1 00:00:06,376 --> 00:00:09,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,251 --> 00:00:16,334 ‫קדימה.‬ 3 00:00:18,626 --> 00:00:20,834 ‫קדימה. תחזרי.‬ 4 00:00:22,501 --> 00:00:24,418 ‫קדימה, אניה.‬ 5 00:00:37,209 --> 00:00:38,209 ‫היי.‬ 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,168 ‫אלוהים, אניה.‬ 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,834 ‫היי. את בסדר?‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,751 ‫את בסדר?‬ 9 00:00:46,293 --> 00:00:47,334 ‫מה קרה?‬ 10 00:00:49,751 --> 00:00:53,209 ‫ראית את זה? זה שם!‬ 11 00:00:59,459 --> 00:01:00,876 ‫זאת הייתה מנת יתר.‬ 12 00:01:01,543 --> 00:01:03,334 ‫מסתבר שהיא אגרה את הגלולות שלה.‬ 13 00:01:04,001 --> 00:01:05,168 ‫היא השתמשה בהן בעצמה.‬ 14 00:01:07,126 --> 00:01:08,209 ‫לא ידעת את זה?‬ 15 00:01:09,043 --> 00:01:11,543 ‫מארק אמר שכשהוא הגיע לשם…‬ 16 00:01:13,668 --> 00:01:17,584 ‫חשבתי ששמעתי אותו שואל‬ ‫מישהו על צו אי־החייאה.‬ 17 00:01:18,668 --> 00:01:20,126 ‫אניה חתמה על טופס אי־החייאה?‬ 18 00:01:20,793 --> 00:01:23,668 ‫היא לא סיפרה לך על זה?‬ ‫-למה לא אמרת לי?‬ 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,918 ‫אני השותפה שלה. אם מישהו צריך לדעת, זה…‬ 20 00:01:30,418 --> 00:01:32,334 ‫אם הייתי יודעת, לא הייתי…‬ 21 00:01:32,876 --> 00:01:35,376 ‫אני לא יודעת. הייתי…‬ ‫-עושה את אותו הדבר, אני מקווה.‬ 22 00:01:37,751 --> 00:01:41,251 ‫אי־החייאה זה לא אומר שלא צריך לטפל.‬ 23 00:01:42,626 --> 00:01:46,709 ‫אני תמיד אומרת שברייטקליף‬ ‫עוסקת בבחירה, וזה נכון.‬ 24 00:01:47,334 --> 00:01:50,459 ‫אבל אילונקה, לא נעמוד מנגד‬ 25 00:01:50,543 --> 00:01:53,334 ‫ונצפה במישהו נוטל מנת יתר של תרופות.‬ 26 00:01:53,959 --> 00:01:56,043 ‫אני שמחה שלא עמדת מהצד.‬ 27 00:01:56,126 --> 00:01:57,584 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 28 00:02:04,209 --> 00:02:05,293 ‫אני מצטערת.‬ 29 00:02:07,043 --> 00:02:07,959 ‫לא ידעתי.‬ 30 00:02:09,334 --> 00:02:11,626 ‫לא ידעתי ולא הייתי צריכה…‬ 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,209 ‫לא הייתי צריכה להתערב.‬ 32 00:02:14,793 --> 00:02:15,751 ‫סליחה, אניה.‬ 33 00:02:17,918 --> 00:02:19,084 ‫זה בסדר.‬ 34 00:02:20,043 --> 00:02:21,001 ‫מה שלומך?‬ 35 00:02:23,376 --> 00:02:24,376 ‫את בסדר?‬ 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,543 ‫אני לא יודעת אם את זוכרת, אבל…‬ 37 00:02:30,251 --> 00:02:33,501 ‫היית ממש היסטרית כששבת להכרה…‬ 38 00:02:34,584 --> 00:02:37,168 ‫שאלת אותי אם אני רואה משהו.‬ 39 00:02:38,418 --> 00:02:40,001 ‫מה ראית, אניה?‬ 40 00:02:44,418 --> 00:02:45,376 ‫הייתי מסטולה.‬ 41 00:02:46,626 --> 00:02:48,626 ‫לא ראיתי כלום.‬ ‫-אבל כן ראית.‬ 42 00:02:49,626 --> 00:02:53,209 ‫דיברת על משהו שרייצ'ל אמרה לקראת הסוף.‬ 43 00:02:54,001 --> 00:02:57,209 ‫משהו על צל.‬ ‫-שום… צל.‬ 44 00:02:58,293 --> 00:02:59,334 ‫אלה שטויות.‬ 45 00:03:00,209 --> 00:03:01,251 ‫את מבינה?‬ 46 00:03:02,668 --> 00:03:03,668 ‫לא ראיתי את זה.‬ 47 00:03:05,459 --> 00:03:06,293 ‫הייתי מסטולה.‬ 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,376 ‫אילונקה.‬ 49 00:03:22,376 --> 00:03:24,209 ‫מה שלומך? את בסדר?‬ 50 00:03:27,293 --> 00:03:28,418 ‫אני לא יודעת.‬ 51 00:03:29,418 --> 00:03:31,459 ‫אני יכולה לתאר‬ ‫כיצד את בוודאי מרגישה עכשיו.‬ 52 00:03:33,209 --> 00:03:34,251 ‫אבל את…‬ 53 00:03:34,876 --> 00:03:36,876 ‫חייבת להקל על עצמך.‬ 54 00:03:37,834 --> 00:03:39,334 ‫קל יותר להגיד זאת מאשר לעשות.‬ 55 00:03:41,084 --> 00:03:42,126 ‫בואי הנה רגע.‬ 56 00:03:44,334 --> 00:03:46,043 ‫רק לרגע. זה סבבה. קדימה.‬ 57 00:03:59,084 --> 00:04:01,334 ‫מה זה היה?‬ ‫-כלום.‬ 58 00:04:15,334 --> 00:04:19,251 ‫יומן פראגון היה שייך לנערה‬ ‫שקראה לעצמה אתנה.‬ 59 00:04:20,501 --> 00:04:22,876 ‫היא ברחה בגיל 16.‬ 60 00:04:22,959 --> 00:04:24,584 ‫וזה הסיפור שלה.‬ 61 00:04:26,501 --> 00:04:29,751 ‫כתות היו עניין גדול‬ ‫באמריקה בשנות ה־20 וה־30,‬ 62 00:04:29,834 --> 00:04:31,918 ‫וענקיות בשנות ה־40.‬ 63 00:04:32,001 --> 00:04:32,918 ‫תנועת פסייקיאנה…‬ 64 00:04:33,001 --> 00:04:34,376 ‫- כת מיסטית התפרקה אחרי פלישה של המשטרה -‬ 65 00:04:34,459 --> 00:04:37,543 ‫לגיון הכסף וכת ה"אני" הגיעו לכותרות,‬ 66 00:04:37,626 --> 00:04:40,709 ‫אך הפראגון הייתה הטראגית ביותר מביניהן.‬ 67 00:04:40,793 --> 00:04:41,626 ‫- תאונה או רצח? -‬ 68 00:04:41,709 --> 00:04:44,834 ‫היא נוסדה ב־1931 בידי רג'ינה בלרד,‬ 69 00:04:44,918 --> 00:04:46,584 ‫שלאחר מכן קראה לעצמה "אסייסו",‬ 70 00:04:46,668 --> 00:04:48,501 ‫על שם אלת הריפוי היוונית,‬ 71 00:04:48,584 --> 00:04:51,168 ‫וזה הגיוני באופן עצוב למדי.‬ 72 00:04:51,251 --> 00:04:54,251 ‫בעלה מת מדלקת ריאות והבן שלה מת מפוליו.‬ 73 00:04:54,334 --> 00:04:57,501 ‫אז היא הקימה את הקבוצה‬ ‫כפילוסופיית בריאות של העידן החדש.‬ 74 00:04:57,584 --> 00:05:01,084 ‫בתור חלופה נטורופתית לממסד הרפואי.‬ 75 00:05:01,168 --> 00:05:03,209 ‫אבל היא השתנתה למשהו אחר.‬ 76 00:05:03,293 --> 00:05:06,543 ‫אסייסו הייתה אובססיבית‬ ‫לגבי האלות היווניות העתיקות,‬ 77 00:05:06,626 --> 00:05:09,084 ‫במיוחד בקשר לחמשת האחיות.‬ 78 00:05:10,001 --> 00:05:12,959 ‫פנסיאה, אלת הבריאות האוניברסלית.‬ 79 00:05:13,043 --> 00:05:15,793 ‫הייגיה, אלת הניקיון.‬ 80 00:05:15,876 --> 00:05:18,668 ‫איאסו, אלת ההחלמה.‬ 81 00:05:18,751 --> 00:05:21,209 ‫אגלייה, אלת היופי.‬ 82 00:05:21,293 --> 00:05:26,501 ‫ואסייסו, ממנה נגזר שמה. אלת תהליך הריפוי.‬ 83 00:05:26,584 --> 00:05:28,084 ‫בעזרת פולחן נכון,‬ 84 00:05:28,168 --> 00:05:32,751 ‫אסייסו חשבה שהיא תוכל לעשות יותר‬ ‫מאשר לחיות בריא ולרפא מחלות.‬ 85 00:05:32,834 --> 00:05:35,084 ‫היא בחרה סמל שמייצג את הזמן,‬ 86 00:05:35,751 --> 00:05:37,126 ‫שעון החול,‬ 87 00:05:37,209 --> 00:05:41,459 ‫שניתן להפוך שוב ושוב.‬ 88 00:05:42,293 --> 00:05:46,043 ‫אסייסו בחרה‬ ‫מי מחברות הכת ייצגו את חמש האחיות.‬ 89 00:05:46,126 --> 00:05:48,168 ‫חוץ מעצמה, כמובן.‬ 90 00:05:48,251 --> 00:05:52,709 ‫אז הן המשיכו לחקור‬ ‫את טקסי הסגידה לאלים של העולם העתיק.‬ 91 00:05:53,418 --> 00:05:55,418 ‫התפילה כבר לא הספיקה.‬ 92 00:05:55,501 --> 00:05:56,918 ‫מנחות לא הספיקו.‬ 93 00:05:57,626 --> 00:06:01,543 ‫לבסוף היא חצתה את הגבול‬ ‫לטקסים עתיקים אמיתיים,‬ 94 00:06:01,626 --> 00:06:03,001 ‫קורבן דם.‬ 95 00:06:05,918 --> 00:06:07,876 ‫אתנה נבהלה ממה שראתה.‬ 96 00:06:08,501 --> 00:06:12,376 ‫היא לא הייתה סתם חברה.‬ ‫אסייסו הייתה אימא שלה.‬ 97 00:06:13,084 --> 00:06:15,126 ‫היא ראתה את אביה ואחיה מתים,‬ 98 00:06:15,209 --> 00:06:17,918 ‫ועכשיו היא רואה איך אימא שלה יוצאת מדעתה.‬ 99 00:06:18,001 --> 00:06:21,376 ‫אתנה התחננה בפניה שתפסיק,‬ ‫כדי שהיא תראה את חוסר השפיות שלה.‬ 100 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 ‫היא ידעה שעליה לעצור את אימה.‬ 101 00:06:24,209 --> 00:06:27,918 ‫אז אתנה אספה את שאר הילדים‬ ‫וברחה באמצע הלילה.‬ 102 00:06:28,001 --> 00:06:30,543 ‫היא הובילה אותם למרחק של כק"מ וחצי‬ ‫לשכן הקרוב ביותר,‬ 103 00:06:31,168 --> 00:06:32,251 ‫והתקשרה למשטרה.‬ 104 00:06:33,459 --> 00:06:37,126 ‫המשטרה חזרה אבל לא מצאה אף אחת, בשום מקום.‬ 105 00:06:37,834 --> 00:06:41,501 ‫עד שהם הקשיבו סוף סוף לאתנה ובדקו במרתף.‬ 106 00:06:41,584 --> 00:06:44,876 ‫המרתף שהיה לו כפתור סודי במעלית.‬ 107 00:06:49,084 --> 00:06:53,834 ‫כל המבוגרות היו מתות.‬ ‫מורעלות. כולן מלבד אחת.‬ 108 00:06:59,126 --> 00:07:01,501 ‫אסייסו נשבעה שזו הייתה תאונה.‬ 109 00:07:01,584 --> 00:07:05,501 ‫היא אמרה שהיא אספה את הצמחים הלא נכונים‬ ‫לתה שהן שתו בטקסים שלהן.‬ 110 00:07:06,501 --> 00:07:08,001 ‫אבל זה היה רק סיפור.‬ 111 00:07:08,668 --> 00:07:11,918 ‫כי אתנה אומרת שאימא שלה‬ ‫ידעה בדיוק מה היא עושה.‬ 112 00:07:13,501 --> 00:07:15,793 ‫אימא שלה אמרה לה שמשהו גדול עומד לקרות.‬ 113 00:07:15,876 --> 00:07:18,668 ‫קורבן דם שהאלות לא יוכלו להתעלם ממנו.‬ 114 00:07:19,418 --> 00:07:23,668 ‫קורבן הדם שיעניק לה חיים ארוכים.‬ 115 00:07:24,209 --> 00:07:27,418 ‫חמשת האלות?‬ ‫-חמשת האחיות.‬ 116 00:07:28,584 --> 00:07:29,668 ‫הן יווניות?‬ 117 00:07:29,751 --> 00:07:33,918 ‫ובכן, השמות האלה כן.‬ ‫"פנסיאה", "איסאו", "אסייסו".‬ 118 00:07:34,001 --> 00:07:36,126 ‫אבל אתה מבין, ברומא, הם היו שונים.‬ 119 00:07:36,209 --> 00:07:40,751 ‫הן היו קארנה, פרוניה,‬ ‫ואלטודו, קרדיאה, פבריס.‬ 120 00:07:41,418 --> 00:07:44,751 ‫במצרים הן היו סחמט, איזיס, סרקט.‬ 121 00:07:44,834 --> 00:07:46,626 ‫אותם הדברים, שמות שונים.‬ 122 00:07:47,334 --> 00:07:49,251 ‫זה דפוק, זה מה שזה.‬ 123 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 ‫להרעיל אנשים‬ ‫בגלל כל מיני סיפורים ישנים ומטופשים?‬ 124 00:07:54,793 --> 00:07:57,209 ‫היא באמת חשבה‬ ‫שזה יעזור לה לחיות זמן רב יותר.‬ 125 00:07:57,293 --> 00:07:58,584 ‫זה עבד?‬ 126 00:07:58,668 --> 00:08:02,293 ‫אסייסו ירדה מהמכ"ם לאחר מכן,‬ ‫וחזרה לשם האמיתי שלה,‬ 127 00:08:02,376 --> 00:08:04,834 ‫אז אני לא יודעת במשך כמה זמן היא חיה.‬ 128 00:08:05,418 --> 00:08:07,168 ‫מה לגבי הבת שלה, אתנה?‬ 129 00:08:07,251 --> 00:08:08,876 ‫האמת היא שזה גם לא השם האמיתי שלה.‬ 130 00:08:08,959 --> 00:08:12,168 ‫והיא ללא ספק יצאה מכאן במהירות האפשרית.‬ 131 00:08:13,459 --> 00:08:16,376 ‫אבל היא השאירה את היומן?‬ ‫-וג'וליה ג'יין מצאה אותו,‬ 132 00:08:16,918 --> 00:08:19,084 ‫וקראה אותו והחביאה אותו בספרייה‬ 133 00:08:19,168 --> 00:08:22,043 ‫והשאירה את המספרים‬ ‫כדי שמישהו אחר ימצא אותו.‬ 134 00:08:22,126 --> 00:08:23,459 ‫אבל למה?‬ 135 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 ‫אנחנו יודעים שברייטקליף‬ ‫היה ריק אחרי פראגון.‬ 136 00:08:27,293 --> 00:08:29,584 ‫ריק עד שסטנטון קנתה אותו ב־66.‬ 137 00:08:30,209 --> 00:08:32,334 ‫והיא ניקתה חלק גדול ממנו‬ ‫אבל פספסה כמה דברים.‬ 138 00:08:32,959 --> 00:08:34,126 ‫היומן, המרתף.‬ 139 00:08:34,209 --> 00:08:37,126 ‫ואז באה ג'וליה ג'יין והיא מצאה את שניהם.‬ 140 00:08:38,001 --> 00:08:39,834 ‫היא קראה את היומן של אתנה, שמדבר הרבה‬ 141 00:08:39,918 --> 00:08:41,376 ‫על מה שהן באמת עשו.‬ 142 00:08:41,459 --> 00:08:43,376 ‫עם די הרבה פרטים.‬ 143 00:08:43,459 --> 00:08:45,709 ‫היא פתחה את מועדון החצות במרתף‬ 144 00:08:46,418 --> 00:08:47,876 ‫ויצאה מכאן, בריאה.‬ 145 00:08:47,959 --> 00:08:48,918 ‫אני לא יודע.‬ 146 00:08:49,709 --> 00:08:55,001 ‫ניסיתי כמה דברים מטורפים.‬ ‫כאילו, דברים ממש מטורפים.‬ 147 00:08:56,626 --> 00:08:58,084 ‫בכנות, ניסיתי הכול.‬ 148 00:08:58,168 --> 00:09:00,793 ‫כי אני לא רוצה למות בדיוק כמו כולנו, אבל…‬ 149 00:09:00,876 --> 00:09:02,251 ‫זה לא קשור לאמונה.‬ 150 00:09:03,126 --> 00:09:06,626 ‫אני יודעת שפראגון היו כאן בברייטקליף.‬ 151 00:09:07,209 --> 00:09:09,501 ‫הן ישנו במיטות שלנו.‬ ‫הן ישבו בשולחנות שלנו.‬ 152 00:09:09,584 --> 00:09:11,001 ‫הן צעדו במסדרונות שלנו.‬ 153 00:09:12,293 --> 00:09:14,334 ‫והודות לאתנה, אני יודעת במה הן האמינו.‬ 154 00:09:15,418 --> 00:09:17,501 ‫אני יודעת שג'וליה מצאה את היומן.‬ 155 00:09:18,834 --> 00:09:20,876 ‫אני יודעת שמועדון החצות נפגש באותו המקום‬ 156 00:09:20,959 --> 00:09:22,751 ‫בו פראגון ערכו את הטקסים שלהם.‬ 157 00:09:23,834 --> 00:09:26,334 ‫ואני יודעת שג'וליה יצאה מפה בריאה ושלמה.‬ 158 00:09:30,793 --> 00:09:31,834 ‫אז מה את רוצה לעשות?‬ 159 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 ‫ללכת לקטוף גרגרי יער רעילים, ללבוש טוגת?‬ 160 00:09:38,126 --> 00:09:39,251 ‫טוגות הן לא יווניות.‬ 161 00:09:44,543 --> 00:09:45,668 ‫תודה.‬ 162 00:09:52,084 --> 00:09:54,626 ‫שלום, יפהפייה.‬ 163 00:09:54,709 --> 00:09:56,084 ‫מה קיבלת?‬ 164 00:09:56,168 --> 00:10:00,376 ‫אימא שלי בצילומים כרגע,‬ ‫והיא עובדת עם מולי בלייק.‬ 165 00:10:00,459 --> 00:10:01,293 ‫את יודעת מי זו?‬ 166 00:10:02,084 --> 00:10:04,001 ‫זו שחקנית?‬ 167 00:10:04,084 --> 00:10:06,709 ‫לא. היא יצרנית פאות.‬ 168 00:10:07,418 --> 00:10:09,918 ‫ולא סתם יצרנית פאות. היא…‬ 169 00:10:11,043 --> 00:10:12,876 ‫יצרנית הפאות הטובה ביותר.‬ 170 00:10:12,959 --> 00:10:16,418 ‫היא הכינה פאות שעולות יותר מ־100 אלף דולר.‬ 171 00:10:16,501 --> 00:10:19,043 ‫והיא פשוט מעריצה את אימא שלי.‬ 172 00:10:19,126 --> 00:10:23,293 ‫היא לבשה את הבגדים שלה במשך‬ ‫ארבעה סרטים ו־400 שטיחים אדומים.‬ 173 00:10:23,376 --> 00:10:28,126 ‫אז שלחתי לה את המידות, והיא שינתה‬ ‫את אחת היצירות שלה באולם התצוגה…‬ 174 00:10:29,543 --> 00:10:31,209 ‫ו… בבקשה.‬ 175 00:10:31,293 --> 00:10:33,418 ‫זה…‬ ‫-אני יודעת.‬ 176 00:10:33,501 --> 00:10:36,543 ‫היא הכינה את זאת‬ ‫בעזרת תמונות שלי מלפני הכימותרפיה.‬ 177 00:10:37,209 --> 00:10:40,209 ‫והחדשה הזו אפילו טובה יותר, לדעתי.‬ 178 00:10:40,709 --> 00:10:43,959 ‫זה ממש נהדר.‬ ‫-ואני חושבת, בכנות,‬ 179 00:10:44,043 --> 00:10:46,543 ‫שאת ואני שתי הנשים היחידות בעולם‬ 180 00:10:46,626 --> 00:10:49,459 ‫שקיבלו מולי בלייק מקורית‬ ‫בלי להצטרך לטוס לאיטליה.‬ 181 00:10:49,543 --> 00:10:51,084 ‫רגע. מה?‬ 182 00:10:53,126 --> 00:10:54,584 ‫כן. זה בשבילך.‬ 183 00:10:55,751 --> 00:10:57,459 ‫בגלל זה מדדתי לך את הראש בשבוע שעבר.‬ 184 00:10:58,209 --> 00:11:00,293 ‫וזאת הסיבה שפרצתי לחדר שלך בזמן שישנת‬ 185 00:11:00,376 --> 00:11:01,876 ‫וגנבתי תמונות שלך.‬ 186 00:11:03,209 --> 00:11:04,876 ‫רגע, מה?‬ ‫-נסי אותה.‬ 187 00:11:07,834 --> 00:11:10,459 ‫תרימי את האצבעות.‬ ‫-ככה?‬ 188 00:11:10,543 --> 00:11:11,501 ‫הינה.‬ 189 00:11:11,584 --> 00:11:13,459 ‫בסדר. את יכולה לשחרר.‬ 190 00:11:15,793 --> 00:11:18,168 ‫בואי נראה את הפנים האלה. פנים יפהפיים.‬ 191 00:11:20,043 --> 00:11:21,209 ‫כן.‬ 192 00:11:22,001 --> 00:11:23,168 ‫הינה זה.‬ 193 00:11:30,584 --> 00:11:31,543 ‫אני לא…‬ 194 00:11:32,876 --> 00:11:35,251 ‫אני לא יודעת איך להודות לך.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 195 00:11:39,751 --> 00:11:40,584 ‫למה?‬ 196 00:11:42,584 --> 00:11:43,751 ‫כי הזכרת את זה.‬ 197 00:12:02,084 --> 00:12:03,418 ‫את נראית נהדר.‬ 198 00:12:04,209 --> 00:12:08,751 ‫התאספנו כאן היום‬ ‫כדי לחגוג את יום מותו של אמש.‬ 199 00:12:09,834 --> 00:12:10,668 ‫כן!‬ 200 00:12:12,126 --> 00:12:14,418 ‫יום שהוא לא היה אמור להגיע אליו.‬ 201 00:12:15,584 --> 00:12:18,584 ‫לפני שנה הרופאים אמרו לו‬ ‫שנותרה לו שנה לחיות.‬ 202 00:12:18,668 --> 00:12:22,709 ‫היום לפני שנה, והינה אנחנו.‬ 203 00:12:23,501 --> 00:12:25,834 ‫הינה הוא. בן זונה עקשן.‬ 204 00:12:25,918 --> 00:12:28,543 ‫אל תאלתר. אל… פשוט תקרא את מה שכתוב שם.‬ 205 00:12:31,376 --> 00:12:33,084 ‫סליחה. איחרתי.‬ 206 00:12:34,168 --> 00:12:36,126 ‫לא, זה בסדר. רק התחלנו.‬ 207 00:12:39,959 --> 00:12:43,043 ‫המוח של אמש אוכל את עצמו כבר זמן רב,‬ 208 00:12:43,126 --> 00:12:45,959 ‫הגליובלסטומה הזאת היא מניאקית.‬ 209 00:12:46,043 --> 00:12:48,584 ‫אתה מדבר מהלב באופן ספונטני, נכון?‬ 210 00:12:48,668 --> 00:12:50,876 ‫מניאקית שלקחה את הגבר‬ 211 00:12:51,418 --> 00:12:53,751 ‫היפה, המבריק והנאה הזה‬ 212 00:12:54,293 --> 00:12:55,626 ‫ונתנה לו את כל ההתקפים.‬ 213 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 ‫אם הוא שותה אלכוהול, הוא עלול לחטוף התקף.‬ 214 00:12:59,043 --> 00:13:01,001 ‫אם הוא ייקח אספירין הוא עלול לחטוף התקף.‬ 215 00:13:01,084 --> 00:13:03,043 ‫למען האמת, אם האיש הזה ינשום חזק מדי,‬ 216 00:13:03,126 --> 00:13:04,084 ‫הוא עלול לחטוף התקף.‬ 217 00:13:04,168 --> 00:13:06,584 ‫החרא שלו פשוט לא עובד.‬ 218 00:13:07,293 --> 00:13:08,126 ‫ובכל זאת…‬ 219 00:13:09,459 --> 00:13:10,459 ‫הוא משגשג.‬ 220 00:13:16,418 --> 00:13:20,334 ‫ועכשיו, חליפת הלוויה שלך, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 221 00:13:21,709 --> 00:13:23,584 ‫בחייך.‬ 222 00:13:28,668 --> 00:13:29,834 ‫כן.‬ 223 00:13:32,084 --> 00:13:33,793 ‫תראו את הגרביים האלה.‬ 224 00:13:34,459 --> 00:13:36,501 ‫הכול יורד.‬ ‫-יפה.‬ 225 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ‫לא.‬ 226 00:13:54,793 --> 00:13:56,751 ‫הייתי אמור להיקבר בחליפה הזאת היום.‬ 227 00:13:59,751 --> 00:14:01,584 ‫זו החליפה שההורים שלי בחרו, ו…‬ 228 00:14:02,918 --> 00:14:04,876 ‫אומרים לי שהיא נחמדה, אבל…‬ 229 00:14:06,293 --> 00:14:08,168 ‫אני רואה שזה לא אני.‬ 230 00:14:09,626 --> 00:14:10,793 ‫ספנסר.‬ 231 00:14:15,501 --> 00:14:16,459 ‫- לשחק או למות -‬ 232 00:14:16,543 --> 00:14:21,501 ‫כן, זאת החולצה שאני רוצה להיקבר בה.‬ 233 00:14:23,251 --> 00:14:24,084 ‫אז…‬ 234 00:14:30,251 --> 00:14:31,376 ‫להתראות.‬ 235 00:14:56,668 --> 00:14:58,043 ‫תודה על כך שאתה אתה, אמש.‬ 236 00:14:58,876 --> 00:14:59,876 ‫הידד.‬ 237 00:15:00,751 --> 00:15:02,293 ‫אני שמח שאתה איתנו, אחי.‬ 238 00:15:05,959 --> 00:15:07,543 ‫טוב, זה נעשה.‬ 239 00:15:08,834 --> 00:15:09,918 ‫שנחגוג?‬ 240 00:15:12,918 --> 00:15:14,168 ‫הם ממש מיוחדים…‬ 241 00:15:15,001 --> 00:15:15,959 ‫הבראוניז.‬ 242 00:15:16,584 --> 00:15:19,668 ‫להתמסטל היה ברשימה שלך.‬ 243 00:15:20,668 --> 00:15:21,959 ‫היינו חייבים לגרום לזה לקרות.‬ 244 00:15:25,459 --> 00:15:26,293 ‫הינה.‬ 245 00:15:28,001 --> 00:15:30,251 ‫מה זה?‬ ‫-תפתח, טיפש.‬ 246 00:15:36,668 --> 00:15:37,543 ‫מה…‬ 247 00:15:40,001 --> 00:15:42,376 ‫איך… זה אמור לצאת רק בעוד חודשים.‬ 248 00:15:42,459 --> 00:15:46,126 ‫אבא שלי עובד ביפן כרגע,‬ ‫והוא מכיר הרבה אנשים בסוני.‬ 249 00:15:46,209 --> 00:15:49,584 ‫תודה, תודה…‬ 250 00:15:49,668 --> 00:15:51,168 ‫בסדר.‬ 251 00:15:52,084 --> 00:15:53,959 ‫אתם חושבים שסטנטון מעשנת גראס?‬ 252 00:15:54,043 --> 00:15:55,084 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 253 00:15:55,168 --> 00:15:56,918 ‫אתם באמת חושבים?‬ 254 00:15:57,001 --> 00:15:58,709 ‫היא קנתה את המקום הזה.‬ 255 00:15:59,668 --> 00:16:02,459 ‫אז כן, האישה צריכה לברוח איכשהו.‬ 256 00:16:03,168 --> 00:16:06,709 ‫היא לא נראית לי שתיינית,‬ ‫אבל גראס, זה הגיוני.‬ 257 00:16:06,793 --> 00:16:08,751 ‫אולי היא ממש מרושעת,‬ 258 00:16:09,751 --> 00:16:13,126 ‫והיא בעצם הקימה את המקום הזה‬ ‫כדי לראות עוד אנשים סובלים.‬ 259 00:16:13,209 --> 00:16:17,293 ‫או אולי אפילו לשאוב מכוח החיים שלנו‬ ‫ולהפוך את נשמותינו לבובות.‬ 260 00:16:17,376 --> 00:16:19,084 ‫מאוחר בלילה היא מדברת עם הבובות,‬ 261 00:16:19,168 --> 00:16:20,459 ‫וגורמת להן לעשות תרגילים,‬ 262 00:16:20,543 --> 00:16:23,459 ‫והבובות חייבות להימלט אבל הן נמוכות‬ 263 00:16:23,543 --> 00:16:24,709 ‫מכדי להגיע לידית על הדלת.‬ 264 00:16:30,668 --> 00:16:33,418 ‫עכשיו אני חושב על זה.‬ ‫-זו נקודה טובה.‬ 265 00:16:35,084 --> 00:16:37,001 ‫אנחנו באמת יודעים לאן הגופות הולכות?‬ 266 00:16:37,501 --> 00:16:40,584 ‫אולי זה כמו עמי ותמי,‬ ‫אבל גם כמו סוויני טוד?‬ 267 00:16:40,668 --> 00:16:43,501 ‫היא פיתתה אותנו לכאן עם המחלות שלנו‬ 268 00:16:43,584 --> 00:16:45,584 ‫רק כדי לאפות אותנו לעוגות.‬ 269 00:16:45,668 --> 00:16:48,001 ‫סנדרה מסטולה, כולם.‬ 270 00:16:48,584 --> 00:16:51,084 ‫כאילו, מסטולה רצח.‬ 271 00:16:51,918 --> 00:16:55,209 ‫אלוהים. אני אספר סיפור‬ ‫שייקרא "מסטולה רצח".‬ 272 00:16:55,293 --> 00:17:00,293 ‫והוא יהיה על עובדת קפיטריה בתיכון‬ ‫שמארחת את אסיפת העידוד‬ 273 00:17:00,376 --> 00:17:02,001 ‫ונוקמת על שערוריית מכירת המאפים,‬ 274 00:17:02,084 --> 00:17:04,751 ‫ולעזאזל… זה כותב את עצמו.‬ 275 00:17:08,543 --> 00:17:10,418 ‫אני שמח שיצאת סוף סוף מהמערה.‬ 276 00:17:12,126 --> 00:17:14,626 ‫תשמור מרחק. אני בטוחה שיש לי ריח רע.‬ 277 00:17:15,209 --> 00:17:17,001 ‫את לא מריחה רע.‬ 278 00:17:22,501 --> 00:17:25,126 ‫בסדר. יש לך ריח רע,‬ ‫אבל אני הרחתי גרוע יותר.‬ 279 00:17:25,709 --> 00:17:27,793 ‫וגם לי היה ריח גרוע יותר.‬ 280 00:17:29,876 --> 00:17:31,043 ‫אבל אני לא מאשים אותך.‬ 281 00:17:32,043 --> 00:17:33,543 ‫היית בחדר שלך במשך זמן מה.‬ 282 00:17:35,376 --> 00:17:37,751 ‫ד"ר סטנטון אמרה לי שיש לי…‬ 283 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‫דיכאון קליני.‬ 284 00:17:41,876 --> 00:17:43,001 ‫אין לי מושג למה.‬ 285 00:17:46,834 --> 00:17:49,376 ‫אימא שלי חשבה‬ ‫שאני עושה את זה בשביל תשומת לב.‬ 286 00:17:51,459 --> 00:17:52,293 ‫או…‬ 287 00:17:53,751 --> 00:17:55,209 ‫שאני עושה בעיות בגלל אבא שלי.‬ 288 00:17:58,001 --> 00:18:01,459 ‫עד שהגעתי לכאן לא ידעתי‬ 289 00:18:02,334 --> 00:18:03,668 ‫שיש לזה שם אמיתי.‬ 290 00:18:05,126 --> 00:18:08,668 ‫ד"ר סטנטון אמרה לי שאולי בגלל זה אני לא…‬ 291 00:18:10,001 --> 00:18:11,584 ‫מרגישה דברים לפעמים.‬ 292 00:18:12,584 --> 00:18:15,001 ‫או לרוב.‬ 293 00:18:19,834 --> 00:18:24,376 ‫אני חושבת שמה שקרה לאניה…‬ 294 00:18:26,043 --> 00:18:27,543 ‫הפיל אותי שוב.‬ 295 00:18:31,543 --> 00:18:34,876 ‫אני כל כך פוחד שאמות‬ ‫לפני שאראה שוב את ההורים שלי.‬ 296 00:18:37,168 --> 00:18:38,793 ‫פחדתי כל השבוע.‬ 297 00:18:40,459 --> 00:18:41,501 ‫כל החודש, למעשה.‬ 298 00:18:43,293 --> 00:18:44,418 ‫הכול סביב היום.‬ 299 00:18:45,168 --> 00:18:46,543 ‫פחדתי שלא אשרוד.‬ 300 00:18:49,251 --> 00:18:51,834 ‫אז? אתה לא מת.‬ 301 00:18:54,293 --> 00:18:55,418 ‫זה טוב.‬ 302 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ 303 00:19:01,751 --> 00:19:04,126 ‫יש רק שני דברים שלמעשה,‬ 304 00:19:04,959 --> 00:19:06,001 ‫ממש…‬ 305 00:19:07,668 --> 00:19:08,793 ‫ממש רציתי.‬ 306 00:19:09,834 --> 00:19:11,043 ‫להשיג את הבחורה…‬ 307 00:19:11,918 --> 00:19:12,751 ‫ו…‬ 308 00:19:14,168 --> 00:19:15,293 ‫להציל את העולם.‬ 309 00:19:16,626 --> 00:19:17,501 ‫וואו.‬ 310 00:19:18,376 --> 00:19:19,709 ‫זה הכול?‬ 311 00:19:19,793 --> 00:19:22,001 ‫זה הכול. כן.‬ 312 00:19:23,334 --> 00:19:25,168 ‫ואני לא יודע אם אי פעם אעשה זאת.‬ 313 00:19:27,584 --> 00:19:28,709 ‫אני לא יודע אם אני יכול.‬ 314 00:19:29,709 --> 00:19:32,668 ‫אני לא יודע אם כדאי לי.‬ 315 00:19:59,584 --> 00:20:02,751 ‫בסדר. הגיע הזמן להתחפף, בראוני מרושע.‬ 316 00:23:05,293 --> 00:23:06,126 ‫הלו?‬ 317 00:23:07,834 --> 00:23:09,334 ‫לעזאזל.‬ ‫-אלוהים.‬ 318 00:23:09,418 --> 00:23:10,293 ‫לעזאזל.‬ 319 00:23:14,543 --> 00:23:18,126 ‫את בסדר?‬ ‫-הרגע נכנסת לכאן?‬ 320 00:23:19,626 --> 00:23:21,251 ‫כן?‬ 321 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 ‫למה?‬ 322 00:23:27,126 --> 00:23:29,209 ‫כי חצות עכשיו.‬ 323 00:23:31,418 --> 00:23:32,584 ‫האש מוכנה, רבותיי.‬ 324 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 ‫שמעת את המוסיקה?‬ 325 00:23:41,376 --> 00:23:44,293 ‫איזו מוזיקה?‬ ‫-למען האמת, אני לא יודעת.‬ 326 00:23:44,376 --> 00:23:45,251 ‫וואו.‬ 327 00:23:45,793 --> 00:23:50,084 ‫כנראה מצאת בראוני ממש מיוחדת.‬ 328 00:23:50,709 --> 00:23:51,876 ‫מה ראית?‬ 329 00:23:53,001 --> 00:23:54,001 ‫הייתה אישה…‬ 330 00:23:55,626 --> 00:23:57,001 ‫שעמדה מעל אניה.‬ 331 00:23:57,084 --> 00:23:58,543 ‫לעזאזל.‬ 332 00:23:58,626 --> 00:23:59,959 ‫את עדיין מסטולה.‬ 333 00:24:00,043 --> 00:24:01,834 ‫אני עדיין מסטול.‬ 334 00:24:02,876 --> 00:24:04,918 ‫כן. סנדרה כמעט נרדמה.‬ 335 00:24:05,876 --> 00:24:06,959 ‫אבל אני לא יודע.‬ 336 00:24:07,918 --> 00:24:11,959 ‫לא רציתי להגיד משהו רק כי, אני לא יודע,‬ 337 00:24:12,043 --> 00:24:13,876 ‫חשבתי שאולי דמיינתי את זה.‬ 338 00:24:13,959 --> 00:24:16,126 ‫אבל לפני כמה לילות‬ 339 00:24:16,959 --> 00:24:19,793 ‫שמעתי מישהו קורא בשמי מהאינטרקום‬ 340 00:24:19,876 --> 00:24:21,043 ‫באגף ההחלמה.‬ 341 00:24:22,709 --> 00:24:24,334 ‫אמרתי למארק לפתוח את הדלת.‬ 342 00:24:25,876 --> 00:24:28,334 ‫לא היה שם אף אחד.‬ ‫-כמו מה זה נשמע?‬ 343 00:24:28,418 --> 00:24:30,959 ‫כן, זה היה קול שזיהית?‬ ‫-אני אפילו לא בטוח ששמעתי את זה.‬ 344 00:24:32,293 --> 00:24:36,793 ‫לא רציתי להעלות את זה ולהישמע מוזר.‬ 345 00:24:36,876 --> 00:24:38,084 ‫אולי זה היה סימן.‬ 346 00:24:39,251 --> 00:24:40,959 ‫שאמר לך שיהיה בסדר.‬ 347 00:24:42,501 --> 00:24:44,876 ‫שיש גן עדן, יש לאן ללכת.‬ 348 00:24:46,501 --> 00:24:48,168 ‫אתם יודעים מה אניה הייתה אומרת, כן?‬ 349 00:24:49,668 --> 00:24:53,793 ‫היא הייתה אומרת‬ ‫שאם זו הייתה רוח רפאים או סימן,‬ 350 00:24:54,626 --> 00:24:56,043 ‫אם הם היו יכולים להגיד "ספנס…"‬ 351 00:24:57,501 --> 00:24:58,918 ‫הם יכולים להגיד עוד משהו.‬ 352 00:24:59,793 --> 00:25:01,293 ‫לא נראה לי שהיא באה.‬ 353 00:25:03,251 --> 00:25:04,084 ‫באמת?‬ 354 00:25:05,084 --> 00:25:06,709 ‫היא ישנה כשהלכתי.‬ 355 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 ‫כדאי שנעשה את זה הערב?‬ 356 00:25:07,918 --> 00:25:10,334 ‫כלומר, אם אנחנו עדיין מסטולים ומבוהלים,‬ 357 00:25:10,418 --> 00:25:12,543 ‫אז אני מבין לגמרי.‬ ‫-אנחנו עושים את זה.‬ 358 00:25:12,626 --> 00:25:16,043 ‫תכננת את היום הזה בפרטי פרטים,‬ ‫ואמרת שהוא ייגמר בסיפור שלך.‬ 359 00:25:16,126 --> 00:25:18,043 ‫ואם אתה לא רוצה לשמוע את "מסטולה רצח",‬ 360 00:25:18,126 --> 00:25:20,209 ‫שאני לגמרי בעניין שלו, דרך אגב,‬ 361 00:25:20,293 --> 00:25:21,918 ‫אני מציע שתתעלה על עצמך.‬ 362 00:25:22,501 --> 00:25:24,793 ‫אז שינוי קטן להרמת הכוסית הערב.‬ 363 00:25:27,709 --> 00:25:29,084 ‫אני רוצה להרים כוסית…‬ 364 00:25:31,418 --> 00:25:33,001 ‫אני רוצה להרים כוסית לכבוד הימים.‬ 365 00:25:34,501 --> 00:25:36,543 ‫אני חושב על היום שכולנו עברנו,‬ 366 00:25:37,876 --> 00:25:40,001 ‫היום בו מישהו אמר לנו שאנחנו עומדים למות.‬ 367 00:25:41,543 --> 00:25:47,043 ‫אני רוצה להרים כוסית לכבוד‬ ‫הימים שקדמו להם ולכבוד אלה שעוד יבואו.‬ 368 00:25:48,751 --> 00:25:51,918 ‫לאלו שקדמו ולאלה שעוד יבואו.‬ ‫-לאלו שקדמו ולאלה שעוד יבואו.‬ 369 00:25:52,459 --> 00:25:55,209 ‫לימים כיום, ולימים בהמשך.‬ 370 00:25:56,001 --> 00:25:57,543 ‫לימים כיום,‬ ‫-לימים כיום,‬ 371 00:25:57,626 --> 00:25:59,626 ‫ולימים בהמשך.‬ ‫-ולימים בהמשך.‬ 372 00:25:59,709 --> 00:26:01,918 ‫נראים או בלתי נראים, פה, אבל לא פה.‬ 373 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 ‫נראים או בלתי נראים, פה, אבל לא פה.‬ ‫-נראים או בלתי נראים, פה, אבל לא פה.‬ 374 00:26:06,751 --> 00:26:08,001 ‫לכל הימים.‬ 375 00:26:09,834 --> 00:26:10,709 ‫כולם.‬ 376 00:26:22,043 --> 00:26:23,793 ‫הסיפור שלי נקרא "נתראה מאוחר יותר".‬ 377 00:26:24,584 --> 00:26:28,501 ‫ואין בו דברים שעושים רעשים בלילה.‬ 378 00:26:29,459 --> 00:26:32,626 ‫אבל יש בו דברים, כמה דברים למעשה,‬ 379 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 ‫שמפחידים אותי.‬ 380 00:26:39,668 --> 00:26:43,668 ‫לוק אוהב משחקי וידאו.‬ ‫הוא גם היה מתכנת לא רע.‬ 381 00:26:43,751 --> 00:26:46,418 ‫הוא כבר עיצב משחקי אסטרטגיה מהמרתף שלו.‬ 382 00:26:46,501 --> 00:26:50,293 ‫אבל לאחרונה, הדבר היחיד שמעניין אותו‬ ‫זו הבחורה בדלפק.‬ 383 00:26:50,376 --> 00:26:52,418 ‫הוא בא כל אחר צוהריים בשבועיים האחרונים‬ 384 00:26:52,501 --> 00:26:54,543 ‫וניסה לאזור אומץ כדי לדבר איתה.‬ 385 00:26:56,668 --> 00:26:58,543 ‫והיום הוא היום שבו הוא ידבר עם הבחורה.‬ 386 00:27:00,334 --> 00:27:03,918 ‫זה גם היום שבו הוא הולך להרוג את כל העולם.‬ 387 00:27:08,668 --> 00:27:10,334 ‫- ילד וירטואלי -‬ 388 00:27:10,418 --> 00:27:12,334 ‫תהיתי מתי תלחץ על ההדק.‬ 389 00:27:12,959 --> 00:27:16,376 ‫שיחקת בזה?‬ ‫-לא, אני בעיקר מתעניינת באסטרטגיה.‬ 390 00:27:16,459 --> 00:27:21,001 ‫זה גם הקטע שלי.‬ ‫-אז למה אתה קונה "ברודסורד"?‬ 391 00:27:23,709 --> 00:27:25,584 ‫- ג'נסיס‬ ‫ברודסורד -‬ 392 00:27:26,209 --> 00:27:27,126 ‫ידעת שאני…‬ 393 00:27:28,376 --> 00:27:30,876 ‫מעצב משחקים?‬ ‫-כן?‬ 394 00:27:30,959 --> 00:27:32,626 ‫משחקי אסטרטגיה, למען האמת.‬ 395 00:27:32,709 --> 00:27:35,126 ‫אני עובד על אחד בשם "סטארלייט קריסטל".‬ 396 00:27:35,876 --> 00:27:38,251 ‫האמת היא שרציתי לשאול אותך‬ 397 00:27:38,334 --> 00:27:41,418 ‫אם תרצי לצאת איתי לסרט?‬ 398 00:27:42,501 --> 00:27:45,376 ‫האמת שאני יוצאת עם מישהו עכשיו.‬ 399 00:27:46,334 --> 00:27:49,418 ‫אנחנו יוצאים קבוע רק מלפני שבוע,‬ ‫אבל זה מחמיא לי.‬ 400 00:27:50,501 --> 00:27:52,959 ‫אני בקי. נעים להכיר.‬ 401 00:27:54,793 --> 00:27:57,084 ‫נעים להכיר גם אותך. אני לוק.‬ 402 00:27:57,168 --> 00:27:59,751 ‫אחזיר את ברודסורד.‬ 403 00:27:59,834 --> 00:28:00,959 ‫אני לא רוצה לקנות את זה.‬ 404 00:28:03,251 --> 00:28:04,876 ‫סטארלייט קריסטל.‬ 405 00:28:07,126 --> 00:28:10,668 ‫סליחה. לא ריגלתי אחריך. שמעתי אתכם מדברים…‬ 406 00:28:11,293 --> 00:28:12,751 ‫אמרת שאתה מעצב משחקים.‬ 407 00:28:13,543 --> 00:28:15,959 ‫כן, זה…‬ ‫-לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 408 00:28:16,043 --> 00:28:18,459 ‫אני לא זר מסוכן. אני וינסנט מוויקום.‬ 409 00:28:20,001 --> 00:28:21,209 ‫סליחה. אני לא רוצה להפריע.‬ 410 00:28:21,293 --> 00:28:22,834 ‫פשוט לא כל יום אני פוגש תלמיד תיכון‬ 411 00:28:22,918 --> 00:28:24,918 ‫שמתכנת משחקי אסטרטגיה.‬ 412 00:28:25,668 --> 00:28:26,584 ‫ספר לי עוד.‬ 413 00:28:26,668 --> 00:28:29,043 ‫וינסנט בגס היה אגדה.‬ 414 00:28:29,126 --> 00:28:31,834 ‫אף אחד לא ידע איך הוא נראה.‬ ‫אף אחד לא ראה אותו.‬ 415 00:28:31,918 --> 00:28:37,001 ‫הוא היה רק מתכנת, מעצב, תותח,‬ ‫מסתורי, גאון, וכוכב רוק מתבודד.‬ 416 00:28:37,084 --> 00:28:40,043 ‫אז כשווינס הציע לתת לו הצצה‬ ‫במשחק החדש שלו,‬ 417 00:28:40,126 --> 00:28:41,793 ‫לוק אפילו לא חשב פעמיים.‬ 418 00:28:41,876 --> 00:28:43,293 ‫לעזאזל.‬ 419 00:28:44,293 --> 00:28:45,334 ‫אתה גר כאן?‬ 420 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 ‫כאן? לא.‬ 421 00:28:47,168 --> 00:28:49,209 ‫זה בשכירות. רק כדי לסיים את המשחק.‬ 422 00:28:50,834 --> 00:28:53,043 ‫תראה את זה.‬ 423 00:28:53,126 --> 00:28:54,751 ‫- החלטה -‬ 424 00:28:54,834 --> 00:28:56,376 ‫לעזאזל.‬ 425 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 ‫זה לא הדור הבא. זה המילניום הבא.‬ 426 00:28:58,334 --> 00:28:59,876 ‫אבל מה זה הגרפיקה הזו?‬ 427 00:28:59,959 --> 00:29:03,043 ‫איזה מנוע זה?‬ ‫-אסטרטגיית קרב בעתיד הקרוב.‬ 428 00:29:05,668 --> 00:29:10,043 ‫העסק הזה, אתה יודע,‬ ‫זה "ריסק" על סטרואידים.‬ 429 00:29:11,376 --> 00:29:13,251 ‫מצבורי הנשק הגרעיני הועברו לחלל.‬ 430 00:29:13,334 --> 00:29:18,459 ‫ארה"ב, רוסיה, סין, הודו,‬ ‫לכולן יש מצבורי נשק בחלל.‬ 431 00:29:18,543 --> 00:29:22,334 ‫אפשר לפתוח במלחמת העולם השלישית‬ ‫ואפשר לסיים את מלחמת העולם השלישית.‬ 432 00:29:23,001 --> 00:29:24,376 ‫או שתחריב את העולם.‬ 433 00:29:25,084 --> 00:29:25,959 ‫- החלטה -‬ 434 00:29:26,543 --> 00:29:27,834 ‫- הפעל מערכות נשק‬ ‫כמה? -‬ 435 00:29:27,918 --> 00:29:31,418 ‫הראשונה מבין 10,000 החלטות.‬ ‫וזו ההחלטה הקלה היחידה.‬ 436 00:29:32,334 --> 00:29:34,459 ‫כמה תחנות נשק אתה רוצה להפעיל?‬ 437 00:29:34,543 --> 00:29:37,209 ‫כל התשעה בבת אחת, או להתחיל בקטן יותר?‬ 438 00:29:37,293 --> 00:29:39,293 ‫לשחק בזהירות, אחת בכל פעם.‬ 439 00:29:40,334 --> 00:29:41,876 ‫בהנחה שלא יירו בהן.‬ 440 00:29:42,793 --> 00:29:45,584 ‫- הפעל מערכות נשק‬ ‫כמה? -‬ 441 00:29:46,168 --> 00:29:47,043 ‫בהצלחה.‬ 442 00:29:57,459 --> 00:29:58,543 ‫- הפעל מערכות נשק‬ ‫כמה? -‬ 443 00:29:59,876 --> 00:30:01,876 ‫- אנטר -‬ 444 00:30:02,501 --> 00:30:04,418 ‫- דפקון 2 -‬ 445 00:30:04,501 --> 00:30:06,626 ‫- לנהל משא ומתן על שביתת שבת? -‬ 446 00:30:08,334 --> 00:30:10,543 ‫- לנהל משא ומתן על שביתת שבת?‬ ‫לא -‬ 447 00:30:10,626 --> 00:30:11,584 ‫- אנטר -‬ 448 00:30:11,668 --> 00:30:13,418 ‫- דפקון 2‬ ‫מלחמת עולם תרמו־גרעינית -‬ 449 00:30:15,668 --> 00:30:17,501 ‫- אותרו שיגורים -‬ 450 00:30:17,584 --> 00:30:19,751 ‫המשחק הראשון נמשך פחות מעשר דקות.‬ 451 00:30:19,834 --> 00:30:21,793 ‫"מורכב" זו לשון המעטה.‬ 452 00:30:21,876 --> 00:30:25,126 ‫מדינות ריבוניות מדומות באופן מושלם,‬ ‫עם זמני תגובה,‬ 453 00:30:25,209 --> 00:30:27,751 ‫קלפים פרועים, יתרונות טכניים ותקלות.‬ 454 00:30:27,834 --> 00:30:30,334 ‫מגוון של כלי נשק חסר תקדים במשחקי מחשב,‬ 455 00:30:30,418 --> 00:30:34,584 ‫ומערכת אקולוגית גלובלית‬ ‫מורכבת שהיממה אותו בכל תור.‬ 456 00:30:35,793 --> 00:30:38,543 ‫עד חצות, הוא ראה מאה שואות גרעיניות,‬ 457 00:30:38,626 --> 00:30:43,501 ‫שרף את הכוכב והשמיד את המין האנושי,‬ ‫פעם אחר פעם.‬ 458 00:30:43,584 --> 00:30:46,043 ‫בקיצור, המשחק הזה בלתי אפשרי.‬ 459 00:30:46,126 --> 00:30:47,376 ‫המשחק הזה בלתי אפשרי.‬ 460 00:30:47,459 --> 00:30:50,626 ‫זה כמעט לא משחק. זאת סימולציה אמיתית.‬ 461 00:30:50,709 --> 00:30:56,543 ‫אני… צריך לקחת בחשבון‬ ‫את מזג האוויר, הנשורת. זה לא כיף.‬ 462 00:30:56,626 --> 00:30:59,209 ‫זה אמיתי מדי.‬ 463 00:30:59,293 --> 00:31:02,251 ‫כלומר, זה יהיה כלי אימונים‬ ‫מאוד שימושי עבור הצבא, אבל…‬ 464 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 ‫גם לאתיקה. מוסריות בעידן הגרעיני.‬ 465 00:31:06,001 --> 00:31:08,959 ‫כל העוצמה האנושית‬ ‫עומדת מול כל החולשות האנושיות.‬ 466 00:31:10,626 --> 00:31:12,043 ‫שחמט על כוכב כדור הארץ.‬ 467 00:31:13,376 --> 00:31:14,543 ‫זו יצירת המופת שלי.‬ 468 00:31:16,001 --> 00:31:18,376 ‫סליחה על האיחור. נסחפתי קצת.‬ 469 00:31:18,459 --> 00:31:20,251 ‫מסעדה אחת הייתה סגורה, הלכתי לאחרת…‬ 470 00:31:22,834 --> 00:31:23,918 ‫שלום לך.‬ 471 00:31:25,084 --> 00:31:26,126 ‫זה לוק.‬ 472 00:31:27,668 --> 00:31:29,709 ‫הוא מתכנת.‬ ‫-כן.‬ 473 00:31:33,084 --> 00:31:34,209 ‫שלום, לוק.‬ 474 00:31:35,459 --> 00:31:38,834 ‫טוב לראות אותך. אני קארה.‬ 475 00:31:43,293 --> 00:31:44,543 ‫לוק מנסה את "החלטה".‬ 476 00:31:44,626 --> 00:31:47,001 ‫כן, ולא הולך לי כל כך טוב.‬ 477 00:31:47,084 --> 00:31:49,501 ‫הוא קשה.‬ 478 00:31:50,668 --> 00:31:52,543 ‫הוא כמעט בלתי אפשרי.‬ 479 00:31:55,793 --> 00:31:57,376 ‫וינס גאון, נכון?‬ 480 00:31:59,168 --> 00:32:02,793 ‫טוב, אולי תרצו לקחת הפסקה כי הייתי בחוף‬ 481 00:32:02,876 --> 00:32:05,293 ‫והכוכבים הלילה, והירח…‬ 482 00:32:05,376 --> 00:32:07,168 ‫ואמרת שנראה את זה בקרוב, נכון, וינס?‬ 483 00:32:07,251 --> 00:32:08,293 ‫כן, נכון.‬ 484 00:32:09,959 --> 00:32:11,043 ‫לראות מה?‬ 485 00:32:12,876 --> 00:32:14,126 ‫זאת החברה שלך?‬ 486 00:32:15,001 --> 00:32:16,918 ‫שכח ממשחקים, בן־אדם. זכית בחיים.‬ 487 00:32:17,626 --> 00:32:18,876 ‫המשחק נגמר. ניקוד גבוה.‬ 488 00:32:19,793 --> 00:32:21,626 ‫אתה מוכרח לראות את זה, לוק.‬ 489 00:32:21,709 --> 00:32:23,084 ‫מתי? כמה קרוב?‬ 490 00:32:23,168 --> 00:32:24,584 ‫בערך 50 שניות.‬ 491 00:32:24,668 --> 00:32:27,709 ‫הוא אומר, כאילו שזה נורמלי לדעת משהו כזה.‬ 492 00:32:27,793 --> 00:32:29,834 ‫בעוד 50 שניות,‬ 493 00:32:29,918 --> 00:32:33,418 ‫תוכלו לראות את תחנת החלל הבינלאומית.‬ 494 00:32:37,376 --> 00:32:40,376 ‫הוא יכול לומר לך‬ ‫מתי כוכב לכת עומד להופיע באופק.‬ 495 00:32:41,001 --> 00:32:43,251 ‫הוא מדהים עם נקודות ציון צד־אליות.‬ 496 00:32:44,001 --> 00:32:46,001 ‫אפשר לראות מהמשחק.‬ 497 00:32:46,084 --> 00:32:47,959 ‫כלומר, זה גורם לך לחשוב על אפקט החממה…‬ 498 00:32:48,043 --> 00:32:50,293 ‫זה יותר מדי בשביל שמישהו‬ ‫יוכל לעקוב אחרי זה.‬ 499 00:32:50,376 --> 00:32:53,876 ‫אי אפשר לנצח משחק כזה.‬ ‫זה פשוט… אני לא יודע.‬ 500 00:32:53,959 --> 00:32:56,209 ‫יש פשוט יותר מדי דברים שקורים.‬ ‫-טוב…‬ 501 00:32:57,543 --> 00:32:59,459 ‫אם תעזור לי לפצח את זה, לוק,‬ 502 00:33:01,126 --> 00:33:02,626 ‫אתחלק איתך במקדמה.‬ 503 00:33:03,584 --> 00:33:04,543 ‫מה?‬ 504 00:33:04,626 --> 00:33:07,709 ‫כן, תוריד את הכסף מרשימת הדברים‬ ‫שאתה צריך לדאוג לגביהם.‬ 505 00:33:08,418 --> 00:33:09,459 ‫מה אתה אומר?‬ 506 00:33:12,543 --> 00:33:13,584 ‫הינה היא.‬ 507 00:33:23,293 --> 00:33:24,584 ‫לעזאזל.‬ 508 00:33:25,584 --> 00:33:26,459 ‫וואו.‬ 509 00:33:42,543 --> 00:33:43,543 ‫לוק!‬ 510 00:33:52,918 --> 00:33:55,126 ‫סליחה… זה היה מוזר.‬ 511 00:33:56,959 --> 00:33:58,584 ‫אני בסדר עכשיו, נראה לי. כן.‬ 512 00:34:00,376 --> 00:34:01,209 ‫אני בסדר.‬ 513 00:34:06,209 --> 00:34:07,418 ‫אין בזה שום דבר מוזר.‬ 514 00:34:07,501 --> 00:34:09,501 ‫אני הייתי שותה כל מה שהם נותנים לי,‬ 515 00:34:09,584 --> 00:34:12,126 ‫במיוחד אחרי שהתעלפתי ללא סיבה.‬ 516 00:34:12,209 --> 00:34:13,168 ‫יש סיבה.‬ 517 00:34:14,501 --> 00:34:15,668 ‫ללוק יש לב חולה.‬ 518 00:34:16,793 --> 00:34:18,543 ‫הוא ידע את זה מאז שהיה ילד.‬ 519 00:34:18,626 --> 00:34:21,001 ‫הוא מתעייף כשהוא עולה במדרגות לפעמים.‬ 520 00:34:21,084 --> 00:34:22,084 ‫הוא לא עוסק בספורט.‬ 521 00:34:22,168 --> 00:34:25,334 ‫זו אחת הסיבות‬ ‫לכך שהוא מצא את משחקי הווידאו.‬ 522 00:34:25,959 --> 00:34:30,001 ‫כי הלב שלו היה צריך‬ ‫לעבוד קצת יותר קשה משל רוב האנשים.‬ 523 00:34:31,043 --> 00:34:33,251 ‫הרופא אמר שאולי הוא לא יחזיק הרבה זמן.‬ 524 00:34:34,501 --> 00:34:35,834 ‫הוא עשוי…‬ 525 00:34:36,501 --> 00:34:38,501 ‫לשבוק חיים בכל רגע.‬ 526 00:34:39,793 --> 00:34:42,584 ‫בינתיים, הקשר החדש של בקי רק הלך והעמיק.‬ 527 00:34:42,668 --> 00:34:44,376 ‫החבר החדש שלה הוא ריי.‬ 528 00:34:44,459 --> 00:34:48,543 ‫הוא בנו של פוליטיקאי חשוב.‬ ‫עשיר, מקושר, וחתיך בטירוף.‬ 529 00:34:48,626 --> 00:34:51,168 ‫יש לריי עתיד מזהיר מאוד.‬ 530 00:34:51,793 --> 00:34:54,293 ‫ילד שיכול להיות כל מה שירצה כשהוא יגדל.‬ 531 00:34:54,376 --> 00:34:56,126 ‫הבית הלבן או וול סטריט, אתם יודעים?‬ 532 00:34:56,209 --> 00:34:58,709 ‫בחור שתמיד זוכה בתשומת לב הבנות.‬ 533 00:34:58,793 --> 00:35:00,334 ‫והוא עומד לקבל עוד.‬ 534 00:35:00,418 --> 00:35:03,251 ‫זה פשוט נורא.‬ 535 00:35:03,334 --> 00:35:06,251 ‫ושזה קרה למכונה כל כך יפה.‬ 536 00:35:08,168 --> 00:35:11,543 ‫יש לי ג'ק, חמוד.‬ ‫אתה צריך עזרה להחליף אותו?‬ 537 00:35:12,751 --> 00:35:15,334 ‫בינתיים לוק אצל וינסנט‬ ‫כל יום אחרי הלימודים,‬ 538 00:35:15,418 --> 00:35:16,543 ‫מנסה לנצח את המשחק.‬ 539 00:35:17,293 --> 00:35:18,293 ‫- השמדה ברמת הכחדה -‬ 540 00:35:18,376 --> 00:35:19,584 ‫זה לא הולך נהדר.‬ 541 00:35:20,793 --> 00:35:23,251 ‫בסדר. אני לא יודע מה אתה זומם,‬ ‫אבל עשיתי את זה.‬ 542 00:35:23,334 --> 00:35:25,793 ‫הפעלתי את הפינוי‬ ‫לפני שהפצצות פגעו בוושינגטון,‬ 543 00:35:25,876 --> 00:35:28,168 ‫ואני עדיין בחיים, אז…‬ 544 00:35:29,751 --> 00:35:31,918 ‫אני פשוט תקוע בתחנת החלל עכשיו.‬ 545 00:35:32,543 --> 00:35:33,751 ‫כן, ומה עכשיו?‬ 546 00:35:33,834 --> 00:35:36,334 ‫כלומר, יש פה עוד משחק שאמור להתחיל?‬ 547 00:35:36,418 --> 00:35:38,043 ‫רק אני נשארתי, אין כאן אף אחד.‬ 548 00:35:39,126 --> 00:35:40,126 ‫מה, אני אמור לשבת כאן‬ 549 00:35:40,209 --> 00:35:42,084 ‫ולנשום את עצמי למוות במשך כמה חודשים?‬ 550 00:35:43,501 --> 00:35:45,334 ‫מה? מה אני יכול לעשות?‬ 551 00:35:45,418 --> 00:35:46,793 ‫למה המשחק לא נגמר?‬ 552 00:35:46,876 --> 00:35:47,834 ‫בדיוק.‬ 553 00:35:49,043 --> 00:35:49,876 ‫מה עכשיו?‬ 554 00:35:53,168 --> 00:35:58,084 ‫- השמדה ברמת הכחדה -‬ 555 00:36:01,459 --> 00:36:02,501 ‫זה הכול?‬ 556 00:36:02,584 --> 00:36:05,668 ‫זהו זה.‬ ‫-אתה צריך לשנות את זה.‬ 557 00:36:07,418 --> 00:36:09,418 ‫אני לא יודע מה ה"דאוס אקס מכינה"‬ ‫הזה אמור להיות,‬ 558 00:36:09,501 --> 00:36:10,418 ‫אבל זה גרוע בטירוף.‬ 559 00:36:11,501 --> 00:36:14,209 ‫אלוהים, רק אל תגיד לי‬ ‫שהם אמורים להיות חייזרים.‬ 560 00:36:19,043 --> 00:36:22,251 ‫ואז יום אחד,‬ ‫בקי פשוט נשברה בזמן שהיא עבדה בקופה.‬ 561 00:36:22,334 --> 00:36:24,626 ‫היי. הכול בסדר?‬ 562 00:36:24,709 --> 00:36:26,584 ‫היא פשוט בכתה בכל הכוח בחנות.‬ 563 00:36:28,168 --> 00:36:29,584 ‫ולוק ניסה לעזור.‬ 564 00:36:29,668 --> 00:36:31,209 ‫שפתון על בגדיו…‬ 565 00:36:31,293 --> 00:36:34,751 ‫היא מספרת לו שריי בוגד בה עם אישה מבוגרת.‬ 566 00:36:36,043 --> 00:36:39,043 ‫ואף שריי מכחישה זאת, בקי יודעת שזה נכון.‬ 567 00:36:40,543 --> 00:36:42,126 ‫ושהלב שלה נשבר.‬ 568 00:36:44,209 --> 00:36:45,293 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 569 00:36:47,168 --> 00:36:48,293 ‫נתראה.‬ ‫-כמובן.‬ 570 00:37:01,543 --> 00:37:03,543 ‫אני יודע מה אתה עושה.‬ ‫-מה?‬ 571 00:37:03,626 --> 00:37:04,959 ‫היי, תתרחק!‬ 572 00:37:05,584 --> 00:37:06,876 ‫סידרת אותי.‬ 573 00:37:06,959 --> 00:37:09,543 ‫הוא אמר לי מה את עושה, וזה לא יעבוד.‬ 574 00:37:09,626 --> 00:37:10,876 ‫מותק, אתה מתנהג כמו משוגע.‬ 575 00:37:10,959 --> 00:37:13,209 ‫בסדר? נתפסנו. זה הכול.‬ 576 00:37:13,293 --> 00:37:15,001 ‫מעולם לא נגעתי בך ואת יודעת את זה.‬ 577 00:37:15,084 --> 00:37:16,584 ‫סידרת אותי.‬ 578 00:37:17,834 --> 00:37:20,418 ‫הוא סיפר לי הכול. הוא אמר לי.‬ 579 00:37:21,543 --> 00:37:22,668 ‫תתרחקי ממני.‬ 580 00:37:23,918 --> 00:37:25,584 ‫על מי אתה מדבר?‬ 581 00:37:28,126 --> 00:37:29,084 ‫פרדריק.‬ 582 00:37:29,668 --> 00:37:30,709 ‫הוא אמר לי.‬ 583 00:37:36,084 --> 00:37:36,959 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 584 00:37:37,043 --> 00:37:38,751 ‫מה?‬ ‫-עכשיו!‬ 585 00:37:40,709 --> 00:37:41,668 ‫וינסנט!‬ 586 00:37:42,543 --> 00:37:43,418 ‫וינסנט?‬ 587 00:37:45,751 --> 00:37:48,668 ‫אוי, לא…‬ 588 00:37:52,251 --> 00:37:53,418 ‫אתה מריח את זה?‬ 589 00:37:54,543 --> 00:37:55,793 ‫פורמלין.‬ 590 00:37:57,251 --> 00:37:58,876 ‫זה רק מסר.‬ 591 00:37:58,959 --> 00:38:01,501 ‫איפה וינסנט?‬ ‫-הוא תפס אותו, אני חושבת.‬ 592 00:38:02,418 --> 00:38:06,001 ‫זו הדרך שלו לומר זאת.‬ ‫-מה קורה?‬ 593 00:38:06,084 --> 00:38:07,584 ‫אני צריכה שתשמע את הסיפור הזה.‬ 594 00:38:08,959 --> 00:38:12,001 ‫ואל תשפוט אותי עד שאסיים.‬ 595 00:38:13,293 --> 00:38:16,793 ‫הייתה בחורה שהתאהבה‬ ‫עד מעל הראש בבחור המושלם.‬ 596 00:38:17,709 --> 00:38:19,793 ‫הוא פשוט נועד לגדולות.‬ 597 00:38:20,959 --> 00:38:23,459 ‫הם התחתנו צעירים מדי.‬ ‫הוא טיפס מהר בסולם הדרגות.‬ 598 00:38:23,543 --> 00:38:25,001 ‫הסנטור הצעיר ביותר בניו יורק.‬ 599 00:38:25,084 --> 00:38:28,251 ‫הוא אפילו סידר לחבר הכי טוב של אשתו עבודה.‬ 600 00:38:29,043 --> 00:38:31,418 ‫לכתוב קוד מטעם משרד ההגנה.‬ 601 00:38:32,709 --> 00:38:34,626 ‫יחד, הם יצרו משהו…‬ 602 00:38:35,751 --> 00:38:36,834 ‫מדהים.‬ 603 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 ‫מערכת הגנה גלובלית שמבוססת בחלל.‬ 604 00:38:41,918 --> 00:38:44,293 ‫הם העבירו את מצבור הנשק הגרעיני‬ ‫בבטחה מכדור הארץ‬ 605 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‫לתחנת החלל.‬ 606 00:38:47,876 --> 00:38:49,251 ‫- דפקון 2 -‬ 607 00:38:49,334 --> 00:38:51,793 ‫ואז החבר הכי טוב שלה,‬ 608 00:38:52,334 --> 00:38:53,709 ‫החבר המתוק שלה,‬ 609 00:38:55,834 --> 00:38:58,668 ‫שהיא הייתה יכולה‬ ‫להיות מאושרת איתו בחיים אחרים…‬ 610 00:39:00,626 --> 00:39:02,126 ‫החבר שלה מת.‬ 611 00:39:02,834 --> 00:39:04,168 ‫היה לו לב חלש.‬ 612 00:39:05,209 --> 00:39:06,876 ‫ביום הולדתו ה־33, הוא מת.‬ 613 00:39:06,959 --> 00:39:08,459 ‫וחמש שנים מאוחר יותר,‬ 614 00:39:08,543 --> 00:39:11,626 ‫בעלה הפך להיות נשיא ארה"ב.‬ 615 00:39:13,501 --> 00:39:15,376 ‫והעולם הלך לעזאזל.‬ 616 00:39:16,251 --> 00:39:19,543 ‫שעון יום הדין הגיע לחצות‬ ‫והוא הפעיל את מחסן הנשק.‬ 617 00:39:19,626 --> 00:39:22,376 ‫הוא רוצה להטיל פצצה כדי לעצור את הפצצות.‬ 618 00:39:22,459 --> 00:39:24,376 ‫זה מה שהוא אמר והיא עצרה אותו.‬ 619 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‫היא התחננה בפניו שלא יעשה את זה, והוא…‬ 620 00:39:28,668 --> 00:39:30,126 ‫הוא הקשיב לה.‬ 621 00:39:31,293 --> 00:39:32,459 ‫הוא היסס.‬ 622 00:39:33,959 --> 00:39:35,918 ‫והטילים שוגרו בכל מקרה.‬ 623 00:39:36,709 --> 00:39:39,709 ‫והם התפנו לתחנת החלל מסביב לכדור הארץ.‬ 624 00:39:40,584 --> 00:39:42,459 ‫ואז הוא לחץ על הכפתורים.‬ 625 00:39:43,459 --> 00:39:44,834 ‫אבל זה מאוחר מדי.‬ 626 00:39:44,918 --> 00:39:47,459 ‫הטילים שלו שוגרו כלפי מטה‬ ‫ושלהם שוגרו למעלה,‬ 627 00:39:47,543 --> 00:39:49,543 ‫והעולם נשרף לאפר.‬ 628 00:39:50,251 --> 00:39:51,584 ‫והם מחכים.‬ 629 00:39:51,668 --> 00:39:55,376 ‫נותרו רק קומץ אנשים בתחנת החלל.‬ 630 00:39:55,959 --> 00:39:58,959 ‫האוויר אוזל. האוכל אוזל.‬ 631 00:39:59,043 --> 00:40:01,168 ‫והעולם שמתחתיהם מת.‬ 632 00:40:02,918 --> 00:40:05,126 ‫והוא יוצא מדעתו.‬ 633 00:40:05,209 --> 00:40:06,876 ‫בעלה יוצא מדעתו.‬ 634 00:40:06,959 --> 00:40:09,334 ‫הוא נעשה שגעוני ואלים.‬ 635 00:40:09,876 --> 00:40:12,709 ‫הוא השתגע ממה שהוא עשה.‬ 636 00:40:12,793 --> 00:40:14,418 ‫ואז הם הגיעו.‬ 637 00:40:15,126 --> 00:40:16,126 ‫- השמדה ברמת הכחדה -‬ 638 00:40:16,209 --> 00:40:20,501 ‫אורות בוהקים כמו כוכבים.‬ 639 00:40:22,251 --> 00:40:26,168 ‫גדלים וגדלים, מסתובבים סביב תחנת החלל.‬ 640 00:40:26,834 --> 00:40:28,293 ‫מציצים דרך החלונות.‬ 641 00:40:29,001 --> 00:40:31,001 ‫ואז הם נכנסו.‬ 642 00:40:31,084 --> 00:40:32,251 ‫הם מלאכים?‬ 643 00:40:33,084 --> 00:40:36,126 ‫האורות הלבנים. הם מלאכים?‬ 644 00:40:36,209 --> 00:40:37,709 ‫סנדרה חושבת כמו סנדרה.‬ 645 00:40:38,293 --> 00:40:40,293 ‫הם לא, אני קורא להם…‬ 646 00:40:41,334 --> 00:40:42,584 ‫המאירים.‬ ‫-המאירים.‬ 647 00:40:44,043 --> 00:40:46,584 ‫יצורים מגלקסיה רחוקה מאוד.‬ 648 00:40:46,668 --> 00:40:49,043 ‫והם צפו בנו.‬ 649 00:40:49,751 --> 00:40:55,001 ‫הם יכולים לשלוח אותנו בחזרה,‬ ‫הם אמרו, לנקודה בציר הזמן שלנו.‬ 650 00:40:56,668 --> 00:40:58,668 ‫הזדמנות לשנות משהו.‬ 651 00:40:59,959 --> 00:41:01,751 ‫הזדמנות לשנות הכול.‬ 652 00:41:03,543 --> 00:41:04,418 ‫לוק…‬ 653 00:41:07,543 --> 00:41:08,793 ‫אני בקי…‬ 654 00:41:09,668 --> 00:41:10,709 ‫מהעתיד.‬ 655 00:41:12,793 --> 00:41:13,709 ‫ופרדריק…‬ 656 00:41:13,793 --> 00:41:14,793 ‫על מי אתה מדבר?‬ 657 00:41:14,876 --> 00:41:15,709 ‫פרדריק.‬ 658 00:41:16,418 --> 00:41:20,293 ‫…הוא ריי, בעלי, וגם הוא פה.‬ 659 00:41:21,293 --> 00:41:25,043 ‫אם את בקי והבחור הזה הוא ריי…‬ 660 00:41:27,251 --> 00:41:28,334 ‫אז מי הוא וינסנט?‬ 661 00:41:32,876 --> 00:41:34,084 ‫מותק, זה אתה.‬ 662 00:41:36,584 --> 00:41:40,501 ‫הוא לקח את השם וינסנט בגס,‬ ‫כי הוא ידע שאתה מעריץ אותו,‬ 663 00:41:40,584 --> 00:41:41,959 ‫אתה בוטח בו.‬ 664 00:41:42,043 --> 00:41:44,751 ‫הוא ידע גם, וזה חשוב יותר, שלא היה לך מושג‬ 665 00:41:44,834 --> 00:41:46,459 ‫איך וינסנט בגס האמיתי נראה.‬ 666 00:41:46,543 --> 00:41:50,626 ‫חשבתי שאמרת שמתי‬ ‫ביום הולדתי ה־33, הרבה לפני המלחמה.‬ 667 00:41:51,709 --> 00:41:53,168 ‫זה נכון.‬ ‫-כן.‬ 668 00:41:53,251 --> 00:41:54,918 ‫אז איך הגעתי לכאן?‬ 669 00:41:55,001 --> 00:41:56,501 ‫אני לא יודעת בדיוק.‬ 670 00:41:57,418 --> 00:42:01,043 ‫לא סיפרת לי הכול,‬ ‫אבל גם אותך שולחים בחזרה.‬ 671 00:42:01,584 --> 00:42:04,459 ‫התעוררת פה על החוף והם אמרו לך‬ 672 00:42:04,543 --> 00:42:07,418 ‫שיש לך מטרה, ללמד את עצמך.‬ 673 00:42:07,501 --> 00:42:09,709 ‫משהו לגבי המשחק, הקוד.‬ 674 00:42:09,793 --> 00:42:12,626 ‫חזרת לכאן כדי לעצור את המלחמה.‬ 675 00:42:14,668 --> 00:42:15,793 ‫ומה עם ריי?‬ 676 00:42:18,334 --> 00:42:19,584 ‫אני חייבת להרוג אותו.‬ 677 00:42:22,043 --> 00:42:25,168 ‫אני חייב לומר,‬ ‫אני קצת מופתע לראות אותך כאן.‬ 678 00:42:26,918 --> 00:42:28,418 ‫לא היית שם אפילו.‬ 679 00:42:28,501 --> 00:42:31,584 ‫אתה נהרגת, בנאדם, לפני שכל העסק התרחש.‬ 680 00:42:32,209 --> 00:42:33,834 ‫כן, הם החזירו אותי בכל מקרה.‬ 681 00:42:33,918 --> 00:42:35,293 ‫כן, אבל למה?‬ 682 00:42:36,001 --> 00:42:40,834 ‫אני מתכוון, איתנו, זה היה פשוט…‬ ‫הם אמרו לנו שאנחנו יכולים לחזור.‬ 683 00:42:40,918 --> 00:42:43,168 ‫הזדמנות להציל את האנושות.‬ 684 00:42:43,251 --> 00:42:45,209 ‫נוכל לחזור ולשנות…‬ 685 00:42:46,918 --> 00:42:47,959 ‫משהו, אני לא יודע מה.‬ 686 00:42:48,668 --> 00:42:51,751 ‫באת לחפש את בקי, למה?‬ 687 00:42:52,668 --> 00:42:53,876 ‫היא משחקת בי.‬ 688 00:42:54,626 --> 00:42:58,168 ‫ואני יכול לראות אותה בזיכרונות שלי,‬ ‫בזיכרונות החדשים האלה.‬ 689 00:43:00,418 --> 00:43:02,668 ‫אני חושב שהיא מנסה להרוג אותי.‬ 690 00:43:04,168 --> 00:43:06,709 ‫היא חושבת שאם היא תהרוג אותי,‬ ‫היא תמנע הכול.‬ 691 00:43:06,793 --> 00:43:08,168 ‫כאילו שזאת אשמתי.‬ 692 00:43:09,209 --> 00:43:10,918 ‫זאת הייתה אשמתה, אתה יודע.‬ 693 00:43:12,626 --> 00:43:16,334 ‫אם היא תמות, אולי כל זה לא יקרה בכלל.‬ 694 00:43:16,418 --> 00:43:18,209 ‫אני לא אגיד לך איפה היא.‬ 695 00:43:19,334 --> 00:43:20,168 ‫אני לא.‬ 696 00:43:23,084 --> 00:43:26,376 ‫תמיד היית דלוק עליה. תמיד ידעתי את זה.‬ 697 00:43:27,751 --> 00:43:30,043 ‫שיט, הייתי צריך פשוט‬ ‫לתת לך להיות איתה, לוק.‬ 698 00:43:32,793 --> 00:43:34,334 ‫ואני הייתי עושה את זה כמו שצריך.‬ 699 00:43:35,209 --> 00:43:36,501 ‫הייתי מנצח.‬ 700 00:43:36,584 --> 00:43:37,584 ‫זה לא נכון.‬ 701 00:43:38,418 --> 00:43:39,834 ‫ככה לא מנצחים במשחק.‬ 702 00:43:39,918 --> 00:43:41,876 ‫זה לא משחק, לוק.‬ 703 00:43:43,293 --> 00:43:44,668 ‫אני יודע, ריי.‬ 704 00:43:49,084 --> 00:43:52,501 ‫תגיד לי איפה היא, מייד!‬ 705 00:43:54,084 --> 00:43:55,251 ‫איך הם נראו…‬ 706 00:43:58,459 --> 00:43:59,334 ‫כשהם פנו אליך?‬ 707 00:44:00,959 --> 00:44:03,709 ‫בהתחלה חשבתי שהם חייזרים.‬ ‫הם מוכרחים להיות.‬ 708 00:44:04,584 --> 00:44:10,168 ‫או יצורים טלקינטיים מתקדמים ביותר.‬ 709 00:44:11,834 --> 00:44:14,584 ‫הייתי שם, על האדמה, גססתי.‬ 710 00:44:16,334 --> 00:44:17,793 ‫הלב שלי לא פעם.‬ 711 00:44:19,959 --> 00:44:21,126 ‫והאור הגיע,‬ 712 00:44:22,126 --> 00:44:23,793 ‫והם אמרו לי שיש לי הזדמנות אחת,‬ 713 00:44:25,501 --> 00:44:27,126 ‫הזדמנות אחת לחזור…‬ 714 00:44:27,668 --> 00:44:31,584 ‫אז חזרת לכאן כדי לנסות להתחיל עם הבחורה?‬ 715 00:44:32,168 --> 00:44:33,543 ‫חזרתי הנה כדי לתכנן.‬ 716 00:44:35,376 --> 00:44:36,709 ‫חזרתי לפה כדי לקודד.‬ 717 00:44:37,209 --> 00:44:38,209 ‫את המשחק?‬ 718 00:44:39,168 --> 00:44:40,376 ‫מה הטעם?‬ 719 00:44:41,709 --> 00:44:43,376 ‫זה עבד לא רע. עצוב להגיד.‬ 720 00:44:43,459 --> 00:44:47,709 ‫לא את המשחק. לתכנת אותו. כלומר, אותי.‬ 721 00:44:50,668 --> 00:44:52,001 ‫אני חושב שזה היה עובד.‬ 722 00:44:52,709 --> 00:44:54,251 ‫לא תגיד לי, נכון?‬ 723 00:44:55,084 --> 00:44:56,543 ‫תעשה מה שאתה צריך לעשות.‬ 724 00:44:57,501 --> 00:44:58,418 ‫בסדר.‬ 725 00:45:10,709 --> 00:45:13,043 ‫אז לוק מת בפעם השנייה בחייו,‬ 726 00:45:13,751 --> 00:45:18,084 ‫אבל הוא לא פוחד,‬ ‫כי הוא הרגיש את זה במשך כל הזמן.‬ 727 00:45:18,168 --> 00:45:20,876 ‫הוא הרגיש את הרעיון גדל במוחו.‬ 728 00:45:22,709 --> 00:45:24,584 ‫זה העניין כשמגיעים מהעתיד.‬ 729 00:45:25,668 --> 00:45:28,418 ‫אתה לא צריך לתהות אם אתה משנה את העבר.‬ 730 00:45:28,501 --> 00:45:30,084 ‫- הפעל מערכות נשק‬ ‫כמה? -‬ 731 00:45:33,959 --> 00:45:36,084 ‫אם תשנה אותו, אתה תדע.‬ 732 00:45:36,168 --> 00:45:37,459 ‫- כל הכבוד!‬ ‫המשחק נגמר -‬ 733 00:45:38,043 --> 00:45:39,251 ‫כי גם אתה תשתנה.‬ 734 00:45:40,501 --> 00:45:44,834 ‫- וידאו -‬ 735 00:45:46,001 --> 00:45:49,459 ‫אך למרות הבטחותיו, בקי מסרבת להאמין‬ 736 00:45:49,543 --> 00:45:54,418 ‫שלוק יכול למנוע את סופו של העולם‬ ‫בכך שפשוט לא יכתוב את הקוד.‬ 737 00:45:54,501 --> 00:45:57,209 ‫הדרך היחידה לנצח היא לא לשחק,‬ ‫אז אני לא אכתוב את הקוד…‬ 738 00:45:57,293 --> 00:45:59,584 ‫כי בראש שלה,‬ 739 00:45:59,668 --> 00:46:02,043 ‫יש רק דרך אחת לשנות את העתיד.‬ 740 00:46:02,126 --> 00:46:03,584 ‫לשנות את הכול.‬ 741 00:46:05,626 --> 00:46:07,043 ‫עזוב אותי בשקט.‬ 742 00:46:07,126 --> 00:46:08,126 ‫להרוג את ריי.‬ 743 00:46:08,209 --> 00:46:09,209 ‫צא החוצה.‬ 744 00:46:09,293 --> 00:46:10,668 ‫בקי, אל תעשי את זה.‬ ‫-צא החוצה.‬ 745 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 ‫בקי, בבקשה!‬ ‫-צא החוצה!‬ 746 00:46:23,584 --> 00:46:24,793 ‫זהירות!‬ 747 00:46:29,459 --> 00:46:30,334 ‫בקי?‬ 748 00:46:31,626 --> 00:46:32,501 ‫בקי?‬ 749 00:46:35,709 --> 00:46:39,084 ‫בקי. היי. תסתכלי עליי.‬ ‫-לוק.‬ 750 00:46:39,168 --> 00:46:40,834 ‫היי.‬ ‫-מה עשית?‬ 751 00:46:42,626 --> 00:46:44,209 ‫אתה…‬ 752 00:47:10,626 --> 00:47:11,918 ‫לוק הלך לדרכו.‬ 753 00:47:12,459 --> 00:47:15,876 ‫הוא לא כתב את הקוד,‬ ‫הוא מעולם לא יצא מחוץ למשחקים שלו.‬ 754 00:47:16,418 --> 00:47:19,334 ‫אם קץ העולם יגיע, זה לא יקרה בגללו.‬ 755 00:47:20,334 --> 00:47:21,501 ‫עכשיו הוא היה זהיר.‬ 756 00:47:22,084 --> 00:47:25,334 ‫הוא נזהר עם העתיד ונזהר עם הלב שלו.‬ 757 00:47:26,584 --> 00:47:28,334 ‫ריי עדיין נבחר לנשיאות,‬ 758 00:47:28,418 --> 00:47:30,501 ‫אבל הוא השתנה לאחר מה שקרה באותו הלילה.‬ 759 00:47:31,543 --> 00:47:32,543 ‫הוא היה חכם יותר.‬ 760 00:47:33,126 --> 00:47:34,876 ‫הוא ידע כיצד המוות נראה.‬ 761 00:47:35,459 --> 00:47:38,709 ‫לוק, הוא חי חיים טובים.‬ ‫הוא חי כל רגע ורגע.‬ 762 00:47:40,001 --> 00:47:42,043 ‫והוא הבין עוד משהו.‬ 763 00:47:42,126 --> 00:47:45,543 ‫לא משנה מה היו האורות האלה,‬ ‫לא משנה מה היו היצורים האלה,‬ 764 00:47:45,626 --> 00:47:47,418 ‫סביר להניח שהם לא היו חייזרים.‬ 765 00:47:47,501 --> 00:47:49,668 ‫לא, הם הרגישו אנושיים מדי.‬ 766 00:47:50,209 --> 00:47:51,959 ‫מלאכים, הוא החליט.‬ 767 00:47:52,543 --> 00:47:56,043 ‫המאירים, או איך שבקי קראה להם,‬ ‫הם היו מלאכים.‬ 768 00:47:56,959 --> 00:47:59,043 ‫ואולי זו המהות של מלאכים.‬ 769 00:47:59,126 --> 00:48:01,126 ‫אולי מלאכים הם הזדמנות שנייה.‬ 770 00:48:07,668 --> 00:48:09,668 ‫שנים לאחר מכן, הוא חזר לחוף.‬ 771 00:48:10,459 --> 00:48:12,668 ‫יום רביעי רגיל. לא משהו מיוחד.‬ 772 00:48:14,209 --> 00:48:17,543 ‫אלא שזה היה יום לאחר יום הולדתו ה־33.‬ 773 00:48:18,584 --> 00:48:21,418 ‫יום לאחר מותו, לדברי קארה.‬ 774 00:48:22,751 --> 00:48:24,459 ‫אבל הלב שלו לא הפסיק לפעום.‬ 775 00:48:25,209 --> 00:48:27,793 ‫אין אורות בשמים. לא, לוק היה בחיים.‬ 776 00:48:28,959 --> 00:48:33,251 ‫הוא לא ידע אם ישאר בחיים‬ ‫עוד יום או עוד שנה,‬ 777 00:48:33,334 --> 00:48:36,418 ‫אבל, לעזאזל, האם מישהו מאיתנו יודע?‬ 778 00:48:40,584 --> 00:48:41,959 ‫וואו.‬ 779 00:48:43,293 --> 00:48:45,418 ‫תיזהר, ג'יימס קמרון.‬ 780 00:48:45,501 --> 00:48:46,751 ‫חבר'ה,‬ 781 00:48:47,293 --> 00:48:50,418 ‫היא תכעס כל כך.‬ 782 00:48:51,418 --> 00:48:55,168 ‫שבועות על גבי שבועות של פורנו מלאכים,‬ 783 00:48:55,251 --> 00:48:57,626 ‫והיא פספסה את סיפור המלאכים היחיד שעבד.‬ 784 00:49:10,126 --> 00:49:10,959 ‫מה את עושה?‬ 785 00:49:12,793 --> 00:49:13,626 ‫עופי מפה!‬ 786 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 ‫אני אעזור.‬ ‫-אמרתי, עופי מפה!‬ 787 00:49:18,543 --> 00:49:20,959 ‫אולי תשתקי ותיתני לי לעזור לך?‬ 788 00:49:32,959 --> 00:49:34,251 ‫הרטבתי במיטה לעזאזל.‬ 789 00:49:37,668 --> 00:49:40,501 ‫בואי נכניס אותך לאמבטיה ואני אטפל בסדינים.‬ 790 00:49:52,043 --> 00:49:54,209 ‫הרגתי את הוריי.‬ 791 00:50:02,834 --> 00:50:04,501 ‫בואי נתחיל עם האמבטיה.‬ 792 00:50:05,876 --> 00:50:09,584 ‫ואז הסדינים, ואז נוכל לדבר על ההורים שלך.‬ 793 00:50:14,126 --> 00:50:15,418 ‫למה סיימת את זה ככה?‬ 794 00:50:17,126 --> 00:50:18,126 ‫איך?‬ 795 00:50:20,376 --> 00:50:23,001 ‫בקי הורגת את עצמה.‬ 796 00:50:23,834 --> 00:50:25,418 ‫לוק לא זוכה בנערה.‬ 797 00:50:28,876 --> 00:50:30,084 ‫נכון, כן, טוב.‬ 798 00:50:31,459 --> 00:50:32,501 ‫כותבים על סמך ניסיון.‬ 799 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 ‫לא אהבתי את זה.‬ 800 00:50:38,168 --> 00:50:42,376 ‫זה הרגיש לי קצת חלול בגלל זה.‬ 801 00:50:44,584 --> 00:50:46,251 ‫רציתי שהם יהיו ביחד.‬ 802 00:51:02,918 --> 00:51:04,543 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה.‬ 803 00:51:22,001 --> 00:51:23,251 ‫להתראות, אמש.‬ 804 00:51:27,251 --> 00:51:30,168 ‫הציעו לי את ההזדמנות הזו.‬ 805 00:51:30,251 --> 00:51:32,876 ‫בית ספר אמריקאי גדול לבלט.‬ 806 00:51:32,959 --> 00:51:34,501 ‫הם תכננו להביא אותי עד לארה"ב.‬ 807 00:51:34,584 --> 00:51:35,709 ‫והם באו איתי.‬ 808 00:51:37,251 --> 00:51:40,459 ‫הם ויתרו על כל החיים שלהם‬ ‫רק כדי לתת לי הזדמנות.‬ 809 00:51:41,709 --> 00:51:44,584 ‫אני לא יודעת למה רציתי כל כך לדפוק את זה.‬ 810 00:51:46,376 --> 00:51:47,209 ‫אני…‬ 811 00:51:48,834 --> 00:51:49,668 ‫השתגעתי.‬ 812 00:51:52,709 --> 00:51:55,334 ‫בפעם היחידה שהם שמו לב שחמקתי החוצה…‬ 813 00:51:57,043 --> 00:51:57,876 ‫בפעם היחידה…‬ 814 00:51:59,293 --> 00:52:00,209 ‫שהם הבחינו.‬ 815 00:52:02,251 --> 00:52:03,376 ‫הם יצאו לחפש אותי.‬ 816 00:52:07,251 --> 00:52:10,084 ‫המשטרה טוענת שהם נסעו במשך שעות,‬ 817 00:52:11,626 --> 00:52:13,959 ‫והם החליקו על קרח שחור…‬ 818 00:52:14,584 --> 00:52:15,709 ‫והם…‬ 819 00:52:19,959 --> 00:52:21,251 ‫היי.‬ 820 00:52:22,918 --> 00:52:23,793 ‫והייתה הלוויה.‬ 821 00:52:25,709 --> 00:52:26,584 ‫והשאר…‬ 822 00:52:27,834 --> 00:52:29,668 ‫ו… רט…‬ 823 00:52:31,376 --> 00:52:33,251 ‫החבר הכי טוב שלי, רט, הוא…‬ 824 00:52:33,334 --> 00:52:36,793 ‫טוב, אני מניחה‬ ‫שהוא כבר לא החבר הכי טוב שלי.‬ 825 00:52:38,709 --> 00:52:40,959 ‫אחרי שהם מתו, התחלתי להשתמש בהרואין,‬ 826 00:52:42,626 --> 00:52:46,001 ‫והוא ניסה להכניס אותי לכמה מכוני גמילה.‬ 827 00:53:01,959 --> 00:53:03,043 ‫הוא קנה לי את זה.‬ 828 00:53:07,584 --> 00:53:10,126 ‫ואני זרקתי לו את זה על הראש כשהוא אמר לי‬ 829 00:53:10,209 --> 00:53:12,834 ‫שאני אמות אם לא אגמל מהסמים.‬ 830 00:53:16,293 --> 00:53:20,418 ‫והרגל של זה נשברה, ורט הסתלק.‬ 831 00:53:22,251 --> 00:53:23,876 ‫חודשיים אחר כך, אובחנתי.‬ 832 00:53:27,876 --> 00:53:28,918 ‫באותה…‬ 833 00:53:30,209 --> 00:53:31,376 ‫רגל ארורה.‬ 834 00:53:37,168 --> 00:53:38,334 ‫אני חושבת שאני יודעת מה זה היה.‬ 835 00:53:39,626 --> 00:53:40,543 ‫מה?‬ 836 00:53:41,918 --> 00:53:43,793 ‫מה שראיתי כשהתעוררתי…‬ 837 00:53:45,459 --> 00:53:46,334 ‫הצל.‬ 838 00:53:50,334 --> 00:53:52,543 ‫הדבר היחיד שזה יכול להיות במקום כזה.‬ 839 00:53:55,459 --> 00:53:56,459 ‫מתגנב.‬ 840 00:53:57,293 --> 00:53:58,876 ‫החשכה מתגנבת. הכלום.‬ 841 00:54:01,501 --> 00:54:03,376 ‫מגיעה אלייך כשמגיע זמנך.‬ 842 00:54:07,001 --> 00:54:08,709 ‫משחקת איתך עד שמגיע הזמן.‬ 843 00:54:10,209 --> 00:54:11,376 ‫אני…‬ 844 00:54:12,793 --> 00:54:15,001 ‫אני לא רוצה למות.‬ 845 00:54:17,001 --> 00:54:20,959 ‫אני לא רוצה למות!‬ ‫אילונקה. אני לא רוצה למות.‬ 846 00:55:34,459 --> 00:55:36,459 ‫תרגום כתוביות: רועי שרון‬