1
00:00:06,293 --> 00:00:09,918
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:35,334 --> 00:00:36,209
Ілонко?
3
00:00:41,584 --> 00:00:42,543
Гей.
4
00:00:42,626 --> 00:00:44,168
Вибач. Я не знаю…
5
00:00:44,251 --> 00:00:46,543
Ні, я в нормі.
6
00:00:46,626 --> 00:00:49,126
Що це за місце?
7
00:00:53,209 --> 00:00:55,209
Ви так і не відповіли.
8
00:00:55,293 --> 00:00:58,001
Що ви тут робили вдвох?
9
00:00:58,084 --> 00:01:00,251
Тобто мені зателефонувати Кетрін?
Просто щоб…
10
00:01:03,334 --> 00:01:04,543
Боже мій.
11
00:01:05,959 --> 00:01:07,001
Отакої.
12
00:01:07,084 --> 00:01:09,959
-Північ, південь, схід, захід.
-Може, не зараз.
13
00:01:15,209 --> 00:01:16,126
Північ.
14
00:01:17,584 --> 00:01:19,251
Виходиш із ліфта.
15
00:01:20,043 --> 00:01:24,751
І ти в темряві, не видно
жодного виходу, крім того…
16
00:01:26,126 --> 00:01:28,918
з якого ти щойно прийшов.
17
00:01:30,126 --> 00:01:31,834
Оглянемо кімнату.
18
00:01:31,918 --> 00:01:33,501
На підлозі малюнок.
19
00:01:35,501 --> 00:01:37,584
Оглянемо малюнок.
20
00:01:37,668 --> 00:01:41,209
Малюнки на стінах і на підлозі.
21
00:01:44,418 --> 00:01:45,751
Подивіться нагору.
22
00:01:49,126 --> 00:01:50,709
Намагайтеся не лякатася,
23
00:01:50,793 --> 00:01:54,126
щоб оцінити, як важко було це намалювати.
24
00:01:56,084 --> 00:01:57,501
Тут хтось спав.
25
00:02:02,584 --> 00:02:05,001
Найімовірніше, тут хтось жив.
26
00:02:06,084 --> 00:02:08,043
Схоже на спальню в мене вдома.
27
00:02:09,168 --> 00:02:10,293
А це що таке?
28
00:02:13,918 --> 00:02:15,543
Це було місце зустрічі.
29
00:02:20,126 --> 00:02:21,209
Народ.
30
00:02:27,668 --> 00:02:29,418
КЛУБ ОПІВНОЧІ
31
00:02:29,501 --> 00:02:33,709
-Якого біса?
-Не може бути.
32
00:02:33,793 --> 00:02:35,293
Це ж…
33
00:02:35,876 --> 00:02:38,876
Список членів «Клубу опівночі».
34
00:02:40,959 --> 00:02:42,918
Імена та роки. Тобто це все…
35
00:02:43,001 --> 00:02:44,626
Це все члени.
36
00:02:45,334 --> 00:02:46,459
І дивіться сюди.
37
00:02:47,209 --> 00:02:52,043
«"Клуб опівночі" заснований
5 січня 1969 року. Засновник…»
38
00:02:53,084 --> 00:02:55,251
-Не може бути.
-Не вірю.
39
00:02:55,334 --> 00:02:57,334
ДЖУЛІЯ ДЖЕЙН
40
00:02:57,418 --> 00:03:00,043
«Клуб опівночі» заснувала Джулія Джейн.
41
00:03:02,626 --> 00:03:07,043
«За тих, хто був, хто прийде потім,
за нас і за тих, хто не з нами,
42
00:03:07,126 --> 00:03:10,168
за видимих і невидимих,
хто тут, але не тут».
43
00:03:10,251 --> 00:03:13,459
Значить, чутки
про таємний підвал — правда.
44
00:03:13,543 --> 00:03:18,376
Але тут усе виглядає
набагато старшим за 1960-ті.
45
00:03:18,459 --> 00:03:22,126
Так, не думаю, що вони фарбували стіни
та зламали ліфт.
46
00:03:22,751 --> 00:03:24,751
Думаю, вони знайшли це місце, як і ми,
47
00:03:25,543 --> 00:03:27,209
зустрічалися тут якийсь час.
48
00:03:27,293 --> 00:03:29,209
Цікаво, чому перестали.
49
00:03:30,459 --> 00:03:31,668
Треба йти.
50
00:03:33,209 --> 00:03:34,126
Що?
51
00:03:36,834 --> 00:03:37,751
Що?
52
00:03:41,126 --> 00:03:42,209
Це…
53
00:03:53,168 --> 00:03:55,251
Сектанти. Чудово.
54
00:03:56,126 --> 00:03:57,459
Досить балакати, народ.
55
00:03:57,543 --> 00:03:58,626
Я йду.
56
00:03:59,293 --> 00:04:00,418
Вона має рацію.
57
00:04:00,501 --> 00:04:03,001
У такі місця краще не лізти.
58
00:04:04,209 --> 00:04:05,209
Згоден.
59
00:04:06,001 --> 00:04:07,001
Виходимо.
60
00:04:07,793 --> 00:04:09,001
Піду штанці переодягну.
61
00:04:09,751 --> 00:04:10,918
Я залишаюся.
62
00:04:11,001 --> 00:04:12,959
До біса. Я теж.
63
00:04:13,043 --> 00:04:14,459
Вам слід піти з нами.
64
00:04:15,501 --> 00:04:16,543
Ви собі йдіть.
65
00:04:23,834 --> 00:04:27,751
Із самого початку було вісім членів, як і…
66
00:04:27,834 --> 00:04:29,168
Як і нас.
67
00:04:35,084 --> 00:04:37,418
Певне, Джулія вела протоколи зустрічей.
68
00:04:38,876 --> 00:04:40,709
Тут деякі деталі.
69
00:04:41,626 --> 00:04:43,043
Мабуть, це їхні історії.
70
00:04:43,126 --> 00:04:46,209
«Візитери», «Зачаровані»,
«Зоряний кристал».
71
00:04:50,209 --> 00:04:52,293
А решта сторінок просто…
72
00:04:55,876 --> 00:04:56,959
Що?
73
00:05:06,668 --> 00:05:08,668
У групі сьогодні відчувається втома.
74
00:05:11,043 --> 00:05:13,459
Хтось розповість,
що ви робили вчора ввечері?
75
00:05:15,918 --> 00:05:19,834
Що ж, якщо ніхто не в гуморі, нагадаю,
76
00:05:19,918 --> 00:05:21,334
що ці зустрічі не примусові.
77
00:05:23,126 --> 00:05:24,668
Я хочу дечим поділитися.
78
00:05:24,751 --> 00:05:25,959
Сандро, так.
79
00:05:28,001 --> 00:05:29,126
Гадаю, ми всі…
80
00:05:30,209 --> 00:05:32,126
Ми всі сумуємо за Трістан.
81
00:05:33,251 --> 00:05:38,293
Кожного разу, коли тут хтось вмирає,
це нагадує про те, що чекає на нас.
82
00:05:39,376 --> 00:05:40,793
Думаю, ми всі…
83
00:05:40,876 --> 00:05:43,543
або багато хто з нас не знає,
як із цим впоратися,
84
00:05:43,626 --> 00:05:46,793
і можуть почати робити те,
що їм нашкодить,
85
00:05:47,543 --> 00:05:48,751
якщо не бути обережними.
86
00:05:49,543 --> 00:05:51,543
Можна влізти туди, куди не варто.
87
00:05:52,501 --> 00:05:53,459
Розкажи детальніше.
88
00:05:54,126 --> 00:05:55,209
Або краще не треба.
89
00:05:57,501 --> 00:06:01,501
Перш ніж влазити в якусь пригоду,
90
00:06:01,584 --> 00:06:03,001
чому б не спробувати щось інше?
91
00:06:03,084 --> 00:06:04,543
Щось хороше та добре?
92
00:06:04,626 --> 00:06:07,709
Я вже говорила,
що хотіла показати вам свою церкву.
93
00:06:07,793 --> 00:06:08,918
Церкву?
94
00:06:09,834 --> 00:06:14,084
Не як таку, там є група вивчення Біблії
і просто зустрічі.
95
00:06:14,168 --> 00:06:16,168
На них зазвичай чудова музика…
96
00:06:16,251 --> 00:06:18,418
Сандро, не сьогодні.
97
00:06:18,501 --> 00:06:21,584
Я просто думаю,
що трохи підтримки та молитов
98
00:06:21,668 --> 00:06:24,293
нам усім пішли б на користь.
99
00:06:25,501 --> 00:06:27,126
Заради Трістан.
100
00:06:27,793 --> 00:06:28,834
Заради Трістан?
101
00:06:30,334 --> 00:06:31,251
Так.
102
00:06:31,959 --> 00:06:35,084
У всіх нас бувають моменти,
коли ми відчуваємо порожнечу всередині.
103
00:06:35,168 --> 00:06:37,709
І якщо ми не пустимо Бога
у ці порожні місця,
104
00:06:37,793 --> 00:06:40,668
то в них може проникнути будь-що.
105
00:06:41,459 --> 00:06:43,834
Якщо не будемо обережні, щось темне…
106
00:06:44,459 --> 00:06:46,959
Тож треба цього уникати.
Ми повинні відкинути зло.
107
00:06:47,043 --> 00:06:47,959
Ми повинні…
108
00:06:49,084 --> 00:06:51,793
зосередитися тільки
на доброму, заперечуючи погане.
109
00:06:51,876 --> 00:06:53,376
Хто вирішує, що є добрим?
110
00:06:55,043 --> 00:06:56,793
-Бог.
-Невже?
111
00:06:56,876 --> 00:06:59,209
Він просто так каже тобі
що добре, а що погано?
112
00:06:59,293 --> 00:07:00,876
-Так.
-Дурниці.
113
00:07:00,959 --> 00:07:03,251
Хотілося б нагадати всім,
114
00:07:03,334 --> 00:07:07,834
що висловлювати свої почуття можна,
але з повагою.
115
00:07:07,918 --> 00:07:09,126
З повагою?
116
00:07:09,209 --> 00:07:11,418
Пробач, але якщо хочеш поваги,
прояви його сама.
117
00:07:12,084 --> 00:07:13,918
Але я не виявляла неповаги.
118
00:07:14,001 --> 00:07:16,293
Аня правильно каже,
що світ не чорно-білий, Сандро.
119
00:07:16,376 --> 00:07:19,209
У довбаному світі є добре й погане,
правильне й неправильне.
120
00:07:19,293 --> 00:07:22,126
З усією повагою. Я просто ділюся вірою.
121
00:07:22,209 --> 00:07:24,668
Через твою віру я втратив близьких.
122
00:07:24,751 --> 00:07:27,418
Твоя віра руйнує сім’ї.
123
00:07:27,501 --> 00:07:28,709
Вони мене зреклися.
124
00:07:28,793 --> 00:07:32,043
Моя мати зі мною навіть
не розмовляє через «віру».
125
00:07:32,126 --> 00:07:36,584
Згідно з твоєю вірою, Сандро, я — мерзота.
126
00:07:36,668 --> 00:07:38,751
«Іти в церкву?»
Та я виріс у церкві, і там…
127
00:07:45,918 --> 00:07:47,709
Один із нас помер учора.
128
00:07:48,709 --> 00:07:50,793
І це не…
129
00:07:51,668 --> 00:07:53,584
не можливість для вербування.
130
00:07:54,668 --> 00:07:56,918
Твоя віра ясна: я йду до біса, так?
131
00:07:57,001 --> 00:08:00,001
Ні. Пішла ти. І пішов твій Бог.
132
00:08:00,084 --> 00:08:02,293
І будь-який бог, якщо він так думає.
133
00:08:02,376 --> 00:08:03,959
Без образ.
134
00:08:04,043 --> 00:08:06,001
-Спенсе…
-До біса.
135
00:09:01,043 --> 00:09:02,459
Г. Б
136
00:09:02,543 --> 00:09:04,793
Який збіг.
137
00:09:04,876 --> 00:09:06,834
Ілонка, правда?
138
00:09:06,918 --> 00:09:08,251
Важко забути таке ім’я.
139
00:09:09,459 --> 00:09:11,459
Минулого разу ти була біля джерела,
140
00:09:11,543 --> 00:09:14,626
а сьогодні поруч із кущами ожини.
141
00:09:14,709 --> 00:09:15,918
Гарні маршрути.
142
00:09:16,001 --> 00:09:17,334
Із кущами ожини?
143
00:09:17,418 --> 00:09:19,668
По всьому лісі є ожина,
144
00:09:19,751 --> 00:09:22,501
але тут прямо ціла плантація.
145
00:09:22,584 --> 00:09:24,334
Не зривати нижче пояса, так?
146
00:09:24,418 --> 00:09:25,501
Точно.
147
00:09:25,584 --> 00:09:29,876
До речі, я носила із собою на випадок,
якщо знову зустрінемося.
148
00:09:34,418 --> 00:09:37,168
Люблю цей бренд, «Good Humor».
149
00:09:37,251 --> 00:09:39,293
То ти з нами знайома?
150
00:09:39,376 --> 00:09:41,126
«Good Humor Wellness», так.
151
00:09:41,793 --> 00:09:44,418
-Це моя компанія.
-У мене є такі.
152
00:09:44,501 --> 00:09:46,709
Тобто в мене різні.
153
00:09:46,793 --> 00:09:48,668
Натуропатичні продукти.
154
00:09:48,751 --> 00:09:53,376
У цих лісах повно ожини, меліси, лаванди,
155
00:09:53,459 --> 00:09:55,459
сокирок, деревію, лопуха, кульбаби.
156
00:09:55,543 --> 00:09:57,043
Багато що з цього я використовую.
157
00:09:58,251 --> 00:09:59,459
Компанія невелика.
158
00:09:59,543 --> 00:10:01,501
Ми загалом поставляємо кошти
159
00:10:01,584 --> 00:10:03,418
від стресу на корпоративний відпочинок…
160
00:10:04,626 --> 00:10:06,418
Вірю, що ми робимо світ кращим.
161
00:10:06,501 --> 00:10:07,709
Обожнюю таке.
162
00:10:07,793 --> 00:10:10,751
Якщо тебе цікавить
натуропатичне лікування…
163
00:10:10,834 --> 00:10:11,668
Цікавить.
164
00:10:11,751 --> 00:10:13,043
Дуже цікавить.
165
00:10:13,876 --> 00:10:15,709
Тоді я принесу ще.
166
00:10:17,876 --> 00:10:19,376
А як ти сюди потрапила?
167
00:10:21,709 --> 00:10:24,626
Насправді розглядала різьблення.
168
00:10:24,709 --> 00:10:26,918
Є ще три такі.
169
00:10:27,959 --> 00:10:29,126
Що ти думаєш про них?
170
00:10:29,209 --> 00:10:31,501
Якщо чесно…
171
00:10:32,459 --> 00:10:34,709
думаю, вони зроблені групою, що жила тут
172
00:10:35,626 --> 00:10:36,751
дуже давно.
173
00:10:38,543 --> 00:10:40,043
Чули про «Парагон»?
174
00:10:40,626 --> 00:10:43,418
Вони… Вони були
альтернативним товариством,
175
00:10:43,501 --> 00:10:45,959
навіть скоріше сектою.
176
00:10:47,043 --> 00:10:49,459
Ну, про секти я не знаю.
177
00:10:50,709 --> 00:10:54,334
Але знаюся на відварах. Дай-но блокнот.
178
00:10:56,459 --> 00:10:57,959
Ось мій номер.
179
00:10:58,043 --> 00:11:02,751
Телефонуй, якщо в «Брайткліфф»
комусь щось буде потрібно.
180
00:11:06,709 --> 00:11:07,543
І слухай…
181
00:11:08,709 --> 00:11:10,918
не вір їм на слово.
182
00:11:11,001 --> 00:11:13,001
Стентон хороший лікар,
183
00:11:13,084 --> 00:11:17,793
але не варто забувати,
що природа теж здатна зцілювати.
184
00:11:17,876 --> 00:11:20,418
Я чула, у вас там велика стара бібліотека,
185
00:11:20,501 --> 00:11:22,001
одна з найбільших в окрузі.
186
00:11:22,084 --> 00:11:23,793
-Правильно?
-Так.
187
00:11:25,126 --> 00:11:26,834
Зроби собі ласку, почитай.
188
00:11:27,626 --> 00:11:30,543
Думаю, ти вмієш користуватися
десятковою класифікацією
189
00:11:30,626 --> 00:11:32,043
в бібліотеках, ти ж розумниця.
190
00:11:32,126 --> 00:11:35,126
Секція 600 з медицини, 615 — терапевтика,
191
00:11:35,209 --> 00:11:37,459
а 619 — експериментальна медицина,
192
00:11:38,084 --> 00:11:39,334
якщо вона їх не прибрала.
193
00:11:39,959 --> 00:11:41,043
Стентон знає?
194
00:11:42,834 --> 00:11:45,043
Що ви крадете її ожину?
195
00:11:45,709 --> 00:11:47,459
Ні, люба, це не її земля.
196
00:11:48,459 --> 00:11:49,709
Тут уже моя.
197
00:11:50,584 --> 00:11:52,626
Земля «Брайткліфф» закінчується он там.
198
00:11:52,709 --> 00:11:53,793
Тут недалеко.
199
00:11:55,876 --> 00:11:57,376
Я побачила тебе на моніторах.
200
00:11:59,209 --> 00:12:00,834
Зрозуміла, що ти зайшла.
201
00:12:03,709 --> 00:12:05,001
Вибачте.
202
00:12:05,834 --> 00:12:06,834
Нічого.
203
00:12:07,918 --> 00:12:10,584
Приходь у будь-який час. Тобі завжди раді.
204
00:12:12,251 --> 00:12:13,876
Гарного дня, світле дівча.
205
00:12:17,959 --> 00:12:19,251
Дякую, що допомагаєш.
206
00:12:19,334 --> 00:12:21,626
Я попросив Аню,
але вона посміялася з мене.
207
00:12:22,543 --> 00:12:23,626
Ясно.
208
00:12:24,709 --> 00:12:25,543
Подивися нагору.
209
00:12:26,543 --> 00:12:30,459
Я пів дня робив переливання крові,
щоб підготуватися.
210
00:12:31,376 --> 00:12:32,709
Думаєш, я божевільний?
211
00:12:33,959 --> 00:12:35,459
Що вирішив піти?
212
00:12:35,543 --> 00:12:36,626
Я заздрю.
213
00:12:37,793 --> 00:12:38,876
Я пропустила свій.
214
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Якби ж я знала.
215
00:12:41,626 --> 00:12:43,293
Я свій теж пропустив.
216
00:12:43,376 --> 00:12:46,709
Це не мій, а Кетрін.
Вона тільки про нього й каже.
217
00:12:46,793 --> 00:12:49,709
Мій випускний ніби був сто років тому.
218
00:12:49,793 --> 00:12:52,751
Ну, ти з’явишся
зі свіжою кров’ю в самому собі
219
00:12:52,834 --> 00:12:54,834
та кишенями, повними медичних масок.
220
00:12:54,918 --> 00:12:57,751
На мою думку, жест відмінний.
221
00:12:59,584 --> 00:13:00,418
Закрий очі.
222
00:13:19,584 --> 00:13:22,459
Що ж, друже мій, ти готовий.
223
00:13:30,293 --> 00:13:31,126
Що скажеш?
224
00:13:31,959 --> 00:13:37,209
Я схожий на скелет, який упав
обличчям у відро з фарбою.
225
00:13:39,834 --> 00:13:41,668
А це набагато краще.
226
00:13:44,626 --> 00:13:45,459
Дякую.
227
00:13:47,334 --> 00:13:48,584
Увійдіть.
228
00:13:49,876 --> 00:13:51,543
Привіт, народ.
229
00:13:52,168 --> 00:13:53,501
Вибачте, я просто…
230
00:13:57,376 --> 00:13:58,918
А що тут відбувається?
231
00:13:59,001 --> 00:14:00,251
Випускний бал.
232
00:14:00,334 --> 00:14:01,709
Як чудово.
233
00:14:03,084 --> 00:14:05,834
-Я тут шукаю Спенса.
-Я його давно не бачив.
234
00:14:05,918 --> 00:14:08,334
Так, слухай, коли побачиш,
можеш переказати…
235
00:14:08,418 --> 00:14:11,418
Скажи, що те,
що він сказав, було не круто.
236
00:14:11,501 --> 00:14:14,251
Не знаю. Він досить злий.
237
00:14:14,334 --> 00:14:17,584
-Він злий? Чому це?
-Може, спитаєш у нього?
238
00:14:17,668 --> 00:14:20,084
-Заняття пройшло не дуже.
-Він злий.
239
00:14:21,001 --> 00:14:21,834
Він.
240
00:14:23,418 --> 00:14:26,043
Через неї ми всю ніч не спали
і вдерлися туди,
241
00:14:26,126 --> 00:14:28,709
куди не слід,
тому й заняття вийшло поганим.
242
00:14:28,793 --> 00:14:30,626
-Стривай-но.
-Тільки мені
243
00:14:30,709 --> 00:14:32,043
не забракло сил говорити.
244
00:14:32,126 --> 00:14:34,876
І в мене вистачило нахабства сказати:
«Церква — це добре»,
245
00:14:34,959 --> 00:14:37,459
а він вибухнув як граната,
і тепер ще злий на мене?
246
00:14:37,543 --> 00:14:40,251
Проблема не в мені, зрозуміло?
І я не бачу все чорно-білим.
247
00:14:40,334 --> 00:14:41,918
Я такого й не казала.
248
00:14:42,001 --> 00:14:44,043
Але якісь речі ясні як день, наприклад,
249
00:14:44,126 --> 00:14:46,334
тягати дітей
із нульовим імунітетом у підвал,
250
00:14:46,418 --> 00:14:49,168
де повно бактерій, плісняви,
251
00:14:49,251 --> 00:14:52,709
і Бог знає чого ще…
і куди ще заборонено спускатися.
252
00:14:52,793 --> 00:14:55,126
Це точно неправильно.
253
00:14:55,209 --> 00:14:56,876
На кого ти сердишся, Сандро?
254
00:14:56,959 --> 00:15:00,126
-Не думаю, що на мене.
-І чому це раптом образа?
255
00:15:00,209 --> 00:15:02,126
Чим погані чорно-білі речі?
256
00:15:02,209 --> 00:15:03,043
Мої улюблені фільми —
257
00:15:03,126 --> 00:15:06,709
старі детективи, і якраз чорно-білі.
258
00:15:06,793 --> 00:15:09,584
Можливо, я старомодна,
259
00:15:09,668 --> 00:15:11,501
але я не така, як сказала Аня…
260
00:15:12,293 --> 00:15:14,126
або як узагалі кажуть. Я не така.
261
00:15:15,251 --> 00:15:16,334
І це дуже…
262
00:15:17,709 --> 00:15:20,043
Повне лайно, що про мене так кажуть.
263
00:15:21,543 --> 00:15:22,376
Гаразд.
264
00:15:23,709 --> 00:15:24,584
Я зрозуміла.
265
00:15:28,959 --> 00:15:29,918
Що це було?
266
00:15:31,501 --> 00:15:32,459
Не знаю.
267
00:15:35,293 --> 00:15:37,501
Але я пишаюся тим,
що вона сказала слово «лайно».
268
00:15:47,043 --> 00:15:48,751
Боже мій.
269
00:15:48,834 --> 00:15:50,668
Ти такий гарний.
270
00:15:51,584 --> 00:15:53,501
Будьте вдома до пів ночі.
271
00:15:53,584 --> 00:15:55,209
Залиште місце для Святого привида.
272
00:15:55,293 --> 00:15:57,251
Так, нехай Святий привид приєднається.
273
00:15:57,334 --> 00:15:59,084
Побачимося пізніше.
274
00:15:59,168 --> 00:16:00,709
Боже, сподіваюся, ні.
275
00:16:00,793 --> 00:16:01,918
Це ж випускний.
276
00:16:02,001 --> 00:16:03,793
Вам треба насолодитися…
277
00:16:04,459 --> 00:16:05,293
поцілунками.
278
00:16:08,043 --> 00:16:10,043
-Сподіваюся, йому буде весело.
-Сумніваюся.
279
00:16:11,459 --> 00:16:12,918
Нізащо.
280
00:16:13,001 --> 00:16:15,918
Він щойно підписався
на тисячу співчутливих розмов
281
00:16:16,001 --> 00:16:19,126
і безліч годин плачу на сходах.
282
00:16:19,918 --> 00:16:22,418
Напевно із жалю його ще
виберуть королем випускного.
283
00:16:22,501 --> 00:16:23,918
А чому саме поцілунки?
284
00:16:24,584 --> 00:16:26,793
Багато чим можна зайнятися,
285
00:16:27,418 --> 00:16:29,168
бо поцілунки у п’ятірку не входять.
286
00:16:33,918 --> 00:16:35,793
Спокійно. Не надумуй собі.
287
00:16:42,126 --> 00:16:42,959
Ти в нормі?
288
00:16:45,251 --> 00:16:46,084
Так.
289
00:16:46,876 --> 00:16:47,959
Просто…
290
00:16:50,168 --> 00:16:52,376
Я його фарбувала й мимоволі задумалася…
291
00:16:53,334 --> 00:16:55,084
скільки ми втратили.
292
00:16:56,876 --> 00:16:58,376
Скільки ще нам належить втратити.
293
00:17:00,376 --> 00:17:04,001
І що потрібно докладати зусиль,
навіть щоб виглядати собою.
294
00:17:05,376 --> 00:17:07,334
Або хоча б якими ми себе бачимо.
295
00:17:07,418 --> 00:17:08,376
Ти молодець.
296
00:17:09,459 --> 00:17:10,876
Він чудово виглядає.
297
00:17:11,709 --> 00:17:13,876
Думаю, що він добре проведе час.
298
00:17:13,959 --> 00:17:18,293
-Неважливо, що каже Спенс.
-Так, напевно.
299
00:17:20,293 --> 00:17:21,293
Не знаю.
300
00:17:22,418 --> 00:17:23,418
Знаєш, за чим я сумую?
301
00:17:25,584 --> 00:17:26,418
За своїм волоссям.
302
00:17:29,043 --> 00:17:30,043
Дуже сумую.
303
00:17:34,626 --> 00:17:36,376
Вибач, що так пізно.
304
00:17:36,459 --> 00:17:39,001
Координатор від клініки
приїжджав на огляд.
305
00:17:39,584 --> 00:17:42,209
Пов’язка на праву руку, забув?
306
00:17:43,501 --> 00:17:44,334
Гаразд.
307
00:17:45,418 --> 00:17:46,418
Нехай буде ліва.
308
00:17:48,209 --> 00:17:51,126
Вона замучила мене
стандартами з охорони праці.
309
00:17:53,126 --> 00:17:54,959
Довелося її показувати.
310
00:17:55,043 --> 00:17:56,584
Нічого страшного.
311
00:17:56,668 --> 00:18:00,084
Я вчора бачив твого тата,
коли він піднімався.
312
00:18:00,168 --> 00:18:01,626
У попередні рази не бачив його.
313
00:18:02,709 --> 00:18:05,418
-Він хороший.
-Дякую.
314
00:18:05,501 --> 00:18:07,334
Це не моя справа, і можеш заткнути мене,
315
00:18:07,418 --> 00:18:10,918
якщо лізу не у свою справу, але…
316
00:18:13,459 --> 00:18:14,918
навіть добрі люди помиляються.
317
00:18:15,751 --> 00:18:17,793
-Що?
-У мене хороші батьки.
318
00:18:18,418 --> 00:18:21,334
Коли я зізнався у своїй орієнтації,
вони оскаженіли.
319
00:18:21,418 --> 00:18:23,293
У батька мало судина не лопнула.
320
00:18:24,126 --> 00:18:25,751
Мамі було трохи краще.
321
00:18:25,834 --> 00:18:29,168
Якщо я тобі дещо покажу,
обіцяєш не здіймати галас?
322
00:18:29,876 --> 00:18:30,709
Так, звичайно.
323
00:18:32,668 --> 00:18:33,501
І що?
324
00:18:40,959 --> 00:18:43,793
-Значить, ліки…
-Вони більше не працюють.
325
00:18:45,209 --> 00:18:48,043
Зараз у розробці
нові антиретровірусні препарати,
326
00:18:48,126 --> 00:18:51,334
сполуки з більш тривалим ефектом.
327
00:18:51,418 --> 00:18:53,334
-Скільки чекати?
-Я не знаю.
328
00:18:54,501 --> 00:18:58,668
-Рік, може, два.
-Чорт.
329
00:19:07,001 --> 00:19:11,209
Я знав людей гірших, ніж ти,
які протрималися довше.
330
00:19:14,668 --> 00:19:15,584
Усе добре.
331
00:19:42,709 --> 00:19:43,543
Спенсе.
332
00:20:25,001 --> 00:20:25,876
Агов?
333
00:20:39,334 --> 00:20:40,334
Привіт.
334
00:20:44,459 --> 00:20:45,668
Спенсе, слухай.
335
00:20:48,293 --> 00:20:50,501
Хтось у палаті реанімації.
336
00:20:50,584 --> 00:20:52,459
-Що?
-Там хтось є, а двері замкнені.
337
00:20:52,543 --> 00:20:54,543
-Двері ніколи не замикають.
-Вони замкнені.
338
00:20:56,126 --> 00:20:56,959
Гаразд.
339
00:21:09,626 --> 00:21:10,876
Вони були замкнені.
340
00:21:11,959 --> 00:21:12,918
Правда.
341
00:22:00,959 --> 00:22:02,251
Я вийду за хвилину.
342
00:22:03,376 --> 00:22:06,293
Сходи в туалет у коридорі.
343
00:22:11,251 --> 00:22:12,251
Важка ніч?
344
00:22:13,751 --> 00:22:14,668
Бувало й краще.
345
00:22:15,668 --> 00:22:17,293
Тобі дали щось від нудоти?
346
00:22:18,668 --> 00:22:21,793
Так, але побічні ефекти включають нудоту.
347
00:22:22,543 --> 00:22:25,043
У мене є пара осиротілих
таблеток морфіну, якщо ти…
348
00:22:25,959 --> 00:22:28,168
Таблетки-сирітки.
349
00:22:28,251 --> 00:22:31,751
І чому я раніше їх так не називала?
350
00:22:31,834 --> 00:22:33,626
Якщо треба, маю сиріток.
351
00:22:34,626 --> 00:22:35,834
Не треба.
352
00:22:35,918 --> 00:22:38,334
-Чудово виглядаєш.
-Не треба.
353
00:22:38,418 --> 00:22:40,584
Будь обережнішою, Аню.
354
00:22:40,668 --> 00:22:41,751
Я знаю.
355
00:22:41,834 --> 00:22:44,168
Бо ще раптом приверну небажану увагу.
356
00:22:45,293 --> 00:22:47,126
Лорн Майклз за мною бігатиме.
357
00:22:47,209 --> 00:22:51,376
Таблетки видають щодня в певних дозах.
358
00:22:52,126 --> 00:22:55,876
Прийняти більше чи менше
може бути небезпечно.
359
00:22:55,959 --> 00:22:59,459
Дякую, але якби я хотіла депресант,
я б його викрала…
360
00:23:01,251 --> 00:23:03,876
Чорт. Морфін і є депресант.
Усе, жарт зіпсований.
361
00:23:14,584 --> 00:23:15,418
Ось так.
362
00:23:19,501 --> 00:23:21,543
-Чорт.
-Що таке, Аню?
363
00:23:21,626 --> 00:23:23,084
Нащо ця ошатна сорочка?
364
00:23:23,168 --> 00:23:26,251
Наш відважний воїн ходив на бал, забула?
365
00:23:26,334 --> 00:23:27,751
Як усе пройшло?
366
00:23:27,834 --> 00:23:30,293
-Я був дуже хоробрим.
-Такий хоробрий.
367
00:23:30,376 --> 00:23:32,834
-Так, дуже хоробрий.
-Дуже хоробрий.
368
00:23:32,918 --> 00:23:34,584
-Сміливець.
-Наш сміливець.
369
00:23:34,668 --> 00:23:36,543
Усі так і сказали.
370
00:23:36,626 --> 00:23:38,459
Згадували, як бабуся померла від раку?
371
00:23:38,543 --> 00:23:40,459
Це завжди вкрай вітається.
372
00:23:40,543 --> 00:23:43,043
Мене порівняли з парою бабусь та дідусів,
373
00:23:43,126 --> 00:23:45,376
дядьком та собакою.
374
00:23:46,709 --> 00:23:48,501
А потім мене обрали королем випускного.
375
00:24:25,709 --> 00:24:26,918
Ти в нормі, друже?
376
00:24:27,834 --> 00:24:28,668
У нормі.
377
00:24:35,626 --> 00:24:36,751
За тих, хто був,
378
00:24:37,418 --> 00:24:40,084
хто прийде потім, за нас,
379
00:24:40,168 --> 00:24:41,584
і за тих, хто не з нами.
380
00:24:41,668 --> 00:24:43,459
За тих, хто був,
381
00:24:43,543 --> 00:24:45,126
хто прийде потім,
382
00:24:45,209 --> 00:24:48,084
за нас, і за тих, хто не з нами.
383
00:24:48,168 --> 00:24:51,459
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
384
00:24:52,209 --> 00:24:55,459
За видимих і невидимих,
хто тут, але не тут.
385
00:25:03,876 --> 00:25:06,293
-Я хочу розповісти.
-Може, хтось іще
386
00:25:06,376 --> 00:25:08,501
без порнухи про янголів?
387
00:25:08,584 --> 00:25:11,376
Не про це. Дещо інше. Це…
388
00:25:12,168 --> 00:25:13,418
детективна історія.
389
00:25:13,501 --> 00:25:16,959
Класика жанру — вбивство, зрада.
390
00:25:17,043 --> 00:25:18,459
Може, навіть привид.
391
00:25:19,084 --> 00:25:20,126
Називається
392
00:25:20,834 --> 00:25:21,918
«Поцілуй мене».
393
00:25:23,043 --> 00:25:24,293
То як, Спенсе?
394
00:25:25,668 --> 00:25:26,793
Так.
395
00:25:32,668 --> 00:25:34,751
Усе почалося дощової ночі.
396
00:25:36,209 --> 00:25:38,709
Субота, 11 квітня.
397
00:25:40,251 --> 00:25:42,459
Субота, 11 квітня.
398
00:25:42,543 --> 00:25:45,501
Двоє мертвих, один зник безвісти,
один у карцері.
399
00:25:46,501 --> 00:25:48,376
Невдала подорож на човні.
400
00:25:48,459 --> 00:25:50,668
Згоріла дача та обвуглені останки.
401
00:25:50,751 --> 00:25:54,001
І дощ ллє навіть не як із відра,
а наче з величезного контейнера,
402
00:25:54,084 --> 00:25:57,543
ніби сам Бог викликав бурю,
щоб змити кров.
403
00:25:59,751 --> 00:26:00,793
Еліс Палмер.
404
00:26:02,959 --> 00:26:04,001
Детектив Фішер.
405
00:26:05,001 --> 00:26:06,584
Л. ФІШЕР, ДЕТЕКТИВ
406
00:26:06,668 --> 00:26:08,668
Хочете чогось перед початком?
407
00:26:08,751 --> 00:26:11,043
-Води? Пляшку газованої?
-Ні, дякую.
408
00:26:21,418 --> 00:26:23,876
Цікава звичка. Нерви?
409
00:26:24,626 --> 00:26:27,543
Здорова звичка, від мого батька.
Ви його, звичайно, знаєте.
410
00:26:28,709 --> 00:26:29,709
Це ваші друзі?
411
00:26:31,251 --> 00:26:32,584
Точніше,
412
00:26:32,668 --> 00:26:34,084
чи були вони вашими друзями?
413
00:26:35,084 --> 00:26:38,418
У мене два трупи, одне зникнення.
А ви тут зі мною, чи не так?
414
00:26:38,501 --> 00:26:39,918
Я не знаю, з чого почати.
415
00:26:40,001 --> 00:26:43,668
Зазвичай ми починаємо з опису дня,
якщо так буде легше.
416
00:26:46,251 --> 00:26:48,376
Почалося все у п’ятницю вранці у класі.
417
00:26:51,209 --> 00:26:52,709
Був звичайний день.
418
00:26:54,168 --> 00:26:56,376
Там були Шерон, моя подруга дитинства.
419
00:26:58,543 --> 00:26:59,501
Кірк Доннер,
420
00:27:00,251 --> 00:27:01,584
мій колишній.
421
00:27:03,334 --> 00:27:04,376
Петті,
422
00:27:05,126 --> 00:27:06,459
королева аристократії.
423
00:27:07,501 --> 00:27:10,584
І хлопець, на якого
вона поклала око, Джейк Реттон.
424
00:27:12,418 --> 00:27:13,626
Мій найкращий друг.
425
00:27:14,376 --> 00:27:15,834
Усе почалося з щоденника Джейка.
426
00:27:17,293 --> 00:27:18,543
Про що він писав?
427
00:27:19,501 --> 00:27:21,168
Про те, що вони з Кірком робили…
428
00:27:22,418 --> 00:27:23,459
потай.
429
00:27:26,918 --> 00:27:28,751
Гей, якого біса ти робиш?
430
00:27:28,834 --> 00:27:31,168
Упевнений, що ти робиш не те, що думаєш.
431
00:27:31,251 --> 00:27:32,709
Особливо з огляду на цей ранок.
432
00:27:32,793 --> 00:27:36,043
Спенсе, запевняю,
у мене на те є вагома причина.
433
00:27:38,376 --> 00:27:40,626
Ваш найкращий друг із вашим колишнім?
Непогано.
434
00:27:40,709 --> 00:27:43,084
Трохи боляче. Не те щоб
я була недостатньо хорошою.
435
00:27:43,168 --> 00:27:44,459
Я йому не підходила,
436
00:27:44,543 --> 00:27:46,459
а від цього хоч трохи, та легше, так?
437
00:27:46,543 --> 00:27:49,293
І все ж таки можна сприйняти
як особисту образу.
438
00:27:49,376 --> 00:27:52,418
У будь-якому випадку
щоденник став полум’ям для розпалу.
439
00:27:53,209 --> 00:27:55,293
Це розмальоване джерело правди.
440
00:27:55,376 --> 00:27:59,334
Дорогий щоденник, що може
позбавити Кірка звання короля поля.
441
00:27:59,418 --> 00:28:02,668
Міна в синіх чорнилах,
що чекала, коли на неї наступлять.
442
00:28:02,751 --> 00:28:05,501
Джейк Реттон до кабінету завуча.
443
00:28:06,626 --> 00:28:09,126
Джейк Реттон до кабінету завуча.
444
00:28:17,876 --> 00:28:19,418
Читали шкільну газету зранку?
445
00:28:19,501 --> 00:28:22,209
-Поглянув.
-Там є стаття про новий спортзал,
446
00:28:22,293 --> 00:28:24,793
огляд мюзиклу, а далі ось це:
447
00:28:24,876 --> 00:28:28,709
«Допінг на полі. Наші спортсмени
та заборонені препарати», Джейк Реттон.
448
00:28:28,793 --> 00:28:30,918
-Поясни, чому ти це опублікував?
-Не я.
449
00:28:31,001 --> 00:28:32,418
Я написав, редактор випустив.
450
00:28:32,501 --> 00:28:34,751
-Впхнув, не заперечуй.
-І що, зробите догану?
451
00:28:34,834 --> 00:28:37,834
-Усуну від навчання.
-А я тоді напишу статтю
452
00:28:37,918 --> 00:28:39,626
про безпринципного завуча-ганчірку.
453
00:28:39,709 --> 00:28:41,209
Краще бути ганчіркою, ніж ціллю.
454
00:28:41,293 --> 00:28:44,168
У футболістів на спині номер,
а в тебе — ціль.
455
00:28:44,834 --> 00:28:48,251
Пишеш статтю —
здаєш бейдж, втрачаєш місце в газеті.
456
00:28:48,334 --> 00:28:49,251
ДЖЕЙСОН ХАЙД, ЗАВУЧ
457
00:28:49,334 --> 00:28:52,543
Чорт, Реттоне, з твоїм розумом
не бачиш, хто на твоєму боці?
458
00:28:52,626 --> 00:28:54,459
Якщо хтось буде, я побачу.
459
00:28:57,376 --> 00:28:59,293
Розумно, так?
460
00:28:59,376 --> 00:29:01,876
Виявилося,
завуч мав рацію лише наполовину.
461
00:29:01,959 --> 00:29:03,959
У Джейка на спині була ціль,
462
00:29:04,043 --> 00:29:07,084
але відкликання статті
йому не допомогло б.
463
00:29:07,168 --> 00:29:09,293
Ніж уже поцілив у яблучко.
464
00:29:09,376 --> 00:29:12,626
І лезо увійшло прямо між
лопаток мого найкращого друга.
465
00:29:13,251 --> 00:29:14,418
Він цього ще не знав.
466
00:29:14,918 --> 00:29:19,584
Наші губи зійшлися в цілунку.
Ми були тими, ким є.
467
00:29:19,668 --> 00:29:21,543
Кірку, до цього дня я не знав тебе.
468
00:29:21,626 --> 00:29:24,251
Ми зустрінемося в коридорі
і мовчки кивнемо один одному
469
00:29:24,334 --> 00:29:26,918
із напівусмішкою на обличчі,
і ти кинеш: «Привіт».
470
00:29:27,001 --> 00:29:28,251
Це щось набагато більше.
471
00:29:28,334 --> 00:29:31,293
Не просто привітання
й випадково кинутий погляд,
472
00:29:31,376 --> 00:29:34,709
а пильний погляд.
Висловлений словами, він означав би:
473
00:29:34,793 --> 00:29:36,209
«Поцілуй мене».
474
00:29:40,709 --> 00:29:44,209
Ходімо. Не читайте. Це особисте.
475
00:29:44,293 --> 00:29:49,418
Не має значення, наскільки
збочене й детальне.
476
00:29:56,501 --> 00:29:58,168
Отже, чірлідерка поширила.
477
00:29:58,251 --> 00:29:59,584
Джейк так думав,
478
00:29:59,668 --> 00:30:04,043
але репортери наживають ворогів,
як виконавці — шанувальників.
479
00:30:04,126 --> 00:30:07,043
-Джейк не був винятком.
-Небезпечно мати такого друга.
480
00:30:07,626 --> 00:30:09,959
Можливо. Але Джейк був того вартий.
481
00:30:14,459 --> 00:30:15,834
Як він це сприйняв?
482
00:30:17,709 --> 00:30:18,626
Погано.
483
00:30:18,709 --> 00:30:22,501
Його образили та принизили. Він був злий.
484
00:30:23,918 --> 00:30:27,126
Він сердився, бо на нього
напали не через те, що він зробив.
485
00:30:27,209 --> 00:30:28,793
А через те, ким він був.
486
00:30:30,793 --> 00:30:32,293
-Я намагався…
-Як я зрозуміла,
487
00:30:32,376 --> 00:30:33,918
він опинився у Шерон.
488
00:30:34,001 --> 00:30:37,459
Говорив недовго,
але сказав цілком достатньо.
489
00:30:37,543 --> 00:30:40,793
І здебільшого йшлося про помсту.
490
00:30:40,876 --> 00:30:44,459
Петті й Кірк. Це Петті розповсюдила,
Кірк це заперечує.
491
00:30:44,543 --> 00:30:48,834
Ідеальний варіант.
Фатальні удари. Для обох.
492
00:30:48,918 --> 00:30:49,959
Та йому спало на думку.
493
00:30:50,043 --> 00:30:53,126
Якщо вони хотіли знищити його
репутацію і справді хотіли його смерті,
494
00:30:53,209 --> 00:30:54,376
він їм допоможе.
495
00:30:54,459 --> 00:30:56,084
Закінчімо ж розпочате.
496
00:30:56,168 --> 00:30:58,168
Або змусить їх повірити, що він це зробив.
497
00:30:59,168 --> 00:31:00,459
Нехай уб’ють мене.
498
00:31:04,334 --> 00:31:07,334
Я надала майданчик,
хоча ще не знала про це.
499
00:31:07,918 --> 00:31:09,876
Батько був у від’їзді,
я підкупила капітана,
500
00:31:09,959 --> 00:31:12,376
щоб влаштувати
мою знамениту вечірку на яхті.
501
00:31:12,459 --> 00:31:14,834
Якщо маєш яхту, тоді всі тобі друзі.
502
00:31:15,876 --> 00:31:18,501
План був простий. Джейк починає сварку…
503
00:31:18,584 --> 00:31:22,251
-Петті, ти безсоромна.
-Я теж рада тебе бачити, Джейку.
504
00:31:22,334 --> 00:31:23,376
Коктейлю?
505
00:31:23,459 --> 00:31:24,793
Петті та Кірк у центрі уваги,
506
00:31:24,876 --> 00:31:27,001
температура підскакує, і хтось закипає.
507
00:31:27,084 --> 00:31:29,376
-Годі, Петті, він же явно…
-Не лізь, Кірку.
508
00:31:29,459 --> 00:31:31,959
Ти в цьому профі, так? Відводити погляд.
509
00:31:32,043 --> 00:31:32,918
Ну…
510
00:31:33,001 --> 00:31:34,168
і ще ставати на коліна.
511
00:31:35,293 --> 00:31:36,376
Якого біса ти верзеш?
512
00:31:37,209 --> 00:31:39,376
Пробач за особисті подробиці,
але почав не я.
513
00:31:39,459 --> 00:31:40,376
А вона.
514
00:31:40,876 --> 00:31:43,043
-Вибачайся.
-Овва, ти розпалився.
515
00:31:43,126 --> 00:31:44,084
Хочеш другий раунд?
516
00:31:50,668 --> 00:31:53,209
Джейк падає за борт і не спливає.
517
00:31:53,293 --> 00:31:56,834
Не вилазить усі вихідні,
поки Петті й Кірк тремтять,
518
00:31:56,918 --> 00:31:58,251
думаючи, що вбили його.
519
00:31:59,001 --> 00:32:01,668
А в понеділок уранці
Джейк з’являється у школі.
520
00:32:01,751 --> 00:32:02,626
Дідько,
521
00:32:02,709 --> 00:32:04,918
це жорстко.
522
00:32:05,001 --> 00:32:07,334
Не чекав від тебе, Сандро.
523
00:32:08,334 --> 00:32:09,668
Справді, жорстко.
524
00:32:10,834 --> 00:32:12,418
І коли все пішло не так?
525
00:32:14,293 --> 00:32:16,126
Усе починалося добре.
526
00:32:16,209 --> 00:32:19,209
Шерон приховала
водолазне спорядження для Джейка,
527
00:32:19,293 --> 00:32:20,501
з яким він виплив.
528
00:32:21,293 --> 00:32:24,834
Потім поїхав у заміський будинок
сім’ї Шерон, щоб перечекати,
529
00:32:25,543 --> 00:32:26,709
там вона заховала ключ.
530
00:32:32,418 --> 00:32:35,793
Пошуки продовжуються
після трагедії на яхті,
531
00:32:35,876 --> 00:32:38,376
де учень місцевої школи
Джейк Реттон упав за борт
532
00:32:38,459 --> 00:32:39,793
і ймовірно потонув.
533
00:32:39,876 --> 00:32:41,126
Ось вам, засранці.
534
00:32:42,459 --> 00:32:47,209
Трагедія посилилася хвилинами пізніше
загибеллю Кірка Доннера,
535
00:32:47,293 --> 00:32:51,376
який пірнув слідом за другом,
щоб урятувати його.
536
00:32:51,459 --> 00:32:53,209
Він стрибнув за ним.
537
00:32:53,293 --> 00:32:56,709
Але коли він не сплив,
мені нічого не залишалося.
538
00:32:56,793 --> 00:32:57,793
І я…
539
00:32:57,876 --> 00:32:59,126
Я теж пірнула, але…
540
00:33:00,168 --> 00:33:01,543
Ніде не могла його знайти.
541
00:33:03,168 --> 00:33:04,293
Я не могла знайти його.
542
00:33:09,459 --> 00:33:10,834
Я ніде не могла його знайти.
543
00:33:12,084 --> 00:33:14,209
А потім випливло тіло. Це було найгірше…
544
00:33:14,293 --> 00:33:15,918
що я коли-небудь бачила.
545
00:33:18,543 --> 00:33:19,376
Кірку!
546
00:33:20,001 --> 00:33:21,293
Кірк був мертвий.
547
00:33:21,793 --> 00:33:23,834
Шерон була невтішна.
548
00:33:23,918 --> 00:33:25,376
Вона завжди кохала Кірка.
549
00:33:26,168 --> 00:33:27,126
Мабуть, вона думала,
550
00:33:27,209 --> 00:33:29,293
що зможе все виправити після скандалу.
551
00:33:29,376 --> 00:33:32,501
Але її надії потонули в затоці,
552
00:33:32,584 --> 00:33:34,418
а її мрії про майбутнє розвіялися.
553
00:33:35,918 --> 00:33:39,376
А потім вона все розповіла,
розповіла мені все.
554
00:33:39,459 --> 00:33:42,376
Як Джейк підлаштував,
як вона допомогла йому,
555
00:33:42,459 --> 00:33:44,543
як ніхто не мав постраждати.
556
00:33:44,626 --> 00:33:48,293
Вважаю, Шерон поїхала на дачу,
як вони домовилися.
557
00:33:48,376 --> 00:33:49,959
Щоб убити Джейка, а не допомогти.
558
00:33:50,043 --> 00:33:53,959
Убити Джейка за те, що трапилося з Кірком.
559
00:33:56,001 --> 00:33:58,293
Якщо вона зникла, напевно,
вона влаштувала пожежу,
560
00:33:58,376 --> 00:33:59,626
щоб знищити докази.
561
00:33:59,709 --> 00:34:02,043
Маю визнати, все сходиться.
562
00:34:04,459 --> 00:34:05,418
Сумна історія.
563
00:34:05,501 --> 00:34:07,543
Схоже, ви втратили сьогодні трьох друзів.
564
00:34:07,626 --> 00:34:09,584
Двоє в морзі, один у бігах.
565
00:34:12,043 --> 00:34:13,793
-Я можу йти?
-Завжди могли.
566
00:34:14,501 --> 00:34:15,876
-Зустріч не…
-Примусова.
567
00:34:16,459 --> 00:34:17,293
Я знаю.
568
00:34:20,168 --> 00:34:21,876
Не прояв доброти, детективе.
569
00:34:22,876 --> 00:34:24,084
Краще б я не приходила.
570
00:34:55,126 --> 00:34:56,126
Привіт, подруго.
571
00:34:59,084 --> 00:35:00,251
Не чекала мене побачити?
572
00:35:00,959 --> 00:35:03,334
Думала, мене втопили,
застрелили або спалили живцем?
573
00:35:03,959 --> 00:35:05,834
Відомості про мою смерть перебільшені.
574
00:35:05,918 --> 00:35:09,584
-О Джейку, я така рада, що ти цілий.
-Зніми маску, янголе.
575
00:35:09,668 --> 00:35:11,334
Але ми дуже давно знайомі.
576
00:35:12,626 --> 00:35:13,876
Як ти дізнався?
577
00:35:14,543 --> 00:35:16,418
У мене зброя. Запитуватиму я.
578
00:35:17,209 --> 00:35:19,001
Невже це твоє перше запитання,
579
00:35:19,084 --> 00:35:21,293
а не те, як я втік із того місця?
580
00:35:21,376 --> 00:35:23,418
Як я розумію, відповідь на тобі.
581
00:35:23,501 --> 00:35:24,626
Прониклива, як завжди.
582
00:35:26,751 --> 00:35:28,959
Але руки просто так не звільниш.
583
00:35:29,043 --> 00:35:31,126
Ти мене розв’яжеш.
Ми до цього ще не дійшли.
584
00:35:32,209 --> 00:35:34,626
Ти мене налякав у вікні
поліцейської дільниці.
585
00:35:34,709 --> 00:35:36,126
Це ще не все.
586
00:35:36,834 --> 00:35:38,584
Скажу, що знаю, а ти заповниш прогалини.
587
00:35:38,668 --> 00:35:39,918
-Я?
-Постарайся.
588
00:35:42,209 --> 00:35:43,251
Я був на дачі…
589
00:35:43,334 --> 00:35:44,626
Я ніде не могла його знайти.
590
00:35:44,709 --> 00:35:46,959
Увійшла Шерон
і повідомила, що трапилося з Кірком.
591
00:35:47,043 --> 00:35:48,126
Він мертвий, Джейку.
592
00:35:49,584 --> 00:35:51,043
Не знаю, як так вийшло.
593
00:35:51,126 --> 00:35:53,959
Він пірнув, Еліс кинулася за ним, але він…
594
00:35:54,918 --> 00:35:58,001
Ми маємо зізнатися.
Повідомити всіх, що ти живий.
595
00:35:58,084 --> 00:36:01,334
Не знаю, як я можу повернутись.
Думаєш, ми можемо?
596
00:36:01,418 --> 00:36:03,251
Повернути все назад після того, що ми…
597
00:36:03,334 --> 00:36:05,084
Може, ніколи не пізно.
598
00:36:05,626 --> 00:36:09,376
Ми всі робимо помилки і врешті-решт…
599
00:36:12,626 --> 00:36:13,876
Шерон.
600
00:36:23,251 --> 00:36:25,626
Ти застрелила її, підпалила будинок,
601
00:36:25,709 --> 00:36:27,543
хотіла застрелити мене, якби я не втік.
602
00:36:27,626 --> 00:36:30,584
Так точно. Чекала майже п’ять хвилин.
603
00:36:31,084 --> 00:36:32,626
Я перевірив пульс Шерон.
604
00:36:34,251 --> 00:36:35,418
Вона була мертва.
605
00:36:36,043 --> 00:36:37,751
Та пожежа не дала мені оплакати її.
606
00:36:40,626 --> 00:36:43,001
Я наповнив ванну водою, схопив акваланг
607
00:36:43,084 --> 00:36:45,459
і чекав, скільки вистачило сил.
608
00:36:45,543 --> 00:36:46,918
Я ризикував згоріти.
609
00:36:47,001 --> 00:36:48,751
Учора я пройшов через вогонь, янголе.
610
00:36:48,834 --> 00:36:50,501
Але за стоматологічними даними…
611
00:36:51,001 --> 00:36:52,251
то було твоє тіло.
612
00:36:52,334 --> 00:36:55,584
Я заліз до кабінету
твого батька й підмінив документи.
613
00:36:56,543 --> 00:36:59,168
Вирішив, що виграю час,
щоб розкрити злочин.
614
00:36:59,251 --> 00:37:01,876
І на диво ми тут.
615
00:37:05,084 --> 00:37:07,543
Є лише одна людина у світі, якій Шерон
616
00:37:07,626 --> 00:37:09,334
довірила б наш план. Це ти.
617
00:37:10,376 --> 00:37:11,543
Ти, янголе.
618
00:37:12,334 --> 00:37:13,251
А ще…
619
00:37:14,959 --> 00:37:17,251
я знайшов це біля дерева,
де було зроблено постріл.
620
00:37:18,376 --> 00:37:19,334
Нервова звичка.
621
00:37:21,418 --> 00:37:22,251
Ні.
622
00:37:22,959 --> 00:37:24,251
Винна.
623
00:37:25,459 --> 00:37:27,751
Знаєш, скільки б гостей не було
624
00:37:27,834 --> 00:37:29,584
на вечірці на яхті всі ці роки,
625
00:37:29,668 --> 00:37:31,751
у мене було тільки двоє справжніх друзів.
626
00:37:31,834 --> 00:37:33,626
Шерон і ти.
627
00:37:35,501 --> 00:37:36,334
Тоді навіщо?
628
00:37:38,668 --> 00:37:40,251
Навіщо я застрелила Шерон?
629
00:37:41,376 --> 00:37:42,834
Навіщо підпалила дачу?
630
00:37:43,834 --> 00:37:47,084
Навіщо вбила Кірка
і скопіювала твій щоденник?
631
00:37:47,168 --> 00:37:49,418
Два останні пункти
ти пропустив, чи не так?
632
00:37:49,501 --> 00:37:52,168
Я могла звинуватити Кірка.
Я знала, ви таємно зустрічалися.
633
00:37:52,251 --> 00:37:55,334
Мій колишній і мій найкращий друг.
634
00:37:55,418 --> 00:37:56,793
-Це огидно…
-Он воно що.
635
00:37:57,459 --> 00:37:59,084
-Ти ревнувала.
-Можна й так сказати.
636
00:37:59,168 --> 00:38:01,668
Я пірнула у воду за ним і вдарила його.
637
00:38:01,751 --> 00:38:03,668
Коли ти під водою,
638
00:38:03,751 --> 00:38:05,751
байдуже, футболіст ти чи ні.
639
00:38:05,834 --> 00:38:08,126
Важливо лише вміти затримувати дихання.
640
00:38:08,209 --> 00:38:10,959
Я вбила його з тієї ж причини,
що скопіювала твій щоденник.
641
00:38:11,043 --> 00:38:12,334
Щоб розлучити вас.
642
00:38:13,001 --> 00:38:14,418
Він мене знищив.
643
00:38:15,043 --> 00:38:16,209
Передав мені дещо.
644
00:38:17,084 --> 00:38:18,334
Що буде в мене завжди.
645
00:38:23,043 --> 00:38:24,459
Розв’яжи руки, і я покажу.
646
00:38:29,209 --> 00:38:30,668
Без фокусів.
647
00:38:31,459 --> 00:38:33,043
Присягаюся своїм життям.
648
00:38:35,543 --> 00:38:38,251
Ось у чому річ. Ніхто не придивляється.
649
00:38:38,876 --> 00:38:40,459
Тим більше недосвідчена я.
650
00:38:41,501 --> 00:38:43,793
Макіяж добре приховує це, але не ідеально.
651
00:38:48,043 --> 00:38:49,126
Ідеально не буває.
652
00:38:59,709 --> 00:39:00,543
Стривай.
653
00:39:01,834 --> 00:39:03,043
Застуда на губі?
654
00:39:04,043 --> 00:39:06,501
Герпес оральної порожнини. Це серйозно.
655
00:39:07,751 --> 00:39:11,459
Так. Це на все життя. Ця хвороба, Кевіне.
656
00:39:12,293 --> 00:39:13,584
Я в курсі, просто…
657
00:39:13,668 --> 00:39:17,876
Вона його вбила за те,
що він заразив її герпесом?
658
00:39:18,918 --> 00:39:19,834
-Так.
-Так.
659
00:39:19,918 --> 00:39:20,751
Так,
660
00:39:20,834 --> 00:39:22,793
це моя таємна ганьба.
661
00:39:22,876 --> 00:39:24,334
А із секретами так завжди.
662
00:39:24,959 --> 00:39:26,876
Цікавість до добра не доведе!
663
00:39:37,501 --> 00:39:40,168
Лишенько, що ж я наробила?
664
00:39:45,084 --> 00:39:45,918
Вибач.
665
00:39:50,626 --> 00:39:54,334
Тебе відправляють до творця,
а я стою й дивуюся
666
00:39:54,418 --> 00:39:55,584
Іронія, правда?
667
00:39:55,668 --> 00:39:58,293
-Вибач.
-Ні, це все моя пісня.
668
00:39:59,168 --> 00:40:00,876
Текст і музика Еліс Палмер.
669
00:40:01,918 --> 00:40:04,751
Усе через якусь образу,
яку я вже не пам’ятаю.
670
00:40:05,459 --> 00:40:06,751
А тепер, зрештою…
671
00:40:08,626 --> 00:40:09,584
Пробач.
672
00:40:11,501 --> 00:40:14,168
Я зробила це, тому що я хвора?
673
00:40:14,251 --> 00:40:15,959
Хвора на ревнощі.
674
00:40:17,251 --> 00:40:18,959
Хто ще може напасти на кохання?
675
00:40:20,459 --> 00:40:22,334
Правда завжди одна,
676
00:40:22,418 --> 00:40:26,376
я просто ангел, що шукає крила
як і всі в цьому місті.
677
00:40:26,459 --> 00:40:27,334
І крила…
678
00:40:28,709 --> 00:40:29,668
Крила…
679
00:40:31,126 --> 00:40:33,751
Забудь, Джейку. Це місто вбивств.
680
00:40:35,168 --> 00:40:36,709
І якщо це сон, то я не хочу
681
00:40:36,793 --> 00:40:37,834
прокидатися.
682
00:40:38,668 --> 00:40:39,793
Вибач, Джейку.
683
00:40:40,584 --> 00:40:42,376
Розправ свої крила, поки ще можеш.
684
00:40:42,459 --> 00:40:44,876
Кохай, ніби завтра не настане.
685
00:40:45,501 --> 00:40:50,084
І пробач подрузі, гаразд?
Якщо тобі це неважко.
686
00:40:54,959 --> 00:40:56,043
Поквапилася.
687
00:40:57,168 --> 00:40:58,084
Мабуть…
688
00:40:59,126 --> 00:41:00,293
Місто ангелів.
689
00:41:01,751 --> 00:41:03,376
Може, це зрештою мій кінець.
690
00:41:17,709 --> 00:41:18,793
Чорт забирай.
691
00:41:22,043 --> 00:41:26,001
Вибачте, хлопці.
Я тільки зараз усвідомила…
692
00:41:26,084 --> 00:41:29,126
Усе одно закінчила порно з янголами, так?
693
00:41:30,043 --> 00:41:31,209
Чомусь інакше не можу.
694
00:41:34,084 --> 00:41:35,543
Загалом, я намагаюся сказати…
695
00:41:35,626 --> 00:41:39,418
Спенсе, мені шкода,
що з тобою так обійшлися.
696
00:41:40,459 --> 00:41:41,459
Я так не зробила б.
697
00:41:42,126 --> 00:41:43,168
Не навмисне.
698
00:41:44,584 --> 00:41:46,584
Але іноді я все ж таки ідіотка.
699
00:41:48,668 --> 00:41:52,334
До речі, Бог би ніколи
так з тобою не вчинив.
700
00:41:52,418 --> 00:41:56,793
Я це знаю. Пробач мені.
701
00:41:57,834 --> 00:41:59,459
І перепрошую від імені…
702
00:42:00,751 --> 00:42:05,251
Усіх, хто любить Бога, адже не можна
любити Бога й ненавидіти любов.
703
00:42:05,334 --> 00:42:08,959
Просто не можна.
Від їхнього імені я перепрошую.
704
00:42:10,959 --> 00:42:13,543
Я глибоко жалкую.
705
00:42:42,376 --> 00:42:43,751
Можна тепер поплескати?
706
00:42:45,584 --> 00:42:48,584
-Так, тепер можете плескати.
-Гаразд.
707
00:43:06,543 --> 00:43:07,751
Добраніч, народ.
708
00:43:07,834 --> 00:43:08,668
На добраніч.
709
00:43:08,751 --> 00:43:09,751
На добраніч.
710
00:43:14,876 --> 00:43:15,876
Стій.
711
00:43:16,626 --> 00:43:19,209
-Далі я сама.
-Упевнена?
712
00:43:21,709 --> 00:43:22,709
Ти точно в нормі?
713
00:43:23,251 --> 00:43:24,584
На добраніч, Спенсе.
714
00:43:29,293 --> 00:43:30,876
Я знаю, що сперечатися марно.
715
00:43:35,126 --> 00:43:36,001
На добраніч, Аню.
716
00:43:58,543 --> 00:43:59,918
Мені шкода щодо випускного.
717
00:44:01,168 --> 00:44:02,293
Мені теж.
718
00:44:04,543 --> 00:44:05,834
Ти заслуговуєш на краще.
719
00:44:06,959 --> 00:44:07,834
Дякую.
720
00:44:08,418 --> 00:44:09,293
Мене…
721
00:44:10,043 --> 00:44:12,959
Усе це зачепило більше, ніж я показав.
722
00:44:17,626 --> 00:44:18,501
Ходімо.
723
00:44:25,876 --> 00:44:26,793
Що?
724
00:44:29,084 --> 00:44:30,084
О чорт.
725
00:44:31,709 --> 00:44:32,876
Що?
726
00:44:35,001 --> 00:44:36,376
Десяткова класифікація Дьюї.
727
00:44:36,959 --> 00:44:37,834
Ні.
728
00:44:38,959 --> 00:44:40,043
Не може бути.
729
00:44:42,251 --> 00:44:43,584
Не повинно бути, але…
730
00:44:44,959 --> 00:44:46,126
Про всяк випадок.
731
00:44:47,418 --> 00:44:48,418
А чи варто?
732
00:44:50,376 --> 00:44:52,834
Можливо. Де ж вона, чорт забирай?
733
00:44:54,918 --> 00:44:56,334
Секція 292.
734
00:44:59,251 --> 00:45:00,209
Де ж вона в біса?
735
00:45:04,126 --> 00:45:06,501
Секція 200, релігія.
736
00:45:14,626 --> 00:45:16,793
Вивчення Біблії, 220. Християнство, 230.
737
00:45:18,584 --> 00:45:22,501
Інші релігії, 290. 292…
738
00:45:22,584 --> 00:45:25,084
Класична релігія. Стародавня Греція.
739
00:45:26,126 --> 00:45:28,793
Секції 290, 292, 13…
740
00:46:21,001 --> 00:46:22,084
Уже померла.
741
00:47:06,168 --> 00:47:09,168
Я ще тут.
742
00:47:16,376 --> 00:47:17,501
Я ще тут.
743
00:47:47,959 --> 00:47:50,043
Аню, ми знайшли. Ти не повіриш…
744
00:47:50,959 --> 00:47:52,334
О Боже. Ні.
745
00:48:56,001 --> 00:48:57,501
Переклад субтитрів: Юрій Обревко