1
00:00:06,293 --> 00:00:09,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,959 --> 00:00:20,001
Được rồi.
3
00:00:35,459 --> 00:00:36,334
Ilonka?
4
00:00:41,584 --> 00:00:42,584
Ừ.
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,168
Này, tôi xin lỗi. Tôi không biết…
6
00:00:44,251 --> 00:00:46,584
Không, tôi ổn. Tôi không sao.
7
00:00:46,668 --> 00:00:49,168
Nơi này là chỗ quái nào vậy?
8
00:00:53,251 --> 00:00:55,251
Các cậu thực ra vẫn chưa trả lời tôi.
9
00:00:55,334 --> 00:00:58,043
Hai cậu làm gì dưới này, cùng nhau?
10
00:00:58,126 --> 00:01:00,293
Tôi có cần gọi Katherine không? Chỉ để…
11
00:01:03,376 --> 00:01:04,584
Chúa ơi.
12
00:01:06,001 --> 00:01:07,001
Ôi trời.
13
00:01:07,584 --> 00:01:10,001
- Bắc, Nam, Đông, Tây.
- Có lẽ không phải bây giờ.
14
00:01:15,251 --> 00:01:16,168
Phía Bắc.
15
00:01:17,626 --> 00:01:19,251
Cậu ra khỏi thang máy.
16
00:01:19,918 --> 00:01:25,834
Cậu đang đứng trong một không gian tối
không nhìn thấy lối ra,
17
00:01:25,918 --> 00:01:28,793
ngoài chỗ cậu vừa đi ra.
18
00:01:30,126 --> 00:01:31,834
Kiểm tra căn phòng.
19
00:01:31,918 --> 00:01:33,543
Có một bức vẽ trên sàn.
20
00:01:35,668 --> 00:01:36,834
Kiểm tra bức vẽ.
21
00:01:37,709 --> 00:01:41,251
Tường được sơn và sàn nhà được sơn.
22
00:01:44,459 --> 00:01:45,751
Nhìn lên đi.
23
00:01:49,168 --> 00:01:50,168
Phải ở đây một lúc
24
00:01:50,251 --> 00:01:54,126
đủ lâu để hiểu được
việc vẽ bức tranh đó khó thế nào.
25
00:01:56,126 --> 00:01:57,543
Có người ngủ dưới này.
26
00:02:02,626 --> 00:02:05,043
Có vẻ là từng sống dưới này thì đúng hơn.
27
00:02:06,084 --> 00:02:08,043
Làm tôi nhớ đến phòng ngủ ở nhà.
28
00:02:09,168 --> 00:02:10,293
Cái quái gì vậy?
29
00:02:13,959 --> 00:02:15,584
Đây là nơi họp mặt.
30
00:02:20,168 --> 00:02:21,251
Các cậu.
31
00:02:27,668 --> 00:02:29,418
HỘI NỬA ĐÊM
32
00:02:29,501 --> 00:02:33,709
- Cái quái gì vậy?
- Không đời nào.
33
00:02:33,793 --> 00:02:35,293
Đây là…
34
00:02:35,876 --> 00:02:38,876
Đây là danh sách của Hội Nửa Đêm.
35
00:02:40,959 --> 00:02:42,918
Có tên và năm. Tất cả đều là…
36
00:02:43,001 --> 00:02:44,626
Đều là của tất cả các thành viên.
37
00:02:45,334 --> 00:02:47,126
Và nhìn này.
38
00:02:47,209 --> 00:02:52,043
"Cái này để kỷ niệm Hội Nửa Đêm thành lập
vào ngày 5 tháng 1 năm 1969 bởi"…
39
00:02:53,084 --> 00:02:55,251
- Không thể nào.
- Không thể nào.
40
00:02:55,334 --> 00:02:57,334
JULIA JAYNE
41
00:02:57,418 --> 00:03:00,043
Hội Nửa Đêm do Julia Jayne thành lập.
42
00:03:02,626 --> 00:03:07,043
"Gửi những người trước và những người sau,
gửi ta bây giờ và những người nơi xa.
43
00:03:07,126 --> 00:03:10,168
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây".
44
00:03:10,251 --> 00:03:13,459
Chắc tin đồn về tầng hầm bí mật
là thật rồi.
45
00:03:14,168 --> 00:03:18,376
Nhưng nhiều thứ ở đây
còn lâu đời hơn những năm 1960.
46
00:03:18,459 --> 00:03:22,126
Ừ, và tôi không nghĩ
họ đã sơn tường hay làm hỏng thang máy.
47
00:03:22,751 --> 00:03:24,751
Tôi nghĩ họ tìm thấy nơi này
giống chúng ta.
48
00:03:25,543 --> 00:03:27,209
Gặp nhau ở đây một thời gian.
49
00:03:27,293 --> 00:03:29,209
Không hiểu sao họ dừng lại.
50
00:03:30,459 --> 00:03:31,668
Ta phải đi thôi.
51
00:03:33,209 --> 00:03:34,126
Cái gì?
52
00:03:36,834 --> 00:03:37,751
Cái gì?
53
00:03:41,126 --> 00:03:42,209
Là…
54
00:03:53,168 --> 00:03:55,251
Giáo phái. Tuyệt.
55
00:03:56,126 --> 00:03:57,459
Đừng nói về nó nữa, các cậu.
56
00:03:57,543 --> 00:03:58,626
Tôi chịu đủ rồi.
57
00:03:59,293 --> 00:04:00,418
Cậu ấy nói đúng.
58
00:04:00,501 --> 00:04:03,001
Một nơi như thế này
tốt nhất là không nên bị làm phiền.
59
00:04:04,209 --> 00:04:05,209
Tôi cũng nghĩ thế.
60
00:04:06,001 --> 00:04:07,001
Đi khỏi căn phòng.
61
00:04:07,793 --> 00:04:09,001
Đi thay quần.
62
00:04:09,751 --> 00:04:10,918
Tôi sẽ ở lại.
63
00:04:11,001 --> 00:04:12,959
Chết tiệt. Tôi cũng vậy.
64
00:04:13,043 --> 00:04:14,459
Các cậu nên đi cùng bọn tôi.
65
00:04:15,501 --> 00:04:16,543
Cứ đi trước đi.
66
00:04:23,834 --> 00:04:27,751
Ngay từ đầu,
đã có tám thành viên giống như…
67
00:04:27,834 --> 00:04:29,168
Giống như chúng ta.
68
00:04:35,084 --> 00:04:37,418
Có vẻ Julia là người ghi biên bản.
69
00:04:38,876 --> 00:04:40,709
Có vài chi tiết.
70
00:04:41,626 --> 00:04:43,043
Đây hẳn là câu chuyện của họ.
71
00:04:43,126 --> 00:04:46,209
"Nhóm du khách bị bỏ bùa",
"Tinh thể Ánh sao".
72
00:04:50,209 --> 00:04:52,293
Và những trang khác thì…
73
00:04:55,876 --> 00:04:56,959
Gì thế?
74
00:05:06,668 --> 00:05:08,668
Hôm nay cảm giác có hơi mệt mỏi.
75
00:05:11,043 --> 00:05:13,459
Có ai muốn chia sẻ
tối qua đã làm gì không?
76
00:05:15,918 --> 00:05:19,834
Nếu sáng nay các cháu thấy không thích,
77
00:05:19,918 --> 00:05:21,334
không bắt buộc phải họp mặt.
78
00:05:23,126 --> 00:05:24,668
Cháu có điều muốn chia sẻ.
79
00:05:24,751 --> 00:05:25,959
Sandra. Mời cháu.
80
00:05:28,001 --> 00:05:29,126
Hẳn tất cả mọi người…
81
00:05:30,209 --> 00:05:32,126
Ta đều đang thương tiếc Tristan.
82
00:05:33,251 --> 00:05:38,293
Mỗi lần ở đây có người qua đời,
tôi lại nhớ về thời gian mình có.
83
00:05:39,376 --> 00:05:40,793
Và tôi nghĩ chúng ta…
84
00:05:40,876 --> 00:05:43,543
Hoặc nhiều người chúng ta
không biết phải đương đầu ra sao.
85
00:05:43,626 --> 00:05:46,793
Và ta có thể viện tới
những thứ không có lợi cho mình.
86
00:05:47,543 --> 00:05:48,751
Nếu không cẩn thận,
87
00:05:49,543 --> 00:05:51,543
sẽ chọc vào những thứ không nên chọc vào.
88
00:05:52,501 --> 00:05:55,251
- Nói thêm về chuyện đó đi.
- Hoặc có lẽ là đừng.
89
00:05:57,501 --> 00:05:59,418
Trước khi chúng ta đi tìm…
90
00:05:59,501 --> 00:06:01,501
thứ ta có thể đang tìm để đương đầu,
91
00:06:01,584 --> 00:06:03,001
ta thử cách khác thì sao?
92
00:06:03,084 --> 00:06:04,543
Nếu ta chọn điều tốt thì sao?
93
00:06:04,626 --> 00:06:07,709
Như tôi đã nói trước đó,
tôi muốn cho các cậu xem nhà thờ của tôi.
94
00:06:07,793 --> 00:06:08,918
Nhà thờ?
95
00:06:09,834 --> 00:06:10,918
Không chỉ đi lễ.
96
00:06:11,001 --> 00:06:14,084
Có học Kinh Thánh hoặc gặp gỡ xã giao.
97
00:06:14,168 --> 00:06:16,168
Ý tôi là nhạc ở đó thường rất hay…
98
00:06:16,251 --> 00:06:18,418
Sandra, không phải hôm nay.
99
00:06:18,501 --> 00:06:21,584
Tôi chỉ nghĩ một chút tình bạn
và vài lời cầu nguyện
100
00:06:21,668 --> 00:06:24,293
sẽ tốt cho tất cả chúng ta.
101
00:06:25,501 --> 00:06:27,126
Vì Tristan ấy mà.
102
00:06:27,793 --> 00:06:28,834
Vì Tristan ư?
103
00:06:30,334 --> 00:06:31,251
Ừ.
104
00:06:31,959 --> 00:06:35,084
Và ai cũng có lúc
cảm thấy trống rỗng bên trong.
105
00:06:35,168 --> 00:06:37,709
Và nếu ta không để Chúa
bước vào những khoảng trống
106
00:06:37,793 --> 00:06:40,668
mà lại để chỗ cho những thứ khác,
107
00:06:41,459 --> 00:06:43,834
mấy thứ đen tối,
nếu ta không cẩn thận, nên ta phải…
108
00:06:44,459 --> 00:06:46,959
Ta không được làm thế.
Ta phải từ chối điều đó.
109
00:06:47,043 --> 00:06:47,959
Chúng ta phải…
110
00:06:49,084 --> 00:06:51,793
tập trung vào điều tốt, từ chối điều xấu.
111
00:06:51,876 --> 00:06:53,376
Ai nói được cái gì tốt, cái gì xấu?
112
00:06:55,043 --> 00:06:56,793
- Chúa nói.
- Thật sao?
113
00:06:56,876 --> 00:06:59,209
Như kiểu Ngài nói cậu nghe
cái gì tốt, cái gì xấu à?
114
00:06:59,293 --> 00:07:00,876
- Phải.
- Vớ vẩn.
115
00:07:00,959 --> 00:07:03,251
Đây là cơ hội tốt để nhắc nhở mọi người
116
00:07:03,334 --> 00:07:07,834
rằng có thể nói ra cảm xúc của mình
nhưng hãy tỏ ra tôn trọng.
117
00:07:07,918 --> 00:07:09,126
Tôn trọng?
118
00:07:09,209 --> 00:07:12,001
Xin lỗi, nhưng muốn được tôn trọng,
cậu phải tôn trọng trước.
119
00:07:12,084 --> 00:07:13,918
Tôi không thấy mình thiếu tôn trọng.
120
00:07:14,001 --> 00:07:16,293
Chính cậu nói.
Đời đâu chỉ là trắng đen, Sandra.
121
00:07:16,376 --> 00:07:19,209
Không đơn giản như thế.
Đúng, sai, tốt, xấu.
122
00:07:19,293 --> 00:07:22,126
Tôi không có ý gì.
Tôi chỉ chia sẻ đức tin của tôi.
123
00:07:22,209 --> 00:07:24,668
Đức tin của cậu làm tôi mất cộng đồng.
124
00:07:24,751 --> 00:07:27,418
Đức tin của cậu hủy hoại các gia đình.
125
00:07:27,501 --> 00:07:28,709
Họ đã từ mặt tôi.
126
00:07:28,793 --> 00:07:32,043
Mẹ tôi không còn nói chuyện với tôi nữa
vì đức tin của bà ấy.
127
00:07:32,126 --> 00:07:36,584
Đức tin của cậu đấy, Sandra,
Chúa của cậu nói tôi là thứ ghê tởm.
128
00:07:36,668 --> 00:07:38,751
Đi nhà thờ ư? Tôi lớn lên ở nhà thờ và họ…
129
00:07:45,918 --> 00:07:47,709
Hôm qua một trong chúng ta đã chết.
130
00:07:48,709 --> 00:07:50,793
Và đó không phải là…
131
00:07:51,668 --> 00:07:53,584
không phải là cơ hội chiêu mộ đâu.
132
00:07:54,668 --> 00:07:56,918
Đức tin của cậu khá rõ.
Tôi là đồ khốn nhỉ?
133
00:07:57,001 --> 00:08:00,001
Không. Cậu là đồ khốn.
Chúa của cậu là đồ khốn.
134
00:08:00,084 --> 00:08:02,293
Thần thánh nào nghĩ vậy
cũng là đồ khốn hết.
135
00:08:02,376 --> 00:08:03,959
Không có ý gì nhé.
136
00:08:04,043 --> 00:08:06,001
- Spence…
- Chết tiệt.
137
00:09:03,043 --> 00:09:04,793
Ôi, thật tình cờ làm sao!
138
00:09:04,876 --> 00:09:06,834
Ilonka, phải không?
139
00:09:06,918 --> 00:09:08,251
Đó là một cái tên khó quên.
140
00:09:09,459 --> 00:09:11,459
Lần trước cháu xuống chỗ con suối,
141
00:09:11,543 --> 00:09:14,626
còn hôm nay thì đến rất gần bụi mâm xôi.
142
00:09:14,709 --> 00:09:15,918
Đang đánh một vòng đấy.
143
00:09:16,001 --> 00:09:17,334
Bụi mâm xôi?
144
00:09:17,418 --> 00:09:19,668
Mâm xôi đen rải rác khắp khu rừng,
145
00:09:19,751 --> 00:09:22,501
nhưng đằng kia mọc thành một bụi lớn.
146
00:09:22,584 --> 00:09:24,334
Đừng ăn mâm xôi cao dưới eo nhỉ?
147
00:09:24,418 --> 00:09:25,501
Đúng vậy.
148
00:09:25,584 --> 00:09:29,876
À, cô vẫn mang theo bên người,
lỡ tình cờ gặp lại cháu.
149
00:09:34,418 --> 00:09:37,168
Ôi, cháu thích lắm. Hãng Good Humor.
150
00:09:37,251 --> 00:09:39,293
Ừ, cháu biết bọn cô nhỉ?
151
00:09:39,376 --> 00:09:41,126
Hãng Good Humor Sức khỏe. Dĩ nhiên ạ.
152
00:09:41,793 --> 00:09:44,418
- Đó là công ty của cô.
- Cháu có đấy ạ.
153
00:09:44,501 --> 00:09:46,709
Ý là cháu có mua vài sản phẩm.
154
00:09:46,793 --> 00:09:48,668
Liệu pháp thiên nhiên Good Humor.
155
00:09:48,751 --> 00:09:53,376
Rừng ở đây chứa đầy mâm xôi,
tía tô đất, oải hương,
156
00:09:53,459 --> 00:09:55,459
liên mộc, cỏ thi, ngưu bàng, bồ công anh.
157
00:09:55,543 --> 00:09:57,043
Rất nhiều thứ cô đã sử dụng.
158
00:09:58,251 --> 00:09:59,459
Bọn cô kinh doanh nhỏ.
159
00:09:59,543 --> 00:10:03,543
Chủ yếu là thuốc giảm căng thẳng
trong kỳ nghĩ dưỡng các kiểu, nhưng…
160
00:10:04,626 --> 00:10:06,418
Cô tin bọn cô tạo ra sự khác biệt.
161
00:10:06,501 --> 00:10:07,709
Cháu thích cái này.
162
00:10:07,793 --> 00:10:10,751
Thế cháu có hứng thú với
điều trị bằng y học tự nhiên nhỉ?
163
00:10:10,834 --> 00:10:11,668
Đúng vậy.
164
00:10:11,751 --> 00:10:13,043
Vô cùng hứng thú ạ.
165
00:10:13,876 --> 00:10:15,709
Vậy cô sẽ mang thêm cho cháu.
166
00:10:17,876 --> 00:10:19,376
Cháu đang làm gì ngoài này thế?
167
00:10:21,709 --> 00:10:24,626
Cháu đang quan sát một vài hình chạm trổ.
168
00:10:24,709 --> 00:10:26,918
Ở ngoài này còn ba hình nữa đấy.
169
00:10:27,959 --> 00:10:29,126
Cháu nghĩ sao về chúng?
170
00:10:29,209 --> 00:10:31,501
À, nói thật,
171
00:10:32,293 --> 00:10:34,709
cháu nghĩ đây là tác phẩm
của một nhóm từng sống ở đây
172
00:10:35,626 --> 00:10:36,751
từ rất lâu rồi.
173
00:10:38,543 --> 00:10:40,043
Cô từng nghe về Paragon chưa?
174
00:10:40,626 --> 00:10:43,418
Họ… cũng là một nhóm sức khỏe
175
00:10:43,501 --> 00:10:46,959
dính một chút đến giáo phái, chắc vậy.
176
00:10:47,043 --> 00:10:49,459
Cô không biết về mấy giáo phái.
177
00:10:50,709 --> 00:10:54,334
Nhưng cô biết về trà.
Đây, đưa cô cuốn sổ nào.
178
00:10:56,459 --> 00:10:57,959
Đây là số của cô.
179
00:10:58,043 --> 00:11:02,751
Hãy gọi cho cô khi cháu
hay bất cứ ai ở Brightcliffe cần gì.
180
00:11:06,709 --> 00:11:07,543
Và nghe này…
181
00:11:08,709 --> 00:11:10,918
Đừng chỉ tin lời họ.
182
00:11:11,001 --> 00:11:13,001
Cô biết, Stanton là một bác sĩ giỏi,
183
00:11:13,084 --> 00:11:17,793
nhưng kiểu như họ có thể coi thường
công dụng của việc chữa lành tự nhiên.
184
00:11:17,876 --> 00:11:20,418
Nghe nói ở trên đó
có một thư viện lớn lâu năm.
185
00:11:20,501 --> 00:11:22,001
Một trong các thư viện to nhất hạt.
186
00:11:22,084 --> 00:11:23,793
- Đúng không?
- Đúng ạ.
187
00:11:25,126 --> 00:11:26,834
Tự giúp mình và đọc đi.
188
00:11:27,626 --> 00:11:30,543
Thư viện nào cũng thế,
hẳn cháu biết cách dùng hệ thập phân,
189
00:11:30,626 --> 00:11:32,043
thông minh như cháu vậy mà.
190
00:11:32,126 --> 00:11:35,126
Khu 600 là Y học, 615 là Điều trị học,
191
00:11:35,209 --> 00:11:37,459
và 619 là Thuốc Thí nghiệm.
192
00:11:38,084 --> 00:11:39,334
Và bà ấy bỏ qua hết.
193
00:11:39,959 --> 00:11:41,043
Stanton có biết không?
194
00:11:42,834 --> 00:11:45,043
Rằng cô trộm mâm xôi đen của cô ấy.
195
00:11:45,709 --> 00:11:47,459
Cưng à, đây không phải đất của bà ấy.
196
00:11:48,459 --> 00:11:49,709
Đây là của cô.
197
00:11:50,584 --> 00:11:52,626
Ranh giới khu đất của Brightcliffe ở kia.
198
00:11:52,709 --> 00:11:53,793
Chỉ qua đó thôi.
199
00:11:55,876 --> 00:11:57,376
Cô thấy cháu trên màn hình.
200
00:11:59,209 --> 00:12:00,834
Cô đoán cháu đi thơ thẩn.
201
00:12:03,709 --> 00:12:05,001
Cháu rất xin lỗi.
202
00:12:05,834 --> 00:12:06,834
Không sao.
203
00:12:07,918 --> 00:12:10,584
Cháu luôn được chào đón. Lúc nào cũng thế.
204
00:12:12,251 --> 00:12:13,876
Ngày tốt lành nhé, cô bé thông minh.
205
00:12:17,959 --> 00:12:19,251
Cảm ơn vì đã làm việc này.
206
00:12:19,334 --> 00:12:21,626
Tôi đã nhờ Anya,
và cậu ấy cười vào mặt tôi.
207
00:12:22,543 --> 00:12:23,626
Hẳn rồi.
208
00:12:24,709 --> 00:12:25,543
Nhìn lên.
209
00:12:26,543 --> 00:12:30,459
Tôi đã mất cả buổi chiều truyền máu
để chuẩn bị sẵn sàng cho việc này.
210
00:12:31,376 --> 00:12:32,709
Cậu nghĩ tôi điên à?
211
00:12:33,959 --> 00:12:35,459
Vì đi đến nơi đó?
212
00:12:35,543 --> 00:12:36,626
Tôi ghen tị thôi.
213
00:12:37,793 --> 00:12:38,876
Tôi không dự tiệc trường.
214
00:12:38,959 --> 00:12:40,709
Ước gì tôi đã nghĩ lại.
215
00:12:41,626 --> 00:12:43,293
Tôi cũng nhớ tiệc của trường tôi.
216
00:12:43,376 --> 00:12:46,709
Không phải của tôi. Là của Katherine.
Cô ấy cứ nói về nó suốt.
217
00:12:46,793 --> 00:12:49,709
Dạ hội cuối cấp
cảm giác như đã nhiều năm rồi.
218
00:12:49,793 --> 00:12:52,751
Cậu xuất hiện với một cơ thể đầy máu mới
219
00:12:52,834 --> 00:12:54,834
và một túi đầy khẩu trang.
220
00:12:54,918 --> 00:12:57,751
Tính về phong thái là cậu thắng rồi.
221
00:12:59,584 --> 00:13:00,418
Nhắm mắt lại.
222
00:13:19,584 --> 00:13:22,459
Và cậu, bạn tôi ơi, xong rồi.
223
00:13:30,293 --> 00:13:31,126
Cậu thấy sao?
224
00:13:31,959 --> 00:13:37,209
Trông tôi như bộ xương
bị ngã sấp mặt vào một xô sơn.
225
00:13:39,834 --> 00:13:41,668
Đó là sự tiến bộ rõ rệt.
226
00:13:44,626 --> 00:13:45,459
Cảm ơn.
227
00:13:47,168 --> 00:13:48,001
Vào đi.
228
00:13:49,876 --> 00:13:51,543
Này. Chào các cậu.
229
00:13:52,168 --> 00:13:53,501
Xin lỗi, tôi chỉ…
230
00:13:57,376 --> 00:14:00,293
- Tôi xen ngang gì à?
- Dạ hội.
231
00:14:00,376 --> 00:14:01,709
Tuyệt quá.
232
00:14:03,084 --> 00:14:05,834
- Tôi đang tìm Spence.
- Nãy giờ tôi không gặp cậu ấy.
233
00:14:05,918 --> 00:14:08,334
Ừ, nghe này, khi gặp cậu ấy,
hãy nói với cậu ấy…
234
00:14:08,418 --> 00:14:11,418
Nói với cậu ấy là
điều cậu ấy nói không hay chút nào.
235
00:14:11,501 --> 00:14:14,251
Tôi không biết. Cậu ấy khá tức giận.
236
00:14:14,334 --> 00:14:17,584
- Cậu ấy giận à? Sao lại tức giận?
- Có lẽ cậu nên hỏi cậu ấy?
237
00:14:17,668 --> 00:14:20,084
- Buổi trị liệu nhóm không suôn sẻ.
- Cậu ấy nổi giận.
238
00:14:21,001 --> 00:14:21,834
Cậu ấy.
239
00:14:23,418 --> 00:14:26,043
Buổi trị liệu nhóm hỗn loạn
vì cậu ấy bắt ta thức cả đêm
240
00:14:26,126 --> 00:14:28,709
để lẻn vào nơi chúng ta không nên vào.
241
00:14:28,793 --> 00:14:30,626
- Này.
- Vậy tôi là người duy nhất
242
00:14:30,709 --> 00:14:32,043
còn đủ năng lượng nói chuyện.
243
00:14:32,126 --> 00:14:34,876
Và tôi dám nói: "Nhà thờ là tốt".
244
00:14:34,959 --> 00:14:37,459
Rồi cậu ta nổ tung như lựu đạn
và cậu ta giận dỗi tôi.
245
00:14:37,543 --> 00:14:40,251
Tôi không phải vấn đề, nhé?
Và tôi không chỉ có trắng đen.
246
00:14:40,334 --> 00:14:41,918
Tôi có nói thế đâu.
247
00:14:42,001 --> 00:14:44,043
Có những thứ đen trắng, như là,
248
00:14:44,126 --> 00:14:46,334
đừng kéo theo một đám trẻ
đã suy giảm miễn dịch
249
00:14:46,418 --> 00:14:50,626
xuống một tầng hầm đầy vi khuẩn,
nấm mốc, và có Chúa mới biết còn gì nữa,
250
00:14:50,709 --> 00:14:52,709
à phải, dù sao
ta cũng không được phép vào.
251
00:14:52,793 --> 00:14:55,126
Điều đó… khá là rõ ràng đấy.
252
00:14:55,209 --> 00:14:56,876
Cậu giận ai vậy, Sandra?
253
00:14:56,959 --> 00:15:00,126
- Vì tôi không nghĩ đó là tôi.
- Với lại, sao đó lại là xúc phạm?
254
00:15:00,209 --> 00:15:02,126
Đen trắng thì có gì sai?
255
00:15:02,209 --> 00:15:05,626
Ý tôi là, phim tôi thích nhất trên đời
là các phim trinh thám cũ,
256
00:15:05,709 --> 00:15:06,709
và chúng có màu trắng đen.
257
00:15:07,376 --> 00:15:09,584
Tôi có thể hơi cổ hủ,
258
00:15:09,668 --> 00:15:11,501
nhưng tôi không như những gì Anya nói
259
00:15:12,293 --> 00:15:14,126
hay những lời đồn, đó không phải tôi.
260
00:15:15,251 --> 00:15:16,334
Và thật sự là…
261
00:15:17,709 --> 00:15:20,043
Tôi thấy rất tởm khi họ cứ nói thế.
262
00:15:21,543 --> 00:15:22,376
Được rồi.
263
00:15:23,709 --> 00:15:24,584
Tôi hiểu rồi.
264
00:15:28,959 --> 00:15:29,918
Cái gì thế?
265
00:15:31,501 --> 00:15:32,459
Tôi không biết.
266
00:15:35,293 --> 00:15:37,501
Tôi rất tự hào vì cậu ấy nói "tởm".
267
00:15:46,459 --> 00:15:48,751
- Chào em.
- Chúa ơi.
268
00:15:48,834 --> 00:15:50,668
Anh đẹp trai quá.
269
00:15:51,584 --> 00:15:53,501
Các cậu phải về nhà trước 12:00.
270
00:15:53,584 --> 00:15:55,209
Dành chỗ cho các Thánh Thần.
271
00:15:55,293 --> 00:15:57,251
Ừ, mời Thánh Thần tham gia cùng đi.
272
00:15:57,334 --> 00:15:59,084
Hẹn gặp lại sau.
273
00:15:59,168 --> 00:16:00,709
Chúa ơi, mong là không.
274
00:16:00,793 --> 00:16:01,918
Là dạ hội mà.
275
00:16:02,001 --> 00:16:03,793
Cậu nên đắm chìm vào…
276
00:16:04,459 --> 00:16:05,293
hôn cổ.
277
00:16:08,043 --> 00:16:10,043
- Hy vọng cậu ấy thấy vui.
- Không đâu.
278
00:16:11,459 --> 00:16:12,918
Một chút cũng không.
279
00:16:13,001 --> 00:16:15,918
Cậu vừa đăng ký tham gia
cả ngàn cuộc trò chuyện vặt vãnh
280
00:16:16,001 --> 00:16:19,126
và hàng giờ liên tục
bị nhìn cau có chằm chằm.
281
00:16:19,918 --> 00:16:22,418
Có khả năng họ bầu cậu ấy
làm vua dạ hội vì thương hại.
282
00:16:22,501 --> 00:16:23,918
Chả hiểu sao lại gọi là hôn cổ.
283
00:16:24,584 --> 00:16:26,793
Lúc đó âu yếm tất cả các nơi liên quan mà.
284
00:16:27,418 --> 00:16:29,168
Cổ còn không vượt được tốp năm.
285
00:16:33,918 --> 00:16:36,376
Bình tĩnh. Đừng nghĩ nhiều quá.
286
00:16:42,126 --> 00:16:42,959
Cậu ổn chứ?
287
00:16:45,251 --> 00:16:46,084
Ừ.
288
00:16:46,876 --> 00:16:47,959
Không, chỉ là…
289
00:16:50,168 --> 00:16:52,376
Không biết,
trang điểm cho cậu ấy khiến tôi
290
00:16:53,334 --> 00:16:55,084
nghĩ đến mọi thứ ta bị tước đi.
291
00:16:56,876 --> 00:16:58,376
Trước khi bị tước đi mọi thứ.
292
00:17:00,376 --> 00:17:04,001
Và chúng ta phải, kiểu,
thực sự nỗ lực để nhìn giống chính mình.
293
00:17:05,376 --> 00:17:07,543
Ít nhất là khi nhìn nhận bản thân.
294
00:17:07,626 --> 00:17:10,793
Cậu đã làm rất tốt,
và cậu ấy trông rất tuyệt.
295
00:17:11,709 --> 00:17:13,876
Và tôi nghĩ cậu ấy sẽ rất vui.
296
00:17:13,959 --> 00:17:18,293
- Tôi không quan tâm Spence nói gì.
- Ừ, chắc vậy.
297
00:17:20,293 --> 00:17:21,293
Tôi không biết.
298
00:17:22,418 --> 00:17:23,418
Biết tôi nhớ gì không?
299
00:17:25,584 --> 00:17:26,418
Tóc tôi.
300
00:17:29,043 --> 00:17:30,043
Tôi nhớ nó lắm.
301
00:17:34,626 --> 00:17:36,376
Anh xin lỗi vì giờ mới đến.
302
00:17:36,459 --> 00:17:39,001
Điều phối viên lâm sàng ghé thăm.
303
00:17:39,584 --> 00:17:42,209
À, phải buộc dây garo ở tay phải, nhớ chứ?
304
00:17:43,626 --> 00:17:44,918
Được rồi.
305
00:17:45,418 --> 00:17:46,418
Vậy thì tay trái.
306
00:17:48,209 --> 00:17:51,126
Cô ấy tra hỏi anh về tiêu chuẩn OSHA.
307
00:17:53,126 --> 00:17:54,959
Mãi anh mới diễn giải xong với cô ấy.
308
00:17:55,043 --> 00:17:56,584
Đừng lo.
309
00:17:56,668 --> 00:18:00,084
À, hôm qua anh có thấy bố em
trên đường lên đây.
310
00:18:00,168 --> 00:18:01,626
Mấy lần trước anh không gặp.
311
00:18:02,709 --> 00:18:05,418
- Chú ấy là người tốt.
- Cảm ơn.
312
00:18:05,501 --> 00:18:07,334
Không phải việc của anh, em biết mà,
313
00:18:07,418 --> 00:18:10,918
em có thể bảo anh im đi
nếu anh đi quá giới hạn, nhưng…
314
00:18:13,459 --> 00:18:14,918
người tốt cũng có thể làm sai.
315
00:18:15,751 --> 00:18:17,793
- Sao cơ?
- Bố mẹ anh rất tốt.
316
00:18:18,418 --> 00:18:21,334
Khi anh công khai giới tính,
họ đã nổi điên.
317
00:18:21,418 --> 00:18:23,293
Bố anh suýt nữa thì vỡ mạch máu.
318
00:18:24,126 --> 00:18:25,751
Mẹ anh thì khá hơn một chút.
319
00:18:25,834 --> 00:18:29,168
Nếu em cho anh xem cái này,
anh hứa sẽ không làm lớn chuyện nhé?
320
00:18:29,876 --> 00:18:30,709
Ừ, tất nhiên rồi.
321
00:18:32,668 --> 00:18:33,501
Sao thế?
322
00:18:40,959 --> 00:18:43,793
- Rồi, vậy thuốc…
- Không còn tác dụng nữa.
323
00:18:45,209 --> 00:18:48,043
Họ đang phát triển
thuốc kháng vi rút tốt hơn,
324
00:18:48,126 --> 00:18:51,334
dung dịch hỗn hợp thuốc
hiệu quả lâu hơn, bắt kịp tốc độ vi rút.
325
00:18:51,418 --> 00:18:53,334
- Còn bao lâu nữa?
- Anh không biết.
326
00:18:54,501 --> 00:18:58,668
- Một năm, có thể là hai.
- Ồ, khỉ thật.
327
00:19:07,001 --> 00:19:11,209
Anh từng biết những người còn tệ hơn em,
họ đã trụ được lâu hơn thế nhiều.
328
00:19:14,668 --> 00:19:15,584
Ổn mà.
329
00:19:42,709 --> 00:19:43,543
Spence.
330
00:20:25,001 --> 00:20:25,876
Xin chào?
331
00:20:39,334 --> 00:20:40,334
Xin chào.
332
00:20:44,459 --> 00:20:45,668
Spence, nghe này.
333
00:20:48,293 --> 00:20:50,501
- Có người ở phòng hồi sức.
- Sao cơ?
334
00:20:50,584 --> 00:20:52,459
Có người trong đó và cửa bị khóa.
335
00:20:52,543 --> 00:20:54,543
- Mấy phòng đó không bao giờ khóa.
- Khóa mà.
336
00:20:56,126 --> 00:20:56,959
Được rồi.
337
00:21:09,626 --> 00:21:10,876
Nó bị khóa mà.
338
00:21:11,959 --> 00:21:12,918
Từng thôi.
339
00:22:00,959 --> 00:22:02,251
Tôi sẽ ra ngay.
340
00:22:03,376 --> 00:22:06,293
Dùng nhà vệ sinh ở hành lang đi.
341
00:22:11,251 --> 00:22:12,251
Một đêm khó khăn à?
342
00:22:13,751 --> 00:22:14,668
Chưa bao giờ ổn hơn.
343
00:22:15,668 --> 00:22:17,293
Không được kê thuốc chống nôn à?
344
00:22:18,668 --> 00:22:21,793
Có, nhưng tác dụng phụ bao gồm buồn nôn.
345
00:22:22,543 --> 00:22:25,043
Tôi có ít morphine mồ côi nếu cậu…
346
00:22:25,959 --> 00:22:28,168
Morphine mồ côi.
347
00:22:28,251 --> 00:22:31,751
Tôi không thể tin là phải lâu thế
mới nghĩ ra được từ mồ-phin.
348
00:22:31,834 --> 00:22:33,626
Tôi có ít mồ-phin nếu cậu cần.
349
00:22:34,626 --> 00:22:35,834
Tôi ổn.
350
00:22:35,918 --> 00:22:38,334
- Trông cậu tuyệt lắm.
- Tôi ổn.
351
00:22:38,418 --> 00:22:40,584
Và cậu nên xem chừng, Anya.
352
00:22:40,668 --> 00:22:41,751
Tôi biết.
353
00:22:41,834 --> 00:22:44,168
Với tôi có thể thu hút
sự chú ý không mong muốn.
354
00:22:45,293 --> 00:22:47,126
Lorne Michaels sẽ theo đuổi tôi mất.
355
00:22:47,209 --> 00:22:51,376
Họ phát thuốc mỗi ngày
với rất nhiều thông tin cụ thể.
356
00:22:52,126 --> 00:22:55,876
Như dùng nhiều hoặc ít hơn
có thể sẽ không an toàn.
357
00:22:55,959 --> 00:22:59,459
Cảm ơn, nhưng nếu muốn thuốc giảm đau,
tôi sẽ chôm một ít…
358
00:23:01,251 --> 00:23:03,876
Chết tiệt. Morphine là thuốc giảm đau.
Hỏng cả trò đùa rồi.
359
00:23:14,584 --> 00:23:15,418
Đây nhé.
360
00:23:19,501 --> 00:23:21,543
- Chết tiệt.
- Cái quái gì vậy, Anya?
361
00:23:21,626 --> 00:23:23,084
Sao lại mặc áo đẹp thế?
362
00:23:23,168 --> 00:23:26,251
Chiến binh dũng cảm của ta
đi dự dạ hội, nhớ chứ?
363
00:23:26,334 --> 00:23:27,751
Thế nào rồi?
364
00:23:27,834 --> 00:23:30,293
- Tôi đã rất dũng cảm.
- Ồ, thật dũng cảm.
365
00:23:30,376 --> 00:23:32,834
- Ừ, rất dũng cảm.
- Rất dũng cảm.
366
00:23:32,918 --> 00:23:34,584
- Ồ, thật dũng cảm.
- Thật dũng cảm.
367
00:23:34,668 --> 00:23:36,543
Ai cũng nói vậy.
368
00:23:36,626 --> 00:23:38,459
Có ai kể bà họ mất vì ung thư không?
369
00:23:38,543 --> 00:23:40,459
Đó luôn là một lời cảm ơn to tát.
370
00:23:40,543 --> 00:23:43,043
Tôi có bị so sánh với vài ông bà,
371
00:23:43,126 --> 00:23:45,376
một người chú, và một con chó.
372
00:23:46,709 --> 00:23:48,501
Và rồi tôi trở thành vua dạ hội.
373
00:24:25,709 --> 00:24:26,918
Cậu ổn chứ, anh bạn?
374
00:24:27,834 --> 00:24:28,668
Ổn mà.
375
00:24:35,626 --> 00:24:36,751
Gửi những người trước.
376
00:24:37,418 --> 00:24:38,793
Và những người sau.
377
00:24:38,876 --> 00:24:40,084
Gửi ta bây giờ.
378
00:24:40,168 --> 00:24:41,584
Và những người nơi xa.
379
00:24:41,668 --> 00:24:43,459
Gửi những người trước.
380
00:24:43,543 --> 00:24:45,251
Và những người sau.
381
00:24:45,334 --> 00:24:46,501
Gửi ta bây giờ.
382
00:24:46,584 --> 00:24:48,084
Và những người nơi xa.
383
00:24:48,168 --> 00:24:49,668
Hữu hình hoặc vô hình.
384
00:24:49,751 --> 00:24:51,459
Ở đây, nhưng không ở đây.
385
00:24:52,209 --> 00:24:55,459
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không ở đây.
386
00:25:03,876 --> 00:25:05,168
Tôi có một câu chuyện.
387
00:25:05,251 --> 00:25:08,334
Không ai muốn nghe
truyện khiêu dâm thiên thần đâu.
388
00:25:08,418 --> 00:25:13,418
Không phải vậy. Có gì đó khác lắm.
Đó là một câu chuyện trinh thám.
389
00:25:13,501 --> 00:25:16,959
Kiểu cũ, có giết người, phản bội.
390
00:25:17,043 --> 00:25:18,459
Thậm chí có thể là ma.
391
00:25:19,084 --> 00:25:20,126
Nó được gọi là
392
00:25:20,834 --> 00:25:21,918
Hôn Tôi Đi.
393
00:25:23,043 --> 00:25:24,293
Được chứ, Spence?
394
00:25:25,668 --> 00:25:26,793
Mời cậu kể.
395
00:25:32,668 --> 00:25:34,751
Bắt đầu vào một đêm bão tố.
396
00:25:36,209 --> 00:25:38,709
Thứ Bảy, ngày 11 tháng 4.
397
00:25:40,251 --> 00:25:42,459
Thứ Bảy, ngày 11 tháng 4.
398
00:25:42,543 --> 00:25:45,501
Hai người chết,
một mất tích, một ở tủ đông nhà xác.
399
00:25:46,501 --> 00:25:47,959
Một chuyến du thuyền gặp tai nạn.
400
00:25:48,459 --> 00:25:50,668
Một căn nhà bị cháy và còn lại tàn tích.
401
00:25:50,751 --> 00:25:54,001
Trời mưa tầm tã, mưa như giông như bão.
402
00:25:54,084 --> 00:25:57,543
Như thể chính Chúa đã gọi bão đến
để rửa sạch máu.
403
00:25:59,751 --> 00:26:00,751
Alice Palmer.
404
00:26:02,959 --> 00:26:04,001
Thanh tra Fisher.
405
00:26:05,001 --> 00:26:06,584
THANH TRA L. FISHER.
406
00:26:06,668 --> 00:26:08,668
Cháu muốn dùng gì
trước khi ta bắt đầu không?
407
00:26:08,751 --> 00:26:11,043
- Nước? Một chai rượu Haig?
- Không, cảm ơn.
408
00:26:21,418 --> 00:26:23,876
Thói quen tò mò thôi.
Thói quen khi lo lắng à?
409
00:26:24,626 --> 00:26:27,543
Thói quen khỏe mạnh. Học từ bố cháu.
Tất nhiên cô biết ông ấy.
410
00:26:28,709 --> 00:26:30,293
Họ là bạn cháu à?
411
00:26:31,251 --> 00:26:32,584
Hay đúng hơn,
412
00:26:32,668 --> 00:26:34,084
họ đã từng là bạn cháu à?
413
00:26:35,584 --> 00:26:38,418
Có hai người chết, một mất tích,
và cháu ở đây với cô nhỉ?
414
00:26:38,501 --> 00:26:39,918
Cháu không biết bắt đầu từ đâu.
415
00:26:40,001 --> 00:26:43,668
Bọn cô thường bắt đầu với "vào cái ngày",
nếu điều đó có ích.
416
00:26:46,251 --> 00:26:48,376
Thật ra là từ sáng thứ Sáu,
ở phòng chủ nhiệm.
417
00:26:51,209 --> 00:26:52,709
Ngày đó như mọi ngày thôi.
418
00:26:54,168 --> 00:26:56,418
Có Sharon, bạn thời thơ ấu của cháu.
419
00:26:58,543 --> 00:27:01,168
Kirk Donner, bạn trai cũ của cháu.
420
00:27:03,334 --> 00:27:06,459
Patty, nữ hoàng tầng lớp thượng lưu.
421
00:27:07,501 --> 00:27:10,584
Và chàng trai khiến ánh mắt cô ấy
rực cháy, Jake Retton.
422
00:27:11,918 --> 00:27:13,626
Bạn thân nhất của cháu.
423
00:27:14,376 --> 00:27:15,834
Tất cả là từ nhật ký của Jake.
424
00:27:17,293 --> 00:27:18,543
Cậu ấy viết về cái gì?
425
00:27:19,501 --> 00:27:21,168
Vài chuyện về cậu ấy và Kirk đã làm,
426
00:27:22,418 --> 00:27:23,459
trong bí mật.
427
00:27:25,918 --> 00:27:28,751
Cậu nghĩ cậu đang kể cái quái gì vậy?
428
00:27:28,834 --> 00:27:31,251
Tôi khá chắc cậu không làm
điều cậu nghĩ cậu đang làm.
429
00:27:31,334 --> 00:27:32,709
Nhất là sau sáng nay.
430
00:27:32,793 --> 00:27:36,043
Spence, tôi hứa với cậu,
tôi có lý do rất hợp lý.
431
00:27:38,376 --> 00:27:40,626
Bạn thân nhất
và bạn trai cũ của cháu, láu cá đấy.
432
00:27:40,709 --> 00:27:43,084
Hơi nhói chút.
Không phải cháu không đủ tốt.
433
00:27:43,168 --> 00:27:44,459
Anh ấy không cần cháu
434
00:27:44,543 --> 00:27:46,459
nằm bên gối để âu yếm, nhỉ?
435
00:27:47,043 --> 00:27:49,293
Nhưng cô thấy có người vẫn để bụng đấy.
436
00:27:49,376 --> 00:27:52,418
Dù sao thì cuốn nhật ký đó
là ngọn lửa châm ngòi làm phát nổ.
437
00:27:53,209 --> 00:27:55,293
Cách kể sự thật hơi phô trương.
438
00:27:55,376 --> 00:27:59,334
Một cuốn nhật kí có thể lật đổ
ngôi vua sân bóng của Kirk.
439
00:27:59,418 --> 00:28:02,751
Một bãi mìn bằng bút mực
chỉ chờ người bước vào.
440
00:28:02,834 --> 00:28:05,501
Mời Jake Retton lên phòng hiệu phó.
441
00:28:06,626 --> 00:28:09,126
Mời Jake Retton lên phòng hiệu phó.
442
00:28:17,793 --> 00:28:19,418
Trò đọc báo trường
sáng nay chưa trò Retton?
443
00:28:19,501 --> 00:28:22,209
- Có liếc qua ạ.
- Có một chuyên mục về phòng tập mới,
444
00:28:22,293 --> 00:28:24,793
đánh giá vở nhạc kịch mùa xuân,
rồi cái này,
445
00:28:24,876 --> 00:28:28,709
"Doping trên sân đấu, thứ chất cấm
hỗ trợ vận động viên" bởi Jake Retton.
446
00:28:28,793 --> 00:28:30,918
- Sao em đăng bài này?
- Em không đăng.
447
00:28:31,001 --> 00:28:32,418
Em viết, biên tập đăng.
448
00:28:32,501 --> 00:28:34,751
- Trò lén đưa vào, đừng chối.
- Giả sử thầy cảnh cáo rồi thôi.
449
00:28:34,834 --> 00:28:37,834
- Giả sử thầy đình chỉ em.
- Giả sử em viết về gã hiệu phó đồi bại
450
00:28:37,918 --> 00:28:39,626
cong lưng uốn gối.
451
00:28:39,709 --> 00:28:41,209
Làm dây giật hơn làm mục tiêu.
452
00:28:41,293 --> 00:28:44,751
Vì ở đâu đồng phục bóng bầu dục có số,
em sẽ là hồng tâm.
453
00:28:44,834 --> 00:28:48,251
Rút lại bài báo, không thì phù hiệu,
sổ ghi chép và cả em sẽ lên thớt.
454
00:28:48,334 --> 00:28:49,501
JASON HYDE, HIỆU PHÓ
455
00:28:49,584 --> 00:28:52,543
Khỉ thật, Retton, thông minh như thế
mà không biết ai là bạn à?
456
00:28:52,626 --> 00:28:54,459
Thầy chỉ thử bạn nào rồi em quyết định.
457
00:28:57,376 --> 00:28:59,293
Xin lỗi.
458
00:28:59,376 --> 00:29:01,876
Hóa ra thầy hiệu phó chỉ đúng một nửa.
459
00:29:01,959 --> 00:29:03,959
Sau lưng Jake đã có hồng tâm,
chắc chắn rồi,
460
00:29:04,043 --> 00:29:07,084
nhưng rút lại bài đăng đó
sẽ không giúp được cậu ấy.
461
00:29:07,168 --> 00:29:09,293
Con dao đã đâm trúng tim đen cậu ấy.
462
00:29:09,376 --> 00:29:12,626
Cắm sâu hoàn toàn
vào giữa xương bả vai của bạn thân cháu.
463
00:29:13,251 --> 00:29:14,418
Chỉ là cậu ấy không biết.
464
00:29:14,918 --> 00:29:19,584
Ngón tay đan lại và môi ta chạm nhau
vì thế mà ta có thể là chính mình.
465
00:29:19,668 --> 00:29:21,543
Tôi đã không biết cậu cho đến hôm nay.
466
00:29:21,626 --> 00:29:24,126
Lần tới ta đi qua hành lang
và gật đầu im lặng,
467
00:29:24,209 --> 00:29:26,918
cười nửa miệng,
nhiều đến mức cậu đã gọi điện: "Alô".
468
00:29:27,001 --> 00:29:28,251
Không, hơn thế.
469
00:29:28,334 --> 00:29:31,376
Không ai chào hỏi,
nhưng ánh nhìn song phương
470
00:29:31,459 --> 00:29:34,709
nhanh chóng trở nên chuyên chú,
mà nói thành lời có thể đơn giản là,
471
00:29:34,793 --> 00:29:36,084
hôn tôi đi.
472
00:29:40,709 --> 00:29:44,168
Thôi nào, mọi người.
Không nên đọc, đây là chuyện riêng tư.
473
00:29:44,251 --> 00:29:49,376
Dù nó biến thái thế nào
và cực kỳ chi tiết ra sao.
474
00:29:56,501 --> 00:29:58,168
Vậy là con nhỏ đội cổ vũ làm.
475
00:29:58,251 --> 00:29:59,543
Jake đã nghĩ vậy,
476
00:29:59,626 --> 00:30:04,001
nhưng kẻ thù của phóng viên cũng nhiều như
người hâm mộ kỹ sư nhạc hội mùa xuân.
477
00:30:04,084 --> 00:30:07,043
- Jake không phải ngoại lệ.
- Có vẻ là một người bạn nguy hiểm.
478
00:30:07,626 --> 00:30:09,959
Có thể. Nhưng Jake đáng bị thế.
479
00:30:14,459 --> 00:30:15,834
Cậu ấy phản ứng thế nào?
480
00:30:17,668 --> 00:30:18,793
Tệ hại.
481
00:30:18,876 --> 00:30:22,501
Cậu ấy bị đối xử bất công,
bị sỉ nhục, và cậu ấy tức giận.
482
00:30:23,876 --> 00:30:27,084
Cậu ấy tức giận
vì không bị tấn công bởi việc mình làm,
483
00:30:27,168 --> 00:30:28,751
mà là vì con người trong quá khứ.
484
00:30:30,751 --> 00:30:32,251
- Tớ đã cố…
- Theo cháu nghe được,
485
00:30:32,334 --> 00:30:33,876
cậu ấy đến nhà Sharon,
486
00:30:33,959 --> 00:30:37,418
và cậu ấy chỉ nói một lúc,
nhưng cậu ấy nói rất nhiều.
487
00:30:37,501 --> 00:30:40,751
Hầu hết từ ngữ đều là về trả thù.
488
00:30:40,834 --> 00:30:44,418
Patty và Kirk.
Patty dán tờ giấy lên. Kirk phủ nhận.
489
00:30:44,501 --> 00:30:48,793
Đây cũng là một cú hoàn hảo.
Đòn chí mạng. Cả hai.
490
00:30:48,876 --> 00:30:49,918
Cậu ấy nảy ra một ý.
491
00:30:50,001 --> 00:30:53,084
Nếu muốn hủy thanh danh của cậu ấy,
nếu họ thật sự muốn cậu ấy chết,
492
00:30:53,168 --> 00:30:54,334
cậu ấy nên cho họ như ý.
493
00:30:54,418 --> 00:30:56,043
Nên hãy hoàn thành việc này.
494
00:30:56,126 --> 00:30:58,126
Hoặc khiến họ nghĩ cậu ấy bị thế.
495
00:30:59,126 --> 00:31:00,418
Hãy khiến chúng giết tớ.
496
00:31:04,293 --> 00:31:07,334
Cháu đã giúp dàn cảnh,
dù khi đó cháu không biết điều đó.
497
00:31:07,918 --> 00:31:09,834
Bố cháu đi vắng
và cháu hối lộ thuyền trưởng
498
00:31:09,918 --> 00:31:12,334
để mở bữa tiệc trên thuyền
có tiếng của cháu.
499
00:31:12,418 --> 00:31:14,793
Hóa ra, mọi người đều thành bạn
khi ta có du thuyền.
500
00:31:15,834 --> 00:31:18,501
Kế hoạch rất đơn giản. Jake gây sự…
501
00:31:18,584 --> 00:31:22,209
- Cậu thật vô liêm sỉ, Patty.
- Tôi cũng rất vui được gặp cậu, Jake.
502
00:31:22,293 --> 00:31:24,751
- Muốn Zima à?
- …để Patty và Kirk nóng lên,
503
00:31:24,834 --> 00:31:26,959
và thêm dầu vào lửa
cho đến khi có người sôi máu.
504
00:31:27,043 --> 00:31:29,334
- Nào, Patty, ý cậu ấy rõ là…
- Đừng xen vào, Kirk.
505
00:31:29,418 --> 00:31:31,918
Cậu chỉ nói được có thế nhỉ?
Là nhìn đi chỗ khác.
506
00:31:32,001 --> 00:31:34,293
Và cả việc quỳ gối xuống nữa nhỉ.
507
00:31:35,251 --> 00:31:36,376
Vừa nói cái quái gì đấy?
508
00:31:37,168 --> 00:31:39,334
Xin lỗi vì bóc phốt cậu,
nhưng tôi không làm.
509
00:31:39,418 --> 00:31:40,334
Do cậu ta.
510
00:31:40,876 --> 00:31:43,043
- Rút lại lời nói đi.
- Chà, nóng tính thế.
511
00:31:43,126 --> 00:31:44,043
Sẵn sàng vòng hai à?
512
00:31:51,251 --> 00:31:53,251
Jake rơi khỏi boong và biến mất.
513
00:31:53,334 --> 00:31:56,793
Ẩn mình cả cuối tuần
khi Patty và Kirk hoảng loạn
514
00:31:56,876 --> 00:31:58,209
vì nghĩ họ đã giết cậu ấy.
515
00:31:59,001 --> 00:32:01,668
Rồi Jake đến trường vào sáng thứ Hai.
516
00:32:01,751 --> 00:32:04,918
Trời, đúng là ác ôn mà.
517
00:32:05,001 --> 00:32:07,334
Chết tiệt, Sandra,
ai biết cậu có tố chất đó nhỉ?
518
00:32:08,334 --> 00:32:09,668
Đúng là ác ôn.
519
00:32:10,834 --> 00:32:12,418
Khi nào mọi việc đi chệch hướng?
520
00:32:14,293 --> 00:32:16,126
Khởi đầu rất ổn.
521
00:32:16,209 --> 00:32:19,209
Sharon chỉ phải giấu đồ lặn
ở mũi thuyền để Jake chộp lấy
522
00:32:19,293 --> 00:32:20,501
khi đã uống no nước.
523
00:32:21,293 --> 00:32:24,751
Sau đó, cậu ấy đến
nhà của bố mẹ Sharon để chờ.
524
00:32:25,543 --> 00:32:26,709
Cô ấy có chìa khóa nhà.
525
00:32:32,418 --> 00:32:35,793
Chúng tôi tiếp tục tìm kiếm
sau thảm kịch ngoài khơi hôm nay
526
00:32:35,876 --> 00:32:38,376
khi học sinh trong vùng, Jake Retton,
được cho là đã chết đuối
527
00:32:38,459 --> 00:32:39,793
sau khi ngã khỏi thuyền.
528
00:32:39,876 --> 00:32:41,126
Nếm mùi đi, lũ khốn.
529
00:32:42,459 --> 00:32:47,209
Bi kịch chồng chất vài phút sau
bởi cái chết của Kirk Donner,
530
00:32:47,293 --> 00:32:51,376
cậu chết đuối
sau khi lặn xuống nước cứu bạn mình.
531
00:32:51,459 --> 00:32:53,209
Cậu ấy vừa nhảy xuống theo bạn mình.
532
00:32:53,293 --> 00:32:56,709
Nhưng khi cậu ấy không trồi lên ngay,
cháu làm điều duy nhất có thể nghĩ ra.
533
00:32:56,793 --> 00:32:57,793
Cháu…
534
00:32:57,876 --> 00:32:59,126
cũng nhảy xuống, nhưng…
535
00:33:00,168 --> 00:33:01,543
không tìm thấy cậu ấy đâu cả.
536
00:33:03,168 --> 00:33:04,293
Không tìm thấy cậu ấy.
537
00:33:09,459 --> 00:33:10,834
Không tìm thấy cậu ấy đâu cả.
538
00:33:12,084 --> 00:33:14,209
Và rồi cái xác nổi lên và đó như là,
539
00:33:14,293 --> 00:33:15,918
là điều tệ nhất cháu từng thấy.
540
00:33:18,543 --> 00:33:19,376
Kirk.
541
00:33:20,001 --> 00:33:21,293
Kirk đã chết.
542
00:33:21,793 --> 00:33:23,834
Sharon đã rất suy sụp.
543
00:33:24,418 --> 00:33:25,376
Cô ấy rất yêu Kirk.
544
00:33:26,168 --> 00:33:27,126
Hẳn cô ấy đã nghĩ
545
00:33:27,209 --> 00:33:29,293
mình ở đó để giải quyết
tàn dư của việc này.
546
00:33:29,376 --> 00:33:32,501
Nhưng giờ tàn dư nổi trên vịnh,
547
00:33:32,584 --> 00:33:34,918
và tương lai tưởng tượng của cô ấy
cũng đi theo.
548
00:33:36,043 --> 00:33:37,626
Rồi cô ấy kể ra hết.
549
00:33:37,709 --> 00:33:40,959
Kể cháu nghe mọi chuyện, cách Jake giả vờ,
550
00:33:41,043 --> 00:33:42,376
cách cô ấy giúp cậu ấy,
551
00:33:42,459 --> 00:33:44,543
về việc sẽ không ai bị thương.
552
00:33:44,626 --> 00:33:48,209
Cháu đoán Sharon đã đến
nhà bố mẹ cô ấy như đã bàn.
553
00:33:48,293 --> 00:33:51,709
Cô ấy đến để giết Jake,
không phải để giúp.
554
00:33:51,793 --> 00:33:53,793
Giết Jake vì chuyện xảy ra với Kirk.
555
00:33:56,001 --> 00:33:58,293
Nếu cô ấy mất tích,
cháu tin cô ấy phóng hỏa
556
00:33:58,376 --> 00:34:00,126
để tiêu hủy chứng cứ.
557
00:34:00,209 --> 00:34:02,043
Phải thừa nhận là cũng có lý.
558
00:34:04,376 --> 00:34:05,418
Đó là một câu chuyện buồn.
559
00:34:05,501 --> 00:34:07,543
Có vẻ hôm nay cháu đã mất ba người bạn.
560
00:34:07,626 --> 00:34:09,584
Hai người ở nhà xác,
một kẻ đang chạy trốn.
561
00:34:12,043 --> 00:34:13,793
- Cháu đi được chứ?
- Lúc nào cũng vậy.
562
00:34:14,501 --> 00:34:15,876
- Không có gì…
- Bắt buộc.
563
00:34:16,459 --> 00:34:17,293
Cháu biết.
564
00:34:20,168 --> 00:34:21,876
Chả có tử tế gì trong này, Thanh tra.
565
00:34:22,876 --> 00:34:24,084
Ước gì cháu chưa từng đến.
566
00:34:55,126 --> 00:34:56,126
Chào nhóc.
567
00:34:59,084 --> 00:35:00,251
Ngạc nhiên khi thấy tớ à?
568
00:35:00,959 --> 00:35:03,334
Tưởng tớ đã bị dìm chết,
bị bắn, hay thiêu sống,
569
00:35:04,043 --> 00:35:05,834
hay thứ khiến tớ chết đã bị phóng đại.
570
00:35:05,918 --> 00:35:09,584
- Jake, tớ rất mừng vì cậu không sao.
- Bỏ mặt nạ đi thiên thần.
571
00:35:09,668 --> 00:35:11,334
Chúng ta biết nhau quá lâu rồi.
572
00:35:12,626 --> 00:35:13,543
Sao cậu biết?
573
00:35:14,543 --> 00:35:16,543
Tớ có súng. Tớ sẽ đặt câu hỏi.
574
00:35:17,209 --> 00:35:19,001
Câu đầu cậu hỏi nực cười thật,
575
00:35:19,084 --> 00:35:21,293
lẽ ra nên hỏi sao tớ trốn khỏi nơi đó chứ.
576
00:35:21,376 --> 00:35:24,876
- Tớ cho là cậu biết câu trả lời.
- Vẫn sắc sảo như mọi khi.
577
00:35:26,751 --> 00:35:28,959
Để cởi trói,
cậu phải ăn nhiều quả đắng hơn.
578
00:35:29,043 --> 00:35:31,126
Cậu sẽ cởi trói cho tớ. Chưa đến lúc thôi.
579
00:35:32,209 --> 00:35:34,626
Tớ khá sợ khi cậu nhìn trộm
qua cửa sổ đồn cảnh sát.
580
00:35:34,709 --> 00:35:36,126
Tớ có thêm cái này cho cậu.
581
00:35:36,834 --> 00:35:38,584
Tớ sẽ nói điều tớ biết
và cậu điền vào chỗ trống.
582
00:35:38,668 --> 00:35:39,918
- Vậy sao?
- Liệu hồn.
583
00:35:42,209 --> 00:35:44,459
- Tớ ở trong nhà gỗ.
- Không tìm thấy cậu ấy.
584
00:35:44,543 --> 00:35:46,793
Sharon đến trước,
nói với tớ việc xảy ra với Kirk.
585
00:35:46,876 --> 00:35:48,126
Cậu ấy chết rồi, Jake.
586
00:35:49,584 --> 00:35:51,043
Tớ không biết chuyện đã xảy ra.
587
00:35:51,126 --> 00:35:53,959
Cậu ấy nhảy xuống nước
và Alice nhảy theo sau, và cậu ấy…
588
00:35:54,918 --> 00:35:58,001
Ta phải đi tự thú.
Nói với mọi người là cậu ổn.
589
00:35:58,084 --> 00:36:01,334
Nhưng tớ không biết làm sao để quay lại.
Cậu nghĩ ta có thể sao?
590
00:36:01,418 --> 00:36:03,251
Trở lại như cũ sau khi chúng ta…
591
00:36:03,334 --> 00:36:05,126
Tớ nghĩ không bao giờ là quá muộn.
592
00:36:06,126 --> 00:36:09,376
Tớ nghĩ có lẽ ta đều mắc sai lầm,
và đến cuối cùng…
593
00:36:12,626 --> 00:36:13,793
Sharon.
594
00:36:23,251 --> 00:36:25,626
Cậu bắn cô ấy và đã đốt nhà,
595
00:36:25,709 --> 00:36:27,543
nếu tớ chạy cậu cũng sẵn sàng bắn tớ ư?
596
00:36:27,626 --> 00:36:30,584
Súng đã lên nòng rồi. Đã đợi gần năm phút.
597
00:36:31,084 --> 00:36:32,626
Tớ kiểm tra Sharon.
598
00:36:34,251 --> 00:36:35,418
Cô ấy đã chết.
599
00:36:36,043 --> 00:36:37,751
Ngọn lửa không cho tớ được khóc than.
600
00:36:40,626 --> 00:36:43,001
Tớ đổ đầy nước vào bồn tắm
và dùng bình lặn,
601
00:36:43,084 --> 00:36:45,459
đợi lâu nhất có thể
đến khi không thể tiếp tục.
602
00:36:45,543 --> 00:36:46,959
Và tớ làm liều trong trận cháy.
603
00:36:47,043 --> 00:36:48,959
Tớ vượt qua đám cháy tối qua, thiên thần.
604
00:36:49,043 --> 00:36:52,793
Nhưng theo hồ sơ nha khoa,
họ nói thi thể là của cậu.
605
00:36:52,876 --> 00:36:55,584
Tớ lẻn vào phòng nha của bố cậu
và tráo hồ sơ.
606
00:36:56,543 --> 00:36:59,168
Tớ nghĩ mình sẽ có đủ thời gian để phá án.
607
00:36:59,251 --> 00:37:02,043
Và nhìn xem, chúng ta đang ở đây.
608
00:37:05,084 --> 00:37:07,543
Chỉ có một người trên thế giới
mà Sharon đủ tin tưởng
609
00:37:07,626 --> 00:37:09,334
để kể kế hoạch của bọn tớ, và đó là cậu.
610
00:37:10,376 --> 00:37:11,543
Là cậu đấy, thiên thần.
611
00:37:12,459 --> 00:37:13,834
Còn nữa,
612
00:37:14,959 --> 00:37:17,251
tớ tìm thấy cái này
gần cái cây nơi nổ súng.
613
00:37:18,376 --> 00:37:19,334
Thói quen lo lắng.
614
00:37:21,418 --> 00:37:23,626
Không. Thói quen tội lỗi.
615
00:37:25,459 --> 00:37:27,668
Cậu biết không, dù có bao nhiêu khách
616
00:37:27,751 --> 00:37:29,584
dự tiệc du thuyền suốt nhiều năm qua,
617
00:37:29,668 --> 00:37:31,793
tớ chỉ có hai người bạn thật sự.
618
00:37:31,876 --> 00:37:33,626
Sharon và cậu.
619
00:37:35,501 --> 00:37:36,334
Sao cậu làm thế?
620
00:37:38,668 --> 00:37:40,251
Biết tại sao tớ bắn Sharon không?
621
00:37:41,918 --> 00:37:43,418
Tại sao tớ phóng hỏa đốt căn nhà gỗ?
622
00:37:44,376 --> 00:37:47,084
Tại sao tớ giết Kirk
và photo nhật ký của cậu?
623
00:37:47,168 --> 00:37:49,418
Cậu không để ý hai việc cuối à?
624
00:37:49,501 --> 00:37:52,168
Có thể nói là vì Kirk.
Tớ biết cậu đã lén hẹn hò với anh ta.
625
00:37:52,251 --> 00:37:55,334
Kirk, bạn trai cũ,
và cậu bạn thân nhất của tớ.
626
00:37:55,418 --> 00:37:57,376
- Trời ạ, thật kinh tởm…
- Ra là vậy.
627
00:37:57,459 --> 00:37:59,084
- Cậu ghen tị.
- Có thể nói vậy.
628
00:37:59,168 --> 00:38:01,668
Tớ lao xuống nước theo anh ấy
và làm anh ấy bất tỉnh.
629
00:38:01,751 --> 00:38:03,251
Nghĩ thử khi ở dưới nước thì biết,
630
00:38:03,751 --> 00:38:05,751
bất kể cậu có phải
cầu thủ bóng bầu dục không.
631
00:38:05,834 --> 00:38:08,126
Quan trọng là có nín thở được không.
632
00:38:08,209 --> 00:38:10,959
Tớ giết anh ấy
cũng vì lý do tớ đăng nhật ký lên,
633
00:38:11,043 --> 00:38:12,334
để chia rẽ hai người.
634
00:38:13,001 --> 00:38:14,418
Anh ấy hủy hoại tớ, biết không.
635
00:38:15,043 --> 00:38:16,209
Cho tớ một thứ.
636
00:38:17,084 --> 00:38:18,334
Thứ tớ sẽ luôn có.
637
00:38:23,043 --> 00:38:24,459
Cởi trói rồi tớ cho cậu thấy.
638
00:38:29,209 --> 00:38:30,668
Đừng giở trò.
639
00:38:31,459 --> 00:38:33,043
Nuốt lời bị trời đánh chết.
640
00:38:35,543 --> 00:38:38,334
Đó là vấn đề. Không ai đến quá gần.
641
00:38:38,876 --> 00:38:40,459
Không phải tớ khiêm tốn.
642
00:38:41,501 --> 00:38:43,793
Lớp trang điểm che vừa đủ,
nhưng không hoàn hảo.
643
00:38:48,043 --> 00:38:49,126
Chưa bao giờ hoàn hảo.
644
00:38:59,709 --> 00:39:00,543
Đợi đã.
645
00:39:01,834 --> 00:39:03,043
Vết loét lạnh?
646
00:39:04,043 --> 00:39:06,501
Bệnh mụn rộp đường miệng.
Đó là chuyện lớn.
647
00:39:07,751 --> 00:39:11,459
Đúng vậy. Nó ở bên ta cả đời.
Là Nasty D, Kevin.
648
00:39:12,293 --> 00:39:13,584
Tôi chỉ biết là…
649
00:39:13,668 --> 00:39:17,876
Cô ấy giết anh ta
vì anh ta lây bệnh hoa liễu cho cô ấy?
650
00:39:19,043 --> 00:39:20,084
- Phải.
- Phải.
651
00:39:20,168 --> 00:39:22,334
Ừ, đó là bí mật xấu hổ của tớ.
652
00:39:22,876 --> 00:39:24,334
Bí mật là thế đấy, nhóc.
653
00:39:24,959 --> 00:39:26,876
Sự tò mò… giết chết một con mèo.
654
00:39:37,501 --> 00:39:40,168
Cầm chắc vào, nhóc. Xem tớ đã làm gì này.
655
00:39:45,209 --> 00:39:46,501
Tớ xin lỗi.
656
00:39:50,626 --> 00:39:54,334
Janice gửi ta đi gặp đấng sáng tạo của cô
Tôi đứng một mình và chiêm ngưỡng
657
00:39:54,418 --> 00:39:55,584
Không phải thế à?
658
00:39:55,668 --> 00:39:58,293
- Tớ xin lỗi.
- Tớ biết, tất cả là bài hát của tớ.
659
00:39:59,168 --> 00:40:00,876
Lời và nhạc của Alice Palmer.
660
00:40:01,918 --> 00:40:04,751
Tất cả chỉ vì lời kêu ca ác độc
Mà tôi không thể nhớ nổi nữa
661
00:40:05,459 --> 00:40:06,751
Bây giờ, đến cuối cùng
662
00:40:08,626 --> 00:40:09,584
Tôi xin lỗi
663
00:40:11,501 --> 00:40:14,168
Tôi làm thế vì tôi bệnh hoạn, thấy chưa?
664
00:40:14,251 --> 00:40:15,959
Có lẽ là ghen tị
665
00:40:17,251 --> 00:40:18,959
Còn ai tấn công tình yêu nữa?
666
00:40:20,459 --> 00:40:22,334
Nhìn vào sự thật đi, anh chàng đẹp trai
667
00:40:22,418 --> 00:40:26,376
Tôi chỉ là thiên thần đang tìm đôi cánh
Như bất cứ ai trong thành phố
668
00:40:26,459 --> 00:40:27,418
Và đôi cánh
669
00:40:28,709 --> 00:40:29,668
Đôi cánh
670
00:40:31,126 --> 00:40:33,751
Quên đi, Jake. Thị trấn giết người mà.
671
00:40:35,168 --> 00:40:36,709
Và nếu đây là thứ tạo ra giấc mơ
672
00:40:36,793 --> 00:40:37,834
thì tớ muốn tỉnh dậy.
673
00:40:38,668 --> 00:40:39,793
Tớ xin lỗi, Jake.
674
00:40:40,584 --> 00:40:43,293
Hãy dang rộng đôi cánh khi có thể.
675
00:40:43,376 --> 00:40:44,876
Hãy yêu như không có ngày mai.
676
00:40:45,501 --> 00:40:50,084
Ồ, và tha thứ cho một cô gái nhé?
Nếu không thấy quá phiền.
677
00:40:54,959 --> 00:40:56,043
Nói sớm quá nhỉ.
678
00:40:57,168 --> 00:40:58,084
Chắc vậy.
679
00:40:59,126 --> 00:41:00,293
Thành phố Thiên thần.
680
00:41:01,751 --> 00:41:03,376
Có lẽ đó là chặng cuối của tớ.
681
00:41:17,709 --> 00:41:18,793
Chết tiệt.
682
00:41:22,043 --> 00:41:26,001
Xin lỗi mọi người. Giờ tôi mới nhận ra…
683
00:41:26,084 --> 00:41:29,126
Ừ đúng là về cuối nó giống
truyện khiêu dâm thiên thần thật nhỉ?
684
00:41:30,043 --> 00:41:31,209
Chả biết vì sao tôi không thể làm thế.
685
00:41:34,084 --> 00:41:35,543
Tôi đoán điều tôi muốn nói là,
686
00:41:35,626 --> 00:41:39,418
Spence, tôi xin lỗi
vì cách mọi người đối xử với cậu.
687
00:41:40,459 --> 00:41:41,459
Tôi sẽ không làm thế.
688
00:41:42,126 --> 00:41:43,168
Tôi không hề cố ý.
689
00:41:44,584 --> 00:41:46,584
Không có nghĩa là đôi khi tôi không ngốc.
690
00:41:48,668 --> 00:41:52,334
Và cho cậu biết, Chúa sẽ không bao giờ
đối xử với cậu như thế.
691
00:41:52,418 --> 00:41:56,793
Ý là tôi biết điều đó. Nên tôi xin lỗi.
692
00:41:57,834 --> 00:41:59,459
Cho tôi và thay mặt cho…
693
00:42:00,751 --> 00:42:05,251
Thay mặt bất cứ ai yêu Chúa,
vì đâu thể vừa yêu Chúa vừa ghét tình yêu.
694
00:42:05,334 --> 00:42:08,959
Không thể được.
Nên thay mặt họ, tôi xin lỗi.
695
00:42:10,959 --> 00:42:13,543
Xin lỗi một cách hợp pháp đấy.
696
00:42:42,376 --> 00:42:43,751
Tôi vỗ tay được chưa?
697
00:42:45,584 --> 00:42:48,584
- Được, giờ cậu vỗ tay được rồi.
- Được rồi.
698
00:43:06,543 --> 00:43:07,751
Chúc ngủ ngon.
699
00:43:08,751 --> 00:43:09,751
Chúc ngủ ngon.
700
00:43:14,876 --> 00:43:15,876
Dừng lại.
701
00:43:16,626 --> 00:43:19,209
- Từ chỗ này tôi sẽ tự về.
- Cậu chắc chứ?
702
00:43:21,709 --> 00:43:22,709
Cậu chắc cậu ổn chứ?
703
00:43:23,251 --> 00:43:24,584
Chúc ngủ ngon, Spence.
704
00:43:29,293 --> 00:43:30,876
Tôi biết không nên tranh cãi.
705
00:43:35,126 --> 00:43:36,001
Ngủ ngon, Anya.
706
00:43:58,543 --> 00:43:59,918
Tôi rất tiếc về buổi dạ hội.
707
00:44:01,168 --> 00:44:02,293
Tôi cũng vậy.
708
00:44:04,543 --> 00:44:05,834
Cậu xứng đáng hơn thế.
709
00:44:06,959 --> 00:44:07,834
Cảm ơn.
710
00:44:08,418 --> 00:44:09,293
Nó…
711
00:44:10,043 --> 00:44:12,959
Không, nó đau đớn hơn tôi muốn biểu lộ.
712
00:44:17,626 --> 00:44:18,501
Thôi nào.
713
00:44:25,876 --> 00:44:26,793
Gì thế?
714
00:44:29,084 --> 00:44:30,084
Ôi, chết tiệt.
715
00:44:31,709 --> 00:44:32,876
Gì thế?
716
00:44:35,001 --> 00:44:36,376
Hệ thống phân loại Thập phân Dewey.
717
00:44:36,959 --> 00:44:37,834
Không.
718
00:44:38,959 --> 00:44:40,043
Không thể nào.
719
00:44:42,251 --> 00:44:43,584
Không nên thế, nhưng…
720
00:44:44,959 --> 00:44:46,126
Để phòng hờ thôi.
721
00:44:47,418 --> 00:44:48,418
Cậu nghĩ vậy à?
722
00:44:50,376 --> 00:44:52,834
Có thể. Nó ở đâu được chứ?
723
00:44:54,918 --> 00:44:56,334
Khu 292.
724
00:44:59,251 --> 00:45:00,209
Giờ nó ở chỗ quái nào?
725
00:45:04,126 --> 00:45:06,501
Khu 200. Ở đây, khu 200 là Tôn giáo.
726
00:45:14,626 --> 00:45:16,793
Khu 220, Nghiên cứu Kinh Thánh,
230, Cơ Đốc giáo.
727
00:45:18,584 --> 00:45:22,501
Khu 290, Các tôn giáo khác, 292…
728
00:45:22,584 --> 00:45:25,084
Các Tôn giáo Cổ điển. Hy Lạp Cổ đại.
729
00:45:26,126 --> 00:45:28,793
Là 290, 292.13…
730
00:46:21,001 --> 00:46:22,084
Đã đi rồi.
731
00:47:06,168 --> 00:47:09,168
Mình vẫn ở đây.
732
00:47:16,376 --> 00:47:17,501
Mình vẫn ở đây.
733
00:47:47,959 --> 00:47:50,043
Anya, bọn tôi tìm thấy rồi.
Cậu sẽ không tin…
734
00:47:50,959 --> 00:47:52,334
Chúa ơi. Không.
735
00:48:56,001 --> 00:48:57,501
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh