1 00:00:06,376 --> 00:00:09,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,251 --> 00:00:16,334 ‫هيا.‬ 3 00:00:18,626 --> 00:00:20,834 ‫هيا، عودي.‬ 4 00:00:22,501 --> 00:00:24,418 ‫هيا يا "آنيا".‬ 5 00:00:37,209 --> 00:00:38,209 ‫أنت.‬ 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,168 ‫يا للهول يا "آنيا".‬ 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 9 00:00:46,293 --> 00:00:47,334 ‫ما الخطب؟‬ 10 00:00:49,751 --> 00:00:53,209 ‫هل ترينه؟ إنه هناك!‬ 11 00:00:59,459 --> 00:01:00,876 ‫كانت جرعة زائدة.‬ 12 00:01:01,543 --> 00:01:03,334 ‫يبدو أنها كانت تأخذ كمية كبيرة من الحبوب.‬ 13 00:01:04,001 --> 00:01:05,168 ‫تداوي نفسها بنفسها.‬ 14 00:01:07,126 --> 00:01:08,209 ‫ألم تكوني على علم بهذا؟‬ 15 00:01:09,043 --> 00:01:11,543 ‫قال "مارك" عندما وصل إلى هناك…‬ 16 00:01:13,668 --> 00:01:17,584 ‫ظننت أنني سمعته‬ ‫يسأل أحدهم عن أمر عدم الإنعاش.‬ 17 00:01:18,668 --> 00:01:20,126 ‫هل وقّعت "آنيا" طلب عدم إنعاش؟‬ 18 00:01:20,793 --> 00:01:23,668 ‫- لم تخبرك عن ذلك.‬ ‫- لماذا لم تخبريني أنت عن ذلك؟‬ 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,918 ‫أنا زميلتها في الغرفة،‬ ‫إن كان لا بد أن يعرف أحد، فهو…‬ 20 00:01:30,418 --> 00:01:32,334 ‫لو عرفت، لما كنت…‬ 21 00:01:32,876 --> 00:01:35,376 ‫- لا أعرف، لكنت…‬ ‫- فعلت الشيء ذاته، على ما آمل.‬ 22 00:01:37,751 --> 00:01:41,251 ‫عدم الإنعاش لا يعني عدم العلاج.‬ 23 00:01:42,626 --> 00:01:46,709 ‫لطالما قلت إن "برايتكليف"‬ ‫يتعلّق بالوكالة وهو كذلك.‬ 24 00:01:47,334 --> 00:01:50,459 ‫لكن يا "إيلونكا"، لن نقف مكتوفي الأيدي‬ 25 00:01:50,543 --> 00:01:53,334 ‫ونشاهد شخصًا يُصاب بنوبة‬ ‫جراء تناول جرعة زائدة من أدويته.‬ 26 00:01:53,959 --> 00:01:56,043 ‫ويسرّني أنك لم تفعلي ذلك أيضًا.‬ 27 00:01:56,126 --> 00:01:57,584 ‫فعلت الصواب.‬ 28 00:02:04,209 --> 00:02:05,293 ‫أنا آسفة.‬ 29 00:02:07,043 --> 00:02:07,959 ‫لم أكن أعرف.‬ 30 00:02:09,334 --> 00:02:11,626 ‫لم أكن أعرف، وما كان يجب…‬ 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,209 ‫ما كان يجب أن أتدخّل.‬ 32 00:02:14,793 --> 00:02:15,751 ‫أنا آسفة يا "آنيا".‬ 33 00:02:17,918 --> 00:02:19,084 ‫لا بأس.‬ 34 00:02:20,043 --> 00:02:21,001 ‫كيف حالك؟‬ 35 00:02:23,376 --> 00:02:24,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,543 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرين، ولكن…‬ 37 00:02:30,251 --> 00:02:33,501 ‫كنت في حالة هستيرية عندما استعدت وعيك.‬ 38 00:02:34,584 --> 00:02:37,168 ‫سألتني إن كنت أرى شيئًا.‬ 39 00:02:38,418 --> 00:02:40,001 ‫ماذا رأيت يا "آنيا"؟‬ 40 00:02:44,418 --> 00:02:45,376 ‫كنت منتشية.‬ 41 00:02:46,626 --> 00:02:48,626 ‫- لم أر شيئًا.‬ ‫- لكنك رأيت شيئًا ما.‬ 42 00:02:49,626 --> 00:02:53,209 ‫أنت تكلمت عن شيء ما‬ ‫قالته "رايتشل" قبل موتها.‬ 43 00:02:54,001 --> 00:02:57,209 ‫- شيء يتعلق بالظل.‬ ‫- لا يُوجد ظل.‬ 44 00:02:58,293 --> 00:02:59,334 ‫هذا هراء.‬ 45 00:03:00,209 --> 00:03:01,251 ‫هل تفهمين؟‬ 46 00:03:02,668 --> 00:03:03,668 ‫لم أره.‬ 47 00:03:05,459 --> 00:03:06,293 ‫كنت منتشية.‬ 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,376 ‫"إيلونكا".‬ 49 00:03:22,376 --> 00:03:24,209 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 50 00:03:27,293 --> 00:03:28,418 ‫لا أعرف.‬ 51 00:03:29,418 --> 00:03:31,459 ‫أستطيع أن أتخيل كيف تشعرين الآن.‬ 52 00:03:33,209 --> 00:03:34,209 ‫لكن أنت…‬ 53 00:03:34,959 --> 00:03:36,459 ‫عليك أن تكوني لطيفة مع نفسك.‬ 54 00:03:37,834 --> 00:03:39,334 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 55 00:03:41,084 --> 00:03:42,126 ‫تعالي إلى هنا للحظة.‬ 56 00:03:44,334 --> 00:03:46,043 ‫لحظة واحدة، لا بأس، هيا.‬ 57 00:03:59,084 --> 00:04:01,334 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 58 00:04:15,334 --> 00:04:19,251 ‫مذكرات "المثاليون"‬ ‫كانت لفتاة أطلقت على نفسها اسم "أثينا".‬ 59 00:04:20,501 --> 00:04:22,876 ‫كانت في الـ16 عندما هربت.‬ 60 00:04:22,959 --> 00:04:24,584 ‫وهذه قصتها.‬ 61 00:04:26,501 --> 00:04:29,751 ‫كانت الطوائف حاضرة بقوة في "أمريكا"‬ ‫في العشرينيات والثلاثينيات.‬ 62 00:04:29,834 --> 00:04:31,918 ‫وانتشرت بشكل هائل في الأربعينيات.‬ 63 00:04:32,001 --> 00:04:32,918 ‫تصدّرت حركة "سايكيانا"…‬ 64 00:04:33,001 --> 00:04:33,834 ‫"حلّ طائفة سرّية بعد مداهمة الشرطة"‬ 65 00:04:33,918 --> 00:04:37,543 ‫…"الفيلق الفضي"‬ ‫وطائفة "أي آم" العناوين الرئيسية،‬ 66 00:04:37,626 --> 00:04:40,709 ‫لكن طائفة "المثاليون"‬ ‫كانت الأكثر مأساوية من بينها جميعًا.‬ 67 00:04:40,793 --> 00:04:41,626 ‫"مأساة (المثاليون): حادثة أم جريمة؟"‬ 68 00:04:41,709 --> 00:04:44,834 ‫بدأ ذلك عام 1931 على يد "ريجينا بالارد"،‬ 69 00:04:44,918 --> 00:04:46,584 ‫والتي أطلقت على نفسها لاحقًا اسم "أسيسو"،‬ 70 00:04:46,668 --> 00:04:48,501 ‫تيمنًا بإلهة الشفاء اليونانية،‬ 71 00:04:48,584 --> 00:04:51,168 ‫وهذا كان نتيجة منطقية حزينة.‬ 72 00:04:51,251 --> 00:04:54,251 ‫مات زوجها بسبب الالتهاب الرئوي‬ ‫ومات ابنها بسبب شلل الأطفال،‬ 73 00:04:54,334 --> 00:04:57,501 ‫لذا أسست المجموعة‬ ‫بصفتها فلسفة صحية للعصر الجديد.‬ 74 00:04:57,584 --> 00:05:01,084 ‫علاج طبيعي بديل للمؤسسة الطبية،‬ 75 00:05:01,168 --> 00:05:03,209 ‫لكنه تحوّل إلى شيء آخر.‬ 76 00:05:03,293 --> 00:05:06,543 ‫كانت "أسيسو"‬ ‫مهووسة بالآلهة اليونانية القديمة،‬ 77 00:05:06,626 --> 00:05:09,084 ‫وخصوصًا الأخوات الخمس.‬ 78 00:05:10,001 --> 00:05:12,959 ‫"باناسيا"، إلهة الصحة الشاملة.‬ 79 00:05:13,043 --> 00:05:15,793 ‫"هيجيا"، إلهة النظافة.‬ 80 00:05:15,876 --> 00:05:18,668 ‫"إياسو"، إلهة التعافي.‬ 81 00:05:18,751 --> 00:05:21,209 ‫"أغلايا"، إلهة الجمال.‬ 82 00:05:21,293 --> 00:05:26,501 ‫و"أسيسو"، صاحبة الاسم الأصلي،‬ ‫إلهة عملية الشفاء.‬ 83 00:05:26,584 --> 00:05:28,084 ‫مع العبادة الصحيحة،‬ 84 00:05:28,168 --> 00:05:32,751 ‫ظنت "أسيسو" أنها تستطيع تحقيق‬ ‫ما هو أكثر من العيش الصحي وشفاء المرض.‬ 85 00:05:32,834 --> 00:05:35,084 ‫اختارت رمزًا يمثّل الزمن،‬ 86 00:05:35,751 --> 00:05:37,126 ‫الساعة الرملية،‬ 87 00:05:37,209 --> 00:05:41,459 ‫التي يمكن قلبها مرارًا وتكرارًا.‬ 88 00:05:42,293 --> 00:05:46,043 ‫اختارت "أسيسو" الأعضاء الخمسة‬ ‫اللواتي سيمثّلن الأخوات الخمس.‬ 89 00:05:46,126 --> 00:05:48,168 ‫باستثناء نفسها، بالطبع.‬ 90 00:05:48,251 --> 00:05:52,709 ‫لذا تعمقن أكثر‬ ‫في عبادة إله وإلهة العالم القديم.‬ 91 00:05:53,418 --> 00:05:55,418 ‫لم تعد الصلاة كافية.‬ 92 00:05:55,501 --> 00:05:56,918 ‫لم تكن القرابين كافية.‬ 93 00:05:57,626 --> 00:06:01,543 ‫تخطت أخيرًا الحدود إلى طقس قديم حقيقي،‬ 94 00:06:01,626 --> 00:06:03,001 ‫التضحية بالدماء.‬ 95 00:06:05,918 --> 00:06:07,876 ‫ذُعرت "أثينا" مما رأته.‬ 96 00:06:08,501 --> 00:06:12,376 ‫لم تكن مجرد عضو عادية،‬ ‫"أسيسو" كانت والدتها.‬ 97 00:06:13,084 --> 00:06:15,126 ‫شاهدت والدها وشقيقها يموتان،‬ 98 00:06:15,209 --> 00:06:17,918 ‫وهي الآن تشاهد والدتها تفقد صوابها.‬ 99 00:06:18,001 --> 00:06:21,376 ‫توسلت إليها "أثينا" لتتوقف‬ ‫لترى كم كانت تتصرف بجنون.‬ 100 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 ‫كانت تعلم أن عليها إيقاف والدتها.‬ 101 00:06:24,209 --> 00:06:27,918 ‫لذا جمعت "أثينا" الأطفال الآخرين‬ ‫وتسللت إلى الخارج في منتصف الليل.‬ 102 00:06:28,001 --> 00:06:30,543 ‫قادتهم لمسافة كيلومتر ونصف تقريبًا‬ ‫إلى أقرب مكان،‬ 103 00:06:31,168 --> 00:06:32,251 ‫واتصلت بالشرطة.‬ 104 00:06:33,459 --> 00:06:37,126 ‫عادت الشرطة‬ ‫لكنهم لم يجدوا أحدًا في أيّ مكان.‬ 105 00:06:37,834 --> 00:06:41,501 ‫إلى أن استمعوا إلى "أثينا" أخيرًا‬ ‫وتحققوا من القبو.‬ 106 00:06:41,584 --> 00:06:44,876 ‫القبو الذي كان فيه زرّ سرّي في المصعد.‬ 107 00:06:49,084 --> 00:06:53,834 ‫كان كل البالغين أمواتًا،‬ ‫كانوا مسمومين باستثناء امرأة واحدة.‬ 108 00:06:59,126 --> 00:07:01,501 ‫أقسمت "أسيسو" إنه كان حادثًا.‬ 109 00:07:01,584 --> 00:07:05,501 ‫قالت إنها جمعت النباتات الخطأ‬ ‫من أجل الشاي الذي شربوه في طقوسهم.‬ 110 00:07:06,501 --> 00:07:08,001 ‫لكنها كانت مجرد قصة.‬ 111 00:07:08,668 --> 00:07:11,918 ‫لأن "أثينا" تقول‬ ‫إن والدتها عرفت بالضبط ما كانت تفعله.‬ 112 00:07:13,501 --> 00:07:15,793 ‫أخبرتها والدتها بأن أمرًا مهمًا سيحدث.‬ 113 00:07:15,876 --> 00:07:18,668 ‫أُضحية دماء لن تتجاهلها الآلهة.‬ 114 00:07:19,418 --> 00:07:23,668 ‫أُضحية الدماء‬ ‫التي من شأنها أن تمنحها حياة طويلة.‬ 115 00:07:24,209 --> 00:07:27,418 ‫- الآلهة الخمس؟‬ ‫- الأخوات الخمس.‬ 116 00:07:28,584 --> 00:07:29,668 ‫هل هنّ آلهة يونانية؟‬ 117 00:07:29,751 --> 00:07:33,918 ‫هذه الأسماء هي،‬ ‫"باناسيا"، "إياسو"، "أسيسو".‬ 118 00:07:34,001 --> 00:07:36,126 ‫لكنهنّ كنّ مختلفات في "روما".‬ 119 00:07:36,209 --> 00:07:40,751 ‫كنّ "كارنا" و"فيرونيا"‬ ‫و"فاليتودو" و"كارديا" و"فابريس".‬ 120 00:07:41,418 --> 00:07:44,751 ‫في "مصر" كنّ "سخمت" و"إيزيس" و"سركيت".‬ 121 00:07:44,834 --> 00:07:46,626 ‫نفس الآلهة، أسماء مختلفة.‬ 122 00:07:47,334 --> 00:07:49,251 ‫هذا أمر منحرف، هذا ما هو عليه الأمر.‬ 123 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 ‫تسميم الناس‬ ‫بسبب بعض القصص القديمة التافهة؟‬ 124 00:07:54,793 --> 00:07:57,209 ‫ظنت فعلًا أنه سيجعلها تعيش لمدة أطول.‬ 125 00:07:57,293 --> 00:07:58,584 ‫هل نجح ذلك؟‬ 126 00:07:58,668 --> 00:08:02,293 ‫اختفت "أسيسو" في ما بعد‬ ‫وعادت لاستخدام اسمها الحقيقي،‬ 127 00:08:02,376 --> 00:08:04,834 ‫لذا لا أعرف كم عاشت.‬ 128 00:08:05,418 --> 00:08:07,168 ‫ماذا عن ابنتها، "أثينا"؟‬ 129 00:08:07,251 --> 00:08:08,876 ‫لم يكن ذلك اسمها الحقيقي أيضًا.‬ 130 00:08:08,959 --> 00:08:12,168 ‫وقد خرجت من هنا بأسرع ما يمكنها بالتأكيد.‬ 131 00:08:13,459 --> 00:08:16,376 ‫- لكنها تركت المذكرات؟‬ ‫- و"جوليا جين" وجدتها،‬ 132 00:08:16,918 --> 00:08:19,084 ‫وقرأتها وخبأتها في المكتبة‬ 133 00:08:19,168 --> 00:08:22,043 ‫وتركت تلك الأرقام ليجدها شخص آخر.‬ 134 00:08:22,126 --> 00:08:23,459 ‫لكن لماذا؟‬ 135 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 ‫نعرف أن "برايتكليف"‬ ‫كان شاغرًا بعد "المثاليون".‬ 136 00:08:27,293 --> 00:08:29,584 ‫بقي شاغرًا حتى اشترته "ستانتون" في 1966.‬ 137 00:08:30,209 --> 00:08:32,334 ‫نظفت المكان لكنها أغفلت بعض الأشياء.‬ 138 00:08:32,959 --> 00:08:34,126 ‫المذكرات، القبو.‬ 139 00:08:34,209 --> 00:08:37,126 ‫ثم أتت "جوليا جين" وعثرت على كليهما.‬ 140 00:08:38,001 --> 00:08:39,834 ‫تقرأ مذكرات "أثينا"، التي تشرح مطوّلًا‬ 141 00:08:39,918 --> 00:08:41,376 ‫ما فعلوه.‬ 142 00:08:41,459 --> 00:08:43,376 ‫بتفاصيل دقيقة جدًا.‬ 143 00:08:43,459 --> 00:08:45,709 ‫تؤسس "نادي منتصف الليل" في القبو‬ 144 00:08:46,418 --> 00:08:47,876 ‫وتخرج من هنا وقد شُفيت.‬ 145 00:08:47,959 --> 00:08:48,918 ‫لا أعرف.‬ 146 00:08:49,709 --> 00:08:55,001 ‫جرّبت بعض الأمور الجنونية،‬ ‫أشياء جنونية للغاية.‬ 147 00:08:56,626 --> 00:08:58,084 ‫بصراحة، جرّبت كل شيء تقريبًا‬ 148 00:08:58,168 --> 00:09:00,793 ‫لأنني لا أريد أن أموت مثل البقية، لكن…‬ 149 00:09:00,876 --> 00:09:02,251 ‫الأمر لا يتعلق بالإيمان.‬ 150 00:09:03,126 --> 00:09:06,626 ‫أعرف أن "المثاليون" هنا في "برايتكليف".‬ 151 00:09:07,209 --> 00:09:09,501 ‫ناموا في أسرّتنا، جلسوا على طاولاتنا.‬ 152 00:09:09,584 --> 00:09:11,001 ‫وساروا في أروقتنا.‬ 153 00:09:12,293 --> 00:09:14,334 ‫وبفضل "أثينا"، أعرف بماذا آمنوا.‬ 154 00:09:15,418 --> 00:09:17,501 ‫أعرف أن "جوليا" وجدت تلك المذكرات.‬ 155 00:09:18,834 --> 00:09:20,876 ‫أعرف أن أعضاء "نادي منتصف الليل"‬ ‫اجتمعوا في نفس المكان‬ 156 00:09:20,959 --> 00:09:22,751 ‫الذي أدى فيه "المثاليون" طقوسهم.‬ 157 00:09:23,834 --> 00:09:26,334 ‫وأعرف أن "جوليا" خرجت من هنا، وقد شُفيت.‬ 158 00:09:30,793 --> 00:09:31,834 ‫إذًا، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 159 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 ‫هل أذهب لجمع بعض التوت السام‬ ‫وأحضر بعض عباءات التوغا؟‬ 160 00:09:38,126 --> 00:09:39,251 ‫عباءات التوغا ليست يونانية.‬ 161 00:09:44,543 --> 00:09:45,668 ‫شكرًا لك.‬ 162 00:09:52,084 --> 00:09:54,626 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 163 00:09:54,709 --> 00:09:56,084 ‫علام حصلت؟‬ 164 00:09:56,168 --> 00:10:00,376 ‫أمي تصوّر فيلمًا حاليًا،‬ ‫وتعمل مع "مولي بلايك".‬ 165 00:10:00,459 --> 00:10:01,293 ‫هل تعرفينها؟‬ 166 00:10:02,084 --> 00:10:04,001 ‫هل هي ممثلة؟‬ 167 00:10:04,084 --> 00:10:06,709 ‫لا، إنها تصنع الشعر المستعار.‬ 168 00:10:07,418 --> 00:10:09,918 ‫وليست مجرد صانعة شعر مستعار، إنها…‬ 169 00:10:11,043 --> 00:10:12,876 ‫تصنع الشعر المستعار الأفضل.‬ 170 00:10:12,959 --> 00:10:16,418 ‫صنعت شعرًا مستعارًا‬ ‫يكلّف أكثر من 100 ألف دولار.‬ 171 00:10:16,501 --> 00:10:19,043 ‫وهي تحب أمي كثيرًا.‬ 172 00:10:19,126 --> 00:10:23,293 ‫وضعت شعرها المستعار في أربعة أفلام‬ ‫و400 ظهور على السجادة الحمراء.‬ 173 00:10:23,376 --> 00:10:28,126 ‫لذا أرسل لها المقاسات،‬ ‫وتعدّل إحدى قطع المعرض خاصتها…‬ 174 00:10:29,543 --> 00:10:31,209 ‫وها نحن أولاء.‬ 175 00:10:31,293 --> 00:10:33,418 ‫- يا للروعة، هذا…‬ ‫- صحيح.‬ 176 00:10:33,501 --> 00:10:36,543 ‫صنعت هذا‬ ‫بناءً على صوري قبل العلاج الكيميائي.‬ 177 00:10:37,209 --> 00:10:40,209 ‫وأظن هذا الشعر المستعار الجديد أفضل بكثير.‬ 178 00:10:40,709 --> 00:10:43,959 ‫- هذا رائع حقًا.‬ ‫- وأظن، بصراحة،‬ 179 00:10:44,043 --> 00:10:46,543 ‫أنني وأنت قد نكون‬ ‫الفتاتين الوحيدتين في العالم اللتين حصلتا‬ 180 00:10:46,626 --> 00:10:49,459 ‫على شعر مستعار من "مولي بلايك"،‬ ‫من دون الحاجة إلى السفر إلى "إيطاليا".‬ 181 00:10:49,543 --> 00:10:51,084 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 182 00:10:53,126 --> 00:10:54,584 ‫أجل، هذا لك.‬ 183 00:10:55,751 --> 00:10:57,459 ‫لهذا السبب قست رأسك الأسبوع الماضي.‬ 184 00:10:58,209 --> 00:11:00,293 ‫ولهذا السبب اقتحمت غرفتك بينما كنت نائمة‬ 185 00:11:00,376 --> 00:11:01,876 ‫وسرقت صورك تلك.‬ 186 00:11:03,209 --> 00:11:04,876 ‫- مهلًا، ماذا فعلت؟‬ ‫- جربيه.‬ 187 00:11:07,834 --> 00:11:10,459 ‫- ارفعي أصابعك.‬ ‫- هكذا؟‬ 188 00:11:10,543 --> 00:11:11,501 ‫ها أنت ذي.‬ 189 00:11:11,584 --> 00:11:13,459 ‫حسنًا، يمكنك أن تتركيها.‬ 190 00:11:15,793 --> 00:11:18,168 ‫لنر هذا الوجه، وجه جميل.‬ 191 00:11:20,043 --> 00:11:21,209 ‫أجل.‬ 192 00:11:22,001 --> 00:11:23,168 ‫ها هي ذي.‬ 193 00:11:30,584 --> 00:11:31,543 ‫أنا لا…‬ 194 00:11:32,876 --> 00:11:35,251 ‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 195 00:11:39,751 --> 00:11:40,584 ‫لماذا؟‬ 196 00:11:42,584 --> 00:11:43,751 ‫لأنك ذكرته.‬ 197 00:12:02,084 --> 00:12:03,418 ‫تبدين رائعة.‬ 198 00:12:04,209 --> 00:12:08,751 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬ ‫للاحتفال بيوم موت "أميش".‬ 199 00:12:09,834 --> 00:12:10,668 ‫أجل.‬ 200 00:12:12,126 --> 00:12:14,418 ‫يوم لم يكن من المفترض أن يصل إليه.‬ 201 00:12:15,584 --> 00:12:18,584 ‫قبل عام، أخبرته مجموعة‬ ‫من الأطباء أن أمامه عامًا ليعيشه.‬ 202 00:12:18,668 --> 00:12:22,709 ‫قبل عام من اليوم، وها نحن هنا.‬ 203 00:12:23,501 --> 00:12:25,834 ‫ها هو هنا، الوغد العنيد.‬ 204 00:12:25,918 --> 00:12:28,543 ‫لا ترتجل، اقرأ ما هو مكتوب.‬ 205 00:12:31,376 --> 00:12:33,084 ‫آسفة، تأخرت.‬ 206 00:12:34,168 --> 00:12:36,126 ‫لا بأس، بدأنا للتو.‬ 207 00:12:39,959 --> 00:12:43,043 ‫كان دماغ "أميش" يأكل نفسه لوقت طويل.‬ 208 00:12:43,126 --> 00:12:45,959 ‫ذلك الورم الأرومي الدبقي وغد.‬ 209 00:12:46,043 --> 00:12:48,584 ‫أنت تتحدث بعفوية فحسب، ألست كذلك؟‬ 210 00:12:48,668 --> 00:12:50,876 ‫وغد أخذ هذا الرجل الجميل‬ 211 00:12:51,418 --> 00:12:53,751 ‫والذكي والوسيم.‬ 212 00:12:54,293 --> 00:12:55,626 ‫وأعطاه كل النوبات.‬ 213 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 ‫إن شرب الكحول، فقد يُصاب بنوبة.‬ 214 00:12:59,043 --> 00:13:01,001 ‫إن تناول الأسبرين، فقد يُصاب بنوبة.‬ 215 00:13:01,084 --> 00:13:03,043 ‫بصراحة، إذا تنفس هذا الرجل بقوة،‬ 216 00:13:03,126 --> 00:13:04,084 ‫فقد يُصاب بنوبة.‬ 217 00:13:04,168 --> 00:13:06,584 ‫أدويته لا تعمل فحسب.‬ 218 00:13:07,293 --> 00:13:08,126 ‫ومع ذلك…‬ 219 00:13:09,459 --> 00:13:10,459 ‫فهو يزدهر.‬ 220 00:13:16,418 --> 00:13:20,334 ‫- والآن، بدلة الجنازة خاصتك رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:13:21,709 --> 00:13:23,584 ‫- هيا.‬ ‫- مرحى!‬ 222 00:13:28,668 --> 00:13:29,834 ‫- أجل!‬ ‫- عجبًا.‬ 223 00:13:32,084 --> 00:13:33,793 ‫انظروا إلى تلك الجوارب.‬ 224 00:13:34,459 --> 00:13:36,501 ‫- إنه يخلع كل شيء.‬ ‫- جميل.‬ 225 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ‫إذًا…‬ 226 00:13:54,793 --> 00:13:56,751 ‫كنت سأُدفن مرتديًا هذه البدلة اليوم.‬ 227 00:13:59,751 --> 00:14:01,584 ‫إنها البدلة التي اختارها والداي، و…‬ 228 00:14:02,918 --> 00:14:04,876 ‫قيل لي إنها بدلة جميلة، لكن…‬ 229 00:14:06,293 --> 00:14:08,168 ‫أرى بوضوح، إنها ليست لي.‬ 230 00:14:09,626 --> 00:14:10,793 ‫"سبينسر".‬ 231 00:14:15,501 --> 00:14:16,459 ‫"العب أو مُت"‬ 232 00:14:16,543 --> 00:14:21,501 ‫أجل، هذا هو القميص الذي أودّ أن أُدفن به.‬ 233 00:14:23,251 --> 00:14:24,084 ‫لذا…‬ 234 00:14:30,251 --> 00:14:31,376 ‫إلى اللقاء.‬ 235 00:14:56,668 --> 00:14:58,043 ‫شكرًا لكونك على طبيعتك يا "أميش".‬ 236 00:14:58,876 --> 00:14:59,876 ‫مرحى لك.‬ 237 00:15:00,751 --> 00:15:02,293 ‫يسعدني وجودك معنا يا صديقي.‬ 238 00:15:05,959 --> 00:15:07,543 ‫حسنًا، انتهينا من ذلك.‬ 239 00:15:08,834 --> 00:15:09,918 ‫هلّا نحتفل.‬ 240 00:15:12,834 --> 00:15:14,334 ‫هذا كعك براونيز…‬ 241 00:15:15,126 --> 00:15:16,043 ‫مميّز حقًا.‬ 242 00:15:16,584 --> 00:15:19,668 ‫الانتشاء كان على قائمة الأمنيات خاصتك.‬ 243 00:15:20,668 --> 00:15:21,959 ‫كان علينا تحقيق ذلك.‬ 244 00:15:25,459 --> 00:15:26,293 ‫تفضّل.‬ 245 00:15:28,001 --> 00:15:30,251 ‫- ما هذا؟‬ ‫- افتحها أيها الأحمق.‬ 246 00:15:36,668 --> 00:15:37,543 ‫ماذا…‬ 247 00:15:40,001 --> 00:15:42,376 ‫كيف…لن تُطرح هذه قبل أشهر.‬ 248 00:15:42,459 --> 00:15:46,126 ‫أبي يعمل في "اليابان" الآن،‬ ‫وهو يعرف الكثير من الناس في "سوني".‬ 249 00:15:46,209 --> 00:15:49,584 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:15:49,668 --> 00:15:51,168 ‫حسنًا.‬ 251 00:15:52,084 --> 00:15:53,959 ‫هل تظنون أن "ستانتون" تدخّن الحشيش؟‬ 252 00:15:54,043 --> 00:15:55,084 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:15:55,168 --> 00:15:56,793 ‫- هل تظنون ذلك حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:15:56,876 --> 00:15:58,668 ‫اشترت هذا المكان.‬ 255 00:15:59,668 --> 00:16:02,459 ‫لذا لا بد أن يكون للمرء مهرب من نوع ما.‬ 256 00:16:03,168 --> 00:16:06,709 ‫لا تبدو لي كسكّيرة، لكن فكرة‬ ‫تعاطي الحشيش تبدو منطقية.‬ 257 00:16:06,793 --> 00:16:08,751 ‫ربما هي شريرة جدًا،‬ 258 00:16:09,751 --> 00:16:13,126 ‫وقد أسست هذا المكان لتشاهد الناس يعانون‬ 259 00:16:13,209 --> 00:16:17,293 ‫أو ربما حتى لامتصاص قوة حياتنا‬ ‫ووضع أرواحنا في دمى.‬ 260 00:16:17,376 --> 00:16:19,084 ‫وفي وقت متأخر من الليل،‬ ‫تتحدث إلى تلك الدمى،‬ 261 00:16:19,168 --> 00:16:20,459 ‫وتجعلها تؤدي الألاعيب،‬ 262 00:16:20,543 --> 00:16:23,459 ‫وعلى الدمى أن تهرب، لكنها قصيرة جدًا‬ 263 00:16:23,543 --> 00:16:24,709 ‫لتصل إلى مقبض الباب.‬ 264 00:16:30,668 --> 00:16:33,418 ‫- الآن، أنا أفكر في الأمر.‬ ‫- هذه نقطة جيدة.‬ 265 00:16:35,084 --> 00:16:37,001 ‫هل نعرف إلى أين تذهب تلك الجثث؟‬ 266 00:16:37,501 --> 00:16:40,584 ‫ماذا لو أنه الأمر مثل "هانسل" و"غريتيل"‬ ‫ولكن أيضًا مثل "سويني تود"؟‬ 267 00:16:40,668 --> 00:16:43,501 ‫وأغوتنا إلى هنا مع أمراضنا‬ 268 00:16:43,584 --> 00:16:45,584 ‫فقط كي تخبزنا لنصبح فطائر.‬ 269 00:16:45,668 --> 00:16:48,001 ‫"ساندرا" منتشية يا قوم.‬ 270 00:16:48,584 --> 00:16:51,084 ‫مثل الموت بالانتشاء بالفطيرة.‬ 271 00:16:51,918 --> 00:16:55,209 ‫يا للروعة، سأحكي قصة تُدعى "الموت‬ ‫بالانتشاء".‬ 272 00:16:55,293 --> 00:17:00,293 ‫وهي عن مسؤولة غداء في مدرسة ثانوية‬ ‫تزوّد الطعام في تجمّع تشجيعي‬ 273 00:17:00,376 --> 00:17:02,001 ‫وتسعى للانتقام بسبب فضيحة بيع المخبوزات،‬ 274 00:17:02,084 --> 00:17:04,751 ‫ويا للروعة، القصة تؤلف نفسها.‬ 275 00:17:08,543 --> 00:17:10,418 ‫أنا سعيد لأنك خرجت من كهفك أخيرًا.‬ 276 00:17:12,126 --> 00:17:14,626 ‫ابق بعيدًا، مؤكد أن رائحتي نتنة.‬ 277 00:17:15,209 --> 00:17:17,001 ‫رائحتك ليست سيئة.‬ 278 00:17:22,501 --> 00:17:25,126 ‫حسنًا، رائحتك كريهة،‬ ‫لكنني شممت روائح أسوأ.‬ 279 00:17:25,709 --> 00:17:27,793 ‫وقد فاحت مني رائحة أسوأ.‬ 280 00:17:29,876 --> 00:17:31,043 ‫لكنني لا ألومك.‬ 281 00:17:32,043 --> 00:17:33,543 ‫بقيت في غرفتك لفترة طويلة.‬ 282 00:17:35,376 --> 00:17:37,751 ‫الطبيبة "ستانتون" أخبرتني بأنني مصابة بـ…‬ 283 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‫اكتئاب سريري.‬ 284 00:17:41,876 --> 00:17:43,001 ‫لا يمكنني أن أتخيل السبب.‬ 285 00:17:46,834 --> 00:17:49,376 ‫ظنّت أمي أنني أفعل ذلك لأحصل على الاهتمام.‬ 286 00:17:51,459 --> 00:17:52,293 ‫أو…‬ 287 00:17:53,751 --> 00:17:55,209 ‫أُسيء التصرف بسبب أبي.‬ 288 00:17:58,001 --> 00:18:01,459 ‫لم أعرف حتى وصلت إلى هنا أنه…‬ 289 00:18:02,334 --> 00:18:03,668 ‫كان هناك اسم حقيقي له.‬ 290 00:18:05,126 --> 00:18:08,668 ‫أخبرتني الطبيبة "ستانتون"، ربما لهذا أنا…‬ 291 00:18:10,001 --> 00:18:11,584 ‫لم أشعر بالأشياء أحيانًا،‬ 292 00:18:12,584 --> 00:18:15,001 ‫أو في معظم الأحيان.‬ 293 00:18:19,834 --> 00:18:24,376 ‫أظن أنه مع ما حدث لـ"آنيا"…‬ 294 00:18:26,043 --> 00:18:27,543 ‫ذلك جعلني أشعر بالإحباط مجددًا.‬ 295 00:18:31,543 --> 00:18:34,876 ‫أنا خائف جدًا من أن أموت‬ ‫قبل أن أرى والديّ مجددًا.‬ 296 00:18:37,168 --> 00:18:38,793 ‫كنت أشعر بالخوف طوال الأسبوع.‬ 297 00:18:40,459 --> 00:18:41,501 ‫طوال الشهر في الواقع.‬ 298 00:18:43,293 --> 00:18:45,126 ‫كل شيء عن اليوم.‬ 299 00:18:45,209 --> 00:18:46,834 ‫كيف أنني لن أعيش.‬ 300 00:18:49,251 --> 00:18:51,834 ‫إذًا؟ لم تمت.‬ 301 00:18:54,293 --> 00:18:55,418 ‫هذا أمر جيد.‬ 302 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‫ماذا ستفعل؟‬ 303 00:19:01,751 --> 00:19:04,126 ‫في الواقع هناك أمران،‬ 304 00:19:04,959 --> 00:19:06,001 ‫كنت…‬ 305 00:19:07,668 --> 00:19:08,793 ‫أريدهما بشدة.‬ 306 00:19:09,834 --> 00:19:11,043 ‫الحصول على الفتاة المنشودة…‬ 307 00:19:11,918 --> 00:19:12,751 ‫و…‬ 308 00:19:14,168 --> 00:19:15,293 ‫إنقاذ العالم.‬ 309 00:19:16,584 --> 00:19:17,501 ‫يا للروعة.‬ 310 00:19:18,376 --> 00:19:19,709 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 311 00:19:19,793 --> 00:19:22,001 ‫هذا كل شيء، أجل.‬ 312 00:19:23,334 --> 00:19:25,168 ‫ولا أعرف إن كنت سأفعل ذلك يومًا.‬ 313 00:19:27,584 --> 00:19:28,709 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ 314 00:19:29,709 --> 00:19:32,668 ‫لا أعرف إن كان عليّ فعل ذلك.‬ 315 00:19:59,584 --> 00:20:02,751 ‫حسنًا، حان وقت الرحيل‬ ‫أيتها البراونيز الشريرة.‬ 316 00:23:05,293 --> 00:23:06,126 ‫مرحبًا.‬ 317 00:23:07,834 --> 00:23:09,334 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 318 00:23:09,418 --> 00:23:10,293 ‫تبًا.‬ 319 00:23:14,543 --> 00:23:18,126 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل دخلت إلى هنا للتو؟‬ 320 00:23:19,626 --> 00:23:21,251 ‫أجل.‬ 321 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 ‫لماذا؟‬ 322 00:23:27,126 --> 00:23:29,209 ‫لأنه منتصف الليل.‬ 323 00:23:31,418 --> 00:23:32,584 ‫النار جاهزة يا رفاق.‬ 324 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 ‫هل سمعتم تلك الموسيقى؟‬ 325 00:23:41,376 --> 00:23:43,959 ‫- أيّ موسيقى؟‬ ‫- لا أعرف في الواقع.‬ 326 00:23:44,043 --> 00:23:45,209 ‫يا للروعة.‬ 327 00:23:45,793 --> 00:23:50,084 ‫لا بد أنك وجدت كعكة براونيز مميزة جدًا.‬ 328 00:23:50,709 --> 00:23:51,876 ‫ماذا رأيت؟‬ 329 00:23:53,001 --> 00:23:54,001 ‫كانت هناك امرأة…‬ 330 00:23:55,626 --> 00:23:57,001 ‫تقف فوق "آنيا".‬ 331 00:23:57,084 --> 00:23:58,543 ‫تبًا!‬ 332 00:23:58,626 --> 00:23:59,959 ‫ما زلت منتشية.‬ 333 00:24:00,043 --> 00:24:01,834 ‫أنا ما زلت منتشيًا.‬ 334 00:24:02,876 --> 00:24:04,918 ‫حقًا، "ساندرا" تكاد تغفو.‬ 335 00:24:05,876 --> 00:24:06,959 ‫لكن لا أعرف.‬ 336 00:24:07,918 --> 00:24:11,959 ‫لم أرد أن أقول أيّ شيء لأنني، لا أعرف،‬ 337 00:24:12,043 --> 00:24:13,876 ‫ظننت أنني ربما تخيلت ذلك.‬ 338 00:24:13,959 --> 00:24:16,126 ‫لكن قبل بضع ليال،‬ 339 00:24:16,959 --> 00:24:19,793 ‫سمعت أحدهم ينادي اسمي من مكبر الصوت‬ 340 00:24:19,876 --> 00:24:21,043 ‫في جناح الاستشفاء.‬ 341 00:24:22,709 --> 00:24:24,334 ‫فتح لي "مارك" الباب.‬ 342 00:24:25,876 --> 00:24:28,334 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- كيف بدا الصوت؟‬ 343 00:24:28,418 --> 00:24:30,959 ‫- هل كان صوتًا تعرفه؟‬ ‫- لست متأكدًا حتى من أنني سمعته.‬ 344 00:24:32,293 --> 00:24:36,793 ‫ولم أرد أن أثير الأمر‬ ‫وأبدو غريبًا من دون سبب.‬ 345 00:24:36,876 --> 00:24:38,084 ‫ربما كانت هذه إشارة،‬ 346 00:24:39,251 --> 00:24:40,959 ‫تخبرك بأنك على ما يُرام.‬ 347 00:24:42,501 --> 00:24:44,876 ‫تُوجد جنة، يُوجد مكان نذهب إليه.‬ 348 00:24:46,501 --> 00:24:48,168 ‫تعلمون ما قد تقوله "آنيا"، صحيح؟‬ 349 00:24:49,668 --> 00:24:53,793 ‫كانت لتقول، إن كان شبحًا أو إشارة،‬ 350 00:24:54,626 --> 00:24:56,043 ‫وإن كان بالإمكان قول "سبينس"،‬ 351 00:24:57,501 --> 00:24:58,918 ‫فإن بالإمكان قول شيء آخر أيضًا.‬ 352 00:24:59,793 --> 00:25:01,293 ‫أظن أنها لن تأتي.‬ 353 00:25:03,251 --> 00:25:04,084 ‫حقًا؟‬ 354 00:25:05,084 --> 00:25:06,709 ‫كانت نائمة عندما غادرت.‬ 355 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 ‫هل يجب أن نفعل هذا الليلة حتى؟‬ 356 00:25:07,918 --> 00:25:10,334 ‫إن كنا ما زلنا منتشين وفزعين،‬ 357 00:25:10,418 --> 00:25:12,543 ‫- في تلك الحالة أفهم تمامًا…‬ ‫- سنفعل ذلك.‬ 358 00:25:12,626 --> 00:25:16,043 ‫أنت خططت لهذا اليوم بكل تفاصيله،‬ ‫وقلت إنه انتهى في قصتك.‬ 359 00:25:16,126 --> 00:25:18,043 ‫إلا إن كنتم تريدون سماع‬ ‫قصة "الموت بالانتشاء بالفطيرة"،‬ 360 00:25:18,126 --> 00:25:20,209 ‫التي أنا ملتزم بها تمامًا، بالمناسبة،‬ 361 00:25:20,293 --> 00:25:21,918 ‫أنا أقترح أن تبدأ.‬ 362 00:25:22,501 --> 00:25:24,793 ‫تعديل بسيط في النخب الليلة.‬ 363 00:25:27,709 --> 00:25:29,084 ‫أريد أن أشرب نخب…‬ 364 00:25:31,418 --> 00:25:33,001 ‫أريد أن أشرب نخب الأيام.‬ 365 00:25:34,501 --> 00:25:36,543 ‫عندما أفكر في اليوم الذي أمضيناه كلنا،‬ 366 00:25:37,876 --> 00:25:40,001 ‫يوم أخبرنا أحدهم بأننا سنموت.‬ 367 00:25:41,543 --> 00:25:47,043 ‫أريد أن أشرب نخب الأيام السابقة واللاحقة.‬ 368 00:25:48,751 --> 00:25:51,918 ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ ‫- نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا.‬ 369 00:25:52,459 --> 00:25:55,209 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 370 00:25:56,001 --> 00:25:57,543 ‫- نخبنا الآن‬ ‫- نخبنا الآن‬ 371 00:25:57,626 --> 00:25:59,626 ‫- ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ ‫- ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 372 00:25:59,709 --> 00:26:01,918 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 373 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 ‫- مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكن ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكن ليسوا هنا.‬ 374 00:26:06,751 --> 00:26:08,001 ‫نخب كل تلك الأيام.‬ 375 00:26:09,834 --> 00:26:10,709 ‫كلها.‬ 376 00:26:22,043 --> 00:26:23,793 ‫قصتي تُدعى "إلى اللقاء."‬ 377 00:26:24,584 --> 00:26:28,501 ‫ولا تحتوي على أشياء تتخبط في الليل.‬ 378 00:26:29,459 --> 00:26:32,626 ‫لكن فيها أشياء، بعض الأشياء في الحقيقة‬ 379 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 ‫التي تخيفني.‬ 380 00:26:39,668 --> 00:26:43,668 ‫"لوك" يحب ألعاب الفيديو،‬ ‫إنه مبرمج ممتاز أيضًا.‬ 381 00:26:43,751 --> 00:26:46,418 ‫يصمم الألعاب الإستراتيجية في قبوه.‬ 382 00:26:46,501 --> 00:26:50,293 ‫ولكن مؤخرًا الأمر الوحيد الذي يشغل باله‬ ‫هو الفتاة الجالسة عند النضد.‬ 383 00:26:50,376 --> 00:26:52,418 ‫إنه يأتي بعد ظهر كل يوم منذ أسبوعين‬ 384 00:26:52,501 --> 00:26:54,543 ‫محاولًا استجماع شجاعته ليتكلم معها.‬ 385 00:26:56,668 --> 00:26:58,543 ‫واليوم هو اليوم الذي سيتحدث فيه مع الفتاة.‬ 386 00:27:00,334 --> 00:27:03,918 ‫وهو أيضًا اليوم‬ ‫الذي سيقتل فيه العالم بأسره.‬ 387 00:27:08,668 --> 00:27:10,334 ‫"الفتى الافتراضي"‬ 388 00:27:10,418 --> 00:27:12,334 ‫كنت أتساءل متى ستضغط على الزناد.‬ 389 00:27:12,959 --> 00:27:16,376 ‫- هل لعبتها؟‬ ‫- لا، أنا مهتمة بالألعاب الإستراتيجية.‬ 390 00:27:16,459 --> 00:27:21,001 ‫- إنها ما أحبه أيضًا.‬ ‫- لماذا تشتري لعبة "برود سورد"؟‬ 391 00:27:23,709 --> 00:27:25,584 ‫"جينيسيس برود سورد"‬ 392 00:27:26,209 --> 00:27:27,126 ‫هل كنت تعرفين أنني…‬ 393 00:27:28,376 --> 00:27:30,876 ‫- أصمم الألعاب؟‬ ‫- حقًا؟‬ 394 00:27:30,959 --> 00:27:32,626 ‫الألعاب الإستراتيجية في الواقع.‬ 395 00:27:32,709 --> 00:27:35,126 ‫أنا أعمل على واحدة، "ستارلايت كريستال".‬ 396 00:27:35,876 --> 00:27:38,251 ‫في الواقع أردت أن أسألك‬ 397 00:27:38,334 --> 00:27:41,418 ‫إن كنت ترغبين في الذهاب لمشاهدة فيلم معي.‬ 398 00:27:42,501 --> 00:27:45,376 ‫في الواقع أنا أواعد أحدهم حاليًا.‬ 399 00:27:46,334 --> 00:27:49,418 ‫جعلنا الأمر حصريًا منذ أسبوع،‬ ‫لكنني أشعر بالإطراء.‬ 400 00:27:50,501 --> 00:27:52,959 ‫أنا "بيكي"، سُررت بلقائك.‬ 401 00:27:54,793 --> 00:27:57,084 ‫سُررت بلقائك أيضًا، أنا "لوك".‬ 402 00:27:57,168 --> 00:27:59,751 ‫سأعيد لعبة "برود سورد".‬ 403 00:27:59,834 --> 00:28:00,959 ‫لا أريد شراء هذه.‬ 404 00:28:03,251 --> 00:28:04,876 ‫"ستارلايت كريستال".‬ 405 00:28:07,126 --> 00:28:10,668 ‫أعتذر، لم أكن أتجسس، سمعتكما صدفة…‬ 406 00:28:11,293 --> 00:28:12,751 ‫قلت إنك تصمم الألعاب.‬ 407 00:28:13,543 --> 00:28:15,959 ‫- أجل، إنها…‬ ‫- لا أقصد إخافتك.‬ 408 00:28:16,043 --> 00:28:18,459 ‫لا خطر من الغرباء،‬ ‫أنا "فينسنت" من "في كوم".‬ 409 00:28:20,001 --> 00:28:21,209 ‫أعتذر، لا أقصد التطفل.‬ 410 00:28:21,293 --> 00:28:22,834 ‫لا أقابل كل يوم فتى في الثانوية‬ 411 00:28:22,918 --> 00:28:24,918 ‫يبرمج ألعابًا إستراتيجية.‬ 412 00:28:25,668 --> 00:28:26,584 ‫أخبرني المزيد.‬ 413 00:28:26,668 --> 00:28:29,043 ‫كان "فينسنت بيغز" أسطورة.‬ 414 00:28:29,126 --> 00:28:31,834 ‫لم يعرف أحد قط كيف يبدو، لم يره أحد.‬ 415 00:28:31,918 --> 00:28:37,001 ‫كان مجرد مصمم ومبرمج بارع‬ ‫وغامض وعبقري ومشهور ومنعزل.‬ 416 00:28:37,084 --> 00:28:40,043 ‫حين عرض "فينس"‬ ‫أن يمنحه نظرة خاطفة على لعبته الجديدة،‬ 417 00:28:40,126 --> 00:28:41,793 ‫لم يفكر "لوك" مرتين حتى.‬ 418 00:28:41,876 --> 00:28:43,293 ‫يا للهول!‬ 419 00:28:44,293 --> 00:28:45,334 ‫هل تعيش هنا؟‬ 420 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 ‫هنا؟ لا.‬ 421 00:28:47,168 --> 00:28:49,209 ‫لا، إنه مستأجر لإنهاء اللعبة فحسب.‬ 422 00:28:50,834 --> 00:28:53,043 ‫انظر إلى هذا.‬ 423 00:28:53,126 --> 00:28:54,751 ‫"القرار"‬ 424 00:28:54,834 --> 00:28:56,376 ‫يا للهول!‬ 425 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 ‫هذا ليس الجيل التالي، بل الألفية التالية.‬ 426 00:28:58,334 --> 00:28:59,876 ‫لكن ما هذه الرسومات؟‬ 427 00:28:59,959 --> 00:29:03,043 ‫- ما هي هذه الأداة المحركة؟‬ ‫- إستراتيجية المعركة الوشيكة.‬ 428 00:29:05,668 --> 00:29:10,043 ‫هذه اللعبة عبارة عن "ريسك" خطيرة.‬ 429 00:29:11,376 --> 00:29:13,251 ‫تم نقل ترسانة نووية إلى المدار.‬ 430 00:29:13,334 --> 00:29:18,459 ‫لدى "الولايات المتحدة" و"روسيا"‬ ‫و"الصين" و"الهند" ترسانات مدارية.‬ 431 00:29:18,543 --> 00:29:22,334 ‫يمكنك أن تشن حربًا عالمية ثالثة،‬ ‫ويمكنك أن تنهي حربًا عالمية ثالثة.‬ 432 00:29:23,001 --> 00:29:24,376 ‫أو يمكنك أن تنهي العالم.‬ 433 00:29:25,084 --> 00:29:25,959 ‫"القرار"‬ 434 00:29:26,543 --> 00:29:27,834 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 435 00:29:27,918 --> 00:29:31,418 ‫أول قرار من بين عشرة آلاف قرار،‬ ‫وهذا هو القرار السهل الوحيد.‬ 436 00:29:32,334 --> 00:29:34,459 ‫كم محطة أسلحة ستشغّل؟‬ 437 00:29:34,543 --> 00:29:37,209 ‫التسعة كلها معًا أم تبدأ بشكل أصغر؟‬ 438 00:29:37,293 --> 00:29:39,293 ‫العب بحذر، واحدة تلو الأخرى.‬ 439 00:29:40,334 --> 00:29:41,876 ‫مفترضًا عدم إسقاطها.‬ 440 00:29:42,793 --> 00:29:45,584 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 441 00:29:46,168 --> 00:29:47,043 ‫حظًا موفقًا.‬ 442 00:29:57,459 --> 00:29:58,543 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 443 00:29:58,626 --> 00:29:59,793 ‫"أربعة"‬ 444 00:29:59,876 --> 00:30:01,876 ‫"إدخال"‬ 445 00:30:02,501 --> 00:30:04,418 ‫"حالة الاستعداد الدفاعي من المستوى الثاني"‬ 446 00:30:04,501 --> 00:30:06,626 ‫"التفاوض على الانسحاب؟"‬ 447 00:30:08,334 --> 00:30:10,543 ‫"التفاوض على الانسحاب؟ لا"‬ 448 00:30:10,626 --> 00:30:11,584 ‫"إدخال"‬ 449 00:30:11,668 --> 00:30:13,418 ‫"حالة الاستعداد الدفاعي من المستوى الثاني،‬ ‫حرب عالمية نووية حرارية"‬ 450 00:30:15,668 --> 00:30:17,501 ‫"تمّ رصد إطلاقات"‬ 451 00:30:17,584 --> 00:30:19,751 ‫تستمر المباراة الأولى لأقل من عشر دقائق.‬ 452 00:30:19,834 --> 00:30:21,793 ‫وصفها بالمعقدة لا يوفيها حقها.‬ 453 00:30:21,876 --> 00:30:25,126 ‫تمت محاكاة الأمم المسيطرة بشكل ممتاز،‬ ‫مع أوقات الاستجابة،‬ 454 00:30:25,209 --> 00:30:27,751 ‫حركات مفاجئة ومزايا تقنية وخلل،‬ 455 00:30:27,834 --> 00:30:30,334 ‫مجموعة من الأسلحة،‬ ‫لم يُسمع بها في مجال الألعاب،‬ 456 00:30:30,418 --> 00:30:34,584 ‫ونظام بيئي عالمي معقد‬ ‫استحوذ على انتباهه عند كل منعطف.‬ 457 00:30:35,793 --> 00:30:38,543 ‫بحلول منتصف الليل، رأى 100 مجزرة نووية،‬ 458 00:30:38,626 --> 00:30:43,501 ‫أحرق الكوكب،‬ ‫ومحا الجنس البشري مرارًا وتكرارًا.‬ 459 00:30:43,584 --> 00:30:46,043 ‫باختصار، هذه اللعبة مستحيلة.‬ 460 00:30:46,126 --> 00:30:47,376 ‫هذه اللعبة مستحيلة.‬ 461 00:30:47,459 --> 00:30:50,626 ‫إنها ليست لعبة تقريبًا،‬ ‫إنها محاكاة نظامية.‬ 462 00:30:50,709 --> 00:30:56,543 ‫يجب أن آخذ الطقس بعين الاعتبار،‬ ‫الغبار النووي المتساقط، إنها ليست ممتعة.‬ 463 00:30:56,626 --> 00:30:59,209 ‫إنها حقيقية جدًا.‬ 464 00:30:59,293 --> 00:31:02,251 ‫أعني، ستكون أداة تدريب‬ ‫مفيدة جدًا للجيش أو ما شابه، لكن…‬ 465 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 ‫لعلماء الأخلاقيات أيضًا،‬ ‫أخلاقيات العصر النووي.‬ 466 00:31:06,001 --> 00:31:08,959 ‫كل القوة البشرية‬ ‫تقابل كل نقاط الضعف البشرية.‬ 467 00:31:10,626 --> 00:31:12,043 ‫كش ملك لكوكب "الأرض".‬ 468 00:31:13,376 --> 00:31:14,543 ‫هذه هي تحفتي الفنية.‬ 469 00:31:16,001 --> 00:31:18,376 ‫أعتذر، تأخرت، انجرفت قليلًا.‬ 470 00:31:18,459 --> 00:31:20,251 ‫مطعم مغلق، ذهبت إلى مطعم آخر…‬ 471 00:31:22,834 --> 00:31:23,918 ‫مرحبًا.‬ 472 00:31:25,084 --> 00:31:26,126 ‫هذا "لوك".‬ 473 00:31:27,668 --> 00:31:29,709 ‫- إنه مبرمج.‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:31:33,084 --> 00:31:34,209 ‫مرحبًا يا "لوك".‬ 475 00:31:35,459 --> 00:31:38,834 ‫تسرني رؤيتك، أنا "كارا".‬ 476 00:31:43,293 --> 00:31:44,543 ‫"لوك" يقوم بتجربة "القرار".‬ 477 00:31:44,626 --> 00:31:47,001 ‫وأنا لا أبلي حسنًا.‬ 478 00:31:47,084 --> 00:31:49,501 ‫تلك لعبة صعبة.‬ 479 00:31:50,668 --> 00:31:52,543 ‫تكاد تكون مستحيلة.‬ 480 00:31:55,793 --> 00:31:57,376 ‫"فينس" عبقري، أليس كذلك؟‬ 481 00:31:59,168 --> 00:32:02,793 ‫ربما يجب أن تأخذا استراحة‬ ‫لأنني كنت على الشاطئ‬ 482 00:32:02,876 --> 00:32:05,293 ‫والنجوم الليلة، والقمر…‬ 483 00:32:05,376 --> 00:32:07,168 ‫وأنت قلت‬ ‫إننا سنراها قريبًا، صحيح يا "فينس"؟‬ 484 00:32:07,251 --> 00:32:08,293 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 485 00:32:09,959 --> 00:32:11,043 ‫نرى ماذا؟‬ 486 00:32:12,876 --> 00:32:14,126 ‫هل هي حبيبتك؟‬ 487 00:32:15,001 --> 00:32:16,918 ‫انس الألعاب يا رجل، أنت فزت في الحياة.‬ 488 00:32:17,626 --> 00:32:18,876 ‫انتهت اللعبة، نتيجة عالية.‬ 489 00:32:19,793 --> 00:32:21,626 ‫عليك رؤية هذا يا "لوك".‬ 490 00:32:21,709 --> 00:32:23,084 ‫متى؟ ما مدى قربها؟‬ 491 00:32:23,168 --> 00:32:24,584 ‫بعد حوالي 50 ثانية.‬ 492 00:32:24,668 --> 00:32:27,709 ‫يقول هذا‬ ‫وكأنه من الطبيعي أن يعرف شيئًا كهذا.‬ 493 00:32:27,793 --> 00:32:29,834 ‫بعد حوالي 50 ثانية،‬ 494 00:32:29,918 --> 00:32:33,418 ‫ستتمكن من رؤية محطة الفضاء الدولية.‬ 495 00:32:37,376 --> 00:32:40,376 ‫يمكنه أن يخبرك‬ ‫متى يوشك كوكب على الظهور في الأفق.‬ 496 00:32:41,001 --> 00:32:43,251 ‫إنه مذهل باستخدام الإحداثيات الفلكية.‬ 497 00:32:44,001 --> 00:32:46,001 ‫هذا واضح من اللعبة.‬ 498 00:32:46,084 --> 00:32:47,959 ‫يجعلك هذا تفكر في أن أثر الدفيئة‬ 499 00:32:48,043 --> 00:32:50,293 ‫أمر يصعب على أيّ شخص تتبّعه.‬ 500 00:32:50,376 --> 00:32:53,876 ‫لا يمكنك إنهاء لعبة كهذه،‬ ‫إنها فحسب…لا أعرف.‬ 501 00:32:53,959 --> 00:32:56,209 ‫- تجري الكثير من الأمور.‬ ‫- حسنًا…‬ 502 00:32:57,543 --> 00:32:59,459 ‫إن ساعدتني على حلّها يا "لوك"،‬ 503 00:33:01,126 --> 00:33:02,626 ‫فسأقتسم العربون معك.‬ 504 00:33:03,584 --> 00:33:04,543 ‫ماذا؟‬ 505 00:33:04,626 --> 00:33:07,709 ‫أجل، احذف المال من قائمة‬ ‫الأمور التي عليك القلق بشأنها.‬ 506 00:33:08,418 --> 00:33:09,459 ‫ما رأيك؟‬ 507 00:33:12,543 --> 00:33:13,584 ‫ها هي.‬ 508 00:33:23,293 --> 00:33:24,584 ‫يا للهول!‬ 509 00:33:25,543 --> 00:33:26,459 ‫يا للروعة!‬ 510 00:33:42,543 --> 00:33:43,543 ‫"لوك"!‬ 511 00:33:52,918 --> 00:33:55,126 ‫أعتذر، كان ذلك غريبًا.‬ 512 00:33:56,959 --> 00:33:58,584 ‫أظن أنني بخير الآن، أجل.‬ 513 00:34:00,376 --> 00:34:01,209 ‫أنا بخير.‬ 514 00:34:06,209 --> 00:34:07,418 ‫لا شيء غريب في هذا.‬ 515 00:34:07,501 --> 00:34:09,501 ‫كنت لأشرب أيّ شيء يعطونني إياه،‬ 516 00:34:09,584 --> 00:34:12,126 ‫خاصةً بعد أن فقدت وعيي بلا سبب.‬ 517 00:34:12,209 --> 00:34:13,168 ‫هناك سبب.‬ 518 00:34:14,501 --> 00:34:15,668 ‫"لوك" لديه قلب ضعيف.‬ 519 00:34:16,793 --> 00:34:18,543 ‫كان يعرف ذلك منذ طفولته.‬ 520 00:34:18,626 --> 00:34:21,001 ‫تنقطع أنفاسه من صعود الدرج أحيانًا.‬ 521 00:34:21,084 --> 00:34:22,084 ‫لم يكن بإمكانه ممارسة الرياضة قط.‬ 522 00:34:22,168 --> 00:34:25,334 ‫هذا أحد أسباب عثوره على ألعاب الفيديو.‬ 523 00:34:25,959 --> 00:34:30,001 ‫لأن قلبه اضطُر للعمل‬ ‫بجهد أكبر قليلًا من قلوب معظم الناس.‬ 524 00:34:31,043 --> 00:34:33,251 ‫قال الطبيب إنه قد لا يعمل لوقت طويل.‬ 525 00:34:34,501 --> 00:34:35,793 ‫يمكن أن…‬ 526 00:34:36,668 --> 00:34:38,918 ‫يخذله في أي وقت حقًا.‬ 527 00:34:39,793 --> 00:34:42,584 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫تتعمق علاقة "بيكي" الجديدة أكثر.‬ 528 00:34:42,668 --> 00:34:44,376 ‫حبيبها الجديد هو "راي".‬ 529 00:34:44,459 --> 00:34:48,543 ‫إنه ابن أحد كبار السياسيين،‬ ‫ثري ولديه معارف كثر ووسيم جدًا.‬ 530 00:34:48,626 --> 00:34:51,168 ‫"راي" لديه مستقبل مشرق جدًا.‬ 531 00:34:51,793 --> 00:34:54,293 ‫من الأولاد الذين يمكنهم‬ ‫أن يصبحوا أيّ شيء حين يكبرون.‬ 532 00:34:54,376 --> 00:34:56,126 ‫"البيت الأبيض" في "وول ستريت"،‬ 533 00:34:56,209 --> 00:34:58,709 ‫هذا النوع من الرجال‬ ‫الذي يجذب انتباه الفتيات دائمًا،‬ 534 00:34:58,793 --> 00:35:00,334 ‫وهو على وشك أن يحصل على المزيد.‬ 535 00:35:00,418 --> 00:35:03,251 ‫هذا أسوأ ما قد يحدث.‬ 536 00:35:03,334 --> 00:35:06,251 ‫وأن يحدث لمثل هذه السيارة الجميلة.‬ 537 00:35:08,168 --> 00:35:11,543 ‫لديّ رافعة أيها الظريف،‬ ‫هل تحتاج إلى مساعدة في تغييره؟‬ 538 00:35:12,751 --> 00:35:15,334 ‫بينما يمضي "لوك"‬ ‫كل يوم في منزل "فينسنت" بعد المدرسة،‬ 539 00:35:15,418 --> 00:35:16,543 ‫في محاولة لإنهاء اللعبة.‬ 540 00:35:17,293 --> 00:35:18,293 ‫"دمار بمستوى الانقراض"‬ 541 00:35:18,376 --> 00:35:19,584 ‫الأمر لا يسير جيدًا.‬ 542 00:35:20,793 --> 00:35:23,251 ‫حسنًا، لا أعرف ما الذي تخطط له هنا، لكنني‬ ‫فعلتها.‬ 543 00:35:23,334 --> 00:35:25,793 ‫أطلقت إنذار الإخلاء‬ ‫قبل أن تصل القنابل إلى العاصمة،‬ 544 00:35:25,876 --> 00:35:28,168 ‫وما زلت على قيد الحياة، لذا…‬ 545 00:35:29,751 --> 00:35:31,918 ‫أنا عالق في محطة الفضاء الآن.‬ 546 00:35:32,543 --> 00:35:33,751 ‫حسنًا، وماذا الآن؟‬ 547 00:35:33,834 --> 00:35:36,334 ‫هل هناك لعبة أخرى يُفترض أن تبدأ هنا؟‬ 548 00:35:36,418 --> 00:35:38,043 ‫أنا الوحيد المتبقي، لا يُوجد أحد هنا.‬ 549 00:35:39,126 --> 00:35:40,126 ‫ماذا، هل يُفترض أن أجلس هنا‬ 550 00:35:40,209 --> 00:35:42,084 ‫وأتنفس حتى الموت لبضعة أشهر؟‬ 551 00:35:43,501 --> 00:35:45,334 ‫ماذا؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 552 00:35:45,418 --> 00:35:46,793 ‫ماذا؟ لماذا لم تنته اللعبة بعد؟‬ 553 00:35:46,876 --> 00:35:47,834 ‫بالضبط.‬ 554 00:35:49,043 --> 00:35:49,876 ‫ماذا الآن؟‬ 555 00:35:53,168 --> 00:35:58,084 ‫"دمار بمستوى الانقراض"‬ 556 00:36:01,459 --> 00:36:02,501 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 557 00:36:02,584 --> 00:36:05,668 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- حسنًا، عليك أن تغيّر هذا.‬ 558 00:36:07,418 --> 00:36:09,418 ‫لا أعرف ما المقصود بـ"ديوس إكس ماكينا"،‬ 559 00:36:09,501 --> 00:36:10,418 ‫لكن الأمر سخيف جدًا.‬ 560 00:36:11,501 --> 00:36:14,209 ‫أرجوك لا تقل لي إنهم فضائيون.‬ 561 00:36:19,043 --> 00:36:22,251 ‫وذات يوم، انهارت "بيكي"‬ ‫بينما كانت تحسب قيمة مشترياته.‬ 562 00:36:22,334 --> 00:36:24,626 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 563 00:36:24,709 --> 00:36:26,584 ‫تبكي بحرقة في المتجر.‬ 564 00:36:28,168 --> 00:36:29,584 ‫و"لوك" يحاول المساعدة.‬ 565 00:36:29,668 --> 00:36:31,209 ‫أحمر شفاه على ملابسه.‬ 566 00:36:31,293 --> 00:36:34,751 ‫تخبره بأن "راي" يخونها مع امرأة أكبر سنًا.‬ 567 00:36:36,043 --> 00:36:39,043 ‫ورغم أن "راي" ينكر الأمر،‬ ‫"بيكي" تعرف أن هذا صحيح.‬ 568 00:36:40,543 --> 00:36:42,126 ‫وأن قلبها مفطور.‬ 569 00:36:44,209 --> 00:36:45,293 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 570 00:36:47,168 --> 00:36:48,293 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 571 00:37:01,543 --> 00:37:03,543 ‫- أعرف ما تفعله.‬ ‫- ماذا؟‬ 572 00:37:03,626 --> 00:37:04,959 ‫تراجع.‬ 573 00:37:05,584 --> 00:37:06,876 ‫أوقعت بي.‬ 574 00:37:06,959 --> 00:37:09,543 ‫أخبرني بما تفعلينه، ولن ينجح الأمر.‬ 575 00:37:09,626 --> 00:37:10,876 ‫عزيزي، أنت تتصرف بجنون.‬ 576 00:37:10,959 --> 00:37:13,209 ‫كُشف أمرنا هذا كل ما في الأمر.‬ 577 00:37:13,293 --> 00:37:15,001 ‫لم ألمسك قط وأنت تعرفين ذلك.‬ 578 00:37:15,084 --> 00:37:16,584 ‫أوقعت بي.‬ 579 00:37:17,834 --> 00:37:20,418 ‫أخبرني بكل شيء، هو أخبرني.‬ 580 00:37:21,543 --> 00:37:22,668 ‫ابتعدي عني.‬ 581 00:37:23,918 --> 00:37:25,584 ‫مهلًا، عمّن تتكلم؟‬ 582 00:37:28,126 --> 00:37:29,084 ‫"فريدريك".‬ 583 00:37:29,751 --> 00:37:30,668 ‫هو أخبرني.‬ 584 00:37:36,084 --> 00:37:36,959 ‫يجب أن نذهب.‬ 585 00:37:37,043 --> 00:37:38,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 586 00:37:40,709 --> 00:37:41,668 ‫"فينسنت"!‬ 587 00:37:42,543 --> 00:37:43,418 ‫"فينسنت"؟‬ 588 00:37:45,751 --> 00:37:48,668 ‫لا.‬ 589 00:37:52,251 --> 00:37:53,418 ‫هل تشمّ الرائحة؟‬ 590 00:37:54,543 --> 00:37:55,793 ‫إنها مادة الفورمالديهايد.‬ 591 00:37:57,251 --> 00:37:58,876 ‫هذه مجرد رسالة.‬ 592 00:37:58,959 --> 00:38:01,501 ‫- أين "فينسنت"؟‬ ‫- نال منه على ما أظن.‬ 593 00:38:02,418 --> 00:38:06,001 ‫- هذه طريقته في قول ذلك.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 594 00:38:06,084 --> 00:38:07,584 ‫أريدك أن تسمع هذه القصة.‬ 595 00:38:08,959 --> 00:38:12,001 ‫ولا تحكم عليّ قبل أن أنتهي.‬ 596 00:38:13,293 --> 00:38:16,793 ‫كانت هناك فتاة وقعت في حب الفتى المثالي.‬ 597 00:38:17,709 --> 00:38:19,793 ‫كان مقدّرًا له أن يكون عظيمًا.‬ 598 00:38:20,959 --> 00:38:23,459 ‫تزوجا في سن صغيرة، ارتقى في الرتب بسرعة.‬ 599 00:38:23,543 --> 00:38:25,001 ‫أصغر عضو في مجلس الشيوخ من "نيويورك".‬ 600 00:38:25,084 --> 00:38:28,251 ‫حتى إنه أمّن عملًا لصديق زوجته المُقرّب.‬ 601 00:38:29,043 --> 00:38:31,418 ‫البرمجة لصالح وزارة الدفاع.‬ 602 00:38:32,709 --> 00:38:34,626 ‫معًا، صنعا شيئًا…‬ 603 00:38:35,751 --> 00:38:36,834 ‫مذهلًا.‬ 604 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 ‫نظام دفاع عالمي متمركز في الفضاء.‬ 605 00:38:41,918 --> 00:38:44,293 ‫نقلوا الترسانة النووية بأمان‬ ‫إلى خارج الكوكب…‬ 606 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‫إلى المحطة الفضائية.‬ 607 00:38:47,876 --> 00:38:49,251 ‫"حالة الاستعداد الدفاعي من المستوى الثاني"‬ 608 00:38:49,334 --> 00:38:51,793 ‫ثم صديقها المُقرّب،‬ 609 00:38:52,334 --> 00:38:53,709 ‫صديقها اللطيف،‬ 610 00:38:55,834 --> 00:38:58,668 ‫والذي كان يمكن أن تكون‬ ‫سعيدة معه في حياة أخرى…‬ 611 00:39:00,626 --> 00:39:02,126 ‫مات صديقها.‬ 612 00:39:02,834 --> 00:39:04,168 ‫كان قلبه ضعيفًا.‬ 613 00:39:05,209 --> 00:39:06,876 ‫في عيد ميلاده الـ33، تُوفي.‬ 614 00:39:06,959 --> 00:39:08,459 ‫وبعد مرور خمس سنوات،‬ 615 00:39:08,543 --> 00:39:11,626 ‫أصبح زوجها رئيسًا لـ"الولايات المتحدة".‬ 616 00:39:13,501 --> 00:39:15,376 ‫وتعمّ الفوضى العالم.‬ 617 00:39:16,251 --> 00:39:19,543 ‫ساعة القيامة تنذر بقرب نهاية العالم‬ ‫وهو يدير الترسانة.‬ 618 00:39:19,626 --> 00:39:22,376 ‫يريد إلقاء قنبلة لإيقاف القنابل.‬ 619 00:39:22,459 --> 00:39:24,376 ‫هذا ما قاله، وهي تمنعه.‬ 620 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‫وتتوسل إليه ألّا يفعلها، وهو…‬ 621 00:39:28,668 --> 00:39:30,126 ‫يصغي إليها.‬ 622 00:39:31,293 --> 00:39:32,459 ‫يتردد.‬ 623 00:39:33,959 --> 00:39:35,918 ‫ثم تنطلق الصواريخ على أيّ حال،‬ 624 00:39:36,709 --> 00:39:39,709 ‫ويتم الإخلاء‬ ‫إلى المحطة الفضائية في المدار.‬ 625 00:39:40,584 --> 00:39:42,459 ‫ثم يضغط على الأزرار.‬ 626 00:39:43,459 --> 00:39:44,834 ‫لكن الأوان قد فات.‬ 627 00:39:44,918 --> 00:39:47,459 ‫صواريخه تنطلق إلى الأسفل‬ ‫وتحلّق صواريخهم إلى الأعلى.‬ 628 00:39:47,543 --> 00:39:49,543 ‫واحترق العالم بأسره.‬ 629 00:39:50,251 --> 00:39:51,584 ‫وينتظرون.‬ 630 00:39:51,668 --> 00:39:55,376 ‫لم يتبقّ سوى القليل‬ ‫من الناس في المحطة الفضائية.‬ 631 00:39:55,959 --> 00:39:58,959 ‫الهواء ينفد والطعام ينفد،‬ 632 00:39:59,043 --> 00:40:01,168 ‫وأبناء العالم تحتهم قد ماتوا.‬ 633 00:40:02,918 --> 00:40:05,126 ‫وهو يفقد صوابه.‬ 634 00:40:05,209 --> 00:40:06,876 ‫انفجر زوجها غضبًا.‬ 635 00:40:06,959 --> 00:40:09,334 ‫يصبح مهووسًا وعنيفًا.‬ 636 00:40:09,876 --> 00:40:12,709 ‫جُن جنونه بسبب ما فعله.‬ 637 00:40:12,793 --> 00:40:14,418 ‫ثم أتوا.‬ 638 00:40:15,126 --> 00:40:16,126 ‫"دمار بمستوى الانقراض"‬ 639 00:40:16,209 --> 00:40:20,501 ‫كانت هناك أضواء ساطعة كالنجوم.‬ 640 00:40:22,251 --> 00:40:26,168 ‫تزداد حجمًا، تدور حول المحطة الفضائية.‬ 641 00:40:26,834 --> 00:40:28,293 ‫تظهر عبر النوافذ‬ 642 00:40:29,001 --> 00:40:31,001 ‫ثم تدخل.‬ 643 00:40:31,084 --> 00:40:32,251 ‫هل هي ملائكة؟‬ 644 00:40:33,084 --> 00:40:36,126 ‫الأضواء البيضاء، هل هي ملائكة؟‬ 645 00:40:36,209 --> 00:40:37,709 ‫"ساندرا" ستتصرف كما هو متوقع منها.‬ 646 00:40:38,293 --> 00:40:40,293 ‫ليست كذلك، أنا أدعوها…‬ 647 00:40:41,334 --> 00:40:42,584 ‫- الـ"إيلوميناي".‬ ‫- الـ"إيلوميناي".‬ 648 00:40:44,043 --> 00:40:46,584 ‫كائنات من مجرة بعيدة جدًا.‬ 649 00:40:46,668 --> 00:40:49,043 ‫كانت تراقبنا.‬ 650 00:40:49,751 --> 00:40:55,001 ‫قال أفراد منهم إنه بالإمكان‬ ‫إعادتنا إلى نقطة في زماننا.‬ 651 00:40:56,668 --> 00:40:58,668 ‫فرصة لتغيير شيء ما.‬ 652 00:40:59,959 --> 00:41:01,751 ‫فرصة لتغيير كل شيء.‬ 653 00:41:03,543 --> 00:41:04,418 ‫"لوك"…‬ 654 00:41:07,543 --> 00:41:08,793 ‫أنا "بيكي"…‬ 655 00:41:09,668 --> 00:41:10,709 ‫من المستقبل.‬ 656 00:41:12,793 --> 00:41:13,709 ‫و"فريدريك"…‬ 657 00:41:13,793 --> 00:41:14,793 ‫عمّن تتكلم؟‬ 658 00:41:14,876 --> 00:41:15,709 ‫"فريدريك".‬ 659 00:41:16,418 --> 00:41:20,293 ‫هو زوجي "راي"، وهو هنا أيضًا.‬ 660 00:41:21,293 --> 00:41:25,043 ‫إن كنت "بيكي" وهذا الرجل هو "راي"…‬ 661 00:41:27,251 --> 00:41:28,334 ‫فمن "فينسنت" إذًا؟‬ 662 00:41:32,876 --> 00:41:34,084 ‫إنه أنت يا عزيزي.‬ 663 00:41:36,584 --> 00:41:40,501 ‫استخدم اسم "فينسنت بيغز"‬ ‫لأنه عرف أنك تحب ذلك الاسم.‬ 664 00:41:40,584 --> 00:41:41,959 ‫كنت لتثق به.‬ 665 00:41:42,043 --> 00:41:44,751 ‫والأهم من ذلك‬ ‫أنه كان يعرف أنك لا تملك أدنى فكرة‬ 666 00:41:44,834 --> 00:41:46,459 ‫عن شكل "فينسنت بيغز" الحقيقي.‬ 667 00:41:46,543 --> 00:41:50,626 ‫لكن ظننت أنك قلت إنني متّ‬ ‫في عيد ميلادي الـ33 قبل الحرب بكثير.‬ 668 00:41:51,709 --> 00:41:53,168 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 669 00:41:53,251 --> 00:41:54,918 ‫كيف انتهى بي المطاف هنا إذًا؟‬ 670 00:41:55,001 --> 00:41:56,501 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 671 00:41:57,418 --> 00:42:01,043 ‫لم تخبرني بكل شيء، لكنهم أعادوك أنت أيضًا.‬ 672 00:42:01,584 --> 00:42:04,459 ‫استيقظت هنا على الشاطئ وقالوا لك‬ 673 00:42:04,543 --> 00:42:07,418 ‫إنه كان لديك هدف لتعليم نفسك.‬ 674 00:42:07,501 --> 00:42:09,709 ‫شيء ما متعلق باللعبة، أو بالرمز.‬ 675 00:42:09,793 --> 00:42:12,626 ‫عدت إلى هنا لتوقف الحرب.‬ 676 00:42:14,668 --> 00:42:15,793 ‫وماذا عن "راي"؟‬ 677 00:42:18,334 --> 00:42:19,584 ‫يجب أن أقتله.‬ 678 00:42:22,043 --> 00:42:25,168 ‫أعترف أنني صُدمت قليلًا برؤيتك هنا.‬ 679 00:42:26,918 --> 00:42:28,418 ‫أنت لم تكن هناك حتى.‬ 680 00:42:28,501 --> 00:42:31,584 ‫أنت متّ، قبل حدوث الأمر برمّته.‬ 681 00:42:32,209 --> 00:42:33,834 ‫أجل، أعادوني على أيّ حال.‬ 682 00:42:33,918 --> 00:42:35,293 ‫أجل، لكن لماذا؟‬ 683 00:42:36,001 --> 00:42:40,834 ‫أعني، معنا، كان الأمر…‬ ‫أخبرونا بأنه يمكننا العودة فحسب.‬ 684 00:42:40,918 --> 00:42:43,168 ‫فرصة لإنقاذ البشرية جمعاء.‬ 685 00:42:43,251 --> 00:42:45,209 ‫يمكننا العودة وتغيير…‬ 686 00:42:46,918 --> 00:42:47,959 ‫شيء ما، لا أعرف.‬ 687 00:42:48,668 --> 00:42:51,751 ‫أنت هنا للعثور على "بيكي"، لماذا؟‬ 688 00:42:52,668 --> 00:42:53,876 ‫إنها تعبث معي.‬ 689 00:42:54,626 --> 00:42:58,168 ‫وأستطيع رؤيتها في ذكرياتي‬ ‫وتلك الذكريات الجديدة.‬ 690 00:43:00,418 --> 00:43:02,668 ‫أظن أنها تحاول قتلي.‬ 691 00:43:04,168 --> 00:43:06,709 ‫تظن أن قتلي قد يوقف الأمر برمّته.‬ 692 00:43:06,793 --> 00:43:08,168 ‫وكأنها كانت غلطتي.‬ 693 00:43:09,209 --> 00:43:10,918 ‫لمعلوماتك، كان هذا خطأها.‬ 694 00:43:12,626 --> 00:43:16,334 ‫إن ماتت، فربما لن يحدث‬ ‫أيّ شيء من هذا على الإطلاق.‬ 695 00:43:16,418 --> 00:43:18,209 ‫لن أخبرك بمكانها.‬ 696 00:43:19,334 --> 00:43:20,168 ‫لن أفعل.‬ 697 00:43:23,084 --> 00:43:26,376 ‫لطالما كنت تكنّ لها المشاعر،‬ ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 698 00:43:27,751 --> 00:43:30,043 ‫تبًا، كان عليّ أن أسمح لك بالحصول عليها‬ ‫يا "لوك"..‬ 699 00:43:32,793 --> 00:43:34,334 ‫وأنا كنت لأفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 700 00:43:35,209 --> 00:43:36,501 ‫أنا كنت لأفوز.‬ 701 00:43:36,584 --> 00:43:37,584 ‫ما كنت لتفوز.‬ 702 00:43:38,418 --> 00:43:39,834 ‫ليست هذه طريقة الفوز باللعبة.‬ 703 00:43:39,918 --> 00:43:41,876 ‫هذه ليست لعبة يا "لوك".‬ 704 00:43:43,293 --> 00:43:44,668 ‫أعرف ذلك يا "راي".‬ 705 00:43:49,084 --> 00:43:52,501 ‫أخبرني أين هي الآن!‬ 706 00:43:54,084 --> 00:43:55,251 ‫كيف كانت تبدو تلك الكائنات…‬ 707 00:43:58,459 --> 00:43:59,334 ‫عندما أتت إليك؟‬ 708 00:44:00,959 --> 00:44:03,709 ‫ظننت أنها كائنات فضائية‬ ‫في البداية، كان عليها أن تكون كذلك.‬ 709 00:44:04,584 --> 00:44:10,168 ‫أو نوع من أشكال الحياة‬ ‫المتحركة عن بعد والمتطورة بشكل مذهل.‬ 710 00:44:11,834 --> 00:44:14,584 ‫كنت هناك على الأرض، أُحتضر.‬ 711 00:44:16,334 --> 00:44:17,793 ‫لم يكن قلبي ينبض.‬ 712 00:44:19,959 --> 00:44:21,126 ‫ثم جاء الضوء،‬ 713 00:44:22,126 --> 00:44:23,793 ‫وقالت لي هذه الكائنات إن لديّ فرصة واحدة،‬ 714 00:44:25,501 --> 00:44:27,126 ‫فرصة واحدة للعودة.‬ 715 00:44:27,668 --> 00:44:32,084 ‫لذلك عدت إلى هنا لتحاول مواعدة الفتاة؟‬ 716 00:44:32,168 --> 00:44:33,709 ‫عدت إلى هنا للبرمجة.‬ 717 00:44:35,376 --> 00:44:37,126 ‫عدت إلى هنا من أجل كتابة الشيفرة.‬ 718 00:44:37,209 --> 00:44:38,251 ‫اللعبة؟‬ 719 00:44:39,168 --> 00:44:40,376 ‫ما الفائدة؟‬ 720 00:44:41,709 --> 00:44:43,376 ‫سار الأمر على نحو جيد، يؤسفني قول ذلك.‬ 721 00:44:43,459 --> 00:44:47,709 ‫لا أقصد اللعبة، كي أبرمجه هو،‬ ‫أو أنا على ما أظن.‬ 722 00:44:50,668 --> 00:44:52,001 ‫أظن أن ذلك كان لينجح.‬ 723 00:44:52,709 --> 00:44:54,251 ‫لن تخبرني، أليس كذلك؟‬ 724 00:44:55,084 --> 00:44:56,543 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 725 00:44:57,501 --> 00:44:58,418 ‫حسنًا.‬ 726 00:45:10,709 --> 00:45:13,043 ‫لذا مات "لوك" للمرة الثانية في حياته،‬ 727 00:45:13,751 --> 00:45:18,084 ‫لكنه ليس خائفًا لأنه شعر بذلك طوال الوقت.‬ 728 00:45:18,168 --> 00:45:20,876 ‫شعر بالفكرة تترسخ في عقله.‬ 729 00:45:22,709 --> 00:45:24,584 ‫هذا هو المميز بخصوص أن تكون من المستقبل.‬ 730 00:45:25,668 --> 00:45:28,418 ‫لا داعي للتساؤل إن كنت قد غيرت الماضي.‬ 731 00:45:28,501 --> 00:45:30,084 ‫"تشغيل أنظمة الأسلحة، كم عددها؟"‬ 732 00:45:31,584 --> 00:45:33,876 ‫صفر‬ 733 00:45:33,959 --> 00:45:36,084 ‫إن فعلت ذلك، فستعرف.‬ 734 00:45:36,168 --> 00:45:37,459 ‫"تهانينا، انتهت اللعبة"‬ 735 00:45:38,043 --> 00:45:39,251 ‫لأنك ستتغير أيضًا.‬ 736 00:45:40,501 --> 00:45:44,834 ‫"فيديو"‬ 737 00:45:46,001 --> 00:45:49,459 ‫ولكن رغم تأكيداته، ترفض "بيكي" أن تصدّق‬ 738 00:45:49,543 --> 00:45:54,418 ‫أن "لوك" يمكنه منع نهاية العالم‬ ‫بعدم كتابة الشيفرة ببساطة.‬ 739 00:45:54,501 --> 00:45:57,584 ‫الوسيلة الوحيدة للفوز هي عدم اللعب،‬ ‫لذا لن أكتب الشيفرة…‬ 740 00:45:57,668 --> 00:45:59,584 ‫لأنه في ذهنها،‬ 741 00:45:59,668 --> 00:46:02,043 ‫كانت هناك طريقة واحدة لتغيير المستقبل.‬ 742 00:46:02,126 --> 00:46:03,584 ‫لتغيير كل شيء.‬ 743 00:46:05,626 --> 00:46:07,043 ‫دعني بمفردي فحسب.‬ 744 00:46:07,126 --> 00:46:08,126 ‫قتل "راي".‬ 745 00:46:08,209 --> 00:46:09,209 ‫اخرج.‬ 746 00:46:09,293 --> 00:46:10,668 ‫- "بيكي"، لا تفعلي هذا.‬ ‫- اخرج.‬ 747 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 ‫- "بيكي"، أرجوك.‬ ‫- اخرج!‬ 748 00:46:23,584 --> 00:46:24,793 ‫انتبه!‬ 749 00:46:29,459 --> 00:46:30,334 ‫"بيكي"؟‬ 750 00:46:31,626 --> 00:46:32,501 ‫"بيكي"؟‬ 751 00:46:35,709 --> 00:46:39,084 ‫"بيكي"، انظري إليّ.‬ 752 00:46:39,168 --> 00:46:40,834 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 753 00:46:42,626 --> 00:46:44,209 ‫تبًا لك!‬ 754 00:47:10,626 --> 00:47:11,918 ‫مضى "لوك" في طريقه.‬ 755 00:47:12,459 --> 00:47:15,876 ‫لم يكتب الشيفرة قط،‬ ‫ولم يغامر قط خارج نطاق ألعابه.‬ 756 00:47:16,418 --> 00:47:19,334 ‫إن كان العالم سينتهي، فلن يكون بسببه.‬ 757 00:47:20,334 --> 00:47:21,501 ‫الآن أصبح حذرًا.‬ 758 00:47:22,084 --> 00:47:25,334 ‫حذرًا من أجل المستقبل، وحذرًا من أجل قلبه.‬ 759 00:47:26,584 --> 00:47:28,334 ‫أصبح "راي" الرئيس،‬ 760 00:47:28,418 --> 00:47:30,501 ‫لكن ما حدث تلك الليلة غيّره.‬ 761 00:47:31,543 --> 00:47:32,543 ‫كان أكثر حكمة.‬ 762 00:47:33,126 --> 00:47:34,876 ‫عرف كيف يبدو الموت.‬ 763 00:47:35,459 --> 00:47:38,709 ‫عاش "لوك" حياة جيدة، عاش كل لحظة.‬ 764 00:47:40,001 --> 00:47:42,043 ‫وأدرك شيئًا آخر أيضًا.‬ 765 00:47:42,126 --> 00:47:45,543 ‫أيًا كانت تلك الأضواء،‬ ‫أيًا كانت تلك الكائنات،‬ 766 00:47:45,626 --> 00:47:47,418 ‫فإنها لم تكن كائنات فضائية على الأرجح.‬ 767 00:47:47,501 --> 00:47:50,084 ‫لا، بدت كالبشر.‬ 768 00:47:50,168 --> 00:47:51,918 ‫قرر أنها ملائكة.‬ 769 00:47:52,543 --> 00:47:56,043 ‫الـ"إيلوميناي"، أو أيًا كان اسمها‬ ‫وفقًا لـ"بيكي"، كانت ملائكة.‬ 770 00:47:56,959 --> 00:47:59,043 ‫وربما هكذا هي الملائكة حقًا.‬ 771 00:47:59,126 --> 00:48:01,126 ‫ربما الملائكة هي فرص ثانية.‬ 772 00:48:07,668 --> 00:48:09,668 ‫بعد سنوات، عاد إلى ذلك الشاطئ.‬ 773 00:48:10,459 --> 00:48:12,668 ‫يوم أربعاء عادي، لا شيء مميز على الإطلاق.‬ 774 00:48:14,209 --> 00:48:17,543 ‫باستثناء أنه كان اليوم التالي‬ ‫لعيد ميلاده الـ33.‬ 775 00:48:18,584 --> 00:48:21,418 ‫اليوم التالي لوفاته، بحسب أقوال "كارا".‬ 776 00:48:22,751 --> 00:48:24,459 ‫ولكن قلبه لم يستسلم.‬ 777 00:48:25,209 --> 00:48:27,793 ‫لا أضواء في السماء، لا، "لوك" كان حيًا.‬ 778 00:48:28,959 --> 00:48:33,251 ‫لم يكن يعرف إن كان الأمر سيستمرّ ليوم آخر‬ ‫أو سنة أخرى أو ماذا،‬ 779 00:48:33,334 --> 00:48:36,418 ‫ولكن هل يعرف أيّ منا؟‬ 780 00:48:40,709 --> 00:48:41,918 ‫يا للهول.‬ 781 00:48:43,293 --> 00:48:45,418 ‫انتبه يا "جيمس كاميرون".‬ 782 00:48:45,501 --> 00:48:46,751 ‫يا رفاق،‬ 783 00:48:47,293 --> 00:48:50,418 ‫ستغضب كثيرًا.‬ 784 00:48:51,418 --> 00:48:55,168 ‫أسابيع طويلة من قصص الملائكة الإباحية،‬ 785 00:48:55,251 --> 00:48:57,626 ‫وفاتتها قصة الملاك الوحيدة التي نجحت.‬ 786 00:49:10,126 --> 00:49:10,959 ‫ماذا تفعلين؟‬ 787 00:49:12,793 --> 00:49:13,626 ‫اغربي عن وجهي!‬ 788 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 ‫- سوف أساعدك.‬ ‫- قلت، اغربي عن وجهي!‬ 789 00:49:18,543 --> 00:49:20,959 ‫ما رأيك أن تصمتي وتدعيني أساعدك؟‬ 790 00:49:32,959 --> 00:49:34,251 ‫بللت فراشي اللعين.‬ 791 00:49:37,668 --> 00:49:40,501 ‫لندخلك إلى الحمّام، ولكن الآن سنهتم‬ ‫بالملاءات.‬ 792 00:49:52,043 --> 00:49:54,209 ‫قتلت والديّ.‬ 793 00:50:02,834 --> 00:50:04,501 ‫لنبدأ بالاستحمام،‬ 794 00:50:05,876 --> 00:50:09,584 ‫ثم ملاءات السرير ويمكننا التحدث عن والديك.‬ 795 00:50:14,126 --> 00:50:15,418 ‫لم أنهيت القصة هكذا؟‬ 796 00:50:17,126 --> 00:50:18,126 ‫كيف؟‬ 797 00:50:20,376 --> 00:50:23,001 ‫بقتل "بيكي" لنفسها.‬ 798 00:50:23,834 --> 00:50:25,418 ‫"لوك" لا يحصل على الفتاة.‬ 799 00:50:28,876 --> 00:50:30,084 ‫صحيح، حسنًا.‬ 800 00:50:31,459 --> 00:50:32,501 ‫تكتبين ما تعرفينه.‬ 801 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 ‫أنا لا أحب هذا.‬ 802 00:50:38,168 --> 00:50:42,376 ‫بدت جوفاء قليلًا بالنسبة إليّ بسبب ذلك.‬ 803 00:50:44,584 --> 00:50:46,251 ‫أردت لهما أن يكونا معًا.‬ 804 00:51:02,918 --> 00:51:04,543 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 805 00:51:22,001 --> 00:51:23,251 ‫إلى اللقاء يا "أميش".‬ 806 00:51:27,251 --> 00:51:30,168 ‫قُدمت لي هذه الفرصة.‬ 807 00:51:30,251 --> 00:51:32,876 ‫مدرسة الباليه الأمريكية الكبيرة تلك‬ 808 00:51:32,959 --> 00:51:34,501 ‫كانت ستأخذني إلى "الولايات المتحدة".‬ 809 00:51:34,584 --> 00:51:35,709 ‫ورافقاني إلى هناك.‬ 810 00:51:37,251 --> 00:51:40,459 ‫ضحيا بحياتيهما ليمنحاني فرصة حياتي فحسب.‬ 811 00:51:41,709 --> 00:51:44,584 ‫لا أعرف لماذا أردت إفساد ذلك بشدة.‬ 812 00:51:46,376 --> 00:51:47,209 ‫تصرفت…‬ 813 00:51:48,834 --> 00:51:49,668 ‫بجنون.‬ 814 00:51:52,709 --> 00:51:55,334 ‫المرة الوحيدة التي لاحظا‬ ‫فيها أنني خرجت خلسة، الـ…‬ 815 00:51:57,043 --> 00:51:57,876 ‫مرة الوحيدة…‬ 816 00:51:59,293 --> 00:52:00,209 ‫التي لاحظا.‬ 817 00:52:02,251 --> 00:52:03,376 ‫ذهبا للبحث عني.‬ 818 00:52:07,251 --> 00:52:10,084 ‫قالت الشرطة‬ ‫إنهما كانا يقودان السيارة لساعات،‬ 819 00:52:11,626 --> 00:52:13,959 ‫واصطدما بجليد أسود.‬ 820 00:52:14,584 --> 00:52:15,709 ‫و…‬ 821 00:52:19,959 --> 00:52:21,251 ‫على رسلك.‬ 822 00:52:22,918 --> 00:52:23,793 ‫وكانت الجنازة،‬ 823 00:52:25,709 --> 00:52:26,584 ‫والباقي…‬ 824 00:52:27,834 --> 00:52:29,668 ‫و"ريت"…‬ 825 00:52:31,376 --> 00:52:33,251 ‫صديقي المُقرّب "ريت"…‬ 826 00:52:33,334 --> 00:52:36,793 ‫لم يعد صديقي المُقرّب على ما أظن.‬ 827 00:52:38,709 --> 00:52:40,959 ‫بعد موتهما، بدأت أتعاطى الهيروين،‬ 828 00:52:42,626 --> 00:52:46,001 ‫وحاول إدخالي إلى مجموعة‬ ‫من مراكز إعادة التأهيل.‬ 829 00:53:01,959 --> 00:53:03,043 ‫اشترى هذه لي.‬ 830 00:53:07,584 --> 00:53:10,126 ‫ثم رميتها على رأسه عندما أخبرني‬ 831 00:53:10,209 --> 00:53:12,834 ‫أنني سأموت إن لم أُقلع عن التعاطي.‬ 832 00:53:16,293 --> 00:53:20,418 ‫وانكسرت ساقها، ورحل "ريت".‬ 833 00:53:22,251 --> 00:53:23,876 ‫بعد شهرين، تم تشخيصي بالمرض.‬ 834 00:53:27,876 --> 00:53:28,918 ‫الساق…‬ 835 00:53:30,209 --> 00:53:31,376 ‫اللعينة ذاتها.‬ 836 00:53:37,168 --> 00:53:38,334 ‫أظن أنني أعرف ما هو.‬ 837 00:53:39,626 --> 00:53:40,543 ‫ماذا؟‬ 838 00:53:41,918 --> 00:53:43,793 ‫الشيء الذي رأيته عندما استعدت وعيي…‬ 839 00:53:45,459 --> 00:53:46,334 ‫الظل.‬ 840 00:53:50,334 --> 00:53:52,543 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكن أن يكون في مكان كهذا.‬ 841 00:53:55,459 --> 00:53:56,459 ‫متسللًا.‬ 842 00:53:57,293 --> 00:53:58,876 ‫الظلام يتسلل على ما أظن.‬ 843 00:54:01,501 --> 00:54:03,376 ‫سيأتي للنيل منك عندما يحين وقتك.‬ 844 00:54:07,001 --> 00:54:08,709 ‫يعبث معك حتى يحين الوقت.‬ 845 00:54:10,209 --> 00:54:11,376 ‫أنا….‬ 846 00:54:12,793 --> 00:54:15,001 ‫أنا لا أريد أن أموت.‬ 847 00:54:17,001 --> 00:54:20,959 ‫لا أريد أن أموت يا "إيلونكا".‬ 848 00:55:34,459 --> 00:55:36,459 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬