1 00:00:06,293 --> 00:00:09,918 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,834 --> 00:00:19,793 Кевин. 3 00:00:35,334 --> 00:00:36,209 Илонка? 4 00:00:41,584 --> 00:00:42,543 Привет. 5 00:00:42,626 --> 00:00:44,168 Прости. Я не знаю… 6 00:00:44,251 --> 00:00:46,543 Нет, я в порядке. Всё нормально. 7 00:00:46,626 --> 00:00:49,126 Что это за место? 8 00:00:53,209 --> 00:00:55,209 Вы так и не сказали. 9 00:00:55,293 --> 00:00:58,001 Что вы здесь делали вдвоем? 10 00:00:58,084 --> 00:01:00,251 Мне позвонить Кэтрин? Просто чтобы… 11 00:01:03,334 --> 00:01:04,543 Боже мой. 12 00:01:05,959 --> 00:01:07,001 Ого. 13 00:01:07,584 --> 00:01:10,001 - Север, юг, восток, запад. - Может, не сейчас? 14 00:01:15,209 --> 00:01:16,126 Север. 15 00:01:17,584 --> 00:01:19,251 Выходишь из лифта… 16 00:01:19,918 --> 00:01:25,918 И ты в темноте, не видно ни одного выхода, кроме того, 17 00:01:26,001 --> 00:01:28,918 из которого ты пришел. 18 00:01:30,126 --> 00:01:31,834 Осмотрим комнату. 19 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 На полу рисунок. 20 00:01:35,501 --> 00:01:37,584 Осмотрим рисунок. 21 00:01:37,668 --> 00:01:41,209 Рисунки и на стенах, и на полу. 22 00:01:44,418 --> 00:01:45,751 Посмотрите наверх. 23 00:01:49,126 --> 00:01:50,293 Затаи страх на секунду, 24 00:01:50,376 --> 00:01:54,126 чтобы оценить, как трудно было это нарисовать. 25 00:01:56,084 --> 00:01:57,501 Здесь кто-то спал. 26 00:02:02,584 --> 00:02:05,001 Скорее тут кто-то жил. 27 00:02:06,084 --> 00:02:08,043 Похоже на спальню у меня дома. 28 00:02:09,168 --> 00:02:10,293 А это еще что? 29 00:02:13,918 --> 00:02:15,543 Это было место встречи. 30 00:02:20,126 --> 00:02:21,209 Ребята. 31 00:02:27,668 --> 00:02:29,418 КЛУБ ПОЛУНОЧНИКОВ 32 00:02:29,501 --> 00:02:33,709 - Какого чёрта? - Не может быть. 33 00:02:33,793 --> 00:02:35,293 Это же… 34 00:02:35,876 --> 00:02:38,876 Список членов «Клуба полуночников». 35 00:02:40,959 --> 00:02:42,918 Имена и годы. То есть, это все… 36 00:02:43,001 --> 00:02:44,626 Это все члены. 37 00:02:45,334 --> 00:02:46,459 И смотрите сюда. 38 00:02:47,209 --> 00:02:52,043 «"Клуб полуночников" основан 5 января 1969 года. Основатель…» 39 00:02:53,084 --> 00:02:55,251 - Не может быть. - Да ладно? 40 00:02:55,334 --> 00:02:57,334 ДЖУЛИЯ ДЖЕЙН 41 00:02:57,418 --> 00:03:00,043 «Клуб полуночников» основала Джулия Джейн. 42 00:03:02,626 --> 00:03:07,043 «За тех, кто был, за тех, кто будет. 43 00:03:07,126 --> 00:03:10,168 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь». 44 00:03:10,251 --> 00:03:13,459 Значит, слухи о тайном подвале — правда. 45 00:03:13,543 --> 00:03:18,334 Но тут всё выглядит намного старше 1960-х. 46 00:03:18,418 --> 00:03:22,126 Не думаю, что они красили стены и сломали лифт. 47 00:03:22,751 --> 00:03:24,751 Думаю, они нашли это место, как и мы. 48 00:03:25,543 --> 00:03:27,209 Встречались здесь какое-то время. 49 00:03:27,293 --> 00:03:29,209 Почему перестали? 50 00:03:30,459 --> 00:03:31,668 Надо уходить. 51 00:03:33,209 --> 00:03:34,126 Что? 52 00:03:36,834 --> 00:03:37,751 Что? 53 00:03:41,126 --> 00:03:42,209 Это… 54 00:03:53,168 --> 00:03:55,251 Сектанты. Отлично. 55 00:03:56,126 --> 00:03:57,459 Хватит болтать, ребята. 56 00:03:57,543 --> 00:03:58,626 Я ухожу. 57 00:03:59,293 --> 00:04:00,418 Она права. 58 00:04:00,501 --> 00:04:03,001 Такие места лучше не тревожить. 59 00:04:04,209 --> 00:04:05,209 Согласен. 60 00:04:06,001 --> 00:04:07,001 Уходим. 61 00:04:07,793 --> 00:04:09,001 Пойду штанишки переодену. 62 00:04:09,626 --> 00:04:10,918 Я остаюсь. 63 00:04:11,001 --> 00:04:12,959 К чёрту, я тоже. 64 00:04:13,043 --> 00:04:15,043 Вам стоит пойти с нами. 65 00:04:15,126 --> 00:04:16,543 Вы идите. 66 00:04:23,834 --> 00:04:27,751 С самого начала было восемь членов, как и… 67 00:04:27,834 --> 00:04:29,168 Как и нас. 68 00:04:35,084 --> 00:04:37,418 Видимо, Джулия вела протоколы встреч. 69 00:04:38,876 --> 00:04:40,709 Тут кое-какие детали. 70 00:04:41,626 --> 00:04:43,043 Должно быть, это их истории. 71 00:04:43,126 --> 00:04:46,293 «Зачарованные». «Звездный кристалл». 72 00:04:50,209 --> 00:04:52,293 А остальные страницы просто… 73 00:04:55,876 --> 00:04:56,959 Что? 74 00:05:06,668 --> 00:05:08,668 В группе сегодня ощущается усталость. 75 00:05:11,043 --> 00:05:13,459 Кто-то расскажет, чем вы занимались вчера вечером? 76 00:05:15,918 --> 00:05:19,834 Что ж, если никто не в настроении, напомню, 77 00:05:19,918 --> 00:05:21,334 что встречи не принудительные. 78 00:05:23,126 --> 00:05:24,668 Я хочу кое-чем поделиться. 79 00:05:24,751 --> 00:05:25,959 Сандра, давай. 80 00:05:28,001 --> 00:05:29,126 Мы все скорбим. 81 00:05:30,209 --> 00:05:32,126 Мы все скорбим по Тристан. 82 00:05:33,251 --> 00:05:38,293 Каждый раз, когда тут кто-то умирает, это напоминает о том, что ждет нас. 83 00:05:39,376 --> 00:05:40,793 Думаю, мы все… 84 00:05:40,876 --> 00:05:43,543 Или многие из нас не знают, как с этим мириться. 85 00:05:43,626 --> 00:05:46,793 И могут начать делать то, что им навредит. 86 00:05:47,543 --> 00:05:48,751 Если не быть осторожными. 87 00:05:49,543 --> 00:05:51,543 Можно влезть туда, куда не стоило бы. 88 00:05:52,501 --> 00:05:54,043 Расскажи поподробнее. 89 00:05:54,126 --> 00:05:55,251 Или не стоит. 90 00:05:57,501 --> 00:05:59,418 Прежде чем вляпываться… 91 00:05:59,501 --> 00:06:01,501 …во что ни попадя, почему бы не попробовать 92 00:06:01,584 --> 00:06:02,918 что-нибудь получше? 93 00:06:03,001 --> 00:06:04,543 Что-то хорошее и доброе? 94 00:06:04,626 --> 00:06:07,709 Я уже говорила, что хотела показать вам свою церковь. 95 00:06:07,793 --> 00:06:08,918 Церковь? 96 00:06:09,834 --> 00:06:10,918 Не как таковую. 97 00:06:11,001 --> 00:06:14,084 Там есть группа изучения Библии и просто встречи. 98 00:06:14,168 --> 00:06:16,168 На них обычно отличная музыка. 99 00:06:16,251 --> 00:06:18,418 Сандра, не сегодня. 100 00:06:18,501 --> 00:06:21,584 Я просто думаю, что немного поддержки и молитв 101 00:06:21,668 --> 00:06:24,293 нам всем пошли бы на пользу. 102 00:06:25,501 --> 00:06:27,126 Ради Тристан. 103 00:06:27,793 --> 00:06:28,834 Ради Тристан? 104 00:06:30,334 --> 00:06:31,251 Да. 105 00:06:31,959 --> 00:06:35,084 У всех нас бывают моменты, когда мы чувствуем пустоту внутри. 106 00:06:35,168 --> 00:06:37,709 И если мы не пустим Бога в эти пустые места, 107 00:06:37,793 --> 00:06:40,668 в них может проникнуть что угодно. 108 00:06:41,459 --> 00:06:43,834 Если не будем осторожны, что-то темное… 109 00:06:44,459 --> 00:06:46,959 Так что нужно этого избегать. Мы должны отвергнуть зло. 110 00:06:47,043 --> 00:06:47,959 Мы должны… 111 00:06:49,084 --> 00:06:51,793 …фокусироваться только на хорошем, отрицая плохое. 112 00:06:51,876 --> 00:06:53,376 Кто решает, что хорошо? 113 00:06:55,043 --> 00:06:56,793 - Бог. - Правда? 114 00:06:56,876 --> 00:06:59,209 Он просто так говорит тебе, что хорошо, а что плохо? 115 00:06:59,293 --> 00:07:00,876 - Да. - Чушь собачья. 116 00:07:00,959 --> 00:07:03,251 Хотелось бы напомнить всем, 117 00:07:03,334 --> 00:07:07,793 что выражать свои чувства нормально, но с уважением. 118 00:07:07,876 --> 00:07:09,126 Уважение? 119 00:07:09,209 --> 00:07:12,001 Прости, но если хочешь уважения, прояви его сама. 120 00:07:12,084 --> 00:07:13,876 Я не проявляла неуважения, без обид. 121 00:07:13,959 --> 00:07:16,293 Аня верно сказала. Мир не черно-белый, Сандра. 122 00:07:16,376 --> 00:07:19,209 Правильным и неправильным не ограничивается. 123 00:07:19,293 --> 00:07:22,126 Правда, без обид. Я просто разделяю веру. 124 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 Из-за твоей веры я лишился близких. 125 00:07:24,751 --> 00:07:27,376 Твоя вера разрушает семьи. 126 00:07:27,459 --> 00:07:28,709 Они от меня отреклись. 127 00:07:28,793 --> 00:07:32,043 Мать со мной даже не разговаривает из-за ее «веры». 128 00:07:32,126 --> 00:07:36,543 Согласно твоей вере, Сандра, я — отродье. 129 00:07:36,626 --> 00:07:38,751 «Иди в церковь». Да я вырос в церкви, и там… 130 00:07:45,918 --> 00:07:47,709 Один из нас умер вчера. 131 00:07:48,709 --> 00:07:50,793 И это не… 132 00:07:51,668 --> 00:07:53,584 …не возможность для вербовки. 133 00:07:54,668 --> 00:07:56,918 Твоя вера ясна: я иду к чертям. 134 00:07:57,001 --> 00:08:00,001 Нет. Пошла ты. И пошел твой Бог. 135 00:08:00,084 --> 00:08:02,293 И любой Бог, если он так думает. 136 00:08:02,376 --> 00:08:03,959 Без обид. 137 00:08:04,043 --> 00:08:06,001 - Спенс… - К чёрту. 138 00:09:01,043 --> 00:09:02,959 Г. Б 139 00:09:03,043 --> 00:09:04,793 Вот это совпадение. 140 00:09:04,876 --> 00:09:06,834 Илонка, верно? 141 00:09:06,918 --> 00:09:08,251 Сложно забыть такое имя. 142 00:09:09,459 --> 00:09:11,459 В прошлый раз была у родника, 143 00:09:11,543 --> 00:09:14,626 а сегодня рядом с кустами ежевики. 144 00:09:14,709 --> 00:09:15,918 Хорошие маршруты. 145 00:09:16,001 --> 00:09:17,334 Кусты ежевики? 146 00:09:17,418 --> 00:09:19,668 По всему лесу есть ежевика, 147 00:09:19,751 --> 00:09:22,501 но здесь прямо целый огород. 148 00:09:22,584 --> 00:09:24,334 Не срывать ниже пояса, так? 149 00:09:24,418 --> 00:09:25,501 Точно. 150 00:09:25,584 --> 00:09:29,876 Кстати, я таскала с собой на случай, если снова встретимся. 151 00:09:34,418 --> 00:09:37,168 Обожаю этот бренд, Good Humor. 152 00:09:37,251 --> 00:09:39,293 Так ты с нами знакома? 153 00:09:39,376 --> 00:09:41,126 Good Humor Wellness. Да. 154 00:09:41,793 --> 00:09:44,418 - Это моя компания. - У меня есть такие. 155 00:09:44,501 --> 00:09:46,709 То есть, у меня разные. 156 00:09:46,793 --> 00:09:48,668 Натуропатические продукты. 157 00:09:48,751 --> 00:09:53,376 В этих лесах полно ежевики, мелиссы, лаванды, 158 00:09:53,459 --> 00:09:55,459 окопника, тысячелистника, лопуха, одуванчика. 159 00:09:55,543 --> 00:09:57,043 И многое из этого я использую. 160 00:09:58,251 --> 00:09:59,459 Компания маленькая. 161 00:09:59,543 --> 00:10:01,668 В основном поставляем средства от стресса 162 00:10:01,751 --> 00:10:03,459 на корпоративный отдых. 163 00:10:04,626 --> 00:10:06,418 Я верю, что мы делаем мир лучше. 164 00:10:06,501 --> 00:10:07,709 Обожаю такое. 165 00:10:07,793 --> 00:10:10,751 Тебя интересует натуропатическое лечение? 166 00:10:10,834 --> 00:10:11,668 Интересует. 167 00:10:11,751 --> 00:10:13,043 Очень интересует. 168 00:10:13,876 --> 00:10:15,709 Тогда я принесу еще. 169 00:10:17,876 --> 00:10:19,376 А как ты сюда забрела? 170 00:10:21,709 --> 00:10:24,626 На самом деле рассматривала резьбу. 171 00:10:24,709 --> 00:10:26,918 Есть еще три таких. 172 00:10:27,959 --> 00:10:29,126 Что ты о них думаешь? 173 00:10:29,209 --> 00:10:31,501 Если честно… 174 00:10:32,459 --> 00:10:34,709 Думаю, они сделаны группой, что жила здесь… 175 00:10:35,626 --> 00:10:36,751 …очень давно. 176 00:10:38,543 --> 00:10:40,043 Слышали про «Парагон»? 177 00:10:40,626 --> 00:10:43,418 Ну, они… Были альтернативным обществом… 178 00:10:43,501 --> 00:10:46,959 …даже скорее сектой. 179 00:10:47,043 --> 00:10:49,459 Ну, про секты я не знаю. 180 00:10:50,709 --> 00:10:54,334 Но разбираюсь в отварах. Дай-ка блокнот. 181 00:10:56,459 --> 00:10:57,959 Вот мой номер. 182 00:10:58,043 --> 00:11:02,751 Звони, если в «Брайтклифф» кому-то что-то будет нужно. 183 00:11:06,709 --> 00:11:07,543 И слушай… 184 00:11:08,709 --> 00:11:10,918 Не верь им на слово. 185 00:11:11,001 --> 00:11:13,001 Стэнтон хороший врач, 186 00:11:13,084 --> 00:11:17,793 но не стоит забывать, что и природа способна исцелять. 187 00:11:17,876 --> 00:11:20,418 Я слышала, у вас там большая библиотека. 188 00:11:20,501 --> 00:11:22,001 Одна из самых крупных в округе. 189 00:11:22,084 --> 00:11:23,793 - Верно? - Да. 190 00:11:25,126 --> 00:11:26,834 Сделай себе одолжение, почитай. 191 00:11:27,626 --> 00:11:30,543 Полагаю, ты умеешь пользоваться десятичной классификацией 192 00:11:30,626 --> 00:11:32,043 в библиотеках, ты же умница. 193 00:11:32,126 --> 00:11:35,126 Секция 600 по медицине, 615 — терапевтика, 194 00:11:35,209 --> 00:11:37,459 а 619 — экспериментальная медицина. 195 00:11:38,084 --> 00:11:39,334 Если она их не убрала. 196 00:11:39,959 --> 00:11:41,043 Стэнтон знает? 197 00:11:42,834 --> 00:11:45,043 Что вы крадете ее ежевику. 198 00:11:45,709 --> 00:11:47,459 Нет, милая, это не ее земля. 199 00:11:48,459 --> 00:11:49,709 Здесь уже моя. 200 00:11:50,584 --> 00:11:52,626 Земля «Брайтклифф» заканчивается вон там. 201 00:11:52,709 --> 00:11:53,793 Тут недалеко. 202 00:11:55,834 --> 00:11:57,376 Я увидела тебя на мониторах. 203 00:11:59,209 --> 00:12:00,834 Поняла, что ты забрела. 204 00:12:03,584 --> 00:12:05,001 Простите. 205 00:12:05,834 --> 00:12:06,834 Ничего. 206 00:12:07,918 --> 00:12:10,584 Приходи в любое время. Тебе всегда рады. 207 00:12:12,168 --> 00:12:13,876 Хорошего дня, сияющая. 208 00:12:17,959 --> 00:12:19,251 Спасибо, что помогаешь. 209 00:12:19,334 --> 00:12:21,626 Я попросил Аню, но она рассмеялась мне в лицо. 210 00:12:22,501 --> 00:12:23,626 Ну дает. 211 00:12:24,709 --> 00:12:25,543 Посмотри наверх. 212 00:12:26,543 --> 00:12:30,459 Я весь день делал переливание, чтобы подготовиться. 213 00:12:31,376 --> 00:12:32,709 Думаешь, я сумасшедший? 214 00:12:33,959 --> 00:12:35,459 Что решил пойти? 215 00:12:35,543 --> 00:12:36,626 Я-то завидую. 216 00:12:37,793 --> 00:12:38,876 Я свой пропустила. 217 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Если бы я знала… 218 00:12:41,626 --> 00:12:43,293 Я свой тоже пропустил. 219 00:12:43,376 --> 00:12:46,709 Это не мой, а Кэтрин. Она только о нём и говорит. 220 00:12:46,793 --> 00:12:49,709 Мой выпускной как будто был сто лет назад. 221 00:12:49,793 --> 00:12:52,751 Ну, ты заявишься со свежей кровью в лице 222 00:12:52,834 --> 00:12:54,834 и карманами, полными медицинских масок. 223 00:12:54,918 --> 00:12:57,751 По-моему, жест отличный. 224 00:12:59,418 --> 00:13:00,418 Закрой глаза. 225 00:13:19,584 --> 00:13:22,459 Что ж, друг мой, готово. 226 00:13:30,293 --> 00:13:31,126 Что скажешь? 227 00:13:31,959 --> 00:13:37,209 Я похож на скелет, который упал лицом в ведро с краской. 228 00:13:39,834 --> 00:13:41,668 Что намного лучше. 229 00:13:44,626 --> 00:13:45,459 Спасибо. 230 00:13:47,334 --> 00:13:48,584 Войдите. 231 00:13:49,876 --> 00:13:51,543 Привет, ребята. 232 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 Простите, я просто… 233 00:13:57,376 --> 00:13:58,918 А что тут происходит? 234 00:13:59,001 --> 00:14:00,293 Выпускной бал. 235 00:14:00,376 --> 00:14:01,709 Ух ты, здорово. 236 00:14:03,084 --> 00:14:05,834 - Я тут ищу Спенса. - Я его давно не видел. 237 00:14:05,918 --> 00:14:08,334 Да, слушай, когда увидишь, можешь передать… 238 00:14:08,418 --> 00:14:11,418 Скажи, что то, что он сказал, было не круто. 239 00:14:11,501 --> 00:14:14,251 Не знаю. Он довольно зол. 240 00:14:14,334 --> 00:14:17,584 - Он зол? Почему это? - Может, спросишь у него? 241 00:14:17,668 --> 00:14:20,084 - Занятие прошло не очень. - Он зол. 242 00:14:21,001 --> 00:14:21,834 Он. 243 00:14:23,418 --> 00:14:26,043 Из-за нее мы всю ночь не спали и вломились туда, 244 00:14:26,126 --> 00:14:28,668 куда не следует, вот занятие и вышло плохим. 245 00:14:28,751 --> 00:14:30,626 - Погоди-ка. - Только у меня 246 00:14:30,709 --> 00:14:32,043 хватало сил говорить. 247 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 И у меня хватило наглости сказать, что церковь — это хорошо? 248 00:14:34,959 --> 00:14:37,459 А он взорвался как граната, и теперь еще зол на меня. 249 00:14:37,543 --> 00:14:40,251 Проблема не во мне, ясно? И я не вижу всё черно-белым. 250 00:14:40,334 --> 00:14:41,918 Я такого и не говорила. 251 00:14:42,001 --> 00:14:44,043 Но какие-то вещи явно плохие. К примеру, 252 00:14:44,126 --> 00:14:46,334 таскать детей с нулевым иммунитетом в подвал, 253 00:14:46,418 --> 00:14:50,626 где полно бактерий, плесени, и Бог знает чего еще. 254 00:14:50,709 --> 00:14:52,709 И куда к тому же запрещено спускаться. 255 00:14:52,793 --> 00:14:55,126 Это уж точно неправильно. 256 00:14:55,209 --> 00:14:56,876 На кого ты злишься, Сандра? 257 00:14:56,959 --> 00:15:00,126 - Не думаю, что на меня. - И почему это вдруг оскорбление? 258 00:15:00,209 --> 00:15:02,126 Чем плохи черно-белые вещи? 259 00:15:02,209 --> 00:15:03,043 К примеру, 260 00:15:03,126 --> 00:15:06,709 мои любимые фильмы — старые детективы, как раз черно-белые. 261 00:15:06,793 --> 00:15:09,584 Возможно, я старомодна, 262 00:15:09,668 --> 00:15:11,501 но я не такая, как сказала Аня… 263 00:15:12,293 --> 00:15:14,126 Или как вообще говорят. Я не такая. 264 00:15:15,251 --> 00:15:16,334 И это очень… 265 00:15:17,709 --> 00:15:20,043 Полный отстой, что про меня так говорят. 266 00:15:21,459 --> 00:15:22,376 Ладно. 267 00:15:23,668 --> 00:15:24,584 Я поняла. 268 00:15:28,959 --> 00:15:29,918 Что это было? 269 00:15:31,501 --> 00:15:32,459 Не знаю. 270 00:15:35,168 --> 00:15:37,501 Но я горжусь тем, что она сказала слово «отстой». 271 00:15:47,043 --> 00:15:48,751 Боже мой. 272 00:15:48,834 --> 00:15:50,668 Ты такой красивый. 273 00:15:51,584 --> 00:15:53,501 Будьте дома до полуночи. 274 00:15:53,584 --> 00:15:55,209 Оставьте место для Святого Духа. 275 00:15:55,293 --> 00:15:57,251 Да, пусть Святой Дух присоединится. 276 00:15:57,334 --> 00:15:59,084 Увидимся позже. 277 00:15:59,168 --> 00:16:00,709 Боже, надеюсь, нет. 278 00:16:00,793 --> 00:16:01,918 Это ж выпускной. 279 00:16:02,001 --> 00:16:03,793 Вам надо полапать друг друга… 280 00:16:04,459 --> 00:16:05,293 …как минимум. 281 00:16:08,043 --> 00:16:10,043 - Надеюсь, он повеселится. - Сомневаюсь. 282 00:16:11,459 --> 00:16:12,918 Ни за что. 283 00:16:13,001 --> 00:16:15,918 Ты только что подписался на тысячу сострадающих бесед 284 00:16:16,001 --> 00:16:19,126 и часы томления и плача на лестнице. 285 00:16:19,918 --> 00:16:22,418 Наверняка из жалости его еще выберут королем выпускного. 286 00:16:22,501 --> 00:16:23,918 А почему именно полапать? 287 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 Много чем можно заняться. 288 00:16:27,418 --> 00:16:29,168 Лапание даже в пятерку не входит. 289 00:16:33,918 --> 00:16:36,376 Спокойно. Не надумывай себе. 290 00:16:42,126 --> 00:16:42,959 Ты в порядке? 291 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 Да. 292 00:16:46,876 --> 00:16:47,959 Просто… 293 00:16:50,168 --> 00:16:52,376 Я его красила и невольно задумалась… 294 00:16:53,334 --> 00:16:55,084 сколького мы лишились. 295 00:16:56,876 --> 00:16:58,376 И сколько еще нам предстоит. 296 00:17:00,376 --> 00:17:04,001 И что нужно прилагать усилия, даже чтобы выглядеть собой. 297 00:17:05,376 --> 00:17:07,543 Или хотя бы какими мы себя видим. 298 00:17:07,626 --> 00:17:10,793 Ты молодец, он отлично выглядит. 299 00:17:11,709 --> 00:17:13,876 Думаю, он хорошо проведет время. 300 00:17:13,959 --> 00:17:18,293 - Неважно, что говорит Спенс. - Да, наверное. 301 00:17:20,293 --> 00:17:21,293 Не знаю даже. 302 00:17:22,418 --> 00:17:23,418 Я очень скучаю… 303 00:17:25,584 --> 00:17:26,418 …по моим волосам. 304 00:17:29,043 --> 00:17:30,043 Очень. 305 00:17:34,626 --> 00:17:36,376 Прости, что так поздно. 306 00:17:36,459 --> 00:17:39,001 Координатор от клиники приезжал на осмотр. 307 00:17:39,584 --> 00:17:42,209 Повязка же идет на правую руку, забыл? 308 00:17:43,418 --> 00:17:44,334 Ладно. 309 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 Пусть будет левая. 310 00:17:48,209 --> 00:17:51,126 Она замучила меня стандартами по охране труда. 311 00:17:53,126 --> 00:17:54,959 Пришлось ее водить показывать. 312 00:17:55,043 --> 00:17:56,584 Ничего страшного. 313 00:17:56,668 --> 00:18:00,084 Я вчера видел твоего папу, когда он поднимался. 314 00:18:00,168 --> 00:18:01,626 В прошлые разы упустил его. 315 00:18:02,709 --> 00:18:05,418 - Он хороший. - Спасибо. 316 00:18:05,501 --> 00:18:07,334 Это не мое дело, и можешь заткнуть меня, 317 00:18:07,418 --> 00:18:10,918 если лезу не в свое дело, но… 318 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 …даже хорошие люди ошибаются. 319 00:18:15,751 --> 00:18:17,793 - Что? - У меня хорошие родители. 320 00:18:18,418 --> 00:18:21,334 Когда я сознался в своей ориентации, они впали в бешенство. 321 00:18:21,418 --> 00:18:23,293 У отца чуть сосуд не лопнул. 322 00:18:24,126 --> 00:18:25,751 Маме было немногим лучше. 323 00:18:25,834 --> 00:18:29,168 Если я тебе кое-что покажу, обещаешь не поднимать шум? 324 00:18:29,876 --> 00:18:30,709 Да, конечно. 325 00:18:32,668 --> 00:18:33,501 Ну? 326 00:18:40,959 --> 00:18:43,793 - Значит, лекарства… - Они больше не работают. 327 00:18:45,209 --> 00:18:48,043 Сейчас в разработке новые антиретровирусные препараты, 328 00:18:48,126 --> 00:18:51,334 сочетания с более продолжительным эффектом. 329 00:18:51,418 --> 00:18:53,334 - Сколько ждать? - Я не знаю. 330 00:18:54,501 --> 00:18:58,668 - Год. Может, два. - Ну, офигеть. 331 00:19:07,001 --> 00:19:11,209 Я знал людей и похуже, чем ты, которые продержались дольше. 332 00:19:14,668 --> 00:19:15,584 Всё хорошо. 333 00:19:42,709 --> 00:19:43,543 Спенс. 334 00:20:25,001 --> 00:20:25,876 Привет? 335 00:20:39,334 --> 00:20:40,334 Привет. 336 00:20:44,459 --> 00:20:45,668 Спенс, слушай. 337 00:20:48,293 --> 00:20:49,751 Кто-то в палате реанимации. 338 00:20:49,834 --> 00:20:52,459 - Что? - Там кто-то есть, а дверь заперта. 339 00:20:52,543 --> 00:20:54,543 - Двери никогда не запирают. - Она заперта. 340 00:20:56,126 --> 00:20:56,959 Ладно. 341 00:21:09,626 --> 00:21:10,876 Она была заперта. 342 00:21:11,959 --> 00:21:12,918 Правда. 343 00:22:00,793 --> 00:22:02,251 Я выйду через минуту. 344 00:22:03,376 --> 00:22:06,293 Сходи в туалет в коридоре. 345 00:22:11,209 --> 00:22:12,251 Тяжелая ночка? 346 00:22:13,584 --> 00:22:14,668 Лучше не бывает. 347 00:22:15,668 --> 00:22:17,293 Тебе дали что-нибудь от тошноты? 348 00:22:18,668 --> 00:22:21,793 Да, но побочные эффекты включают тошноту. 349 00:22:22,543 --> 00:22:25,043 У меня есть пара осиротевших таблеток морфина, если ты… 350 00:22:25,959 --> 00:22:28,168 Осиротевшие таблетки. 351 00:22:28,251 --> 00:22:31,668 И почему я раньше их так не называла? 352 00:22:31,751 --> 00:22:33,626 Если надо, у меня есть сиротки. 353 00:22:34,626 --> 00:22:35,834 Не надо. 354 00:22:35,918 --> 00:22:38,334 - Отлично выглядишь. - Не надо. 355 00:22:38,418 --> 00:22:40,584 И тебе бы поосторожнее, Аня. 356 00:22:40,668 --> 00:22:41,751 Знаю. 357 00:22:41,834 --> 00:22:44,168 А то вдруг привлеку нежелательное внимание. 358 00:22:45,293 --> 00:22:47,126 Лорн Майклз будет за мной бегать. 359 00:22:47,209 --> 00:22:51,376 Таблетки выдают каждый день в определенных дозах. 360 00:22:52,126 --> 00:22:55,876 Принять больше или меньше может быть опасно. 361 00:22:55,959 --> 00:22:59,459 Спасибо, но если бы я хотела, чтобы меня угнетали, я бы стащила… 362 00:23:01,251 --> 00:23:03,876 Блин, морфин и есть угнетающее. Всё, шутка испорчена. 363 00:23:14,584 --> 00:23:15,418 Вот так. 364 00:23:19,501 --> 00:23:21,543 - Блин. - Ты чего, Аня? 365 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 Что за нарядная рубашка? 366 00:23:23,168 --> 00:23:26,251 Наш отважный воин ходил на бал, забыла? 367 00:23:26,334 --> 00:23:27,751 Как всё прошло? 368 00:23:27,834 --> 00:23:30,293 - Я был очень храбрым. - Такой храбрый. 369 00:23:30,376 --> 00:23:32,834 - Да, очень храбрый. - Очень-очень храбрый. 370 00:23:32,918 --> 00:23:34,584 - Храбрец. - Наш храбрец. 371 00:23:34,668 --> 00:23:36,376 Все так и сказали. 372 00:23:36,459 --> 00:23:38,459 Упоминали, как бабушка умерла от рака? 373 00:23:38,543 --> 00:23:40,459 Это всегда крайне приветствуется. 374 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 Меня сравнили с парой бабушек и дедушек, 375 00:23:43,126 --> 00:23:45,376 дядей и собакой. 376 00:23:46,709 --> 00:23:48,501 А потом меня выбрали королем выпускного. 377 00:24:25,709 --> 00:24:26,918 Ты в порядке, приятель? 378 00:24:27,834 --> 00:24:28,668 В полном. 379 00:24:35,626 --> 00:24:36,751 За тех, 380 00:24:37,418 --> 00:24:38,793 кто был, 381 00:24:38,876 --> 00:24:40,084 за тех, 382 00:24:40,168 --> 00:24:41,584 кто будет. 383 00:24:41,668 --> 00:24:43,459 За тех, 384 00:24:43,543 --> 00:24:45,251 кто был, 385 00:24:45,334 --> 00:24:48,084 за тех, кто будет. 386 00:24:48,168 --> 00:24:51,459 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 387 00:24:52,209 --> 00:24:55,459 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 388 00:25:03,876 --> 00:25:06,293 - Я хочу рассказать. - Кто-то еще желает? 389 00:25:06,376 --> 00:25:08,334 Обойдемся без ангелочков в этот раз. 390 00:25:08,418 --> 00:25:11,418 Не про это. Кое-что другое. 391 00:25:12,209 --> 00:25:13,418 Детективная история. 392 00:25:13,501 --> 00:25:16,959 Классика жанра: убийство, предательство. 393 00:25:17,043 --> 00:25:18,459 Может, даже призрак. 394 00:25:19,084 --> 00:25:20,126 Называется… 395 00:25:20,834 --> 00:25:21,918 …«Поцелуй меня». 396 00:25:23,043 --> 00:25:24,293 Ну что, Спенс? 397 00:25:25,668 --> 00:25:26,793 Пожалуйста. 398 00:25:32,668 --> 00:25:34,751 Всё началось дождливой ночью. 399 00:25:36,209 --> 00:25:38,709 Суббота, 11 апреля. 400 00:25:40,251 --> 00:25:42,459 Суббота, 11 апреля. 401 00:25:42,543 --> 00:25:45,501 Двое мертвых, один пропал без вести, один в карцере. 402 00:25:46,418 --> 00:25:47,876 Неудачное путешествие на лодке. 403 00:25:47,959 --> 00:25:50,584 Сгоревшая дача и обугленные останки. 404 00:25:50,668 --> 00:25:53,959 И дождь льет даже не как из ведра, а скорее из массивного контейнера. 405 00:25:54,043 --> 00:25:57,543 Словно сам Бог призвал бурю, чтобы смыть кровь. 406 00:25:59,751 --> 00:26:00,793 Элис Палмер. 407 00:26:02,959 --> 00:26:04,001 Детектив Фишер. 408 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 Л.ФИШЕР ДЕТЕКТИВ 409 00:26:06,668 --> 00:26:08,668 Хотите чего-нибудь перед началом? 410 00:26:08,751 --> 00:26:11,043 - Воды? Газировки? - Нет, спасибо. 411 00:26:21,418 --> 00:26:23,876 Любопытная привычка. Нервы? 412 00:26:24,626 --> 00:26:27,543 Здоровая привычка, от моего отца. Вы его, конечно, знаете. 413 00:26:28,709 --> 00:26:30,293 Это ваши друзья? 414 00:26:31,209 --> 00:26:32,584 Точнее, 415 00:26:32,668 --> 00:26:34,084 были ли они вашими друзьями? 416 00:26:35,084 --> 00:26:38,418 У меня два трупа, одна пропажа. А вы здесь со мной, не так ли? 417 00:26:38,501 --> 00:26:39,918 Я не знаю, с чего начать. 418 00:26:40,001 --> 00:26:43,668 Обычно мы начинаем с описания дня, если так будет легче. 419 00:26:46,251 --> 00:26:48,376 Началось всё в пятницу утром в классе. 420 00:26:51,209 --> 00:26:52,709 Был обычный день. 421 00:26:54,084 --> 00:26:56,834 Там были Шэрон, моя подруга детства. 422 00:26:58,501 --> 00:26:59,501 Кёрк Доннер, 423 00:26:59,584 --> 00:27:01,584 мой бывший. 424 00:27:03,334 --> 00:27:04,376 Пэтти, 425 00:27:05,084 --> 00:27:06,459 королева аристократии. 426 00:27:07,418 --> 00:27:10,584 И парень, на которого она положила глаз, Джейк Реттон. 427 00:27:11,793 --> 00:27:13,626 Мой лучший друг. 428 00:27:14,376 --> 00:27:15,834 Всё началось с дневника Джейка. 429 00:27:17,293 --> 00:27:18,543 О чём он писал? 430 00:27:19,501 --> 00:27:21,168 О том, что они с Кёрком делали… 431 00:27:22,334 --> 00:27:23,459 …в тайне. 432 00:27:26,918 --> 00:27:28,751 Эй, какого чёрта ты делаешь? 433 00:27:28,834 --> 00:27:31,168 Уверен, что ты делаешь не то, что думаешь. 434 00:27:31,251 --> 00:27:32,709 Особенно учитывая это утро. 435 00:27:32,793 --> 00:27:36,043 Спенс, уверяю, у меня на то есть веская причина. 436 00:27:38,376 --> 00:27:40,626 Ваш лучший друг с вашим бывшим? Неплохо. 437 00:27:40,709 --> 00:27:43,084 Да, больно. Не то чтобы я была недостаточно хороша. 438 00:27:43,168 --> 00:27:44,459 Я в целом ему не подходила, 439 00:27:44,543 --> 00:27:46,459 а от этого хоть немного, да легче, верно? 440 00:27:46,543 --> 00:27:49,293 И всё же можно воспринять как личную обиду. 441 00:27:49,376 --> 00:27:52,418 В любом случае, дневник стал пламенем для розжига. 442 00:27:53,209 --> 00:27:55,293 Этот размалеванный источник правды. 443 00:27:55,376 --> 00:27:59,251 Дорогой дневник, который может лишить Кёрка звания короля поля. 444 00:27:59,334 --> 00:28:02,751 Мина в синих чернилах, ожидавшая, пока на нее наступят. 445 00:28:02,834 --> 00:28:05,501 Джейк Реттон в кабинет завуча. 446 00:28:06,626 --> 00:28:09,251 Джейк Реттон в кабинет завуча. 447 00:28:17,793 --> 00:28:19,418 Читали школьную газету с утра? 448 00:28:19,501 --> 00:28:22,209 - Взглянул. - Там есть статья о новом спортзале, 449 00:28:22,293 --> 00:28:24,793 обзор мюзикла, а далее вот: 450 00:28:24,876 --> 00:28:28,709 «Допинг на поле. Наши спортсмены и запрещенные препараты». Джейк Реттон. 451 00:28:28,793 --> 00:28:30,918 - Объясни, почему ты это опубликовал? - Не я. 452 00:28:31,001 --> 00:28:32,418 Я написал, редактор выпустил. 453 00:28:32,501 --> 00:28:34,751 - Втиснул, не отрицай. - И что, сделаете выговор? 454 00:28:34,834 --> 00:28:37,834 - Отстраню от учебы. - А я тогда напишу статью 455 00:28:37,918 --> 00:28:39,626 о беспринципном завуче-тряпке. 456 00:28:39,709 --> 00:28:41,209 Лучше быть тряпкой, чем на мушке. 457 00:28:41,293 --> 00:28:44,751 У футболистов на спине номер, а у тебя — мишень. 458 00:28:44,834 --> 00:28:48,251 Напишешь статью — лишишься места в газете — и гуляй. 459 00:28:48,334 --> 00:28:49,501 ДЖЕЙСОН ХАЙД ЗАВУЧ 460 00:28:49,584 --> 00:28:52,543 Чёрт, Реттон, с твоим-то умом не видишь, кто на твоей стороне? 461 00:28:52,626 --> 00:28:54,459 Если кто-то будет, я увижу. 462 00:28:57,376 --> 00:28:59,251 Умно, да? 463 00:28:59,334 --> 00:29:01,876 Оказалось, завуч был прав лишь наполовину. 464 00:29:01,959 --> 00:29:03,959 У Джейка на спине была мишень, 465 00:29:04,043 --> 00:29:07,084 но отзыв статьи ему не помог бы. 466 00:29:07,168 --> 00:29:09,293 Курок уже был спущен. 467 00:29:09,376 --> 00:29:12,626 И пуля вошла прямо между лопаток моего лучшего друга. 468 00:29:13,251 --> 00:29:14,418 Но он этого пока не знал. 469 00:29:14,918 --> 00:29:19,543 «Наши губы сошлись в поцелуе. Мы были теми, кто мы есть. 470 00:29:19,626 --> 00:29:21,543 До сего дня я не знал тебя, Кёрк. 471 00:29:21,626 --> 00:29:24,209 Мы встретимся в коридоре и тихо кивнем друг другу 472 00:29:24,293 --> 00:29:26,918 с полуулыбкой на лице. И ты бросишь: «Привет». 473 00:29:27,001 --> 00:29:28,251 Но это значит куда больше. 474 00:29:28,334 --> 00:29:31,293 Не просто приветствие и случайно кинутый взгляд, 475 00:29:31,376 --> 00:29:34,709 а пристальный взор. Выраженный словами, он означал бы: 476 00:29:34,793 --> 00:29:36,209 «Поцелуй меня». 477 00:29:40,709 --> 00:29:44,209 Пошли, ребята. Не читайте. Это личное. 478 00:29:44,293 --> 00:29:49,418 Неважно, насколько извращенное и подробное. 479 00:29:56,501 --> 00:29:58,168 Чирлидерша распространила? 480 00:29:58,251 --> 00:29:59,584 Джейк так думал, 481 00:29:59,668 --> 00:30:04,001 но репортеры наживают врагов, как музыканты — поклонников. 482 00:30:04,084 --> 00:30:07,043 - Джейк не был исключением. - Опасно иметь такого друга. 483 00:30:07,626 --> 00:30:09,959 Возможно. Но Джейк того стоил. 484 00:30:14,459 --> 00:30:15,834 Как он это воспринял? 485 00:30:17,709 --> 00:30:18,834 Плохо. 486 00:30:18,918 --> 00:30:22,501 Его обидели и унизили. Он был зол. 487 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 Он злился, потому что на него напали не за то, что он сделал. 488 00:30:27,126 --> 00:30:28,793 А за то, кем он был. 489 00:30:30,793 --> 00:30:32,293 - Я пытался… - Как я поняла, 490 00:30:32,376 --> 00:30:33,918 он оказался у Шэрон. 491 00:30:34,001 --> 00:30:37,418 Говорил недолго, но сказал предостаточно. 492 00:30:37,501 --> 00:30:40,709 И в основном речь шла о мести. 493 00:30:40,793 --> 00:30:44,459 Пэтти и Кёрк. Это Пэтти развесила. Кёрк это отрицает. 494 00:30:44,543 --> 00:30:48,834 Тоже идеальный вариант. Роковые удары. Для обоих. 495 00:30:48,918 --> 00:30:49,959 Но потом его осенило. 496 00:30:50,043 --> 00:30:53,084 Если они хотели уничтожить его репутацию и правда хотели его смерти, 497 00:30:53,168 --> 00:30:54,376 он им поможет. 498 00:30:54,459 --> 00:30:55,959 Закончим же начатое. 499 00:30:56,043 --> 00:30:58,168 Или заставит их поверить, что он это сделал. 500 00:30:59,084 --> 00:31:00,459 Пусть убьют меня. 501 00:31:04,209 --> 00:31:07,334 Я предоставила площадку, хотя еще не знала об этом. 502 00:31:07,918 --> 00:31:09,876 Отец был в отъезде. Я подкупила капитана, 503 00:31:09,959 --> 00:31:12,376 чтобы закатить мою знаменитую вечеринку на яхте. 504 00:31:12,459 --> 00:31:14,834 Если у тебя яхта, все оказываются твоими друзьями. 505 00:31:15,793 --> 00:31:18,501 План был простой. Джейк затевает ссору… 506 00:31:18,584 --> 00:31:22,251 - Пэтти, ты бесстыжая. - Я тоже рада тебя видеть, Джейк. 507 00:31:22,334 --> 00:31:24,793 - Коктейльчик? - Пэтти и Кёрк в центре внимания, 508 00:31:24,876 --> 00:31:27,001 температура накаляется, и кто-то вскипает. 509 00:31:27,084 --> 00:31:29,376 - Брось, Пэтти, он же явно… - Не вмешивайся, Кёрк. 510 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 Ты в этом мастер, да? Смотреть на всё сквозь пальцы. 511 00:31:32,043 --> 00:31:34,334 Ну, и еще встать на колени. 512 00:31:35,209 --> 00:31:36,376 Какого хрена ты несешь? 513 00:31:37,168 --> 00:31:39,334 Прости за личные подробности, но начал не я. 514 00:31:39,418 --> 00:31:40,376 А она. 515 00:31:40,876 --> 00:31:42,543 - Извинись. - Ого, ты разгорячился. 516 00:31:42,626 --> 00:31:44,084 Готов ко второму раунду? 517 00:31:50,751 --> 00:31:53,251 Джейк падает за борт и не всплывает. 518 00:31:53,334 --> 00:31:56,834 Не высовывается все выходные, пока Пэтти и Кёрк трясутся, 519 00:31:56,918 --> 00:31:58,251 думая, что убили его. 520 00:31:59,001 --> 00:32:01,626 А в понедельник утром Джейк появляется в школе. 521 00:32:01,709 --> 00:32:02,626 Ни фига себе. 522 00:32:03,251 --> 00:32:04,918 А это очень даже жестоко. 523 00:32:05,001 --> 00:32:07,334 Не ожидал от тебя, Сандра. 524 00:32:08,334 --> 00:32:09,668 Действительно, жестко. 525 00:32:10,834 --> 00:32:12,418 И когда всё пошло наперекосяк? 526 00:32:14,293 --> 00:32:16,126 Всё начиналось хорошо. 527 00:32:16,209 --> 00:32:19,209 Шэрон припрятала водолазное снаряжение для Джейка, 528 00:32:19,293 --> 00:32:20,501 с которым он выплыл. 529 00:32:21,293 --> 00:32:24,751 Затем поехал в загородный дом семьи Шэрон, чтобы переждать. 530 00:32:25,501 --> 00:32:26,709 Там она спрятала ключ. 531 00:32:32,418 --> 00:32:35,793 Поиски продолжаются после трагедии на яхте, 532 00:32:35,876 --> 00:32:38,376 где ученик местной школы Джейк Реттон упал за борт 533 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 и предположительно утонул. 534 00:32:39,876 --> 00:32:41,126 Выкусите, козлы. 535 00:32:42,459 --> 00:32:47,209 Трагедия усугубилась минутами позже гибелью Кёрка Доннера, 536 00:32:47,293 --> 00:32:51,376 который нырнул вслед за другом, чтобы спасти его. 537 00:32:51,459 --> 00:32:53,209 Он прыгнул за ним. 538 00:32:53,293 --> 00:32:56,709 Но когда он не всплыл, мне ничего не оставалось. 539 00:32:56,793 --> 00:32:57,793 И я…. 540 00:32:57,876 --> 00:32:59,126 Я тоже нырнула, но… 541 00:33:00,168 --> 00:33:01,543 Я нигде не могла его найти. 542 00:33:03,168 --> 00:33:04,293 Я не нашла его. 543 00:33:09,459 --> 00:33:10,834 Я нигде не могла его найти. 544 00:33:12,084 --> 00:33:14,209 А потом всплыло тело. Это было худшее, 545 00:33:14,293 --> 00:33:15,918 что я когда-либо видела. 546 00:33:18,543 --> 00:33:19,376 Кёрк! 547 00:33:20,043 --> 00:33:21,293 Кёрк был мертв. 548 00:33:21,793 --> 00:33:23,834 Шэрон была безутешна. 549 00:33:23,918 --> 00:33:25,376 Она всегда любила Кёрка. 550 00:33:26,126 --> 00:33:27,126 Видимо, она думала, 551 00:33:27,209 --> 00:33:29,293 что сможет всё исправить после скандала. 552 00:33:29,376 --> 00:33:32,418 Но ее надежды потонули в заливе, 553 00:33:32,501 --> 00:33:34,918 а ее мечты о будущем развеялись. 554 00:33:35,918 --> 00:33:39,168 А потом она всё рассказала. Рассказала мне всё. 555 00:33:39,251 --> 00:33:42,334 Как Джейк сымитировал, как она помогла ему, 556 00:33:42,418 --> 00:33:44,543 как никто не должен был пострадать. 557 00:33:44,626 --> 00:33:48,209 Полагаю, Шэрон поехала на дачу, как они договорились. 558 00:33:48,293 --> 00:33:49,918 Чтобы убить Джейка, а не помочь. 559 00:33:50,001 --> 00:33:53,959 Убить Джейка за то, что случилось с Кёрком. 560 00:33:56,001 --> 00:33:58,293 Если она пропала, предполагаю, она устроила пожар, 561 00:33:58,376 --> 00:33:59,626 чтобы уничтожить улики. 562 00:34:00,209 --> 00:34:02,043 Должна признать, всё сходится. 563 00:34:03,876 --> 00:34:05,418 Грустная история. 564 00:34:05,501 --> 00:34:07,543 Похоже, вы потеряли сегодня троих друзей. 565 00:34:07,626 --> 00:34:09,584 Двое в морге. Один в бегах. 566 00:34:12,043 --> 00:34:13,793 - Я могу идти? - Всегда могли. 567 00:34:14,501 --> 00:34:15,876 - Встреча не… - Принудительная. 568 00:34:16,459 --> 00:34:17,293 Знаю. 569 00:34:20,168 --> 00:34:21,876 Это не проявление доброты, детектив. 570 00:34:22,876 --> 00:34:24,084 Лучше бы я не приходила. 571 00:34:55,043 --> 00:34:56,126 Привет, подруга. 572 00:34:59,084 --> 00:35:00,251 Не ожидала меня увидеть? 573 00:35:00,918 --> 00:35:03,334 Думала, меня утопили, застрелили или сожгли живьем? 574 00:35:04,043 --> 00:35:05,834 Сведения о моей смерти преувеличены. 575 00:35:05,918 --> 00:35:09,584 - О, Джейк, я так рада, что ты цел. - Отбрось маску, подруга. 576 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 Но мы слишком давно знакомы. 577 00:35:12,376 --> 00:35:13,293 Как ты узнал? 578 00:35:14,543 --> 00:35:16,543 У меня оружие. Спрашивать буду я. 579 00:35:17,209 --> 00:35:18,959 Неужели это твой первый вопрос? 580 00:35:19,043 --> 00:35:21,293 А не как я выбрался из подожженного тобой дома? 581 00:35:21,376 --> 00:35:23,418 Я так понимаю, ответ надет на тебе. 582 00:35:24,001 --> 00:35:25,209 Проницательна, как всегда. 583 00:35:26,751 --> 00:35:28,918 Но руки просто так не освободишь. 584 00:35:29,001 --> 00:35:31,126 Ты меня развяжешь. Мы до этого еще не дошли. 585 00:35:31,709 --> 00:35:34,626 Ты меня напугал в окне полицейского участка. 586 00:35:34,709 --> 00:35:36,126 Это еще не всё. Я скажу, 587 00:35:36,793 --> 00:35:38,584 что знаю, а ты заполнишь пробелы. 588 00:35:38,668 --> 00:35:39,918 - Я? - Уж постарайся. 589 00:35:42,209 --> 00:35:44,459 - Я был на даче. - Я нигде не могла его найти. 590 00:35:44,543 --> 00:35:46,793 Вошла Шэрон и сообщила, что случилось с Кёрком. 591 00:35:46,876 --> 00:35:48,126 Он мертв, Джейк. 592 00:35:49,501 --> 00:35:51,043 Не знаю, как так получилось. 593 00:35:51,126 --> 00:35:53,959 Он нырнул, Элис бросилась за ним, но он… 594 00:35:54,918 --> 00:35:57,959 Мы должны сознаться. Сообщить всем, что ты жив. 595 00:35:58,043 --> 00:36:01,334 Не знаю, как я могу вернуться. Думаешь, мы можем? 596 00:36:01,418 --> 00:36:03,251 Вернуть всё назад после того, что мы… 597 00:36:03,334 --> 00:36:05,084 Может, никогда не поздно. 598 00:36:06,126 --> 00:36:09,376 Мы все совершаем ошибки и в конце концов… 599 00:36:12,376 --> 00:36:13,209 Шэрон. 600 00:36:23,251 --> 00:36:25,626 Ты застрелила ее, подожгла дом и собиралась 601 00:36:25,709 --> 00:36:27,543 застрелить и меня, если бы я не сбежал. 602 00:36:27,626 --> 00:36:30,459 Так точно. Прождала почти пять минут. 603 00:36:31,084 --> 00:36:32,626 Я проверил пульс Шэрон. 604 00:36:34,126 --> 00:36:35,418 Она была мертва. 605 00:36:36,043 --> 00:36:37,751 Но пожар не позволил мне оплакать ее. 606 00:36:40,626 --> 00:36:43,001 Я наполнил ванну водой, схватил акваланг 607 00:36:43,084 --> 00:36:45,459 и ждал, сколько хватило сил. 608 00:36:45,543 --> 00:36:47,001 Я рисковал сгореть. 609 00:36:47,084 --> 00:36:48,751 Я прошел через огонь и воду. 610 00:36:49,334 --> 00:36:52,293 Но по стоматологическим данным, то было твое тело. 611 00:36:52,376 --> 00:36:55,584 Я пробрался в кабинет твоего отца и подменил документы. 612 00:36:56,501 --> 00:36:59,168 Решил, что выиграю время, чтобы раскрыть преступление. 613 00:36:59,251 --> 00:37:01,876 И вот мы здесь. 614 00:37:04,918 --> 00:37:07,459 Есть лишь один человек в мире, которому Шэрон 615 00:37:07,543 --> 00:37:09,334 доверила бы наш план. Это ты. 616 00:37:10,376 --> 00:37:11,543 Ты, Энджел. 617 00:37:12,418 --> 00:37:13,251 А еще… 618 00:37:14,959 --> 00:37:17,251 …я нашел это у дерева, где был сделан выстрел. 619 00:37:18,376 --> 00:37:19,334 Нервная привычка. 620 00:37:21,334 --> 00:37:23,959 Нет. Виноватая. 621 00:37:25,459 --> 00:37:27,751 Знаешь, сколько бы гостей ни являлось 622 00:37:27,834 --> 00:37:29,584 на вечеринки на яхте все эти годы, 623 00:37:29,668 --> 00:37:31,751 у меня были только двое настоящих друзей. 624 00:37:31,834 --> 00:37:33,626 Шэрон и ты. 625 00:37:35,418 --> 00:37:36,334 Тогда зачем? 626 00:37:38,584 --> 00:37:40,251 Зачем я застрелила Шэрон? 627 00:37:41,418 --> 00:37:42,834 Зачем подожгла дом? 628 00:37:43,876 --> 00:37:47,084 Зачем убила Кёрка растирожировала твой дневник? 629 00:37:47,168 --> 00:37:49,418 Два последних пункта ты упустил, не так ли? 630 00:37:49,501 --> 00:37:52,168 Я могла свалить на Кёрка. Вы же тайно встречались. 631 00:37:52,251 --> 00:37:55,334 Мой бывший и мой лучший друг. 632 00:37:55,418 --> 00:37:57,376 - Это отвратительно… - Вот оно что. 633 00:37:57,459 --> 00:37:59,084 - Ревность. - Можно и так сказать. 634 00:37:59,168 --> 00:38:01,668 Я нырнула в воду за ним и отрубила его. 635 00:38:01,751 --> 00:38:05,626 Когда ты под водой, неважно, футболист ты или нет. 636 00:38:05,709 --> 00:38:08,043 Важно уметь задерживать дыхание. 637 00:38:08,126 --> 00:38:10,876 Я убила его по той же причине, что скопировала твой дневник. 638 00:38:10,959 --> 00:38:12,334 Чтобы разлучить вас. 639 00:38:12,959 --> 00:38:14,418 Он меня уничтожил. 640 00:38:15,043 --> 00:38:16,209 Передал мне кое-что. 641 00:38:17,001 --> 00:38:18,334 Что будет у меня всегда. 642 00:38:23,001 --> 00:38:24,459 Развяжи руки, и я покажу. 643 00:38:29,126 --> 00:38:30,668 Без фокусов. 644 00:38:31,459 --> 00:38:33,043 Клянусь своей жизнью. 645 00:38:35,418 --> 00:38:38,043 Дело в том, что никто не присматривается. 646 00:38:38,876 --> 00:38:40,459 Уж тем более неопытная я. 647 00:38:41,418 --> 00:38:43,793 Макияж хорошо скрывает это, но не идеально. 648 00:38:47,918 --> 00:38:49,126 Идеально не бывает. 649 00:38:59,709 --> 00:39:00,543 Погоди. 650 00:39:01,834 --> 00:39:03,043 Простуда на губе? 651 00:39:04,043 --> 00:39:06,501 Герпес оральной полости. Это серьезно. 652 00:39:07,709 --> 00:39:11,459 Да. Это на всю жизнь. Мерзкая штука, Кевин. 653 00:39:12,293 --> 00:39:13,584 Я в курсе, просто… 654 00:39:13,668 --> 00:39:17,876 Она его убила за то, что он заразил ее герпесом? 655 00:39:19,043 --> 00:39:20,084 - Да. - Да. 656 00:39:20,168 --> 00:39:22,334 Да, это мой тайный позор. 657 00:39:22,876 --> 00:39:24,334 А с секретами так всегда. 658 00:39:24,959 --> 00:39:26,876 Любопытство… до добра не доведет! 659 00:39:37,501 --> 00:39:40,168 Вот чёрт. Что же я наделала? 660 00:39:45,209 --> 00:39:46,501 Прости. 661 00:39:50,626 --> 00:39:54,334 Пыталась отправить тебя на тот свет. А отправляюсь сама. 662 00:39:54,418 --> 00:39:55,584 Ирония, правда? 663 00:39:55,668 --> 00:39:58,293 - Прости. - Это всё моя песня. 664 00:39:59,168 --> 00:40:00,876 Текст и музыка Элис Палмер. 665 00:40:01,918 --> 00:40:04,751 Всё из-за какой-то обиды, которую я уже и забыла. 666 00:40:05,459 --> 00:40:06,751 А теперь, в конце концов 667 00:40:08,626 --> 00:40:09,584 Прости 668 00:40:11,501 --> 00:40:14,168 Я сделала это, потому что я больна 669 00:40:14,251 --> 00:40:15,959 Больна ревностью 670 00:40:17,251 --> 00:40:18,959 Кто еще может напасть на любовь? 671 00:40:20,459 --> 00:40:22,334 Правда всегда одна 672 00:40:22,418 --> 00:40:26,376 Я просто ангел, что ищет крылья Как и все в этом городе 673 00:40:26,459 --> 00:40:27,626 И крылья 674 00:40:28,709 --> 00:40:29,668 Крылья 675 00:40:30,626 --> 00:40:33,751 Забудь, Джейк. Это город убийств. 676 00:40:35,168 --> 00:40:36,709 Если это сон, то я не хочу 677 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 просыпаться. 678 00:40:38,668 --> 00:40:39,793 Прости, Джейк. 679 00:40:40,584 --> 00:40:42,376 Расправь свои крылья, пока еще можешь. 680 00:40:42,459 --> 00:40:44,876 Люби, будто завтра не наступит. 681 00:40:45,501 --> 00:40:50,084 И прости подругу, ладно? Если тебя это не затруднит. 682 00:40:54,959 --> 00:40:56,043 Поторопилась. 683 00:40:57,168 --> 00:40:58,126 Видимо. 684 00:40:59,126 --> 00:41:00,293 Город ангелов. 685 00:41:01,751 --> 00:41:03,376 Всё-таки всё не так просто. 686 00:41:17,709 --> 00:41:18,793 Твою ж мать. 687 00:41:22,043 --> 00:41:26,001 Простите, ребята. Я только сейчас осознала… 688 00:41:26,084 --> 00:41:29,126 …что всё равно закончила ангелами. 689 00:41:30,043 --> 00:41:31,209 Иначе как-то не выходит. 690 00:41:34,084 --> 00:41:35,543 В общем, я пытаюсь сказать… 691 00:41:35,626 --> 00:41:39,418 Спенс, мне жаль, что с тобой так обошлись. 692 00:41:40,459 --> 00:41:41,459 Я бы так не сделала. 693 00:41:42,126 --> 00:41:43,168 Не специально. 694 00:41:44,584 --> 00:41:46,584 Но иногда я всё же идиотка. 695 00:41:48,668 --> 00:41:52,334 Кстати, Бог бы никогда так с тобой не поступил. 696 00:41:52,418 --> 00:41:56,793 Я это знаю. Прости меня. 697 00:41:57,834 --> 00:41:59,459 И прошу прощения от лица… 698 00:42:00,751 --> 00:42:05,251 …всех, кто любит Бога, ведь нельзя любить Бога и ненавидеть любовь. 699 00:42:05,334 --> 00:42:08,959 Просто нельзя. От их имени я прошу прощения. 700 00:42:10,459 --> 00:42:13,543 Я глубоко сожалею. 701 00:42:42,376 --> 00:42:43,751 Можно теперь похлопать? 702 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 - Да, теперь можете хлопать. - Ладно. 703 00:43:06,543 --> 00:43:07,751 Спокойной ночи, ребята. 704 00:43:07,834 --> 00:43:08,668 Спокойной ночи. 705 00:43:08,751 --> 00:43:09,751 Спокойной ночи. 706 00:43:14,834 --> 00:43:15,876 Стой. 707 00:43:16,626 --> 00:43:19,209 - Дальше я сама. - Уверена? 708 00:43:21,709 --> 00:43:22,709 Ты точно в порядке? 709 00:43:23,251 --> 00:43:24,584 Спокойной ночи, Спенс. 710 00:43:29,293 --> 00:43:30,876 Я знаю, что спорить бесполезно. 711 00:43:35,126 --> 00:43:36,001 Спокойной ночи. 712 00:43:58,543 --> 00:43:59,918 Мне жаль насчет выпускного. 713 00:44:01,168 --> 00:44:02,293 Мне тоже. 714 00:44:04,543 --> 00:44:05,834 Ты заслуживаешь лучшего. 715 00:44:06,918 --> 00:44:07,834 Спасибо. 716 00:44:08,418 --> 00:44:09,293 Меня… 717 00:44:10,043 --> 00:44:12,959 …всё это задело больше, чем я показал. 718 00:44:17,626 --> 00:44:18,501 Пойдем. 719 00:44:25,876 --> 00:44:26,793 Что? 720 00:44:29,084 --> 00:44:30,084 О, чёрт. 721 00:44:31,709 --> 00:44:32,876 Что? 722 00:44:35,001 --> 00:44:36,376 Десятичная классификация Дьюи. 723 00:44:36,959 --> 00:44:37,834 Нет. 724 00:44:38,959 --> 00:44:40,043 Не может быть. 725 00:44:42,251 --> 00:44:43,584 Не должно быть, но… 726 00:44:44,959 --> 00:44:46,126 На всякий случай. 727 00:44:47,418 --> 00:44:48,418 А стоит ли? 728 00:44:50,376 --> 00:44:52,834 Может быть. Где же она, чёрт возьми? 729 00:44:54,918 --> 00:44:56,334 Секция 292. 730 00:44:59,251 --> 00:45:00,626 Где же она? 731 00:45:04,043 --> 00:45:06,501 Секция 200, религия. 732 00:45:14,626 --> 00:45:16,793 Изучение Библии, 220. Христианство, 230. 733 00:45:18,584 --> 00:45:22,501 Другие религии, 290. 734 00:45:22,584 --> 00:45:25,084 Классические религии. Древняя Греция. 735 00:45:26,126 --> 00:45:28,793 Секции 290, 292, 13… 736 00:46:21,001 --> 00:46:22,084 Уже умерла. 737 00:47:06,168 --> 00:47:09,584 Я еще здесь. Еще здесь. 738 00:47:16,376 --> 00:47:17,501 Я еще здесь. 739 00:47:47,959 --> 00:47:50,043 Аня, мы нашли. Ты не поверишь… 740 00:47:50,959 --> 00:47:52,334 О боже. Нет. 741 00:48:56,001 --> 00:48:57,501 Перевод субтитров: Дарья Вершинина