1 00:00:06,293 --> 00:00:09,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,959 --> 00:00:20,001 ‎Được rồi. 3 00:00:35,459 --> 00:00:36,334 ‎Ilonka? 4 00:00:41,584 --> 00:00:42,584 ‎Ừ. 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,168 ‎Này, tôi xin lỗi. Tôi không biết… 6 00:00:44,251 --> 00:00:46,584 ‎Không, tôi ổn. Tôi không sao. 7 00:00:46,668 --> 00:00:49,168 ‎Nơi này là chỗ quái nào vậy? 8 00:00:53,251 --> 00:00:55,251 ‎Các cậu thực ra vẫn chưa trả lời tôi. 9 00:00:55,334 --> 00:00:58,043 ‎Hai cậu làm gì dưới này, cùng nhau? 10 00:00:58,126 --> 00:01:00,293 ‎Tôi có cần gọi Katherine không? Chỉ để… 11 00:01:03,376 --> 00:01:04,584 ‎Chúa ơi. 12 00:01:06,001 --> 00:01:07,001 ‎Ôi trời. 13 00:01:07,584 --> 00:01:10,001 ‎- Bắc, Nam, Đông, Tây. ‎- Có lẽ không phải bây giờ. 14 00:01:15,251 --> 00:01:16,168 ‎Phía Bắc. 15 00:01:17,626 --> 00:01:19,251 ‎Cậu ra khỏi thang máy. 16 00:01:19,918 --> 00:01:25,834 ‎Cậu đang đứng trong một không gian tối ‎không nhìn thấy lối ra, 17 00:01:25,918 --> 00:01:28,793 ‎ngoài chỗ cậu vừa đi ra. 18 00:01:30,126 --> 00:01:31,834 ‎Kiểm tra căn phòng. 19 00:01:31,918 --> 00:01:33,543 ‎Có một bức vẽ trên sàn. 20 00:01:35,668 --> 00:01:36,834 ‎Kiểm tra bức vẽ. 21 00:01:37,709 --> 00:01:41,251 ‎Tường được sơn và sàn nhà được sơn. 22 00:01:44,459 --> 00:01:45,751 ‎Nhìn lên đi. 23 00:01:49,168 --> 00:01:50,168 ‎Phải ở đây một lúc 24 00:01:50,251 --> 00:01:54,126 ‎đủ lâu để hiểu được ‎việc vẽ bức tranh đó khó thế nào. 25 00:01:56,126 --> 00:01:57,543 ‎Có người ngủ dưới này. 26 00:02:02,626 --> 00:02:05,043 ‎Có vẻ là từng sống dưới này thì đúng hơn. 27 00:02:06,084 --> 00:02:08,043 ‎Làm tôi nhớ đến phòng ngủ ở nhà. 28 00:02:09,168 --> 00:02:10,293 ‎Cái quái gì vậy? 29 00:02:13,959 --> 00:02:15,584 ‎Đây là nơi họp mặt. 30 00:02:20,168 --> 00:02:21,251 ‎Các cậu. 31 00:02:27,668 --> 00:02:29,418 ‎HỘI NỬA ĐÊM 32 00:02:29,501 --> 00:02:33,709 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Không đời nào. 33 00:02:33,793 --> 00:02:35,293 ‎Đây là… 34 00:02:35,876 --> 00:02:38,876 ‎Đây là danh sách của Hội Nửa Đêm. 35 00:02:40,959 --> 00:02:42,918 ‎Có tên và năm. Tất cả đều là… 36 00:02:43,001 --> 00:02:44,626 ‎Đều là của tất cả các thành viên. 37 00:02:45,334 --> 00:02:47,126 ‎Và nhìn này. 38 00:02:47,209 --> 00:02:52,043 ‎"Cái này để kỷ niệm Hội Nửa Đêm thành lập ‎vào ngày 5 tháng 1 năm 1969 bởi"… 39 00:02:53,084 --> 00:02:55,251 ‎- Không thể nào. ‎- Không thể nào. 40 00:02:55,334 --> 00:02:57,334 ‎JULIA JAYNE 41 00:02:57,418 --> 00:03:00,043 ‎Hội Nửa Đêm do Julia Jayne thành lập. 42 00:03:02,626 --> 00:03:07,043 ‎"Gửi những người trước và những người sau, ‎gửi ta bây giờ và những người nơi xa. 43 00:03:07,126 --> 00:03:10,168 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây". 44 00:03:10,251 --> 00:03:13,459 ‎Chắc tin đồn về tầng hầm bí mật ‎là thật rồi. 45 00:03:14,168 --> 00:03:18,376 ‎Nhưng nhiều thứ ở đây ‎còn lâu đời hơn những năm 1960. 46 00:03:18,459 --> 00:03:22,126 ‎Ừ, và tôi không nghĩ ‎họ đã sơn tường hay làm hỏng thang máy. 47 00:03:22,751 --> 00:03:24,751 ‎Tôi nghĩ họ tìm thấy nơi này ‎giống chúng ta. 48 00:03:25,543 --> 00:03:27,209 ‎Gặp nhau ở đây một thời gian. 49 00:03:27,293 --> 00:03:29,209 ‎Không hiểu sao họ dừng lại. 50 00:03:30,459 --> 00:03:31,668 ‎Ta phải đi thôi. 51 00:03:33,209 --> 00:03:34,126 ‎Cái gì? 52 00:03:36,834 --> 00:03:37,751 ‎Cái gì? 53 00:03:41,126 --> 00:03:42,209 ‎Là… 54 00:03:53,168 --> 00:03:55,251 ‎Giáo phái. Tuyệt. 55 00:03:56,126 --> 00:03:57,459 ‎Đừng nói về nó nữa, các cậu. 56 00:03:57,543 --> 00:03:58,626 ‎Tôi chịu đủ rồi. 57 00:03:59,293 --> 00:04:00,418 ‎Cậu ấy nói đúng. 58 00:04:00,501 --> 00:04:03,001 ‎Một nơi như thế này ‎tốt nhất là không nên bị làm phiền. 59 00:04:04,209 --> 00:04:05,209 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 60 00:04:06,001 --> 00:04:07,001 ‎Đi khỏi căn phòng. 61 00:04:07,793 --> 00:04:09,001 ‎Đi thay quần. 62 00:04:09,751 --> 00:04:10,918 ‎Tôi sẽ ở lại. 63 00:04:11,001 --> 00:04:12,959 ‎Chết tiệt. Tôi cũng vậy. 64 00:04:13,043 --> 00:04:14,459 ‎Các cậu nên đi cùng bọn tôi. 65 00:04:15,501 --> 00:04:16,543 ‎Cứ đi trước đi. 66 00:04:23,834 --> 00:04:27,751 ‎Ngay từ đầu, ‎đã có tám thành viên giống như… 67 00:04:27,834 --> 00:04:29,168 ‎Giống như chúng ta. 68 00:04:35,084 --> 00:04:37,418 ‎Có vẻ Julia là người ghi biên bản. 69 00:04:38,876 --> 00:04:40,709 ‎Có vài chi tiết. 70 00:04:41,626 --> 00:04:43,043 ‎Đây hẳn là câu chuyện của họ. 71 00:04:43,126 --> 00:04:46,209 ‎"Nhóm du khách bị bỏ bùa", ‎"Tinh thể Ánh sao". 72 00:04:50,209 --> 00:04:52,293 ‎Và những trang khác thì… 73 00:04:55,876 --> 00:04:56,959 ‎Gì thế? 74 00:05:06,668 --> 00:05:08,668 ‎Hôm nay cảm giác có hơi mệt mỏi. 75 00:05:11,043 --> 00:05:13,459 ‎Có ai muốn chia sẻ ‎tối qua đã làm gì không? 76 00:05:15,918 --> 00:05:19,834 ‎Nếu sáng nay các cháu thấy không thích, 77 00:05:19,918 --> 00:05:21,334 ‎không bắt buộc phải họp mặt. 78 00:05:23,126 --> 00:05:24,668 ‎Cháu có điều muốn chia sẻ. 79 00:05:24,751 --> 00:05:25,959 ‎Sandra. Mời cháu. 80 00:05:28,001 --> 00:05:29,126 ‎Hẳn tất cả mọi người… 81 00:05:30,209 --> 00:05:32,126 ‎Ta đều đang thương tiếc Tristan. 82 00:05:33,251 --> 00:05:38,293 ‎Mỗi lần ở đây có người qua đời, ‎tôi lại nhớ về thời gian mình có. 83 00:05:39,376 --> 00:05:40,793 ‎Và tôi nghĩ chúng ta… 84 00:05:40,876 --> 00:05:43,543 ‎Hoặc nhiều người chúng ta ‎không biết phải đương đầu ra sao. 85 00:05:43,626 --> 00:05:46,793 ‎Và ta có thể viện tới ‎những thứ không có lợi cho mình. 86 00:05:47,543 --> 00:05:48,751 ‎Nếu không cẩn thận, 87 00:05:49,543 --> 00:05:51,543 ‎sẽ chọc vào những thứ không nên chọc vào. 88 00:05:52,501 --> 00:05:55,251 ‎- Nói thêm về chuyện đó đi. ‎- Hoặc có lẽ là đừng. 89 00:05:57,501 --> 00:05:59,418 ‎Trước khi chúng ta đi tìm… 90 00:05:59,501 --> 00:06:01,501 ‎thứ ta có thể đang tìm để đương đầu, 91 00:06:01,584 --> 00:06:03,001 ‎ta thử cách khác thì sao? 92 00:06:03,084 --> 00:06:04,543 ‎Nếu ta chọn điều tốt thì sao? 93 00:06:04,626 --> 00:06:07,709 ‎Như tôi đã nói trước đó, ‎tôi muốn cho các cậu xem nhà thờ của tôi. 94 00:06:07,793 --> 00:06:08,918 ‎Nhà thờ? 95 00:06:09,834 --> 00:06:10,918 ‎Không chỉ đi lễ. 96 00:06:11,001 --> 00:06:14,084 ‎Có học Kinh Thánh hoặc gặp gỡ xã giao. 97 00:06:14,168 --> 00:06:16,168 ‎Ý tôi là nhạc ở đó thường rất hay… 98 00:06:16,251 --> 00:06:18,418 ‎Sandra, không phải hôm nay. 99 00:06:18,501 --> 00:06:21,584 ‎Tôi chỉ nghĩ một chút tình bạn ‎và vài lời cầu nguyện 100 00:06:21,668 --> 00:06:24,293 ‎sẽ tốt cho tất cả chúng ta. 101 00:06:25,501 --> 00:06:27,126 ‎Vì Tristan ấy mà. 102 00:06:27,793 --> 00:06:28,834 ‎Vì Tristan ư? 103 00:06:30,334 --> 00:06:31,251 ‎Ừ. 104 00:06:31,959 --> 00:06:35,084 ‎Và ai cũng có lúc ‎cảm thấy trống rỗng bên trong. 105 00:06:35,168 --> 00:06:37,709 ‎Và nếu ta không để Chúa ‎bước vào những khoảng trống 106 00:06:37,793 --> 00:06:40,668 ‎mà lại để chỗ cho những thứ khác, 107 00:06:41,459 --> 00:06:43,834 ‎mấy thứ đen tối, ‎nếu ta không cẩn thận, nên ta phải… 108 00:06:44,459 --> 00:06:46,959 ‎Ta không được làm thế. ‎Ta phải từ chối điều đó. 109 00:06:47,043 --> 00:06:47,959 ‎Chúng ta phải… 110 00:06:49,084 --> 00:06:51,793 ‎tập trung vào điều tốt, từ chối điều xấu. 111 00:06:51,876 --> 00:06:53,376 ‎Ai nói được cái gì tốt, cái gì xấu? 112 00:06:55,043 --> 00:06:56,793 ‎- Chúa nói. ‎- Thật sao? 113 00:06:56,876 --> 00:06:59,209 ‎Như kiểu Ngài nói cậu nghe ‎cái gì tốt, cái gì xấu à? 114 00:06:59,293 --> 00:07:00,876 ‎- Phải. ‎- Vớ vẩn. 115 00:07:00,959 --> 00:07:03,251 ‎Đây là cơ hội tốt để nhắc nhở mọi người 116 00:07:03,334 --> 00:07:07,834 ‎rằng có thể nói ra cảm xúc của mình ‎nhưng hãy tỏ ra tôn trọng. 117 00:07:07,918 --> 00:07:09,126 ‎Tôn trọng? 118 00:07:09,209 --> 00:07:12,001 ‎Xin lỗi, nhưng muốn được tôn trọng, ‎cậu phải tôn trọng trước. 119 00:07:12,084 --> 00:07:13,918 ‎Tôi không thấy mình thiếu tôn trọng. 120 00:07:14,001 --> 00:07:16,293 ‎Chính cậu nói. ‎Đời đâu chỉ là trắng đen, Sandra. 121 00:07:16,376 --> 00:07:19,209 ‎Không đơn giản như thế. ‎Đúng, sai, tốt, xấu. 122 00:07:19,293 --> 00:07:22,126 ‎Tôi không có ý gì. ‎Tôi chỉ chia sẻ đức tin của tôi. 123 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 ‎Đức tin của cậu làm tôi mất cộng đồng. 124 00:07:24,751 --> 00:07:27,418 ‎Đức tin của cậu hủy hoại các gia đình. 125 00:07:27,501 --> 00:07:28,709 ‎Họ đã từ mặt tôi. 126 00:07:28,793 --> 00:07:32,043 ‎Mẹ tôi không còn nói chuyện với tôi nữa ‎vì đức tin của bà ấy. 127 00:07:32,126 --> 00:07:36,584 ‎Đức tin của cậu đấy, Sandra, ‎Chúa của cậu nói tôi là thứ ghê tởm. 128 00:07:36,668 --> 00:07:38,751 ‎Đi nhà thờ ư? Tôi lớn lên ở nhà thờ và họ… 129 00:07:45,918 --> 00:07:47,709 ‎Hôm qua một trong chúng ta đã chết. 130 00:07:48,709 --> 00:07:50,793 ‎Và đó không phải là… 131 00:07:51,668 --> 00:07:53,584 ‎không phải là cơ hội chiêu mộ đâu. 132 00:07:54,668 --> 00:07:56,918 ‎Đức tin của cậu khá rõ. ‎Tôi là đồ khốn nhỉ? 133 00:07:57,001 --> 00:08:00,001 ‎Không. Cậu là đồ khốn. ‎Chúa của cậu là đồ khốn. 134 00:08:00,084 --> 00:08:02,293 ‎Thần thánh nào nghĩ vậy ‎cũng là đồ khốn hết. 135 00:08:02,376 --> 00:08:03,959 ‎Không có ý gì nhé. 136 00:08:04,043 --> 00:08:06,001 ‎- Spence… ‎- Chết tiệt. 137 00:09:03,043 --> 00:09:04,793 ‎Ôi, thật tình cờ làm sao! 138 00:09:04,876 --> 00:09:06,834 ‎Ilonka, phải không? 139 00:09:06,918 --> 00:09:08,251 ‎Đó là một cái tên khó quên. 140 00:09:09,459 --> 00:09:11,459 ‎Lần trước cháu xuống chỗ con suối, 141 00:09:11,543 --> 00:09:14,626 ‎còn hôm nay thì đến rất gần bụi mâm xôi. 142 00:09:14,709 --> 00:09:15,918 ‎Đang đánh một vòng đấy. 143 00:09:16,001 --> 00:09:17,334 ‎Bụi mâm xôi? 144 00:09:17,418 --> 00:09:19,668 ‎Mâm xôi đen rải rác khắp khu rừng, 145 00:09:19,751 --> 00:09:22,501 ‎nhưng đằng kia mọc thành một bụi lớn. 146 00:09:22,584 --> 00:09:24,334 ‎Đừng ăn mâm xôi cao dưới eo nhỉ? 147 00:09:24,418 --> 00:09:25,501 ‎Đúng vậy. 148 00:09:25,584 --> 00:09:29,876 ‎À, cô vẫn mang theo bên người, ‎lỡ tình cờ gặp lại cháu. 149 00:09:34,418 --> 00:09:37,168 ‎Ôi, cháu thích lắm. Hãng Good Humor. 150 00:09:37,251 --> 00:09:39,293 ‎Ừ, cháu biết bọn cô nhỉ? 151 00:09:39,376 --> 00:09:41,126 ‎Hãng Good Humor Sức khỏe. Dĩ nhiên ạ. 152 00:09:41,793 --> 00:09:44,418 ‎- Đó là công ty của cô. ‎- Cháu có đấy ạ. 153 00:09:44,501 --> 00:09:46,709 ‎Ý là cháu có mua vài sản phẩm. 154 00:09:46,793 --> 00:09:48,668 ‎Liệu pháp thiên nhiên Good Humor. 155 00:09:48,751 --> 00:09:53,376 ‎Rừng ở đây chứa đầy mâm xôi, ‎tía tô đất, oải hương, 156 00:09:53,459 --> 00:09:55,459 ‎liên mộc, cỏ thi, ngưu bàng, bồ công anh. 157 00:09:55,543 --> 00:09:57,043 ‎Rất nhiều thứ cô đã sử dụng. 158 00:09:58,251 --> 00:09:59,459 ‎Bọn cô kinh doanh nhỏ. 159 00:09:59,543 --> 00:10:03,543 ‎Chủ yếu là thuốc giảm căng thẳng ‎trong kỳ nghĩ dưỡng các kiểu, nhưng… 160 00:10:04,626 --> 00:10:06,418 ‎Cô tin bọn cô tạo ra sự khác biệt. 161 00:10:06,501 --> 00:10:07,709 ‎Cháu thích cái này. 162 00:10:07,793 --> 00:10:10,751 ‎Thế cháu có hứng thú với ‎điều trị bằng y học tự nhiên nhỉ? 163 00:10:10,834 --> 00:10:11,668 ‎Đúng vậy. 164 00:10:11,751 --> 00:10:13,043 ‎Vô cùng hứng thú ạ. 165 00:10:13,876 --> 00:10:15,709 ‎Vậy cô sẽ mang thêm cho cháu. 166 00:10:17,876 --> 00:10:19,376 ‎Cháu đang làm gì ngoài này thế? 167 00:10:21,709 --> 00:10:24,626 ‎Cháu đang quan sát một vài hình chạm trổ. 168 00:10:24,709 --> 00:10:26,918 ‎Ở ngoài này còn ba hình nữa đấy. 169 00:10:27,959 --> 00:10:29,126 ‎Cháu nghĩ sao về chúng? 170 00:10:29,209 --> 00:10:31,501 ‎À, nói thật, 171 00:10:32,293 --> 00:10:34,709 ‎cháu nghĩ đây là tác phẩm ‎của một nhóm từng sống ở đây 172 00:10:35,626 --> 00:10:36,751 ‎từ rất lâu rồi. 173 00:10:38,543 --> 00:10:40,043 ‎Cô từng nghe về Paragon chưa? 174 00:10:40,626 --> 00:10:43,418 ‎Họ… cũng là một nhóm sức khỏe 175 00:10:43,501 --> 00:10:46,959 ‎dính một chút đến giáo phái, chắc vậy. 176 00:10:47,043 --> 00:10:49,459 ‎Cô không biết về mấy giáo phái. 177 00:10:50,709 --> 00:10:54,334 ‎Nhưng cô biết về trà. ‎Đây, đưa cô cuốn sổ nào. 178 00:10:56,459 --> 00:10:57,959 ‎Đây là số của cô. 179 00:10:58,043 --> 00:11:02,751 ‎Hãy gọi cho cô khi cháu ‎hay bất cứ ai ở Brightcliffe cần gì. 180 00:11:06,709 --> 00:11:07,543 ‎Và nghe này… 181 00:11:08,709 --> 00:11:10,918 ‎Đừng chỉ tin lời họ. 182 00:11:11,001 --> 00:11:13,001 ‎Cô biết, Stanton là một bác sĩ giỏi, 183 00:11:13,084 --> 00:11:17,793 ‎nhưng kiểu như họ có thể coi thường ‎công dụng của việc chữa lành tự nhiên. 184 00:11:17,876 --> 00:11:20,418 ‎Nghe nói ở trên đó ‎có một thư viện lớn lâu năm. 185 00:11:20,501 --> 00:11:22,001 ‎Một trong các thư viện to nhất hạt. 186 00:11:22,084 --> 00:11:23,793 ‎- Đúng không? ‎- Đúng ạ. 187 00:11:25,126 --> 00:11:26,834 ‎Tự giúp mình và đọc đi. 188 00:11:27,626 --> 00:11:30,543 ‎Thư viện nào cũng thế, ‎hẳn cháu biết cách dùng hệ thập phân, 189 00:11:30,626 --> 00:11:32,043 ‎thông minh như cháu vậy mà. 190 00:11:32,126 --> 00:11:35,126 ‎Khu 600 là Y học, 615 là Điều trị học, 191 00:11:35,209 --> 00:11:37,459 ‎và 619 là Thuốc Thí nghiệm. 192 00:11:38,084 --> 00:11:39,334 ‎Và bà ấy bỏ qua hết. 193 00:11:39,959 --> 00:11:41,043 ‎Stanton có biết không? 194 00:11:42,834 --> 00:11:45,043 ‎Rằng cô trộm mâm xôi đen của cô ấy. 195 00:11:45,709 --> 00:11:47,459 ‎Cưng à, đây không phải đất của bà ấy. 196 00:11:48,459 --> 00:11:49,709 ‎Đây là của cô. 197 00:11:50,584 --> 00:11:52,626 ‎Ranh giới khu đất của Brightcliffe ở kia. 198 00:11:52,709 --> 00:11:53,793 ‎Chỉ qua đó thôi. 199 00:11:55,876 --> 00:11:57,376 ‎Cô thấy cháu trên màn hình. 200 00:11:59,209 --> 00:12:00,834 ‎Cô đoán cháu đi thơ thẩn. 201 00:12:03,709 --> 00:12:05,001 ‎Cháu rất xin lỗi. 202 00:12:05,834 --> 00:12:06,834 ‎Không sao. 203 00:12:07,918 --> 00:12:10,584 ‎Cháu luôn được chào đón. Lúc nào cũng thế. 204 00:12:12,251 --> 00:12:13,876 ‎Ngày tốt lành nhé, cô bé thông minh. 205 00:12:17,959 --> 00:12:19,251 ‎Cảm ơn vì đã làm việc này. 206 00:12:19,334 --> 00:12:21,626 ‎Tôi đã nhờ Anya, ‎và cậu ấy cười vào mặt tôi. 207 00:12:22,543 --> 00:12:23,626 ‎Hẳn rồi. 208 00:12:24,709 --> 00:12:25,543 ‎Nhìn lên. 209 00:12:26,543 --> 00:12:30,459 ‎Tôi đã mất cả buổi chiều truyền máu ‎để chuẩn bị sẵn sàng cho việc này. 210 00:12:31,376 --> 00:12:32,709 ‎Cậu nghĩ tôi điên à? 211 00:12:33,959 --> 00:12:35,459 ‎Vì đi đến nơi đó? 212 00:12:35,543 --> 00:12:36,626 ‎Tôi ghen tị thôi. 213 00:12:37,793 --> 00:12:38,876 ‎Tôi không dự tiệc trường. 214 00:12:38,959 --> 00:12:40,709 ‎Ước gì tôi đã nghĩ lại. 215 00:12:41,626 --> 00:12:43,293 ‎Tôi cũng nhớ tiệc của trường tôi. 216 00:12:43,376 --> 00:12:46,709 ‎Không phải của tôi. Là của Katherine. ‎Cô ấy cứ nói về nó suốt. 217 00:12:46,793 --> 00:12:49,709 ‎Dạ hội cuối cấp ‎cảm giác như đã nhiều năm rồi. 218 00:12:49,793 --> 00:12:52,751 ‎Cậu xuất hiện với một cơ thể đầy máu mới 219 00:12:52,834 --> 00:12:54,834 ‎và một túi đầy khẩu trang. 220 00:12:54,918 --> 00:12:57,751 ‎Tính về phong thái là cậu thắng rồi. 221 00:12:59,584 --> 00:13:00,418 ‎Nhắm mắt lại. 222 00:13:19,584 --> 00:13:22,459 ‎Và cậu, bạn tôi ơi, xong rồi. 223 00:13:30,293 --> 00:13:31,126 ‎Cậu thấy sao? 224 00:13:31,959 --> 00:13:37,209 ‎Trông tôi như bộ xương ‎bị ngã sấp mặt vào một xô sơn. 225 00:13:39,834 --> 00:13:41,668 ‎Đó là sự tiến bộ rõ rệt. 226 00:13:44,626 --> 00:13:45,459 ‎Cảm ơn. 227 00:13:47,168 --> 00:13:48,001 ‎Vào đi. 228 00:13:49,876 --> 00:13:51,543 ‎Này. Chào các cậu. 229 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 ‎Xin lỗi, tôi chỉ… 230 00:13:57,376 --> 00:14:00,293 ‎- Tôi xen ngang gì à? ‎- Dạ hội. 231 00:14:00,376 --> 00:14:01,709 ‎Tuyệt quá. 232 00:14:03,084 --> 00:14:05,834 ‎- Tôi đang tìm Spence. ‎- Nãy giờ tôi không gặp cậu ấy. 233 00:14:05,918 --> 00:14:08,334 ‎Ừ, nghe này, khi gặp cậu ấy, ‎hãy nói với cậu ấy… 234 00:14:08,418 --> 00:14:11,418 ‎Nói với cậu ấy là ‎điều cậu ấy nói không hay chút nào. 235 00:14:11,501 --> 00:14:14,251 ‎Tôi không biết. Cậu ấy khá tức giận. 236 00:14:14,334 --> 00:14:17,584 ‎- Cậu ấy giận à? Sao lại tức giận? ‎- Có lẽ cậu nên hỏi cậu ấy? 237 00:14:17,668 --> 00:14:20,084 ‎- Buổi trị liệu nhóm không suôn sẻ. ‎- Cậu ấy nổi giận. 238 00:14:21,001 --> 00:14:21,834 ‎Cậu ấy. 239 00:14:23,418 --> 00:14:26,043 ‎Buổi trị liệu nhóm hỗn loạn ‎vì cậu ấy bắt ta thức cả đêm 240 00:14:26,126 --> 00:14:28,709 ‎để lẻn vào nơi chúng ta không nên vào. 241 00:14:28,793 --> 00:14:30,626 ‎- Này. ‎- Vậy tôi là người duy nhất 242 00:14:30,709 --> 00:14:32,043 ‎còn đủ năng lượng nói chuyện. 243 00:14:32,126 --> 00:14:34,876 ‎Và tôi dám nói: "Nhà thờ là tốt". 244 00:14:34,959 --> 00:14:37,459 ‎Rồi cậu ta nổ tung như lựu đạn ‎và cậu ta giận dỗi tôi. 245 00:14:37,543 --> 00:14:40,251 ‎Tôi không phải vấn đề, nhé? ‎Và tôi không chỉ có trắng đen. 246 00:14:40,334 --> 00:14:41,918 ‎Tôi có nói thế đâu. 247 00:14:42,001 --> 00:14:44,043 ‎Có những thứ đen trắng, như là, 248 00:14:44,126 --> 00:14:46,334 ‎đừng kéo theo một đám trẻ ‎đã suy giảm miễn dịch 249 00:14:46,418 --> 00:14:50,626 ‎xuống một tầng hầm đầy vi khuẩn, ‎nấm mốc, và có Chúa mới biết còn gì nữa, 250 00:14:50,709 --> 00:14:52,709 ‎à phải, dù sao ‎ta cũng không được phép vào. 251 00:14:52,793 --> 00:14:55,126 ‎Điều đó… khá là rõ ràng đấy. 252 00:14:55,209 --> 00:14:56,876 ‎Cậu giận ai vậy, Sandra? 253 00:14:56,959 --> 00:15:00,126 ‎- Vì tôi không nghĩ đó là tôi. ‎- Với lại, sao đó lại là xúc phạm? 254 00:15:00,209 --> 00:15:02,126 ‎Đen trắng thì có gì sai? 255 00:15:02,209 --> 00:15:05,626 ‎Ý tôi là, phim tôi thích nhất trên đời ‎là các phim trinh thám cũ, 256 00:15:05,709 --> 00:15:06,709 ‎và chúng có màu trắng đen. 257 00:15:07,376 --> 00:15:09,584 ‎Tôi có thể hơi cổ hủ, 258 00:15:09,668 --> 00:15:11,501 ‎nhưng tôi không như những gì Anya nói 259 00:15:12,293 --> 00:15:14,126 ‎hay những lời đồn, đó không phải tôi. 260 00:15:15,251 --> 00:15:16,334 ‎Và thật sự là… 261 00:15:17,709 --> 00:15:20,043 ‎Tôi thấy rất tởm khi họ cứ nói thế. 262 00:15:21,543 --> 00:15:22,376 ‎Được rồi. 263 00:15:23,709 --> 00:15:24,584 ‎Tôi hiểu rồi. 264 00:15:28,959 --> 00:15:29,918 ‎Cái gì thế? 265 00:15:31,501 --> 00:15:32,459 ‎Tôi không biết. 266 00:15:35,293 --> 00:15:37,501 ‎Tôi rất tự hào vì cậu ấy nói "tởm". 267 00:15:46,459 --> 00:15:48,751 ‎- Chào em. ‎- Chúa ơi. 268 00:15:48,834 --> 00:15:50,668 ‎Anh đẹp trai quá. 269 00:15:51,584 --> 00:15:53,501 ‎Các cậu phải về nhà trước 12:00. 270 00:15:53,584 --> 00:15:55,209 ‎Dành chỗ cho các Thánh Thần. 271 00:15:55,293 --> 00:15:57,251 ‎Ừ, mời Thánh Thần tham gia cùng đi. 272 00:15:57,334 --> 00:15:59,084 ‎Hẹn gặp lại sau. 273 00:15:59,168 --> 00:16:00,709 ‎Chúa ơi, mong là không. 274 00:16:00,793 --> 00:16:01,918 ‎Là dạ hội mà. 275 00:16:02,001 --> 00:16:03,793 ‎Cậu nên đắm chìm vào… 276 00:16:04,459 --> 00:16:05,293 ‎hôn cổ. 277 00:16:08,043 --> 00:16:10,043 ‎- Hy vọng cậu ấy thấy vui. ‎- Không đâu. 278 00:16:11,459 --> 00:16:12,918 ‎Một chút cũng không. 279 00:16:13,001 --> 00:16:15,918 ‎Cậu vừa đăng ký tham gia ‎cả ngàn cuộc trò chuyện vặt vãnh 280 00:16:16,001 --> 00:16:19,126 ‎và hàng giờ liên tục ‎bị nhìn cau có chằm chằm. 281 00:16:19,918 --> 00:16:22,418 ‎Có khả năng họ bầu cậu ấy ‎làm vua dạ hội vì thương hại. 282 00:16:22,501 --> 00:16:23,918 ‎Chả hiểu sao lại gọi là hôn cổ. 283 00:16:24,584 --> 00:16:26,793 ‎Lúc đó âu yếm tất cả các nơi liên quan mà. 284 00:16:27,418 --> 00:16:29,168 ‎Cổ còn không vượt được tốp năm. 285 00:16:33,918 --> 00:16:36,376 ‎Bình tĩnh. Đừng nghĩ nhiều quá. 286 00:16:42,126 --> 00:16:42,959 ‎Cậu ổn chứ? 287 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 ‎Ừ. 288 00:16:46,876 --> 00:16:47,959 ‎Không, chỉ là… 289 00:16:50,168 --> 00:16:52,376 ‎Không biết, ‎trang điểm cho cậu ấy khiến tôi 290 00:16:53,334 --> 00:16:55,084 ‎nghĩ đến mọi thứ ta bị tước đi. 291 00:16:56,876 --> 00:16:58,376 ‎Trước khi bị tước đi mọi thứ. 292 00:17:00,376 --> 00:17:04,001 ‎Và chúng ta phải, kiểu, ‎thực sự nỗ lực để nhìn giống chính mình. 293 00:17:05,376 --> 00:17:07,543 ‎Ít nhất là khi nhìn nhận bản thân. 294 00:17:07,626 --> 00:17:10,793 ‎Cậu đã làm rất tốt, ‎và cậu ấy trông rất tuyệt. 295 00:17:11,709 --> 00:17:13,876 ‎Và tôi nghĩ cậu ấy sẽ rất vui. 296 00:17:13,959 --> 00:17:18,293 ‎- Tôi không quan tâm Spence nói gì. ‎- Ừ, chắc vậy. 297 00:17:20,293 --> 00:17:21,293 ‎Tôi không biết. 298 00:17:22,418 --> 00:17:23,418 ‎Biết tôi nhớ gì không? 299 00:17:25,584 --> 00:17:26,418 ‎Tóc tôi. 300 00:17:29,043 --> 00:17:30,043 ‎Tôi nhớ nó lắm. 301 00:17:34,626 --> 00:17:36,376 ‎Anh xin lỗi vì giờ mới đến. 302 00:17:36,459 --> 00:17:39,001 ‎Điều phối viên lâm sàng ghé thăm. 303 00:17:39,584 --> 00:17:42,209 ‎À, phải buộc dây garo ở tay phải, nhớ chứ? 304 00:17:43,626 --> 00:17:44,918 ‎Được rồi. 305 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 ‎Vậy thì tay trái. 306 00:17:48,209 --> 00:17:51,126 ‎Cô ấy tra hỏi anh về tiêu chuẩn OSHA. 307 00:17:53,126 --> 00:17:54,959 ‎Mãi anh mới diễn giải xong với cô ấy. 308 00:17:55,043 --> 00:17:56,584 ‎Đừng lo. 309 00:17:56,668 --> 00:18:00,084 ‎À, hôm qua anh có thấy bố em ‎trên đường lên đây. 310 00:18:00,168 --> 00:18:01,626 ‎Mấy lần trước anh không gặp. 311 00:18:02,709 --> 00:18:05,418 ‎- Chú ấy là người tốt. ‎- Cảm ơn. 312 00:18:05,501 --> 00:18:07,334 ‎Không phải việc của anh, em biết mà, 313 00:18:07,418 --> 00:18:10,918 ‎em có thể bảo anh im đi ‎nếu anh đi quá giới hạn, nhưng… 314 00:18:13,459 --> 00:18:14,918 ‎người tốt cũng có thể làm sai. 315 00:18:15,751 --> 00:18:17,793 ‎- Sao cơ? ‎- Bố mẹ anh rất tốt. 316 00:18:18,418 --> 00:18:21,334 ‎Khi anh công khai giới tính, ‎họ đã nổi điên. 317 00:18:21,418 --> 00:18:23,293 ‎Bố anh suýt nữa thì vỡ mạch máu. 318 00:18:24,126 --> 00:18:25,751 ‎Mẹ anh thì khá hơn một chút. 319 00:18:25,834 --> 00:18:29,168 ‎Nếu em cho anh xem cái này, ‎anh hứa sẽ không làm lớn chuyện nhé? 320 00:18:29,876 --> 00:18:30,709 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 321 00:18:32,668 --> 00:18:33,501 ‎Sao thế? 322 00:18:40,959 --> 00:18:43,793 ‎- Rồi, vậy thuốc… ‎- Không còn tác dụng nữa. 323 00:18:45,209 --> 00:18:48,043 ‎Họ đang phát triển ‎thuốc kháng vi rút tốt hơn, 324 00:18:48,126 --> 00:18:51,334 ‎dung dịch hỗn hợp thuốc ‎hiệu quả lâu hơn, bắt kịp tốc độ vi rút. 325 00:18:51,418 --> 00:18:53,334 ‎- Còn bao lâu nữa? ‎- Anh không biết. 326 00:18:54,501 --> 00:18:58,668 ‎- Một năm, có thể là hai. ‎- Ồ, khỉ thật. 327 00:19:07,001 --> 00:19:11,209 ‎Anh từng biết những người còn tệ hơn em, ‎họ đã trụ được lâu hơn thế nhiều. 328 00:19:14,668 --> 00:19:15,584 ‎Ổn mà. 329 00:19:42,709 --> 00:19:43,543 ‎Spence. 330 00:20:25,001 --> 00:20:25,876 ‎Xin chào? 331 00:20:39,334 --> 00:20:40,334 ‎Xin chào. 332 00:20:44,459 --> 00:20:45,668 ‎Spence, nghe này. 333 00:20:48,293 --> 00:20:50,501 ‎- Có người ở phòng hồi sức. ‎- Sao cơ? 334 00:20:50,584 --> 00:20:52,459 ‎Có người trong đó và cửa bị khóa. 335 00:20:52,543 --> 00:20:54,543 ‎- Mấy phòng đó không bao giờ khóa. ‎- Khóa mà. 336 00:20:56,126 --> 00:20:56,959 ‎Được rồi. 337 00:21:09,626 --> 00:21:10,876 ‎Nó bị khóa mà. 338 00:21:11,959 --> 00:21:12,918 ‎Từng thôi. 339 00:22:00,959 --> 00:22:02,251 ‎Tôi sẽ ra ngay. 340 00:22:03,376 --> 00:22:06,293 ‎Dùng nhà vệ sinh ở hành lang đi. 341 00:22:11,251 --> 00:22:12,251 ‎Một đêm khó khăn à? 342 00:22:13,751 --> 00:22:14,668 ‎Chưa bao giờ ổn hơn. 343 00:22:15,668 --> 00:22:17,293 ‎Không được kê thuốc chống nôn à? 344 00:22:18,668 --> 00:22:21,793 ‎Có, nhưng tác dụng phụ bao gồm buồn nôn. 345 00:22:22,543 --> 00:22:25,043 ‎Tôi có ít morphine mồ côi nếu cậu… 346 00:22:25,959 --> 00:22:28,168 ‎Morphine mồ côi. 347 00:22:28,251 --> 00:22:31,751 ‎Tôi không thể tin là phải lâu thế ‎mới nghĩ ra được từ mồ-phin. 348 00:22:31,834 --> 00:22:33,626 ‎Tôi có ít mồ-phin nếu cậu cần. 349 00:22:34,626 --> 00:22:35,834 ‎Tôi ổn. 350 00:22:35,918 --> 00:22:38,334 ‎- Trông cậu tuyệt lắm. ‎- Tôi ổn. 351 00:22:38,418 --> 00:22:40,584 ‎Và cậu nên xem chừng, Anya. 352 00:22:40,668 --> 00:22:41,751 ‎Tôi biết. 353 00:22:41,834 --> 00:22:44,168 ‎Với tôi có thể thu hút ‎sự chú ý không mong muốn. 354 00:22:45,293 --> 00:22:47,126 ‎Lorne Michaels sẽ theo đuổi tôi mất. 355 00:22:47,209 --> 00:22:51,376 ‎Họ phát thuốc mỗi ngày ‎với rất nhiều thông tin cụ thể. 356 00:22:52,126 --> 00:22:55,876 ‎Như dùng nhiều hoặc ít hơn ‎có thể sẽ không an toàn. 357 00:22:55,959 --> 00:22:59,459 ‎Cảm ơn, nhưng nếu muốn thuốc giảm đau, ‎tôi sẽ chôm một ít… 358 00:23:01,251 --> 00:23:03,876 ‎Chết tiệt. Morphine là thuốc giảm đau. ‎Hỏng cả trò đùa rồi. 359 00:23:14,584 --> 00:23:15,418 ‎Đây nhé. 360 00:23:19,501 --> 00:23:21,543 ‎- Chết tiệt. ‎- Cái quái gì vậy, Anya? 361 00:23:21,626 --> 00:23:23,084 ‎Sao lại mặc áo đẹp thế? 362 00:23:23,168 --> 00:23:26,251 ‎Chiến binh dũng cảm của ta ‎đi dự dạ hội, nhớ chứ? 363 00:23:26,334 --> 00:23:27,751 ‎Thế nào rồi? 364 00:23:27,834 --> 00:23:30,293 ‎- Tôi đã rất dũng cảm. ‎- Ồ, thật dũng cảm. 365 00:23:30,376 --> 00:23:32,834 ‎- Ừ, rất dũng cảm. ‎- Rất dũng cảm. 366 00:23:32,918 --> 00:23:34,584 ‎- Ồ, thật dũng cảm. ‎- Thật dũng cảm. 367 00:23:34,668 --> 00:23:36,543 ‎Ai cũng nói vậy. 368 00:23:36,626 --> 00:23:38,459 ‎Có ai kể bà họ mất vì ung thư không? 369 00:23:38,543 --> 00:23:40,459 ‎Đó luôn là một lời cảm ơn to tát. 370 00:23:40,543 --> 00:23:43,043 ‎Tôi có bị so sánh với vài ông bà, 371 00:23:43,126 --> 00:23:45,376 ‎một người chú, và một con chó. 372 00:23:46,709 --> 00:23:48,501 ‎Và rồi tôi trở thành vua dạ hội. 373 00:24:25,709 --> 00:24:26,918 ‎Cậu ổn chứ, anh bạn? 374 00:24:27,834 --> 00:24:28,668 ‎Ổn mà. 375 00:24:35,626 --> 00:24:36,751 ‎Gửi những người trước. 376 00:24:37,418 --> 00:24:38,793 ‎Và những người sau. 377 00:24:38,876 --> 00:24:40,084 ‎Gửi ta bây giờ. 378 00:24:40,168 --> 00:24:41,584 ‎Và những người nơi xa. 379 00:24:41,668 --> 00:24:43,459 ‎Gửi những người trước. 380 00:24:43,543 --> 00:24:45,251 ‎Và những người sau. 381 00:24:45,334 --> 00:24:46,501 ‎Gửi ta bây giờ. 382 00:24:46,584 --> 00:24:48,084 ‎Và những người nơi xa. 383 00:24:48,168 --> 00:24:49,668 ‎Hữu hình hoặc vô hình. 384 00:24:49,751 --> 00:24:51,459 ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 385 00:24:52,209 --> 00:24:55,459 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không ở đây. 386 00:25:03,876 --> 00:25:05,168 ‎Tôi có một câu chuyện. 387 00:25:05,251 --> 00:25:08,334 ‎Không ai muốn nghe ‎truyện khiêu dâm thiên thần đâu. 388 00:25:08,418 --> 00:25:13,418 ‎Không phải vậy. Có gì đó khác lắm. ‎Đó là một câu chuyện trinh thám. 389 00:25:13,501 --> 00:25:16,959 ‎Kiểu cũ, có giết người, phản bội. 390 00:25:17,043 --> 00:25:18,459 ‎Thậm chí có thể là ma. 391 00:25:19,084 --> 00:25:20,126 ‎Nó được gọi là 392 00:25:20,834 --> 00:25:21,918 ‎Hôn Tôi Đi. 393 00:25:23,043 --> 00:25:24,293 ‎Được chứ, Spence? 394 00:25:25,668 --> 00:25:26,793 ‎Mời cậu kể. 395 00:25:32,668 --> 00:25:34,751 ‎Bắt đầu vào một đêm bão tố. 396 00:25:36,209 --> 00:25:38,709 ‎Thứ Bảy, ngày 11 tháng 4. 397 00:25:40,251 --> 00:25:42,459 ‎Thứ Bảy, ngày 11 tháng 4. 398 00:25:42,543 --> 00:25:45,501 ‎Hai người chết, một mất tích, một ở tủ đông nhà xác. 399 00:25:46,501 --> 00:25:47,959 ‎Một chuyến du thuyền gặp tai nạn. 400 00:25:48,459 --> 00:25:50,668 ‎Một căn nhà bị cháy và còn lại tàn tích. 401 00:25:50,751 --> 00:25:54,001 ‎Trời mưa tầm tã, mưa như giông như bão. 402 00:25:54,084 --> 00:25:57,543 ‎Như thể chính Chúa đã gọi bão đến để rửa sạch máu. 403 00:25:59,751 --> 00:26:00,751 ‎Alice Palmer. 404 00:26:02,959 --> 00:26:04,001 ‎Thanh tra Fisher. 405 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 ‎THANH TRA L. FISHER. 406 00:26:06,668 --> 00:26:08,668 ‎Cháu muốn dùng gì ‎trước khi ta bắt đầu không? 407 00:26:08,751 --> 00:26:11,043 ‎- Nước? Một chai rượu Haig? ‎- Không, cảm ơn. 408 00:26:21,418 --> 00:26:23,876 ‎Thói quen tò mò thôi. ‎Thói quen khi lo lắng à? 409 00:26:24,626 --> 00:26:27,543 ‎Thói quen khỏe mạnh. Học từ bố cháu. ‎Tất nhiên cô biết ông ấy. 410 00:26:28,709 --> 00:26:30,293 ‎Họ là bạn cháu à? 411 00:26:31,251 --> 00:26:32,584 ‎Hay đúng hơn, 412 00:26:32,668 --> 00:26:34,084 ‎họ đã từng là bạn cháu à? 413 00:26:35,584 --> 00:26:38,418 ‎Có hai người chết, một mất tích, ‎và cháu ở đây với cô nhỉ? 414 00:26:38,501 --> 00:26:39,918 ‎Cháu không biết bắt đầu từ đâu. 415 00:26:40,001 --> 00:26:43,668 ‎Bọn cô thường bắt đầu với "vào cái ngày", ‎nếu điều đó có ích. 416 00:26:46,251 --> 00:26:48,376 ‎Thật ra là từ sáng thứ Sáu, ‎ở phòng chủ nhiệm. 417 00:26:51,209 --> 00:26:52,709 ‎Ngày đó như mọi ngày thôi. 418 00:26:54,168 --> 00:26:56,418 ‎Có Sharon, bạn thời thơ ấu của cháu. 419 00:26:58,543 --> 00:27:01,168 ‎Kirk Donner, bạn trai cũ của cháu. 420 00:27:03,334 --> 00:27:06,459 ‎Patty, nữ hoàng tầng lớp thượng lưu. 421 00:27:07,501 --> 00:27:10,584 ‎Và chàng trai khiến ánh mắt cô ấy rực cháy, Jake Retton. 422 00:27:11,918 --> 00:27:13,626 ‎Bạn thân nhất của cháu. 423 00:27:14,376 --> 00:27:15,834 ‎Tất cả là từ nhật ký của Jake. 424 00:27:17,293 --> 00:27:18,543 ‎Cậu ấy viết về cái gì? 425 00:27:19,501 --> 00:27:21,168 ‎Vài chuyện về cậu ấy và Kirk đã làm, 426 00:27:22,418 --> 00:27:23,459 ‎trong bí mật. 427 00:27:25,918 --> 00:27:28,751 ‎Cậu nghĩ cậu đang kể cái quái gì vậy? 428 00:27:28,834 --> 00:27:31,251 ‎Tôi khá chắc cậu không làm ‎điều cậu nghĩ cậu đang làm. 429 00:27:31,334 --> 00:27:32,709 ‎Nhất là sau sáng nay. 430 00:27:32,793 --> 00:27:36,043 ‎Spence, tôi hứa với cậu, ‎tôi có lý do rất hợp lý. 431 00:27:38,376 --> 00:27:40,626 ‎Bạn thân nhất ‎và bạn trai cũ của cháu, láu cá đấy. 432 00:27:40,709 --> 00:27:43,084 ‎Hơi nhói chút. ‎Không phải cháu không đủ tốt. 433 00:27:43,168 --> 00:27:44,459 ‎Anh ấy không cần cháu 434 00:27:44,543 --> 00:27:46,459 ‎nằm bên gối để âu yếm, nhỉ? 435 00:27:47,043 --> 00:27:49,293 ‎Nhưng cô thấy có người vẫn để bụng đấy. 436 00:27:49,376 --> 00:27:52,418 ‎Dù sao thì cuốn nhật ký đó ‎là ngọn lửa châm ngòi làm phát nổ. 437 00:27:53,209 --> 00:27:55,293 ‎Cách kể sự thật hơi phô trương. 438 00:27:55,376 --> 00:27:59,334 ‎Một cuốn nhật kí có thể lật đổ ngôi vua sân bóng của Kirk. 439 00:27:59,418 --> 00:28:02,751 ‎Một bãi mìn bằng bút mực chỉ chờ người bước vào. 440 00:28:02,834 --> 00:28:05,501 ‎Mời Jake Retton lên phòng hiệu phó. 441 00:28:06,626 --> 00:28:09,126 ‎Mời Jake Retton lên phòng hiệu phó. 442 00:28:17,793 --> 00:28:19,418 ‎Trò đọc báo trường sáng nay chưa trò Retton? 443 00:28:19,501 --> 00:28:22,209 ‎- Có liếc qua ạ. ‎- Có một chuyên mục về phòng tập mới, 444 00:28:22,293 --> 00:28:24,793 ‎đánh giá vở nhạc kịch mùa xuân, ‎rồi cái này, 445 00:28:24,876 --> 00:28:28,709 ‎"Doping trên sân đấu, thứ chất cấm ‎hỗ trợ vận động viên" bởi Jake Retton. 446 00:28:28,793 --> 00:28:30,918 ‎- Sao em đăng bài này? ‎- Em không đăng. 447 00:28:31,001 --> 00:28:32,418 ‎Em viết, biên tập đăng. 448 00:28:32,501 --> 00:28:34,751 ‎- Trò lén đưa vào, đừng chối. ‎- Giả sử thầy cảnh cáo rồi thôi. 449 00:28:34,834 --> 00:28:37,834 ‎- Giả sử thầy đình chỉ em. ‎- Giả sử em viết về gã hiệu phó đồi bại 450 00:28:37,918 --> 00:28:39,626 ‎cong lưng uốn gối. 451 00:28:39,709 --> 00:28:41,209 ‎Làm dây giật hơn làm mục tiêu. 452 00:28:41,293 --> 00:28:44,751 ‎Vì ở đâu đồng phục bóng bầu dục có số, ‎em sẽ là hồng tâm. 453 00:28:44,834 --> 00:28:48,251 ‎Rút lại bài báo, không thì phù hiệu, ‎sổ ghi chép và cả em sẽ lên thớt. 454 00:28:48,334 --> 00:28:49,501 ‎JASON HYDE, HIỆU PHÓ 455 00:28:49,584 --> 00:28:52,543 ‎Khỉ thật, Retton, thông minh như thế ‎mà không biết ai là bạn à? 456 00:28:52,626 --> 00:28:54,459 ‎Thầy chỉ thử bạn nào rồi em quyết định. 457 00:28:57,376 --> 00:28:59,293 ‎Xin lỗi. 458 00:28:59,376 --> 00:29:01,876 ‎Hóa ra thầy hiệu phó chỉ đúng một nửa. 459 00:29:01,959 --> 00:29:03,959 ‎Sau lưng Jake đã có hồng tâm, chắc chắn rồi, 460 00:29:04,043 --> 00:29:07,084 ‎nhưng rút lại bài đăng đó sẽ không giúp được cậu ấy. 461 00:29:07,168 --> 00:29:09,293 ‎Con dao đã đâm trúng tim đen cậu ấy. 462 00:29:09,376 --> 00:29:12,626 ‎Cắm sâu hoàn toàn vào giữa xương bả vai của bạn thân cháu. 463 00:29:13,251 --> 00:29:14,418 ‎Chỉ là cậu ấy không biết. 464 00:29:14,918 --> 00:29:19,584 ‎Ngón tay đan lại và môi ta chạm nhau vì thế mà ta có thể là chính mình. 465 00:29:19,668 --> 00:29:21,543 ‎Tôi đã không biết cậu cho đến hôm nay. 466 00:29:21,626 --> 00:29:24,126 ‎Lần tới ta đi qua hành lang và gật đầu im lặng, 467 00:29:24,209 --> 00:29:26,918 ‎cười nửa miệng, nhiều đến mức cậu đã gọi điện: "Alô". 468 00:29:27,001 --> 00:29:28,251 ‎Không, hơn thế. 469 00:29:28,334 --> 00:29:31,376 ‎Không ai chào hỏi, nhưng ánh nhìn song phương 470 00:29:31,459 --> 00:29:34,709 ‎nhanh chóng trở nên chuyên chú, mà nói thành lời có thể đơn giản là, 471 00:29:34,793 --> 00:29:36,084 ‎hôn tôi đi. 472 00:29:40,709 --> 00:29:44,168 ‎Thôi nào, mọi người. ‎Không nên đọc, đây là chuyện riêng tư. 473 00:29:44,251 --> 00:29:49,376 ‎Dù nó biến thái thế nào ‎và cực kỳ chi tiết ra sao. 474 00:29:56,501 --> 00:29:58,168 ‎Vậy là con nhỏ đội cổ vũ làm. 475 00:29:58,251 --> 00:29:59,543 ‎Jake đã nghĩ vậy, 476 00:29:59,626 --> 00:30:04,001 ‎nhưng kẻ thù của phóng viên cũng nhiều như ‎người hâm mộ kỹ sư nhạc hội mùa xuân. 477 00:30:04,084 --> 00:30:07,043 ‎- Jake không phải ngoại lệ. ‎- Có vẻ là một người bạn nguy hiểm. 478 00:30:07,626 --> 00:30:09,959 ‎Có thể. Nhưng Jake đáng bị thế. 479 00:30:14,459 --> 00:30:15,834 ‎Cậu ấy phản ứng thế nào? 480 00:30:17,668 --> 00:30:18,793 ‎Tệ hại. 481 00:30:18,876 --> 00:30:22,501 ‎Cậu ấy bị đối xử bất công, ‎bị sỉ nhục, và cậu ấy tức giận. 482 00:30:23,876 --> 00:30:27,084 ‎Cậu ấy tức giận ‎vì không bị tấn công bởi việc mình làm, 483 00:30:27,168 --> 00:30:28,751 ‎mà là vì con người trong quá khứ. 484 00:30:30,751 --> 00:30:32,251 ‎- Tớ đã cố… ‎- Theo cháu nghe được, 485 00:30:32,334 --> 00:30:33,876 ‎cậu ấy đến nhà Sharon, 486 00:30:33,959 --> 00:30:37,418 ‎và cậu ấy chỉ nói một lúc, nhưng cậu ấy nói rất nhiều. 487 00:30:37,501 --> 00:30:40,751 ‎Hầu hết từ ngữ đều là về trả thù. 488 00:30:40,834 --> 00:30:44,418 ‎Patty và Kirk. ‎Patty dán tờ giấy lên. Kirk phủ nhận. 489 00:30:44,501 --> 00:30:48,793 ‎Đây cũng là một cú hoàn hảo. ‎Đòn chí mạng. Cả hai. 490 00:30:48,876 --> 00:30:49,918 ‎Cậu ấy nảy ra một ý. 491 00:30:50,001 --> 00:30:53,084 ‎Nếu muốn hủy thanh danh của cậu ấy, nếu họ thật sự muốn cậu ấy chết, 492 00:30:53,168 --> 00:30:54,334 ‎cậu ấy nên cho họ như ý. 493 00:30:54,418 --> 00:30:56,043 ‎Nên hãy hoàn thành việc này. 494 00:30:56,126 --> 00:30:58,126 ‎Hoặc khiến họ nghĩ cậu ấy bị thế. 495 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 ‎Hãy khiến chúng giết tớ. 496 00:31:04,293 --> 00:31:07,334 ‎Cháu đã giúp dàn cảnh, dù khi đó cháu không biết điều đó. 497 00:31:07,918 --> 00:31:09,834 ‎Bố cháu đi vắng và cháu hối lộ thuyền trưởng 498 00:31:09,918 --> 00:31:12,334 ‎để mở bữa tiệc trên thuyền có tiếng của cháu. 499 00:31:12,418 --> 00:31:14,793 ‎Hóa ra, mọi người đều thành bạn khi ta có du thuyền. 500 00:31:15,834 --> 00:31:18,501 ‎Kế hoạch rất đơn giản. Jake gây sự… 501 00:31:18,584 --> 00:31:22,209 ‎- Cậu thật vô liêm sỉ, Patty. ‎- Tôi cũng rất vui được gặp cậu, Jake. 502 00:31:22,293 --> 00:31:24,751 ‎- Muốn Zima à? ‎- …để Patty và Kirk nóng lên, 503 00:31:24,834 --> 00:31:26,959 ‎và thêm dầu vào lửa cho đến khi có người sôi máu. 504 00:31:27,043 --> 00:31:29,334 ‎- Nào, Patty, ý cậu ấy rõ là… ‎- Đừng xen vào, Kirk. 505 00:31:29,418 --> 00:31:31,918 ‎Cậu chỉ nói được có thế nhỉ? ‎Là nhìn đi chỗ khác. 506 00:31:32,001 --> 00:31:34,293 ‎Và cả việc quỳ gối xuống nữa nhỉ. 507 00:31:35,251 --> 00:31:36,376 ‎Vừa nói cái quái gì đấy? 508 00:31:37,168 --> 00:31:39,334 ‎Xin lỗi vì bóc phốt cậu, ‎nhưng tôi không làm. 509 00:31:39,418 --> 00:31:40,334 ‎Do cậu ta. 510 00:31:40,876 --> 00:31:43,043 ‎- Rút lại lời nói đi. ‎- Chà, nóng tính thế. 511 00:31:43,126 --> 00:31:44,043 ‎Sẵn sàng vòng hai à? 512 00:31:51,251 --> 00:31:53,251 ‎Jake rơi khỏi boong và biến mất. 513 00:31:53,334 --> 00:31:56,793 ‎Ẩn mình cả cuối tuần khi Patty và Kirk hoảng loạn 514 00:31:56,876 --> 00:31:58,209 ‎vì nghĩ họ đã giết cậu ấy. 515 00:31:59,001 --> 00:32:01,668 ‎Rồi Jake đến trường vào sáng thứ Hai. 516 00:32:01,751 --> 00:32:04,918 ‎Trời, đúng là ác ôn mà. 517 00:32:05,001 --> 00:32:07,334 ‎Chết tiệt, Sandra, ‎ai biết cậu có tố chất đó nhỉ? 518 00:32:08,334 --> 00:32:09,668 ‎Đúng là ác ôn. 519 00:32:10,834 --> 00:32:12,418 ‎Khi nào mọi việc đi chệch hướng? 520 00:32:14,293 --> 00:32:16,126 ‎Khởi đầu rất ổn. 521 00:32:16,209 --> 00:32:19,209 ‎Sharon chỉ phải giấu đồ lặn ở mũi thuyền để Jake chộp lấy 522 00:32:19,293 --> 00:32:20,501 ‎khi đã uống no nước. 523 00:32:21,293 --> 00:32:24,751 ‎Sau đó, cậu ấy đến nhà của bố mẹ Sharon để chờ. 524 00:32:25,543 --> 00:32:26,709 ‎Cô ấy có chìa khóa nhà. 525 00:32:32,418 --> 00:32:35,793 ‎Chúng tôi tiếp tục tìm kiếm sau thảm kịch ngoài khơi hôm nay 526 00:32:35,876 --> 00:32:38,376 ‎ khi học sinh trong vùng, Jake Retton, được cho là đã chết đuối 527 00:32:38,459 --> 00:32:39,793 ‎sau khi ngã khỏi thuyền. 528 00:32:39,876 --> 00:32:41,126 ‎Nếm mùi đi, lũ khốn. 529 00:32:42,459 --> 00:32:47,209 ‎Bi kịch chồng chất vài phút sau bởi cái chết của Kirk Donner, 530 00:32:47,293 --> 00:32:51,376 ‎cậu chết đuối sau khi lặn xuống nước cứu bạn mình. 531 00:32:51,459 --> 00:32:53,209 ‎Cậu ấy vừa nhảy xuống theo bạn mình. 532 00:32:53,293 --> 00:32:56,709 ‎Nhưng khi cậu ấy không trồi lên ngay, cháu làm điều duy nhất có thể nghĩ ra. 533 00:32:56,793 --> 00:32:57,793 ‎Cháu… 534 00:32:57,876 --> 00:32:59,126 ‎cũng nhảy xuống, nhưng… 535 00:33:00,168 --> 00:33:01,543 ‎không tìm thấy cậu ấy đâu cả. 536 00:33:03,168 --> 00:33:04,293 ‎Không tìm thấy cậu ấy. 537 00:33:09,459 --> 00:33:10,834 ‎Không tìm thấy cậu ấy đâu cả. 538 00:33:12,084 --> 00:33:14,209 ‎Và rồi cái xác nổi lên và đó như là, 539 00:33:14,293 --> 00:33:15,918 ‎là điều tệ nhất cháu từng thấy. 540 00:33:18,543 --> 00:33:19,376 ‎Kirk. 541 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 ‎Kirk đã chết. 542 00:33:21,793 --> 00:33:23,834 ‎Sharon đã rất suy sụp. 543 00:33:24,418 --> 00:33:25,376 ‎Cô ấy rất yêu Kirk. 544 00:33:26,168 --> 00:33:27,126 ‎Hẳn cô ấy đã nghĩ 545 00:33:27,209 --> 00:33:29,293 ‎mình ở đó để giải quyết tàn dư của việc này. 546 00:33:29,376 --> 00:33:32,501 ‎Nhưng giờ tàn dư nổi trên vịnh, 547 00:33:32,584 --> 00:33:34,918 ‎và tương lai tưởng tượng của cô ấy cũng đi theo. 548 00:33:36,043 --> 00:33:37,626 ‎Rồi cô ấy kể ra hết. 549 00:33:37,709 --> 00:33:40,959 ‎Kể cháu nghe mọi chuyện, cách Jake giả vờ, 550 00:33:41,043 --> 00:33:42,376 ‎cách cô ấy giúp cậu ấy, 551 00:33:42,459 --> 00:33:44,543 ‎về việc sẽ không ai bị thương. 552 00:33:44,626 --> 00:33:48,209 ‎Cháu đoán Sharon đã đến nhà bố mẹ cô ấy như đã bàn. 553 00:33:48,293 --> 00:33:51,709 ‎Cô ấy đến để giết Jake, không phải để giúp. 554 00:33:51,793 --> 00:33:53,793 ‎Giết Jake vì chuyện xảy ra với Kirk. 555 00:33:56,001 --> 00:33:58,293 ‎Nếu cô ấy mất tích, ‎cháu tin cô ấy phóng hỏa 556 00:33:58,376 --> 00:34:00,126 ‎để tiêu hủy chứng cứ. 557 00:34:00,209 --> 00:34:02,043 ‎Phải thừa nhận là cũng có lý. 558 00:34:04,376 --> 00:34:05,418 ‎Đó là một câu chuyện buồn. 559 00:34:05,501 --> 00:34:07,543 ‎Có vẻ hôm nay cháu đã mất ba người bạn. 560 00:34:07,626 --> 00:34:09,584 ‎Hai người ở nhà xác, ‎một kẻ đang chạy trốn. 561 00:34:12,043 --> 00:34:13,793 ‎- Cháu đi được chứ? ‎- Lúc nào cũng vậy. 562 00:34:14,501 --> 00:34:15,876 ‎- Không có gì… ‎- Bắt buộc. 563 00:34:16,459 --> 00:34:17,293 ‎Cháu biết. 564 00:34:20,168 --> 00:34:21,876 ‎Chả có tử tế gì trong này, Thanh tra. 565 00:34:22,876 --> 00:34:24,084 ‎Ước gì cháu chưa từng đến. 566 00:34:55,126 --> 00:34:56,126 ‎Chào nhóc. 567 00:34:59,084 --> 00:35:00,251 ‎Ngạc nhiên khi thấy tớ à? 568 00:35:00,959 --> 00:35:03,334 ‎Tưởng tớ đã bị dìm chết, ‎bị bắn, hay thiêu sống, 569 00:35:04,043 --> 00:35:05,834 ‎hay thứ khiến tớ chết đã bị phóng đại. 570 00:35:05,918 --> 00:35:09,584 ‎- Jake, tớ rất mừng vì cậu không sao. ‎- Bỏ mặt nạ đi thiên thần. 571 00:35:09,668 --> 00:35:11,334 ‎Chúng ta biết nhau quá lâu rồi. 572 00:35:12,626 --> 00:35:13,543 ‎Sao cậu biết? 573 00:35:14,543 --> 00:35:16,543 ‎Tớ có súng. Tớ sẽ đặt câu hỏi. 574 00:35:17,209 --> 00:35:19,001 ‎Câu đầu cậu hỏi nực cười thật, 575 00:35:19,084 --> 00:35:21,293 ‎lẽ ra nên hỏi sao tớ trốn khỏi nơi đó chứ. 576 00:35:21,376 --> 00:35:24,876 ‎- Tớ cho là cậu biết câu trả lời. ‎- Vẫn sắc sảo như mọi khi. 577 00:35:26,751 --> 00:35:28,959 ‎Để cởi trói, ‎cậu phải ăn nhiều quả đắng hơn. 578 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 ‎Cậu sẽ cởi trói cho tớ. Chưa đến lúc thôi. 579 00:35:32,209 --> 00:35:34,626 ‎Tớ khá sợ khi cậu nhìn trộm ‎qua cửa sổ đồn cảnh sát. 580 00:35:34,709 --> 00:35:36,126 ‎Tớ có thêm cái này cho cậu. 581 00:35:36,834 --> 00:35:38,584 ‎Tớ sẽ nói điều tớ biết ‎và cậu điền vào chỗ trống. 582 00:35:38,668 --> 00:35:39,918 ‎- Vậy sao? ‎- Liệu hồn. 583 00:35:42,209 --> 00:35:44,459 ‎- Tớ ở trong nhà gỗ. ‎- Không tìm thấy cậu ấy. 584 00:35:44,543 --> 00:35:46,793 ‎Sharon đến trước, nói với tớ việc xảy ra với Kirk. 585 00:35:46,876 --> 00:35:48,126 ‎Cậu ấy chết rồi, Jake. 586 00:35:49,584 --> 00:35:51,043 ‎Tớ không biết chuyện đã xảy ra. 587 00:35:51,126 --> 00:35:53,959 ‎Cậu ấy nhảy xuống nước ‎và Alice nhảy theo sau, và cậu ấy… 588 00:35:54,918 --> 00:35:58,001 ‎Ta phải đi tự thú. ‎Nói với mọi người là cậu ổn. 589 00:35:58,084 --> 00:36:01,334 ‎Nhưng tớ không biết làm sao để quay lại. ‎Cậu nghĩ ta có thể sao? 590 00:36:01,418 --> 00:36:03,251 ‎Trở lại như cũ sau khi chúng ta… 591 00:36:03,334 --> 00:36:05,126 ‎Tớ nghĩ không bao giờ là quá muộn. 592 00:36:06,126 --> 00:36:09,376 ‎Tớ nghĩ có lẽ ta đều mắc sai lầm, ‎và đến cuối cùng… 593 00:36:12,626 --> 00:36:13,793 ‎Sharon. 594 00:36:23,251 --> 00:36:25,626 ‎Cậu bắn cô ấy và đã đốt nhà, 595 00:36:25,709 --> 00:36:27,543 ‎nếu tớ chạy cậu cũng sẵn sàng bắn tớ ư? 596 00:36:27,626 --> 00:36:30,584 ‎Súng đã lên nòng rồi. Đã đợi gần năm phút. 597 00:36:31,084 --> 00:36:32,626 ‎Tớ kiểm tra Sharon. 598 00:36:34,251 --> 00:36:35,418 ‎Cô ấy đã chết. 599 00:36:36,043 --> 00:36:37,751 ‎Ngọn lửa không cho tớ được khóc than. 600 00:36:40,626 --> 00:36:43,001 ‎Tớ đổ đầy nước vào bồn tắm và dùng bình lặn, 601 00:36:43,084 --> 00:36:45,459 ‎đợi lâu nhất có thể đến khi không thể tiếp tục. 602 00:36:45,543 --> 00:36:46,959 ‎Và tớ làm liều trong trận cháy. 603 00:36:47,043 --> 00:36:48,959 ‎Tớ vượt qua đám cháy tối qua, thiên thần. 604 00:36:49,043 --> 00:36:52,793 ‎Nhưng theo hồ sơ nha khoa, ‎họ nói thi thể là của cậu. 605 00:36:52,876 --> 00:36:55,584 ‎Tớ lẻn vào phòng nha của bố cậu ‎và tráo hồ sơ. 606 00:36:56,543 --> 00:36:59,168 ‎Tớ nghĩ mình sẽ có đủ thời gian để phá án. 607 00:36:59,251 --> 00:37:02,043 ‎Và nhìn xem, chúng ta đang ở đây. 608 00:37:05,084 --> 00:37:07,543 ‎Chỉ có một người trên thế giới ‎mà Sharon đủ tin tưởng 609 00:37:07,626 --> 00:37:09,334 ‎để kể kế hoạch của bọn tớ, và đó là cậu. 610 00:37:10,376 --> 00:37:11,543 ‎Là cậu đấy, thiên thần. 611 00:37:12,459 --> 00:37:13,834 ‎Còn nữa, 612 00:37:14,959 --> 00:37:17,251 ‎tớ tìm thấy cái này ‎gần cái cây nơi nổ súng. 613 00:37:18,376 --> 00:37:19,334 ‎Thói quen lo lắng. 614 00:37:21,418 --> 00:37:23,626 ‎Không. Thói quen tội lỗi. 615 00:37:25,459 --> 00:37:27,668 ‎Cậu biết không, dù có bao nhiêu khách 616 00:37:27,751 --> 00:37:29,584 ‎dự tiệc du thuyền suốt nhiều năm qua, 617 00:37:29,668 --> 00:37:31,793 ‎tớ chỉ có hai người bạn thật sự. 618 00:37:31,876 --> 00:37:33,626 ‎Sharon và cậu. 619 00:37:35,501 --> 00:37:36,334 ‎Sao cậu làm thế? 620 00:37:38,668 --> 00:37:40,251 ‎Biết tại sao tớ bắn Sharon không? 621 00:37:41,918 --> 00:37:43,418 ‎Tại sao tớ phóng hỏa đốt căn nhà gỗ? 622 00:37:44,376 --> 00:37:47,084 ‎Tại sao tớ giết Kirk ‎và photo nhật ký của cậu? 623 00:37:47,168 --> 00:37:49,418 ‎Cậu không để ý hai việc cuối à? 624 00:37:49,501 --> 00:37:52,168 ‎Có thể nói là vì Kirk. ‎Tớ biết cậu đã lén hẹn hò với anh ta. 625 00:37:52,251 --> 00:37:55,334 ‎Kirk, bạn trai cũ, ‎và cậu bạn thân nhất của tớ. 626 00:37:55,418 --> 00:37:57,376 ‎- Trời ạ, thật kinh tởm… ‎- Ra là vậy. 627 00:37:57,459 --> 00:37:59,084 ‎- Cậu ghen tị. ‎- Có thể nói vậy. 628 00:37:59,168 --> 00:38:01,668 ‎Tớ lao xuống nước theo anh ấy ‎và làm anh ấy bất tỉnh. 629 00:38:01,751 --> 00:38:03,251 ‎Nghĩ thử khi ở dưới nước thì biết, 630 00:38:03,751 --> 00:38:05,751 ‎bất kể cậu có phải ‎cầu thủ bóng bầu dục không. 631 00:38:05,834 --> 00:38:08,126 ‎Quan trọng là có nín thở được không. 632 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 ‎Tớ giết anh ấy ‎cũng vì lý do tớ đăng nhật ký lên, 633 00:38:11,043 --> 00:38:12,334 ‎để chia rẽ hai người. 634 00:38:13,001 --> 00:38:14,418 ‎Anh ấy hủy hoại tớ, biết không. 635 00:38:15,043 --> 00:38:16,209 ‎Cho tớ một thứ. 636 00:38:17,084 --> 00:38:18,334 ‎Thứ tớ sẽ luôn có. 637 00:38:23,043 --> 00:38:24,459 ‎Cởi trói rồi tớ cho cậu thấy. 638 00:38:29,209 --> 00:38:30,668 ‎Đừng giở trò. 639 00:38:31,459 --> 00:38:33,043 ‎Nuốt lời bị trời đánh chết. 640 00:38:35,543 --> 00:38:38,334 ‎Đó là vấn đề. Không ai đến quá gần. 641 00:38:38,876 --> 00:38:40,459 ‎Không phải tớ khiêm tốn. 642 00:38:41,501 --> 00:38:43,793 ‎Lớp trang điểm che vừa đủ, ‎nhưng không hoàn hảo. 643 00:38:48,043 --> 00:38:49,126 ‎Chưa bao giờ hoàn hảo. 644 00:38:59,709 --> 00:39:00,543 ‎Đợi đã. 645 00:39:01,834 --> 00:39:03,043 ‎Vết loét lạnh? 646 00:39:04,043 --> 00:39:06,501 ‎Bệnh mụn rộp đường miệng. ‎Đó là chuyện lớn. 647 00:39:07,751 --> 00:39:11,459 ‎Đúng vậy. Nó ở bên ta cả đời. ‎Là Nasty D, Kevin. 648 00:39:12,293 --> 00:39:13,584 ‎Tôi chỉ biết là… 649 00:39:13,668 --> 00:39:17,876 ‎Cô ấy giết anh ta ‎vì anh ta lây bệnh hoa liễu cho cô ấy? 650 00:39:19,043 --> 00:39:20,084 ‎- Phải. ‎- Phải. 651 00:39:20,168 --> 00:39:22,334 ‎Ừ, đó là bí mật xấu hổ của tớ. 652 00:39:22,876 --> 00:39:24,334 ‎Bí mật là thế đấy, nhóc. 653 00:39:24,959 --> 00:39:26,876 ‎Sự tò mò… giết chết một con mèo. 654 00:39:37,501 --> 00:39:40,168 ‎Cầm chắc vào, nhóc. Xem tớ đã làm gì này. 655 00:39:45,209 --> 00:39:46,501 ‎Tớ xin lỗi. 656 00:39:50,626 --> 00:39:54,334 ‎Janice gửi ta đi gặp đấng sáng tạo của cô Tôi đứng một mình và chiêm ngưỡng 657 00:39:54,418 --> 00:39:55,584 ‎Không phải thế à? 658 00:39:55,668 --> 00:39:58,293 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Tớ biết, tất cả là bài hát của tớ. 659 00:39:59,168 --> 00:40:00,876 ‎Lời và nhạc của Alice Palmer. 660 00:40:01,918 --> 00:40:04,751 ‎Tất cả chỉ vì lời kêu ca ác độc Mà tôi không thể nhớ nổi nữa 661 00:40:05,459 --> 00:40:06,751 ‎Bây giờ, đến cuối cùng 662 00:40:08,626 --> 00:40:09,584 ‎Tôi xin lỗi 663 00:40:11,501 --> 00:40:14,168 ‎Tôi làm thế vì tôi bệnh hoạn, thấy chưa? 664 00:40:14,251 --> 00:40:15,959 ‎Có lẽ là ghen tị 665 00:40:17,251 --> 00:40:18,959 ‎Còn ai tấn công tình yêu nữa? 666 00:40:20,459 --> 00:40:22,334 ‎Nhìn vào sự thật đi, anh chàng đẹp trai 667 00:40:22,418 --> 00:40:26,376 ‎Tôi chỉ là thiên thần đang tìm đôi cánh Như bất cứ ai trong thành phố 668 00:40:26,459 --> 00:40:27,418 ‎Và đôi cánh 669 00:40:28,709 --> 00:40:29,668 ‎Đôi cánh 670 00:40:31,126 --> 00:40:33,751 ‎Quên đi, Jake. Thị trấn giết người mà. 671 00:40:35,168 --> 00:40:36,709 ‎Và nếu đây là thứ tạo ra giấc mơ 672 00:40:36,793 --> 00:40:37,834 ‎thì tớ muốn tỉnh dậy. 673 00:40:38,668 --> 00:40:39,793 ‎Tớ xin lỗi, Jake. 674 00:40:40,584 --> 00:40:43,293 ‎Hãy dang rộng đôi cánh khi có thể. 675 00:40:43,376 --> 00:40:44,876 ‎Hãy yêu như không có ngày mai. 676 00:40:45,501 --> 00:40:50,084 ‎Ồ, và tha thứ cho một cô gái nhé? ‎Nếu không thấy quá phiền. 677 00:40:54,959 --> 00:40:56,043 ‎Nói sớm quá nhỉ. 678 00:40:57,168 --> 00:40:58,084 ‎Chắc vậy. 679 00:40:59,126 --> 00:41:00,293 ‎Thành phố Thiên thần. 680 00:41:01,751 --> 00:41:03,376 ‎Có lẽ đó là chặng cuối của tớ. 681 00:41:17,709 --> 00:41:18,793 ‎Chết tiệt. 682 00:41:22,043 --> 00:41:26,001 ‎Xin lỗi mọi người. Giờ tôi mới nhận ra… 683 00:41:26,084 --> 00:41:29,126 ‎Ừ đúng là về cuối nó giống ‎truyện khiêu dâm thiên thần thật nhỉ? 684 00:41:30,043 --> 00:41:31,209 ‎Chả biết vì sao tôi không thể làm thế. 685 00:41:34,084 --> 00:41:35,543 ‎Tôi đoán điều tôi muốn nói là, 686 00:41:35,626 --> 00:41:39,418 ‎Spence, tôi xin lỗi ‎vì cách mọi người đối xử với cậu. 687 00:41:40,459 --> 00:41:41,459 ‎Tôi sẽ không làm thế. 688 00:41:42,126 --> 00:41:43,168 ‎Tôi không hề cố ý. 689 00:41:44,584 --> 00:41:46,584 ‎Không có nghĩa là đôi khi tôi không ngốc. 690 00:41:48,668 --> 00:41:52,334 ‎Và cho cậu biết, Chúa sẽ không bao giờ ‎đối xử với cậu như thế. 691 00:41:52,418 --> 00:41:56,793 ‎Ý là tôi biết điều đó. Nên tôi xin lỗi. 692 00:41:57,834 --> 00:41:59,459 ‎Cho tôi và thay mặt cho… 693 00:42:00,751 --> 00:42:05,251 ‎Thay mặt bất cứ ai yêu Chúa, ‎vì đâu thể vừa yêu Chúa vừa ghét tình yêu. 694 00:42:05,334 --> 00:42:08,959 ‎Không thể được. ‎Nên thay mặt họ, tôi xin lỗi. 695 00:42:10,959 --> 00:42:13,543 ‎Xin lỗi một cách hợp pháp đấy. 696 00:42:42,376 --> 00:42:43,751 ‎Tôi vỗ tay được chưa? 697 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 ‎- Được, giờ cậu vỗ tay được rồi. ‎- Được rồi. 698 00:43:06,543 --> 00:43:07,751 ‎Chúc ngủ ngon. 699 00:43:08,751 --> 00:43:09,751 ‎Chúc ngủ ngon. 700 00:43:14,876 --> 00:43:15,876 ‎Dừng lại. 701 00:43:16,626 --> 00:43:19,209 ‎- Từ chỗ này tôi sẽ tự về. ‎- Cậu chắc chứ? 702 00:43:21,709 --> 00:43:22,709 ‎Cậu chắc cậu ổn chứ? 703 00:43:23,251 --> 00:43:24,584 ‎Chúc ngủ ngon, Spence. 704 00:43:29,293 --> 00:43:30,876 ‎Tôi biết không nên tranh cãi. 705 00:43:35,126 --> 00:43:36,001 ‎Ngủ ngon, Anya. 706 00:43:58,543 --> 00:43:59,918 ‎Tôi rất tiếc về buổi dạ hội. 707 00:44:01,168 --> 00:44:02,293 ‎Tôi cũng vậy. 708 00:44:04,543 --> 00:44:05,834 ‎Cậu xứng đáng hơn thế. 709 00:44:06,959 --> 00:44:07,834 ‎Cảm ơn. 710 00:44:08,418 --> 00:44:09,293 ‎Nó… 711 00:44:10,043 --> 00:44:12,959 ‎Không, nó đau đớn hơn tôi muốn biểu lộ. 712 00:44:17,626 --> 00:44:18,501 ‎Thôi nào. 713 00:44:25,876 --> 00:44:26,793 ‎Gì thế? 714 00:44:29,084 --> 00:44:30,084 ‎Ôi, chết tiệt. 715 00:44:31,709 --> 00:44:32,876 ‎Gì thế? 716 00:44:35,001 --> 00:44:36,376 ‎Hệ thống phân loại Thập phân Dewey. 717 00:44:36,959 --> 00:44:37,834 ‎Không. 718 00:44:38,959 --> 00:44:40,043 ‎Không thể nào. 719 00:44:42,251 --> 00:44:43,584 ‎Không nên thế, nhưng… 720 00:44:44,959 --> 00:44:46,126 ‎Để phòng hờ thôi. 721 00:44:47,418 --> 00:44:48,418 ‎Cậu nghĩ vậy à? 722 00:44:50,376 --> 00:44:52,834 ‎Có thể. Nó ở đâu được chứ? 723 00:44:54,918 --> 00:44:56,334 ‎Khu 292. 724 00:44:59,251 --> 00:45:00,209 ‎Giờ nó ở chỗ quái nào? 725 00:45:04,126 --> 00:45:06,501 ‎Khu 200. Ở đây, khu 200 là Tôn giáo. 726 00:45:14,626 --> 00:45:16,793 ‎Khu 220, Nghiên cứu Kinh Thánh, ‎230, Cơ Đốc giáo. 727 00:45:18,584 --> 00:45:22,501 ‎Khu 290, Các tôn giáo khác, 292… 728 00:45:22,584 --> 00:45:25,084 ‎Các Tôn giáo Cổ điển. Hy Lạp Cổ đại. 729 00:45:26,126 --> 00:45:28,793 ‎Là 290, 292.13… 730 00:46:21,001 --> 00:46:22,084 ‎Đã đi rồi. 731 00:47:06,168 --> 00:47:09,168 ‎Mình vẫn ở đây. 732 00:47:16,376 --> 00:47:17,501 ‎Mình vẫn ở đây. 733 00:47:47,959 --> 00:47:50,043 ‎Anya, bọn tôi tìm thấy rồi. ‎Cậu sẽ không tin… 734 00:47:50,959 --> 00:47:52,334 ‎Chúa ơi. Không. 735 00:48:56,001 --> 00:48:57,501 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh