37:55,334 ‫"كيرك"، حبيبي السابق مع أعز أصدقائي.‬ 634 00:37:55,418 --> 00:37:56,793 ‫- هذا مقرف…‬ ‫- هذا هو الأمر إذًا.‬ 635 00:37:57,459 --> 00:37:59,084 ‫- كنت تشعرين بالغيرة.‬ ‫- يمكنني قول ذلك.‬ 636 00:37:59,168 --> 00:38:01,668 ‫قفزت إلى الماء خلفه وأفقدته الوعي.‬ 637 00:38:01,751 --> 00:38:03,668 ‫المميز في جودك تحت الماء،‬ 638 00:38:03,751 --> 00:38:05,751 ‫هو أنه لا يهم إن كنت لاعب كرة قدم أم لا.‬ 639 00:38:05,834 --> 00:38:08,126 ‫المهم فحسب هو كيفية حبس أنفاسك.‬ 640 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 ‫قتلته من أجل نفس السبب‬ ‫الذي جعلني أنشر المذكرات،‬ 641 00:38:11,043 --> 00:38:12,334 ‫كي أفرّق بينكما.‬ 642 00:38:13,001 --> 00:38:14,418 ‫لمعلوماتك، هو دمّرني.‬ 643 00:38:15,043 --> 00:38:16,209 ‫أعطاني شيئًا.‬ 644 00:38:17,084 --> 00:38:18,334 ‫شيء سأحتفظ به دائمًا.‬ 645 00:38:23,043 --> 00:38:24,459 ‫فكّ قيدي وسأريك.‬ 646 00:38:29,209 --> 00:38:30,668 ‫لا تفعلي أشياء غريبة.‬ 647 00:38:31,459 --> 00:38:33,043 ‫أقسم لك.‬ 648 00:38:35,543 --> 00:38:38,251 ‫هذه هي المشكلة، لا أحد ينظر عن قرب.‬ 649 00:38:38,876 --> 00:38:40,459 ‫ليس إلى فتاة بسيطة مثلي.‬ 650 00:38:41,501 --> 00:38:43,793 ‫التبرج يغطي ذلك جيدًا لكن ليس بشكل مثالي.‬ 651 00:38:48,043 --> 00:38:49,126 ‫ليس بشكل مثالي مطلقًا.‬ 652 00:38:59,709 --> 00:39:00,543 ‫مهلًا.‬ 653 00:39:01,834 --> 00:39:03,043 ‫قرحة الزكام؟‬ 654 00:39:04,043 --> 00:39:06,501 ‫الهربس الفموي، إنه مرض خطير.‬ 655 00:39:07,751 --> 00:39:11,459 ‫إنه كذلك، سيلازمك طوال حياتك،‬ ‫إنه مرض منقول جنسيًا يا "كيفن".‬ 656 00:39:12,293 --> 00:39:13,584 ‫أدرك ذلك، لكن…‬ 657 00:39:13,668 --> 00:39:17,876 ‫هل قتلته لأنه تسبب لها بالهربس؟‬ 658 00:39:18,918 --> 00:39:19,834 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 659 00:39:19,918 --> 00:39:20,751 ‫أجل.‬ 660 00:39:20,834 --> 00:39:22,709 ‫هذا هو عيبي السرّي.‬ 661 00:39:22,793 --> 00:39:24,334 ‫وهذا ما يميز الأسرار يا فتى.‬ 662 00:39:24,959 --> 00:39:26,876 ‫الفضول قتل القطة.‬ 663 00:39:37,501 --> 00:39:40,168 ‫بئسًا يا فتى، انظر ماذا فعلت.‬ 664 00:39:45,084 --> 00:39:45,918 ‫أنا آسف.‬ 665 00:39:50,626 --> 00:39:54,334 ‫حاولت قتلك ولكنني خسرت حياتي.‬ 666 00:39:54,418 --> 00:39:55,584 ‫هل هذا ممكن؟‬ 667 00:39:55,668 --> 00:39:58,293 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، هذه أغنيتي.‬ 668 00:39:59,168 --> 00:40:00,876 ‫كلمات وموسيقى "أليس بالمر".‬ 669 00:40:01,918 --> 00:40:04,751 ‫كل هذا بسبب بعض المآسي‬ ‫التي ما عدت أتذكّرها.‬ 670 00:40:05,459 --> 00:40:06,751 ‫الآن، في النهاية…‬ 671 00:40:08,626 --> 00:40:09,584 ‫أنا آسفة.‬ 672 00:40:11,501 --> 00:40:14,168 ‫فعلت ذلك لأنني مريضة، أترى؟‬ 673 00:40:14,251 --> 00:40:15,959 ‫الغيرة على ما أظن.‬ 674 00:40:17,251 --> 00:40:18,959 ‫من غيرها قد يهاجم الحب؟‬ 675 00:40:20,459 --> 00:40:22,334 ‫فالحقيقة أيها الوسيم‬ 676 00:40:22,418 --> 00:40:26,376 ‫أنني مجرد ملاك يبحث عن جناحين‬ ‫مثل أيّ شخص آخر في المدينة.‬ 677 00:40:26,459 --> 00:40:27,334 ‫وأجنحة…‬ 678 00:40:28,709 --> 00:40:29,668 ‫أجنحة…‬ 679 00:40:31,126 --> 00:40:33,751 ‫انس الأمر يا "جيك"، إنها مدينة القتل.‬ 680 00:40:35,168 --> 00:40:36,709 ‫وإن كانت هكذا تُصنع الأحلام‬ 681 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 ‫فأنا أريد أن أستيقظ.‬ 682 00:40:38,668 --> 00:40:39,793 ‫أنا آسفة يا "جيك".‬ 683 00:40:40,584 --> 00:40:42,376 ‫افرد جناحيك بينما ما زلت تستطيع.‬ 684 00:40:42,459 --> 00:40:44,876 ‫أحب وكأنه لن يكون هناك غد.‬ 685 00:40:45,501 --> 00:40:50,084 ‫وسامح فتاة، هلّا تفعل ذلك،‬ ‫إن لم يكن في الأمر عناء.‬ 686 00:40:54,959 --> 00:40:56,043 ‫تسرعت في الكلام.‬ 687 00:40:57,168 --> 00:40:58,084 ‫أظن ذلك…‬ 688 00:40:59,126 --> 00:41:00,293 ‫مدينة الملائكة.‬ 689 00:41:01,751 --> 00:41:03,376 ‫ربما هذه وجهتي في النهاية.‬ 690 00:41:17,709 --> 00:41:18,793 ‫يا للهول!‬ 691 00:41:22,043 --> 00:41:26,001 ‫أنا آسفة يا رفاق، بدأت أدرك الآن أنه…‬ 692 00:41:26,084 --> 00:41:29,126 ‫أجل، تطرقت إلى ذكر‬ ‫الملائكة الإباحية في النهاية، صحيح؟‬ 693 00:41:30,043 --> 00:41:31,209 ‫لا أعرف لماذا لا يمكنني الامتناع عن ذلك.‬ 694 00:41:34,084 --> 00:41:35,543 ‫أظن أن ما أحاول قوله هو،‬ 695 00:41:35,626 --> 00:41:39,418 ‫"سبينس"، أنا آسفة‬ ‫على طريقة معاملة الناس لك.‬ 696 00:41:40,459 --> 00:41:41,459 ‫ما كنت لأفعل ذلك قط.‬ 697 00:41:42,126 --> 00:41:43,168 ‫ليس عن قصد.‬ 698 00:41:44,584 --> 00:41:46,584 ‫هذا لا يعني أنني لست غبية أحيانًا.‬ 699 00:41:48,668 --> 00:41:52,334 ‫ولعلمك، ما كان الرب ليعاملك هكذا مطلقًا.‬ 700 00:41:52,418 --> 00:41:56,793 ‫أنا أعرف ذلك، لذا أنا آسفة.‬ 701 00:41:57,834 --> 00:41:59,459 ‫من أجلي ونيابةً عن…‬ 702 00:42:00,751 --> 00:42:05,251 ‫وكل هذا نيابةً عن أيّ شخص يحب الرب،‬ ‫لأنه لا يمكن للمرء أن يحب الرب ويكره الحب.‬ 703 00:42:05,334 --> 00:42:08,959 ‫لا يمكنك فحسب،‬ ‫لذا بالنيابة عنهم، أنا آسفة.‬ 704 00:42:10,959 --> 00:42:13,543 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 705 00:42:42,376 --> 00:42:43,751 ‫هل يمكنني التصفيق الآن؟‬ 706 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 ‫- أجل، يمكنك التصفيق الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:43:06,543 --> 00:43:07,751 ‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬ 708 00:43:07,834 --> 00:43:08,668 ‫طابت ليلتك.‬ 709 00:43:08,751 --> 00:43:09,751 ‫طابت ليلتك.‬ 710 00:43:14,876 --> 00:43:15,876 ‫توقف.‬ 711 00:43:16,626 --> 00:43:19,209 ‫- يمكنني الذهاب من هنا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 712 00:43:21,709 --> 00:43:22,709 ‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬ 713 00:43:23,251 --> 00:43:24,584 ‫طابت ليلتك يا "سبينس".‬ 714 00:43:29,293 --> 00:43:30,876 ‫أنا أعقل من أن أجادلك.‬ 715 00:43:35,126 --> 00:43:36,001 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 716 00:43:58,543 --> 00:43:59,918 ‫آسفة بشأن حفل التخرج.‬ 717 00:44:01,168 --> 00:44:02,293 ‫وأنا أيضًا.‬ 718 00:44:04,543 --> 00:44:05,834 ‫تستحق ما هو أفضل من ذلك.‬ 719 00:44:06,959 --> 00:44:07,834 ‫شكرًا.‬ 720 00:44:08,418 --> 00:44:09,293 ‫إنه…‬ 721 00:44:10,043 --> 00:44:12,959 ‫أجل، آلمني الأمر أكثر مما أردت أن أظهره.‬ 722 00:44:17,626 --> 00:44:18,501 ‫هيا.‬ 723 00:44:25,876 --> 00:44:26,793 ‫ماذا؟‬ 724 00:44:29,084 --> 00:44:30,084 ‫تبًا!‬ 725 00:44:31,709 --> 00:44:32,876 ‫ماذا؟‬ 726 00:44:35,001 --> 00:44:36,376 ‫نظام "ديوي" العشري.‬ 727 00:44:36,959 --> 00:44:37,834 ‫لا.‬ 728 00:44:38,959 --> 00:44:40,043 ‫لا يُعقل.‬ 729 00:44:42,251 --> 00:44:43,584 ‫لا ينبغي أن يكون كذلك، ولكن…‬ 730 00:44:44,959 --> 00:44:46,126 ‫تحسبًا فحسب.‬ 731 00:44:47,418 --> 00:44:48,418 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 732 00:44:50,376 --> 00:44:52,834 ‫ربما، أين هو؟‬ 733 00:44:54,918 --> 00:44:56,334 ‫القسم 292.‬ 734 00:44:59,251 --> 00:45:00,209 ‫الآن، أين هو؟‬ 735 00:45:04,126 --> 00:45:06,501 ‫القسم 200 هنا، القسم 200 هو الدين.‬ 736 00:45:14,626 --> 00:45:16,793 ‫القسم 220 دراسة الإنجيل،‬ ‫القسم 230 المسيحية.‬ 737 00:45:18,584 --> 00:45:22,501 ‫القسم 290، ديانات أخرى، القسم 292…‬ 738 00:45:22,584 --> 00:45:25,084 ‫الأديان الكلاسيكية، اليونانيون القدماء.‬ 739 00:45:26,126 --> 00:45:28,793 ‫القسم 290، 292، 13…‬ 740 00:46:21,001 --> 00:46:22,084 ‫قد رحلت.‬ 741 00:47:06,168 --> 00:47:09,168 ‫أنا ما زلت هنا.‬ 742 00:47:16,376 --> 00:47:17,501 ‫أنا ما زلت هنا.‬ 743 00:47:47,959 --> 00:47:50,043 ‫"آنيا"، وجدناه، لن تصدقي…‬ 744 00:47:50,959 --> 00:47:52,334 ‫تبًا، لا.‬ 745 00:48:56,001 --> 00:48:57,501 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬