1 00:00:06,376 --> 00:00:09,793 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,251 --> 00:00:16,334 Daj. 3 00:00:18,626 --> 00:00:20,834 Daj. Vrati se! 4 00:00:22,501 --> 00:00:24,418 Daj, Anya. 5 00:00:37,209 --> 00:00:38,209 Hej. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,168 Isuse, Anya. 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,834 Hej, jesi li dobro? 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,751 Jesi li dobro? 9 00:00:46,293 --> 00:00:47,334 Što je? 10 00:00:49,751 --> 00:00:53,209 Jesi li vidjela? Ondje je! 11 00:00:59,459 --> 00:01:00,876 Predozirala se. 12 00:01:01,543 --> 00:01:03,334 Navodno je krala lijekove. 13 00:01:04,001 --> 00:01:05,168 Sama se liječila. 14 00:01:07,126 --> 00:01:08,209 Nisi znala? 15 00:01:09,043 --> 00:01:11,543 Kad je Mark došao, rekao je… 16 00:01:13,668 --> 00:01:17,584 Nekoga je pitao o zabrani oživljavanja. 17 00:01:18,668 --> 00:01:20,126 Je li Anya imala zabranu? 18 00:01:20,793 --> 00:01:23,668 -Nije ti rekla. -Zašto mi vi niste rekli? 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,918 Ja sam joj cimerica. Ako netko treba znati, to sam… 20 00:01:30,418 --> 00:01:32,334 Da sam znala, ne bih… 21 00:01:32,876 --> 00:01:35,376 -Ne znam, ja bih… -Učinila isto, nadam se. 22 00:01:37,751 --> 00:01:41,251 Zabrana oživljavanja ne sprječava liječenje. 23 00:01:42,626 --> 00:01:46,709 U Brightcliffeu je najvažnije samostalno odlučivanje. 24 00:01:47,334 --> 00:01:50,459 Ali nećemo samo stajati 25 00:01:50,543 --> 00:01:53,334 i gledati kako se netko predozira vlastitim lijekovima. 26 00:01:53,959 --> 00:01:56,043 Drago mi je što i ti to nisi učinila. 27 00:01:56,126 --> 00:01:57,584 Ispravno si postupila. 28 00:02:04,209 --> 00:02:05,293 Oprosti. 29 00:02:07,043 --> 00:02:07,959 Nisam znala. 30 00:02:09,334 --> 00:02:11,626 Nisam znala, nisam smjela… 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,209 Nisam se smjela miješati. 32 00:02:14,793 --> 00:02:15,751 Žao mi je, Anya. 33 00:02:17,918 --> 00:02:19,084 Nema veze. 34 00:02:20,043 --> 00:02:21,001 Kako si? 35 00:02:23,376 --> 00:02:24,376 Jesi li dobro? 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,543 Ne znam sjećaš li se, ali… 37 00:02:30,251 --> 00:02:33,501 Bila si histerična kad si se osvijestila. 38 00:02:34,584 --> 00:02:37,168 Pitala si me vidim li nešto. 39 00:02:38,418 --> 00:02:40,001 Što si vidjela, Anya? 40 00:02:44,418 --> 00:02:45,376 Bila sam nadrogirana. 41 00:02:46,626 --> 00:02:48,626 -Ništa nisam vidjela. -Jesi. 42 00:02:49,626 --> 00:02:53,209 Govorila si o nečemu što je Rachel rekla na kraju. 43 00:02:54,001 --> 00:02:57,209 -Nešto o sjeni. -Nije bilo… sjene. 44 00:02:58,293 --> 00:02:59,334 To je sranje. 45 00:03:00,209 --> 00:03:01,251 Razumiješ li? 46 00:03:02,668 --> 00:03:03,668 Ništa nisam vidjela. 47 00:03:05,459 --> 00:03:06,418 Bila sam nadrogirana. 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,376 Ilonka. 49 00:03:22,376 --> 00:03:24,209 Kako si? Jesi li dobro? 50 00:03:27,293 --> 00:03:28,418 Ne znam. 51 00:03:29,418 --> 00:03:31,459 Znam kako se osjećaš. 52 00:03:33,209 --> 00:03:36,459 Ali moraš biti nježna prema sebi. 53 00:03:37,834 --> 00:03:39,334 Lako je to reći. 54 00:03:41,084 --> 00:03:42,126 Dođi nakratko. 55 00:03:44,334 --> 00:03:46,043 Samo nakratko. Dođi. 56 00:03:59,084 --> 00:04:01,334 -Što je to? -Ništa. 57 00:04:15,334 --> 00:04:19,251 Dnevnik Paragona pripadao je djevojci Atheni. 58 00:04:20,501 --> 00:04:22,876 Pobjegla je sa 16 godina. 59 00:04:22,959 --> 00:04:24,584 Ovo je njezina priča. 60 00:04:26,501 --> 00:04:29,751 Kultovi su 1920-ih i '30-ih bili popularni u Americi, 61 00:04:29,834 --> 00:04:31,918 '40-ih su bili jako važni. 62 00:04:32,001 --> 00:04:32,918 Pokret Psychiana, 63 00:04:33,001 --> 00:04:33,834 RASPUŠTEN MISTIČNI KULT 64 00:04:33,918 --> 00:04:37,543 Srebrna legija i sekta I AM punili su naslovnice, 65 00:04:37,626 --> 00:04:40,709 ali Paragon je bio najtragičniji. 66 00:04:40,793 --> 00:04:41,626 NESREĆA ILI UBOJSTVO? 67 00:04:41,709 --> 00:04:44,834 Osnovala ga je Regina Ballard 1931. 68 00:04:44,918 --> 00:04:46,584 Kasnije se nazvala Aceso 69 00:04:46,668 --> 00:04:48,501 prema grčkoj božici iscjeljenja, 70 00:04:48,584 --> 00:04:51,168 što je nažalost imalo smisla. 71 00:04:51,251 --> 00:04:54,251 Njezin suprug umro je od upale pluća, a sin od dječje paralize. 72 00:04:54,334 --> 00:04:57,501 Osnovala je udrugu koja je štovala zdravstvenu filozofiju new agea, 73 00:04:57,584 --> 00:05:01,084 naturopatsku zamjenu za medicinu. 74 00:05:01,168 --> 00:05:03,209 No udruga je postala nešto drugo. 75 00:05:03,293 --> 00:05:06,543 Aceso je bila opsjednuta antičkim grčkim božicama, 76 00:05:06,626 --> 00:05:09,084 pogotovo s pet sestara. 77 00:05:10,001 --> 00:05:12,959 S Panakejom, božicom univerzalnog zdravlja. 78 00:05:13,043 --> 00:05:15,793 Higijejom, božicom čistoće. 79 00:05:15,876 --> 00:05:18,668 Iaso, božicom oporavka. 80 00:05:18,751 --> 00:05:21,209 Aglajom, božicom ljepote. 81 00:05:21,293 --> 00:05:26,501 I s Aceso, svojom imenjakinjom, božicom iscjeljenja. 82 00:05:26,584 --> 00:05:28,084 Aceso je vjerovala 83 00:05:28,168 --> 00:05:32,751 da ispravnim štovanjem može postići više od zdravog života i izlječenja. 84 00:05:32,834 --> 00:05:35,084 Odabrala je simbol vremena, 85 00:05:35,751 --> 00:05:37,126 pješčani sat 86 00:05:37,209 --> 00:05:41,459 koji se mogao iznova okretati. 87 00:05:42,293 --> 00:05:46,043 Aceso je odabrala članice koje su predstavljale pet sestara. 88 00:05:46,126 --> 00:05:48,168 Osim sebe, naravno. 89 00:05:48,251 --> 00:05:52,709 Počele su sve više štovati antičke bogove i božice. 90 00:05:53,418 --> 00:05:55,418 Molitva više nije bila dovoljna. 91 00:05:55,501 --> 00:05:56,918 Darovi nisu bili dovoljni. 92 00:05:57,626 --> 00:06:01,543 Prešla je na pravi antički ritual, 93 00:06:01,626 --> 00:06:03,001 žrtvu krvlju. 94 00:06:05,918 --> 00:06:07,876 Athenu je prestravilo ono što je vidjela. 95 00:06:08,501 --> 00:06:12,376 Ona nije bila obična članica. Aceso je bila njezina majka. 96 00:06:13,084 --> 00:06:15,126 Gledala je tatu i brata kako umiru, 97 00:06:15,209 --> 00:06:17,918 a zatim je vidjela kako joj mama gubi razum. 98 00:06:18,001 --> 00:06:21,376 Athena ju je preklinjala da prestane, da vidi kako postaje luda. 99 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 Znala je da mora zaustaviti mamu. 100 00:06:24,209 --> 00:06:27,918 Athena je okupila ostalu djecu i iskrala se tijekom noći. 101 00:06:28,001 --> 00:06:30,543 Dovela ih je do najbližeg susjeda 102 00:06:31,168 --> 00:06:32,251 i pozvala policiju. 103 00:06:33,459 --> 00:06:37,126 Policija je došla, ali nije našla nikoga. 104 00:06:37,834 --> 00:06:41,501 Poslušali su Athenu i otišli u podrum. 105 00:06:41,584 --> 00:06:44,876 U podrum do kojeg je vodio tajni gumb u dizalu. 106 00:06:49,084 --> 00:06:53,834 Svi su odrasli bili mrtvi, otrovani. Svi osim jedne. 107 00:06:59,126 --> 00:07:01,501 Aceso se zaklela da je bila nesreća. 108 00:07:01,584 --> 00:07:05,501 Rekla je da su prikupili krive biljke za ritualne čajeve. 109 00:07:06,501 --> 00:07:08,001 No to je bila izmišljotina. 110 00:07:08,668 --> 00:07:11,918 Athena kaže da je njezina mama znala što radi. 111 00:07:13,501 --> 00:07:15,793 Mama joj je rekla da slijedi nešto veliko. 112 00:07:15,876 --> 00:07:18,668 Žrtva krvlju koju božice neće zanemariti. 113 00:07:19,418 --> 00:07:23,668 Žrtva krvlju koja će joj omogućiti dugi život. 114 00:07:24,209 --> 00:07:27,418 -Pet božica? -Pet sestara. 115 00:07:28,584 --> 00:07:29,668 Grčke božice? 116 00:07:29,751 --> 00:07:33,918 Ta imena jesu. Panakeja, Iaso, Aceso. 117 00:07:34,001 --> 00:07:36,126 U Rimu su bila drukčija. 118 00:07:36,209 --> 00:07:40,751 Karna, Feronija, Valetudo, Kardeja, Fabris. 119 00:07:41,418 --> 00:07:44,751 U Egiptu su bila Sekhmet, Isis, Serket. 120 00:07:44,834 --> 00:07:46,626 Isto, različita imena. 121 00:07:47,334 --> 00:07:49,251 To je sjebano. 122 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 Otrovala je ljude zbog izmišljenih starih priča? 123 00:07:54,793 --> 00:07:57,209 Zaista je vjerovala da će dulje živjeti. 124 00:07:57,293 --> 00:07:58,584 Je li upalilo? 125 00:07:58,668 --> 00:08:02,293 Aceso je nestala i uzela svoje pravo ime, 126 00:08:02,376 --> 00:08:04,834 ne znam koliko je dugo živjela. 127 00:08:05,418 --> 00:08:07,168 A njezina kći Athena? 128 00:08:07,251 --> 00:08:08,876 Ni njoj to nije bilo pravo ime. 129 00:08:08,959 --> 00:08:12,168 Pobjegla je odavde što je brže mogla. 130 00:08:13,459 --> 00:08:16,376 -Ali ostavila je dnevnik. -Našla ga je Julia Jayne, 131 00:08:16,918 --> 00:08:19,084 pročitala ga je i sakrila u knjižnici. 132 00:08:19,168 --> 00:08:22,043 Ostavila je brojeve kako bi ih netko pronašao. 133 00:08:22,126 --> 00:08:23,459 Zašto? 134 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 Znamo da je nakon Paragona Brightcliffe bio prazan. 135 00:08:27,293 --> 00:08:29,584 Dok ga Stantonica nije kupila 1966. 136 00:08:30,209 --> 00:08:32,334 Očistila je kuću, ali nešto joj je promaklo. 137 00:08:32,959 --> 00:08:34,126 Dnevnik i podrum. 138 00:08:34,209 --> 00:08:37,126 Julia Jayne pronašla je oboje. 139 00:08:38,001 --> 00:08:39,834 Pročitala je Athenin dnevnik, 140 00:08:39,918 --> 00:08:41,376 opisuje ono što su radili. 141 00:08:41,459 --> 00:08:43,376 Jako detaljno. 142 00:08:43,459 --> 00:08:45,709 U podrumu je osnovala Ponoćni klub 143 00:08:46,418 --> 00:08:47,876 i otišla je izliječena. 144 00:08:47,959 --> 00:08:48,918 Ne znam. 145 00:08:49,709 --> 00:08:55,001 Ja sam pokušavao lude stvari. Stvarno lude. 146 00:08:56,626 --> 00:08:58,084 Iskreno, pokušao sam sve 147 00:08:58,168 --> 00:09:00,793 jer ne želim umrijeti, kao ni ostali, ali… 148 00:09:00,876 --> 00:09:02,251 Ne radi se o vjerovanju. 149 00:09:03,126 --> 00:09:06,626 Znam da je Paragon bio u Brightcliffeu. 150 00:09:07,209 --> 00:09:09,501 Spavali su u našim krevetima, sjedili za stolovima, 151 00:09:09,584 --> 00:09:11,001 prolazili našim hodnicima. 152 00:09:12,293 --> 00:09:14,334 Zahvaljujući Atheni znam u što su vjerovali. 153 00:09:15,418 --> 00:09:17,501 Znam da je Julia pronašla dnevnik. 154 00:09:18,834 --> 00:09:20,876 Znam da se Ponoćni klub sastajao na mjestu 155 00:09:20,959 --> 00:09:22,751 Paragonovih rituala. 156 00:09:23,834 --> 00:09:26,334 I znam da je Julia odavde otišla izliječena. 157 00:09:30,793 --> 00:09:31,834 Što želiš? 158 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 Sakupiti otrovne bobice i pronaći toge? 159 00:09:38,126 --> 00:09:39,251 Toge nisu grčke. 160 00:09:44,543 --> 00:09:45,668 Hvala. 161 00:09:52,084 --> 00:09:54,626 Zdravo, ljepotice. 162 00:09:54,709 --> 00:09:56,084 Što si dobila? 163 00:09:56,168 --> 00:10:00,376 Mama snima film i radi s Molly Blake. 164 00:10:00,459 --> 00:10:01,293 Znaš li za nju? 165 00:10:02,084 --> 00:10:04,001 Je li glumica? 166 00:10:04,084 --> 00:10:06,709 Ne, vlasuljarka. 167 00:10:07,418 --> 00:10:09,918 Nije obična vlasuljarka. Ona je 168 00:10:11,043 --> 00:10:12,876 najbolja vlasuljarka. 169 00:10:12,959 --> 00:10:16,418 Izradila je perike vrijedne više od sto tisuća dolara. 170 00:10:16,501 --> 00:10:19,043 Obožava moju mamu. 171 00:10:19,126 --> 00:10:23,293 Nosila je njezine perike u četiri filma i na 400 crvenih tepiha. 172 00:10:23,376 --> 00:10:28,126 Ja joj pošaljem veličine, ona prilagodi periku… 173 00:10:29,543 --> 00:10:31,209 i voilà. 174 00:10:31,293 --> 00:10:33,418 -Opa, to je… -Znam. 175 00:10:33,501 --> 00:10:36,543 Ovu je izradila prema mojim slikama prije kemoterapije. 176 00:10:37,209 --> 00:10:40,209 Mislim da je ova nova još bolja. 177 00:10:40,709 --> 00:10:43,959 -To je odlično. -Iskreno mislim 178 00:10:44,043 --> 00:10:46,543 da smo nas dvije jedine osobe na svijetu 179 00:10:46,626 --> 00:10:49,459 koje su dobile originale Molly Blake bez odlaska u Italiju. 180 00:10:49,543 --> 00:10:51,084 Što? 181 00:10:53,126 --> 00:10:54,584 Ova je za tebe. 182 00:10:55,751 --> 00:10:57,459 Zato sam ti mjerila glavu. 183 00:10:58,209 --> 00:11:00,293 I provalila sam ti u sobu dok si spavala 184 00:11:00,376 --> 00:11:01,876 i ukrala tvoje slike. 185 00:11:03,209 --> 00:11:04,876 -Što si napravila? -Isprobaj je. 186 00:11:07,834 --> 00:11:10,459 -Prsti gore. -Ovako? 187 00:11:10,543 --> 00:11:11,501 Eto. 188 00:11:11,584 --> 00:11:13,459 Možeš pustiti. 189 00:11:15,793 --> 00:11:18,168 Vidiš li to predivno lice? 190 00:11:20,043 --> 00:11:21,209 O, da. 191 00:11:22,001 --> 00:11:23,168 Evo. 192 00:11:30,584 --> 00:11:31,543 Ja ne… 193 00:11:32,876 --> 00:11:35,251 -Ne znam kako da ti zahvalim. -Nema na čemu. 194 00:11:39,751 --> 00:11:40,584 Zašto? 195 00:11:42,584 --> 00:11:43,751 Jer si to spomenula. 196 00:12:02,084 --> 00:12:03,418 Odlično izgledaš. 197 00:12:04,209 --> 00:12:08,751 Danas slavimo dan Ameshove smrti. 198 00:12:09,834 --> 00:12:10,668 To! 199 00:12:12,126 --> 00:12:14,418 Ovaj dan nije trebao doživjeti. 200 00:12:15,584 --> 00:12:18,584 Prije godinu dana liječnici su mu rekli da mu preostaje godina života. 201 00:12:18,668 --> 00:12:22,709 Prije jednu godinu. Evo nas danas. 202 00:12:23,501 --> 00:12:25,834 Evo ga. Tvrdoglav je. 203 00:12:25,918 --> 00:12:28,543 Ne improviziraj. Čitaj što piše. 204 00:12:31,376 --> 00:12:33,084 Oprostite što kasnim. 205 00:12:34,168 --> 00:12:36,126 Nema veze. Tek smo počeli. 206 00:12:39,959 --> 00:12:43,043 Ameshov mozak već se dugo izjeda. 207 00:12:43,126 --> 00:12:45,959 Glioblastom je šupak. 208 00:12:46,043 --> 00:12:48,584 Spontano govoriš iz srca, zar ne? 209 00:12:48,668 --> 00:12:50,876 Šupak je uzeo ovog predivnog, 210 00:12:51,418 --> 00:12:53,751 genijalnog i zgodnog dečka 211 00:12:54,293 --> 00:12:55,626 i dao mu napadaje. 212 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 Alkohol bi mogao izazvati napadaj. 213 00:12:59,043 --> 00:13:01,001 Aspirin bi mogao izazvati napadaj. 214 00:13:01,084 --> 00:13:03,043 Iskreno, prejak udah 215 00:13:03,126 --> 00:13:04,084 mogao bi izazvati napadaj. 216 00:13:04,168 --> 00:13:06,584 Kod njega ništa ne funkcionira. 217 00:13:07,293 --> 00:13:08,126 Ali… 218 00:13:09,459 --> 00:13:10,459 on uspijeva. 219 00:13:16,418 --> 00:13:20,334 -Tvoje odijelo za sprovod. -O, da. 220 00:13:21,709 --> 00:13:23,584 Molim te. 221 00:13:28,668 --> 00:13:29,834 To! 222 00:13:32,084 --> 00:13:33,793 Pogledajte čarape. 223 00:13:34,459 --> 00:13:36,501 -Skida sve. -Lijepo. 224 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 Ne. 225 00:13:54,793 --> 00:13:56,751 Danas su me trebali zakopati u ovom odijelu. 226 00:13:59,751 --> 00:14:01,584 Moji roditelji su ga odabrali. 227 00:14:02,918 --> 00:14:04,876 Kažu da je lijepo, ali… 228 00:14:06,293 --> 00:14:08,168 Nije moj stil. 229 00:14:09,626 --> 00:14:10,793 Spencer. 230 00:14:15,501 --> 00:14:16,459 IGRAJ ILI UMRI 231 00:14:16,543 --> 00:14:21,501 Da, želim da me zakopaju u ovoj majici. 232 00:14:23,251 --> 00:14:24,084 Onda… 233 00:14:30,251 --> 00:14:31,376 Vidimo se poslije. 234 00:14:56,668 --> 00:14:58,043 Hvala ti što si ti, Amesh. 235 00:14:58,876 --> 00:14:59,876 Tako je! 236 00:15:00,751 --> 00:15:02,293 Drago mi je što si s nama. 237 00:15:05,959 --> 00:15:07,543 Ovo smo obavili. 238 00:15:08,834 --> 00:15:09,918 Hoćemo li tulumariti? 239 00:15:12,834 --> 00:15:14,209 Ovo su posebni… 240 00:15:15,126 --> 00:15:16,043 kolačići. 241 00:15:16,584 --> 00:15:19,668 Želio si se napušiti. 242 00:15:20,668 --> 00:15:21,959 Omogućili smo ti to. 243 00:15:25,459 --> 00:15:26,293 Izvoli. 244 00:15:28,001 --> 00:15:30,251 -Što je to? -Otvori, budalo. 245 00:15:36,668 --> 00:15:37,543 Koji… 246 00:15:40,001 --> 00:15:42,376 Kako si… Izlazi za nekoliko mjeseci. 247 00:15:42,459 --> 00:15:46,126 Tata trenutno radi u Japanu i poznaje ljude u Sonyju. 248 00:15:46,209 --> 00:15:49,584 Hvala ti. 249 00:15:49,668 --> 00:15:51,168 Dobro. 250 00:15:52,084 --> 00:15:53,959 Mislite da Stantonica puši travu? 251 00:15:54,043 --> 00:15:55,084 -Da. -Da. 252 00:15:55,168 --> 00:15:56,793 -Stvarno? -Da. 253 00:15:56,876 --> 00:15:58,751 Kupila je ovo mjesto. 254 00:15:59,668 --> 00:16:02,459 Mora se nekako opustiti. 255 00:16:03,168 --> 00:16:06,709 Mislim da nije pijanica, ali trava ima smisla. 256 00:16:06,793 --> 00:16:08,751 Možda je jako zla 257 00:16:09,751 --> 00:16:13,126 i otvorila je bolnicu kako bi gledala našu patnju 258 00:16:13,209 --> 00:16:17,293 ili ukrala našu životnu snagu i naše duše prebacila u lutkice. 259 00:16:17,376 --> 00:16:19,084 Kasno navečer razgovara s lutkicama, 260 00:16:19,168 --> 00:16:20,459 tjera ih da izvode trikove. 261 00:16:20,543 --> 00:16:23,459 Lutkice moraju pobjeći, ali preniske su 262 00:16:23,543 --> 00:16:24,709 i ne mogu doseći kvaku. 263 00:16:30,668 --> 00:16:33,418 -Sad razmišljam o tome. -Dobro pitanje. 264 00:16:35,084 --> 00:16:37,001 Znamo li kamo trupla odlaze? 265 00:16:37,501 --> 00:16:40,584 Što ako je kao Ivica i Marica, ali i Sweeney Todd? 266 00:16:40,668 --> 00:16:43,501 Možda nas je namamila bolesne 267 00:16:43,584 --> 00:16:45,584 kako bi od nas ispekla pite. 268 00:16:45,668 --> 00:16:48,001 Sandra se napušila. 269 00:16:48,584 --> 00:16:51,084 Toliko da priča o pitama s ljudima. 270 00:16:51,918 --> 00:16:55,209 O, Bože. Ispričat ću priču „Smrt napušenošću“. 271 00:16:55,293 --> 00:17:00,293 Radit će se o kuharici u menzi koja kuha za utakmicu i osvećuje se 272 00:17:00,376 --> 00:17:02,001 zbog skandala tijekom prodaje kolača. 273 00:17:02,084 --> 00:17:04,751 Samo se piše. 274 00:17:08,543 --> 00:17:10,418 Drago mi je što si izašla iz pećine. 275 00:17:12,126 --> 00:17:14,626 Ne približavaj se. Sigurno jako smrdim. 276 00:17:15,209 --> 00:17:17,001 Ne smrdiš jako. 277 00:17:22,501 --> 00:17:25,126 Dobro, smrdiš. Ali mirisao sam i gore. 278 00:17:25,709 --> 00:17:27,793 I ja sam gore smrdio. 279 00:17:29,876 --> 00:17:31,043 Ne krivim te. 280 00:17:32,043 --> 00:17:33,543 Dugo si bila u svojoj sobi. 281 00:17:35,376 --> 00:17:37,751 Dr. Stanton mi je rekla da imam 282 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 kliničku depresiju. 283 00:17:41,876 --> 00:17:43,001 Pitam se zašto. 284 00:17:46,834 --> 00:17:49,376 Mama je mislila da to radim radi pažnje. 285 00:17:51,459 --> 00:17:52,293 Ili… 286 00:17:53,751 --> 00:17:55,209 da glumatam zbog tate. 287 00:17:58,001 --> 00:18:01,459 Prije nego što sam došla ovamo nisam znala 288 00:18:02,334 --> 00:18:03,668 da to ima naziv. 289 00:18:05,126 --> 00:18:08,668 Dr. Stanton mi je rekla da zato 290 00:18:10,001 --> 00:18:11,584 ponekad ništa ne osjećam, 291 00:18:12,584 --> 00:18:15,001 zašto uglavnom ništa ne osjećam. 292 00:18:19,834 --> 00:18:24,376 Mislim da me ono s Anyom… 293 00:18:26,043 --> 00:18:27,543 opet pogodilo. 294 00:18:31,543 --> 00:18:34,876 Bojim se da ću umrijeti prije nego što opet vidim roditelje. 295 00:18:37,168 --> 00:18:38,793 Bojim se cijeli tjedan. 296 00:18:40,459 --> 00:18:41,501 Cijeli mjesec. 297 00:18:43,293 --> 00:18:46,584 Bojao sam se da neću preživjeti do danas. 298 00:18:49,251 --> 00:18:51,834 Pa, nisi mrtav. 299 00:18:54,293 --> 00:18:55,418 To je dobro. 300 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 Što ćeš učiniti? 301 00:19:01,751 --> 00:19:04,126 Postoje samo dvije stvari 302 00:19:04,959 --> 00:19:06,001 koje zaista, 303 00:19:07,668 --> 00:19:08,793 zaista želim. 304 00:19:09,834 --> 00:19:11,043 Osvojiti djevojku 305 00:19:11,918 --> 00:19:12,751 i… 306 00:19:14,168 --> 00:19:15,293 spasiti svijet. 307 00:19:18,376 --> 00:19:19,709 To je sve? 308 00:19:19,793 --> 00:19:22,001 To je sve. Da. 309 00:19:23,334 --> 00:19:25,168 Ne znam hoću li uspjeti. 310 00:19:27,584 --> 00:19:28,709 Ne znam mogu li. 311 00:19:29,709 --> 00:19:32,668 Ne znam smijem li. 312 00:19:59,584 --> 00:20:02,751 Vrijeme je da odjebeš, zli kolačiću. 313 00:23:05,293 --> 00:23:06,126 Zdravo. 314 00:23:07,834 --> 00:23:09,334 -Sranje. -Isuse. 315 00:23:09,418 --> 00:23:10,293 Sranje. 316 00:23:14,543 --> 00:23:18,126 -Jesi li dobro? -Upravo si došao? 317 00:23:19,626 --> 00:23:21,251 Da. 318 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 Zašto? 319 00:23:27,126 --> 00:23:29,209 Jer je ponoć. 320 00:23:31,418 --> 00:23:32,584 Vatra je spremna. 321 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 Jeste li čuli glazbu? 322 00:23:41,376 --> 00:23:44,209 -Koju glazbu? -Ne znam. 323 00:23:45,793 --> 00:23:50,084 Dobila si jako poseban kolačić. 324 00:23:50,709 --> 00:23:51,876 Što si vidjela? 325 00:23:53,001 --> 00:23:54,001 Ženu koja… 326 00:23:55,626 --> 00:23:57,001 stoji nad Anyom. 327 00:23:57,084 --> 00:23:58,543 Sranje. 328 00:23:58,626 --> 00:23:59,959 Još si napušena. 329 00:24:00,043 --> 00:24:01,834 I ja sam još napušen. 330 00:24:02,876 --> 00:24:04,918 Jesam. Sandra je skoro zaspala. 331 00:24:05,876 --> 00:24:06,959 Ne znam. 332 00:24:07,918 --> 00:24:11,959 Ništa nisam rekao 333 00:24:12,043 --> 00:24:13,876 jer sam možda to umislio. 334 00:24:13,959 --> 00:24:16,126 Prije nekoliko noći 335 00:24:16,959 --> 00:24:19,793 netko me zvao kroz interfon 336 00:24:19,876 --> 00:24:21,043 u sobi za oporavak. 337 00:24:22,709 --> 00:24:24,334 Mark je otvorio vrata. 338 00:24:25,876 --> 00:24:28,334 -Nije bilo nikoga. -Kako je zvučalo? 339 00:24:28,418 --> 00:24:30,959 -Jesi li prepoznao glas? -Ne znam jesam li ga čuo. 340 00:24:32,293 --> 00:24:36,793 Nisam vam želio reći i bez razloga zvučati kao luđak. 341 00:24:36,876 --> 00:24:38,084 Možda je to bio znak 342 00:24:39,251 --> 00:24:40,959 koji ti je rekao da ne brineš. 343 00:24:42,501 --> 00:24:44,876 Postoji raj, mjesto koje nas čeka. 344 00:24:46,501 --> 00:24:48,168 Znate što bi Anya rekla? 345 00:24:49,668 --> 00:24:53,793 Rekla bi: „Da je bio duh ili znak, 346 00:24:54,626 --> 00:24:56,043 ako može reći 'Spence', 347 00:24:57,501 --> 00:24:58,918 može reći i nešto drugo.“ 348 00:24:59,793 --> 00:25:01,293 Mislim da ne dolazi. 349 00:25:03,251 --> 00:25:04,084 Zaista? 350 00:25:05,084 --> 00:25:06,709 Spavala je kad sam otišla. 351 00:25:06,793 --> 00:25:07,834 Trebamo li ovo večeras? 352 00:25:07,918 --> 00:25:10,334 Ako smo još napušeni i prestrašeni, 353 00:25:10,418 --> 00:25:12,543 -razumijem ako… -Učinit ćemo to. 354 00:25:12,626 --> 00:25:16,043 Isplanirao si ovaj dan i rekao da završava tvojom pričom. 355 00:25:16,126 --> 00:25:18,043 Ako ne želiš čuti „Smrt napušenošću“, 356 00:25:18,126 --> 00:25:20,209 za što sam spreman, 357 00:25:20,293 --> 00:25:21,918 na tebi je red. 358 00:25:22,501 --> 00:25:24,793 Večeras ću malo promijeniti zdravicu. 359 00:25:27,709 --> 00:25:29,084 Želim nazdraviti… 360 00:25:31,418 --> 00:25:33,001 Želim nazdraviti danima. 361 00:25:34,501 --> 00:25:36,543 Govorim o danu koji smo svi doživjeli, 362 00:25:37,876 --> 00:25:40,001 o danu kad su nam rekli da ćemo umrijeti. 363 00:25:41,543 --> 00:25:47,043 Želim nazdraviti danima prije i poslije. 364 00:25:48,751 --> 00:25:51,918 -Za one prije, za one poslije. -Za one prije, za one poslije. 365 00:25:52,459 --> 00:25:55,209 Za nas sada i za one koji su prešli. 366 00:25:56,001 --> 00:25:57,543 -Za nas sada -Za nas sada 367 00:25:57,626 --> 00:25:59,626 -i za one koji su prešli. -i za one koji su prešli. 368 00:25:59,709 --> 00:26:01,918 Koje vidimo ili koje ne vidimo. Koji su ovdje, ali nisu ovdje. 369 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 Koje vidimo ili koje ne vidimo. Koji su ovdje, ali nisu ovdje. 370 00:26:06,751 --> 00:26:08,001 Za te dane. 371 00:26:09,834 --> 00:26:10,709 Sve. 372 00:26:22,043 --> 00:26:23,793 Priča se zove „Vidimo se poslije“. 373 00:26:24,584 --> 00:26:28,501 Nema stvari koje vas plaše po noći. 374 00:26:29,459 --> 00:26:32,626 Ali ima nekoliko stvari 375 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 kojih se ja plašim. 376 00:26:39,668 --> 00:26:43,668 Luke obožava videoigre. I programiranje. 377 00:26:43,751 --> 00:26:46,418 U podrumu osmišlja videoigre. 378 00:26:46,501 --> 00:26:50,293 No u zadnje vrijeme razmišlja samo o djevojci za pultom. 379 00:26:50,376 --> 00:26:52,418 Posljednja dva tjedna dolazi svaki dan 380 00:26:52,501 --> 00:26:54,543 i skuplja hrabrost da je pozove na spoj. 381 00:26:56,668 --> 00:26:58,543 Danas će razgovarati s njom. 382 00:27:00,334 --> 00:27:03,918 Danas će i ubiti cijeli svijet. 383 00:27:10,418 --> 00:27:12,334 Pitala sam se kad ćeš povući okidač. 384 00:27:12,959 --> 00:27:16,376 -Igrala si ovo? -Ne, volim strateške igre. 385 00:27:16,459 --> 00:27:21,001 -I ja. -Zašto onda kupuješ Broadsword? 386 00:27:26,209 --> 00:27:27,126 Znaš li da ja… 387 00:27:28,376 --> 00:27:30,876 -osmišljam igre? -Da? 388 00:27:30,959 --> 00:27:32,626 Strateške igre. 389 00:27:32,709 --> 00:27:35,126 Radim na jednoj, Starlight Crystal. 390 00:27:35,876 --> 00:27:38,251 Želio sam te pitati 391 00:27:38,334 --> 00:27:41,418 želiš li sa mnom u kino. 392 00:27:42,501 --> 00:27:45,376 Imam dečka. 393 00:27:46,334 --> 00:27:49,418 Prohodali smo prije tjedan dana, ali polaskana sam. 394 00:27:50,501 --> 00:27:52,959 Ja sam Becky. Drago mi je. 395 00:27:54,793 --> 00:27:57,084 I meni je drago. Ja sam Luke. 396 00:27:57,168 --> 00:27:59,751 Vratit ću Broadsword. 397 00:27:59,834 --> 00:28:00,959 Ne želim to kupiti. 398 00:28:03,251 --> 00:28:04,876 Starlight Crystal. 399 00:28:07,126 --> 00:28:10,668 Oprosti, nisam prisluškivao. Slučajno sam te čuo. 400 00:28:11,293 --> 00:28:12,751 Rekao si da osmišljaš igre. 401 00:28:13,543 --> 00:28:15,959 -Da, ja… -Ne želim te prestrašiti. 402 00:28:16,043 --> 00:28:18,459 Nisam opasan. Ja sam Vincent iz V-coma. 403 00:28:20,001 --> 00:28:21,209 Oprosti, ne želim smetati. 404 00:28:21,293 --> 00:28:22,834 Ali ne viđam stalno srednjoškolce 405 00:28:22,918 --> 00:28:24,918 koji programiraju strateške igre. 406 00:28:25,668 --> 00:28:26,584 Zanima me još. 407 00:28:26,668 --> 00:28:29,043 Vincent Beggs bio je legenda. 408 00:28:29,126 --> 00:28:31,834 Nitko ga nikad nije vidio. 409 00:28:31,918 --> 00:28:37,001 Bio je samo programer, tajnovit, genijalac, zvijezda, osamljenik. 410 00:28:37,084 --> 00:28:40,043 Kad mu je Vince ponudio da pogleda njegovu najnoviju igru, 411 00:28:40,126 --> 00:28:41,793 Luke nije razmišljao. 412 00:28:41,876 --> 00:28:43,293 Jebemu. 413 00:28:44,293 --> 00:28:45,334 Ovdje živite? 414 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 Ovdje? Ne. 415 00:28:47,168 --> 00:28:49,209 Ova je kuća unajmljena kako bih dovršio igru. 416 00:28:50,834 --> 00:28:53,043 Pogledaj. 417 00:28:53,126 --> 00:28:54,751 ODLUKA 418 00:28:54,834 --> 00:28:56,376 Jebemu. 419 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 Ovo nije nova generacija, već novo tisućljeće. 420 00:28:58,334 --> 00:28:59,876 Kakva je ovo grafika? 421 00:28:59,959 --> 00:29:03,043 -Koji modul koristi? -Strateška borba u bliskoj budućnosti. 422 00:29:05,668 --> 00:29:10,043 Ovo je poput Rizika na steroidima. 423 00:29:11,376 --> 00:29:13,251 Nuklearni arsenal prebačen je u orbitu. 424 00:29:13,334 --> 00:29:18,459 SAD, Rusija, Kina i Indija imaju arsenala u orbiti. 425 00:29:18,543 --> 00:29:22,334 Možeš započeti Treći svjetski rat, možeš prekinuti Treći svjetski rat. 426 00:29:23,001 --> 00:29:24,376 Možeš i uništiti svijet. 427 00:29:25,084 --> 00:29:25,959 ODLUKA 428 00:29:26,543 --> 00:29:27,834 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 429 00:29:27,918 --> 00:29:31,418 Prva od 10 000 odluka. Ova je najlakša. 430 00:29:32,334 --> 00:29:34,459 Koliko postaja s oružjem želiš? 431 00:29:34,543 --> 00:29:37,209 Svih devet odjednom ili počinješ s manje? 432 00:29:37,293 --> 00:29:39,293 Sigurno s jednom po jednom? 433 00:29:40,334 --> 00:29:41,876 Pretpostavimo da ih neće uništiti. 434 00:29:42,793 --> 00:29:45,584 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,043 Sretno. 436 00:29:57,459 --> 00:29:59,793 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 437 00:30:04,501 --> 00:30:06,626 PREGOVORI O PRIMIRJU? 438 00:30:08,334 --> 00:30:10,543 PREGOVORI O PRIMIRJU? NE 439 00:30:11,668 --> 00:30:13,418 TERMONUKLEARNI RAT 440 00:30:15,668 --> 00:30:17,501 LANSIRANI SU PROJEKTILI 441 00:30:17,584 --> 00:30:19,751 Prva je igra trajala manje od deset minuta. 442 00:30:19,834 --> 00:30:21,793 Malo je reći da je zahtjevna. 443 00:30:21,876 --> 00:30:25,126 Države su savršeno simulirane. Odgovaraju, 444 00:30:25,209 --> 00:30:27,751 nepredvidljive su, imaju tehničke prednosti i greške, 445 00:30:27,834 --> 00:30:30,334 veliki odabir oružja, dosad neviđen u gamingu. 446 00:30:30,418 --> 00:30:34,584 Složeni globalni ekosustav obeshrabrivao ga je na svakom koraku. 447 00:30:35,793 --> 00:30:38,543 Do ponoći je vidio stotinu nuklearnih katastrofa, 448 00:30:38,626 --> 00:30:43,501 spalio planet i poubijao čovječanstvo, iznova i iznova. 449 00:30:43,584 --> 00:30:46,043 Uglavnom, igra je nemoguća. 450 00:30:46,126 --> 00:30:47,376 Igra je nemoguća. 451 00:30:47,459 --> 00:30:50,626 Gotovo pa i nije igra. Ovo je prava simulacija. 452 00:30:50,709 --> 00:30:56,543 Moram paziti na vrijeme, nuklearni otpad. Ovo nije zabavno. 453 00:30:56,626 --> 00:30:59,209 Previše je realistično. 454 00:30:59,293 --> 00:31:02,251 Ovo bi bila korisna obuka za vojsku, ali… 455 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 I za etiku. Nuklearno doba i moral. 456 00:31:06,001 --> 00:31:08,959 Sva ljudska snaga suočava se sa svom ljudskom slabošću. 457 00:31:10,626 --> 00:31:12,043 Šah-mat za planet Zemlju. 458 00:31:13,376 --> 00:31:14,543 To je moje najveće djelo. 459 00:31:16,001 --> 00:31:18,376 Oprosti što kasnim. 460 00:31:18,459 --> 00:31:20,334 Zatvorila sam restoran, krenula u drugi… 461 00:31:22,834 --> 00:31:23,918 Zdravo. 462 00:31:25,084 --> 00:31:26,126 Ovo je Luke. 463 00:31:27,668 --> 00:31:29,709 -On je programer. -Da. 464 00:31:33,084 --> 00:31:34,209 Zdravo, Luke. 465 00:31:35,459 --> 00:31:38,834 Drago mi je. Ja sam Kara. 466 00:31:43,293 --> 00:31:44,543 Luke isprobava Odluku. 467 00:31:44,626 --> 00:31:47,001 Da, ne ide mi. 468 00:31:47,084 --> 00:31:49,501 Ta je teška. 469 00:31:50,668 --> 00:31:52,543 Gotovo nemoguća. 470 00:31:55,793 --> 00:31:57,376 Vince je genijalac, zar ne? 471 00:31:59,168 --> 00:32:02,793 Dečki, napravite pauzu jer sam došla s plaže. 472 00:32:02,876 --> 00:32:05,293 Zvijezde i Mjesec večeras su… 473 00:32:05,376 --> 00:32:07,168 Rekao si da će se uskoro vidjeti. 474 00:32:07,251 --> 00:32:08,293 Tako je. 475 00:32:09,959 --> 00:32:11,043 Što će se vidjeti? 476 00:32:12,876 --> 00:32:14,126 Ona vam je cura? 477 00:32:15,001 --> 00:32:16,918 Zaboravite na igre. Pobijedili ste u životu. 478 00:32:17,626 --> 00:32:18,876 Najbolji rezultat. 479 00:32:19,793 --> 00:32:21,626 Moraš ovo vidjeti, Luke. 480 00:32:21,709 --> 00:32:23,084 Kad? Koliko je blizu? 481 00:32:23,168 --> 00:32:24,584 Oko 50 sekundi. 482 00:32:24,668 --> 00:32:27,709 Kaže kao da je normalno to znati. 483 00:32:27,793 --> 00:32:29,834 Za oko 50 sekundi 484 00:32:29,918 --> 00:32:33,418 moći ćeš vidjeti Međunarodnu svemirsku postaju. 485 00:32:37,376 --> 00:32:40,376 Može ti reći kad će se planet pojaviti. 486 00:32:41,001 --> 00:32:43,251 Razumije se u koordinate. 487 00:32:44,001 --> 00:32:46,001 Igra to dokazuje. 488 00:32:46,084 --> 00:32:47,959 Tjera na razmišljanje o učinku staklenika. 489 00:32:48,043 --> 00:32:50,293 Nitko to ne može pratiti. 490 00:32:50,376 --> 00:32:53,876 Takva se igra ne može dobiti. Previše je… Ne znam. 491 00:32:53,959 --> 00:32:56,209 -Previše je toga. -Pa… 492 00:32:57,543 --> 00:32:59,459 Ako mi je pomogneš riješiti, 493 00:33:01,126 --> 00:33:02,626 podijelit ćemo predujam. 494 00:33:03,584 --> 00:33:04,543 Što? 495 00:33:04,626 --> 00:33:07,709 Ne bi se morao brinuti oko novca. 496 00:33:08,418 --> 00:33:09,459 Što kažeš? 497 00:33:12,543 --> 00:33:13,584 Eno je. 498 00:33:23,293 --> 00:33:24,584 Jebemu. 499 00:33:42,543 --> 00:33:43,543 Luke. 500 00:33:52,918 --> 00:33:55,126 Oprostite. Ono je bilo čudno. 501 00:33:56,959 --> 00:33:58,584 Mislim da sam sad dobro. 502 00:34:00,376 --> 00:34:01,209 Dobro sam. 503 00:34:06,209 --> 00:34:07,418 Nimalo čudno. 504 00:34:07,501 --> 00:34:09,501 I ja bih popio sve što mi daju. 505 00:34:09,584 --> 00:34:12,126 Pogotovo nakon što sam se onesvijestio bez razloga. 506 00:34:12,209 --> 00:34:13,168 Postoji razlog. 507 00:34:14,501 --> 00:34:15,668 Luke ima bolesno srce. 508 00:34:16,793 --> 00:34:18,543 Zna od djetinjstva. 509 00:34:18,626 --> 00:34:21,001 Ponekad gubi dah na stepenicama. 510 00:34:21,084 --> 00:34:22,084 Nije se mogao baviti sportom. 511 00:34:22,168 --> 00:34:25,334 Zato je i počeo igrati videoigre. 512 00:34:25,959 --> 00:34:30,001 Jer je njegovo srce moralo lupati jače od drugih. 513 00:34:31,043 --> 00:34:33,251 Liječnik je rekao da možda neće dugo trajati. 514 00:34:34,501 --> 00:34:35,793 Moglo bi 515 00:34:36,668 --> 00:34:38,918 bilo kad otkazati. 516 00:34:39,793 --> 00:34:42,584 U međuvremenu je Beckyna nova veza postajala sve snažnija. 517 00:34:42,668 --> 00:34:44,376 Njezin dečko je Rey. 518 00:34:44,459 --> 00:34:48,543 Sin je utjecajnog političara. Bogat je, ima veze i zgodan je. 519 00:34:48,626 --> 00:34:51,168 Čeka ga svjetla budućnost. 520 00:34:51,793 --> 00:34:54,293 Može postati što god poželi kad odraste. 521 00:34:54,376 --> 00:34:56,126 Bijela kuća ili Wall Street. 522 00:34:56,209 --> 00:34:58,709 Uvijek dobiva pažnju djevojaka, 523 00:34:58,793 --> 00:35:00,334 upravo će dobiti još. 524 00:35:00,418 --> 00:35:03,251 To je užasno. 525 00:35:03,334 --> 00:35:06,251 A dogodilo se predivnom vozilu. 526 00:35:08,168 --> 00:35:11,543 Imam dizalicu. Trebaš li pomoć? 527 00:35:12,751 --> 00:35:15,334 Luke je kod Vincenta svaki dan nakon škole 528 00:35:15,418 --> 00:35:16,543 pokušavao dovršiti igru. 529 00:35:17,293 --> 00:35:18,293 UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA 530 00:35:18,376 --> 00:35:19,584 Ne ide mu. 531 00:35:20,793 --> 00:35:23,251 Ne znam što smjeraš, ali uspio sam. 532 00:35:23,334 --> 00:35:25,793 Pokrenuo sam evakuaciju prije pada bombi na Washington, 533 00:35:25,876 --> 00:35:28,168 još sam živ… 534 00:35:29,751 --> 00:35:31,918 Zaglavio sam na svemirskoj postaji. 535 00:35:32,543 --> 00:35:33,751 Što sad? 536 00:35:33,834 --> 00:35:36,334 Je li ovo početak nove igre? 537 00:35:36,418 --> 00:35:38,043 Ostao sam sâm, nema nikoga. 538 00:35:39,126 --> 00:35:40,126 Trebam li sjediti 539 00:35:40,209 --> 00:35:42,084 i umirati nekoliko mjeseci? 540 00:35:43,501 --> 00:35:45,334 Što da radim? 541 00:35:45,418 --> 00:35:46,793 Zašto igra nije gotova? 542 00:35:46,876 --> 00:35:47,834 Tako je. 543 00:35:49,043 --> 00:35:49,876 Što sad? 544 00:35:53,168 --> 00:35:58,084 UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA 545 00:36:01,459 --> 00:36:02,501 To je sve? 546 00:36:02,584 --> 00:36:05,668 -To je sve. -Moraš to promijeniti. 547 00:36:07,418 --> 00:36:09,418 Ne znam što je ovaj deus ex machina, 548 00:36:09,501 --> 00:36:10,418 ali očajno je. 549 00:36:11,501 --> 00:36:14,209 Nemoj mi reći da su to izvanzemaljci. 550 00:36:19,043 --> 00:36:22,251 Becky se jednog dana slomila pred njim. 551 00:36:22,334 --> 00:36:24,626 Hej, je li sve u redu? 552 00:36:24,709 --> 00:36:26,584 Plače u trgovini. 553 00:36:28,168 --> 00:36:29,584 Luke joj želi pomoći. 554 00:36:29,668 --> 00:36:31,209 Ruž na njegovoj odjeći. 555 00:36:31,293 --> 00:36:34,751 Rekla mu je da je Ray vara sa starijom ženom. 556 00:36:36,043 --> 00:36:39,043 On to negira, ali Becky zna da je istina. 557 00:36:40,543 --> 00:36:42,126 Slomio joj je srce. 558 00:36:44,209 --> 00:36:45,293 -Bok. -Bok. 559 00:36:47,168 --> 00:36:48,293 -Vidimo se. -Naravno. 560 00:37:01,543 --> 00:37:03,543 -Znam što radiš? -Što? 561 00:37:03,626 --> 00:37:04,959 Makni se. 562 00:37:05,584 --> 00:37:06,876 Smjestila si mi. 563 00:37:06,959 --> 00:37:09,543 Rekao mi je što radiš, neće ti upaliti. 564 00:37:09,626 --> 00:37:10,876 Dušo, to je suludo. 565 00:37:10,959 --> 00:37:13,209 Dobro? Jednostavno nas je ulovila. 566 00:37:13,293 --> 00:37:15,001 Znaš da te nisam ni taknuo. 567 00:37:15,084 --> 00:37:16,584 Smjestila si mi. 568 00:37:17,834 --> 00:37:20,418 On mi je sve rekao. 569 00:37:21,543 --> 00:37:22,668 Kloni me se. 570 00:37:23,918 --> 00:37:25,584 O kome ti govoriš? 571 00:37:28,126 --> 00:37:29,084 O Fredericku. 572 00:37:29,751 --> 00:37:30,668 On mi je rekao. 573 00:37:36,084 --> 00:37:36,959 Moramo ići. 574 00:37:37,043 --> 00:37:38,751 -Što? -Odmah! 575 00:37:40,709 --> 00:37:41,668 Vincente! 576 00:37:42,543 --> 00:37:43,418 Vincente? 577 00:37:45,751 --> 00:37:48,668 O, ne… 578 00:37:52,251 --> 00:37:53,418 Osjetiš li taj miris? 579 00:37:54,543 --> 00:37:55,793 Formaldehid. 580 00:37:57,251 --> 00:37:58,876 To je samo poruka. 581 00:37:58,959 --> 00:38:01,501 -Gdje je Vincent? -Ulovio ga je. 582 00:38:02,418 --> 00:38:06,001 -Ovako to poručuje. -Što se događa? 583 00:38:06,084 --> 00:38:07,584 Moraš poslušati moju priču. 584 00:38:08,959 --> 00:38:12,001 Ne osuđuj me dok ne završim. 585 00:38:13,293 --> 00:38:16,793 Djevojka se ludo zaljubila u savršenog dečka. 586 00:38:17,709 --> 00:38:19,793 Bile su mu suđene velike stvari. 587 00:38:20,959 --> 00:38:23,459 Prerano su se vjenčali. On je brzo napredovao. 588 00:38:23,543 --> 00:38:25,001 Najmlađi senator iz New Yorka. 589 00:38:25,084 --> 00:38:28,251 Zaposlio je ženinog najboljeg prijatelja. 590 00:38:29,043 --> 00:38:31,418 Programirao je u Ministarstvu obrane. 591 00:38:32,709 --> 00:38:34,626 Zajedno su stvorili nešto… 592 00:38:35,751 --> 00:38:36,834 nevjerojatno. 593 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Globalni obrambeni sustav u svemiru. 594 00:38:41,918 --> 00:38:44,293 Nuklearno oružje s planeta su prebacili 595 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 na svemirsku postaju. 596 00:38:49,334 --> 00:38:51,793 A zatim je njezin najbolji prijatelj, 597 00:38:52,334 --> 00:38:53,709 dragi prijatelj 598 00:38:55,834 --> 00:38:58,668 s kojim je u drugom životu mogla biti sretna… 599 00:39:00,626 --> 00:39:02,126 Prijatelj je umro. 600 00:39:02,834 --> 00:39:04,168 Imao je bolesno srce. 601 00:39:05,209 --> 00:39:06,876 Umro je na 33. rođendan. 602 00:39:06,959 --> 00:39:08,459 Pet godina poslije 603 00:39:08,543 --> 00:39:11,626 njezin je muž postao predsjednik SAD-a. 604 00:39:13,501 --> 00:39:15,376 I svijet je otišao kvragu. 605 00:39:16,251 --> 00:39:19,543 Sat sudnjeg dana došao je do ponoći. On je pripremio arsenal. 606 00:39:19,626 --> 00:39:22,376 Želio je baciti bombu kako bi zaustavio bombe. 607 00:39:22,459 --> 00:39:24,376 To je rekao, ali ona ga je zadržala. 608 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 Preklinjala ga je da to ne radi, a on… 609 00:39:28,668 --> 00:39:30,126 Poslušao ju je. 610 00:39:31,293 --> 00:39:32,459 Oklijevao je. 611 00:39:33,959 --> 00:39:35,918 Projektili su svejedno lansirani, 612 00:39:36,709 --> 00:39:39,709 a oni su na svemirskoj postaji pobjegli u orbitu. 613 00:39:40,584 --> 00:39:42,459 Zatim je pritisnuo gumbe. 614 00:39:43,459 --> 00:39:44,834 No bilo je prekasno. 615 00:39:44,918 --> 00:39:47,459 Njegovi su projektili sletjeli, njihovi poletjeli. 616 00:39:47,543 --> 00:39:49,543 Svijet je u potpunosti spaljen. 617 00:39:50,251 --> 00:39:51,584 Oni čekaju. 618 00:39:51,668 --> 00:39:55,376 Nekoliko ljudi na svemirskoj postaji. 619 00:39:55,959 --> 00:39:58,959 Ponestaje im zraka i hrane, 620 00:39:59,043 --> 00:40:01,168 a ispod njih svi su mrtvi. 621 00:40:02,918 --> 00:40:05,126 On gubi razum. 622 00:40:05,209 --> 00:40:06,876 Njezin muž je poludio. 623 00:40:06,959 --> 00:40:09,334 Podivljao je i nasilan je. 624 00:40:09,876 --> 00:40:12,709 Izludjelo ga je ono što je učinio. 625 00:40:12,793 --> 00:40:14,418 Zatim su oni stigli. 626 00:40:15,126 --> 00:40:16,126 UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA 627 00:40:16,209 --> 00:40:20,501 Svjetla poput zvijezda. 628 00:40:22,251 --> 00:40:26,168 Sve veća i veća, kruže oko svemirske postaje. 629 00:40:26,834 --> 00:40:28,293 Gledaju kroz prozore 630 00:40:29,001 --> 00:40:31,001 i ulaze. 631 00:40:31,084 --> 00:40:32,251 Jesu li to anđeli? 632 00:40:33,084 --> 00:40:36,126 Jesu li svjetla anđeli? 633 00:40:36,209 --> 00:40:37,709 Tipično za Sandru. 634 00:40:38,293 --> 00:40:40,293 Nisu, ja ih zovem… 635 00:40:41,334 --> 00:40:42,584 -Ilumini. -Ilumini. 636 00:40:44,043 --> 00:40:46,584 Bića iz daleke galaksije. 637 00:40:46,668 --> 00:40:49,043 Promatrala su nas. 638 00:40:49,751 --> 00:40:55,001 Rekli su da nas mogu vratiti u prošlost. 639 00:40:56,668 --> 00:40:58,668 Dati nam priliku da nešto promijenimo. 640 00:40:59,959 --> 00:41:01,751 Priliku da sve promijenimo. 641 00:41:03,543 --> 00:41:04,418 Luke… 642 00:41:07,543 --> 00:41:08,793 Ja sam Becky 643 00:41:09,668 --> 00:41:10,709 iz budućnosti. 644 00:41:12,793 --> 00:41:13,709 A Frederick… 645 00:41:13,793 --> 00:41:14,793 O kome govoriš? 646 00:41:14,876 --> 00:41:15,709 O Fredericku. 647 00:41:16,418 --> 00:41:20,293 On je Ray, moj suprug. I on se vratio. 648 00:41:21,293 --> 00:41:25,043 Ako si ti Becky, a on je Ray… 649 00:41:27,251 --> 00:41:28,334 Tko je Vincent? 650 00:41:32,876 --> 00:41:34,084 Dušo, to si ti. 651 00:41:36,584 --> 00:41:40,501 Odabrao je ime Vincent Beggs jer je znao da ti je idol. 652 00:41:40,584 --> 00:41:41,959 Vjeruješ mu. 653 00:41:42,043 --> 00:41:44,751 Znao je i da ne znaš 654 00:41:44,834 --> 00:41:46,459 kako pravi Vincent Beggs izgleda. 655 00:41:46,543 --> 00:41:50,626 Rekla si da sam umro na 33. rođendan prije rata. 656 00:41:51,709 --> 00:41:53,168 -Jesi. -Da, 657 00:41:53,251 --> 00:41:54,918 kako sam onda završio ovdje? 658 00:41:55,001 --> 00:41:56,501 Ne znam točno. 659 00:41:57,418 --> 00:42:01,043 Nisi mi sve rekao, ali vratili su i tebe. 660 00:42:01,584 --> 00:42:04,459 Probudio si se na plaži. Rekli su ti 661 00:42:04,543 --> 00:42:07,418 da sebe moraš podučiti. 662 00:42:07,501 --> 00:42:09,709 Nešto o igri. 663 00:42:09,793 --> 00:42:12,626 Vratio si se kako bi zaustavio rat. 664 00:42:14,668 --> 00:42:15,793 A Ray? 665 00:42:18,334 --> 00:42:19,584 Moram ga ubiti. 666 00:42:22,043 --> 00:42:25,168 Iznenađen sam što te vidim ovdje. 667 00:42:26,918 --> 00:42:28,418 Nisi ni bio ondje. 668 00:42:28,501 --> 00:42:31,584 Umro si prije svega. 669 00:42:32,209 --> 00:42:33,834 Svejedno su me vratili. 670 00:42:33,918 --> 00:42:35,293 Zašto? 671 00:42:36,001 --> 00:42:40,834 Nama su rekli da se možemo vratiti. 672 00:42:40,918 --> 00:42:43,168 Da imamo priliku spasiti čovječanstvo. 673 00:42:43,251 --> 00:42:45,209 Da možemo promijeniti… 674 00:42:46,918 --> 00:42:47,959 nešto. 675 00:42:48,668 --> 00:42:51,751 Želiš pronaći Becky. Zašto? 676 00:42:52,668 --> 00:42:53,876 Smeta mi. 677 00:42:54,626 --> 00:42:58,168 Vidim je u svojim uspomenama i u novim uspomenama. 678 00:43:00,418 --> 00:43:02,668 Mislim da me želi ubiti. 679 00:43:04,168 --> 00:43:06,709 Misli da moje ubojstvo može sve spriječiti. 680 00:43:06,793 --> 00:43:08,168 Kao da sam ja kriv. 681 00:43:09,209 --> 00:43:10,918 Ona je kriva, znaš? 682 00:43:12,626 --> 00:43:16,334 Ako on umre, možda se ništa neće dogoditi. 683 00:43:16,418 --> 00:43:18,209 Neću ti reći gdje je. 684 00:43:19,334 --> 00:43:20,168 Neću. 685 00:43:23,084 --> 00:43:26,376 Oduvijek ti se sviđala. Znao sam. 686 00:43:27,751 --> 00:43:30,043 Trebao sam ti je prepustiti, Luke. 687 00:43:32,793 --> 00:43:34,334 Onda bih bio uspješan. 688 00:43:35,209 --> 00:43:36,501 Pobijedio bih. 689 00:43:36,584 --> 00:43:37,584 Ne bi. 690 00:43:38,418 --> 00:43:39,834 Igra se tako ne osvaja. 691 00:43:39,918 --> 00:43:41,876 To nije igra, Luke. 692 00:43:43,293 --> 00:43:44,668 Znam, Ray. 693 00:43:49,084 --> 00:43:52,501 Reci mi gdje je, smjesta! 694 00:43:54,084 --> 00:43:55,251 Kako su izgledali… 695 00:43:58,459 --> 00:43:59,334 kad su stigli? 696 00:44:00,959 --> 00:44:03,709 Najprije sam mislio da su izvanzemaljci. Morali su biti. 697 00:44:04,584 --> 00:44:10,168 Ili napredni telekinetički oblik života. 698 00:44:11,834 --> 00:44:14,584 Ležao sam na tlu, umirao. 699 00:44:16,334 --> 00:44:17,793 Srce mi nije kucalo. 700 00:44:19,959 --> 00:44:21,126 Pojavilo se svjetlo. 701 00:44:22,126 --> 00:44:23,793 Rekli su mi da imam jednu priliku. 702 00:44:25,501 --> 00:44:27,126 Jednu priliku za povratak… 703 00:44:27,668 --> 00:44:32,084 Vratio si se kako bi osvojio djevojku? 704 00:44:32,168 --> 00:44:33,709 Vratio sam se da programiram. 705 00:44:35,376 --> 00:44:37,126 Kako bih pisao kod. 706 00:44:37,209 --> 00:44:38,251 Igru? 707 00:44:39,168 --> 00:44:40,376 Zašto? 708 00:44:41,709 --> 00:44:43,376 Nažalost, upalilo je. 709 00:44:43,459 --> 00:44:47,709 Ne igru, programirati njega. Sebe. 710 00:44:50,668 --> 00:44:52,001 Mislim da je upalilo. 711 00:44:52,709 --> 00:44:54,251 Nećeš mi reći, zar ne? 712 00:44:55,084 --> 00:44:56,543 Učini što moraš. 713 00:44:57,501 --> 00:44:58,418 U redu. 714 00:45:10,709 --> 00:45:13,043 Luke je umro drugi put. 715 00:45:13,751 --> 00:45:18,084 No ne boji se jer je cijelo vrijeme nešto osjećao. 716 00:45:18,168 --> 00:45:20,876 Osjećao je kako mu se u mozgu razvija ideja. 717 00:45:22,709 --> 00:45:24,584 U tome je stvar kad ste iz budućnosti. 718 00:45:25,668 --> 00:45:28,418 Ne morate se pitati jeste li promijenili prošlost. 719 00:45:28,501 --> 00:45:30,084 KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA? 720 00:45:33,959 --> 00:45:36,084 Znat ćete ako jeste. 721 00:45:36,168 --> 00:45:37,459 ČESTITKE KRAJ IGRE 722 00:45:38,043 --> 00:45:39,251 Jer ćete se i vi promijeniti. 723 00:45:46,001 --> 00:45:49,459 Unatoč njegovom uvjeravanju, Becky ne želi vjerovati 724 00:45:49,543 --> 00:45:54,418 da Luke može spriječiti smak svijeta ako ne napiše kod. 725 00:45:54,501 --> 00:45:57,543 Možeš pobijediti samo ako ne igraš. Neću napisati kod… 726 00:45:57,626 --> 00:45:59,584 Ona je vjerovala 727 00:45:59,668 --> 00:46:02,043 da postoji samo jedan način za promjenu budućnosti. 728 00:46:02,126 --> 00:46:03,584 Za promjenu svega. 729 00:46:05,626 --> 00:46:07,043 Pusti me na miru. 730 00:46:07,126 --> 00:46:08,126 Ubojstvo Raya. 731 00:46:08,209 --> 00:46:09,209 Izlazi. 732 00:46:09,293 --> 00:46:10,668 -Becky, nemoj. -Izlazi. 733 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 -Becky, molim te. -Izlazi! 734 00:46:23,584 --> 00:46:24,793 Pazi! 735 00:46:29,459 --> 00:46:30,334 Becky? 736 00:46:31,626 --> 00:46:32,501 Becky? 737 00:46:35,709 --> 00:46:39,084 Becky. Hej, pogledaj me. 738 00:46:39,168 --> 00:46:40,834 -Hej. -Što si to napravila? 739 00:46:42,626 --> 00:46:44,209 Ti! 740 00:47:10,626 --> 00:47:11,918 Luke je nastavio dalje. 741 00:47:12,459 --> 00:47:15,876 Nije napisao kod, bavio se samo igrama. 742 00:47:16,418 --> 00:47:19,334 On nije želio biti kriv za smak svijeta. 743 00:47:20,334 --> 00:47:21,501 Postao je oprezan. 744 00:47:22,084 --> 00:47:25,334 Pazio je na budućnost i na svoje srce. 745 00:47:26,584 --> 00:47:28,334 Ray je svejedno postao predsjednik, 746 00:47:28,418 --> 00:47:30,501 no ona ga je noć promijenila. 747 00:47:31,543 --> 00:47:32,543 Postao je mudriji. 748 00:47:33,126 --> 00:47:34,876 Suočio se sa smrću. 749 00:47:35,459 --> 00:47:38,709 Luke je sretno živio, uživao je u svakom trenutku. 750 00:47:40,001 --> 00:47:42,043 Shvatio je još nešto. 751 00:47:42,126 --> 00:47:45,543 Što god su ona svjetla bila, što god su ona bića bila, 752 00:47:45,626 --> 00:47:47,418 vjerojatno nisu bili izvanzemaljci. 753 00:47:47,501 --> 00:47:50,084 Bili su previše slični ljudima. 754 00:47:50,168 --> 00:47:51,918 Nazvao ih je anđelima. 755 00:47:52,543 --> 00:47:56,043 Ilumini, kako ih je Becky zvala, bili su anđeli. 756 00:47:56,959 --> 00:47:59,043 Možda su anđeli zaista takvi. 757 00:47:59,126 --> 00:48:01,126 Možda su anđeli druge prilike. 758 00:48:07,668 --> 00:48:09,668 Godinama poslije vratio se na plažu. 759 00:48:10,459 --> 00:48:12,668 To je bila obična srijeda. Ništa posebno. 760 00:48:14,209 --> 00:48:17,543 Ali to je bio dan nakon njegovog 33. rođendana. 761 00:48:18,584 --> 00:48:21,418 Dan nakon njegove smrti, kao što je Kara rekla. 762 00:48:22,751 --> 00:48:24,459 No njegovo srce nije stalo. 763 00:48:25,209 --> 00:48:27,793 Nije bilo svjetla na nebu. Ne, Luke je živ. 764 00:48:28,959 --> 00:48:33,251 Nije znao preostaje li mu još jedan dan ili godina. 765 00:48:33,334 --> 00:48:36,418 No zna li to itko? 766 00:48:43,293 --> 00:48:45,418 James Cameron ima konkurenciju. 767 00:48:45,501 --> 00:48:46,751 Ljudi, 768 00:48:47,293 --> 00:48:50,418 bit će bijesna. 769 00:48:51,418 --> 00:48:55,168 Tjedni pornića s anđelima, 770 00:48:55,251 --> 00:48:57,626 a sad je propustila jedinu dobru priču. 771 00:49:10,126 --> 00:49:10,959 Što radiš? 772 00:49:12,793 --> 00:49:13,626 Odjebi! 773 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 -Pomoći ću ti. -Odjebi! 774 00:49:18,543 --> 00:49:20,959 A da začepiš i dozvoliš da ti pomognem? 775 00:49:32,959 --> 00:49:34,251 Popišala sam krevet. 776 00:49:37,668 --> 00:49:40,501 Okupat ćemo te i promijeniti plahte. 777 00:49:52,043 --> 00:49:54,209 Ubila sam svoje roditelje. 778 00:50:02,834 --> 00:50:04,501 Počnimo s kupkom 779 00:50:05,876 --> 00:50:09,584 i plahtama. Onda možemo razgovarati o tvojim roditeljima. 780 00:50:14,126 --> 00:50:15,418 Zašto je priča tako završila? 781 00:50:17,126 --> 00:50:18,126 Kako? 782 00:50:20,376 --> 00:50:23,001 Becky se ubila. 783 00:50:23,834 --> 00:50:25,418 Luke nije osvojio djevojku. 784 00:50:28,876 --> 00:50:30,084 Da. 785 00:50:31,459 --> 00:50:32,501 Pišem o poznatome. 786 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 To mi se ne sviđa. 787 00:50:38,168 --> 00:50:42,376 Priča je zbog toga bila prazna. 788 00:50:44,584 --> 00:50:46,251 Željela sam da budu zajedno. 789 00:51:02,918 --> 00:51:04,543 -Laku noć. -Laku noć. 790 00:51:22,001 --> 00:51:23,251 Vidimo se poslije, Amesh. 791 00:51:27,251 --> 00:51:30,168 Dobila sam priliku. 792 00:51:30,251 --> 00:51:32,876 Ugledna američka baletna škola 793 00:51:32,959 --> 00:51:34,501 omogućila mi je dolazak u SAD. 794 00:51:34,584 --> 00:51:35,709 Oni su došli sa mnom. 795 00:51:37,251 --> 00:51:40,459 Odrekli su se svojih života kako bi meni dali priliku. 796 00:51:41,709 --> 00:51:44,584 Ne znam zašto sam željela to sjebati. 797 00:51:46,376 --> 00:51:47,209 Ja sam… 798 00:51:48,834 --> 00:51:49,668 poludjela. 799 00:51:52,709 --> 00:51:55,334 Jednom su primijetili da sam se iskrala. 800 00:51:57,043 --> 00:51:57,876 Samo su jednom 801 00:51:59,293 --> 00:52:00,209 primijetili. 802 00:52:02,251 --> 00:52:03,376 Tražili su me. 803 00:52:07,251 --> 00:52:10,084 Policija je rekla da su satima vozili. 804 00:52:11,626 --> 00:52:13,959 Poskliznuli su se na ledu. 805 00:52:14,584 --> 00:52:15,709 I… 806 00:52:20,543 --> 00:52:21,376 Hej. 807 00:52:22,918 --> 00:52:23,793 Zatim sprovod. 808 00:52:25,709 --> 00:52:26,584 A ostatak… 809 00:52:27,834 --> 00:52:29,668 A ostatak… 810 00:52:31,376 --> 00:52:33,251 Moj najbolji prijatelj Rhett… 811 00:52:33,334 --> 00:52:36,793 Više mi nije najbolji prijatelj. 812 00:52:38,709 --> 00:52:40,959 Nakon njihove smrti navukla sam se na heroin, 813 00:52:42,626 --> 00:52:46,001 on me pokušavao odvesti na odvikavanje. 814 00:53:01,959 --> 00:53:03,043 On mi je ovo kupio. 815 00:53:07,584 --> 00:53:10,126 Pogodila sam ga ovime kad mi je rekao 816 00:53:10,209 --> 00:53:12,834 da ću umrijeti ako se ne odviknem. 817 00:53:16,293 --> 00:53:20,418 Noga se slomila, a Rhett je odjebao. 818 00:53:22,251 --> 00:53:23,876 Dijagnozu sam dobila dva mjeseca poslije. 819 00:53:27,876 --> 00:53:28,918 Ista… 820 00:53:30,209 --> 00:53:31,376 jebena noga. 821 00:53:37,168 --> 00:53:38,334 Znam što je ono bilo. 822 00:53:39,626 --> 00:53:40,543 Što? 823 00:53:41,918 --> 00:53:43,793 Ono što sam vidjela. 824 00:53:45,459 --> 00:53:46,334 Sjena. 825 00:53:50,334 --> 00:53:52,543 Ovdje može biti samo jedno. 826 00:53:55,459 --> 00:53:56,459 Šulja se. 827 00:53:57,293 --> 00:53:58,876 Tama se šulja, ništa. 828 00:54:01,501 --> 00:54:03,376 Dolazi po tebe kad ti dođe vrijeme. 829 00:54:07,001 --> 00:54:08,709 Prije toga te zajebava. 830 00:54:10,209 --> 00:54:11,376 Ja… 831 00:54:12,793 --> 00:54:15,001 ne želim umrijeti. 832 00:54:17,001 --> 00:54:20,959 Ne želim umrijeti, Ilonka. Ne želim umrijeti. 833 00:55:34,459 --> 00:55:36,459 Prijevod titlova: Iva Jurat