1 00:00:06,376 --> 00:00:10,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,251 --> 00:00:16,334 ‎Cố lên. 3 00:00:18,626 --> 00:00:20,834 ‎Cố lên. Tỉnh lại đi. 4 00:00:22,501 --> 00:00:24,418 ‎Cố lên, Anya. Cố lên. 5 00:00:37,209 --> 00:00:38,209 ‎Này. 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,168 ‎Chúa ơi, Anya. 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,834 ‎Này. Cậu có sao không? 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,751 ‎Cậu không sao chứ? 9 00:00:46,293 --> 00:00:47,334 ‎Chuyện gì thế? 10 00:00:49,751 --> 00:00:53,209 ‎Cậu thấy nó không? ‎Nó ở ngay kia! Trên trần nhà! 11 00:00:59,459 --> 00:01:00,876 ‎Do dùng thuốc quá liều. 12 00:01:01,543 --> 00:01:03,334 ‎Rõ ràng cháu ấy đang giấu thuốc. 13 00:01:04,001 --> 00:01:05,168 ‎Tự xoa dịu bản thân. 14 00:01:07,126 --> 00:01:08,209 ‎Cháu không biết à? 15 00:01:09,043 --> 00:01:11,543 ‎Mark đã nói khi anh ấy đến đó… 16 00:01:13,668 --> 00:01:17,584 ‎Cháu nghe anh ấy hỏi ai đó ‎về lệnh không hồi sức. 17 00:01:18,668 --> 00:01:20,126 ‎Anya chọn DNR? 18 00:01:20,793 --> 00:01:23,668 ‎- Cháu ấy chưa kể cháu nghe à? ‎- Sao cô không nói với cháu? 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,918 ‎Cháu là bạn cùng phòng của cậu ấy. ‎Nếu có ai cần biết, thì đó là… 20 00:01:30,418 --> 00:01:32,334 ‎Nếu cháu biết, cháu đã không làm thế… 21 00:01:32,876 --> 00:01:35,376 ‎- Cháu không biết. Lẽ ra… ‎- Mong cháu làm điều tương tự. 22 00:01:37,751 --> 00:01:41,251 ‎DNR không có nghĩa là không cứu chữa. 23 00:01:42,626 --> 00:01:46,709 ‎Cô luôn nói Brightcliffe làm dịch vụ ‎và đúng là thế. 24 00:01:47,334 --> 00:01:50,459 ‎Nhưng, Ilonka, chúng ta sẽ không đứng yên 25 00:01:50,543 --> 00:01:53,334 ‎nhìn ai đó dùng thuốc quá liều. 26 00:01:53,959 --> 00:01:56,043 ‎Cô cũng mừng là cháu đã không làm thế. 27 00:01:56,126 --> 00:01:57,584 ‎Cháu đã làm đúng. 28 00:02:04,209 --> 00:02:05,293 ‎Tôi xin lỗi. 29 00:02:07,043 --> 00:02:07,959 ‎Tôi không biết. 30 00:02:09,334 --> 00:02:11,626 ‎Tôi không biết và lẽ ra không nên… 31 00:02:12,834 --> 00:02:14,209 ‎Lẽ ra tôi không nên can thiệp. 32 00:02:14,793 --> 00:02:15,751 ‎Tôi xin lỗi, Anya. 33 00:02:17,918 --> 00:02:19,084 ‎Không sao. 34 00:02:20,043 --> 00:02:21,001 ‎Cậu thấy thế nào? 35 00:02:23,376 --> 00:02:24,376 ‎Cậu ổn chứ? 36 00:02:26,251 --> 00:02:28,543 ‎Không biết cậu còn nhớ không, nhưng… 37 00:02:30,251 --> 00:02:33,501 ‎cậu đã rất kích động khi tỉnh lại… 38 00:02:34,584 --> 00:02:37,168 ‎Cậu hỏi tôi có thấy gì đó không. 39 00:02:38,418 --> 00:02:40,001 ‎Cậu đã thấy gì, Anya? 40 00:02:44,418 --> 00:02:45,376 ‎Tôi phê quá. 41 00:02:46,626 --> 00:02:48,626 ‎- Tôi không thấy gì cả. ‎- Có mà. 42 00:02:49,626 --> 00:02:53,209 ‎Cậu từng kể ‎về điều Rachel nói lúc cuối đời. 43 00:02:54,001 --> 00:02:57,209 ‎- Cái gì đó về cái bóng. ‎- Không phải… cái bóng. 44 00:02:58,293 --> 00:02:59,334 ‎Thật vớ vẩn. 45 00:03:00,209 --> 00:03:01,251 ‎Cậu hiểu chứ? 46 00:03:02,668 --> 00:03:03,668 ‎Tôi không nhìn thấy. 47 00:03:05,459 --> 00:03:06,293 ‎Lúc đó tôi phê thuốc. 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,376 ‎Ilonka! 49 00:03:22,376 --> 00:03:24,209 ‎Cậu thế nào? Cậu ổn chứ? 50 00:03:27,293 --> 00:03:28,418 ‎Tôi không biết. 51 00:03:29,418 --> 00:03:31,459 ‎Tôi hiểu cảm giác của cậu lúc này. 52 00:03:33,209 --> 00:03:36,459 ‎Nhưng cậu… phải đối xử tốt với bản thân. 53 00:03:37,834 --> 00:03:39,334 ‎Nói dễ hơn làm. 54 00:03:41,084 --> 00:03:42,126 ‎Lại đây một chút. 55 00:03:44,334 --> 00:03:46,043 ‎Một chút thôi. Không sao. Đi nào. 56 00:03:59,084 --> 00:04:01,334 ‎- Cái gì thế? ‎- Không có gì. 57 00:04:15,334 --> 00:04:19,251 ‎Nhật ký Paragon thuộc về một cô gái tự xưng là Athena. 58 00:04:20,501 --> 00:04:22,876 ‎Cô ấy mới 16 tuổi khi trốn thoát. 59 00:04:22,959 --> 00:04:24,584 ‎Đây là câu chuyện của cô. 60 00:04:26,501 --> 00:04:29,751 ‎Giáo phái là vấn đề lớn ở Mỹ hồi thập niên 20 và 30, 61 00:04:29,834 --> 00:04:31,918 ‎và là vấn đề rất lớn hồi thập niên 40. 62 00:04:32,001 --> 00:04:32,918 ‎Phong trào Psychiana… 63 00:04:33,001 --> 00:04:33,834 ‎GIÁO PHÁI BÍ ẨN GIẢI TÁN ‎SAU KHI CẢNH SÁT TRIỆT PHÁ 64 00:04:33,918 --> 00:04:37,543 ‎…Silver Legion, giáo phái I AM đều từng lên tiêu đề trên báo, 65 00:04:37,626 --> 00:04:40,709 ‎nhưng Paragon là bi thương nhất. 66 00:04:40,793 --> 00:04:41,626 ‎THẢM KỊCH PARAGON: ‎TAI NẠN HAY ÁN MẠNG? 67 00:04:41,709 --> 00:04:44,834 ‎Giáo phái này được khởi nguồn năm 1931 bởi Regina Ballard, 68 00:04:44,918 --> 00:04:46,584 ‎người sau đó tự xưng là Aceso, 69 00:04:46,668 --> 00:04:48,501 ‎đặt theo tên nữ thần chữa lành Hy Lạp, 70 00:04:48,584 --> 00:04:51,168 ‎nghe có hơi buồn. 71 00:04:51,251 --> 00:04:54,251 ‎Chồng bà ấy chết vì viêm phổi và con trai chết vì bại liệt, 72 00:04:54,334 --> 00:04:57,501 ‎nên bà lập nhóm đó như một triết lý sức khỏe thời đại mới, 73 00:04:57,584 --> 00:05:01,084 ‎một liệu pháp y học tự nhiên thay thế điều trị tại cơ sở y tế. 74 00:05:01,168 --> 00:05:03,209 ‎Nhưng nó đã biến thành thứ khác. 75 00:05:03,293 --> 00:05:06,543 ‎Aceso bị ám ảnh bởi các nữ thần Hy Lạp cổ đại, 76 00:05:06,626 --> 00:05:09,084 ‎đặc biệt là Năm Chị Em. 77 00:05:10,001 --> 00:05:12,959 ‎Panacea. Nữ thần phương thuốc vạn năng. 78 00:05:13,043 --> 00:05:15,793 ‎Hygieia. Nữ thần vệ sinh. 79 00:05:15,876 --> 00:05:18,668 ‎Iaso. Nữ thần phục hồi. 80 00:05:18,751 --> 00:05:21,209 ‎Aglaea. Nữ thần sắc đẹp. 81 00:05:21,293 --> 00:05:26,501 ‎Và Aceso, cùng tên với bà ấy. Nữ thần chữa lành. 82 00:05:26,584 --> 00:05:28,084 ‎Với sự tôn thờ đúng cách, 83 00:05:28,168 --> 00:05:32,751 ‎Aceso nghĩ bà ấy có thể đạt được nhiều hơn việc sống khỏe mạnh và trị hết bệnh. 84 00:05:32,834 --> 00:05:35,084 ‎Bà ấy chọn một biểu tượng đại diện cho thời gian, 85 00:05:35,751 --> 00:05:37,126 ‎đồng hồ cát, 86 00:05:37,209 --> 00:05:41,459 ‎thứ có thể lặp đi lặp lại. 87 00:05:42,293 --> 00:05:46,043 ‎Aceso đã chọn các thành viên đại diện cho năm chị em đó. 88 00:05:46,126 --> 00:05:48,168 ‎Dĩ nhiên là ngoài bản thân bà. 89 00:05:48,251 --> 00:05:52,709 ‎Nên họ tìm hiểu sâu hơn về sự tôn thờ các Thần và Nữ thần của thế giới cổ đại. 90 00:05:53,418 --> 00:05:55,418 ‎Cầu nguyện không còn đủ nữa. 91 00:05:55,501 --> 00:05:56,918 ‎Đồ cúng cũng không đủ. 92 00:05:57,626 --> 00:06:01,543 ‎Cuối cùng bà ấy đã vượt quá giới hạn và thực hiện nghi thức cổ xưa thực sự, 93 00:06:01,626 --> 00:06:03,001 ‎hiến tế máu tươi. 94 00:06:05,918 --> 00:06:07,876 ‎Athena sợ hãi trước những gì cô ấy thấy. 95 00:06:08,501 --> 00:06:12,376 ‎Cô ấy không phải thành viên bình thường. Aceso là mẹ cô ấy. 96 00:06:13,084 --> 00:06:15,126 ‎Cô ấy đã chứng kiến bố và anh trai mình chết, 97 00:06:15,209 --> 00:06:17,918 ‎và giờ cô đang nhìn mẹ mình phát điên. 98 00:06:18,001 --> 00:06:21,376 ‎Athena cầu xin bà dừng tay và nhận ra bà ấy đã điên đến mức nào. 99 00:06:22,168 --> 00:06:24,126 ‎Cô ấy biết phải ngăn mẹ mình lại. 100 00:06:24,209 --> 00:06:27,918 ‎Nên Athena đã tập hợp những đứa trẻ khác và lẻn ra ngoài giữa đêm. 101 00:06:28,001 --> 00:06:30,543 ‎Cô ấy dẫn họ đi gần một dặm tới khu dân cư gần nhất, 102 00:06:31,168 --> 00:06:32,251 ‎và báo cảnh sát. 103 00:06:33,459 --> 00:06:37,126 ‎Cảnh sát đã quay lại nhưng không tìm được ai ở đâu cả. 104 00:06:37,834 --> 00:06:41,501 ‎Cho đến khi họ nghe lời Athena và kiểm tra tầng hầm. 105 00:06:41,584 --> 00:06:44,876 ‎Tầng hầm có nút bí mật trong thang máy. 106 00:06:49,084 --> 00:06:53,834 ‎Tất cả người lớn đều chết. Bị đầu độc. Tất cả trừ một người. 107 00:06:59,126 --> 00:07:01,501 ‎Aceso thề đó là tai nạn. 108 00:07:01,584 --> 00:07:05,501 ‎Bà ấy nói đã hái nhầm loại cây cho loại trà họ uống trong nghi lễ. 109 00:07:06,501 --> 00:07:08,001 ‎Nhưng đó chỉ là một câu chuyện. 110 00:07:08,668 --> 00:07:11,918 ‎Vì Athena nói mẹ cô ấy biết chính xác bà ấy đang làm gì. 111 00:07:13,501 --> 00:07:15,793 ‎Mẹ cô ấy đã nói sắp có chuyện lớn. 112 00:07:15,876 --> 00:07:18,668 ‎Một lễ hiến tế máu mà các nữ thần sẽ không làm ngơ. 113 00:07:19,418 --> 00:07:23,668 ‎Việc dùng máu hiến tế sẽ cho bà ấy được sống thật lâu. 114 00:07:24,209 --> 00:07:27,418 ‎- Năm nữ thần? ‎- Năm chị em. 115 00:07:28,584 --> 00:07:29,668 ‎Họ là người Hy Lạp à? 116 00:07:29,751 --> 00:07:33,918 ‎Ở đây tên họ là Panacea, Iaso, Aceso. 117 00:07:34,001 --> 00:07:36,126 ‎Nhưng người La Mã dùng tên khác. 118 00:07:36,209 --> 00:07:40,751 ‎Ở đó họ là Carna, Feronia, ‎Valetudo, Cardea, Fabrice. 119 00:07:41,418 --> 00:07:44,751 ‎Ở Ai Cập thì họ là Sekhmet, Isis, Serqet. 120 00:07:44,834 --> 00:07:46,626 ‎Đều giống nhau nhưng khác tên gọi. 121 00:07:47,334 --> 00:07:49,251 ‎Chuyện đó đúng là một mớ hỗn độn. 122 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 ‎Đầu độc mọi người ‎vì những câu chuyện cũ vớ vẩn? 123 00:07:54,793 --> 00:07:57,209 ‎Bà ấy thật sự nghĩ ‎làm thế thì có thể sống lâu hơn. 124 00:07:57,293 --> 00:07:58,584 ‎Vậy có hiệu quả không? 125 00:07:58,668 --> 00:08:02,293 ‎Aceso biến mất sau đó ‎và dùng lại tên thật của mình. 126 00:08:02,376 --> 00:08:04,834 ‎Tôi không biết bà ấy sống bao lâu. 127 00:08:05,418 --> 00:08:07,168 ‎Còn con gái bà ấy, Athena? 128 00:08:07,251 --> 00:08:08,876 ‎Cũng không phải tên thật của cô ấy. 129 00:08:08,959 --> 00:08:12,168 ‎Và chắc chắn ‎cô ấy đã rời khỏi đây nhanh nhất có thể. 130 00:08:13,459 --> 00:08:16,376 ‎- Nhưng để lại cuốn nhật ký? ‎- Và Julia Jayne đã tìm thấy nó, 131 00:08:16,918 --> 00:08:19,084 ‎đọc rồi giấu trong thư viện 132 00:08:19,168 --> 00:08:22,043 ‎và để lại những con số đó ‎cho người khác tìm. 133 00:08:22,126 --> 00:08:23,459 ‎Nhưng tại sao? 134 00:08:23,543 --> 00:08:26,668 ‎Chúng ta biết rằng ‎Brightcliffe đã để trống sau vụ Paragon. 135 00:08:27,293 --> 00:08:29,584 ‎Tận đến lúc Stanton mua nó vào năm 1966. 136 00:08:30,209 --> 00:08:32,334 ‎Cô ấy đã dọn dẹp nhiều ‎nhưng bỏ sót vài thứ. 137 00:08:32,959 --> 00:08:34,126 ‎Nhật ký dưới tầng hầm. 138 00:08:34,209 --> 00:08:37,126 ‎Julie Jayne đến và cô ấy tìm thấy cả hai. 139 00:08:38,001 --> 00:08:39,834 ‎Cô ấy đọc nhật ký của Athena, ‎trong đó có nói 140 00:08:39,918 --> 00:08:41,376 ‎về nhiều việc họ thực sự đã làm. 141 00:08:41,459 --> 00:08:43,376 ‎Một cách rất chi tiết. 142 00:08:43,459 --> 00:08:45,709 ‎Cô ấy mở Hội Nửa Đêm ở tầng hầm 143 00:08:46,418 --> 00:08:47,876 ‎và bước ra khỏi đây, khỏi bệnh. 144 00:08:47,959 --> 00:08:48,918 ‎Tôi không biết. 145 00:08:49,709 --> 00:08:55,001 ‎Tôi đã thử vài thứ điên rồ. ‎Những thứ thật sự điên rồ. 146 00:08:56,626 --> 00:08:58,084 ‎Nói thật, tôi đã thử mọi thứ 147 00:08:58,168 --> 00:09:00,793 ‎vì tôi không muốn chết ‎giống như tất cả chúng ta, nhưng… 148 00:09:00,876 --> 00:09:02,251 ‎Tin hay không cũng được. 149 00:09:03,126 --> 00:09:06,626 ‎Tôi biết rằng Paragon đã ở đây, ‎tại Brightcliffe. 150 00:09:07,209 --> 00:09:09,501 ‎Có lẽ đã họ ngủ trên giường ta, ‎ngồi ở bàn của ta. 151 00:09:09,584 --> 00:09:11,001 ‎Họ đã đi trong hành lang. 152 00:09:12,293 --> 00:09:14,334 ‎Và nhờ có Athena, tôi biết họ tin điều gì. 153 00:09:15,418 --> 00:09:17,501 ‎Tôi biết Julia đã tìm thấy cuốn nhật ký. 154 00:09:18,834 --> 00:09:20,876 ‎Tôi biết Hội Nửa Đêm ‎gặp nhau ở cùng một nơi 155 00:09:20,959 --> 00:09:22,751 ‎với nơi Paragon thực hiện nghi lễ. 156 00:09:23,834 --> 00:09:26,334 ‎Và tôi biết Julia ‎đã bước ra khỏi đây, khỏi bệnh. 157 00:09:30,793 --> 00:09:31,834 ‎Vậy cậu muốn làm gì? 158 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 ‎Đi nhặt vài quả mọng độc, ‎mặc mấy cái áo choàng toga? 159 00:09:38,126 --> 00:09:39,418 ‎Toga không phải của Hy Lạp. 160 00:09:44,543 --> 00:09:45,668 ‎Cảm ơn. 161 00:09:52,084 --> 00:09:54,626 ‎Chào người đẹp. 162 00:09:54,709 --> 00:09:56,084 ‎Cậu mua gì thế? 163 00:09:56,168 --> 00:10:00,043 ‎Mẹ tôi đang quay phim, ‎và đang làm việc với Molly Blake. 164 00:10:00,126 --> 00:10:01,293 ‎Cậu biết đó là ai không? 165 00:10:02,084 --> 00:10:04,001 ‎Một nữ diễn viên à? 166 00:10:04,084 --> 00:10:06,709 ‎Không. Cô ấy là thợ làm tóc giả. 167 00:10:07,418 --> 00:10:09,918 ‎Và không chỉ là thợ làm tóc giả. Cô ấy… 168 00:10:11,043 --> 00:10:12,876 ‎là thợ làm bộ tóc giả này. 169 00:10:12,959 --> 00:10:16,418 ‎Cô ấy làm bộ tóc giả ‎có giá hơn 100.000 đô la. 170 00:10:16,501 --> 00:10:19,043 ‎Và cô ấy tôn thờ mẹ tôi. 171 00:10:19,126 --> 00:10:23,293 ‎Cô ấy lo tóc cho bốn bộ phim ‎và khoảng 400 thảm đỏ. 172 00:10:23,376 --> 00:10:28,126 ‎Nên tôi gửi cho cô ấy kích cỡ, ‎cô ấy chỉnh lại một mẫu trưng bày… 173 00:10:29,543 --> 00:10:31,209 ‎và tèn ten. 174 00:10:31,293 --> 00:10:33,418 ‎- Chà, cái đó… ‎- Tôi biết. 175 00:10:33,501 --> 00:10:36,543 ‎Và cô ấy làm cái này ‎dựa trên ảnh của tôi trước khi hóa trị, 176 00:10:37,209 --> 00:10:40,209 ‎và cái mới này, tôi nghĩ nó còn đẹp hơn. 177 00:10:40,709 --> 00:10:43,959 ‎- Thật sự rất tuyệt. ‎- Và tôi nghĩ, nói thật, 178 00:10:44,043 --> 00:10:46,543 ‎cậu và tôi có thể là ‎hai người duy nhất trên thế giới 179 00:10:46,626 --> 00:10:49,459 ‎mua được hàng Molly Blake nguyên bản ‎mà không phải bay đến Ý. 180 00:10:49,543 --> 00:10:51,084 ‎Đợi đã. Cái gì? 181 00:10:53,126 --> 00:10:54,584 ‎Ồ, phải. Cái này cho cậu. 182 00:10:55,751 --> 00:10:57,459 ‎Nên tuần trước tôi mới đo đầu cậu. 183 00:10:58,209 --> 00:11:00,293 ‎Vì thế tôi lẻn vào phòng cậu ‎khi cậu đang ngủ 184 00:11:00,376 --> 00:11:01,876 ‎và ăn cắp ảnh chụp của cậu. 185 00:11:03,209 --> 00:11:04,876 ‎- Đợi đã, cậu làm gì cơ? ‎- Thử đi. 186 00:11:07,834 --> 00:11:10,459 ‎- Để ngón tay lên thế này. ‎- Thế này? 187 00:11:11,584 --> 00:11:13,459 ‎Được rồi. Bỏ ra nào. 188 00:11:15,793 --> 00:11:18,168 ‎Để tôi xem mặt nào? Khuôn mặt xinh đẹp đó. 189 00:11:20,043 --> 00:11:21,209 ‎Tuyệt vời. 190 00:11:22,001 --> 00:11:23,168 ‎Đây rồi. 191 00:11:30,584 --> 00:11:31,543 ‎Tôi không… 192 00:11:32,876 --> 00:11:35,251 ‎- Không biết phải cảm ơn cậu thế nào. ‎- Không có gì. 193 00:11:39,751 --> 00:11:40,584 ‎Tại sao? 194 00:11:42,584 --> 00:11:43,751 ‎Vì cậu đã nhắc đến nó. 195 00:12:02,084 --> 00:12:03,418 ‎Trông cậu tuyệt lắm. 196 00:12:04,209 --> 00:12:08,751 ‎Chúng ta tập trung ở đây hôm nay ‎để ăn mừng ngày mất của Amesh. 197 00:12:09,834 --> 00:12:10,668 ‎Phải. 198 00:12:12,126 --> 00:12:14,418 ‎Ngày chưa đến với cậu ấy. 199 00:12:15,584 --> 00:12:18,584 ‎Một năm trước, nhiều bác sĩ bảo ‎cậu ấy còn sống được một năm nữa. 200 00:12:18,668 --> 00:12:22,709 ‎Ngày hôm nay, một năm trước, ‎và giờ ta ở đây. 201 00:12:23,501 --> 00:12:25,834 ‎Cậu ấy đây rồi. Tên khốn cứng đầu. 202 00:12:25,918 --> 00:12:28,543 ‎Đừng ngẫu hứng. ‎Đừng. Đọc những gì ở đó thôi. 203 00:12:31,376 --> 00:12:33,084 ‎Xin lỗi. Tôi đến muộn. 204 00:12:34,168 --> 00:12:36,126 ‎Không, không sao. Chỉ mới bắt đầu. 205 00:12:39,959 --> 00:12:43,043 ‎Não của Amesh đã tự ăn chính nó từ lâu. 206 00:12:43,126 --> 00:12:45,959 ‎Khối u thần kinh đệm đó thật khốn nạn. 207 00:12:46,043 --> 00:12:48,584 ‎Cậu chỉ nói những lời thật lòng thôi, ‎phải không? 208 00:12:48,668 --> 00:12:50,876 ‎Một tên khốn đã cướp đi cậu trai xinh đẹp, 209 00:12:51,418 --> 00:12:53,751 ‎thông minh, bảnh bao này 210 00:12:54,293 --> 00:12:55,626 ‎và làm cậu ấy co giật? 211 00:12:56,293 --> 00:12:58,959 ‎Nếu cậu ấy uống rượu, ‎cậu ấy có thể bị co giật. 212 00:12:59,043 --> 00:13:01,001 ‎Nếu uống aspirin, ‎cậu ấy có thể bị co giật. 213 00:13:01,084 --> 00:13:03,043 ‎Nói thẳng ra, nếu người này thở quá mạnh, 214 00:13:03,126 --> 00:13:04,084 ‎có thể bị co giật. 215 00:13:04,168 --> 00:13:06,584 ‎- Cơ thể của cậu ấy… ‎- Không hoạt động. 216 00:13:07,293 --> 00:13:08,126 ‎Vậy mà… 217 00:13:09,459 --> 00:13:10,459 ‎cậu ấy vẫn sống khỏe. 218 00:13:16,418 --> 00:13:20,334 ‎- Giờ là bộ vét mặc ở đám tang của cậu. ‎- À, phải. 219 00:13:21,709 --> 00:13:23,584 ‎Thôi nào. 220 00:13:28,668 --> 00:13:29,834 ‎Tuyệt. 221 00:13:32,084 --> 00:13:33,793 ‎Nhìn đôi tất kìa. 222 00:13:34,459 --> 00:13:36,501 ‎- Cởi hết luôn. ‎- Tuyệt. 223 00:13:39,043 --> 00:13:40,084 ‎Thôi. 224 00:13:54,793 --> 00:13:56,751 ‎Lẽ ra hôm nay ‎tôi sẽ ra đi trong bộ đồ này. 225 00:13:59,751 --> 00:14:01,584 ‎Đó là bộ đồ mà bố mẹ tôi đã chọn. 226 00:14:02,918 --> 00:14:04,876 ‎Nghe nói bộ này là đồ tốt, nhưng… 227 00:14:06,293 --> 00:14:08,168 ‎Tôi biết mà, không phải là tôi. 228 00:14:09,626 --> 00:14:10,793 ‎Spencer. 229 00:14:15,501 --> 00:14:16,459 ‎CHƠI HAY CHẾT 230 00:14:16,543 --> 00:14:21,501 ‎Phải rồi, đây là cái áo ‎tôi muốn mặc xuống mồ. 231 00:14:23,251 --> 00:14:24,084 ‎Vậy… 232 00:14:30,251 --> 00:14:31,376 ‎Hẹn gặp lại. 233 00:14:56,668 --> 00:14:58,043 ‎Cảm ơn vì là Amesh. 234 00:14:58,876 --> 00:14:59,876 ‎Hoan hô. 235 00:15:00,751 --> 00:15:02,293 ‎Mừng cậu có ở đây, anh bạn. 236 00:15:05,959 --> 00:15:07,543 ‎Xong rồi. 237 00:15:08,834 --> 00:15:09,918 ‎Ta mở tiệc nhé? 238 00:15:12,834 --> 00:15:16,043 ‎Chúng là bánh brownie… đặc biệt. 239 00:15:16,584 --> 00:15:19,668 ‎Phê thuốc có trong danh sách ý tưởng. 240 00:15:20,668 --> 00:15:21,959 ‎Ta phải thực hiện được điều đó. 241 00:15:25,459 --> 00:15:26,293 ‎Của cậu đây. 242 00:15:28,001 --> 00:15:30,251 ‎- Cái gì đây? ‎- Mở ra đi, đồ ngốc. 243 00:15:36,668 --> 00:15:37,543 ‎Cái quái gì vậy? 244 00:15:40,001 --> 00:15:42,376 ‎Sao cậu có được? ‎Mấy tháng nữa mới ra mắt mà. 245 00:15:42,459 --> 00:15:46,126 ‎Bố tôi đang làm việc ở Nhật ‎và quen biết rất nhiều người ở Sony. 246 00:15:46,209 --> 00:15:49,584 ‎Cảm ơn cậu. 247 00:15:49,668 --> 00:15:51,168 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 248 00:15:52,084 --> 00:15:54,001 ‎Các cậu nghĩ Stanton hút cần sa không? 249 00:15:54,084 --> 00:15:55,084 ‎- Có chứ. ‎- Có. 250 00:15:55,168 --> 00:15:58,668 ‎- Cậu thật sự nghĩ vậy sao? ‎- Cô ấy đã mua nơi này. 251 00:15:59,668 --> 00:16:02,459 ‎Nên, phải, người ta phải có lối thoát chứ. 252 00:16:03,168 --> 00:16:06,709 ‎Tôi thấy cô ấy không ưa uống rượu, ‎nhưng hút cần sa thì có lý. 253 00:16:06,793 --> 00:16:08,751 ‎Có lẽ cô ấy cực kỳ xấu xa, 254 00:16:09,751 --> 00:16:13,126 ‎và thật ra cô ấy chỉ mở nơi này ‎để nhìn người khác khổ sở, 255 00:16:13,209 --> 00:16:17,293 ‎hoặc có thể để hút cạn sinh lực chúng ta ‎và đưa linh hồn vào búp bê. 256 00:16:17,376 --> 00:16:19,084 ‎Đêm muộn cô ấy nói chuyện với búp bê, 257 00:16:19,168 --> 00:16:20,459 ‎bắt chúng làm trò, 258 00:16:20,543 --> 00:16:23,459 ‎và các con búp bê phải trốn thoát, ‎nhưng chúng quá lùn 259 00:16:23,543 --> 00:16:24,709 ‎để với tới tay nắm cửa. 260 00:16:30,668 --> 00:16:33,418 ‎- Và giờ tôi đang nghĩ về nó. ‎- Ý hay đấy. 261 00:16:35,084 --> 00:16:37,001 ‎Ta có biết mấy cái xác này đi đâu không? 262 00:16:37,501 --> 00:16:40,584 ‎Giống Hansel và Gretel, ‎cũng giống Sweeney Todd thì sao? 263 00:16:40,668 --> 00:16:43,501 ‎Và cô ấy đưa lũ bệnh tật chúng ta tới đây 264 00:16:43,584 --> 00:16:45,584 ‎để nướng chúng ta thành bánh. 265 00:16:45,668 --> 00:16:48,001 ‎Sandra phê thuốc rồi, mọi người. 266 00:16:48,584 --> 00:16:50,918 ‎Kiểu như, phê tới mê sảng. 267 00:16:51,918 --> 00:16:55,209 ‎Chúa ơi. Tôi sẽ kể một câu chuyện ‎có tên là "Phê Bánh Tới Chết". 268 00:16:55,293 --> 00:17:00,293 ‎Kể về cô phục vụ căng tin trường cấp ba ‎đang phục vụ một sự kiện cổ vũ 269 00:17:00,376 --> 00:17:02,001 ‎và trả thù vì bê bối khi bán bánh, 270 00:17:02,084 --> 00:17:04,751 ‎và trời đất, ‎câu chuyện đang tự viết luôn đây. 271 00:17:08,543 --> 00:17:10,418 ‎Tôi mừng vì cậu đã chui ra khỏi hang. 272 00:17:12,126 --> 00:17:14,626 ‎Giữ khoảng cách. Chắc người tôi hôi lắm. 273 00:17:15,209 --> 00:17:17,001 ‎Ồ, cậu không hôi. 274 00:17:22,501 --> 00:17:25,126 ‎Được. Cậu hôi quá, ‎nhưng tôi còn từng bốc mùi hơn thế. 275 00:17:25,751 --> 00:17:27,793 ‎Và tôi từng bốc mùi hơn thế. 276 00:17:29,876 --> 00:17:31,043 ‎Tôi không trách cậu. 277 00:17:32,043 --> 00:17:33,543 ‎Cậu ở trong phòng ít lâu rồi. 278 00:17:35,376 --> 00:17:37,751 ‎Bác sĩ Stanton bảo tôi là… 279 00:17:38,459 --> 00:17:40,251 ‎tôi bị hội chứng trầm cảm. 280 00:17:41,876 --> 00:17:43,001 ‎Tôi không hiểu tại sao. 281 00:17:46,834 --> 00:17:49,376 ‎Mẹ tôi nghĩ tôi làm thế để được chú ý. 282 00:17:51,459 --> 00:17:52,293 ‎Hoặc… 283 00:17:53,751 --> 00:17:55,209 ‎tôi cư xử như vậy vì bố tôi. 284 00:17:58,001 --> 00:18:01,459 ‎Tôi đã không biết… cho đến khi đến đây 285 00:18:02,334 --> 00:18:03,668 ‎và biết tên thật của bệnh đó. 286 00:18:05,126 --> 00:18:08,668 ‎Bác sĩ Stanton bảo tôi, ‎có lẽ đó là lý do thỉnh thoảng 287 00:18:10,001 --> 00:18:11,584 ‎tôi không cảm nhận được vài thứ, 288 00:18:12,584 --> 00:18:15,001 ‎hoặc phần lớn thời gian đều thế. 289 00:18:19,834 --> 00:18:24,376 ‎Tôi nghĩ, với chuyện xảy ra với Anya… 290 00:18:26,043 --> 00:18:27,543 ‎lại làm tôi buồn. 291 00:18:31,543 --> 00:18:34,876 ‎Tôi vô cùng sợ mình sẽ chết ‎trước khi được gặp lại bố mẹ. 292 00:18:37,168 --> 00:18:38,793 ‎Tôi sợ chết khiếp cả tuần. 293 00:18:40,459 --> 00:18:41,501 ‎Thật ra là cả tháng. 294 00:18:43,293 --> 00:18:46,584 ‎Sợ hôm nay. ‎Kiểu lỡ tôi không vượt qua thì sao. 295 00:18:49,251 --> 00:18:51,834 ‎Và cậu chưa chết. 296 00:18:54,293 --> 00:18:55,418 ‎Đó là điều tốt. 297 00:18:58,459 --> 00:18:59,418 ‎Cậu định làm gì? 298 00:19:01,751 --> 00:19:04,126 ‎Thực ra tôi chỉ có hai thứ, 299 00:19:04,959 --> 00:19:06,001 ‎tôi thật sự… 300 00:19:07,668 --> 00:19:08,793 ‎thật sự rất muốn. 301 00:19:09,834 --> 00:19:11,043 ‎Là có được cô gái… 302 00:19:11,918 --> 00:19:12,751 ‎và… 303 00:19:14,168 --> 00:19:15,293 ‎cứu thế giới. 304 00:19:18,376 --> 00:19:19,709 ‎Thế thôi à? 305 00:19:19,793 --> 00:19:22,001 ‎Thế thôi. Ừ. 306 00:19:23,376 --> 00:19:25,168 ‎Và không biết tôi có làm được không. 307 00:19:27,584 --> 00:19:28,709 ‎Không biết có thể không. 308 00:19:29,709 --> 00:19:32,668 ‎Tôi không biết tại sao tôi phải làm thế. 309 00:19:59,584 --> 00:20:02,334 ‎Được rồi. Đến lúc biến đi rồi, ‎bánh brownie độc ác. 310 00:23:05,293 --> 00:23:06,126 ‎Xin chào? 311 00:23:07,834 --> 00:23:09,334 ‎- Chết tiệt. ‎- Chúa ơi. 312 00:23:09,418 --> 00:23:10,293 ‎Chết tiệt. 313 00:23:14,543 --> 00:23:17,709 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Cậu vừa vào đây à? 314 00:23:19,626 --> 00:23:21,251 ‎Ừ. 315 00:23:22,709 --> 00:23:23,751 ‎Tại sao? 316 00:23:27,126 --> 00:23:28,793 ‎Vì giờ là nửa đêm rồi. 317 00:23:31,418 --> 00:23:32,584 ‎Lửa đã nhóm xong rồi. 318 00:23:38,709 --> 00:23:40,084 ‎Các cậu nghe tiếng nhạc chứ? 319 00:23:41,376 --> 00:23:44,209 ‎- Nhạc gì? ‎- Thật ra tôi không biết. 320 00:23:45,793 --> 00:23:50,084 ‎Hẳn cậu đã tìm thấy ‎bánh brownie rất đặc biệt. 321 00:23:51,043 --> 00:23:51,876 ‎Cậu đã thấy gì? 322 00:23:53,001 --> 00:23:54,001 ‎Có một người phụ nữ… 323 00:23:55,626 --> 00:23:57,001 ‎đứng cạnh Anya. 324 00:23:57,084 --> 00:23:58,543 ‎Ôi, chết tiệt. 325 00:23:58,626 --> 00:23:59,793 ‎Cậu vẫn phê thuốc. 326 00:24:00,376 --> 00:24:01,501 ‎Tôi vẫn đang phê. 327 00:24:02,876 --> 00:24:04,918 ‎Đúng vậy. Sandra sắp ngủ rồi. 328 00:24:05,876 --> 00:24:06,959 ‎Tôi không biết nữa. 329 00:24:07,918 --> 00:24:11,959 ‎Tôi đã không muốn nói ra ‎chỉ vì, tôi không biết nữa, 330 00:24:12,043 --> 00:24:13,876 ‎tôi nghĩ có lẽ là do tôi tưởng tượng ra. 331 00:24:13,959 --> 00:24:15,876 ‎Nhưng vài đêm trước, 332 00:24:16,959 --> 00:24:19,793 ‎tôi nghe thấy ai đó ‎gọi tên tôi qua loa điện tử 333 00:24:19,876 --> 00:24:21,043 ‎ở khu phục hồi. 334 00:24:22,709 --> 00:24:24,126 ‎Tôi bảo Mark mở cửa. 335 00:24:25,876 --> 00:24:28,334 ‎- Là cái gì thế? ‎- Âm thanh nghe thế nào? 336 00:24:28,418 --> 00:24:30,959 ‎- Nhận ra giọng đó chứ? ‎- Tôi còn chả biết có thật không, 337 00:24:32,293 --> 00:24:36,793 ‎và tôi không muốn nhắc lại ‎rồi tỏ ra kỳ cục chẳng vì cái gì cả. 338 00:24:36,876 --> 00:24:38,084 ‎Có lẽ đó là dấu hiệu. 339 00:24:39,251 --> 00:24:40,959 ‎Nói với cậu rằng cậu vẫn ổn. 340 00:24:42,501 --> 00:24:44,876 ‎Rằng có thiên đường, có một nơi để đi. 341 00:24:46,501 --> 00:24:48,168 ‎Các cậu biết Anya sẽ nói gì nhỉ? 342 00:24:49,668 --> 00:24:53,793 ‎Cậu ấy sẽ nói, nếu đó là ma hay dấu hiệu, 343 00:24:54,626 --> 00:24:56,043 ‎nếu họ đã có thể nói "Spence" 344 00:24:57,501 --> 00:24:58,918 ‎thì cũng có thể nói cái khác. 345 00:24:59,959 --> 00:25:01,293 ‎Tôi không nghĩ cậu ấy sẽ đến. 346 00:25:03,251 --> 00:25:04,084 ‎Thật sao? 347 00:25:05,084 --> 00:25:06,793 ‎Lúc tôi đi cậu ấy đã ngủ rồi. 348 00:25:06,876 --> 00:25:07,834 ‎Tối nay vẫn làm à? 349 00:25:07,918 --> 00:25:10,334 ‎Ý tôi là, nếu ta vẫn phê và vẫn hoảng sợ, 350 00:25:10,418 --> 00:25:12,626 ‎- thì tôi hoàn toàn hiểu… ‎- Ồ, ta đang làm mà. 351 00:25:12,709 --> 00:25:16,043 ‎Cậu đã lên kế hoạch hôm nay, ‎và sẽ kết thúc bằng truyện của cậu. 352 00:25:16,126 --> 00:25:18,084 ‎Nếu cậu không muốn nghe ‎"Phê Bánh Tới Chết", 353 00:25:18,168 --> 00:25:20,209 ‎câu chuyện tôi đang mê mẩn, 354 00:25:20,293 --> 00:25:21,918 ‎thì cậu nên bước lên. 355 00:25:22,501 --> 00:25:24,793 ‎Một chút thay đổi ‎trong màn nâng ly tối nay. 356 00:25:27,709 --> 00:25:29,084 ‎Tôi muốn nâng ly chúc mừng… 357 00:25:31,418 --> 00:25:32,793 ‎chúc mừng ngày hôm nay. 358 00:25:34,501 --> 00:25:36,543 ‎Nghĩ về ngày ta đều từng trải qua, 359 00:25:37,876 --> 00:25:40,001 ‎ngày có người nói với ta rằng ta sẽ chết. 360 00:25:41,543 --> 00:25:47,043 ‎Tôi muốn nâng ly ‎gửi những ngày trước và những ngày sau. 361 00:25:48,751 --> 00:25:51,918 ‎Gửi những ngày trước và những ngày sau. 362 00:25:52,459 --> 00:25:55,209 ‎Gửi những ngày bây giờ và những ngày xa. 363 00:25:56,001 --> 00:25:57,543 ‎- Gửi những ngày bây giờ… ‎- Gửi những ngày bây giờ… 364 00:25:57,626 --> 00:25:59,626 ‎- …và những ngày xa. ‎- …và những ngày xa. 365 00:25:59,709 --> 00:26:01,918 ‎Hữu hình hoặc vô hình, ‎ở đây, nhưng không nghe thấy. 366 00:26:02,626 --> 00:26:06,001 ‎Hữu hình hoặc vô hình. ‎Ở đây, nhưng không nghe thấy. 367 00:26:06,751 --> 00:26:08,001 ‎Gửi đến tất cả ngày đó. 368 00:26:09,834 --> 00:26:10,709 ‎Tất cả. 369 00:26:22,043 --> 00:26:23,793 ‎Câu chuyện của tôi là "Gặp Sau Nhé". 370 00:26:24,584 --> 00:26:28,501 ‎Và nó không có ‎những thứ gây ra kinh hoàng vào ban đêm. 371 00:26:29,459 --> 00:26:32,626 ‎Nhưng nó có nhiều thứ, thật ra là vài thứ, 372 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 ‎làm tôi sợ. 373 00:26:39,668 --> 00:26:43,668 ‎Luke thích trò chơi điện tử. Cũng là một lập trình viên giỏi. 374 00:26:43,751 --> 00:26:46,418 ‎Cậu thiết kế các trò chơi chiến thuật ở tầng hầm của mình. 375 00:26:46,501 --> 00:26:50,293 ‎Nhưng gần đây điều duy nhất cậu ấy nghĩ đến là cô gái ở quầy. 376 00:26:50,376 --> 00:26:52,418 ‎Cậu đến đây mỗi chiều suốt hai tuần qua, 377 00:26:52,501 --> 00:26:54,543 ‎cố lấy hết can đảm nói chuyện với cô ấy. 378 00:26:56,668 --> 00:26:58,543 ‎Hôm nay là ngày cậu sẽ nói chuyện với cô ấy. 379 00:27:00,334 --> 00:27:03,918 ‎Cũng là ngày cậu sẽ giết cả thế giới. 380 00:27:10,418 --> 00:27:12,334 ‎Tôi cứ nghĩ mãi khi nào anh sẽ bóp cò. 381 00:27:12,959 --> 00:27:16,376 ‎- Cô chơi trò này rồi à? ‎- Không, tôi thích kiểu chiến lược. 382 00:27:16,459 --> 00:27:21,001 ‎- Tôi cũng thích cái đó. ‎- Vậy sao anh lại mua Thanh gươm? 383 00:27:23,709 --> 00:27:25,584 ‎THANH GƯƠM GENESIS 384 00:27:26,209 --> 00:27:27,126 ‎Cô biết… 385 00:27:28,376 --> 00:27:30,876 ‎- tôi thiết kế trò chơi chứ? ‎- Vậy à? 386 00:27:30,959 --> 00:27:32,626 ‎Thật ra là các trò chơi chiến thuật. 387 00:27:32,709 --> 00:27:35,126 ‎Tôi đang phát triển một tựa game, ‎là Tinh Thể Ánh Sao. 388 00:27:35,876 --> 00:27:38,251 ‎Thật ra tôi muốn hỏi cô 389 00:27:38,334 --> 00:27:41,418 ‎liệu cô có muốn xem phim cùng tôi không? 390 00:27:42,501 --> 00:27:45,376 ‎Thật ra giờ tôi đang hẹn hò với một người. 391 00:27:46,334 --> 00:27:49,418 ‎Chúng tôi vừa xác định tuần trước, ‎nhưng rất cảm ơn anh. 392 00:27:50,501 --> 00:27:52,959 ‎Tôi là Becky. Rất vui được gặp anh. 393 00:27:54,793 --> 00:27:57,084 ‎Rất vui được gặp cô. Tôi là Luke. 394 00:27:57,168 --> 00:27:59,751 ‎Để tôi cất trò Thanh gươm lại thôi. 395 00:27:59,834 --> 00:28:00,959 ‎Tôi không muốn mua nó. 396 00:28:03,251 --> 00:28:04,876 ‎Tinh Thể Ánh Sao. 397 00:28:07,626 --> 00:28:10,668 ‎Xin lỗi. Tôi không nghe lén. ‎Tôi chỉ vô tình nghe thấy… 398 00:28:11,293 --> 00:28:12,751 ‎Cậu nói cậu thiết kế trò chơi. 399 00:28:13,543 --> 00:28:15,959 ‎- Đúng vậy… ‎- Tôi không muốn làm cậu sợ. 400 00:28:16,043 --> 00:28:18,459 ‎Là người lạ không nguy hiểm. ‎Tôi là Vincent từ V-com. 401 00:28:20,001 --> 00:28:21,334 ‎Xin lỗi. Không có ý xâm phạm. 402 00:28:21,418 --> 00:28:22,834 ‎Hiếm thấy học sinh trung học 403 00:28:22,918 --> 00:28:24,918 ‎biết viết mã cho trò chơi chiến thuật. 404 00:28:25,668 --> 00:28:26,584 ‎Kể tôi nghe thêm đi. 405 00:28:26,668 --> 00:28:29,043 ‎Vincent Beggs là một huyền thoại. 406 00:28:29,126 --> 00:28:31,834 ‎Không ai biết anh ấy trông thế nào. Chưa có ai gặp anh ấy. 407 00:28:31,918 --> 00:28:37,001 ‎Một lập trình viên, nhà thiết kế, nổi bật, bí ẩn, thiên tài, ngôi sao, ẩn dật. 408 00:28:37,084 --> 00:28:40,043 ‎Nên khi Vince đề nghị xem qua trò chơi mới nhất của mình, 409 00:28:40,126 --> 00:28:41,793 ‎Luke đã không hề do dự. 410 00:28:41,876 --> 00:28:43,293 ‎Chết tiệt. 411 00:28:44,293 --> 00:28:45,334 ‎Anh sống ở đây à? 412 00:28:45,418 --> 00:28:47,084 ‎Đây à? Không. 413 00:28:47,168 --> 00:28:49,209 ‎Nhà này thuê để hoàn thiện trò chơi. 414 00:28:50,834 --> 00:28:53,043 ‎Xem này. 415 00:28:53,126 --> 00:28:54,751 ‎QUYẾT ĐỊNH 416 00:28:54,834 --> 00:28:56,376 ‎Chết tiệt. 417 00:28:56,459 --> 00:28:58,251 ‎Đâu chỉ là đời mới, ‎là thiên niên kỷ mới luôn. 418 00:28:58,334 --> 00:28:59,876 ‎Nhưng mấy thứ đồ họa này là sao? 419 00:28:59,959 --> 00:29:03,043 ‎- Động cơ là gì? ‎- Chiến thuật tương lai gần. 420 00:29:05,668 --> 00:29:10,043 ‎Cái này cơ bản là trò Risk nhưng đỉnh hơn. 421 00:29:11,376 --> 00:29:13,251 ‎Kho vũ khí hạt nhân ‎được phóng vào quỹ đạo. 422 00:29:13,334 --> 00:29:18,459 ‎Mỹ, Nga, Trung Quốc, Ấn Độ, ‎tất cả đều có kho vũ khí quỹ đạo. 423 00:29:18,543 --> 00:29:22,334 ‎Có thể bắt đầu Thế chiến thứ Ba ‎hoặc kết thúc Thế chiến thứ Ba. 424 00:29:23,001 --> 00:29:24,376 ‎Hoặc có thể hủy diệt thế giới. 425 00:29:25,084 --> 00:29:25,959 ‎QUYẾT ĐỊNH 426 00:29:26,543 --> 00:29:27,834 ‎KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ ‎BAO NHIÊU? 427 00:29:27,918 --> 00:29:31,418 ‎Lựa chọn đầu tiên trong 10.000 lựa chọn. ‎Và cái này, cái này là dễ nhất. 428 00:29:32,334 --> 00:29:34,459 ‎Cậu khởi động bao nhiêu trạm vũ khí? 429 00:29:34,543 --> 00:29:37,209 ‎Chín trạm một lúc hoặc ít hơn? 430 00:29:37,293 --> 00:29:39,293 ‎Chơi an toàn, một lần một cái. 431 00:29:40,334 --> 00:29:41,876 ‎Giả sử chúng không bị bắn hạ. 432 00:29:42,793 --> 00:29:45,584 ‎KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ ‎BAO NHIÊU? 433 00:29:46,168 --> 00:29:47,043 ‎Chúc may mắn. 434 00:29:57,459 --> 00:29:58,543 ‎KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ ‎BAO NHIÊU? 435 00:29:59,876 --> 00:30:01,876 ‎NHẬP 436 00:30:04,501 --> 00:30:06,626 ‎ĐÀM PHÁN RÚT LUI? 437 00:30:08,334 --> 00:30:10,543 ‎ĐÀM PHÁN RÚT LUI? ‎KHÔNG 438 00:30:10,626 --> 00:30:11,584 ‎NHẬP 439 00:30:11,668 --> 00:30:13,418 ‎TÌNH TRẠNG SẴN SÀNG PHÒNG THỦ 2 ‎CHIẾN TRANH SẮP XẢY RA 440 00:30:15,668 --> 00:30:17,501 ‎PHÁT HIỆN PHÓNG 441 00:30:17,584 --> 00:30:19,751 ‎Trận đầu tiên kéo dài chưa đến mười phút. 442 00:30:19,834 --> 00:30:21,793 ‎Phức tạp là nói giảm nói tránh đấy. 443 00:30:21,876 --> 00:30:25,126 ‎Các quốc gia chủ quyền mô phỏng hoàn hảo với thời gian phản ứng, 444 00:30:25,209 --> 00:30:27,751 ‎biến số, lợi thế kỹ thuật, và sự cố kỹ thuật nhỏ, 445 00:30:27,834 --> 00:30:30,334 ‎một loạt vũ khí chưa từng có trong trò chơi, 446 00:30:30,418 --> 00:30:34,584 ‎và một hệ sinh thái toàn cầu phức hợp làm cậu choáng ngợp với mọi diễn biến. 447 00:30:35,793 --> 00:30:38,543 ‎Đến nửa đêm, cậu đã thấy cả trăm vụ thảm sát hạt nhân, 448 00:30:38,626 --> 00:30:43,501 ‎thiêu rụi hành tinh, và xóa sổ loài người hết lần này đến lần khác. 449 00:30:43,584 --> 00:30:46,043 ‎Tóm lại, trò chơi này là bất khả thi. 450 00:30:46,126 --> 00:30:47,376 ‎Trò chơi này bất khả thi. 451 00:30:47,459 --> 00:30:50,626 ‎Nó gần như không phải trò chơi. ‎Đây là… một mô phỏng đích thực. 452 00:30:50,709 --> 00:30:56,543 ‎Phải tính đến thời tiết, bụi phóng xạ. ‎Việc đó chẳng vui chút nào. 453 00:30:57,126 --> 00:30:59,209 ‎Nó… quá là thật. 454 00:30:59,293 --> 00:31:02,251 ‎Ý là nó sẽ là công cụ huấn luyện hữu ích ‎cho quân đội hay gì đó, nhưng… 455 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 ‎Cả cho nhà đạo đức học. ‎Đạo đức trong thời đại hạt nhân. 456 00:31:06,001 --> 00:31:08,959 ‎Mọi sức mạnh của con người ‎gặp mọi điểm yếu của con người. 457 00:31:10,626 --> 00:31:12,043 ‎Chiếu tướng Trái Đất. 458 00:31:13,376 --> 00:31:14,543 ‎Là tác phẩm của anh. 459 00:31:16,001 --> 00:31:18,376 ‎Xin lỗi, em đến muộn. ‎Em quên mất thời gian. 460 00:31:18,459 --> 00:31:20,251 ‎Đóng một nhà hàng, đi nhà hàng khác… 461 00:31:22,834 --> 00:31:23,918 ‎Chào đằng đó. 462 00:31:25,084 --> 00:31:26,126 ‎Đây là Luke. 463 00:31:27,668 --> 00:31:29,709 ‎- Là lập trình viên. ‎- Vâng. 464 00:31:33,084 --> 00:31:34,209 ‎Chào Luke. 465 00:31:35,459 --> 00:31:38,834 ‎Rất vui được gặp em. Chị là Kara. 466 00:31:43,293 --> 00:31:44,543 ‎Luke đang thử Quyết Định. 467 00:31:44,626 --> 00:31:47,001 ‎Phải, và em chơi không giỏi lắm. 468 00:31:47,084 --> 00:31:49,501 ‎À, trò đó khó đấy. 469 00:31:50,668 --> 00:31:52,543 ‎Cái đó gần như là bất khả thi. 470 00:31:55,793 --> 00:31:57,376 ‎Vince là thiên tài nhỉ? 471 00:31:59,168 --> 00:32:02,793 ‎Các chàng trai có thể muốn nghỉ ngơi ‎vì em vừa xuống bãi biển 472 00:32:02,876 --> 00:32:05,293 ‎và những vì sao đêm nay, và mặt trăng… 473 00:32:05,376 --> 00:32:07,168 ‎Anh nói ta sẽ sớm nhìn thấy, Vince nhỉ? 474 00:32:07,251 --> 00:32:08,293 ‎Đúng vậy. 475 00:32:09,959 --> 00:32:11,043 ‎Thấy gì vậy? 476 00:32:12,876 --> 00:32:14,126 ‎Đó là bạn gái anh à? 477 00:32:15,001 --> 00:32:16,918 ‎Quên trò chơi đi. Đời anh đã thành công. 478 00:32:17,626 --> 00:32:18,876 ‎Trò chơi kết thúc. Điểm cao. 479 00:32:19,793 --> 00:32:21,626 ‎Em phải xem cái này, Luke. 480 00:32:21,709 --> 00:32:23,084 ‎Khi nào? Gần đến mức nào? 481 00:32:23,168 --> 00:32:24,584 ‎Khoảng 50 giây. 482 00:32:24,668 --> 00:32:27,709 ‎Anh ấy nói như thể ‎biết điều đó là bình thường. 483 00:32:27,793 --> 00:32:29,834 ‎Trong khoảng 50 giây nữa, 484 00:32:29,918 --> 00:32:33,418 ‎em sẽ được thấy Trạm Vũ trụ Quốc tế. 485 00:32:37,376 --> 00:32:40,376 ‎Anh ấy biết khi nào một hành tinh ‎sắp xuất hiện ở đường chân trời. 486 00:32:41,001 --> 00:32:43,251 ‎Anh ấy rất giỏi về các tọa độ thiên văn. 487 00:32:44,001 --> 00:32:46,001 ‎Vâng, nhìn trò chơi đó là biết. 488 00:32:46,084 --> 00:32:47,959 ‎Ý là khiến ta nghĩ đến hiệu ứng nhà kính, 489 00:32:48,043 --> 00:32:50,293 ‎thứ xảy ra nhiều đến mức ‎không theo dõi nổi. 490 00:32:50,376 --> 00:32:53,876 ‎Không ai thắng nổi trò đó đâu. ‎Chỉ là… em không biết nữa. 491 00:32:53,959 --> 00:32:56,209 ‎- Có quá nhiều thứ trong đó. ‎- À thì… 492 00:32:57,543 --> 00:32:59,459 ‎Nếu em giúp anh giải mã nó, Luke, 493 00:33:01,126 --> 00:33:02,626 ‎anh sẽ chia tiền tạm ứng cho em. 494 00:33:03,584 --> 00:33:04,543 ‎Gì cơ? 495 00:33:04,626 --> 00:33:07,459 ‎Ừ, em khỏi cần lo về tiền. 496 00:33:08,418 --> 00:33:09,459 ‎Em thấy sao? 497 00:33:12,543 --> 00:33:13,584 ‎Cô ấy đây rồi. 498 00:33:23,293 --> 00:33:24,584 ‎Chết tiệt. 499 00:33:42,584 --> 00:33:43,543 ‎Luke. 500 00:33:52,918 --> 00:33:55,126 ‎Xin lỗi. Điều đó… thật kỳ lạ. 501 00:33:56,959 --> 00:33:58,584 ‎Em nghĩ giờ em ổn rồi. Vâng. 502 00:34:00,376 --> 00:34:01,209 ‎Em không sao. 503 00:34:06,209 --> 00:34:07,459 ‎Việc này không có gì lạ cả. 504 00:34:07,543 --> 00:34:09,501 ‎Họ đưa gì tôi cũng uống, 505 00:34:09,584 --> 00:34:12,126 ‎nhất là sau khi ‎tôi bất tỉnh không vì lý do gì. 506 00:34:12,209 --> 00:34:13,168 ‎Có một lý do. 507 00:34:14,501 --> 00:34:15,668 ‎Luke bị bệnh tim. 508 00:34:16,793 --> 00:34:18,543 ‎Anh ấy biết từ khi còn nhỏ. 509 00:34:19,126 --> 00:34:21,001 ‎Đôi khi bị hụt hơi khi leo cầu thang. 510 00:34:21,084 --> 00:34:22,084 ‎Nói không với thể thao. 511 00:34:22,168 --> 00:34:25,334 ‎Đó là một trong những lý do ‎anh ấy tìm đến trò chơi điện tử. 512 00:34:26,043 --> 00:34:30,001 ‎Vì tim anh ấy phải làm việc ‎chăm chỉ hơn người khác một chút. 513 00:34:31,043 --> 00:34:33,251 ‎Bác sĩ nói có thể ‎nó sẽ không chạy được lâu. 514 00:34:34,501 --> 00:34:38,501 ‎Thực ra có thể… ‎chấm dứt với chúng bất cứ lúc nào. 515 00:34:39,793 --> 00:34:42,709 ‎Trong khi đó, mối quan hệ mới của Becky ngày càng sâu sắc. 516 00:34:42,793 --> 00:34:44,376 ‎Bạn trai mới của cô ấy là Rey. 517 00:34:44,459 --> 00:34:48,543 ‎Là con trai một chính trị gia lớn. Giàu có, có quan hệ, và siêu cấp đẹp trai. 518 00:34:48,626 --> 00:34:51,168 ‎Anh chàng đó có tương lai xán lạn. 519 00:34:51,793 --> 00:34:54,293 ‎Là kiểu trẻ con có thể trở thành bất cứ ai khi lớn lên. 520 00:34:54,376 --> 00:34:56,126 ‎Bạn biết đấy, Nhà Trắng của Phố Wall, 521 00:34:56,209 --> 00:34:58,709 ‎là kiểu con trai luôn thu hút sự chú ý của con gái 522 00:34:58,793 --> 00:35:00,334 ‎và sắp thu hút thêm người nữa. 523 00:35:00,418 --> 00:35:02,834 ‎Đúng là tệ nhất quả đất. 524 00:35:03,834 --> 00:35:06,251 ‎Và điều đó xảy ra với ‎một cỗ máy tuyệt đẹp. 525 00:35:08,168 --> 00:35:11,543 ‎Tôi có kích nâng xe đấy, cưng. ‎Cần tôi giúp thay lốp không? 526 00:35:12,751 --> 00:35:15,334 ‎Trong khi đó, Luke đến nhà Vincent mỗi ngày sau giờ học, 527 00:35:15,418 --> 00:35:16,543 ‎cố phá đảo trò chơi. 528 00:35:17,293 --> 00:35:18,293 ‎PHÁ HỦY Ở MỨC DIỆT CHỦNG 529 00:35:18,376 --> 00:35:19,584 ‎Việc đó không ổn lắm. 530 00:35:20,793 --> 00:35:23,251 ‎Rồi. Không biết anh đang giở trò gì, ‎nhưng em đã làm được. 531 00:35:23,334 --> 00:35:25,793 ‎Em đã kích hoạt sơ tán ‎trước khi bom rơi xuống D.C, 532 00:35:25,876 --> 00:35:28,168 ‎và em vẫn còn sống, nên… 533 00:35:29,751 --> 00:35:31,918 ‎Giờ em chỉ bị kẹt ở trạm vũ trụ. 534 00:35:32,543 --> 00:35:33,751 ‎Phải, và giờ thì sao? 535 00:35:33,834 --> 00:35:36,334 ‎Ý là có trò chơi nào khác ‎phải bắt đầu ở đây không? 536 00:35:36,418 --> 00:35:38,043 ‎Còn lại mỗi em, không ai ở đây. 537 00:35:39,126 --> 00:35:40,126 ‎Em phải ngồi đây 538 00:35:40,209 --> 00:35:42,084 ‎và thở đến chết trong vài tháng ư? 539 00:35:43,501 --> 00:35:45,334 ‎Gì đây? Em có thể làm gì? 540 00:35:45,418 --> 00:35:46,793 ‎Sao trò chơi chưa kết thúc? 541 00:35:46,876 --> 00:35:47,834 ‎Chính xác. 542 00:35:49,043 --> 00:35:49,876 ‎Giờ thì sao? 543 00:35:53,168 --> 00:35:58,084 ‎PHÁ HỦY Ở MỨC DIỆT CHỦNG 544 00:36:01,459 --> 00:36:02,501 ‎Thế thôi à? 545 00:36:03,084 --> 00:36:05,418 ‎- Đúng rồi. ‎- Được rồi, anh phải thay đổi điều đó. 546 00:36:07,418 --> 00:36:09,418 ‎Em không biết ngoại lực nào sẽ can thiệp, 547 00:36:09,501 --> 00:36:10,418 ‎nhưng chán chết đi. 548 00:36:11,501 --> 00:36:14,209 ‎Làm ơn đừng nói là người ngoài hành tinh. 549 00:36:19,043 --> 00:36:22,251 ‎Rồi một ngày, Becky suy sụp khi tính tiền cho cậu. 550 00:36:22,334 --> 00:36:24,626 ‎Này. Mọi chuyện ổn chứ? 551 00:36:24,709 --> 00:36:26,584 ‎Cô ấy khóc hết nước mắt ở cửa hàng. 552 00:36:28,168 --> 00:36:29,584 ‎Và Luke cố gắng giúp đỡ. 553 00:36:29,668 --> 00:36:31,209 ‎Trên quần áo có vết son môi. 554 00:36:31,293 --> 00:36:34,751 ‎Cô ấy nói với anh ấy Ray ngoại tình với phụ nữ lớn tuổi hơn. 555 00:36:36,043 --> 00:36:39,043 ‎Và dù Ray phủ nhận, Becky biết đó là sự thật. 556 00:36:40,376 --> 00:36:42,126 ‎Và trái tim cô ấy tan vỡ. 557 00:36:44,209 --> 00:36:45,293 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 558 00:36:47,168 --> 00:36:48,293 ‎- Gặp sau nhé. ‎- Được. 559 00:37:01,543 --> 00:37:03,543 ‎- Tôi biết cậu đang làm gì. ‎- Cái gì? 560 00:37:03,626 --> 00:37:04,959 ‎Này, lùi lại. 561 00:37:05,584 --> 00:37:06,876 ‎Chị gài bẫy tôi. 562 00:37:06,959 --> 00:37:09,543 ‎Anh ấy nói với tôi việc chị làm, ‎không thành công đâu. 563 00:37:09,626 --> 00:37:10,876 ‎Cưng à, cậu đang phát điên. 564 00:37:10,959 --> 00:37:13,209 ‎Được chứ? Ta bị bắt gặp vì chuyện là vậy. 565 00:37:13,293 --> 00:37:15,001 ‎Chị biết tôi chưa từng chạm vào chị. 566 00:37:15,584 --> 00:37:16,584 ‎Chị gài bẫy tôi. 567 00:37:17,834 --> 00:37:20,418 ‎Anh ấy kể hết với tôi rồi. ‎Anh ấy đã nói với tôi. 568 00:37:21,543 --> 00:37:22,668 ‎Tránh xa tôi ra. 569 00:37:23,918 --> 00:37:25,584 ‎Khoan, cậu đang nói về ai? 570 00:37:28,126 --> 00:37:30,543 ‎Frederick. Anh ấy nói với tôi. 571 00:37:36,084 --> 00:37:36,959 ‎Ta phải đi thôi. 572 00:37:37,043 --> 00:37:38,751 ‎- Cái gì? ‎- Ngay bây giờ! 573 00:37:40,709 --> 00:37:41,668 ‎Vincent. 574 00:37:42,543 --> 00:37:43,418 ‎Vincent à? 575 00:37:45,751 --> 00:37:48,668 ‎Ôi, không. 576 00:37:52,251 --> 00:37:53,418 ‎Ngửi thấy không? 577 00:37:54,543 --> 00:37:55,793 ‎Hợp chất ‎formaldehyde‎. 578 00:37:57,251 --> 00:37:58,876 ‎Đây chỉ là một thông điệp. 579 00:37:58,959 --> 00:38:01,501 ‎- Vincent đâu? ‎- Chị nghĩ hắn tóm được anh ấy rồi. 580 00:38:02,418 --> 00:38:06,001 ‎- Đây là cách hắn nói vậy. ‎- Chuyện gì vậy? 581 00:38:06,084 --> 00:38:07,584 ‎Em phải nghe câu chuyện này. 582 00:38:08,959 --> 00:38:12,001 ‎Và đừng phán xét chị ‎cho đến khi chị nói xong. 583 00:38:13,293 --> 00:38:16,793 ‎Có một cô gái ‎yêu say đắm một chàng trai hoàn hảo. 584 00:38:17,709 --> 00:38:19,793 ‎Anh ấy sinh ra để trở nên vĩ đại. 585 00:38:20,959 --> 00:38:23,459 ‎Họ kết hôn khi còn quá trẻ. ‎Anh ấy thăng tiến rất nhanh. 586 00:38:23,543 --> 00:38:25,001 ‎Thượng nghị sĩ trẻ nhất New York. 587 00:38:25,084 --> 00:38:28,251 ‎Anh ta còn cho bạn thân của vợ mình ‎một công việc. 588 00:38:29,043 --> 00:38:31,418 ‎Viết mã cho Bộ Quốc phòng. 589 00:38:32,709 --> 00:38:34,626 ‎Họ đã cùng nhau tạo ra một thứ… 590 00:38:35,751 --> 00:38:36,834 ‎tuyệt vời. 591 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 ‎Một hệ thống phòng thủ toàn cầu ‎nằm trong không gian. 592 00:38:41,918 --> 00:38:44,293 ‎Họ chuyển kho vũ khí hạt nhân ‎ra khỏi hành tinh 593 00:38:45,793 --> 00:38:47,376 ‎lên trạm vũ trụ một cách an toàn. 594 00:38:49,334 --> 00:38:51,793 ‎Và rồi, bạn thân nhất của cô ấy, 595 00:38:52,334 --> 00:38:53,709 ‎người bạn ngọt ngào của cô ấy, 596 00:38:55,834 --> 00:38:58,668 ‎người có thể khiến cô hạnh phúc ‎trong một cuộc đời khác… 597 00:39:00,626 --> 00:39:02,126 ‎Bạn cô ấy qua đời. 598 00:39:02,834 --> 00:39:04,168 ‎Người bạn đó bị bệnh tim. 599 00:39:05,209 --> 00:39:06,876 ‎Anh ấy qua đời vào sinh nhật thứ 33. 600 00:39:06,959 --> 00:39:08,459 ‎Và năm năm sau, 601 00:39:08,543 --> 00:39:11,626 ‎chồng cô ấy trở thành Tổng thống Hoa Kỳ. 602 00:39:13,501 --> 00:39:15,376 ‎Và thế giới này sẽ sụp đổ. 603 00:39:16,251 --> 00:39:19,543 ‎Đồng Hồ Tận Thế đếm đến nửa đêm ‎và anh ấy khởi động kho vũ khí đó. 604 00:39:19,626 --> 00:39:22,376 ‎Anh ấy muốn thả một quả bom ‎để ngăn chặn những quả bom khác. 605 00:39:22,459 --> 00:39:24,376 ‎Anh ấy đã nói thế, và cô ấy đã ngăn cản. 606 00:39:24,459 --> 00:39:27,209 ‎Cô ấy cầu xin anh đừng làm thế, và anh ấy… 607 00:39:28,668 --> 00:39:30,126 ‎nghe lời cô ấy. 608 00:39:31,293 --> 00:39:32,459 ‎Anh ấy do dự. 609 00:39:33,959 --> 00:39:35,918 ‎Và rồi tên lửa cứ thế mà bay 610 00:39:36,709 --> 00:39:39,709 ‎và họ rút về trạm vũ trụ trong quỹ đạo. 611 00:39:40,584 --> 00:39:42,459 ‎Và rồi anh ấy ấn các nút. 612 00:39:43,459 --> 00:39:44,834 ‎Nhưng đã quá muộn. 613 00:39:44,918 --> 00:39:47,459 ‎Tên lửa của anh ấy bay xuống ‎và tên lửa của họ bay lên. 614 00:39:47,543 --> 00:39:49,543 ‎Và thế giới bị thiêu rụi thành hư không. 615 00:39:50,751 --> 00:39:51,584 ‎Và họ đợi. 616 00:39:51,668 --> 00:39:55,376 ‎Chỉ còn vài người ở trạm vũ trụ. 617 00:39:56,459 --> 00:39:58,959 ‎Không khí đang cạn kiệt, ‎thức ăn đang cạn dần, 618 00:39:59,043 --> 00:40:01,168 ‎và thế giới bên dưới đã chết. 619 00:40:02,918 --> 00:40:05,126 ‎Và anh ấy đang đánh mất lý trí. 620 00:40:05,209 --> 00:40:06,876 ‎Chồng cô ấy phát điên. 621 00:40:06,959 --> 00:40:09,334 ‎Anh ấy trở nên điên loạn và bạo lực. 622 00:40:09,876 --> 00:40:12,709 ‎Anh ấy phát điên bởi việc anh ấy đã làm. 623 00:40:12,793 --> 00:40:14,418 ‎Và rồi họ đến. 624 00:40:15,126 --> 00:40:16,084 ‎PHÁ HỦY Ở MỨC DIỆT CHỦNG 625 00:40:16,168 --> 00:40:20,501 ‎Các ánh sáng rực rỡ như các vì sao. 626 00:40:22,251 --> 00:40:26,168 ‎Càng lúc càng to, ‎bay vòng quanh trạm vũ trụ. 627 00:40:26,834 --> 00:40:28,293 ‎Nhìn qua cửa sổ 628 00:40:29,001 --> 00:40:31,001 ‎và rồi bước vào trong… 629 00:40:31,084 --> 00:40:32,251 ‎Họ là thiên thần à? 630 00:40:33,084 --> 00:40:36,126 ‎Ánh sáng trắng là thiên thần à? 631 00:40:36,209 --> 00:40:37,709 ‎Sandra vẫn là Sandra. 632 00:40:38,293 --> 00:40:40,293 ‎Không phải, tôi gọi họ là… 633 00:40:41,334 --> 00:40:42,584 ‎- Ilumini. ‎- Ilumini. 634 00:40:44,043 --> 00:40:46,584 ‎Những sinh vật từ một thiên hà xa xôi. 635 00:40:46,668 --> 00:40:48,876 ‎Và họ đã quan sát chúng tôi. 636 00:40:50,251 --> 00:40:55,001 ‎Họ nói có thể đưa chúng tôi về ‎thời điểm nào đó trong dòng thời gian. 637 00:40:56,668 --> 00:40:58,668 ‎Cơ hội để thay đổi điều gì đó. 638 00:40:59,959 --> 00:41:01,751 ‎Một cơ hội để thay đổi mọi thứ. 639 00:41:03,543 --> 00:41:04,418 ‎Luke… 640 00:41:07,543 --> 00:41:08,793 ‎Em là Becky… 641 00:41:09,668 --> 00:41:10,709 ‎đến từ tương lai. 642 00:41:12,793 --> 00:41:13,709 ‎Và Frederick… 643 00:41:13,793 --> 00:41:14,793 ‎Cậu đang nói về ai? 644 00:41:14,876 --> 00:41:15,709 ‎Frederick. 645 00:41:16,418 --> 00:41:20,293 ‎…là Ray, chồng em, ‎và anh ấy cũng quay trở lại đây. 646 00:41:21,293 --> 00:41:25,043 ‎Nếu cô là Becky, và… gã đó là Ray, 647 00:41:27,251 --> 00:41:28,334 ‎vậy ai là Vincent? 648 00:41:32,876 --> 00:41:34,084 ‎Cưng à, đó là anh đấy. 649 00:41:36,584 --> 00:41:40,501 ‎Anh ta lấy cái tên Vincent Beggs ‎vì biết anh thần tượng cái tên đó. 650 00:41:40,584 --> 00:41:41,959 ‎Anh tin anh ta. 651 00:41:42,043 --> 00:41:44,751 ‎Quan trọng hơn, ‎anh ta cũng biết anh không hề biết 652 00:41:44,834 --> 00:41:46,459 ‎Vincent Beggs thật trông thế nào. 653 00:41:46,543 --> 00:41:50,626 ‎Cô nói tôi chết vào sinh nhật 33 tuổi ‎trước khi chiến tranh nổ ra rất lâu mà. 654 00:41:51,543 --> 00:41:53,168 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải. 655 00:41:53,251 --> 00:41:54,918 ‎Vậy sao tôi lại ở đây? 656 00:41:55,001 --> 00:41:56,501 ‎Em không biết chính xác. 657 00:41:57,418 --> 00:42:01,043 ‎Anh chưa kể hết với em, ‎nhưng họ… cũng đưa anh trở về. 658 00:42:01,584 --> 00:42:04,459 ‎Anh tỉnh dậy trên bãi biển này ‎và họ nói với anh, 659 00:42:04,543 --> 00:42:07,418 ‎anh có mục đích là tự học. 660 00:42:07,501 --> 00:42:09,709 ‎Về trò chơi, về dòng mã. 661 00:42:09,793 --> 00:42:12,626 ‎Anh quay lại đây để ngăn chặn chiến tranh. 662 00:42:14,668 --> 00:42:15,793 ‎Còn Ray thì sao? 663 00:42:18,334 --> 00:42:19,584 ‎Em phải giết hắn. 664 00:42:22,043 --> 00:42:25,168 ‎Phải nói là tôi hơi sốc ‎khi thấy anh ở đây. 665 00:42:26,918 --> 00:42:28,418 ‎Ý tôi là anh còn không ở đó. 666 00:42:28,501 --> 00:42:31,584 ‎Anh đã chết trước khi mọi thứ sụp đổ. 667 00:42:32,209 --> 00:42:33,834 ‎Ừ, dù sao họ cũng đã đưa tôi về. 668 00:42:33,918 --> 00:42:35,293 ‎Ừ, nhưng tại sao? 669 00:42:36,001 --> 00:42:40,834 ‎Ý tôi là, với chúng tôi, ‎họ chỉ nói rằng chúng tôi có thể quay về. 670 00:42:40,918 --> 00:42:43,168 ‎Một cơ hội để cứu toàn nhân loại. 671 00:42:43,251 --> 00:42:45,209 ‎Ta có thể quay lại thay đổi gì đó, 672 00:42:46,918 --> 00:42:47,959 ‎tôi không biết nữa. 673 00:42:48,668 --> 00:42:51,334 ‎Anh đến để tìm Becky, tại sao? 674 00:42:52,668 --> 00:42:53,876 ‎Cô ta đang gây sự với tôi. 675 00:42:54,626 --> 00:42:58,168 ‎Và tôi có thể thấy cô ta ‎trong cả ký ức cũ và mới. 676 00:43:00,418 --> 00:43:02,668 ‎Tôi nghĩ cô ta đang cố giết tôi. 677 00:43:04,168 --> 00:43:06,709 ‎Cô ta nghĩ ‎giết tôi sẽ ngăn được mọi chuyện. 678 00:43:06,793 --> 00:43:08,168 ‎Như thể đó là lỗi của tôi. 679 00:43:09,209 --> 00:43:10,918 ‎Đây là lỗi của cô ta mà. 680 00:43:12,626 --> 00:43:15,918 ‎Nếu cô ta chết, ‎có lẽ chuyện này sẽ không xảy ra. 681 00:43:16,918 --> 00:43:18,209 ‎Tôi sẽ không nói cô ấy ở đâu. 682 00:43:19,334 --> 00:43:20,168 ‎Sẽ không nói. 683 00:43:23,084 --> 00:43:26,376 ‎Anh luôn có tình cảm với cô ta. ‎Tôi luôn biết điều đó. 684 00:43:27,751 --> 00:43:30,043 ‎Đáng ra tôi để cho ‎anh đến với cô ta cho rồi, Luke. 685 00:43:32,793 --> 00:43:34,334 ‎Và tôi sẽ làm điều đúng đắn. 686 00:43:35,209 --> 00:43:36,501 ‎Tôi sẽ thắng thôi. 687 00:43:36,584 --> 00:43:37,584 ‎Anh sẽ không thắng. 688 00:43:38,418 --> 00:43:39,834 ‎Không thể thắng trò chơi như thế. 689 00:43:39,918 --> 00:43:41,876 ‎Đây không phải trò chơi, Luke. 690 00:43:43,293 --> 00:43:44,251 ‎Tôi biết, Ray. 691 00:43:49,084 --> 00:43:52,501 ‎Cho tôi biết cô ta ở đâu, ngay bây giờ! 692 00:43:54,084 --> 00:43:55,251 ‎Trông họ thế nào… 693 00:43:58,459 --> 00:43:59,334 ‎khi đến gặp anh? 694 00:44:00,959 --> 00:44:03,709 ‎Lúc đầu tôi tưởng là ‎người ngoài hành tinh. Chắc chắn là vậy. 695 00:44:04,584 --> 00:44:10,168 ‎Hoặc một dạng sống tiên tiến, ‎siêu năng ngoại cảm. 696 00:44:11,834 --> 00:44:14,584 ‎Tôi nằm trên mặt đất, đang chết dần. 697 00:44:16,334 --> 00:44:17,793 ‎Tim tôi không đập. 698 00:44:19,959 --> 00:44:21,126 ‎Khi ánh sáng đó đến, 699 00:44:22,126 --> 00:44:23,793 ‎và họ nói tôi chỉ có một cơ hội, 700 00:44:25,501 --> 00:44:27,126 ‎một cơ hội để quay lại… 701 00:44:28,168 --> 00:44:32,084 ‎Rồi anh quay lại đây để giành cô gái đó? 702 00:44:32,168 --> 00:44:33,709 ‎Tôi quay lại đây để lập trình. 703 00:44:35,376 --> 00:44:38,251 ‎- Tôi quay lại đây để viết mã. ‎- Cho trò chơi đó? 704 00:44:39,168 --> 00:44:40,376 ‎Để làm gì chứ? 705 00:44:41,709 --> 00:44:43,376 ‎Khá hiệu quả. Thật buồn khi nói thế. 706 00:44:43,459 --> 00:44:47,709 ‎Không phải trò chơi. Lập trình anh ta. ‎Hoặc là tôi gì đó. 707 00:44:50,668 --> 00:44:52,001 ‎Tôi nghĩ có thể có tác dụng. 708 00:44:52,709 --> 00:44:54,251 ‎Anh sẽ không nói với tôi nhỉ? 709 00:44:55,084 --> 00:44:56,543 ‎Cứ làm việc anh phải làm. 710 00:44:57,501 --> 00:44:58,418 ‎Được thôi. 711 00:45:10,709 --> 00:45:13,043 ‎Vậy là Luke chết lần thứ hai trong đời, 712 00:45:13,751 --> 00:45:18,084 ‎nhưng cậu không sợ vì đã luôn cảm nhận được việc đó. 713 00:45:18,168 --> 00:45:20,876 ‎Cảm thấy ý tưởng đó cắm rễ trong não mình. 714 00:45:22,709 --> 00:45:24,584 ‎Đó là vấn đề của việc đến từ tương lai. 715 00:45:25,668 --> 00:45:28,418 ‎Bạn không cần phải tự hỏi liệu bạn có thay đổi được quá khứ. 716 00:45:28,501 --> 00:45:30,084 ‎KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ ‎BAO NHIÊU? 717 00:45:33,959 --> 00:45:36,084 ‎Nếu có, bạn sẽ biết ngay. 718 00:45:36,168 --> 00:45:37,459 ‎CHÚC MỪNG ‎TRÒ CHƠI KẾT THÚC 719 00:45:38,043 --> 00:45:39,251 ‎Vì bạn cũng sẽ thay đổi. 720 00:45:46,001 --> 00:45:49,751 ‎Nhưng bất chấp sự đảm bảo của anh ấy, Becky không chịu tin rằng 721 00:45:49,834 --> 00:45:54,418 ‎Luke có thể ngăn thế giới diệt vong bằng cách không viết đoạn mã đó. 722 00:45:54,501 --> 00:45:57,209 ‎Chỉ có không chơi mới thắng, ‎nên tôi sẽ không viết mã đó… 723 00:45:57,293 --> 00:45:58,751 ‎Vì trong tâm trí cô ấy, 724 00:45:58,834 --> 00:46:01,418 ‎chỉ có một cách để thay đổi tương lai. 725 00:46:02,126 --> 00:46:03,584 ‎Để thay đổi mọi thứ. 726 00:46:05,626 --> 00:46:07,043 ‎Để tôi yên đi. 727 00:46:07,126 --> 00:46:08,126 ‎Là giết Ray. 728 00:46:08,209 --> 00:46:09,209 ‎Ra khỏi xe. 729 00:46:09,293 --> 00:46:10,668 ‎- Becky, đừng làm vậy. ‎- Đi ra. 730 00:46:10,751 --> 00:46:12,709 ‎- Becky à. Becky, làm ơn. ‎- Ra ngoài! 731 00:46:23,584 --> 00:46:24,793 ‎Coi chừng! 732 00:46:29,459 --> 00:46:30,334 ‎Becky? 733 00:46:31,626 --> 00:46:32,501 ‎Becky? 734 00:46:35,709 --> 00:46:39,084 ‎- Becky à. Này. Nhìn tôi này. ‎- Không sao đâu. 735 00:46:39,168 --> 00:46:40,834 ‎- Này. ‎- Cô ấy cần bác sĩ. 736 00:46:42,626 --> 00:46:43,793 ‎Sao anh dám! 737 00:47:10,626 --> 00:47:11,918 ‎Luke tiếp tục sống. 738 00:47:12,459 --> 00:47:15,876 ‎Anh không viết đoạn mã đó, không mạo hiểm ngoài vùng các trò chơi. 739 00:47:16,418 --> 00:47:19,334 ‎Nếu có ngày tận thế, thì cũng không phải tại anh. 740 00:47:20,334 --> 00:47:21,501 ‎Giờ anh ta cẩn trọng. 741 00:47:22,084 --> 00:47:25,334 ‎Cẩn trọng cho tương lai và cho trái tim mình. 742 00:47:26,584 --> 00:47:28,334 ‎Ray vẫn trở thành tổng thống, 743 00:47:28,418 --> 00:47:30,501 ‎nhưng đã thay đổi sau chuyện xảy ra đêm đó. 744 00:47:31,543 --> 00:47:32,543 ‎Anh ấy sáng suốt hơn. 745 00:47:33,126 --> 00:47:34,876 ‎Anh ấy biết cái chết trông thế nào. 746 00:47:35,459 --> 00:47:38,709 ‎Luke đã sống tốt, sống trọn từng khoảnh khắc. 747 00:47:40,501 --> 00:47:42,043 ‎Và còn nhận ra một điều nữa. 748 00:47:42,626 --> 00:47:45,543 ‎Dù những ánh sáng đó là gì, dù những sinh vật đó là gì, 749 00:47:45,626 --> 00:47:47,418 ‎có lẽ chả phải người ngoài hành tinh. 750 00:47:47,501 --> 00:47:51,918 ‎Không, cảm giác quá giống con người. Là thiên thần, anh quyết định nghĩ thế. 751 00:47:52,543 --> 00:47:56,043 ‎Ilumini hay gì đó mà Becky gọi, họ là thiên thần. 752 00:47:56,959 --> 00:47:59,043 ‎Và có lẽ đó chính là thiên thần thật. 753 00:47:59,126 --> 00:48:01,126 ‎Có lẽ thiên thần chỉ là cơ hội thứ hai. 754 00:48:07,668 --> 00:48:09,668 ‎Vài năm sau, anh quay lại bãi biển đó. 755 00:48:10,459 --> 00:48:12,668 ‎Một thứ Tư bình thường. Không gì đặc biệt cả. 756 00:48:14,209 --> 00:48:17,543 ‎Có điều đó là một ngày sau sinh nhật lần thứ 33. 757 00:48:18,584 --> 00:48:21,418 ‎Theo Kara, là ngày sau ngày anh ấy chết. 758 00:48:23,043 --> 00:48:24,459 ‎Tim anh ấy lại không ngừng đập. 759 00:48:25,209 --> 00:48:27,793 ‎Không có ánh sáng trên trời. Không, Luke còn sống. 760 00:48:28,959 --> 00:48:33,251 ‎Anh ấy không biết liệu sẽ là một ngày khác hay một năm nữa hay gì đó, 761 00:48:33,334 --> 00:48:36,418 ‎nhưng có ai trong chúng ta biết không? 762 00:48:43,293 --> 00:48:45,209 ‎Cẩn thận đấy, James Cameron. 763 00:48:45,834 --> 00:48:46,751 ‎Các cậu, 764 00:48:47,709 --> 00:48:50,418 ‎cậu ấy sẽ giận lắm. 765 00:48:51,418 --> 00:48:55,168 ‎Cậu ấy kể về thiên thần hàng tuần liền, 766 00:48:55,251 --> 00:48:57,626 ‎và bỏ lỡ câu chuyện duy nhất ‎thiên thần ban phép màu. 767 00:49:10,126 --> 00:49:10,959 ‎Cậu làm gì vậy? 768 00:49:12,793 --> 00:49:13,626 ‎Biến đi! 769 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 ‎- Tôi sẽ giúp. ‎- Tôi nói là biến đi! 770 00:49:18,543 --> 00:49:20,959 ‎Sao cậu không im đi và để tôi giúp cậu? 771 00:49:32,959 --> 00:49:34,251 ‎Tôi tè dầm ra giường. 772 00:49:37,668 --> 00:49:40,501 ‎Cậu đi tắm đi, tôi sẽ lo ga giường. 773 00:49:52,043 --> 00:49:54,209 ‎Tôi… đã giết bố mẹ mình. 774 00:50:02,834 --> 00:50:04,501 ‎Hãy bắt đầu với bồn tắm, 775 00:50:05,876 --> 00:50:09,584 ‎rồi đến các tấm ga và… ‎ta có thể nói về bố mẹ cậu. 776 00:50:14,126 --> 00:50:15,418 ‎Sao lại kết thúc như thế? 777 00:50:17,126 --> 00:50:17,959 ‎Như là gì? 778 00:50:20,376 --> 00:50:22,584 ‎Becky tự tử. 779 00:50:23,834 --> 00:50:25,418 ‎Luke không có được cô gái đó. 780 00:50:28,876 --> 00:50:30,084 ‎Phải, ừ. 781 00:50:31,459 --> 00:50:32,501 ‎Viết những gì ta biết. 782 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 ‎Tôi không thích thế. 783 00:50:38,168 --> 00:50:42,376 ‎Tôi thấy hơi trống rỗng vì điều đó. 784 00:50:44,584 --> 00:50:46,251 ‎Tôi muốn họ ở bên nhau. 785 00:51:02,918 --> 00:51:04,543 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 786 00:51:22,001 --> 00:51:23,251 ‎Gặp sau nhé, Amesh. 787 00:51:27,251 --> 00:51:30,168 ‎Tôi đã được trao cơ hội này. 788 00:51:30,251 --> 00:51:32,876 ‎Ngôi trường ba lê lớn nhất nước Mỹ 789 00:51:32,959 --> 00:51:34,501 ‎sẽ đưa tôi đến tận nước Mỹ. 790 00:51:34,584 --> 00:51:35,709 ‎Và họ đã đi cùng tôi. 791 00:51:37,251 --> 00:51:40,459 ‎Từ bỏ cả cuộc đời họ chỉ để cho tôi ‎cơ hội sống cuộc đời của tôi. 792 00:51:41,709 --> 00:51:44,584 ‎Không hiểu sao tôi lại muốn ‎làm hỏng chuyện đó đến vậy. 793 00:51:46,376 --> 00:51:47,209 ‎Tôi đã… 794 00:51:48,834 --> 00:51:49,668 ‎phát điên. 795 00:51:52,709 --> 00:51:55,334 ‎Một lần duy nhất họ để ý tôi lẻn ra ngoài… 796 00:51:57,043 --> 00:51:57,876 ‎Một lần… 797 00:51:59,293 --> 00:52:00,209 ‎họ đã để ý được. 798 00:52:02,251 --> 00:52:03,376 ‎Họ đã đi tìm tôi. 799 00:52:07,251 --> 00:52:10,084 ‎Cảnh sát nói họ lái xe lòng vòng hàng giờ 800 00:52:11,626 --> 00:52:13,959 ‎và họ đâm phải lớp băng phủ mặt đường. 801 00:52:14,584 --> 00:52:15,709 ‎Và họ… 802 00:52:19,959 --> 00:52:21,251 ‎Này. 803 00:52:22,918 --> 00:52:23,793 ‎Và rồi có đám tang. 804 00:52:25,709 --> 00:52:26,584 ‎Và phần còn lại… 805 00:52:27,834 --> 00:52:29,668 ‎Và Rhett… 806 00:52:31,376 --> 00:52:33,251 ‎Bạn thân của tôi, Rhett… 807 00:52:33,334 --> 00:52:36,793 ‎Chắc không còn là bạn thân của tôi nữa. 808 00:52:38,709 --> 00:52:40,959 ‎Sau khi họ chết, tôi bắt đầu chơi thuốc, 809 00:52:42,626 --> 00:52:46,001 ‎và cậu ấy cố đưa tôi vào ‎một đống trại cai nghiện. 810 00:53:01,959 --> 00:53:03,043 ‎Là cậu ấy mua cho tôi. 811 00:53:07,584 --> 00:53:10,126 ‎Rồi tôi ném nó vào đầu cậu ấy ‎khi cậu ấy bảo với tôi 812 00:53:10,209 --> 00:53:12,584 ‎rằng tôi sẽ chết nếu không cai nghiện. 813 00:53:16,293 --> 00:53:20,418 ‎Nó gãy chân, Rhett thì bỏ đi. 814 00:53:22,251 --> 00:53:23,876 ‎Hai tháng sau, tôi được chẩn đoán. 815 00:53:27,876 --> 00:53:28,918 ‎Cũng là… 816 00:53:30,209 --> 00:53:31,376 ‎cái chân này. 817 00:53:37,168 --> 00:53:38,334 ‎Tôi nghĩ tôi biết đó là gì. 818 00:53:39,626 --> 00:53:40,543 ‎Là gì? 819 00:53:41,918 --> 00:53:43,793 ‎Điều tôi đã thấy khi đến chỗ… 820 00:53:45,459 --> 00:53:46,334 ‎cái bóng ấy. 821 00:53:50,334 --> 00:53:52,543 ‎Thứ duy nhất có thể ở nơi thế này. 822 00:53:55,459 --> 00:53:56,459 ‎Lần mò xung quanh. 823 00:53:57,293 --> 00:53:58,876 ‎Bóng tối lần tới, hư không. 824 00:54:01,501 --> 00:54:03,376 ‎Đến tìm ta khi thời gian cạn kiệt. 825 00:54:07,001 --> 00:54:08,709 ‎Giở trò với ta đến cùng. 826 00:54:10,209 --> 00:54:11,376 ‎Tôi… 827 00:54:12,793 --> 00:54:15,001 ‎Tôi… tôi không muốn chết. 828 00:54:17,001 --> 00:54:20,959 ‎Tôi không muốn chết, IIonka. ‎Tôi không muốn chết. 829 00:55:34,459 --> 00:55:36,459 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh