1
00:00:06,376 --> 00:00:09,793
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:15,251 --> 00:00:16,334
Daj.
3
00:00:18,626 --> 00:00:20,834
Daj. Vrati se!
4
00:00:22,501 --> 00:00:24,418
Daj, Anya.
5
00:00:37,209 --> 00:00:38,209
Hej.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,168
Isuse, Anya.
7
00:00:39,251 --> 00:00:41,834
Hej, jesi li dobro?
8
00:00:42,584 --> 00:00:43,751
Jesi li dobro?
9
00:00:46,293 --> 00:00:47,334
Što je?
10
00:00:49,751 --> 00:00:53,209
Jesi li vidjela? Ondje je!
11
00:00:59,459 --> 00:01:00,876
Predozirala se.
12
00:01:01,543 --> 00:01:03,334
Navodno je krala lijekove.
13
00:01:04,001 --> 00:01:05,168
Sama se liječila.
14
00:01:07,126 --> 00:01:08,209
Nisi znala?
15
00:01:09,043 --> 00:01:11,543
Kad je Mark došao, rekao je…
16
00:01:13,668 --> 00:01:17,584
Nekoga je pitao o zabrani oživljavanja.
17
00:01:18,668 --> 00:01:20,126
Je li Anya imala zabranu?
18
00:01:20,793 --> 00:01:23,668
-Nije ti rekla.
-Zašto mi vi niste rekli?
19
00:01:24,793 --> 00:01:27,918
Ja sam joj cimerica.
Ako netko treba znati, to sam…
20
00:01:30,418 --> 00:01:32,334
Da sam znala, ne bih…
21
00:01:32,876 --> 00:01:35,376
-Ne znam, ja bih…
-Učinila isto, nadam se.
22
00:01:37,751 --> 00:01:41,251
Zabrana oživljavanja
ne sprječava liječenje.
23
00:01:42,626 --> 00:01:46,709
U Brightcliffeu je najvažnije
samostalno odlučivanje.
24
00:01:47,334 --> 00:01:50,459
Ali nećemo samo stajati
25
00:01:50,543 --> 00:01:53,334
i gledati kako se netko
predozira vlastitim lijekovima.
26
00:01:53,959 --> 00:01:56,043
Drago mi je što i ti to nisi učinila.
27
00:01:56,126 --> 00:01:57,584
Ispravno si postupila.
28
00:02:04,209 --> 00:02:05,293
Oprosti.
29
00:02:07,043 --> 00:02:07,959
Nisam znala.
30
00:02:09,334 --> 00:02:11,626
Nisam znala, nisam smjela…
31
00:02:12,834 --> 00:02:14,209
Nisam se smjela miješati.
32
00:02:14,793 --> 00:02:15,751
Žao mi je, Anya.
33
00:02:17,918 --> 00:02:19,084
Nema veze.
34
00:02:20,043 --> 00:02:21,001
Kako si?
35
00:02:23,376 --> 00:02:24,376
Jesi li dobro?
36
00:02:26,251 --> 00:02:28,543
Ne znam sjećaš li se, ali…
37
00:02:30,251 --> 00:02:33,501
Bila si histerična kad si se osvijestila.
38
00:02:34,584 --> 00:02:37,168
Pitala si me vidim li nešto.
39
00:02:38,418 --> 00:02:40,001
Što si vidjela, Anya?
40
00:02:44,418 --> 00:02:45,376
Bila sam nadrogirana.
41
00:02:46,626 --> 00:02:48,626
-Ništa nisam vidjela.
-Jesi.
42
00:02:49,626 --> 00:02:53,209
Govorila si o nečemu
što je Rachel rekla na kraju.
43
00:02:54,001 --> 00:02:57,209
-Nešto o sjeni.
-Nije bilo… sjene.
44
00:02:58,293 --> 00:02:59,334
To je sranje.
45
00:03:00,209 --> 00:03:01,251
Razumiješ li?
46
00:03:02,668 --> 00:03:03,668
Ništa nisam vidjela.
47
00:03:05,459 --> 00:03:06,418
Bila sam nadrogirana.
48
00:03:16,459 --> 00:03:17,376
Ilonka.
49
00:03:22,376 --> 00:03:24,209
Kako si? Jesi li dobro?
50
00:03:27,293 --> 00:03:28,418
Ne znam.
51
00:03:29,418 --> 00:03:31,459
Znam kako se osjećaš.
52
00:03:33,209 --> 00:03:36,459
Ali moraš biti nježna prema sebi.
53
00:03:37,834 --> 00:03:39,334
Lako je to reći.
54
00:03:41,084 --> 00:03:42,126
Dođi nakratko.
55
00:03:44,334 --> 00:03:46,043
Samo nakratko. Dođi.
56
00:03:59,084 --> 00:04:01,334
-Što je to?
-Ništa.
57
00:04:15,334 --> 00:04:19,251
Dnevnik Paragona
pripadao je djevojci Atheni.
58
00:04:20,501 --> 00:04:22,876
Pobjegla je sa 16 godina.
59
00:04:22,959 --> 00:04:24,584
Ovo je njezina priča.
60
00:04:26,501 --> 00:04:29,751
Kultovi su 1920-ih i '30-ih
bili popularni u Americi,
61
00:04:29,834 --> 00:04:31,918
'40-ih su bili jako važni.
62
00:04:32,001 --> 00:04:32,918
Pokret Psychiana,
63
00:04:33,001 --> 00:04:33,834
RASPUŠTEN MISTIČNI KULT
64
00:04:33,918 --> 00:04:37,543
Srebrna legija i sekta I AM
punili su naslovnice,
65
00:04:37,626 --> 00:04:40,709
ali Paragon je bio najtragičniji.
66
00:04:40,793 --> 00:04:41,626
NESREĆA ILI UBOJSTVO?
67
00:04:41,709 --> 00:04:44,834
Osnovala ga je Regina Ballard 1931.
68
00:04:44,918 --> 00:04:46,584
Kasnije se nazvala Aceso
69
00:04:46,668 --> 00:04:48,501
prema grčkoj božici iscjeljenja,
70
00:04:48,584 --> 00:04:51,168
što je nažalost imalo smisla.
71
00:04:51,251 --> 00:04:54,251
Njezin suprug umro je od upale pluća,
a sin od dječje paralize.
72
00:04:54,334 --> 00:04:57,501
Osnovala je udrugu koja je štovala
zdravstvenu filozofiju new agea,
73
00:04:57,584 --> 00:05:01,084
naturopatsku zamjenu za medicinu.
74
00:05:01,168 --> 00:05:03,209
No udruga je postala nešto drugo.
75
00:05:03,293 --> 00:05:06,543
Aceso je bila opsjednuta
antičkim grčkim božicama,
76
00:05:06,626 --> 00:05:09,084
pogotovo s pet sestara.
77
00:05:10,001 --> 00:05:12,959
S Panakejom, božicom
univerzalnog zdravlja.
78
00:05:13,043 --> 00:05:15,793
Higijejom, božicom čistoće.
79
00:05:15,876 --> 00:05:18,668
Iaso, božicom oporavka.
80
00:05:18,751 --> 00:05:21,209
Aglajom, božicom ljepote.
81
00:05:21,293 --> 00:05:26,501
I s Aceso, svojom imenjakinjom,
božicom iscjeljenja.
82
00:05:26,584 --> 00:05:28,084
Aceso je vjerovala
83
00:05:28,168 --> 00:05:32,751
da ispravnim štovanjem može postići
više od zdravog života i izlječenja.
84
00:05:32,834 --> 00:05:35,084
Odabrala je simbol vremena,
85
00:05:35,751 --> 00:05:37,126
pješčani sat
86
00:05:37,209 --> 00:05:41,459
koji se mogao iznova okretati.
87
00:05:42,293 --> 00:05:46,043
Aceso je odabrala članice
koje su predstavljale pet sestara.
88
00:05:46,126 --> 00:05:48,168
Osim sebe, naravno.
89
00:05:48,251 --> 00:05:52,709
Počele su sve više štovati
antičke bogove i božice.
90
00:05:53,418 --> 00:05:55,418
Molitva više nije bila dovoljna.
91
00:05:55,501 --> 00:05:56,918
Darovi nisu bili dovoljni.
92
00:05:57,626 --> 00:06:01,543
Prešla je na pravi antički ritual,
93
00:06:01,626 --> 00:06:03,001
žrtvu krvlju.
94
00:06:05,918 --> 00:06:07,876
Athenu je prestravilo ono što je vidjela.
95
00:06:08,501 --> 00:06:12,376
Ona nije bila obična članica.
Aceso je bila njezina majka.
96
00:06:13,084 --> 00:06:15,126
Gledala je tatu i brata kako umiru,
97
00:06:15,209 --> 00:06:17,918
a zatim je vidjela
kako joj mama gubi razum.
98
00:06:18,001 --> 00:06:21,376
Athena ju je preklinjala da prestane,
da vidi kako postaje luda.
99
00:06:22,168 --> 00:06:24,126
Znala je da mora zaustaviti mamu.
100
00:06:24,209 --> 00:06:27,918
Athena je okupila ostalu djecu
i iskrala se tijekom noći.
101
00:06:28,001 --> 00:06:30,543
Dovela ih je do najbližeg susjeda
102
00:06:31,168 --> 00:06:32,251
i pozvala policiju.
103
00:06:33,459 --> 00:06:37,126
Policija je došla, ali nije našla nikoga.
104
00:06:37,834 --> 00:06:41,501
Poslušali su Athenu i otišli u podrum.
105
00:06:41,584 --> 00:06:44,876
U podrum do kojeg je vodio
tajni gumb u dizalu.
106
00:06:49,084 --> 00:06:53,834
Svi su odrasli bili mrtvi,
otrovani. Svi osim jedne.
107
00:06:59,126 --> 00:07:01,501
Aceso se zaklela da je bila nesreća.
108
00:07:01,584 --> 00:07:05,501
Rekla je da su prikupili
krive biljke za ritualne čajeve.
109
00:07:06,501 --> 00:07:08,001
No to je bila izmišljotina.
110
00:07:08,668 --> 00:07:11,918
Athena kaže da je
njezina mama znala što radi.
111
00:07:13,501 --> 00:07:15,793
Mama joj je rekla da slijedi nešto veliko.
112
00:07:15,876 --> 00:07:18,668
Žrtva krvlju koju božice neće zanemariti.
113
00:07:19,418 --> 00:07:23,668
Žrtva krvlju
koja će joj omogućiti dugi život.
114
00:07:24,209 --> 00:07:27,418
-Pet božica?
-Pet sestara.
115
00:07:28,584 --> 00:07:29,668
Grčke božice?
116
00:07:29,751 --> 00:07:33,918
Ta imena jesu. Panakeja, Iaso, Aceso.
117
00:07:34,001 --> 00:07:36,126
U Rimu su bila drukčija.
118
00:07:36,209 --> 00:07:40,751
Karna, Feronija, Valetudo,
Kardeja, Fabris.
119
00:07:41,418 --> 00:07:44,751
U Egiptu su bila Sekhmet, Isis, Serket.
120
00:07:44,834 --> 00:07:46,626
Isto, različita imena.
121
00:07:47,334 --> 00:07:49,251
To je sjebano.
122
00:07:50,418 --> 00:07:53,918
Otrovala je ljude
zbog izmišljenih starih priča?
123
00:07:54,793 --> 00:07:57,209
Zaista je vjerovala da će dulje živjeti.
124
00:07:57,293 --> 00:07:58,584
Je li upalilo?
125
00:07:58,668 --> 00:08:02,293
Aceso je nestala i uzela svoje pravo ime,
126
00:08:02,376 --> 00:08:04,834
ne znam koliko je dugo živjela.
127
00:08:05,418 --> 00:08:07,168
A njezina kći Athena?
128
00:08:07,251 --> 00:08:08,876
Ni njoj to nije bilo pravo ime.
129
00:08:08,959 --> 00:08:12,168
Pobjegla je odavde što je brže mogla.
130
00:08:13,459 --> 00:08:16,376
-Ali ostavila je dnevnik.
-Našla ga je Julia Jayne,
131
00:08:16,918 --> 00:08:19,084
pročitala ga je i sakrila u knjižnici.
132
00:08:19,168 --> 00:08:22,043
Ostavila je brojeve
kako bi ih netko pronašao.
133
00:08:22,126 --> 00:08:23,459
Zašto?
134
00:08:23,543 --> 00:08:26,668
Znamo da je nakon Paragona
Brightcliffe bio prazan.
135
00:08:27,293 --> 00:08:29,584
Dok ga Stantonica nije kupila 1966.
136
00:08:30,209 --> 00:08:32,334
Očistila je kuću,
ali nešto joj je promaklo.
137
00:08:32,959 --> 00:08:34,126
Dnevnik i podrum.
138
00:08:34,209 --> 00:08:37,126
Julia Jayne pronašla je oboje.
139
00:08:38,001 --> 00:08:39,834
Pročitala je Athenin dnevnik,
140
00:08:39,918 --> 00:08:41,376
opisuje ono što su radili.
141
00:08:41,459 --> 00:08:43,376
Jako detaljno.
142
00:08:43,459 --> 00:08:45,709
U podrumu je osnovala Ponoćni klub
143
00:08:46,418 --> 00:08:47,876
i otišla je izliječena.
144
00:08:47,959 --> 00:08:48,918
Ne znam.
145
00:08:49,709 --> 00:08:55,001
Ja sam pokušavao
lude stvari. Stvarno lude.
146
00:08:56,626 --> 00:08:58,084
Iskreno, pokušao sam sve
147
00:08:58,168 --> 00:09:00,793
jer ne želim umrijeti, kao ni ostali, ali…
148
00:09:00,876 --> 00:09:02,251
Ne radi se o vjerovanju.
149
00:09:03,126 --> 00:09:06,626
Znam da je Paragon bio u Brightcliffeu.
150
00:09:07,209 --> 00:09:09,501
Spavali su u našim krevetima,
sjedili za stolovima,
151
00:09:09,584 --> 00:09:11,001
prolazili našim hodnicima.
152
00:09:12,293 --> 00:09:14,334
Zahvaljujući Atheni
znam u što su vjerovali.
153
00:09:15,418 --> 00:09:17,501
Znam da je Julia pronašla dnevnik.
154
00:09:18,834 --> 00:09:20,876
Znam da se Ponoćni klub sastajao na mjestu
155
00:09:20,959 --> 00:09:22,751
Paragonovih rituala.
156
00:09:23,834 --> 00:09:26,334
I znam da je Julia
odavde otišla izliječena.
157
00:09:30,793 --> 00:09:31,834
Što želiš?
158
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Sakupiti otrovne bobice i pronaći toge?
159
00:09:38,126 --> 00:09:39,251
Toge nisu grčke.
160
00:09:44,543 --> 00:09:45,668
Hvala.
161
00:09:52,084 --> 00:09:54,626
Zdravo, ljepotice.
162
00:09:54,709 --> 00:09:56,084
Što si dobila?
163
00:09:56,168 --> 00:10:00,376
Mama snima film i radi s Molly Blake.
164
00:10:00,459 --> 00:10:01,293
Znaš li za nju?
165
00:10:02,084 --> 00:10:04,001
Je li glumica?
166
00:10:04,084 --> 00:10:06,709
Ne, vlasuljarka.
167
00:10:07,418 --> 00:10:09,918
Nije obična vlasuljarka. Ona je
168
00:10:11,043 --> 00:10:12,876
najbolja vlasuljarka.
169
00:10:12,959 --> 00:10:16,418
Izradila je perike vrijedne
više od sto tisuća dolara.
170
00:10:16,501 --> 00:10:19,043
Obožava moju mamu.
171
00:10:19,126 --> 00:10:23,293
Nosila je njezine perike u četiri filma
i na 400 crvenih tepiha.
172
00:10:23,376 --> 00:10:28,126
Ja joj pošaljem veličine,
ona prilagodi periku…
173
00:10:29,543 --> 00:10:31,209
i voilà.
174
00:10:31,293 --> 00:10:33,418
-Opa, to je…
-Znam.
175
00:10:33,501 --> 00:10:36,543
Ovu je izradila prema mojim slikama
prije kemoterapije.
176
00:10:37,209 --> 00:10:40,209
Mislim da je ova nova još bolja.
177
00:10:40,709 --> 00:10:43,959
-To je odlično.
-Iskreno mislim
178
00:10:44,043 --> 00:10:46,543
da smo nas dvije jedine osobe na svijetu
179
00:10:46,626 --> 00:10:49,459
koje su dobile originale Molly Blake
bez odlaska u Italiju.
180
00:10:49,543 --> 00:10:51,084
Što?
181
00:10:53,126 --> 00:10:54,584
Ova je za tebe.
182
00:10:55,751 --> 00:10:57,459
Zato sam ti mjerila glavu.
183
00:10:58,209 --> 00:11:00,293
I provalila sam ti u sobu dok si spavala
184
00:11:00,376 --> 00:11:01,876
i ukrala tvoje slike.
185
00:11:03,209 --> 00:11:04,876
-Što si napravila?
-Isprobaj je.
186
00:11:07,834 --> 00:11:10,459
-Prsti gore.
-Ovako?
187
00:11:10,543 --> 00:11:11,501
Eto.
188
00:11:11,584 --> 00:11:13,459
Možeš pustiti.
189
00:11:15,793 --> 00:11:18,168
Vidiš li to predivno lice?
190
00:11:20,043 --> 00:11:21,209
O, da.
191
00:11:22,001 --> 00:11:23,168
Evo.
192
00:11:30,584 --> 00:11:31,543
Ja ne…
193
00:11:32,876 --> 00:11:35,251
-Ne znam kako da ti zahvalim.
-Nema na čemu.
194
00:11:39,751 --> 00:11:40,584
Zašto?
195
00:11:42,584 --> 00:11:43,751
Jer si to spomenula.
196
00:12:02,084 --> 00:12:03,418
Odlično izgledaš.
197
00:12:04,209 --> 00:12:08,751
Danas slavimo dan Ameshove smrti.
198
00:12:09,834 --> 00:12:10,668
To!
199
00:12:12,126 --> 00:12:14,418
Ovaj dan nije trebao doživjeti.
200
00:12:15,584 --> 00:12:18,584
Prije godinu dana liječnici su mu rekli
da mu preostaje godina života.
201
00:12:18,668 --> 00:12:22,709
Prije jednu godinu. Evo nas danas.
202
00:12:23,501 --> 00:12:25,834
Evo ga. Tvrdoglav je.
203
00:12:25,918 --> 00:12:28,543
Ne improviziraj. Čitaj što piše.
204
00:12:31,376 --> 00:12:33,084
Oprostite što kasnim.
205
00:12:34,168 --> 00:12:36,126
Nema veze. Tek smo počeli.
206
00:12:39,959 --> 00:12:43,043
Ameshov mozak već se dugo izjeda.
207
00:12:43,126 --> 00:12:45,959
Glioblastom je šupak.
208
00:12:46,043 --> 00:12:48,584
Spontano govoriš iz srca, zar ne?
209
00:12:48,668 --> 00:12:50,876
Šupak je uzeo ovog predivnog,
210
00:12:51,418 --> 00:12:53,751
genijalnog i zgodnog dečka
211
00:12:54,293 --> 00:12:55,626
i dao mu napadaje.
212
00:12:56,293 --> 00:12:58,959
Alkohol bi mogao izazvati napadaj.
213
00:12:59,043 --> 00:13:01,001
Aspirin bi mogao izazvati napadaj.
214
00:13:01,084 --> 00:13:03,043
Iskreno, prejak udah
215
00:13:03,126 --> 00:13:04,084
mogao bi izazvati napadaj.
216
00:13:04,168 --> 00:13:06,584
Kod njega ništa ne funkcionira.
217
00:13:07,293 --> 00:13:08,126
Ali…
218
00:13:09,459 --> 00:13:10,459
on uspijeva.
219
00:13:16,418 --> 00:13:20,334
-Tvoje odijelo za sprovod.
-O, da.
220
00:13:21,709 --> 00:13:23,584
Molim te.
221
00:13:28,668 --> 00:13:29,834
To!
222
00:13:32,084 --> 00:13:33,793
Pogledajte čarape.
223
00:13:34,459 --> 00:13:36,501
-Skida sve.
-Lijepo.
224
00:13:39,043 --> 00:13:40,084
Ne.
225
00:13:54,793 --> 00:13:56,751
Danas su me trebali
zakopati u ovom odijelu.
226
00:13:59,751 --> 00:14:01,584
Moji roditelji su ga odabrali.
227
00:14:02,918 --> 00:14:04,876
Kažu da je lijepo, ali…
228
00:14:06,293 --> 00:14:08,168
Nije moj stil.
229
00:14:09,626 --> 00:14:10,793
Spencer.
230
00:14:15,501 --> 00:14:16,459
IGRAJ ILI UMRI
231
00:14:16,543 --> 00:14:21,501
Da, želim da me zakopaju u ovoj majici.
232
00:14:23,251 --> 00:14:24,084
Onda…
233
00:14:30,251 --> 00:14:31,376
Vidimo se poslije.
234
00:14:56,668 --> 00:14:58,043
Hvala ti što si ti, Amesh.
235
00:14:58,876 --> 00:14:59,876
Tako je!
236
00:15:00,751 --> 00:15:02,293
Drago mi je što si s nama.
237
00:15:05,959 --> 00:15:07,543
Ovo smo obavili.
238
00:15:08,834 --> 00:15:09,918
Hoćemo li tulumariti?
239
00:15:12,834 --> 00:15:14,209
Ovo su posebni…
240
00:15:15,126 --> 00:15:16,043
kolačići.
241
00:15:16,584 --> 00:15:19,668
Želio si se napušiti.
242
00:15:20,668 --> 00:15:21,959
Omogućili smo ti to.
243
00:15:25,459 --> 00:15:26,293
Izvoli.
244
00:15:28,001 --> 00:15:30,251
-Što je to?
-Otvori, budalo.
245
00:15:36,668 --> 00:15:37,543
Koji…
246
00:15:40,001 --> 00:15:42,376
Kako si… Izlazi za nekoliko mjeseci.
247
00:15:42,459 --> 00:15:46,126
Tata trenutno radi u Japanu
i poznaje ljude u Sonyju.
248
00:15:46,209 --> 00:15:49,584
Hvala ti.
249
00:15:49,668 --> 00:15:51,168
Dobro.
250
00:15:52,084 --> 00:15:53,959
Mislite da Stantonica puši travu?
251
00:15:54,043 --> 00:15:55,084
-Da.
-Da.
252
00:15:55,168 --> 00:15:56,793
-Stvarno?
-Da.
253
00:15:56,876 --> 00:15:58,751
Kupila je ovo mjesto.
254
00:15:59,668 --> 00:16:02,459
Mora se nekako opustiti.
255
00:16:03,168 --> 00:16:06,709
Mislim da nije pijanica,
ali trava ima smisla.
256
00:16:06,793 --> 00:16:08,751
Možda je jako zla
257
00:16:09,751 --> 00:16:13,126
i otvorila je bolnicu
kako bi gledala našu patnju
258
00:16:13,209 --> 00:16:17,293
ili ukrala našu životnu snagu
i naše duše prebacila u lutkice.
259
00:16:17,376 --> 00:16:19,084
Kasno navečer razgovara s lutkicama,
260
00:16:19,168 --> 00:16:20,459
tjera ih da izvode trikove.
261
00:16:20,543 --> 00:16:23,459
Lutkice moraju pobjeći, ali preniske su
262
00:16:23,543 --> 00:16:24,709
i ne mogu doseći kvaku.
263
00:16:30,668 --> 00:16:33,418
-Sad razmišljam o tome.
-Dobro pitanje.
264
00:16:35,084 --> 00:16:37,001
Znamo li kamo trupla odlaze?
265
00:16:37,501 --> 00:16:40,584
Što ako je kao Ivica i Marica,
ali i Sweeney Todd?
266
00:16:40,668 --> 00:16:43,501
Možda nas je namamila bolesne
267
00:16:43,584 --> 00:16:45,584
kako bi od nas ispekla pite.
268
00:16:45,668 --> 00:16:48,001
Sandra se napušila.
269
00:16:48,584 --> 00:16:51,084
Toliko da priča o pitama s ljudima.
270
00:16:51,918 --> 00:16:55,209
O, Bože. Ispričat ću priču
„Smrt napušenošću“.
271
00:16:55,293 --> 00:17:00,293
Radit će se o kuharici u menzi
koja kuha za utakmicu i osvećuje se
272
00:17:00,376 --> 00:17:02,001
zbog skandala tijekom prodaje kolača.
273
00:17:02,084 --> 00:17:04,751
Samo se piše.
274
00:17:08,543 --> 00:17:10,418
Drago mi je što si izašla iz pećine.
275
00:17:12,126 --> 00:17:14,626
Ne približavaj se. Sigurno jako smrdim.
276
00:17:15,209 --> 00:17:17,001
Ne smrdiš jako.
277
00:17:22,501 --> 00:17:25,126
Dobro, smrdiš. Ali mirisao sam i gore.
278
00:17:25,709 --> 00:17:27,793
I ja sam gore smrdio.
279
00:17:29,876 --> 00:17:31,043
Ne krivim te.
280
00:17:32,043 --> 00:17:33,543
Dugo si bila u svojoj sobi.
281
00:17:35,376 --> 00:17:37,751
Dr. Stanton mi je rekla da imam
282
00:17:38,459 --> 00:17:40,251
kliničku depresiju.
283
00:17:41,876 --> 00:17:43,001
Pitam se zašto.
284
00:17:46,834 --> 00:17:49,376
Mama je mislila da to radim radi pažnje.
285
00:17:51,459 --> 00:17:52,293
Ili…
286
00:17:53,751 --> 00:17:55,209
da glumatam zbog tate.
287
00:17:58,001 --> 00:18:01,459
Prije nego što sam došla ovamo nisam znala
288
00:18:02,334 --> 00:18:03,668
da to ima naziv.
289
00:18:05,126 --> 00:18:08,668
Dr. Stanton mi je rekla da zato
290
00:18:10,001 --> 00:18:11,584
ponekad ništa ne osjećam,
291
00:18:12,584 --> 00:18:15,001
zašto uglavnom ništa ne osjećam.
292
00:18:19,834 --> 00:18:24,376
Mislim da me ono s Anyom…
293
00:18:26,043 --> 00:18:27,543
opet pogodilo.
294
00:18:31,543 --> 00:18:34,876
Bojim se da ću umrijeti prije
nego što opet vidim roditelje.
295
00:18:37,168 --> 00:18:38,793
Bojim se cijeli tjedan.
296
00:18:40,459 --> 00:18:41,501
Cijeli mjesec.
297
00:18:43,293 --> 00:18:46,584
Bojao sam se da neću preživjeti do danas.
298
00:18:49,251 --> 00:18:51,834
Pa, nisi mrtav.
299
00:18:54,293 --> 00:18:55,418
To je dobro.
300
00:18:58,459 --> 00:18:59,418
Što ćeš učiniti?
301
00:19:01,751 --> 00:19:04,126
Postoje samo dvije stvari
302
00:19:04,959 --> 00:19:06,001
koje zaista,
303
00:19:07,668 --> 00:19:08,793
zaista želim.
304
00:19:09,834 --> 00:19:11,043
Osvojiti djevojku
305
00:19:11,918 --> 00:19:12,751
i…
306
00:19:14,168 --> 00:19:15,293
spasiti svijet.
307
00:19:18,376 --> 00:19:19,709
To je sve?
308
00:19:19,793 --> 00:19:22,001
To je sve. Da.
309
00:19:23,334 --> 00:19:25,168
Ne znam hoću li uspjeti.
310
00:19:27,584 --> 00:19:28,709
Ne znam mogu li.
311
00:19:29,709 --> 00:19:32,668
Ne znam smijem li.
312
00:19:59,584 --> 00:20:02,751
Vrijeme je da odjebeš, zli kolačiću.
313
00:23:05,293 --> 00:23:06,126
Zdravo.
314
00:23:07,834 --> 00:23:09,334
-Sranje.
-Isuse.
315
00:23:09,418 --> 00:23:10,293
Sranje.
316
00:23:14,543 --> 00:23:18,126
-Jesi li dobro?
-Upravo si došao?
317
00:23:19,626 --> 00:23:21,251
Da.
318
00:23:22,709 --> 00:23:23,751
Zašto?
319
00:23:27,126 --> 00:23:29,209
Jer je ponoć.
320
00:23:31,418 --> 00:23:32,584
Vatra je spremna.
321
00:23:38,709 --> 00:23:40,084
Jeste li čuli glazbu?
322
00:23:41,376 --> 00:23:44,209
-Koju glazbu?
-Ne znam.
323
00:23:45,793 --> 00:23:50,084
Dobila si jako poseban kolačić.
324
00:23:50,709 --> 00:23:51,876
Što si vidjela?
325
00:23:53,001 --> 00:23:54,001
Ženu koja…
326
00:23:55,626 --> 00:23:57,001
stoji nad Anyom.
327
00:23:57,084 --> 00:23:58,543
Sranje.
328
00:23:58,626 --> 00:23:59,959
Još si napušena.
329
00:24:00,043 --> 00:24:01,834
I ja sam još napušen.
330
00:24:02,876 --> 00:24:04,918
Jesam. Sandra je skoro zaspala.
331
00:24:05,876 --> 00:24:06,959
Ne znam.
332
00:24:07,918 --> 00:24:11,959
Ništa nisam rekao
333
00:24:12,043 --> 00:24:13,876
jer sam možda to umislio.
334
00:24:13,959 --> 00:24:16,126
Prije nekoliko noći
335
00:24:16,959 --> 00:24:19,793
netko me zvao kroz interfon
336
00:24:19,876 --> 00:24:21,043
u sobi za oporavak.
337
00:24:22,709 --> 00:24:24,334
Mark je otvorio vrata.
338
00:24:25,876 --> 00:24:28,334
-Nije bilo nikoga.
-Kako je zvučalo?
339
00:24:28,418 --> 00:24:30,959
-Jesi li prepoznao glas?
-Ne znam jesam li ga čuo.
340
00:24:32,293 --> 00:24:36,793
Nisam vam želio reći
i bez razloga zvučati kao luđak.
341
00:24:36,876 --> 00:24:38,084
Možda je to bio znak
342
00:24:39,251 --> 00:24:40,959
koji ti je rekao da ne brineš.
343
00:24:42,501 --> 00:24:44,876
Postoji raj, mjesto koje nas čeka.
344
00:24:46,501 --> 00:24:48,168
Znate što bi Anya rekla?
345
00:24:49,668 --> 00:24:53,793
Rekla bi: „Da je bio duh ili znak,
346
00:24:54,626 --> 00:24:56,043
ako može reći 'Spence',
347
00:24:57,501 --> 00:24:58,918
može reći i nešto drugo.“
348
00:24:59,793 --> 00:25:01,293
Mislim da ne dolazi.
349
00:25:03,251 --> 00:25:04,084
Zaista?
350
00:25:05,084 --> 00:25:06,709
Spavala je kad sam otišla.
351
00:25:06,793 --> 00:25:07,834
Trebamo li ovo večeras?
352
00:25:07,918 --> 00:25:10,334
Ako smo još napušeni i prestrašeni,
353
00:25:10,418 --> 00:25:12,543
-razumijem ako…
-Učinit ćemo to.
354
00:25:12,626 --> 00:25:16,043
Isplanirao si ovaj dan i rekao
da završava tvojom pričom.
355
00:25:16,126 --> 00:25:18,043
Ako ne želiš čuti „Smrt napušenošću“,
356
00:25:18,126 --> 00:25:20,209
za što sam spreman,
357
00:25:20,293 --> 00:25:21,918
na tebi je red.
358
00:25:22,501 --> 00:25:24,793
Večeras ću malo promijeniti zdravicu.
359
00:25:27,709 --> 00:25:29,084
Želim nazdraviti…
360
00:25:31,418 --> 00:25:33,001
Želim nazdraviti danima.
361
00:25:34,501 --> 00:25:36,543
Govorim o danu koji smo svi doživjeli,
362
00:25:37,876 --> 00:25:40,001
o danu kad su nam rekli da ćemo umrijeti.
363
00:25:41,543 --> 00:25:47,043
Želim nazdraviti danima prije i poslije.
364
00:25:48,751 --> 00:25:51,918
-Za one prije, za one poslije.
-Za one prije, za one poslije.
365
00:25:52,459 --> 00:25:55,209
Za nas sada i za one koji su prešli.
366
00:25:56,001 --> 00:25:57,543
-Za nas sada
-Za nas sada
367
00:25:57,626 --> 00:25:59,626
-i za one koji su prešli.
-i za one koji su prešli.
368
00:25:59,709 --> 00:26:01,918
Koje vidimo ili koje ne vidimo.
Koji su ovdje, ali nisu ovdje.
369
00:26:02,626 --> 00:26:06,001
Koje vidimo ili koje ne vidimo.
Koji su ovdje, ali nisu ovdje.
370
00:26:06,751 --> 00:26:08,001
Za te dane.
371
00:26:09,834 --> 00:26:10,709
Sve.
372
00:26:22,043 --> 00:26:23,793
Priča se zove „Vidimo se poslije“.
373
00:26:24,584 --> 00:26:28,501
Nema stvari koje vas plaše po noći.
374
00:26:29,459 --> 00:26:32,626
Ali ima nekoliko stvari
375
00:26:33,543 --> 00:26:35,543
kojih se ja plašim.
376
00:26:39,668 --> 00:26:43,668
Luke obožava videoigre. I programiranje.
377
00:26:43,751 --> 00:26:46,418
U podrumu osmišlja videoigre.
378
00:26:46,501 --> 00:26:50,293
No u zadnje vrijeme razmišlja
samo o djevojci za pultom.
379
00:26:50,376 --> 00:26:52,418
Posljednja dva tjedna dolazi svaki dan
380
00:26:52,501 --> 00:26:54,543
i skuplja hrabrost da je pozove na spoj.
381
00:26:56,668 --> 00:26:58,543
Danas će razgovarati s njom.
382
00:27:00,334 --> 00:27:03,918
Danas će i ubiti cijeli svijet.
383
00:27:10,418 --> 00:27:12,334
Pitala sam se kad ćeš povući okidač.
384
00:27:12,959 --> 00:27:16,376
-Igrala si ovo?
-Ne, volim strateške igre.
385
00:27:16,459 --> 00:27:21,001
-I ja.
-Zašto onda kupuješ Broadsword?
386
00:27:26,209 --> 00:27:27,126
Znaš li da ja…
387
00:27:28,376 --> 00:27:30,876
-osmišljam igre?
-Da?
388
00:27:30,959 --> 00:27:32,626
Strateške igre.
389
00:27:32,709 --> 00:27:35,126
Radim na jednoj, Starlight Crystal.
390
00:27:35,876 --> 00:27:38,251
Želio sam te pitati
391
00:27:38,334 --> 00:27:41,418
želiš li sa mnom u kino.
392
00:27:42,501 --> 00:27:45,376
Imam dečka.
393
00:27:46,334 --> 00:27:49,418
Prohodali smo prije tjedan dana,
ali polaskana sam.
394
00:27:50,501 --> 00:27:52,959
Ja sam Becky. Drago mi je.
395
00:27:54,793 --> 00:27:57,084
I meni je drago. Ja sam Luke.
396
00:27:57,168 --> 00:27:59,751
Vratit ću Broadsword.
397
00:27:59,834 --> 00:28:00,959
Ne želim to kupiti.
398
00:28:03,251 --> 00:28:04,876
Starlight Crystal.
399
00:28:07,126 --> 00:28:10,668
Oprosti, nisam prisluškivao.
Slučajno sam te čuo.
400
00:28:11,293 --> 00:28:12,751
Rekao si da osmišljaš igre.
401
00:28:13,543 --> 00:28:15,959
-Da, ja…
-Ne želim te prestrašiti.
402
00:28:16,043 --> 00:28:18,459
Nisam opasan. Ja sam Vincent iz V-coma.
403
00:28:20,001 --> 00:28:21,209
Oprosti, ne želim smetati.
404
00:28:21,293 --> 00:28:22,834
Ali ne viđam stalno srednjoškolce
405
00:28:22,918 --> 00:28:24,918
koji programiraju strateške igre.
406
00:28:25,668 --> 00:28:26,584
Zanima me još.
407
00:28:26,668 --> 00:28:29,043
Vincent Beggs bio je legenda.
408
00:28:29,126 --> 00:28:31,834
Nitko ga nikad nije vidio.
409
00:28:31,918 --> 00:28:37,001
Bio je samo programer, tajnovit,
genijalac, zvijezda, osamljenik.
410
00:28:37,084 --> 00:28:40,043
Kad mu je Vince ponudio
da pogleda njegovu najnoviju igru,
411
00:28:40,126 --> 00:28:41,793
Luke nije razmišljao.
412
00:28:41,876 --> 00:28:43,293
Jebemu.
413
00:28:44,293 --> 00:28:45,334
Ovdje živite?
414
00:28:45,418 --> 00:28:47,084
Ovdje? Ne.
415
00:28:47,168 --> 00:28:49,209
Ova je kuća unajmljena
kako bih dovršio igru.
416
00:28:50,834 --> 00:28:53,043
Pogledaj.
417
00:28:53,126 --> 00:28:54,751
ODLUKA
418
00:28:54,834 --> 00:28:56,376
Jebemu.
419
00:28:56,459 --> 00:28:58,251
Ovo nije nova generacija,
već novo tisućljeće.
420
00:28:58,334 --> 00:28:59,876
Kakva je ovo grafika?
421
00:28:59,959 --> 00:29:03,043
-Koji modul koristi?
-Strateška borba u bliskoj budućnosti.
422
00:29:05,668 --> 00:29:10,043
Ovo je poput Rizika na steroidima.
423
00:29:11,376 --> 00:29:13,251
Nuklearni arsenal prebačen je u orbitu.
424
00:29:13,334 --> 00:29:18,459
SAD, Rusija, Kina i Indija
imaju arsenala u orbiti.
425
00:29:18,543 --> 00:29:22,334
Možeš započeti Treći svjetski rat,
možeš prekinuti Treći svjetski rat.
426
00:29:23,001 --> 00:29:24,376
Možeš i uništiti svijet.
427
00:29:25,084 --> 00:29:25,959
ODLUKA
428
00:29:26,543 --> 00:29:27,834
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
429
00:29:27,918 --> 00:29:31,418
Prva od 10 000 odluka. Ova je najlakša.
430
00:29:32,334 --> 00:29:34,459
Koliko postaja s oružjem želiš?
431
00:29:34,543 --> 00:29:37,209
Svih devet odjednom ili počinješ s manje?
432
00:29:37,293 --> 00:29:39,293
Sigurno s jednom po jednom?
433
00:29:40,334 --> 00:29:41,876
Pretpostavimo da ih neće uništiti.
434
00:29:42,793 --> 00:29:45,584
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,043
Sretno.
436
00:29:57,459 --> 00:29:59,793
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
437
00:30:04,501 --> 00:30:06,626
PREGOVORI O PRIMIRJU?
438
00:30:08,334 --> 00:30:10,543
PREGOVORI O PRIMIRJU? NE
439
00:30:11,668 --> 00:30:13,418
TERMONUKLEARNI RAT
440
00:30:15,668 --> 00:30:17,501
LANSIRANI SU PROJEKTILI
441
00:30:17,584 --> 00:30:19,751
Prva je igra trajala
manje od deset minuta.
442
00:30:19,834 --> 00:30:21,793
Malo je reći da je zahtjevna.
443
00:30:21,876 --> 00:30:25,126
Države su savršeno simulirane. Odgovaraju,
444
00:30:25,209 --> 00:30:27,751
nepredvidljive su, imaju
tehničke prednosti i greške,
445
00:30:27,834 --> 00:30:30,334
veliki odabir oružja,
dosad neviđen u gamingu.
446
00:30:30,418 --> 00:30:34,584
Složeni globalni ekosustav
obeshrabrivao ga je na svakom koraku.
447
00:30:35,793 --> 00:30:38,543
Do ponoći je vidio
stotinu nuklearnih katastrofa,
448
00:30:38,626 --> 00:30:43,501
spalio planet i poubijao
čovječanstvo, iznova i iznova.
449
00:30:43,584 --> 00:30:46,043
Uglavnom, igra je nemoguća.
450
00:30:46,126 --> 00:30:47,376
Igra je nemoguća.
451
00:30:47,459 --> 00:30:50,626
Gotovo pa i nije igra.
Ovo je prava simulacija.
452
00:30:50,709 --> 00:30:56,543
Moram paziti na vrijeme,
nuklearni otpad. Ovo nije zabavno.
453
00:30:56,626 --> 00:30:59,209
Previše je realistično.
454
00:30:59,293 --> 00:31:02,251
Ovo bi bila korisna obuka za vojsku, ali…
455
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
I za etiku. Nuklearno doba i moral.
456
00:31:06,001 --> 00:31:08,959
Sva ljudska snaga suočava se
sa svom ljudskom slabošću.
457
00:31:10,626 --> 00:31:12,043
Šah-mat za planet Zemlju.
458
00:31:13,376 --> 00:31:14,543
To je moje najveće djelo.
459
00:31:16,001 --> 00:31:18,376
Oprosti što kasnim.
460
00:31:18,459 --> 00:31:20,334
Zatvorila sam restoran, krenula u drugi…
461
00:31:22,834 --> 00:31:23,918
Zdravo.
462
00:31:25,084 --> 00:31:26,126
Ovo je Luke.
463
00:31:27,668 --> 00:31:29,709
-On je programer.
-Da.
464
00:31:33,084 --> 00:31:34,209
Zdravo, Luke.
465
00:31:35,459 --> 00:31:38,834
Drago mi je. Ja sam Kara.
466
00:31:43,293 --> 00:31:44,543
Luke isprobava Odluku.
467
00:31:44,626 --> 00:31:47,001
Da, ne ide mi.
468
00:31:47,084 --> 00:31:49,501
Ta je teška.
469
00:31:50,668 --> 00:31:52,543
Gotovo nemoguća.
470
00:31:55,793 --> 00:31:57,376
Vince je genijalac, zar ne?
471
00:31:59,168 --> 00:32:02,793
Dečki, napravite pauzu
jer sam došla s plaže.
472
00:32:02,876 --> 00:32:05,293
Zvijezde i Mjesec večeras su…
473
00:32:05,376 --> 00:32:07,168
Rekao si da će se uskoro vidjeti.
474
00:32:07,251 --> 00:32:08,293
Tako je.
475
00:32:09,959 --> 00:32:11,043
Što će se vidjeti?
476
00:32:12,876 --> 00:32:14,126
Ona vam je cura?
477
00:32:15,001 --> 00:32:16,918
Zaboravite na igre.
Pobijedili ste u životu.
478
00:32:17,626 --> 00:32:18,876
Najbolji rezultat.
479
00:32:19,793 --> 00:32:21,626
Moraš ovo vidjeti, Luke.
480
00:32:21,709 --> 00:32:23,084
Kad? Koliko je blizu?
481
00:32:23,168 --> 00:32:24,584
Oko 50 sekundi.
482
00:32:24,668 --> 00:32:27,709
Kaže kao da je normalno to znati.
483
00:32:27,793 --> 00:32:29,834
Za oko 50 sekundi
484
00:32:29,918 --> 00:32:33,418
moći ćeš vidjeti
Međunarodnu svemirsku postaju.
485
00:32:37,376 --> 00:32:40,376
Može ti reći kad će se planet pojaviti.
486
00:32:41,001 --> 00:32:43,251
Razumije se u koordinate.
487
00:32:44,001 --> 00:32:46,001
Igra to dokazuje.
488
00:32:46,084 --> 00:32:47,959
Tjera na razmišljanje o učinku staklenika.
489
00:32:48,043 --> 00:32:50,293
Nitko to ne može pratiti.
490
00:32:50,376 --> 00:32:53,876
Takva se igra ne može dobiti.
Previše je… Ne znam.
491
00:32:53,959 --> 00:32:56,209
-Previše je toga.
-Pa…
492
00:32:57,543 --> 00:32:59,459
Ako mi je pomogneš riješiti,
493
00:33:01,126 --> 00:33:02,626
podijelit ćemo predujam.
494
00:33:03,584 --> 00:33:04,543
Što?
495
00:33:04,626 --> 00:33:07,709
Ne bi se morao brinuti oko novca.
496
00:33:08,418 --> 00:33:09,459
Što kažeš?
497
00:33:12,543 --> 00:33:13,584
Eno je.
498
00:33:23,293 --> 00:33:24,584
Jebemu.
499
00:33:42,543 --> 00:33:43,543
Luke.
500
00:33:52,918 --> 00:33:55,126
Oprostite. Ono je bilo čudno.
501
00:33:56,959 --> 00:33:58,584
Mislim da sam sad dobro.
502
00:34:00,376 --> 00:34:01,209
Dobro sam.
503
00:34:06,209 --> 00:34:07,418
Nimalo čudno.
504
00:34:07,501 --> 00:34:09,501
I ja bih popio sve što mi daju.
505
00:34:09,584 --> 00:34:12,126
Pogotovo nakon što sam se
onesvijestio bez razloga.
506
00:34:12,209 --> 00:34:13,168
Postoji razlog.
507
00:34:14,501 --> 00:34:15,668
Luke ima bolesno srce.
508
00:34:16,793 --> 00:34:18,543
Zna od djetinjstva.
509
00:34:18,626 --> 00:34:21,001
Ponekad gubi dah na stepenicama.
510
00:34:21,084 --> 00:34:22,084
Nije se mogao baviti sportom.
511
00:34:22,168 --> 00:34:25,334
Zato je i počeo igrati videoigre.
512
00:34:25,959 --> 00:34:30,001
Jer je njegovo srce
moralo lupati jače od drugih.
513
00:34:31,043 --> 00:34:33,251
Liječnik je rekao
da možda neće dugo trajati.
514
00:34:34,501 --> 00:34:35,793
Moglo bi
515
00:34:36,668 --> 00:34:38,918
bilo kad otkazati.
516
00:34:39,793 --> 00:34:42,584
U međuvremenu je Beckyna
nova veza postajala sve snažnija.
517
00:34:42,668 --> 00:34:44,376
Njezin dečko je Rey.
518
00:34:44,459 --> 00:34:48,543
Sin je utjecajnog političara.
Bogat je, ima veze i zgodan je.
519
00:34:48,626 --> 00:34:51,168
Čeka ga svjetla budućnost.
520
00:34:51,793 --> 00:34:54,293
Može postati što god poželi kad odraste.
521
00:34:54,376 --> 00:34:56,126
Bijela kuća ili Wall Street.
522
00:34:56,209 --> 00:34:58,709
Uvijek dobiva pažnju djevojaka,
523
00:34:58,793 --> 00:35:00,334
upravo će dobiti još.
524
00:35:00,418 --> 00:35:03,251
To je užasno.
525
00:35:03,334 --> 00:35:06,251
A dogodilo se predivnom vozilu.
526
00:35:08,168 --> 00:35:11,543
Imam dizalicu. Trebaš li pomoć?
527
00:35:12,751 --> 00:35:15,334
Luke je kod Vincenta svaki dan nakon škole
528
00:35:15,418 --> 00:35:16,543
pokušavao dovršiti igru.
529
00:35:17,293 --> 00:35:18,293
UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA
530
00:35:18,376 --> 00:35:19,584
Ne ide mu.
531
00:35:20,793 --> 00:35:23,251
Ne znam što smjeraš, ali uspio sam.
532
00:35:23,334 --> 00:35:25,793
Pokrenuo sam evakuaciju
prije pada bombi na Washington,
533
00:35:25,876 --> 00:35:28,168
još sam živ…
534
00:35:29,751 --> 00:35:31,918
Zaglavio sam na svemirskoj postaji.
535
00:35:32,543 --> 00:35:33,751
Što sad?
536
00:35:33,834 --> 00:35:36,334
Je li ovo početak nove igre?
537
00:35:36,418 --> 00:35:38,043
Ostao sam sâm, nema nikoga.
538
00:35:39,126 --> 00:35:40,126
Trebam li sjediti
539
00:35:40,209 --> 00:35:42,084
i umirati nekoliko mjeseci?
540
00:35:43,501 --> 00:35:45,334
Što da radim?
541
00:35:45,418 --> 00:35:46,793
Zašto igra nije gotova?
542
00:35:46,876 --> 00:35:47,834
Tako je.
543
00:35:49,043 --> 00:35:49,876
Što sad?
544
00:35:53,168 --> 00:35:58,084
UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA
545
00:36:01,459 --> 00:36:02,501
To je sve?
546
00:36:02,584 --> 00:36:05,668
-To je sve.
-Moraš to promijeniti.
547
00:36:07,418 --> 00:36:09,418
Ne znam što je ovaj deus ex machina,
548
00:36:09,501 --> 00:36:10,418
ali očajno je.
549
00:36:11,501 --> 00:36:14,209
Nemoj mi reći da su to izvanzemaljci.
550
00:36:19,043 --> 00:36:22,251
Becky se jednog dana slomila pred njim.
551
00:36:22,334 --> 00:36:24,626
Hej, je li sve u redu?
552
00:36:24,709 --> 00:36:26,584
Plače u trgovini.
553
00:36:28,168 --> 00:36:29,584
Luke joj želi pomoći.
554
00:36:29,668 --> 00:36:31,209
Ruž na njegovoj odjeći.
555
00:36:31,293 --> 00:36:34,751
Rekla mu je da je Ray
vara sa starijom ženom.
556
00:36:36,043 --> 00:36:39,043
On to negira, ali Becky zna da je istina.
557
00:36:40,543 --> 00:36:42,126
Slomio joj je srce.
558
00:36:44,209 --> 00:36:45,293
-Bok.
-Bok.
559
00:36:47,168 --> 00:36:48,293
-Vidimo se.
-Naravno.
560
00:37:01,543 --> 00:37:03,543
-Znam što radiš?
-Što?
561
00:37:03,626 --> 00:37:04,959
Makni se.
562
00:37:05,584 --> 00:37:06,876
Smjestila si mi.
563
00:37:06,959 --> 00:37:09,543
Rekao mi je što radiš, neće ti upaliti.
564
00:37:09,626 --> 00:37:10,876
Dušo, to je suludo.
565
00:37:10,959 --> 00:37:13,209
Dobro? Jednostavno nas je ulovila.
566
00:37:13,293 --> 00:37:15,001
Znaš da te nisam ni taknuo.
567
00:37:15,084 --> 00:37:16,584
Smjestila si mi.
568
00:37:17,834 --> 00:37:20,418
On mi je sve rekao.
569
00:37:21,543 --> 00:37:22,668
Kloni me se.
570
00:37:23,918 --> 00:37:25,584
O kome ti govoriš?
571
00:37:28,126 --> 00:37:29,084
O Fredericku.
572
00:37:29,751 --> 00:37:30,668
On mi je rekao.
573
00:37:36,084 --> 00:37:36,959
Moramo ići.
574
00:37:37,043 --> 00:37:38,751
-Što?
-Odmah!
575
00:37:40,709 --> 00:37:41,668
Vincente!
576
00:37:42,543 --> 00:37:43,418
Vincente?
577
00:37:45,751 --> 00:37:48,668
O, ne…
578
00:37:52,251 --> 00:37:53,418
Osjetiš li taj miris?
579
00:37:54,543 --> 00:37:55,793
Formaldehid.
580
00:37:57,251 --> 00:37:58,876
To je samo poruka.
581
00:37:58,959 --> 00:38:01,501
-Gdje je Vincent?
-Ulovio ga je.
582
00:38:02,418 --> 00:38:06,001
-Ovako to poručuje.
-Što se događa?
583
00:38:06,084 --> 00:38:07,584
Moraš poslušati moju priču.
584
00:38:08,959 --> 00:38:12,001
Ne osuđuj me dok ne završim.
585
00:38:13,293 --> 00:38:16,793
Djevojka se ludo zaljubila
u savršenog dečka.
586
00:38:17,709 --> 00:38:19,793
Bile su mu suđene velike stvari.
587
00:38:20,959 --> 00:38:23,459
Prerano su se vjenčali.
On je brzo napredovao.
588
00:38:23,543 --> 00:38:25,001
Najmlađi senator iz New Yorka.
589
00:38:25,084 --> 00:38:28,251
Zaposlio je ženinog najboljeg prijatelja.
590
00:38:29,043 --> 00:38:31,418
Programirao je u Ministarstvu obrane.
591
00:38:32,709 --> 00:38:34,626
Zajedno su stvorili nešto…
592
00:38:35,751 --> 00:38:36,834
nevjerojatno.
593
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Globalni obrambeni sustav u svemiru.
594
00:38:41,918 --> 00:38:44,293
Nuklearno oružje s planeta su prebacili
595
00:38:45,793 --> 00:38:47,793
na svemirsku postaju.
596
00:38:49,334 --> 00:38:51,793
A zatim je njezin najbolji prijatelj,
597
00:38:52,334 --> 00:38:53,709
dragi prijatelj
598
00:38:55,834 --> 00:38:58,668
s kojim je u drugom životu
mogla biti sretna…
599
00:39:00,626 --> 00:39:02,126
Prijatelj je umro.
600
00:39:02,834 --> 00:39:04,168
Imao je bolesno srce.
601
00:39:05,209 --> 00:39:06,876
Umro je na 33. rođendan.
602
00:39:06,959 --> 00:39:08,459
Pet godina poslije
603
00:39:08,543 --> 00:39:11,626
njezin je muž postao predsjednik SAD-a.
604
00:39:13,501 --> 00:39:15,376
I svijet je otišao kvragu.
605
00:39:16,251 --> 00:39:19,543
Sat sudnjeg dana došao je do ponoći.
On je pripremio arsenal.
606
00:39:19,626 --> 00:39:22,376
Želio je baciti bombu
kako bi zaustavio bombe.
607
00:39:22,459 --> 00:39:24,376
To je rekao, ali ona ga je zadržala.
608
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
Preklinjala ga je da to ne radi, a on…
609
00:39:28,668 --> 00:39:30,126
Poslušao ju je.
610
00:39:31,293 --> 00:39:32,459
Oklijevao je.
611
00:39:33,959 --> 00:39:35,918
Projektili su svejedno lansirani,
612
00:39:36,709 --> 00:39:39,709
a oni su na svemirskoj postaji
pobjegli u orbitu.
613
00:39:40,584 --> 00:39:42,459
Zatim je pritisnuo gumbe.
614
00:39:43,459 --> 00:39:44,834
No bilo je prekasno.
615
00:39:44,918 --> 00:39:47,459
Njegovi su projektili sletjeli,
njihovi poletjeli.
616
00:39:47,543 --> 00:39:49,543
Svijet je u potpunosti spaljen.
617
00:39:50,251 --> 00:39:51,584
Oni čekaju.
618
00:39:51,668 --> 00:39:55,376
Nekoliko ljudi na svemirskoj postaji.
619
00:39:55,959 --> 00:39:58,959
Ponestaje im zraka i hrane,
620
00:39:59,043 --> 00:40:01,168
a ispod njih svi su mrtvi.
621
00:40:02,918 --> 00:40:05,126
On gubi razum.
622
00:40:05,209 --> 00:40:06,876
Njezin muž je poludio.
623
00:40:06,959 --> 00:40:09,334
Podivljao je i nasilan je.
624
00:40:09,876 --> 00:40:12,709
Izludjelo ga je ono što je učinio.
625
00:40:12,793 --> 00:40:14,418
Zatim su oni stigli.
626
00:40:15,126 --> 00:40:16,126
UNIŠTENJE DO IZUMIRANJA
627
00:40:16,209 --> 00:40:20,501
Svjetla poput zvijezda.
628
00:40:22,251 --> 00:40:26,168
Sve veća i veća, kruže
oko svemirske postaje.
629
00:40:26,834 --> 00:40:28,293
Gledaju kroz prozore
630
00:40:29,001 --> 00:40:31,001
i ulaze.
631
00:40:31,084 --> 00:40:32,251
Jesu li to anđeli?
632
00:40:33,084 --> 00:40:36,126
Jesu li svjetla anđeli?
633
00:40:36,209 --> 00:40:37,709
Tipično za Sandru.
634
00:40:38,293 --> 00:40:40,293
Nisu, ja ih zovem…
635
00:40:41,334 --> 00:40:42,584
-Ilumini.
-Ilumini.
636
00:40:44,043 --> 00:40:46,584
Bića iz daleke galaksije.
637
00:40:46,668 --> 00:40:49,043
Promatrala su nas.
638
00:40:49,751 --> 00:40:55,001
Rekli su da nas mogu vratiti u prošlost.
639
00:40:56,668 --> 00:40:58,668
Dati nam priliku da nešto promijenimo.
640
00:40:59,959 --> 00:41:01,751
Priliku da sve promijenimo.
641
00:41:03,543 --> 00:41:04,418
Luke…
642
00:41:07,543 --> 00:41:08,793
Ja sam Becky
643
00:41:09,668 --> 00:41:10,709
iz budućnosti.
644
00:41:12,793 --> 00:41:13,709
A Frederick…
645
00:41:13,793 --> 00:41:14,793
O kome govoriš?
646
00:41:14,876 --> 00:41:15,709
O Fredericku.
647
00:41:16,418 --> 00:41:20,293
On je Ray, moj suprug. I on se vratio.
648
00:41:21,293 --> 00:41:25,043
Ako si ti Becky, a on je Ray…
649
00:41:27,251 --> 00:41:28,334
Tko je Vincent?
650
00:41:32,876 --> 00:41:34,084
Dušo, to si ti.
651
00:41:36,584 --> 00:41:40,501
Odabrao je ime Vincent Beggs
jer je znao da ti je idol.
652
00:41:40,584 --> 00:41:41,959
Vjeruješ mu.
653
00:41:42,043 --> 00:41:44,751
Znao je i da ne znaš
654
00:41:44,834 --> 00:41:46,459
kako pravi Vincent Beggs izgleda.
655
00:41:46,543 --> 00:41:50,626
Rekla si da sam umro
na 33. rođendan prije rata.
656
00:41:51,709 --> 00:41:53,168
-Jesi.
-Da,
657
00:41:53,251 --> 00:41:54,918
kako sam onda završio ovdje?
658
00:41:55,001 --> 00:41:56,501
Ne znam točno.
659
00:41:57,418 --> 00:42:01,043
Nisi mi sve rekao, ali vratili su i tebe.
660
00:42:01,584 --> 00:42:04,459
Probudio si se na plaži. Rekli su ti
661
00:42:04,543 --> 00:42:07,418
da sebe moraš podučiti.
662
00:42:07,501 --> 00:42:09,709
Nešto o igri.
663
00:42:09,793 --> 00:42:12,626
Vratio si se kako bi zaustavio rat.
664
00:42:14,668 --> 00:42:15,793
A Ray?
665
00:42:18,334 --> 00:42:19,584
Moram ga ubiti.
666
00:42:22,043 --> 00:42:25,168
Iznenađen sam što te vidim ovdje.
667
00:42:26,918 --> 00:42:28,418
Nisi ni bio ondje.
668
00:42:28,501 --> 00:42:31,584
Umro si prije svega.
669
00:42:32,209 --> 00:42:33,834
Svejedno su me vratili.
670
00:42:33,918 --> 00:42:35,293
Zašto?
671
00:42:36,001 --> 00:42:40,834
Nama su rekli da se možemo vratiti.
672
00:42:40,918 --> 00:42:43,168
Da imamo priliku spasiti čovječanstvo.
673
00:42:43,251 --> 00:42:45,209
Da možemo promijeniti…
674
00:42:46,918 --> 00:42:47,959
nešto.
675
00:42:48,668 --> 00:42:51,751
Želiš pronaći Becky. Zašto?
676
00:42:52,668 --> 00:42:53,876
Smeta mi.
677
00:42:54,626 --> 00:42:58,168
Vidim je u svojim uspomenama
i u novim uspomenama.
678
00:43:00,418 --> 00:43:02,668
Mislim da me želi ubiti.
679
00:43:04,168 --> 00:43:06,709
Misli da moje ubojstvo
može sve spriječiti.
680
00:43:06,793 --> 00:43:08,168
Kao da sam ja kriv.
681
00:43:09,209 --> 00:43:10,918
Ona je kriva, znaš?
682
00:43:12,626 --> 00:43:16,334
Ako on umre, možda se ništa neće dogoditi.
683
00:43:16,418 --> 00:43:18,209
Neću ti reći gdje je.
684
00:43:19,334 --> 00:43:20,168
Neću.
685
00:43:23,084 --> 00:43:26,376
Oduvijek ti se sviđala. Znao sam.
686
00:43:27,751 --> 00:43:30,043
Trebao sam ti je prepustiti, Luke.
687
00:43:32,793 --> 00:43:34,334
Onda bih bio uspješan.
688
00:43:35,209 --> 00:43:36,501
Pobijedio bih.
689
00:43:36,584 --> 00:43:37,584
Ne bi.
690
00:43:38,418 --> 00:43:39,834
Igra se tako ne osvaja.
691
00:43:39,918 --> 00:43:41,876
To nije igra, Luke.
692
00:43:43,293 --> 00:43:44,668
Znam, Ray.
693
00:43:49,084 --> 00:43:52,501
Reci mi gdje je, smjesta!
694
00:43:54,084 --> 00:43:55,251
Kako su izgledali…
695
00:43:58,459 --> 00:43:59,334
kad su stigli?
696
00:44:00,959 --> 00:44:03,709
Najprije sam mislio da su
izvanzemaljci. Morali su biti.
697
00:44:04,584 --> 00:44:10,168
Ili napredni telekinetički oblik života.
698
00:44:11,834 --> 00:44:14,584
Ležao sam na tlu, umirao.
699
00:44:16,334 --> 00:44:17,793
Srce mi nije kucalo.
700
00:44:19,959 --> 00:44:21,126
Pojavilo se svjetlo.
701
00:44:22,126 --> 00:44:23,793
Rekli su mi da imam jednu priliku.
702
00:44:25,501 --> 00:44:27,126
Jednu priliku za povratak…
703
00:44:27,668 --> 00:44:32,084
Vratio si se kako bi osvojio djevojku?
704
00:44:32,168 --> 00:44:33,709
Vratio sam se da programiram.
705
00:44:35,376 --> 00:44:37,126
Kako bih pisao kod.
706
00:44:37,209 --> 00:44:38,251
Igru?
707
00:44:39,168 --> 00:44:40,376
Zašto?
708
00:44:41,709 --> 00:44:43,376
Nažalost, upalilo je.
709
00:44:43,459 --> 00:44:47,709
Ne igru, programirati njega. Sebe.
710
00:44:50,668 --> 00:44:52,001
Mislim da je upalilo.
711
00:44:52,709 --> 00:44:54,251
Nećeš mi reći, zar ne?
712
00:44:55,084 --> 00:44:56,543
Učini što moraš.
713
00:44:57,501 --> 00:44:58,418
U redu.
714
00:45:10,709 --> 00:45:13,043
Luke je umro drugi put.
715
00:45:13,751 --> 00:45:18,084
No ne boji se jer
je cijelo vrijeme nešto osjećao.
716
00:45:18,168 --> 00:45:20,876
Osjećao je kako mu se
u mozgu razvija ideja.
717
00:45:22,709 --> 00:45:24,584
U tome je stvar kad ste iz budućnosti.
718
00:45:25,668 --> 00:45:28,418
Ne morate se pitati
jeste li promijenili prošlost.
719
00:45:28,501 --> 00:45:30,084
KOLIKO SUSTAVA ORUŽJA?
720
00:45:33,959 --> 00:45:36,084
Znat ćete ako jeste.
721
00:45:36,168 --> 00:45:37,459
ČESTITKE
KRAJ IGRE
722
00:45:38,043 --> 00:45:39,251
Jer ćete se i vi promijeniti.
723
00:45:46,001 --> 00:45:49,459
Unatoč njegovom uvjeravanju,
Becky ne želi vjerovati
724
00:45:49,543 --> 00:45:54,418
da Luke može spriječiti smak svijeta
ako ne napiše kod.
725
00:45:54,501 --> 00:45:57,543
Možeš pobijediti samo ako ne igraš.
Neću napisati kod…
726
00:45:57,626 --> 00:45:59,584
Ona je vjerovala
727
00:45:59,668 --> 00:46:02,043
da postoji samo jedan način
za promjenu budućnosti.
728
00:46:02,126 --> 00:46:03,584
Za promjenu svega.
729
00:46:05,626 --> 00:46:07,043
Pusti me na miru.
730
00:46:07,126 --> 00:46:08,126
Ubojstvo Raya.
731
00:46:08,209 --> 00:46:09,209
Izlazi.
732
00:46:09,293 --> 00:46:10,668
-Becky, nemoj.
-Izlazi.
733
00:46:10,751 --> 00:46:12,709
-Becky, molim te.
-Izlazi!
734
00:46:23,584 --> 00:46:24,793
Pazi!
735
00:46:29,459 --> 00:46:30,334
Becky?
736
00:46:31,626 --> 00:46:32,501
Becky?
737
00:46:35,709 --> 00:46:39,084
Becky. Hej, pogledaj me.
738
00:46:39,168 --> 00:46:40,834
-Hej.
-Što si to napravila?
739
00:46:42,626 --> 00:46:44,209
Ti!
740
00:47:10,626 --> 00:47:11,918
Luke je nastavio dalje.
741
00:47:12,459 --> 00:47:15,876
Nije napisao kod, bavio se samo igrama.
742
00:47:16,418 --> 00:47:19,334
On nije želio biti kriv za smak svijeta.
743
00:47:20,334 --> 00:47:21,501
Postao je oprezan.
744
00:47:22,084 --> 00:47:25,334
Pazio je na budućnost i na svoje srce.
745
00:47:26,584 --> 00:47:28,334
Ray je svejedno postao predsjednik,
746
00:47:28,418 --> 00:47:30,501
no ona ga je noć promijenila.
747
00:47:31,543 --> 00:47:32,543
Postao je mudriji.
748
00:47:33,126 --> 00:47:34,876
Suočio se sa smrću.
749
00:47:35,459 --> 00:47:38,709
Luke je sretno živio,
uživao je u svakom trenutku.
750
00:47:40,001 --> 00:47:42,043
Shvatio je još nešto.
751
00:47:42,126 --> 00:47:45,543
Što god su ona svjetla bila,
što god su ona bića bila,
752
00:47:45,626 --> 00:47:47,418
vjerojatno nisu bili izvanzemaljci.
753
00:47:47,501 --> 00:47:50,084
Bili su previše slični ljudima.
754
00:47:50,168 --> 00:47:51,918
Nazvao ih je anđelima.
755
00:47:52,543 --> 00:47:56,043
Ilumini, kako ih je
Becky zvala, bili su anđeli.
756
00:47:56,959 --> 00:47:59,043
Možda su anđeli zaista takvi.
757
00:47:59,126 --> 00:48:01,126
Možda su anđeli druge prilike.
758
00:48:07,668 --> 00:48:09,668
Godinama poslije vratio se na plažu.
759
00:48:10,459 --> 00:48:12,668
To je bila obična srijeda. Ništa posebno.
760
00:48:14,209 --> 00:48:17,543
Ali to je bio dan
nakon njegovog 33. rođendana.
761
00:48:18,584 --> 00:48:21,418
Dan nakon njegove smrti,
kao što je Kara rekla.
762
00:48:22,751 --> 00:48:24,459
No njegovo srce nije stalo.
763
00:48:25,209 --> 00:48:27,793
Nije bilo svjetla na nebu.
Ne, Luke je živ.
764
00:48:28,959 --> 00:48:33,251
Nije znao preostaje li mu
još jedan dan ili godina.
765
00:48:33,334 --> 00:48:36,418
No zna li to itko?
766
00:48:43,293 --> 00:48:45,418
James Cameron ima konkurenciju.
767
00:48:45,501 --> 00:48:46,751
Ljudi,
768
00:48:47,293 --> 00:48:50,418
bit će bijesna.
769
00:48:51,418 --> 00:48:55,168
Tjedni pornića s anđelima,
770
00:48:55,251 --> 00:48:57,626
a sad je propustila jedinu dobru priču.
771
00:49:10,126 --> 00:49:10,959
Što radiš?
772
00:49:12,793 --> 00:49:13,626
Odjebi!
773
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
-Pomoći ću ti.
-Odjebi!
774
00:49:18,543 --> 00:49:20,959
A da začepiš i dozvoliš da ti pomognem?
775
00:49:32,959 --> 00:49:34,251
Popišala sam krevet.
776
00:49:37,668 --> 00:49:40,501
Okupat ćemo te i promijeniti plahte.
777
00:49:52,043 --> 00:49:54,209
Ubila sam svoje roditelje.
778
00:50:02,834 --> 00:50:04,501
Počnimo s kupkom
779
00:50:05,876 --> 00:50:09,584
i plahtama. Onda možemo razgovarati
o tvojim roditeljima.
780
00:50:14,126 --> 00:50:15,418
Zašto je priča tako završila?
781
00:50:17,126 --> 00:50:18,126
Kako?
782
00:50:20,376 --> 00:50:23,001
Becky se ubila.
783
00:50:23,834 --> 00:50:25,418
Luke nije osvojio djevojku.
784
00:50:28,876 --> 00:50:30,084
Da.
785
00:50:31,459 --> 00:50:32,501
Pišem o poznatome.
786
00:50:34,584 --> 00:50:35,501
To mi se ne sviđa.
787
00:50:38,168 --> 00:50:42,376
Priča je zbog toga bila prazna.
788
00:50:44,584 --> 00:50:46,251
Željela sam da budu zajedno.
789
00:51:02,918 --> 00:51:04,543
-Laku noć.
-Laku noć.
790
00:51:22,001 --> 00:51:23,251
Vidimo se poslije, Amesh.
791
00:51:27,251 --> 00:51:30,168
Dobila sam priliku.
792
00:51:30,251 --> 00:51:32,876
Ugledna američka baletna škola
793
00:51:32,959 --> 00:51:34,501
omogućila mi je dolazak u SAD.
794
00:51:34,584 --> 00:51:35,709
Oni su došli sa mnom.
795
00:51:37,251 --> 00:51:40,459
Odrekli su se svojih života
kako bi meni dali priliku.
796
00:51:41,709 --> 00:51:44,584
Ne znam zašto sam željela to sjebati.
797
00:51:46,376 --> 00:51:47,209
Ja sam…
798
00:51:48,834 --> 00:51:49,668
poludjela.
799
00:51:52,709 --> 00:51:55,334
Jednom su primijetili da sam se iskrala.
800
00:51:57,043 --> 00:51:57,876
Samo su jednom
801
00:51:59,293 --> 00:52:00,209
primijetili.
802
00:52:02,251 --> 00:52:03,376
Tražili su me.
803
00:52:07,251 --> 00:52:10,084
Policija je rekla da su satima vozili.
804
00:52:11,626 --> 00:52:13,959
Poskliznuli su se na ledu.
805
00:52:14,584 --> 00:52:15,709
I…
806
00:52:20,543 --> 00:52:21,376
Hej.
807
00:52:22,918 --> 00:52:23,793
Zatim sprovod.
808
00:52:25,709 --> 00:52:26,584
A ostatak…
809
00:52:27,834 --> 00:52:29,668
A ostatak…
810
00:52:31,376 --> 00:52:33,251
Moj najbolji prijatelj Rhett…
811
00:52:33,334 --> 00:52:36,793
Više mi nije najbolji prijatelj.
812
00:52:38,709 --> 00:52:40,959
Nakon njihove smrti
navukla sam se na heroin,
813
00:52:42,626 --> 00:52:46,001
on me pokušavao odvesti na odvikavanje.
814
00:53:01,959 --> 00:53:03,043
On mi je ovo kupio.
815
00:53:07,584 --> 00:53:10,126
Pogodila sam ga ovime kad mi je rekao
816
00:53:10,209 --> 00:53:12,834
da ću umrijeti ako se ne odviknem.
817
00:53:16,293 --> 00:53:20,418
Noga se slomila, a Rhett je odjebao.
818
00:53:22,251 --> 00:53:23,876
Dijagnozu sam dobila dva mjeseca poslije.
819
00:53:27,876 --> 00:53:28,918
Ista…
820
00:53:30,209 --> 00:53:31,376
jebena noga.
821
00:53:37,168 --> 00:53:38,334
Znam što je ono bilo.
822
00:53:39,626 --> 00:53:40,543
Što?
823
00:53:41,918 --> 00:53:43,793
Ono što sam vidjela.
824
00:53:45,459 --> 00:53:46,334
Sjena.
825
00:53:50,334 --> 00:53:52,543
Ovdje može biti samo jedno.
826
00:53:55,459 --> 00:53:56,459
Šulja se.
827
00:53:57,293 --> 00:53:58,876
Tama se šulja, ništa.
828
00:54:01,501 --> 00:54:03,376
Dolazi po tebe kad ti dođe vrijeme.
829
00:54:07,001 --> 00:54:08,709
Prije toga te zajebava.
830
00:54:10,209 --> 00:54:11,376
Ja…
831
00:54:12,793 --> 00:54:15,001
ne želim umrijeti.
832
00:54:17,001 --> 00:54:20,959
Ne želim umrijeti, Ilonka.
Ne želim umrijeti.
833
00:55:34,459 --> 00:55:36,459
Prijevod titlova: Iva Jurat