1 00:00:06,293 --> 00:00:09,918 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:35,334 --> 00:00:36,209 Ілонко? 3 00:00:41,584 --> 00:00:42,543 Гей. 4 00:00:42,626 --> 00:00:44,168 Вибач. Я не знаю… 5 00:00:44,251 --> 00:00:46,543 Ні, я в нормі. 6 00:00:46,626 --> 00:00:49,126 Що це за місце? 7 00:00:53,209 --> 00:00:55,209 Ви так і не відповіли. 8 00:00:55,293 --> 00:00:58,001 Що ви тут робили вдвох? 9 00:00:58,084 --> 00:01:00,251 Тобто мені зателефонувати Кетрін? Просто щоб… 10 00:01:03,334 --> 00:01:04,543 Боже мій. 11 00:01:05,959 --> 00:01:07,001 Отакої. 12 00:01:07,084 --> 00:01:09,959 -Північ, південь, схід, захід. -Може, не зараз. 13 00:01:15,209 --> 00:01:16,126 Північ. 14 00:01:17,584 --> 00:01:19,251 Виходиш із ліфта. 15 00:01:20,043 --> 00:01:24,751 І ти в темряві, не видно жодного виходу, крім того… 16 00:01:26,126 --> 00:01:28,918 з якого ти щойно прийшов. 17 00:01:30,126 --> 00:01:31,834 Оглянемо кімнату. 18 00:01:31,918 --> 00:01:33,501 На підлозі малюнок. 19 00:01:35,501 --> 00:01:37,584 Оглянемо малюнок. 20 00:01:37,668 --> 00:01:41,209 Малюнки на стінах і на підлозі. 21 00:01:44,418 --> 00:01:45,751 Подивіться нагору. 22 00:01:49,126 --> 00:01:50,709 Намагайтеся не лякатася, 23 00:01:50,793 --> 00:01:54,126 щоб оцінити, як важко було це намалювати. 24 00:01:56,084 --> 00:01:57,501 Тут хтось спав. 25 00:02:02,584 --> 00:02:05,001 Найімовірніше, тут хтось жив. 26 00:02:06,084 --> 00:02:08,043 Схоже на спальню в мене вдома. 27 00:02:09,168 --> 00:02:10,293 А це що таке? 28 00:02:13,918 --> 00:02:15,543 Це було місце зустрічі. 29 00:02:20,126 --> 00:02:21,209 Народ. 30 00:02:27,668 --> 00:02:29,418 КЛУБ ОПІВНОЧІ 31 00:02:29,501 --> 00:02:33,709 -Якого біса? -Не може бути. 32 00:02:33,793 --> 00:02:35,293 Це ж… 33 00:02:35,876 --> 00:02:38,876 Список членів «Клубу опівночі». 34 00:02:40,959 --> 00:02:42,918 Імена та роки. Тобто це все… 35 00:02:43,001 --> 00:02:44,626 Це все члени. 36 00:02:45,334 --> 00:02:46,459 І дивіться сюди. 37 00:02:47,209 --> 00:02:52,043 «"Клуб опівночі" заснований 5 січня 1969 року. Засновник…» 38 00:02:53,084 --> 00:02:55,251 -Не може бути. -Не вірю. 39 00:02:55,334 --> 00:02:57,334 ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН 40 00:02:57,418 --> 00:03:00,043 «Клуб опівночі» заснувала Джулія Джейн. 41 00:03:02,626 --> 00:03:07,043 «За тих, хто був, хто прийде потім, за нас і за тих, хто не з нами, 42 00:03:07,126 --> 00:03:10,168 за видимих і невидимих, хто тут, але не тут». 43 00:03:10,251 --> 00:03:13,459 Значить, чутки про таємний підвал — правда. 44 00:03:13,543 --> 00:03:18,376 Але тут усе виглядає набагато старшим за 1960-ті. 45 00:03:18,459 --> 00:03:22,126 Так, не думаю, що вони фарбували стіни та зламали ліфт. 46 00:03:22,751 --> 00:03:24,751 Думаю, вони знайшли це місце, як і ми, 47 00:03:25,543 --> 00:03:27,209 зустрічалися тут якийсь час. 48 00:03:27,293 --> 00:03:29,209 Цікаво, чому перестали. 49 00:03:30,459 --> 00:03:31,668 Треба йти. 50 00:03:33,209 --> 00:03:34,126 Що? 51 00:03:36,834 --> 00:03:37,751 Що? 52 00:03:41,126 --> 00:03:42,209 Це… 53 00:03:53,168 --> 00:03:55,251 Сектанти. Чудово. 54 00:03:56,126 --> 00:03:57,459 Досить балакати, народ. 55 00:03:57,543 --> 00:03:58,626 Я йду. 56 00:03:59,293 --> 00:04:00,418 Вона має рацію. 57 00:04:00,501 --> 00:04:03,001 У такі місця краще не лізти. 58 00:04:04,209 --> 00:04:05,209 Згоден. 59 00:04:06,001 --> 00:04:07,001 Виходимо. 60 00:04:07,793 --> 00:04:09,001 Піду штанці переодягну. 61 00:04:09,751 --> 00:04:10,918 Я залишаюся. 62 00:04:11,001 --> 00:04:12,959 До біса. Я теж. 63 00:04:13,043 --> 00:04:14,459 Вам слід піти з нами. 64 00:04:15,501 --> 00:04:16,543 Ви собі йдіть. 65 00:04:23,834 --> 00:04:27,751 Із самого початку було вісім членів, як і… 66 00:04:27,834 --> 00:04:29,168 Як і нас. 67 00:04:35,084 --> 00:04:37,418 Певне, Джулія вела протоколи зустрічей. 68 00:04:38,876 --> 00:04:40,709 Тут деякі деталі. 69 00:04:41,626 --> 00:04:43,043 Мабуть, це їхні історії. 70 00:04:43,126 --> 00:04:46,209 «Візитери», «Зачаровані», «Зоряний кристал». 71 00:04:50,209 --> 00:04:52,293 А решта сторінок просто… 72 00:04:55,876 --> 00:04:56,959 Що? 73 00:05:06,668 --> 00:05:08,668 У групі сьогодні відчувається втома. 74 00:05:11,043 --> 00:05:13,459 Хтось розповість, що ви робили вчора ввечері? 75 00:05:15,918 --> 00:05:19,834 Що ж, якщо ніхто не в гуморі, нагадаю, 76 00:05:19,918 --> 00:05:21,334 що ці зустрічі не примусові. 77 00:05:23,126 --> 00:05:24,668 Я хочу дечим поділитися. 78 00:05:24,751 --> 00:05:25,959 Сандро, так. 79 00:05:28,001 --> 00:05:29,126 Гадаю, ми всі… 80 00:05:30,209 --> 00:05:32,126 Ми всі сумуємо за Трістан. 81 00:05:33,251 --> 00:05:38,293 Кожного разу, коли тут хтось вмирає, це нагадує про те, що чекає на нас. 82 00:05:39,376 --> 00:05:40,793 Думаю, ми всі… 83 00:05:40,876 --> 00:05:43,543 або багато хто з нас не знає, як із цим впоратися, 84 00:05:43,626 --> 00:05:46,793 і можуть почати робити те, що їм нашкодить, 85 00:05:47,543 --> 00:05:48,751 якщо не бути обережними. 86 00:05:49,543 --> 00:05:51,543 Можна влізти туди, куди не варто. 87 00:05:52,501 --> 00:05:53,459 Розкажи детальніше. 88 00:05:54,126 --> 00:05:55,209 Або краще не треба. 89 00:05:57,501 --> 00:06:01,501 Перш ніж влазити в якусь пригоду, 90 00:06:01,584 --> 00:06:03,001 чому б не спробувати щось інше? 91 00:06:03,084 --> 00:06:04,543 Щось хороше та добре? 92 00:06:04,626 --> 00:06:07,709 Я вже говорила, що хотіла показати вам свою церкву. 93 00:06:07,793 --> 00:06:08,918 Церкву? 94 00:06:09,834 --> 00:06:14,084 Не як таку, там є група вивчення Біблії і просто зустрічі. 95 00:06:14,168 --> 00:06:16,168 На них зазвичай чудова музика… 96 00:06:16,251 --> 00:06:18,418 Сандро, не сьогодні. 97 00:06:18,501 --> 00:06:21,584 Я просто думаю, що трохи підтримки та молитов 98 00:06:21,668 --> 00:06:24,293 нам усім пішли б на користь. 99 00:06:25,501 --> 00:06:27,126 Заради Трістан. 100 00:06:27,793 --> 00:06:28,834 Заради Трістан? 101 00:06:30,334 --> 00:06:31,251 Так. 102 00:06:31,959 --> 00:06:35,084 У всіх нас бувають моменти, коли ми відчуваємо порожнечу всередині. 103 00:06:35,168 --> 00:06:37,709 І якщо ми не пустимо Бога у ці порожні місця, 104 00:06:37,793 --> 00:06:40,668 то в них може проникнути будь-що. 105 00:06:41,459 --> 00:06:43,834 Якщо не будемо обережні, щось темне… 106 00:06:44,459 --> 00:06:46,959 Тож треба цього уникати. Ми повинні відкинути зло. 107 00:06:47,043 --> 00:06:47,959 Ми повинні… 108 00:06:49,084 --> 00:06:51,793 зосередитися тільки на доброму, заперечуючи погане. 109 00:06:51,876 --> 00:06:53,376 Хто вирішує, що є добрим? 110 00:06:55,043 --> 00:06:56,793 -Бог. -Невже? 111 00:06:56,876 --> 00:06:59,209 Він просто так каже тобі що добре, а що погано? 112 00:06:59,293 --> 00:07:00,876 -Так. -Дурниці. 113 00:07:00,959 --> 00:07:03,251 Хотілося б нагадати всім, 114 00:07:03,334 --> 00:07:07,834 що висловлювати свої почуття можна, але з повагою. 115 00:07:07,918 --> 00:07:09,126 З повагою? 116 00:07:09,209 --> 00:07:11,418 Пробач, але якщо хочеш поваги, прояви його сама. 117 00:07:12,084 --> 00:07:13,918 Але я не виявляла неповаги. 118 00:07:14,001 --> 00:07:16,293 Аня правильно каже, що світ не чорно-білий, Сандро. 119 00:07:16,376 --> 00:07:19,209 У довбаному світі є добре й погане, правильне й неправильне. 120 00:07:19,293 --> 00:07:22,126 З усією повагою. Я просто ділюся вірою. 121 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 Через твою віру я втратив близьких. 122 00:07:24,751 --> 00:07:27,418 Твоя віра руйнує сім’ї. 123 00:07:27,501 --> 00:07:28,709 Вони мене зреклися. 124 00:07:28,793 --> 00:07:32,043 Моя мати зі мною навіть не розмовляє через «віру». 125 00:07:32,126 --> 00:07:36,584 Згідно з твоєю вірою, Сандро, я — мерзота. 126 00:07:36,668 --> 00:07:38,751 «Іти в церкву?» Та я виріс у церкві, і там… 127 00:07:45,918 --> 00:07:47,709 Один із нас помер учора. 128 00:07:48,709 --> 00:07:50,793 І це не… 129 00:07:51,668 --> 00:07:53,584 не можливість для вербування. 130 00:07:54,668 --> 00:07:56,918 Твоя віра ясна: я йду до біса, так? 131 00:07:57,001 --> 00:08:00,001 Ні. Пішла ти. І пішов твій Бог. 132 00:08:00,084 --> 00:08:02,293 І будь-який бог, якщо він так думає. 133 00:08:02,376 --> 00:08:03,959 Без образ. 134 00:08:04,043 --> 00:08:06,001 -Спенсе… -До біса. 135 00:09:01,043 --> 00:09:02,459 Г. Б 136 00:09:02,543 --> 00:09:04,793 Який збіг. 137 00:09:04,876 --> 00:09:06,834 Ілонка, правда? 138 00:09:06,918 --> 00:09:08,251 Важко забути таке ім’я. 139 00:09:09,459 --> 00:09:11,459 Минулого разу ти була біля джерела, 140 00:09:11,543 --> 00:09:14,626 а сьогодні поруч із кущами ожини. 141 00:09:14,709 --> 00:09:15,918 Гарні маршрути. 142 00:09:16,001 --> 00:09:17,334 Із кущами ожини? 143 00:09:17,418 --> 00:09:19,668 По всьому лісі є ожина, 144 00:09:19,751 --> 00:09:22,501 але тут прямо ціла плантація. 145 00:09:22,584 --> 00:09:24,334 Не зривати нижче пояса, так? 146 00:09:24,418 --> 00:09:25,501 Точно. 147 00:09:25,584 --> 00:09:29,876 До речі, я носила із собою на випадок, якщо знову зустрінемося. 148 00:09:34,418 --> 00:09:37,168 Люблю цей бренд, «Good Humor». 149 00:09:37,251 --> 00:09:39,293 То ти з нами знайома? 150 00:09:39,376 --> 00:09:41,126 «Good Humor Wellness», так. 151 00:09:41,793 --> 00:09:44,418 -Це моя компанія. -У мене є такі. 152 00:09:44,501 --> 00:09:46,709 Тобто в мене різні. 153 00:09:46,793 --> 00:09:48,668 Натуропатичні продукти. 154 00:09:48,751 --> 00:09:53,376 У цих лісах повно ожини, меліси, лаванди, 155 00:09:53,459 --> 00:09:55,459 сокирок, деревію, лопуха, кульбаби. 156 00:09:55,543 --> 00:09:57,043 Багато що з цього я використовую. 157 00:09:58,251 --> 00:09:59,459 Компанія невелика. 158 00:09:59,543 --> 00:10:01,501 Ми загалом поставляємо кошти 159 00:10:01,584 --> 00:10:03,418 від стресу на корпоративний відпочинок… 160 00:10:04,626 --> 00:10:06,418 Вірю, що ми робимо світ кращим. 161 00:10:06,501 --> 00:10:07,709 Обожнюю таке. 162 00:10:07,793 --> 00:10:10,751 Якщо тебе цікавить натуропатичне лікування… 163 00:10:10,834 --> 00:10:11,668 Цікавить. 164 00:10:11,751 --> 00:10:13,043 Дуже цікавить. 165 00:10:13,876 --> 00:10:15,709 Тоді я принесу ще. 166 00:10:17,876 --> 00:10:19,376 А як ти сюди потрапила? 167 00:10:21,709 --> 00:10:24,626 Насправді розглядала різьблення. 168 00:10:24,709 --> 00:10:26,918 Є ще три такі. 169 00:10:27,959 --> 00:10:29,126 Що ти думаєш про них? 170 00:10:29,209 --> 00:10:31,501 Якщо чесно… 171 00:10:32,459 --> 00:10:34,709 думаю, вони зроблені групою, що жила тут 172 00:10:35,626 --> 00:10:36,751 дуже давно. 173 00:10:38,543 --> 00:10:40,043 Чули про «Парагон»? 174 00:10:40,626 --> 00:10:43,418 Вони… Вони були альтернативним товариством, 175 00:10:43,501 --> 00:10:45,959 навіть скоріше сектою. 176 00:10:47,043 --> 00:10:49,459 Ну, про секти я не знаю. 177 00:10:50,709 --> 00:10:54,334 Але знаюся на відварах. Дай-но блокнот. 178 00:10:56,459 --> 00:10:57,959 Ось мій номер. 179 00:10:58,043 --> 00:11:02,751 Телефонуй, якщо в «Брайткліфф» комусь щось буде потрібно. 180 00:11:06,709 --> 00:11:07,543 І слухай… 181 00:11:08,709 --> 00:11:10,918 не вір їм на слово. 182 00:11:11,001 --> 00:11:13,001 Стентон хороший лікар, 183 00:11:13,084 --> 00:11:17,793 але не варто забувати, що природа теж здатна зцілювати. 184 00:11:17,876 --> 00:11:20,418 Я чула, у вас там велика стара бібліотека, 185 00:11:20,501 --> 00:11:22,001 одна з найбільших в окрузі. 186 00:11:22,084 --> 00:11:23,793 -Правильно? -Так. 187 00:11:25,126 --> 00:11:26,834 Зроби собі ласку, почитай. 188 00:11:27,626 --> 00:11:30,543 Думаю, ти вмієш користуватися десятковою класифікацією 189 00:11:30,626 --> 00:11:32,043 в бібліотеках, ти ж розумниця. 190 00:11:32,126 --> 00:11:35,126 Секція 600 з медицини, 615 — терапевтика, 191 00:11:35,209 --> 00:11:37,459 а 619 — експериментальна медицина, 192 00:11:38,084 --> 00:11:39,334 якщо вона їх не прибрала. 193 00:11:39,959 --> 00:11:41,043 Стентон знає? 194 00:11:42,834 --> 00:11:45,043 Що ви крадете її ожину? 195 00:11:45,709 --> 00:11:47,459 Ні, люба, це не її земля. 196 00:11:48,459 --> 00:11:49,709 Тут уже моя. 197 00:11:50,584 --> 00:11:52,626 Земля «Брайткліфф» закінчується он там. 198 00:11:52,709 --> 00:11:53,793 Тут недалеко. 199 00:11:55,876 --> 00:11:57,376 Я побачила тебе на моніторах. 200 00:11:59,209 --> 00:12:00,834 Зрозуміла, що ти зайшла. 201 00:12:03,709 --> 00:12:05,001 Вибачте. 202 00:12:05,834 --> 00:12:06,834 Нічого. 203 00:12:07,918 --> 00:12:10,584 Приходь у будь-який час. Тобі завжди раді. 204 00:12:12,251 --> 00:12:13,876 Гарного дня, світле дівча. 205 00:12:17,959 --> 00:12:19,251 Дякую, що допомагаєш. 206 00:12:19,334 --> 00:12:21,626 Я попросив Аню, але вона посміялася з мене. 207 00:12:22,543 --> 00:12:23,626 Ясно. 208 00:12:24,709 --> 00:12:25,543 Подивися нагору. 209 00:12:26,543 --> 00:12:30,459 Я пів дня робив переливання крові, щоб підготуватися. 210 00:12:31,376 --> 00:12:32,709 Думаєш, я божевільний? 211 00:12:33,959 --> 00:12:35,459 Що вирішив піти? 212 00:12:35,543 --> 00:12:36,626 Я заздрю. 213 00:12:37,793 --> 00:12:38,876 Я пропустила свій. 214 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 Якби ж я знала. 215 00:12:41,626 --> 00:12:43,293 Я свій теж пропустив. 216 00:12:43,376 --> 00:12:46,709 Це не мій, а Кетрін. Вона тільки про нього й каже. 217 00:12:46,793 --> 00:12:49,709 Мій випускний ніби був сто років тому. 218 00:12:49,793 --> 00:12:52,751 Ну, ти з’явишся зі свіжою кров’ю в самому собі 219 00:12:52,834 --> 00:12:54,834 та кишенями, повними медичних масок. 220 00:12:54,918 --> 00:12:57,751 На мою думку, жест відмінний. 221 00:12:59,584 --> 00:13:00,418 Закрий очі. 222 00:13:19,584 --> 00:13:22,459 Що ж, друже мій, ти готовий. 223 00:13:30,293 --> 00:13:31,126 Що скажеш? 224 00:13:31,959 --> 00:13:37,209 Я схожий на скелет, який упав обличчям у відро з фарбою. 225 00:13:39,834 --> 00:13:41,668 А це набагато краще. 226 00:13:44,626 --> 00:13:45,459 Дякую. 227 00:13:47,334 --> 00:13:48,584 Увійдіть. 228 00:13:49,876 --> 00:13:51,543 Привіт, народ. 229 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 Вибачте, я просто… 230 00:13:57,376 --> 00:13:58,918 А що тут відбувається? 231 00:13:59,001 --> 00:14:00,251 Випускний бал. 232 00:14:00,334 --> 00:14:01,709 Як чудово. 233 00:14:03,084 --> 00:14:05,834 -Я тут шукаю Спенса. -Я його давно не бачив. 234 00:14:05,918 --> 00:14:08,334 Так, слухай, коли побачиш, можеш переказати… 235 00:14:08,418 --> 00:14:11,418 Скажи, що те, що він сказав, було не круто. 236 00:14:11,501 --> 00:14:14,251 Не знаю. Він досить злий. 237 00:14:14,334 --> 00:14:17,584 -Він злий? Чому це? -Може, спитаєш у нього? 238 00:14:17,668 --> 00:14:20,084 -Заняття пройшло не дуже. -Він злий. 239 00:14:21,001 --> 00:14:21,834 Він. 240 00:14:23,418 --> 00:14:26,043 Через неї ми всю ніч не спали і вдерлися туди, 241 00:14:26,126 --> 00:14:28,709 куди не слід, тому й заняття вийшло поганим. 242 00:14:28,793 --> 00:14:30,626 -Стривай-но. -Тільки мені 243 00:14:30,709 --> 00:14:32,043 не забракло сил говорити. 244 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 І в мене вистачило нахабства сказати: «Церква — це добре», 245 00:14:34,959 --> 00:14:37,459 а він вибухнув як граната, і тепер ще злий на мене? 246 00:14:37,543 --> 00:14:40,251 Проблема не в мені, зрозуміло? І я не бачу все чорно-білим. 247 00:14:40,334 --> 00:14:41,918 Я такого й не казала. 248 00:14:42,001 --> 00:14:44,043 Але якісь речі ясні як день, наприклад, 249 00:14:44,126 --> 00:14:46,334 тягати дітей із нульовим імунітетом у підвал, 250 00:14:46,418 --> 00:14:49,168 де повно бактерій, плісняви, 251 00:14:49,251 --> 00:14:52,709 і Бог знає чого ще… і куди ще заборонено спускатися. 252 00:14:52,793 --> 00:14:55,126 Це точно неправильно. 253 00:14:55,209 --> 00:14:56,876 На кого ти сердишся, Сандро? 254 00:14:56,959 --> 00:15:00,126 -Не думаю, що на мене. -І чому це раптом образа? 255 00:15:00,209 --> 00:15:02,126 Чим погані чорно-білі речі? 256 00:15:02,209 --> 00:15:03,043 Мої улюблені фільми — 257 00:15:03,126 --> 00:15:06,709 старі детективи, і якраз чорно-білі. 258 00:15:06,793 --> 00:15:09,584 Можливо, я старомодна, 259 00:15:09,668 --> 00:15:11,501 але я не така, як сказала Аня… 260 00:15:12,293 --> 00:15:14,126 або як узагалі кажуть. Я не така. 261 00:15:15,251 --> 00:15:16,334 І це дуже… 262 00:15:17,709 --> 00:15:20,043 Повне лайно, що про мене так кажуть. 263 00:15:21,543 --> 00:15:22,376 Гаразд. 264 00:15:23,709 --> 00:15:24,584 Я зрозуміла. 265 00:15:28,959 --> 00:15:29,918 Що це було? 266 00:15:31,501 --> 00:15:32,459 Не знаю. 267 00:15:35,293 --> 00:15:37,501 Але я пишаюся тим, що вона сказала слово «лайно». 268 00:15:47,043 --> 00:15:48,751 Боже мій. 269 00:15:48,834 --> 00:15:50,668 Ти такий гарний. 270 00:15:51,584 --> 00:15:53,501 Будьте вдома до пів ночі. 271 00:15:53,584 --> 00:15:55,209 Залиште місце для Святого привида. 272 00:15:55,293 --> 00:15:57,251 Так, нехай Святий привид приєднається. 273 00:15:57,334 --> 00:15:59,084 Побачимося пізніше. 274 00:15:59,168 --> 00:16:00,709 Боже, сподіваюся, ні. 275 00:16:00,793 --> 00:16:01,918 Це ж випускний. 276 00:16:02,001 --> 00:16:03,793 Вам треба насолодитися… 277 00:16:04,459 --> 00:16:05,293 поцілунками. 278 00:16:08,043 --> 00:16:10,043 -Сподіваюся, йому буде весело. -Сумніваюся. 279 00:16:11,459 --> 00:16:12,918 Нізащо. 280 00:16:13,001 --> 00:16:15,918 Він щойно підписався на тисячу співчутливих розмов 281 00:16:16,001 --> 00:16:19,126 і безліч годин плачу на сходах. 282 00:16:19,918 --> 00:16:22,418 Напевно із жалю його ще виберуть королем випускного. 283 00:16:22,501 --> 00:16:23,918 А чому саме поцілунки? 284 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 Багато чим можна зайнятися, 285 00:16:27,418 --> 00:16:29,168 бо поцілунки у п’ятірку не входять. 286 00:16:33,918 --> 00:16:35,793 Спокійно. Не надумуй собі. 287 00:16:42,126 --> 00:16:42,959 Ти в нормі? 288 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 Так. 289 00:16:46,876 --> 00:16:47,959 Просто… 290 00:16:50,168 --> 00:16:52,376 Я його фарбувала й мимоволі задумалася… 291 00:16:53,334 --> 00:16:55,084 скільки ми втратили. 292 00:16:56,876 --> 00:16:58,376 Скільки ще нам належить втратити. 293 00:17:00,376 --> 00:17:04,001 І що потрібно докладати зусиль, навіть щоб виглядати собою. 294 00:17:05,376 --> 00:17:07,334 Або хоча б якими ми себе бачимо. 295 00:17:07,418 --> 00:17:08,376 Ти молодець. 296 00:17:09,459 --> 00:17:10,876 Він чудово виглядає. 297 00:17:11,709 --> 00:17:13,876 Думаю, що він добре проведе час. 298 00:17:13,959 --> 00:17:18,293 -Неважливо, що каже Спенс. -Так, напевно. 299 00:17:20,293 --> 00:17:21,293 Не знаю. 300 00:17:22,418 --> 00:17:23,418 Знаєш, за чим я сумую? 301 00:17:25,584 --> 00:17:26,418 За своїм волоссям. 302 00:17:29,043 --> 00:17:30,043 Дуже сумую. 303 00:17:34,626 --> 00:17:36,376 Вибач, що так пізно. 304 00:17:36,459 --> 00:17:39,001 Координатор від клініки приїжджав на огляд. 305 00:17:39,584 --> 00:17:42,209 Пов’язка на праву руку, забув? 306 00:17:43,501 --> 00:17:44,334 Гаразд. 307 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 Нехай буде ліва. 308 00:17:48,209 --> 00:17:51,126 Вона замучила мене стандартами з охорони праці. 309 00:17:53,126 --> 00:17:54,959 Довелося її показувати. 310 00:17:55,043 --> 00:17:56,584 Нічого страшного. 311 00:17:56,668 --> 00:18:00,084 Я вчора бачив твого тата, коли він піднімався. 312 00:18:00,168 --> 00:18:01,626 У попередні рази не бачив його. 313 00:18:02,709 --> 00:18:05,418 -Він хороший. -Дякую. 314 00:18:05,501 --> 00:18:07,334 Це не моя справа, і можеш заткнути мене, 315 00:18:07,418 --> 00:18:10,918 якщо лізу не у свою справу, але… 316 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 навіть добрі люди помиляються. 317 00:18:15,751 --> 00:18:17,793 -Що? -У мене хороші батьки. 318 00:18:18,418 --> 00:18:21,334 Коли я зізнався у своїй орієнтації, вони оскаженіли. 319 00:18:21,418 --> 00:18:23,293 У батька мало судина не лопнула. 320 00:18:24,126 --> 00:18:25,751 Мамі було трохи краще. 321 00:18:25,834 --> 00:18:29,168 Якщо я тобі дещо покажу, обіцяєш не здіймати галас? 322 00:18:29,876 --> 00:18:30,709 Так, звичайно. 323 00:18:32,668 --> 00:18:33,501 І що? 324 00:18:40,959 --> 00:18:43,793 -Значить, ліки… -Вони більше не працюють. 325 00:18:45,209 --> 00:18:48,043 Зараз у розробці нові антиретровірусні препарати, 326 00:18:48,126 --> 00:18:51,334 сполуки з більш тривалим ефектом. 327 00:18:51,418 --> 00:18:53,334 -Скільки чекати? -Я не знаю. 328 00:18:54,501 --> 00:18:58,668 -Рік, може, два. -Чорт. 329 00:19:07,001 --> 00:19:11,209 Я знав людей гірших, ніж ти, які протрималися довше. 330 00:19:14,668 --> 00:19:15,584 Усе добре. 331 00:19:42,709 --> 00:19:43,543 Спенсе. 332 00:20:25,001 --> 00:20:25,876 Агов? 333 00:20:39,334 --> 00:20:40,334 Привіт. 334 00:20:44,459 --> 00:20:45,668 Спенсе, слухай. 335 00:20:48,293 --> 00:20:50,501 Хтось у палаті реанімації. 336 00:20:50,584 --> 00:20:52,459 -Що? -Там хтось є, а двері замкнені. 337 00:20:52,543 --> 00:20:54,543 -Двері ніколи не замикають. -Вони замкнені. 338 00:20:56,126 --> 00:20:56,959 Гаразд. 339 00:21:09,626 --> 00:21:10,876 Вони були замкнені. 340 00:21:11,959 --> 00:21:12,918 Правда. 341 00:22:00,959 --> 00:22:02,251 Я вийду за хвилину. 342 00:22:03,376 --> 00:22:06,293 Сходи в туалет у коридорі. 343 00:22:11,251 --> 00:22:12,251 Важка ніч? 344 00:22:13,751 --> 00:22:14,668 Бувало й краще. 345 00:22:15,668 --> 00:22:17,293 Тобі дали щось від нудоти? 346 00:22:18,668 --> 00:22:21,793 Так, але побічні ефекти включають нудоту. 347 00:22:22,543 --> 00:22:25,043 У мене є пара осиротілих таблеток морфіну, якщо ти… 348 00:22:25,959 --> 00:22:28,168 Таблетки-сирітки. 349 00:22:28,251 --> 00:22:31,751 І чому я раніше їх так не називала? 350 00:22:31,834 --> 00:22:33,626 Якщо треба, маю сиріток. 351 00:22:34,626 --> 00:22:35,834 Не треба. 352 00:22:35,918 --> 00:22:38,334 -Чудово виглядаєш. -Не треба. 353 00:22:38,418 --> 00:22:40,584 Будь обережнішою, Аню. 354 00:22:40,668 --> 00:22:41,751 Я знаю. 355 00:22:41,834 --> 00:22:44,168 Бо ще раптом приверну небажану увагу. 356 00:22:45,293 --> 00:22:47,126 Лорн Майклз за мною бігатиме. 357 00:22:47,209 --> 00:22:51,376 Таблетки видають щодня в певних дозах. 358 00:22:52,126 --> 00:22:55,876 Прийняти більше чи менше може бути небезпечно. 359 00:22:55,959 --> 00:22:59,459 Дякую, але якби я хотіла депресант, я б його викрала… 360 00:23:01,251 --> 00:23:03,876 Чорт. Морфін і є депресант. Усе, жарт зіпсований. 361 00:23:14,584 --> 00:23:15,418 Ось так. 362 00:23:19,501 --> 00:23:21,543 -Чорт. -Що таке, Аню? 363 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 Нащо ця ошатна сорочка? 364 00:23:23,168 --> 00:23:26,251 Наш відважний воїн ходив на бал, забула? 365 00:23:26,334 --> 00:23:27,751 Як усе пройшло? 366 00:23:27,834 --> 00:23:30,293 -Я був дуже хоробрим. -Такий хоробрий. 367 00:23:30,376 --> 00:23:32,834 -Так, дуже хоробрий. -Дуже хоробрий. 368 00:23:32,918 --> 00:23:34,584 -Сміливець. -Наш сміливець. 369 00:23:34,668 --> 00:23:36,543 Усі так і сказали. 370 00:23:36,626 --> 00:23:38,459 Згадували, як бабуся померла від раку? 371 00:23:38,543 --> 00:23:40,459 Це завжди вкрай вітається. 372 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 Мене порівняли з парою бабусь та дідусів, 373 00:23:43,126 --> 00:23:45,376 дядьком та собакою. 374 00:23:46,709 --> 00:23:48,501 А потім мене обрали королем випускного. 375 00:24:25,709 --> 00:24:26,918 Ти в нормі, друже? 376 00:24:27,834 --> 00:24:28,668 У нормі. 377 00:24:35,626 --> 00:24:36,751 За тих, хто був, 378 00:24:37,418 --> 00:24:40,084 хто прийде потім, за нас, 379 00:24:40,168 --> 00:24:41,584 і за тих, хто не з нами. 380 00:24:41,668 --> 00:24:43,459 За тих, хто був, 381 00:24:43,543 --> 00:24:45,126 хто прийде потім, 382 00:24:45,209 --> 00:24:48,084 за нас, і за тих, хто не з нами. 383 00:24:48,168 --> 00:24:51,459 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 384 00:24:52,209 --> 00:24:55,459 За видимих і невидимих, хто тут, але не тут. 385 00:25:03,876 --> 00:25:06,293 -Я хочу розповісти. -Може, хтось іще 386 00:25:06,376 --> 00:25:08,501 без порнухи про янголів? 387 00:25:08,584 --> 00:25:11,376 Не про це. Дещо інше. Це… 388 00:25:12,168 --> 00:25:13,418 детективна історія. 389 00:25:13,501 --> 00:25:16,959 Класика жанру — вбивство, зрада. 390 00:25:17,043 --> 00:25:18,459 Може, навіть привид. 391 00:25:19,084 --> 00:25:20,126 Називається 392 00:25:20,834 --> 00:25:21,918 «Поцілуй мене». 393 00:25:23,043 --> 00:25:24,293 То як, Спенсе? 394 00:25:25,668 --> 00:25:26,793 Так. 395 00:25:32,668 --> 00:25:34,751 Усе почалося дощової ночі. 396 00:25:36,209 --> 00:25:38,709 Субота, 11 квітня. 397 00:25:40,251 --> 00:25:42,459 Субота, 11 квітня. 398 00:25:42,543 --> 00:25:45,501 Двоє мертвих, один зник безвісти, один у карцері. 399 00:25:46,501 --> 00:25:48,376 Невдала подорож на човні. 400 00:25:48,459 --> 00:25:50,668 Згоріла дача та обвуглені останки. 401 00:25:50,751 --> 00:25:54,001 І дощ ллє навіть не як із відра, а наче з величезного контейнера, 402 00:25:54,084 --> 00:25:57,543 ніби сам Бог викликав бурю, щоб змити кров. 403 00:25:59,751 --> 00:26:00,793 Еліс Палмер. 404 00:26:02,959 --> 00:26:04,001 Детектив Фішер. 405 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 Л. ФІШЕР, ДЕТЕКТИВ 406 00:26:06,668 --> 00:26:08,668 Хочете чогось перед початком? 407 00:26:08,751 --> 00:26:11,043 -Води? Пляшку газованої? -Ні, дякую. 408 00:26:21,418 --> 00:26:23,876 Цікава звичка. Нерви? 409 00:26:24,626 --> 00:26:27,543 Здорова звичка, від мого батька. Ви його, звичайно, знаєте. 410 00:26:28,709 --> 00:26:29,709 Це ваші друзі? 411 00:26:31,251 --> 00:26:32,584 Точніше, 412 00:26:32,668 --> 00:26:34,084 чи були вони вашими друзями? 413 00:26:35,084 --> 00:26:38,418 У мене два трупи, одне зникнення. А ви тут зі мною, чи не так? 414 00:26:38,501 --> 00:26:39,918 Я не знаю, з чого почати. 415 00:26:40,001 --> 00:26:43,668 Зазвичай ми починаємо з опису дня, якщо так буде легше. 416 00:26:46,251 --> 00:26:48,376 Почалося все у п’ятницю вранці у класі. 417 00:26:51,209 --> 00:26:52,709 Був звичайний день. 418 00:26:54,168 --> 00:26:56,376 Там були Шерон, моя подруга дитинства. 419 00:26:58,543 --> 00:26:59,501 Кірк Доннер, 420 00:27:00,251 --> 00:27:01,584 мій колишній. 421 00:27:03,334 --> 00:27:04,376 Петті, 422 00:27:05,126 --> 00:27:06,459 королева аристократії. 423 00:27:07,501 --> 00:27:10,584 І хлопець, на якого вона поклала око, Джейк Реттон. 424 00:27:12,418 --> 00:27:13,626 Мій найкращий друг. 425 00:27:14,376 --> 00:27:15,834 Усе почалося з щоденника Джейка. 426 00:27:17,293 --> 00:27:18,543 Про що він писав? 427 00:27:19,501 --> 00:27:21,168 Про те, що вони з Кірком робили… 428 00:27:22,418 --> 00:27:23,459 потай. 429 00:27:26,918 --> 00:27:28,751 Гей, якого біса ти робиш? 430 00:27:28,834 --> 00:27:31,168 Упевнений, що ти робиш не те, що думаєш. 431 00:27:31,251 --> 00:27:32,709 Особливо з огляду на цей ранок. 432 00:27:32,793 --> 00:27:36,043 Спенсе, запевняю, у мене на те є вагома причина. 433 00:27:38,376 --> 00:27:40,626 Ваш найкращий друг із вашим колишнім? Непогано. 434 00:27:40,709 --> 00:27:43,084 Трохи боляче. Не те щоб я була недостатньо хорошою. 435 00:27:43,168 --> 00:27:44,459 Я йому не підходила, 436 00:27:44,543 --> 00:27:46,459 а від цього хоч трохи, та легше, так? 437 00:27:46,543 --> 00:27:49,293 І все ж таки можна сприйняти як особисту образу. 438 00:27:49,376 --> 00:27:52,418 У будь-якому випадку щоденник став полум’ям для розпалу. 439 00:27:53,209 --> 00:27:55,293 Це розмальоване джерело правди. 440 00:27:55,376 --> 00:27:59,334 Дорогий щоденник, що може позбавити Кірка звання короля поля. 441 00:27:59,418 --> 00:28:02,668 Міна в синіх чорнилах, що чекала, коли на неї наступлять. 442 00:28:02,751 --> 00:28:05,501 Джейк Реттон до кабінету завуча. 443 00:28:06,626 --> 00:28:09,126 Джейк Реттон до кабінету завуча. 444 00:28:17,876 --> 00:28:19,418 Читали шкільну газету зранку? 445 00:28:19,501 --> 00:28:22,209 -Поглянув. -Там є стаття про новий спортзал, 446 00:28:22,293 --> 00:28:24,793 огляд мюзиклу, а далі ось це: 447 00:28:24,876 --> 00:28:28,709 «Допінг на полі. Наші спортсмени та заборонені препарати», Джейк Реттон. 448 00:28:28,793 --> 00:28:30,918 -Поясни, чому ти це опублікував? -Не я. 449 00:28:31,001 --> 00:28:32,418 Я написав, редактор випустив. 450 00:28:32,501 --> 00:28:34,751 -Впхнув, не заперечуй. -І що, зробите догану? 451 00:28:34,834 --> 00:28:37,834 -Усуну від навчання. -А я тоді напишу статтю 452 00:28:37,918 --> 00:28:39,626 про безпринципного завуча-ганчірку. 453 00:28:39,709 --> 00:28:41,209 Краще бути ганчіркою, ніж ціллю. 454 00:28:41,293 --> 00:28:44,168 У футболістів на спині номер, а в тебе — ціль. 455 00:28:44,834 --> 00:28:48,251 Пишеш статтю — здаєш бейдж, втрачаєш місце в газеті. 456 00:28:48,334 --> 00:28:49,251 ДЖЕЙСОН ХАЙД, ЗАВУЧ 457 00:28:49,334 --> 00:28:52,543 Чорт, Реттоне, з твоїм розумом не бачиш, хто на твоєму боці? 458 00:28:52,626 --> 00:28:54,459 Якщо хтось буде, я побачу. 459 00:28:57,376 --> 00:28:59,293 Розумно, так? 460 00:28:59,376 --> 00:29:01,876 Виявилося, завуч мав рацію лише наполовину. 461 00:29:01,959 --> 00:29:03,959 У Джейка на спині була ціль, 462 00:29:04,043 --> 00:29:07,084 але відкликання статті йому не допомогло б. 463 00:29:07,168 --> 00:29:09,293 Ніж уже поцілив у яблучко. 464 00:29:09,376 --> 00:29:12,626 І лезо увійшло прямо між лопаток мого найкращого друга. 465 00:29:13,251 --> 00:29:14,418 Він цього ще не знав. 466 00:29:14,918 --> 00:29:19,584 Наші губи зійшлися в цілунку. Ми були тими, ким є. 467 00:29:19,668 --> 00:29:21,543 Кірку, до цього дня я не знав тебе. 468 00:29:21,626 --> 00:29:24,251 Ми зустрінемося в коридорі і мовчки кивнемо один одному 469 00:29:24,334 --> 00:29:26,918 із напівусмішкою на обличчі, і ти кинеш: «Привіт». 470 00:29:27,001 --> 00:29:28,251 Це щось набагато більше. 471 00:29:28,334 --> 00:29:31,293 Не просто привітання й випадково кинутий погляд, 472 00:29:31,376 --> 00:29:34,709 а пильний погляд. Висловлений словами, він означав би: 473 00:29:34,793 --> 00:29:36,209 «Поцілуй мене». 474 00:29:40,709 --> 00:29:44,209 Ходімо. Не читайте. Це особисте. 475 00:29:44,293 --> 00:29:49,418 Не має значення, наскільки збочене й детальне. 476 00:29:56,501 --> 00:29:58,168 Отже, чірлідерка поширила. 477 00:29:58,251 --> 00:29:59,584 Джейк так думав, 478 00:29:59,668 --> 00:30:04,043 але репортери наживають ворогів, як виконавці — шанувальників. 479 00:30:04,126 --> 00:30:07,043 -Джейк не був винятком. -Небезпечно мати такого друга. 480 00:30:07,626 --> 00:30:09,959 Можливо. Але Джейк був того вартий. 481 00:30:14,459 --> 00:30:15,834 Як він це сприйняв? 482 00:30:17,709 --> 00:30:18,626 Погано. 483 00:30:18,709 --> 00:30:22,501 Його образили та принизили. Він був злий. 484 00:30:23,918 --> 00:30:27,126 Він сердився, бо на нього напали не через те, що він зробив. 485 00:30:27,209 --> 00:30:28,793 А через те, ким він був. 486 00:30:30,793 --> 00:30:32,293 -Я намагався… -Як я зрозуміла, 487 00:30:32,376 --> 00:30:33,918 він опинився у Шерон. 488 00:30:34,001 --> 00:30:37,459 Говорив недовго, але сказав цілком достатньо. 489 00:30:37,543 --> 00:30:40,793 І здебільшого йшлося про помсту. 490 00:30:40,876 --> 00:30:44,459 Петті й Кірк. Це Петті розповсюдила, Кірк це заперечує. 491 00:30:44,543 --> 00:30:48,834 Ідеальний варіант. Фатальні удари. Для обох. 492 00:30:48,918 --> 00:30:49,959 Та йому спало на думку. 493 00:30:50,043 --> 00:30:53,126 Якщо вони хотіли знищити його репутацію і справді хотіли його смерті, 494 00:30:53,209 --> 00:30:54,376 він їм допоможе. 495 00:30:54,459 --> 00:30:56,084 Закінчімо ж розпочате. 496 00:30:56,168 --> 00:30:58,168 Або змусить їх повірити, що він це зробив. 497 00:30:59,168 --> 00:31:00,459 Нехай уб’ють мене. 498 00:31:04,334 --> 00:31:07,334 Я надала майданчик, хоча ще не знала про це. 499 00:31:07,918 --> 00:31:09,876 Батько був у від’їзді, я підкупила капітана, 500 00:31:09,959 --> 00:31:12,376 щоб влаштувати мою знамениту вечірку на яхті. 501 00:31:12,459 --> 00:31:14,834 Якщо маєш яхту, тоді всі тобі друзі. 502 00:31:15,876 --> 00:31:18,501 План був простий. Джейк починає сварку… 503 00:31:18,584 --> 00:31:22,251 -Петті, ти безсоромна. -Я теж рада тебе бачити, Джейку. 504 00:31:22,334 --> 00:31:23,376 Коктейлю? 505 00:31:23,459 --> 00:31:24,793 Петті та Кірк у центрі уваги, 506 00:31:24,876 --> 00:31:27,001 температура підскакує, і хтось закипає. 507 00:31:27,084 --> 00:31:29,376 -Годі, Петті, він же явно… -Не лізь, Кірку. 508 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 Ти в цьому профі, так? Відводити погляд. 509 00:31:32,043 --> 00:31:32,918 Ну… 510 00:31:33,001 --> 00:31:34,168 і ще ставати на коліна. 511 00:31:35,293 --> 00:31:36,376 Якого біса ти верзеш? 512 00:31:37,209 --> 00:31:39,376 Пробач за особисті подробиці, але почав не я. 513 00:31:39,459 --> 00:31:40,376 А вона. 514 00:31:40,876 --> 00:31:43,043 -Вибачайся. -Овва, ти розпалився. 515 00:31:43,126 --> 00:31:44,084 Хочеш другий раунд? 516 00:31:50,668 --> 00:31:53,209 Джейк падає за борт і не спливає. 517 00:31:53,293 --> 00:31:56,834 Не вилазить усі вихідні, поки Петті й Кірк тремтять, 518 00:31:56,918 --> 00:31:58,251 думаючи, що вбили його. 519 00:31:59,001 --> 00:32:01,668 А в понеділок уранці Джейк з’являється у школі. 520 00:32:01,751 --> 00:32:02,626 Дідько, 521 00:32:02,709 --> 00:32:04,918 це жорстко. 522 00:32:05,001 --> 00:32:07,334 Не чекав від тебе, Сандро. 523 00:32:08,334 --> 00:32:09,668 Справді, жорстко. 524 00:32:10,834 --> 00:32:12,418 І коли все пішло не так? 525 00:32:14,293 --> 00:32:16,126 Усе починалося добре. 526 00:32:16,209 --> 00:32:19,209 Шерон приховала водолазне спорядження для Джейка, 527 00:32:19,293 --> 00:32:20,501 з яким він виплив. 528 00:32:21,293 --> 00:32:24,834 Потім поїхав у заміський будинок сім’ї Шерон, щоб перечекати, 529 00:32:25,543 --> 00:32:26,709 там вона заховала ключ. 530 00:32:32,418 --> 00:32:35,793 Пошуки продовжуються після трагедії на яхті, 531 00:32:35,876 --> 00:32:38,376 де учень місцевої школи Джейк Реттон упав за борт 532 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 і ймовірно потонув. 533 00:32:39,876 --> 00:32:41,126 Ось вам, засранці. 534 00:32:42,459 --> 00:32:47,209 Трагедія посилилася хвилинами пізніше загибеллю Кірка Доннера, 535 00:32:47,293 --> 00:32:51,376 який пірнув слідом за другом, щоб урятувати його. 536 00:32:51,459 --> 00:32:53,209 Він стрибнув за ним. 537 00:32:53,293 --> 00:32:56,709 Але коли він не сплив, мені нічого не залишалося. 538 00:32:56,793 --> 00:32:57,793 І я… 539 00:32:57,876 --> 00:32:59,126 Я теж пірнула, але… 540 00:33:00,168 --> 00:33:01,543 Ніде не могла його знайти. 541 00:33:03,168 --> 00:33:04,293 Я не могла знайти його. 542 00:33:09,459 --> 00:33:10,834 Я ніде не могла його знайти. 543 00:33:12,084 --> 00:33:14,209 А потім випливло тіло. Це було найгірше… 544 00:33:14,293 --> 00:33:15,918 що я коли-небудь бачила. 545 00:33:18,543 --> 00:33:19,376 Кірку! 546 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 Кірк був мертвий. 547 00:33:21,793 --> 00:33:23,834 Шерон була невтішна. 548 00:33:23,918 --> 00:33:25,376 Вона завжди кохала Кірка. 549 00:33:26,168 --> 00:33:27,126 Мабуть, вона думала, 550 00:33:27,209 --> 00:33:29,293 що зможе все виправити після скандалу. 551 00:33:29,376 --> 00:33:32,501 Але її надії потонули в затоці, 552 00:33:32,584 --> 00:33:34,418 а її мрії про майбутнє розвіялися. 553 00:33:35,918 --> 00:33:39,376 А потім вона все розповіла, розповіла мені все. 554 00:33:39,459 --> 00:33:42,376 Як Джейк підлаштував, як вона допомогла йому, 555 00:33:42,459 --> 00:33:44,543 як ніхто не мав постраждати. 556 00:33:44,626 --> 00:33:48,293 Вважаю, Шерон поїхала на дачу, як вони домовилися. 557 00:33:48,376 --> 00:33:49,959 Щоб убити Джейка, а не допомогти. 558 00:33:50,043 --> 00:33:53,959 Убити Джейка за те, що трапилося з Кірком. 559 00:33:56,001 --> 00:33:58,293 Якщо вона зникла, напевно, вона влаштувала пожежу, 560 00:33:58,376 --> 00:33:59,626 щоб знищити докази. 561 00:33:59,709 --> 00:34:02,043 Маю визнати, все сходиться. 562 00:34:04,459 --> 00:34:05,418 Сумна історія. 563 00:34:05,501 --> 00:34:07,543 Схоже, ви втратили сьогодні трьох друзів. 564 00:34:07,626 --> 00:34:09,584 Двоє в морзі, один у бігах. 565 00:34:12,043 --> 00:34:13,793 -Я можу йти? -Завжди могли. 566 00:34:14,501 --> 00:34:15,876 -Зустріч не… -Примусова. 567 00:34:16,459 --> 00:34:17,293 Я знаю. 568 00:34:20,168 --> 00:34:21,876 Не прояв доброти, детективе. 569 00:34:22,876 --> 00:34:24,084 Краще б я не приходила. 570 00:34:55,126 --> 00:34:56,126 Привіт, подруго. 571 00:34:59,084 --> 00:35:00,251 Не чекала мене побачити? 572 00:35:00,959 --> 00:35:03,334 Думала, мене втопили, застрелили або спалили живцем? 573 00:35:03,959 --> 00:35:05,834 Відомості про мою смерть перебільшені. 574 00:35:05,918 --> 00:35:09,584 -О Джейку, я така рада, що ти цілий. -Зніми маску, янголе. 575 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 Але ми дуже давно знайомі. 576 00:35:12,626 --> 00:35:13,876 Як ти дізнався? 577 00:35:14,543 --> 00:35:16,418 У мене зброя. Запитуватиму я. 578 00:35:17,209 --> 00:35:19,001 Невже це твоє перше запитання, 579 00:35:19,084 --> 00:35:21,293 а не те, як я втік із того місця? 580 00:35:21,376 --> 00:35:23,418 Як я розумію, відповідь на тобі. 581 00:35:23,501 --> 00:35:24,626 Прониклива, як завжди. 582 00:35:26,751 --> 00:35:28,959 Але руки просто так не звільниш. 583 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 Ти мене розв’яжеш. Ми до цього ще не дійшли. 584 00:35:32,209 --> 00:35:34,626 Ти мене налякав у вікні поліцейської дільниці. 585 00:35:34,709 --> 00:35:36,126 Це ще не все. 586 00:35:36,834 --> 00:35:38,584 Скажу, що знаю, а ти заповниш прогалини. 587 00:35:38,668 --> 00:35:39,918 -Я? -Постарайся. 588 00:35:42,209 --> 00:35:43,251 Я був на дачі… 589 00:35:43,334 --> 00:35:44,626 Я ніде не могла його знайти. 590 00:35:44,709 --> 00:35:46,959 Увійшла Шерон і повідомила, що трапилося з Кірком. 591 00:35:47,043 --> 00:35:48,126 Він мертвий, Джейку. 592 00:35:49,584 --> 00:35:51,043 Не знаю, як так вийшло. 593 00:35:51,126 --> 00:35:53,959 Він пірнув, Еліс кинулася за ним, але він… 594 00:35:54,918 --> 00:35:58,001 Ми маємо зізнатися. Повідомити всіх, що ти живий. 595 00:35:58,084 --> 00:36:01,334 Не знаю, як я можу повернутись. Думаєш, ми можемо? 596 00:36:01,418 --> 00:36:03,251 Повернути все назад після того, що ми… 597 00:36:03,334 --> 00:36:05,084 Може, ніколи не пізно. 598 00:36:05,626 --> 00:36:09,376 Ми всі робимо помилки і врешті-решт… 599 00:36:12,626 --> 00:36:13,876 Шерон. 600 00:36:23,251 --> 00:36:25,626 Ти застрелила її, підпалила будинок, 601 00:36:25,709 --> 00:36:27,543 хотіла застрелити мене, якби я не втік. 602 00:36:27,626 --> 00:36:30,584 Так точно. Чекала майже п’ять хвилин. 603 00:36:31,084 --> 00:36:32,626 Я перевірив пульс Шерон. 604 00:36:34,251 --> 00:36:35,418 Вона була мертва. 605 00:36:36,043 --> 00:36:37,751 Та пожежа не дала мені оплакати її. 606 00:36:40,626 --> 00:36:43,001 Я наповнив ванну водою, схопив акваланг 607 00:36:43,084 --> 00:36:45,459 і чекав, скільки вистачило сил. 608 00:36:45,543 --> 00:36:46,918 Я ризикував згоріти. 609 00:36:47,001 --> 00:36:48,751 Учора я пройшов через вогонь, янголе. 610 00:36:48,834 --> 00:36:50,501 Але за стоматологічними даними… 611 00:36:51,001 --> 00:36:52,251 то було твоє тіло. 612 00:36:52,334 --> 00:36:55,584 Я заліз до кабінету твого батька й підмінив документи. 613 00:36:56,543 --> 00:36:59,168 Вирішив, що виграю час, щоб розкрити злочин. 614 00:36:59,251 --> 00:37:01,876 І на диво ми тут. 615 00:37:05,084 --> 00:37:07,543 Є лише одна людина у світі, якій Шерон 616 00:37:07,626 --> 00:37:09,334 довірила б наш план. Це ти. 617 00:37:10,376 --> 00:37:11,543 Ти, янголе. 618 00:37:12,334 --> 00:37:13,251 А ще… 619 00:37:14,959 --> 00:37:17,251 я знайшов це біля дерева, де було зроблено постріл. 620 00:37:18,376 --> 00:37:19,334 Нервова звичка. 621 00:37:21,418 --> 00:37:22,251 Ні. 622 00:37:22,959 --> 00:37:24,251 Винна. 623 00:37:25,459 --> 00:37:27,751 Знаєш, скільки б гостей не було 624 00:37:27,834 --> 00:37:29,584 на вечірці на яхті всі ці роки, 625 00:37:29,668 --> 00:37:31,751 у мене було тільки двоє справжніх друзів. 626 00:37:31,834 --> 00:37:33,626 Шерон і ти. 627 00:37:35,501 --> 00:37:36,334 Тоді навіщо? 628 00:37:38,668 --> 00:37:40,251 Навіщо я застрелила Шерон? 629 00:37:41,376 --> 00:37:42,834 Навіщо підпалила дачу? 630 00:37:43,834 --> 00:37:47,084 Навіщо вбила Кірка і скопіювала твій щоденник? 631 00:37:47,168 --> 00:37:49,418 Два останні пункти ти пропустив, чи не так? 632 00:37:49,501 --> 00:37:52,168 Я могла звинуватити Кірка. Я знала, ви таємно зустрічалися. 633 00:37:52,251 --> 00:37:55,334 Мій колишній і мій найкращий друг. 634 00:37:55,418 --> 00:37:56,793 -Це огидно… -Он воно що. 635 00:37:57,459 --> 00:37:59,084 -Ти ревнувала. -Можна й так сказати. 636 00:37:59,168 --> 00:38:01,668 Я пірнула у воду за ним і вдарила його. 637 00:38:01,751 --> 00:38:03,668 Коли ти під водою, 638 00:38:03,751 --> 00:38:05,751 байдуже, футболіст ти чи ні. 639 00:38:05,834 --> 00:38:08,126 Важливо лише вміти затримувати дихання. 640 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 Я вбила його з тієї ж причини, що скопіювала твій щоденник. 641 00:38:11,043 --> 00:38:12,334 Щоб розлучити вас. 642 00:38:13,001 --> 00:38:14,418 Він мене знищив. 643 00:38:15,043 --> 00:38:16,209 Передав мені дещо. 644 00:38:17,084 --> 00:38:18,334 Що буде в мене завжди. 645 00:38:23,043 --> 00:38:24,459 Розв’яжи руки, і я покажу. 646 00:38:29,209 --> 00:38:30,668 Без фокусів. 647 00:38:31,459 --> 00:38:33,043 Присягаюся своїм життям. 648 00:38:35,543 --> 00:38:38,251 Ось у чому річ. Ніхто не придивляється. 649 00:38:38,876 --> 00:38:40,459 Тим більше недосвідчена я. 650 00:38:41,501 --> 00:38:43,793 Макіяж добре приховує це, але не ідеально. 651 00:38:48,043 --> 00:38:49,126 Ідеально не буває. 652 00:38:59,709 --> 00:39:00,543 Стривай. 653 00:39:01,834 --> 00:39:03,043 Застуда на губі? 654 00:39:04,043 --> 00:39:06,501 Герпес оральної порожнини. Це серйозно. 655 00:39:07,751 --> 00:39:11,459 Так. Це на все життя. Ця хвороба, Кевіне. 656 00:39:12,293 --> 00:39:13,584 Я в курсі, просто… 657 00:39:13,668 --> 00:39:17,876 Вона його вбила за те, що він заразив її герпесом? 658 00:39:18,918 --> 00:39:19,834 -Так. -Так. 659 00:39:19,918 --> 00:39:20,751 Так, 660 00:39:20,834 --> 00:39:22,793 це моя таємна ганьба. 661 00:39:22,876 --> 00:39:24,334 А із секретами так завжди. 662 00:39:24,959 --> 00:39:26,876 Цікавість до добра не доведе! 663 00:39:37,501 --> 00:39:40,168 Лишенько, що ж я наробила? 664 00:39:45,084 --> 00:39:45,918 Вибач. 665 00:39:50,626 --> 00:39:54,334 Тебе відправляють до творця, а я стою й дивуюся 666 00:39:54,418 --> 00:39:55,584 Іронія, правда? 667 00:39:55,668 --> 00:39:58,293 -Вибач. -Ні, це все моя пісня. 668 00:39:59,168 --> 00:40:00,876 Текст і музика Еліс Палмер. 669 00:40:01,918 --> 00:40:04,751 Усе через якусь образу, яку я вже не пам’ятаю. 670 00:40:05,459 --> 00:40:06,751 А тепер, зрештою… 671 00:40:08,626 --> 00:40:09,584 Пробач. 672 00:40:11,501 --> 00:40:14,168 Я зробила це, тому що я хвора? 673 00:40:14,251 --> 00:40:15,959 Хвора на ревнощі. 674 00:40:17,251 --> 00:40:18,959 Хто ще може напасти на кохання? 675 00:40:20,459 --> 00:40:22,334 Правда завжди одна, 676 00:40:22,418 --> 00:40:26,376 я просто ангел, що шукає крила як і всі в цьому місті. 677 00:40:26,459 --> 00:40:27,334 І крила… 678 00:40:28,709 --> 00:40:29,668 Крила… 679 00:40:31,126 --> 00:40:33,751 Забудь, Джейку. Це місто вбивств. 680 00:40:35,168 --> 00:40:36,709 І якщо це сон, то я не хочу 681 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 прокидатися. 682 00:40:38,668 --> 00:40:39,793 Вибач, Джейку. 683 00:40:40,584 --> 00:40:42,376 Розправ свої крила, поки ще можеш. 684 00:40:42,459 --> 00:40:44,876 Кохай, ніби завтра не настане. 685 00:40:45,501 --> 00:40:50,084 І пробач подрузі, гаразд? Якщо тобі це неважко. 686 00:40:54,959 --> 00:40:56,043 Поквапилася. 687 00:40:57,168 --> 00:40:58,084 Мабуть… 688 00:40:59,126 --> 00:41:00,293 Місто ангелів. 689 00:41:01,751 --> 00:41:03,376 Може, це зрештою мій кінець. 690 00:41:17,709 --> 00:41:18,793 Чорт забирай. 691 00:41:22,043 --> 00:41:26,001 Вибачте, хлопці. Я тільки зараз усвідомила… 692 00:41:26,084 --> 00:41:29,126 Усе одно закінчила порно з янголами, так? 693 00:41:30,043 --> 00:41:31,209 Чомусь інакше не можу. 694 00:41:34,084 --> 00:41:35,543 Загалом, я намагаюся сказати… 695 00:41:35,626 --> 00:41:39,418 Спенсе, мені шкода, що з тобою так обійшлися. 696 00:41:40,459 --> 00:41:41,459 Я так не зробила б. 697 00:41:42,126 --> 00:41:43,168 Не навмисне. 698 00:41:44,584 --> 00:41:46,584 Але іноді я все ж таки ідіотка. 699 00:41:48,668 --> 00:41:52,334 До речі, Бог би ніколи так з тобою не вчинив. 700 00:41:52,418 --> 00:41:56,793 Я це знаю. Пробач мені. 701 00:41:57,834 --> 00:41:59,459 І перепрошую від імені… 702 00:42:00,751 --> 00:42:05,251 Усіх, хто любить Бога, адже не можна любити Бога й ненавидіти любов. 703 00:42:05,334 --> 00:42:08,959 Просто не можна. Від їхнього імені я перепрошую. 704 00:42:10,959 --> 00:42:13,543 Я глибоко жалкую. 705 00:42:42,376 --> 00:42:43,751 Можна тепер поплескати? 706 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 -Так, тепер можете плескати. -Гаразд. 707 00:43:06,543 --> 00:43:07,751 Добраніч, народ. 708 00:43:07,834 --> 00:43:08,668 На добраніч. 709 00:43:08,751 --> 00:43:09,751 На добраніч. 710 00:43:14,876 --> 00:43:15,876 Стій. 711 00:43:16,626 --> 00:43:19,209 -Далі я сама. -Упевнена? 712 00:43:21,709 --> 00:43:22,709 Ти точно в нормі? 713 00:43:23,251 --> 00:43:24,584 На добраніч, Спенсе. 714 00:43:29,293 --> 00:43:30,876 Я знаю, що сперечатися марно. 715 00:43:35,126 --> 00:43:36,001 На добраніч, Аню. 716 00:43:58,543 --> 00:43:59,918 Мені шкода щодо випускного. 717 00:44:01,168 --> 00:44:02,293 Мені теж. 718 00:44:04,543 --> 00:44:05,834 Ти заслуговуєш на краще. 719 00:44:06,959 --> 00:44:07,834 Дякую. 720 00:44:08,418 --> 00:44:09,293 Мене… 721 00:44:10,043 --> 00:44:12,959 Усе це зачепило більше, ніж я показав. 722 00:44:17,626 --> 00:44:18,501 Ходімо. 723 00:44:25,876 --> 00:44:26,793 Що? 724 00:44:29,084 --> 00:44:30,084 О чорт. 725 00:44:31,709 --> 00:44:32,876 Що? 726 00:44:35,001 --> 00:44:36,376 Десяткова класифікація Дьюї. 727 00:44:36,959 --> 00:44:37,834 Ні. 728 00:44:38,959 --> 00:44:40,043 Не може бути. 729 00:44:42,251 --> 00:44:43,584 Не повинно бути, але… 730 00:44:44,959 --> 00:44:46,126 Про всяк випадок. 731 00:44:47,418 --> 00:44:48,418 А чи варто? 732 00:44:50,376 --> 00:44:52,834 Можливо. Де ж вона, чорт забирай? 733 00:44:54,918 --> 00:44:56,334 Секція 292. 734 00:44:59,251 --> 00:45:00,209 Де ж вона в біса? 735 00:45:04,126 --> 00:45:06,501 Секція 200, релігія. 736 00:45:14,626 --> 00:45:16,793 Вивчення Біблії, 220. Християнство, 230. 737 00:45:18,584 --> 00:45:22,501 Інші релігії, 290. 292… 738 00:45:22,584 --> 00:45:25,084 Класична релігія. Стародавня Греція. 739 00:45:26,126 --> 00:45:28,793 Секції 290, 292, 13… 740 00:46:21,001 --> 00:46:22,084 Уже померла. 741 00:47:06,168 --> 00:47:09,168 Я ще тут. 742 00:47:16,376 --> 00:47:17,501 Я ще тут. 743 00:47:47,959 --> 00:47:50,043 Аню, ми знайшли. Ти не повіриш… 744 00:47:50,959 --> 00:47:52,334 О Боже. Ні. 745 00:48:56,001 --> 00:48:57,501 Переклад субтитрів: Юрій Обревко