1
00:00:06,293 --> 00:00:09,918
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,834 --> 00:00:19,793
Кевин.
3
00:00:35,334 --> 00:00:36,209
Илонка?
4
00:00:41,584 --> 00:00:42,543
Привет.
5
00:00:42,626 --> 00:00:44,168
Прости. Я не знаю…
6
00:00:44,251 --> 00:00:46,543
Нет, я в порядке. Всё нормально.
7
00:00:46,626 --> 00:00:49,126
Что это за место?
8
00:00:53,209 --> 00:00:55,209
Вы так и не сказали.
9
00:00:55,293 --> 00:00:58,001
Что вы здесь делали вдвоем?
10
00:00:58,084 --> 00:01:00,251
Мне позвонить Кэтрин? Просто чтобы…
11
00:01:03,334 --> 00:01:04,543
Боже мой.
12
00:01:05,959 --> 00:01:07,001
Ого.
13
00:01:07,584 --> 00:01:10,001
- Север, юг, восток, запад.
- Может, не сейчас?
14
00:01:15,209 --> 00:01:16,126
Север.
15
00:01:17,584 --> 00:01:19,251
Выходишь из лифта…
16
00:01:19,918 --> 00:01:25,918
И ты в темноте, не видно
ни одного выхода, кроме того,
17
00:01:26,001 --> 00:01:28,918
из которого ты пришел.
18
00:01:30,126 --> 00:01:31,834
Осмотрим комнату.
19
00:01:31,918 --> 00:01:33,501
На полу рисунок.
20
00:01:35,501 --> 00:01:37,584
Осмотрим рисунок.
21
00:01:37,668 --> 00:01:41,209
Рисунки и на стенах, и на полу.
22
00:01:44,418 --> 00:01:45,751
Посмотрите наверх.
23
00:01:49,126 --> 00:01:50,293
Затаи страх на секунду,
24
00:01:50,376 --> 00:01:54,126
чтобы оценить,
как трудно было это нарисовать.
25
00:01:56,084 --> 00:01:57,501
Здесь кто-то спал.
26
00:02:02,584 --> 00:02:05,001
Скорее тут кто-то жил.
27
00:02:06,084 --> 00:02:08,043
Похоже на спальню у меня дома.
28
00:02:09,168 --> 00:02:10,293
А это еще что?
29
00:02:13,918 --> 00:02:15,543
Это было место встречи.
30
00:02:20,126 --> 00:02:21,209
Ребята.
31
00:02:27,668 --> 00:02:29,418
КЛУБ ПОЛУНОЧНИКОВ
32
00:02:29,501 --> 00:02:33,709
- Какого чёрта?
- Не может быть.
33
00:02:33,793 --> 00:02:35,293
Это же…
34
00:02:35,876 --> 00:02:38,876
Список членов «Клуба полуночников».
35
00:02:40,959 --> 00:02:42,918
Имена и годы. То есть, это все…
36
00:02:43,001 --> 00:02:44,626
Это все члены.
37
00:02:45,334 --> 00:02:46,459
И смотрите сюда.
38
00:02:47,209 --> 00:02:52,043
«"Клуб полуночников" основан
5 января 1969 года. Основатель…»
39
00:02:53,084 --> 00:02:55,251
- Не может быть.
- Да ладно?
40
00:02:55,334 --> 00:02:57,334
ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН
41
00:02:57,418 --> 00:03:00,043
«Клуб полуночников»
основала Джулия Джейн.
42
00:03:02,626 --> 00:03:07,043
«За тех, кто был, за тех, кто будет.
43
00:03:07,126 --> 00:03:10,168
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь».
44
00:03:10,251 --> 00:03:13,459
Значит, слухи
о тайном подвале — правда.
45
00:03:13,543 --> 00:03:18,334
Но тут всё выглядит
намного старше 1960-х.
46
00:03:18,418 --> 00:03:22,126
Не думаю,
что они красили стены и сломали лифт.
47
00:03:22,751 --> 00:03:24,751
Думаю, они нашли это место, как и мы.
48
00:03:25,543 --> 00:03:27,209
Встречались здесь какое-то время.
49
00:03:27,293 --> 00:03:29,209
Почему перестали?
50
00:03:30,459 --> 00:03:31,668
Надо уходить.
51
00:03:33,209 --> 00:03:34,126
Что?
52
00:03:36,834 --> 00:03:37,751
Что?
53
00:03:41,126 --> 00:03:42,209
Это…
54
00:03:53,168 --> 00:03:55,251
Сектанты. Отлично.
55
00:03:56,126 --> 00:03:57,459
Хватит болтать, ребята.
56
00:03:57,543 --> 00:03:58,626
Я ухожу.
57
00:03:59,293 --> 00:04:00,418
Она права.
58
00:04:00,501 --> 00:04:03,001
Такие места лучше не тревожить.
59
00:04:04,209 --> 00:04:05,209
Согласен.
60
00:04:06,001 --> 00:04:07,001
Уходим.
61
00:04:07,793 --> 00:04:09,001
Пойду штанишки переодену.
62
00:04:09,626 --> 00:04:10,918
Я остаюсь.
63
00:04:11,001 --> 00:04:12,959
К чёрту, я тоже.
64
00:04:13,043 --> 00:04:15,043
Вам стоит пойти с нами.
65
00:04:15,126 --> 00:04:16,543
Вы идите.
66
00:04:23,834 --> 00:04:27,751
С самого начала
было восемь членов, как и…
67
00:04:27,834 --> 00:04:29,168
Как и нас.
68
00:04:35,084 --> 00:04:37,418
Видимо, Джулия вела протоколы встреч.
69
00:04:38,876 --> 00:04:40,709
Тут кое-какие детали.
70
00:04:41,626 --> 00:04:43,043
Должно быть, это их истории.
71
00:04:43,126 --> 00:04:46,293
«Зачарованные». «Звездный кристалл».
72
00:04:50,209 --> 00:04:52,293
А остальные страницы просто…
73
00:04:55,876 --> 00:04:56,959
Что?
74
00:05:06,668 --> 00:05:08,668
В группе сегодня ощущается усталость.
75
00:05:11,043 --> 00:05:13,459
Кто-то расскажет,
чем вы занимались вчера вечером?
76
00:05:15,918 --> 00:05:19,834
Что ж, если никто
не в настроении, напомню,
77
00:05:19,918 --> 00:05:21,334
что встречи не принудительные.
78
00:05:23,126 --> 00:05:24,668
Я хочу кое-чем поделиться.
79
00:05:24,751 --> 00:05:25,959
Сандра, давай.
80
00:05:28,001 --> 00:05:29,126
Мы все скорбим.
81
00:05:30,209 --> 00:05:32,126
Мы все скорбим по Тристан.
82
00:05:33,251 --> 00:05:38,293
Каждый раз, когда тут кто-то умирает,
это напоминает о том, что ждет нас.
83
00:05:39,376 --> 00:05:40,793
Думаю, мы все…
84
00:05:40,876 --> 00:05:43,543
Или многие из нас не знают,
как с этим мириться.
85
00:05:43,626 --> 00:05:46,793
И могут начать делать то,
что им навредит.
86
00:05:47,543 --> 00:05:48,751
Если не быть осторожными.
87
00:05:49,543 --> 00:05:51,543
Можно влезть туда, куда не стоило бы.
88
00:05:52,501 --> 00:05:54,043
Расскажи поподробнее.
89
00:05:54,126 --> 00:05:55,251
Или не стоит.
90
00:05:57,501 --> 00:05:59,418
Прежде чем вляпываться…
91
00:05:59,501 --> 00:06:01,501
…во что ни попадя,
почему бы не попробовать
92
00:06:01,584 --> 00:06:02,918
что-нибудь получше?
93
00:06:03,001 --> 00:06:04,543
Что-то хорошее и доброе?
94
00:06:04,626 --> 00:06:07,709
Я уже говорила,
что хотела показать вам свою церковь.
95
00:06:07,793 --> 00:06:08,918
Церковь?
96
00:06:09,834 --> 00:06:10,918
Не как таковую.
97
00:06:11,001 --> 00:06:14,084
Там есть группа изучения Библии
и просто встречи.
98
00:06:14,168 --> 00:06:16,168
На них обычно отличная музыка.
99
00:06:16,251 --> 00:06:18,418
Сандра, не сегодня.
100
00:06:18,501 --> 00:06:21,584
Я просто думаю,
что немного поддержки и молитв
101
00:06:21,668 --> 00:06:24,293
нам всем пошли бы на пользу.
102
00:06:25,501 --> 00:06:27,126
Ради Тристан.
103
00:06:27,793 --> 00:06:28,834
Ради Тристан?
104
00:06:30,334 --> 00:06:31,251
Да.
105
00:06:31,959 --> 00:06:35,084
У всех нас бывают моменты,
когда мы чувствуем пустоту внутри.
106
00:06:35,168 --> 00:06:37,709
И если мы не пустим Бога
в эти пустые места,
107
00:06:37,793 --> 00:06:40,668
в них может проникнуть что угодно.
108
00:06:41,459 --> 00:06:43,834
Если не будем осторожны, что-то темное…
109
00:06:44,459 --> 00:06:46,959
Так что нужно этого избегать.
Мы должны отвергнуть зло.
110
00:06:47,043 --> 00:06:47,959
Мы должны…
111
00:06:49,084 --> 00:06:51,793
…фокусироваться только
на хорошем, отрицая плохое.
112
00:06:51,876 --> 00:06:53,376
Кто решает, что хорошо?
113
00:06:55,043 --> 00:06:56,793
- Бог.
- Правда?
114
00:06:56,876 --> 00:06:59,209
Он просто так говорит тебе,
что хорошо, а что плохо?
115
00:06:59,293 --> 00:07:00,876
- Да.
- Чушь собачья.
116
00:07:00,959 --> 00:07:03,251
Хотелось бы напомнить всем,
117
00:07:03,334 --> 00:07:07,793
что выражать свои чувства нормально,
но с уважением.
118
00:07:07,876 --> 00:07:09,126
Уважение?
119
00:07:09,209 --> 00:07:12,001
Прости, но если хочешь уважения,
прояви его сама.
120
00:07:12,084 --> 00:07:13,876
Я не проявляла неуважения, без обид.
121
00:07:13,959 --> 00:07:16,293
Аня верно сказала.
Мир не черно-белый, Сандра.
122
00:07:16,376 --> 00:07:19,209
Правильным и неправильным
не ограничивается.
123
00:07:19,293 --> 00:07:22,126
Правда, без обид.
Я просто разделяю веру.
124
00:07:22,209 --> 00:07:24,668
Из-за твоей веры я лишился близких.
125
00:07:24,751 --> 00:07:27,376
Твоя вера разрушает семьи.
126
00:07:27,459 --> 00:07:28,709
Они от меня отреклись.
127
00:07:28,793 --> 00:07:32,043
Мать со мной даже
не разговаривает из-за ее «веры».
128
00:07:32,126 --> 00:07:36,543
Согласно твоей вере, Сандра,
я — отродье.
129
00:07:36,626 --> 00:07:38,751
«Иди в церковь».
Да я вырос в церкви, и там…
130
00:07:45,918 --> 00:07:47,709
Один из нас умер вчера.
131
00:07:48,709 --> 00:07:50,793
И это не…
132
00:07:51,668 --> 00:07:53,584
…не возможность для вербовки.
133
00:07:54,668 --> 00:07:56,918
Твоя вера ясна: я иду к чертям.
134
00:07:57,001 --> 00:08:00,001
Нет. Пошла ты. И пошел твой Бог.
135
00:08:00,084 --> 00:08:02,293
И любой Бог, если он так думает.
136
00:08:02,376 --> 00:08:03,959
Без обид.
137
00:08:04,043 --> 00:08:06,001
- Спенс…
- К чёрту.
138
00:09:01,043 --> 00:09:02,959
Г. Б
139
00:09:03,043 --> 00:09:04,793
Вот это совпадение.
140
00:09:04,876 --> 00:09:06,834
Илонка, верно?
141
00:09:06,918 --> 00:09:08,251
Сложно забыть такое имя.
142
00:09:09,459 --> 00:09:11,459
В прошлый раз была у родника,
143
00:09:11,543 --> 00:09:14,626
а сегодня рядом с кустами ежевики.
144
00:09:14,709 --> 00:09:15,918
Хорошие маршруты.
145
00:09:16,001 --> 00:09:17,334
Кусты ежевики?
146
00:09:17,418 --> 00:09:19,668
По всему лесу есть ежевика,
147
00:09:19,751 --> 00:09:22,501
но здесь прямо целый огород.
148
00:09:22,584 --> 00:09:24,334
Не срывать ниже пояса, так?
149
00:09:24,418 --> 00:09:25,501
Точно.
150
00:09:25,584 --> 00:09:29,876
Кстати, я таскала с собой на случай,
если снова встретимся.
151
00:09:34,418 --> 00:09:37,168
Обожаю этот бренд, Good Humor.
152
00:09:37,251 --> 00:09:39,293
Так ты с нами знакома?
153
00:09:39,376 --> 00:09:41,126
Good Humor Wellness. Да.
154
00:09:41,793 --> 00:09:44,418
- Это моя компания.
- У меня есть такие.
155
00:09:44,501 --> 00:09:46,709
То есть, у меня разные.
156
00:09:46,793 --> 00:09:48,668
Натуропатические продукты.
157
00:09:48,751 --> 00:09:53,376
В этих лесах полно
ежевики, мелиссы, лаванды,
158
00:09:53,459 --> 00:09:55,459
окопника, тысячелистника,
лопуха, одуванчика.
159
00:09:55,543 --> 00:09:57,043
И многое из этого я использую.
160
00:09:58,251 --> 00:09:59,459
Компания маленькая.
161
00:09:59,543 --> 00:10:01,668
В основном поставляем
средства от стресса
162
00:10:01,751 --> 00:10:03,459
на корпоративный отдых.
163
00:10:04,626 --> 00:10:06,418
Я верю, что мы делаем мир лучше.
164
00:10:06,501 --> 00:10:07,709
Обожаю такое.
165
00:10:07,793 --> 00:10:10,751
Тебя интересует
натуропатическое лечение?
166
00:10:10,834 --> 00:10:11,668
Интересует.
167
00:10:11,751 --> 00:10:13,043
Очень интересует.
168
00:10:13,876 --> 00:10:15,709
Тогда я принесу еще.
169
00:10:17,876 --> 00:10:19,376
А как ты сюда забрела?
170
00:10:21,709 --> 00:10:24,626
На самом деле рассматривала резьбу.
171
00:10:24,709 --> 00:10:26,918
Есть еще три таких.
172
00:10:27,959 --> 00:10:29,126
Что ты о них думаешь?
173
00:10:29,209 --> 00:10:31,501
Если честно…
174
00:10:32,459 --> 00:10:34,709
Думаю, они сделаны группой,
что жила здесь…
175
00:10:35,626 --> 00:10:36,751
…очень давно.
176
00:10:38,543 --> 00:10:40,043
Слышали про «Парагон»?
177
00:10:40,626 --> 00:10:43,418
Ну, они… Были альтернативным обществом…
178
00:10:43,501 --> 00:10:46,959
…даже скорее сектой.
179
00:10:47,043 --> 00:10:49,459
Ну, про секты я не знаю.
180
00:10:50,709 --> 00:10:54,334
Но разбираюсь в отварах.
Дай-ка блокнот.
181
00:10:56,459 --> 00:10:57,959
Вот мой номер.
182
00:10:58,043 --> 00:11:02,751
Звони, если в «Брайтклифф»
кому-то что-то будет нужно.
183
00:11:06,709 --> 00:11:07,543
И слушай…
184
00:11:08,709 --> 00:11:10,918
Не верь им на слово.
185
00:11:11,001 --> 00:11:13,001
Стэнтон хороший врач,
186
00:11:13,084 --> 00:11:17,793
но не стоит забывать,
что и природа способна исцелять.
187
00:11:17,876 --> 00:11:20,418
Я слышала,
у вас там большая библиотека.
188
00:11:20,501 --> 00:11:22,001
Одна из самых крупных в округе.
189
00:11:22,084 --> 00:11:23,793
- Верно?
- Да.
190
00:11:25,126 --> 00:11:26,834
Сделай себе одолжение, почитай.
191
00:11:27,626 --> 00:11:30,543
Полагаю, ты умеешь пользоваться
десятичной классификацией
192
00:11:30,626 --> 00:11:32,043
в библиотеках, ты же умница.
193
00:11:32,126 --> 00:11:35,126
Секция 600 по медицине,
615 — терапевтика,
194
00:11:35,209 --> 00:11:37,459
а 619 — экспериментальная медицина.
195
00:11:38,084 --> 00:11:39,334
Если она их не убрала.
196
00:11:39,959 --> 00:11:41,043
Стэнтон знает?
197
00:11:42,834 --> 00:11:45,043
Что вы крадете ее ежевику.
198
00:11:45,709 --> 00:11:47,459
Нет, милая, это не ее земля.
199
00:11:48,459 --> 00:11:49,709
Здесь уже моя.
200
00:11:50,584 --> 00:11:52,626
Земля «Брайтклифф»
заканчивается вон там.
201
00:11:52,709 --> 00:11:53,793
Тут недалеко.
202
00:11:55,834 --> 00:11:57,376
Я увидела тебя на мониторах.
203
00:11:59,209 --> 00:12:00,834
Поняла, что ты забрела.
204
00:12:03,584 --> 00:12:05,001
Простите.
205
00:12:05,834 --> 00:12:06,834
Ничего.
206
00:12:07,918 --> 00:12:10,584
Приходи в любое время.
Тебе всегда рады.
207
00:12:12,168 --> 00:12:13,876
Хорошего дня, сияющая.
208
00:12:17,959 --> 00:12:19,251
Спасибо, что помогаешь.
209
00:12:19,334 --> 00:12:21,626
Я попросил Аню,
но она рассмеялась мне в лицо.
210
00:12:22,501 --> 00:12:23,626
Ну дает.
211
00:12:24,709 --> 00:12:25,543
Посмотри наверх.
212
00:12:26,543 --> 00:12:30,459
Я весь день делал переливание,
чтобы подготовиться.
213
00:12:31,376 --> 00:12:32,709
Думаешь, я сумасшедший?
214
00:12:33,959 --> 00:12:35,459
Что решил пойти?
215
00:12:35,543 --> 00:12:36,626
Я-то завидую.
216
00:12:37,793 --> 00:12:38,876
Я свой пропустила.
217
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Если бы я знала…
218
00:12:41,626 --> 00:12:43,293
Я свой тоже пропустил.
219
00:12:43,376 --> 00:12:46,709
Это не мой, а Кэтрин.
Она только о нём и говорит.
220
00:12:46,793 --> 00:12:49,709
Мой выпускной
как будто был сто лет назад.
221
00:12:49,793 --> 00:12:52,751
Ну, ты заявишься
со свежей кровью в лице
222
00:12:52,834 --> 00:12:54,834
и карманами, полными медицинских масок.
223
00:12:54,918 --> 00:12:57,751
По-моему, жест отличный.
224
00:12:59,418 --> 00:13:00,418
Закрой глаза.
225
00:13:19,584 --> 00:13:22,459
Что ж, друг мой, готово.
226
00:13:30,293 --> 00:13:31,126
Что скажешь?
227
00:13:31,959 --> 00:13:37,209
Я похож на скелет, который упал
лицом в ведро с краской.
228
00:13:39,834 --> 00:13:41,668
Что намного лучше.
229
00:13:44,626 --> 00:13:45,459
Спасибо.
230
00:13:47,334 --> 00:13:48,584
Войдите.
231
00:13:49,876 --> 00:13:51,543
Привет, ребята.
232
00:13:52,168 --> 00:13:53,501
Простите, я просто…
233
00:13:57,376 --> 00:13:58,918
А что тут происходит?
234
00:13:59,001 --> 00:14:00,293
Выпускной бал.
235
00:14:00,376 --> 00:14:01,709
Ух ты, здорово.
236
00:14:03,084 --> 00:14:05,834
- Я тут ищу Спенса.
- Я его давно не видел.
237
00:14:05,918 --> 00:14:08,334
Да, слушай, когда увидишь,
можешь передать…
238
00:14:08,418 --> 00:14:11,418
Скажи, что то,
что он сказал, было не круто.
239
00:14:11,501 --> 00:14:14,251
Не знаю. Он довольно зол.
240
00:14:14,334 --> 00:14:17,584
- Он зол? Почему это?
- Может, спросишь у него?
241
00:14:17,668 --> 00:14:20,084
- Занятие прошло не очень.
- Он зол.
242
00:14:21,001 --> 00:14:21,834
Он.
243
00:14:23,418 --> 00:14:26,043
Из-за нее мы всю ночь не спали
и вломились туда,
244
00:14:26,126 --> 00:14:28,668
куда не следует,
вот занятие и вышло плохим.
245
00:14:28,751 --> 00:14:30,626
- Погоди-ка.
- Только у меня
246
00:14:30,709 --> 00:14:32,043
хватало сил говорить.
247
00:14:32,126 --> 00:14:34,876
И у меня хватило наглости сказать,
что церковь — это хорошо?
248
00:14:34,959 --> 00:14:37,459
А он взорвался как граната,
и теперь еще зол на меня.
249
00:14:37,543 --> 00:14:40,251
Проблема не во мне, ясно?
И я не вижу всё черно-белым.
250
00:14:40,334 --> 00:14:41,918
Я такого и не говорила.
251
00:14:42,001 --> 00:14:44,043
Но какие-то вещи явно плохие.
К примеру,
252
00:14:44,126 --> 00:14:46,334
таскать детей
с нулевым иммунитетом в подвал,
253
00:14:46,418 --> 00:14:50,626
где полно бактерий, плесени,
и Бог знает чего еще.
254
00:14:50,709 --> 00:14:52,709
И куда к тому же запрещено спускаться.
255
00:14:52,793 --> 00:14:55,126
Это уж точно неправильно.
256
00:14:55,209 --> 00:14:56,876
На кого ты злишься, Сандра?
257
00:14:56,959 --> 00:15:00,126
- Не думаю, что на меня.
- И почему это вдруг оскорбление?
258
00:15:00,209 --> 00:15:02,126
Чем плохи черно-белые вещи?
259
00:15:02,209 --> 00:15:03,043
К примеру,
260
00:15:03,126 --> 00:15:06,709
мои любимые фильмы — старые детективы,
как раз черно-белые.
261
00:15:06,793 --> 00:15:09,584
Возможно, я старомодна,
262
00:15:09,668 --> 00:15:11,501
но я не такая, как сказала Аня…
263
00:15:12,293 --> 00:15:14,126
Или как вообще говорят. Я не такая.
264
00:15:15,251 --> 00:15:16,334
И это очень…
265
00:15:17,709 --> 00:15:20,043
Полный отстой,
что про меня так говорят.
266
00:15:21,459 --> 00:15:22,376
Ладно.
267
00:15:23,668 --> 00:15:24,584
Я поняла.
268
00:15:28,959 --> 00:15:29,918
Что это было?
269
00:15:31,501 --> 00:15:32,459
Не знаю.
270
00:15:35,168 --> 00:15:37,501
Но я горжусь тем,
что она сказала слово «отстой».
271
00:15:47,043 --> 00:15:48,751
Боже мой.
272
00:15:48,834 --> 00:15:50,668
Ты такой красивый.
273
00:15:51,584 --> 00:15:53,501
Будьте дома до полуночи.
274
00:15:53,584 --> 00:15:55,209
Оставьте место для Святого Духа.
275
00:15:55,293 --> 00:15:57,251
Да, пусть Святой Дух присоединится.
276
00:15:57,334 --> 00:15:59,084
Увидимся позже.
277
00:15:59,168 --> 00:16:00,709
Боже, надеюсь, нет.
278
00:16:00,793 --> 00:16:01,918
Это ж выпускной.
279
00:16:02,001 --> 00:16:03,793
Вам надо полапать друг друга…
280
00:16:04,459 --> 00:16:05,293
…как минимум.
281
00:16:08,043 --> 00:16:10,043
- Надеюсь, он повеселится.
- Сомневаюсь.
282
00:16:11,459 --> 00:16:12,918
Ни за что.
283
00:16:13,001 --> 00:16:15,918
Ты только что подписался
на тысячу сострадающих бесед
284
00:16:16,001 --> 00:16:19,126
и часы томления и плача на лестнице.
285
00:16:19,918 --> 00:16:22,418
Наверняка из жалости его еще
выберут королем выпускного.
286
00:16:22,501 --> 00:16:23,918
А почему именно полапать?
287
00:16:24,584 --> 00:16:26,793
Много чем можно заняться.
288
00:16:27,418 --> 00:16:29,168
Лапание даже в пятерку не входит.
289
00:16:33,918 --> 00:16:36,376
Спокойно. Не надумывай себе.
290
00:16:42,126 --> 00:16:42,959
Ты в порядке?
291
00:16:45,251 --> 00:16:46,084
Да.
292
00:16:46,876 --> 00:16:47,959
Просто…
293
00:16:50,168 --> 00:16:52,376
Я его красила и невольно задумалась…
294
00:16:53,334 --> 00:16:55,084
сколького мы лишились.
295
00:16:56,876 --> 00:16:58,376
И сколько еще нам предстоит.
296
00:17:00,376 --> 00:17:04,001
И что нужно прилагать усилия,
даже чтобы выглядеть собой.
297
00:17:05,376 --> 00:17:07,543
Или хотя бы какими мы себя видим.
298
00:17:07,626 --> 00:17:10,793
Ты молодец, он отлично выглядит.
299
00:17:11,709 --> 00:17:13,876
Думаю, он хорошо проведет время.
300
00:17:13,959 --> 00:17:18,293
- Неважно, что говорит Спенс.
- Да, наверное.
301
00:17:20,293 --> 00:17:21,293
Не знаю даже.
302
00:17:22,418 --> 00:17:23,418
Я очень скучаю…
303
00:17:25,584 --> 00:17:26,418
…по моим волосам.
304
00:17:29,043 --> 00:17:30,043
Очень.
305
00:17:34,626 --> 00:17:36,376
Прости, что так поздно.
306
00:17:36,459 --> 00:17:39,001
Координатор от клиники
приезжал на осмотр.
307
00:17:39,584 --> 00:17:42,209
Повязка же идет на правую руку, забыл?
308
00:17:43,418 --> 00:17:44,334
Ладно.
309
00:17:45,418 --> 00:17:46,418
Пусть будет левая.
310
00:17:48,209 --> 00:17:51,126
Она замучила меня
стандартами по охране труда.
311
00:17:53,126 --> 00:17:54,959
Пришлось ее водить показывать.
312
00:17:55,043 --> 00:17:56,584
Ничего страшного.
313
00:17:56,668 --> 00:18:00,084
Я вчера видел твоего папу,
когда он поднимался.
314
00:18:00,168 --> 00:18:01,626
В прошлые разы упустил его.
315
00:18:02,709 --> 00:18:05,418
- Он хороший.
- Спасибо.
316
00:18:05,501 --> 00:18:07,334
Это не мое дело,
и можешь заткнуть меня,
317
00:18:07,418 --> 00:18:10,918
если лезу не в свое дело, но…
318
00:18:13,459 --> 00:18:14,918
…даже хорошие люди ошибаются.
319
00:18:15,751 --> 00:18:17,793
- Что?
- У меня хорошие родители.
320
00:18:18,418 --> 00:18:21,334
Когда я сознался в своей ориентации,
они впали в бешенство.
321
00:18:21,418 --> 00:18:23,293
У отца чуть сосуд не лопнул.
322
00:18:24,126 --> 00:18:25,751
Маме было немногим лучше.
323
00:18:25,834 --> 00:18:29,168
Если я тебе кое-что покажу,
обещаешь не поднимать шум?
324
00:18:29,876 --> 00:18:30,709
Да, конечно.
325
00:18:32,668 --> 00:18:33,501
Ну?
326
00:18:40,959 --> 00:18:43,793
- Значит, лекарства…
- Они больше не работают.
327
00:18:45,209 --> 00:18:48,043
Сейчас в разработке
новые антиретровирусные препараты,
328
00:18:48,126 --> 00:18:51,334
сочетания
с более продолжительным эффектом.
329
00:18:51,418 --> 00:18:53,334
- Сколько ждать?
- Я не знаю.
330
00:18:54,501 --> 00:18:58,668
- Год. Может, два.
- Ну, офигеть.
331
00:19:07,001 --> 00:19:11,209
Я знал людей и похуже, чем ты,
которые продержались дольше.
332
00:19:14,668 --> 00:19:15,584
Всё хорошо.
333
00:19:42,709 --> 00:19:43,543
Спенс.
334
00:20:25,001 --> 00:20:25,876
Привет?
335
00:20:39,334 --> 00:20:40,334
Привет.
336
00:20:44,459 --> 00:20:45,668
Спенс, слушай.
337
00:20:48,293 --> 00:20:49,751
Кто-то в палате реанимации.
338
00:20:49,834 --> 00:20:52,459
- Что?
- Там кто-то есть, а дверь заперта.
339
00:20:52,543 --> 00:20:54,543
- Двери никогда не запирают.
- Она заперта.
340
00:20:56,126 --> 00:20:56,959
Ладно.
341
00:21:09,626 --> 00:21:10,876
Она была заперта.
342
00:21:11,959 --> 00:21:12,918
Правда.
343
00:22:00,793 --> 00:22:02,251
Я выйду через минуту.
344
00:22:03,376 --> 00:22:06,293
Сходи в туалет в коридоре.
345
00:22:11,209 --> 00:22:12,251
Тяжелая ночка?
346
00:22:13,584 --> 00:22:14,668
Лучше не бывает.
347
00:22:15,668 --> 00:22:17,293
Тебе дали что-нибудь от тошноты?
348
00:22:18,668 --> 00:22:21,793
Да, но побочные эффекты
включают тошноту.
349
00:22:22,543 --> 00:22:25,043
У меня есть пара осиротевших
таблеток морфина, если ты…
350
00:22:25,959 --> 00:22:28,168
Осиротевшие таблетки.
351
00:22:28,251 --> 00:22:31,668
И почему я раньше их так не называла?
352
00:22:31,751 --> 00:22:33,626
Если надо, у меня есть сиротки.
353
00:22:34,626 --> 00:22:35,834
Не надо.
354
00:22:35,918 --> 00:22:38,334
- Отлично выглядишь.
- Не надо.
355
00:22:38,418 --> 00:22:40,584
И тебе бы поосторожнее, Аня.
356
00:22:40,668 --> 00:22:41,751
Знаю.
357
00:22:41,834 --> 00:22:44,168
А то вдруг привлеку
нежелательное внимание.
358
00:22:45,293 --> 00:22:47,126
Лорн Майклз будет за мной бегать.
359
00:22:47,209 --> 00:22:51,376
Таблетки выдают каждый день
в определенных дозах.
360
00:22:52,126 --> 00:22:55,876
Принять больше или меньше
может быть опасно.
361
00:22:55,959 --> 00:22:59,459
Спасибо, но если бы я хотела,
чтобы меня угнетали, я бы стащила…
362
00:23:01,251 --> 00:23:03,876
Блин, морфин и есть угнетающее.
Всё, шутка испорчена.
363
00:23:14,584 --> 00:23:15,418
Вот так.
364
00:23:19,501 --> 00:23:21,543
- Блин.
- Ты чего, Аня?
365
00:23:21,626 --> 00:23:23,084
Что за нарядная рубашка?
366
00:23:23,168 --> 00:23:26,251
Наш отважный воин ходил на бал, забыла?
367
00:23:26,334 --> 00:23:27,751
Как всё прошло?
368
00:23:27,834 --> 00:23:30,293
- Я был очень храбрым.
- Такой храбрый.
369
00:23:30,376 --> 00:23:32,834
- Да, очень храбрый.
- Очень-очень храбрый.
370
00:23:32,918 --> 00:23:34,584
- Храбрец.
- Наш храбрец.
371
00:23:34,668 --> 00:23:36,376
Все так и сказали.
372
00:23:36,459 --> 00:23:38,459
Упоминали, как бабушка умерла от рака?
373
00:23:38,543 --> 00:23:40,459
Это всегда крайне приветствуется.
374
00:23:40,543 --> 00:23:43,043
Меня сравнили
с парой бабушек и дедушек,
375
00:23:43,126 --> 00:23:45,376
дядей и собакой.
376
00:23:46,709 --> 00:23:48,501
А потом меня выбрали
королем выпускного.
377
00:24:25,709 --> 00:24:26,918
Ты в порядке, приятель?
378
00:24:27,834 --> 00:24:28,668
В полном.
379
00:24:35,626 --> 00:24:36,751
За тех,
380
00:24:37,418 --> 00:24:38,793
кто был,
381
00:24:38,876 --> 00:24:40,084
за тех,
382
00:24:40,168 --> 00:24:41,584
кто будет.
383
00:24:41,668 --> 00:24:43,459
За тех,
384
00:24:43,543 --> 00:24:45,251
кто был,
385
00:24:45,334 --> 00:24:48,084
за тех, кто будет.
386
00:24:48,168 --> 00:24:51,459
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
387
00:24:52,209 --> 00:24:55,459
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
388
00:25:03,876 --> 00:25:06,293
- Я хочу рассказать.
- Кто-то еще желает?
389
00:25:06,376 --> 00:25:08,334
Обойдемся без ангелочков в этот раз.
390
00:25:08,418 --> 00:25:11,418
Не про это. Кое-что другое.
391
00:25:12,209 --> 00:25:13,418
Детективная история.
392
00:25:13,501 --> 00:25:16,959
Классика жанра:
убийство, предательство.
393
00:25:17,043 --> 00:25:18,459
Может, даже призрак.
394
00:25:19,084 --> 00:25:20,126
Называется…
395
00:25:20,834 --> 00:25:21,918
…«Поцелуй меня».
396
00:25:23,043 --> 00:25:24,293
Ну что, Спенс?
397
00:25:25,668 --> 00:25:26,793
Пожалуйста.
398
00:25:32,668 --> 00:25:34,751
Всё началось дождливой ночью.
399
00:25:36,209 --> 00:25:38,709
Суббота, 11 апреля.
400
00:25:40,251 --> 00:25:42,459
Суббота, 11 апреля.
401
00:25:42,543 --> 00:25:45,501
Двое мертвых, один пропал без вести,
один в карцере.
402
00:25:46,418 --> 00:25:47,876
Неудачное путешествие на лодке.
403
00:25:47,959 --> 00:25:50,584
Сгоревшая дача и обугленные останки.
404
00:25:50,668 --> 00:25:53,959
И дождь льет даже не как из ведра,
а скорее из массивного контейнера.
405
00:25:54,043 --> 00:25:57,543
Словно сам Бог призвал бурю,
чтобы смыть кровь.
406
00:25:59,751 --> 00:26:00,793
Элис Палмер.
407
00:26:02,959 --> 00:26:04,001
Детектив Фишер.
408
00:26:05,001 --> 00:26:06,584
Л.ФИШЕР
ДЕТЕКТИВ
409
00:26:06,668 --> 00:26:08,668
Хотите чего-нибудь перед началом?
410
00:26:08,751 --> 00:26:11,043
- Воды? Газировки?
- Нет, спасибо.
411
00:26:21,418 --> 00:26:23,876
Любопытная привычка. Нервы?
412
00:26:24,626 --> 00:26:27,543
Здоровая привычка, от моего отца.
Вы его, конечно, знаете.
413
00:26:28,709 --> 00:26:30,293
Это ваши друзья?
414
00:26:31,209 --> 00:26:32,584
Точнее,
415
00:26:32,668 --> 00:26:34,084
были ли они вашими друзьями?
416
00:26:35,084 --> 00:26:38,418
У меня два трупа, одна пропажа.
А вы здесь со мной, не так ли?
417
00:26:38,501 --> 00:26:39,918
Я не знаю, с чего начать.
418
00:26:40,001 --> 00:26:43,668
Обычно мы начинаем с описания дня,
если так будет легче.
419
00:26:46,251 --> 00:26:48,376
Началось всё в пятницу утром в классе.
420
00:26:51,209 --> 00:26:52,709
Был обычный день.
421
00:26:54,084 --> 00:26:56,834
Там были Шэрон, моя подруга детства.
422
00:26:58,501 --> 00:26:59,501
Кёрк Доннер,
423
00:26:59,584 --> 00:27:01,584
мой бывший.
424
00:27:03,334 --> 00:27:04,376
Пэтти,
425
00:27:05,084 --> 00:27:06,459
королева аристократии.
426
00:27:07,418 --> 00:27:10,584
И парень, на которого
она положила глаз, Джейк Реттон.
427
00:27:11,793 --> 00:27:13,626
Мой лучший друг.
428
00:27:14,376 --> 00:27:15,834
Всё началось с дневника Джейка.
429
00:27:17,293 --> 00:27:18,543
О чём он писал?
430
00:27:19,501 --> 00:27:21,168
О том, что они с Кёрком делали…
431
00:27:22,334 --> 00:27:23,459
…в тайне.
432
00:27:26,918 --> 00:27:28,751
Эй, какого чёрта ты делаешь?
433
00:27:28,834 --> 00:27:31,168
Уверен, что ты делаешь
не то, что думаешь.
434
00:27:31,251 --> 00:27:32,709
Особенно учитывая это утро.
435
00:27:32,793 --> 00:27:36,043
Спенс, уверяю,
у меня на то есть веская причина.
436
00:27:38,376 --> 00:27:40,626
Ваш лучший друг с вашим бывшим?
Неплохо.
437
00:27:40,709 --> 00:27:43,084
Да, больно. Не то чтобы
я была недостаточно хороша.
438
00:27:43,168 --> 00:27:44,459
Я в целом ему не подходила,
439
00:27:44,543 --> 00:27:46,459
а от этого хоть немного,
да легче, верно?
440
00:27:46,543 --> 00:27:49,293
И всё же можно воспринять
как личную обиду.
441
00:27:49,376 --> 00:27:52,418
В любом случае,
дневник стал пламенем для розжига.
442
00:27:53,209 --> 00:27:55,293
Этот размалеванный источник правды.
443
00:27:55,376 --> 00:27:59,251
Дорогой дневник, который может
лишить Кёрка звания короля поля.
444
00:27:59,334 --> 00:28:02,751
Мина в синих чернилах,
ожидавшая, пока на нее наступят.
445
00:28:02,834 --> 00:28:05,501
Джейк Реттон в кабинет завуча.
446
00:28:06,626 --> 00:28:09,251
Джейк Реттон в кабинет завуча.
447
00:28:17,793 --> 00:28:19,418
Читали школьную газету с утра?
448
00:28:19,501 --> 00:28:22,209
- Взглянул.
- Там есть статья о новом спортзале,
449
00:28:22,293 --> 00:28:24,793
обзор мюзикла, а далее вот:
450
00:28:24,876 --> 00:28:28,709
«Допинг на поле. Наши спортсмены
и запрещенные препараты». Джейк Реттон.
451
00:28:28,793 --> 00:28:30,918
- Объясни, почему ты это опубликовал?
- Не я.
452
00:28:31,001 --> 00:28:32,418
Я написал, редактор выпустил.
453
00:28:32,501 --> 00:28:34,751
- Втиснул, не отрицай.
- И что, сделаете выговор?
454
00:28:34,834 --> 00:28:37,834
- Отстраню от учебы.
- А я тогда напишу статью
455
00:28:37,918 --> 00:28:39,626
о беспринципном завуче-тряпке.
456
00:28:39,709 --> 00:28:41,209
Лучше быть тряпкой, чем на мушке.
457
00:28:41,293 --> 00:28:44,751
У футболистов на спине номер,
а у тебя — мишень.
458
00:28:44,834 --> 00:28:48,251
Напишешь статью —
лишишься места в газете — и гуляй.
459
00:28:48,334 --> 00:28:49,501
ДЖЕЙСОН ХАЙД
ЗАВУЧ
460
00:28:49,584 --> 00:28:52,543
Чёрт, Реттон, с твоим-то умом
не видишь, кто на твоей стороне?
461
00:28:52,626 --> 00:28:54,459
Если кто-то будет, я увижу.
462
00:28:57,376 --> 00:28:59,251
Умно, да?
463
00:28:59,334 --> 00:29:01,876
Оказалось,
завуч был прав лишь наполовину.
464
00:29:01,959 --> 00:29:03,959
У Джейка на спине была мишень,
465
00:29:04,043 --> 00:29:07,084
но отзыв статьи ему не помог бы.
466
00:29:07,168 --> 00:29:09,293
Курок уже был спущен.
467
00:29:09,376 --> 00:29:12,626
И пуля вошла прямо между
лопаток моего лучшего друга.
468
00:29:13,251 --> 00:29:14,418
Но он этого пока не знал.
469
00:29:14,918 --> 00:29:19,543
«Наши губы сошлись в поцелуе.
Мы были теми, кто мы есть.
470
00:29:19,626 --> 00:29:21,543
До сего дня я не знал тебя, Кёрк.
471
00:29:21,626 --> 00:29:24,209
Мы встретимся в коридоре
и тихо кивнем друг другу
472
00:29:24,293 --> 00:29:26,918
с полуулыбкой на лице.
И ты бросишь: «Привет».
473
00:29:27,001 --> 00:29:28,251
Но это значит куда больше.
474
00:29:28,334 --> 00:29:31,293
Не просто приветствие
и случайно кинутый взгляд,
475
00:29:31,376 --> 00:29:34,709
а пристальный взор.
Выраженный словами, он означал бы:
476
00:29:34,793 --> 00:29:36,209
«Поцелуй меня».
477
00:29:40,709 --> 00:29:44,209
Пошли, ребята. Не читайте. Это личное.
478
00:29:44,293 --> 00:29:49,418
Неважно, насколько
извращенное и подробное.
479
00:29:56,501 --> 00:29:58,168
Чирлидерша распространила?
480
00:29:58,251 --> 00:29:59,584
Джейк так думал,
481
00:29:59,668 --> 00:30:04,001
но репортеры наживают врагов,
как музыканты — поклонников.
482
00:30:04,084 --> 00:30:07,043
- Джейк не был исключением.
- Опасно иметь такого друга.
483
00:30:07,626 --> 00:30:09,959
Возможно. Но Джейк того стоил.
484
00:30:14,459 --> 00:30:15,834
Как он это воспринял?
485
00:30:17,709 --> 00:30:18,834
Плохо.
486
00:30:18,918 --> 00:30:22,501
Его обидели и унизили. Он был зол.
487
00:30:23,834 --> 00:30:27,043
Он злился, потому что на него
напали не за то, что он сделал.
488
00:30:27,126 --> 00:30:28,793
А за то, кем он был.
489
00:30:30,793 --> 00:30:32,293
- Я пытался…
- Как я поняла,
490
00:30:32,376 --> 00:30:33,918
он оказался у Шэрон.
491
00:30:34,001 --> 00:30:37,418
Говорил недолго,
но сказал предостаточно.
492
00:30:37,501 --> 00:30:40,709
И в основном речь шла о мести.
493
00:30:40,793 --> 00:30:44,459
Пэтти и Кёрк. Это Пэтти развесила.
Кёрк это отрицает.
494
00:30:44,543 --> 00:30:48,834
Тоже идеальный вариант.
Роковые удары. Для обоих.
495
00:30:48,918 --> 00:30:49,959
Но потом его осенило.
496
00:30:50,043 --> 00:30:53,084
Если они хотели уничтожить его
репутацию и правда хотели его смерти,
497
00:30:53,168 --> 00:30:54,376
он им поможет.
498
00:30:54,459 --> 00:30:55,959
Закончим же начатое.
499
00:30:56,043 --> 00:30:58,168
Или заставит их поверить,
что он это сделал.
500
00:30:59,084 --> 00:31:00,459
Пусть убьют меня.
501
00:31:04,209 --> 00:31:07,334
Я предоставила площадку,
хотя еще не знала об этом.
502
00:31:07,918 --> 00:31:09,876
Отец был в отъезде.
Я подкупила капитана,
503
00:31:09,959 --> 00:31:12,376
чтобы закатить
мою знаменитую вечеринку на яхте.
504
00:31:12,459 --> 00:31:14,834
Если у тебя яхта,
все оказываются твоими друзьями.
505
00:31:15,793 --> 00:31:18,501
План был простой. Джейк затевает ссору…
506
00:31:18,584 --> 00:31:22,251
- Пэтти, ты бесстыжая.
- Я тоже рада тебя видеть, Джейк.
507
00:31:22,334 --> 00:31:24,793
- Коктейльчик?
- Пэтти и Кёрк в центре внимания,
508
00:31:24,876 --> 00:31:27,001
температура накаляется,
и кто-то вскипает.
509
00:31:27,084 --> 00:31:29,376
- Брось, Пэтти, он же явно…
- Не вмешивайся, Кёрк.
510
00:31:29,459 --> 00:31:31,959
Ты в этом мастер, да?
Смотреть на всё сквозь пальцы.
511
00:31:32,043 --> 00:31:34,334
Ну, и еще встать на колени.
512
00:31:35,209 --> 00:31:36,376
Какого хрена ты несешь?
513
00:31:37,168 --> 00:31:39,334
Прости за личные подробности,
но начал не я.
514
00:31:39,418 --> 00:31:40,376
А она.
515
00:31:40,876 --> 00:31:42,543
- Извинись.
- Ого, ты разгорячился.
516
00:31:42,626 --> 00:31:44,084
Готов ко второму раунду?
517
00:31:50,751 --> 00:31:53,251
Джейк падает за борт и не всплывает.
518
00:31:53,334 --> 00:31:56,834
Не высовывается все выходные,
пока Пэтти и Кёрк трясутся,
519
00:31:56,918 --> 00:31:58,251
думая, что убили его.
520
00:31:59,001 --> 00:32:01,626
А в понедельник утром
Джейк появляется в школе.
521
00:32:01,709 --> 00:32:02,626
Ни фига себе.
522
00:32:03,251 --> 00:32:04,918
А это очень даже жестоко.
523
00:32:05,001 --> 00:32:07,334
Не ожидал от тебя, Сандра.
524
00:32:08,334 --> 00:32:09,668
Действительно, жестко.
525
00:32:10,834 --> 00:32:12,418
И когда всё пошло наперекосяк?
526
00:32:14,293 --> 00:32:16,126
Всё начиналось хорошо.
527
00:32:16,209 --> 00:32:19,209
Шэрон припрятала
водолазное снаряжение для Джейка,
528
00:32:19,293 --> 00:32:20,501
с которым он выплыл.
529
00:32:21,293 --> 00:32:24,751
Затем поехал в загородный дом
семьи Шэрон, чтобы переждать.
530
00:32:25,501 --> 00:32:26,709
Там она спрятала ключ.
531
00:32:32,418 --> 00:32:35,793
Поиски продолжаются
после трагедии на яхте,
532
00:32:35,876 --> 00:32:38,376
где ученик местной школы
Джейк Реттон упал за борт
533
00:32:38,459 --> 00:32:39,793
и предположительно утонул.
534
00:32:39,876 --> 00:32:41,126
Выкусите, козлы.
535
00:32:42,459 --> 00:32:47,209
Трагедия усугубилась минутами позже
гибелью Кёрка Доннера,
536
00:32:47,293 --> 00:32:51,376
который нырнул вслед за другом,
чтобы спасти его.
537
00:32:51,459 --> 00:32:53,209
Он прыгнул за ним.
538
00:32:53,293 --> 00:32:56,709
Но когда он не всплыл,
мне ничего не оставалось.
539
00:32:56,793 --> 00:32:57,793
И я….
540
00:32:57,876 --> 00:32:59,126
Я тоже нырнула, но…
541
00:33:00,168 --> 00:33:01,543
Я нигде не могла его найти.
542
00:33:03,168 --> 00:33:04,293
Я не нашла его.
543
00:33:09,459 --> 00:33:10,834
Я нигде не могла его найти.
544
00:33:12,084 --> 00:33:14,209
А потом всплыло тело. Это было худшее,
545
00:33:14,293 --> 00:33:15,918
что я когда-либо видела.
546
00:33:18,543 --> 00:33:19,376
Кёрк!
547
00:33:20,043 --> 00:33:21,293
Кёрк был мертв.
548
00:33:21,793 --> 00:33:23,834
Шэрон была безутешна.
549
00:33:23,918 --> 00:33:25,376
Она всегда любила Кёрка.
550
00:33:26,126 --> 00:33:27,126
Видимо, она думала,
551
00:33:27,209 --> 00:33:29,293
что сможет всё исправить
после скандала.
552
00:33:29,376 --> 00:33:32,418
Но ее надежды потонули в заливе,
553
00:33:32,501 --> 00:33:34,918
а ее мечты о будущем развеялись.
554
00:33:35,918 --> 00:33:39,168
А потом она всё рассказала.
Рассказала мне всё.
555
00:33:39,251 --> 00:33:42,334
Как Джейк сымитировал,
как она помогла ему,
556
00:33:42,418 --> 00:33:44,543
как никто не должен был пострадать.
557
00:33:44,626 --> 00:33:48,209
Полагаю, Шэрон поехала на дачу,
как они договорились.
558
00:33:48,293 --> 00:33:49,918
Чтобы убить Джейка, а не помочь.
559
00:33:50,001 --> 00:33:53,959
Убить Джейка за то,
что случилось с Кёрком.
560
00:33:56,001 --> 00:33:58,293
Если она пропала, предполагаю,
она устроила пожар,
561
00:33:58,376 --> 00:33:59,626
чтобы уничтожить улики.
562
00:34:00,209 --> 00:34:02,043
Должна признать, всё сходится.
563
00:34:03,876 --> 00:34:05,418
Грустная история.
564
00:34:05,501 --> 00:34:07,543
Похоже, вы потеряли
сегодня троих друзей.
565
00:34:07,626 --> 00:34:09,584
Двое в морге. Один в бегах.
566
00:34:12,043 --> 00:34:13,793
- Я могу идти?
- Всегда могли.
567
00:34:14,501 --> 00:34:15,876
- Встреча не…
- Принудительная.
568
00:34:16,459 --> 00:34:17,293
Знаю.
569
00:34:20,168 --> 00:34:21,876
Это не проявление доброты, детектив.
570
00:34:22,876 --> 00:34:24,084
Лучше бы я не приходила.
571
00:34:55,043 --> 00:34:56,126
Привет, подруга.
572
00:34:59,084 --> 00:35:00,251
Не ожидала меня увидеть?
573
00:35:00,918 --> 00:35:03,334
Думала, меня утопили,
застрелили или сожгли живьем?
574
00:35:04,043 --> 00:35:05,834
Сведения о моей смерти преувеличены.
575
00:35:05,918 --> 00:35:09,584
- О, Джейк, я так рада, что ты цел.
- Отбрось маску, подруга.
576
00:35:09,668 --> 00:35:11,334
Но мы слишком давно знакомы.
577
00:35:12,376 --> 00:35:13,293
Как ты узнал?
578
00:35:14,543 --> 00:35:16,543
У меня оружие. Спрашивать буду я.
579
00:35:17,209 --> 00:35:18,959
Неужели это твой первый вопрос?
580
00:35:19,043 --> 00:35:21,293
А не как я выбрался
из подожженного тобой дома?
581
00:35:21,376 --> 00:35:23,418
Я так понимаю, ответ надет на тебе.
582
00:35:24,001 --> 00:35:25,209
Проницательна, как всегда.
583
00:35:26,751 --> 00:35:28,918
Но руки просто так не освободишь.
584
00:35:29,001 --> 00:35:31,126
Ты меня развяжешь.
Мы до этого еще не дошли.
585
00:35:31,709 --> 00:35:34,626
Ты меня напугал в окне
полицейского участка.
586
00:35:34,709 --> 00:35:36,126
Это еще не всё. Я скажу,
587
00:35:36,793 --> 00:35:38,584
что знаю, а ты заполнишь пробелы.
588
00:35:38,668 --> 00:35:39,918
- Я?
- Уж постарайся.
589
00:35:42,209 --> 00:35:44,459
- Я был на даче.
- Я нигде не могла его найти.
590
00:35:44,543 --> 00:35:46,793
Вошла Шэрон
и сообщила, что случилось с Кёрком.
591
00:35:46,876 --> 00:35:48,126
Он мертв, Джейк.
592
00:35:49,501 --> 00:35:51,043
Не знаю, как так получилось.
593
00:35:51,126 --> 00:35:53,959
Он нырнул,
Элис бросилась за ним, но он…
594
00:35:54,918 --> 00:35:57,959
Мы должны сознаться.
Сообщить всем, что ты жив.
595
00:35:58,043 --> 00:36:01,334
Не знаю, как я могу вернуться.
Думаешь, мы можем?
596
00:36:01,418 --> 00:36:03,251
Вернуть всё назад после того, что мы…
597
00:36:03,334 --> 00:36:05,084
Может, никогда не поздно.
598
00:36:06,126 --> 00:36:09,376
Мы все совершаем ошибки
и в конце концов…
599
00:36:12,376 --> 00:36:13,209
Шэрон.
600
00:36:23,251 --> 00:36:25,626
Ты застрелила ее,
подожгла дом и собиралась
601
00:36:25,709 --> 00:36:27,543
застрелить и меня, если бы я не сбежал.
602
00:36:27,626 --> 00:36:30,459
Так точно. Прождала почти пять минут.
603
00:36:31,084 --> 00:36:32,626
Я проверил пульс Шэрон.
604
00:36:34,126 --> 00:36:35,418
Она была мертва.
605
00:36:36,043 --> 00:36:37,751
Но пожар не позволил мне оплакать ее.
606
00:36:40,626 --> 00:36:43,001
Я наполнил ванну водой,
схватил акваланг
607
00:36:43,084 --> 00:36:45,459
и ждал, сколько хватило сил.
608
00:36:45,543 --> 00:36:47,001
Я рисковал сгореть.
609
00:36:47,084 --> 00:36:48,751
Я прошел через огонь и воду.
610
00:36:49,334 --> 00:36:52,293
Но по стоматологическим данным,
то было твое тело.
611
00:36:52,376 --> 00:36:55,584
Я пробрался в кабинет
твоего отца и подменил документы.
612
00:36:56,501 --> 00:36:59,168
Решил, что выиграю время,
чтобы раскрыть преступление.
613
00:36:59,251 --> 00:37:01,876
И вот мы здесь.
614
00:37:04,918 --> 00:37:07,459
Есть лишь один человек в мире,
которому Шэрон
615
00:37:07,543 --> 00:37:09,334
доверила бы наш план. Это ты.
616
00:37:10,376 --> 00:37:11,543
Ты, Энджел.
617
00:37:12,418 --> 00:37:13,251
А еще…
618
00:37:14,959 --> 00:37:17,251
…я нашел это у дерева,
где был сделан выстрел.
619
00:37:18,376 --> 00:37:19,334
Нервная привычка.
620
00:37:21,334 --> 00:37:23,959
Нет. Виноватая.
621
00:37:25,459 --> 00:37:27,751
Знаешь, сколько бы гостей ни являлось
622
00:37:27,834 --> 00:37:29,584
на вечеринки на яхте все эти годы,
623
00:37:29,668 --> 00:37:31,751
у меня были только
двое настоящих друзей.
624
00:37:31,834 --> 00:37:33,626
Шэрон и ты.
625
00:37:35,418 --> 00:37:36,334
Тогда зачем?
626
00:37:38,584 --> 00:37:40,251
Зачем я застрелила Шэрон?
627
00:37:41,418 --> 00:37:42,834
Зачем подожгла дом?
628
00:37:43,876 --> 00:37:47,084
Зачем убила Кёрка
растирожировала твой дневник?
629
00:37:47,168 --> 00:37:49,418
Два последних пункта ты упустил,
не так ли?
630
00:37:49,501 --> 00:37:52,168
Я могла свалить на Кёрка.
Вы же тайно встречались.
631
00:37:52,251 --> 00:37:55,334
Мой бывший и мой лучший друг.
632
00:37:55,418 --> 00:37:57,376
- Это отвратительно…
- Вот оно что.
633
00:37:57,459 --> 00:37:59,084
- Ревность.
- Можно и так сказать.
634
00:37:59,168 --> 00:38:01,668
Я нырнула в воду за ним и отрубила его.
635
00:38:01,751 --> 00:38:05,626
Когда ты под водой,
неважно, футболист ты или нет.
636
00:38:05,709 --> 00:38:08,043
Важно уметь задерживать дыхание.
637
00:38:08,126 --> 00:38:10,876
Я убила его по той же причине,
что скопировала твой дневник.
638
00:38:10,959 --> 00:38:12,334
Чтобы разлучить вас.
639
00:38:12,959 --> 00:38:14,418
Он меня уничтожил.
640
00:38:15,043 --> 00:38:16,209
Передал мне кое-что.
641
00:38:17,001 --> 00:38:18,334
Что будет у меня всегда.
642
00:38:23,001 --> 00:38:24,459
Развяжи руки, и я покажу.
643
00:38:29,126 --> 00:38:30,668
Без фокусов.
644
00:38:31,459 --> 00:38:33,043
Клянусь своей жизнью.
645
00:38:35,418 --> 00:38:38,043
Дело в том,
что никто не присматривается.
646
00:38:38,876 --> 00:38:40,459
Уж тем более неопытная я.
647
00:38:41,418 --> 00:38:43,793
Макияж хорошо скрывает это,
но не идеально.
648
00:38:47,918 --> 00:38:49,126
Идеально не бывает.
649
00:38:59,709 --> 00:39:00,543
Погоди.
650
00:39:01,834 --> 00:39:03,043
Простуда на губе?
651
00:39:04,043 --> 00:39:06,501
Герпес оральной полости. Это серьезно.
652
00:39:07,709 --> 00:39:11,459
Да. Это на всю жизнь.
Мерзкая штука, Кевин.
653
00:39:12,293 --> 00:39:13,584
Я в курсе, просто…
654
00:39:13,668 --> 00:39:17,876
Она его убила за то,
что он заразил ее герпесом?
655
00:39:19,043 --> 00:39:20,084
- Да.
- Да.
656
00:39:20,168 --> 00:39:22,334
Да, это мой тайный позор.
657
00:39:22,876 --> 00:39:24,334
А с секретами так всегда.
658
00:39:24,959 --> 00:39:26,876
Любопытство… до добра не доведет!
659
00:39:37,501 --> 00:39:40,168
Вот чёрт. Что же я наделала?
660
00:39:45,209 --> 00:39:46,501
Прости.
661
00:39:50,626 --> 00:39:54,334
Пыталась отправить тебя на тот свет.
А отправляюсь сама.
662
00:39:54,418 --> 00:39:55,584
Ирония, правда?
663
00:39:55,668 --> 00:39:58,293
- Прости.
- Это всё моя песня.
664
00:39:59,168 --> 00:40:00,876
Текст и музыка Элис Палмер.
665
00:40:01,918 --> 00:40:04,751
Всё из-за какой-то обиды,
которую я уже и забыла.
666
00:40:05,459 --> 00:40:06,751
А теперь, в конце концов
667
00:40:08,626 --> 00:40:09,584
Прости
668
00:40:11,501 --> 00:40:14,168
Я сделала это, потому что я больна
669
00:40:14,251 --> 00:40:15,959
Больна ревностью
670
00:40:17,251 --> 00:40:18,959
Кто еще может напасть на любовь?
671
00:40:20,459 --> 00:40:22,334
Правда всегда одна
672
00:40:22,418 --> 00:40:26,376
Я просто ангел, что ищет крылья
Как и все в этом городе
673
00:40:26,459 --> 00:40:27,626
И крылья
674
00:40:28,709 --> 00:40:29,668
Крылья
675
00:40:30,626 --> 00:40:33,751
Забудь, Джейк. Это город убийств.
676
00:40:35,168 --> 00:40:36,709
Если это сон, то я не хочу
677
00:40:36,793 --> 00:40:37,834
просыпаться.
678
00:40:38,668 --> 00:40:39,793
Прости, Джейк.
679
00:40:40,584 --> 00:40:42,376
Расправь свои крылья, пока еще можешь.
680
00:40:42,459 --> 00:40:44,876
Люби, будто завтра не наступит.
681
00:40:45,501 --> 00:40:50,084
И прости подругу, ладно?
Если тебя это не затруднит.
682
00:40:54,959 --> 00:40:56,043
Поторопилась.
683
00:40:57,168 --> 00:40:58,126
Видимо.
684
00:40:59,126 --> 00:41:00,293
Город ангелов.
685
00:41:01,751 --> 00:41:03,376
Всё-таки всё не так просто.
686
00:41:17,709 --> 00:41:18,793
Твою ж мать.
687
00:41:22,043 --> 00:41:26,001
Простите, ребята.
Я только сейчас осознала…
688
00:41:26,084 --> 00:41:29,126
…что всё равно закончила ангелами.
689
00:41:30,043 --> 00:41:31,209
Иначе как-то не выходит.
690
00:41:34,084 --> 00:41:35,543
В общем, я пытаюсь сказать…
691
00:41:35,626 --> 00:41:39,418
Спенс, мне жаль,
что с тобой так обошлись.
692
00:41:40,459 --> 00:41:41,459
Я бы так не сделала.
693
00:41:42,126 --> 00:41:43,168
Не специально.
694
00:41:44,584 --> 00:41:46,584
Но иногда я всё же идиотка.
695
00:41:48,668 --> 00:41:52,334
Кстати, Бог бы никогда
так с тобой не поступил.
696
00:41:52,418 --> 00:41:56,793
Я это знаю. Прости меня.
697
00:41:57,834 --> 00:41:59,459
И прошу прощения от лица…
698
00:42:00,751 --> 00:42:05,251
…всех, кто любит Бога, ведь нельзя
любить Бога и ненавидеть любовь.
699
00:42:05,334 --> 00:42:08,959
Просто нельзя.
От их имени я прошу прощения.
700
00:42:10,459 --> 00:42:13,543
Я глубоко сожалею.
701
00:42:42,376 --> 00:42:43,751
Можно теперь похлопать?
702
00:42:45,584 --> 00:42:48,584
- Да, теперь можете хлопать.
- Ладно.
703
00:43:06,543 --> 00:43:07,751
Спокойной ночи, ребята.
704
00:43:07,834 --> 00:43:08,668
Спокойной ночи.
705
00:43:08,751 --> 00:43:09,751
Спокойной ночи.
706
00:43:14,834 --> 00:43:15,876
Стой.
707
00:43:16,626 --> 00:43:19,209
- Дальше я сама.
- Уверена?
708
00:43:21,709 --> 00:43:22,709
Ты точно в порядке?
709
00:43:23,251 --> 00:43:24,584
Спокойной ночи, Спенс.
710
00:43:29,293 --> 00:43:30,876
Я знаю, что спорить бесполезно.
711
00:43:35,126 --> 00:43:36,001
Спокойной ночи.
712
00:43:58,543 --> 00:43:59,918
Мне жаль насчет выпускного.
713
00:44:01,168 --> 00:44:02,293
Мне тоже.
714
00:44:04,543 --> 00:44:05,834
Ты заслуживаешь лучшего.
715
00:44:06,918 --> 00:44:07,834
Спасибо.
716
00:44:08,418 --> 00:44:09,293
Меня…
717
00:44:10,043 --> 00:44:12,959
…всё это задело больше, чем я показал.
718
00:44:17,626 --> 00:44:18,501
Пойдем.
719
00:44:25,876 --> 00:44:26,793
Что?
720
00:44:29,084 --> 00:44:30,084
О, чёрт.
721
00:44:31,709 --> 00:44:32,876
Что?
722
00:44:35,001 --> 00:44:36,376
Десятичная классификация Дьюи.
723
00:44:36,959 --> 00:44:37,834
Нет.
724
00:44:38,959 --> 00:44:40,043
Не может быть.
725
00:44:42,251 --> 00:44:43,584
Не должно быть, но…
726
00:44:44,959 --> 00:44:46,126
На всякий случай.
727
00:44:47,418 --> 00:44:48,418
А стоит ли?
728
00:44:50,376 --> 00:44:52,834
Может быть. Где же она, чёрт возьми?
729
00:44:54,918 --> 00:44:56,334
Секция 292.
730
00:44:59,251 --> 00:45:00,626
Где же она?
731
00:45:04,043 --> 00:45:06,501
Секция 200, религия.
732
00:45:14,626 --> 00:45:16,793
Изучение Библии, 220.
Христианство, 230.
733
00:45:18,584 --> 00:45:22,501
Другие религии, 290.
734
00:45:22,584 --> 00:45:25,084
Классические религии. Древняя Греция.
735
00:45:26,126 --> 00:45:28,793
Секции 290, 292, 13…
736
00:46:21,001 --> 00:46:22,084
Уже умерла.
737
00:47:06,168 --> 00:47:09,584
Я еще здесь. Еще здесь.
738
00:47:16,376 --> 00:47:17,501
Я еще здесь.
739
00:47:47,959 --> 00:47:50,043
Аня, мы нашли. Ты не поверишь…
740
00:47:50,959 --> 00:47:52,334
О боже. Нет.
741
00:48:56,001 --> 00:48:57,501
Перевод субтитров: Дарья Вершинина