1
00:00:06,376 --> 00:00:10,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,251 --> 00:00:16,334
Cố lên.
3
00:00:18,626 --> 00:00:20,834
Cố lên. Tỉnh lại đi.
4
00:00:22,501 --> 00:00:24,418
Cố lên, Anya. Cố lên.
5
00:00:37,209 --> 00:00:38,209
Này.
6
00:00:38,293 --> 00:00:39,168
Chúa ơi, Anya.
7
00:00:39,251 --> 00:00:41,834
Này. Cậu có sao không?
8
00:00:42,584 --> 00:00:43,751
Cậu không sao chứ?
9
00:00:46,293 --> 00:00:47,334
Chuyện gì thế?
10
00:00:49,751 --> 00:00:53,209
Cậu thấy nó không?
Nó ở ngay kia! Trên trần nhà!
11
00:00:59,459 --> 00:01:00,876
Do dùng thuốc quá liều.
12
00:01:01,543 --> 00:01:03,334
Rõ ràng cháu ấy đang giấu thuốc.
13
00:01:04,001 --> 00:01:05,168
Tự xoa dịu bản thân.
14
00:01:07,126 --> 00:01:08,209
Cháu không biết à?
15
00:01:09,043 --> 00:01:11,543
Mark đã nói khi anh ấy đến đó…
16
00:01:13,668 --> 00:01:17,584
Cháu nghe anh ấy hỏi ai đó
về lệnh không hồi sức.
17
00:01:18,668 --> 00:01:20,126
Anya chọn DNR?
18
00:01:20,793 --> 00:01:23,668
- Cháu ấy chưa kể cháu nghe à?
- Sao cô không nói với cháu?
19
00:01:24,793 --> 00:01:27,918
Cháu là bạn cùng phòng của cậu ấy.
Nếu có ai cần biết, thì đó là…
20
00:01:30,418 --> 00:01:32,334
Nếu cháu biết, cháu đã không làm thế…
21
00:01:32,876 --> 00:01:35,376
- Cháu không biết. Lẽ ra…
- Mong cháu làm điều tương tự.
22
00:01:37,751 --> 00:01:41,251
DNR không có nghĩa là không cứu chữa.
23
00:01:42,626 --> 00:01:46,709
Cô luôn nói Brightcliffe làm dịch vụ
và đúng là thế.
24
00:01:47,334 --> 00:01:50,459
Nhưng, Ilonka, chúng ta sẽ không đứng yên
25
00:01:50,543 --> 00:01:53,334
nhìn ai đó dùng thuốc quá liều.
26
00:01:53,959 --> 00:01:56,043
Cô cũng mừng là cháu đã không làm thế.
27
00:01:56,126 --> 00:01:57,584
Cháu đã làm đúng.
28
00:02:04,209 --> 00:02:05,293
Tôi xin lỗi.
29
00:02:07,043 --> 00:02:07,959
Tôi không biết.
30
00:02:09,334 --> 00:02:11,626
Tôi không biết và lẽ ra không nên…
31
00:02:12,834 --> 00:02:14,209
Lẽ ra tôi không nên can thiệp.
32
00:02:14,793 --> 00:02:15,751
Tôi xin lỗi, Anya.
33
00:02:17,918 --> 00:02:19,084
Không sao.
34
00:02:20,043 --> 00:02:21,001
Cậu thấy thế nào?
35
00:02:23,376 --> 00:02:24,376
Cậu ổn chứ?
36
00:02:26,251 --> 00:02:28,543
Không biết cậu còn nhớ không, nhưng…
37
00:02:30,251 --> 00:02:33,501
cậu đã rất kích động khi tỉnh lại…
38
00:02:34,584 --> 00:02:37,168
Cậu hỏi tôi có thấy gì đó không.
39
00:02:38,418 --> 00:02:40,001
Cậu đã thấy gì, Anya?
40
00:02:44,418 --> 00:02:45,376
Tôi phê quá.
41
00:02:46,626 --> 00:02:48,626
- Tôi không thấy gì cả.
- Có mà.
42
00:02:49,626 --> 00:02:53,209
Cậu từng kể
về điều Rachel nói lúc cuối đời.
43
00:02:54,001 --> 00:02:57,209
- Cái gì đó về cái bóng.
- Không phải… cái bóng.
44
00:02:58,293 --> 00:02:59,334
Thật vớ vẩn.
45
00:03:00,209 --> 00:03:01,251
Cậu hiểu chứ?
46
00:03:02,668 --> 00:03:03,668
Tôi không nhìn thấy.
47
00:03:05,459 --> 00:03:06,293
Lúc đó tôi phê thuốc.
48
00:03:16,459 --> 00:03:17,376
Ilonka!
49
00:03:22,376 --> 00:03:24,209
Cậu thế nào? Cậu ổn chứ?
50
00:03:27,293 --> 00:03:28,418
Tôi không biết.
51
00:03:29,418 --> 00:03:31,459
Tôi hiểu cảm giác của cậu lúc này.
52
00:03:33,209 --> 00:03:36,459
Nhưng cậu… phải đối xử tốt với bản thân.
53
00:03:37,834 --> 00:03:39,334
Nói dễ hơn làm.
54
00:03:41,084 --> 00:03:42,126
Lại đây một chút.
55
00:03:44,334 --> 00:03:46,043
Một chút thôi. Không sao. Đi nào.
56
00:03:59,084 --> 00:04:01,334
- Cái gì thế?
- Không có gì.
57
00:04:15,334 --> 00:04:19,251
Nhật ký Paragon thuộc về
một cô gái tự xưng là Athena.
58
00:04:20,501 --> 00:04:22,876
Cô ấy mới 16 tuổi khi trốn thoát.
59
00:04:22,959 --> 00:04:24,584
Đây là câu chuyện của cô.
60
00:04:26,501 --> 00:04:29,751
Giáo phái là vấn đề lớn ở Mỹ
hồi thập niên 20 và 30,
61
00:04:29,834 --> 00:04:31,918
và là vấn đề rất lớn hồi thập niên 40.
62
00:04:32,001 --> 00:04:32,918
Phong trào Psychiana…
63
00:04:33,001 --> 00:04:33,834
GIÁO PHÁI BÍ ẨN GIẢI TÁN
SAU KHI CẢNH SÁT TRIỆT PHÁ
64
00:04:33,918 --> 00:04:37,543
…Silver Legion, giáo phái I AM
đều từng lên tiêu đề trên báo,
65
00:04:37,626 --> 00:04:40,709
nhưng Paragon là bi thương nhất.
66
00:04:40,793 --> 00:04:41,626
THẢM KỊCH PARAGON:
TAI NẠN HAY ÁN MẠNG?
67
00:04:41,709 --> 00:04:44,834
Giáo phái này được khởi nguồn
năm 1931 bởi Regina Ballard,
68
00:04:44,918 --> 00:04:46,584
người sau đó tự xưng là Aceso,
69
00:04:46,668 --> 00:04:48,501
đặt theo tên nữ thần chữa lành Hy Lạp,
70
00:04:48,584 --> 00:04:51,168
nghe có hơi buồn.
71
00:04:51,251 --> 00:04:54,251
Chồng bà ấy chết vì viêm phổi
và con trai chết vì bại liệt,
72
00:04:54,334 --> 00:04:57,501
nên bà lập nhóm đó
như một triết lý sức khỏe thời đại mới,
73
00:04:57,584 --> 00:05:01,084
một liệu pháp y học tự nhiên
thay thế điều trị tại cơ sở y tế.
74
00:05:01,168 --> 00:05:03,209
Nhưng nó đã biến thành thứ khác.
75
00:05:03,293 --> 00:05:06,543
Aceso bị ám ảnh
bởi các nữ thần Hy Lạp cổ đại,
76
00:05:06,626 --> 00:05:09,084
đặc biệt là Năm Chị Em.
77
00:05:10,001 --> 00:05:12,959
Panacea. Nữ thần phương thuốc vạn năng.
78
00:05:13,043 --> 00:05:15,793
Hygieia. Nữ thần vệ sinh.
79
00:05:15,876 --> 00:05:18,668
Iaso. Nữ thần phục hồi.
80
00:05:18,751 --> 00:05:21,209
Aglaea. Nữ thần sắc đẹp.
81
00:05:21,293 --> 00:05:26,501
Và Aceso, cùng tên với bà ấy.
Nữ thần chữa lành.
82
00:05:26,584 --> 00:05:28,084
Với sự tôn thờ đúng cách,
83
00:05:28,168 --> 00:05:32,751
Aceso nghĩ bà ấy có thể đạt được nhiều hơn
việc sống khỏe mạnh và trị hết bệnh.
84
00:05:32,834 --> 00:05:35,084
Bà ấy chọn một biểu tượng
đại diện cho thời gian,
85
00:05:35,751 --> 00:05:37,126
đồng hồ cát,
86
00:05:37,209 --> 00:05:41,459
thứ có thể lặp đi lặp lại.
87
00:05:42,293 --> 00:05:46,043
Aceso đã chọn các thành viên
đại diện cho năm chị em đó.
88
00:05:46,126 --> 00:05:48,168
Dĩ nhiên là ngoài bản thân bà.
89
00:05:48,251 --> 00:05:52,709
Nên họ tìm hiểu sâu hơn về sự tôn thờ
các Thần và Nữ thần của thế giới cổ đại.
90
00:05:53,418 --> 00:05:55,418
Cầu nguyện không còn đủ nữa.
91
00:05:55,501 --> 00:05:56,918
Đồ cúng cũng không đủ.
92
00:05:57,626 --> 00:06:01,543
Cuối cùng bà ấy đã vượt quá giới hạn
và thực hiện nghi thức cổ xưa thực sự,
93
00:06:01,626 --> 00:06:03,001
hiến tế máu tươi.
94
00:06:05,918 --> 00:06:07,876
Athena sợ hãi trước những gì cô ấy thấy.
95
00:06:08,501 --> 00:06:12,376
Cô ấy không phải thành viên bình thường.
Aceso là mẹ cô ấy.
96
00:06:13,084 --> 00:06:15,126
Cô ấy đã chứng kiến
bố và anh trai mình chết,
97
00:06:15,209 --> 00:06:17,918
và giờ cô đang nhìn mẹ mình phát điên.
98
00:06:18,001 --> 00:06:21,376
Athena cầu xin bà dừng tay
và nhận ra bà ấy đã điên đến mức nào.
99
00:06:22,168 --> 00:06:24,126
Cô ấy biết phải ngăn mẹ mình lại.
100
00:06:24,209 --> 00:06:27,918
Nên Athena đã tập hợp những đứa trẻ khác
và lẻn ra ngoài giữa đêm.
101
00:06:28,001 --> 00:06:30,543
Cô ấy dẫn họ đi gần một dặm
tới khu dân cư gần nhất,
102
00:06:31,168 --> 00:06:32,251
và báo cảnh sát.
103
00:06:33,459 --> 00:06:37,126
Cảnh sát đã quay lại
nhưng không tìm được ai ở đâu cả.
104
00:06:37,834 --> 00:06:41,501
Cho đến khi họ nghe lời Athena
và kiểm tra tầng hầm.
105
00:06:41,584 --> 00:06:44,876
Tầng hầm có nút bí mật trong thang máy.
106
00:06:49,084 --> 00:06:53,834
Tất cả người lớn đều chết.
Bị đầu độc. Tất cả trừ một người.
107
00:06:59,126 --> 00:07:01,501
Aceso thề đó là tai nạn.
108
00:07:01,584 --> 00:07:05,501
Bà ấy nói đã hái nhầm loại cây
cho loại trà họ uống trong nghi lễ.
109
00:07:06,501 --> 00:07:08,001
Nhưng đó chỉ là một câu chuyện.
110
00:07:08,668 --> 00:07:11,918
Vì Athena nói mẹ cô ấy biết chính xác
bà ấy đang làm gì.
111
00:07:13,501 --> 00:07:15,793
Mẹ cô ấy đã nói sắp có chuyện lớn.
112
00:07:15,876 --> 00:07:18,668
Một lễ hiến tế máu
mà các nữ thần sẽ không làm ngơ.
113
00:07:19,418 --> 00:07:23,668
Việc dùng máu hiến tế
sẽ cho bà ấy được sống thật lâu.
114
00:07:24,209 --> 00:07:27,418
- Năm nữ thần?
- Năm chị em.
115
00:07:28,584 --> 00:07:29,668
Họ là người Hy Lạp à?
116
00:07:29,751 --> 00:07:33,918
Ở đây tên họ là Panacea, Iaso, Aceso.
117
00:07:34,001 --> 00:07:36,126
Nhưng người La Mã dùng tên khác.
118
00:07:36,209 --> 00:07:40,751
Ở đó họ là Carna, Feronia,
Valetudo, Cardea, Fabrice.
119
00:07:41,418 --> 00:07:44,751
Ở Ai Cập thì họ là Sekhmet, Isis, Serqet.
120
00:07:44,834 --> 00:07:46,626
Đều giống nhau nhưng khác tên gọi.
121
00:07:47,334 --> 00:07:49,251
Chuyện đó đúng là một mớ hỗn độn.
122
00:07:50,418 --> 00:07:53,918
Đầu độc mọi người
vì những câu chuyện cũ vớ vẩn?
123
00:07:54,793 --> 00:07:57,209
Bà ấy thật sự nghĩ
làm thế thì có thể sống lâu hơn.
124
00:07:57,293 --> 00:07:58,584
Vậy có hiệu quả không?
125
00:07:58,668 --> 00:08:02,293
Aceso biến mất sau đó
và dùng lại tên thật của mình.
126
00:08:02,376 --> 00:08:04,834
Tôi không biết bà ấy sống bao lâu.
127
00:08:05,418 --> 00:08:07,168
Còn con gái bà ấy, Athena?
128
00:08:07,251 --> 00:08:08,876
Cũng không phải tên thật của cô ấy.
129
00:08:08,959 --> 00:08:12,168
Và chắc chắn
cô ấy đã rời khỏi đây nhanh nhất có thể.
130
00:08:13,459 --> 00:08:16,376
- Nhưng để lại cuốn nhật ký?
- Và Julia Jayne đã tìm thấy nó,
131
00:08:16,918 --> 00:08:19,084
đọc rồi giấu trong thư viện
132
00:08:19,168 --> 00:08:22,043
và để lại những con số đó
cho người khác tìm.
133
00:08:22,126 --> 00:08:23,459
Nhưng tại sao?
134
00:08:23,543 --> 00:08:26,668
Chúng ta biết rằng
Brightcliffe đã để trống sau vụ Paragon.
135
00:08:27,293 --> 00:08:29,584
Tận đến lúc Stanton mua nó vào năm 1966.
136
00:08:30,209 --> 00:08:32,334
Cô ấy đã dọn dẹp nhiều
nhưng bỏ sót vài thứ.
137
00:08:32,959 --> 00:08:34,126
Nhật ký dưới tầng hầm.
138
00:08:34,209 --> 00:08:37,126
Julie Jayne đến và cô ấy tìm thấy cả hai.
139
00:08:38,001 --> 00:08:39,834
Cô ấy đọc nhật ký của Athena,
trong đó có nói
140
00:08:39,918 --> 00:08:41,376
về nhiều việc họ thực sự đã làm.
141
00:08:41,459 --> 00:08:43,376
Một cách rất chi tiết.
142
00:08:43,459 --> 00:08:45,709
Cô ấy mở Hội Nửa Đêm ở tầng hầm
143
00:08:46,418 --> 00:08:47,876
và bước ra khỏi đây, khỏi bệnh.
144
00:08:47,959 --> 00:08:48,918
Tôi không biết.
145
00:08:49,709 --> 00:08:55,001
Tôi đã thử vài thứ điên rồ.
Những thứ thật sự điên rồ.
146
00:08:56,626 --> 00:08:58,084
Nói thật, tôi đã thử mọi thứ
147
00:08:58,168 --> 00:09:00,793
vì tôi không muốn chết
giống như tất cả chúng ta, nhưng…
148
00:09:00,876 --> 00:09:02,251
Tin hay không cũng được.
149
00:09:03,126 --> 00:09:06,626
Tôi biết rằng Paragon đã ở đây,
tại Brightcliffe.
150
00:09:07,209 --> 00:09:09,501
Có lẽ đã họ ngủ trên giường ta,
ngồi ở bàn của ta.
151
00:09:09,584 --> 00:09:11,001
Họ đã đi trong hành lang.
152
00:09:12,293 --> 00:09:14,334
Và nhờ có Athena, tôi biết họ tin điều gì.
153
00:09:15,418 --> 00:09:17,501
Tôi biết Julia đã tìm thấy cuốn nhật ký.
154
00:09:18,834 --> 00:09:20,876
Tôi biết Hội Nửa Đêm
gặp nhau ở cùng một nơi
155
00:09:20,959 --> 00:09:22,751
với nơi Paragon thực hiện nghi lễ.
156
00:09:23,834 --> 00:09:26,334
Và tôi biết Julia
đã bước ra khỏi đây, khỏi bệnh.
157
00:09:30,793 --> 00:09:31,834
Vậy cậu muốn làm gì?
158
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Đi nhặt vài quả mọng độc,
mặc mấy cái áo choàng toga?
159
00:09:38,126 --> 00:09:39,418
Toga không phải của Hy Lạp.
160
00:09:44,543 --> 00:09:45,668
Cảm ơn.
161
00:09:52,084 --> 00:09:54,626
Chào người đẹp.
162
00:09:54,709 --> 00:09:56,084
Cậu mua gì thế?
163
00:09:56,168 --> 00:10:00,043
Mẹ tôi đang quay phim,
và đang làm việc với Molly Blake.
164
00:10:00,126 --> 00:10:01,293
Cậu biết đó là ai không?
165
00:10:02,084 --> 00:10:04,001
Một nữ diễn viên à?
166
00:10:04,084 --> 00:10:06,709
Không. Cô ấy là thợ làm tóc giả.
167
00:10:07,418 --> 00:10:09,918
Và không chỉ là thợ làm tóc giả. Cô ấy…
168
00:10:11,043 --> 00:10:12,876
là thợ làm bộ tóc giả này.
169
00:10:12,959 --> 00:10:16,418
Cô ấy làm bộ tóc giả
có giá hơn 100.000 đô la.
170
00:10:16,501 --> 00:10:19,043
Và cô ấy tôn thờ mẹ tôi.
171
00:10:19,126 --> 00:10:23,293
Cô ấy lo tóc cho bốn bộ phim
và khoảng 400 thảm đỏ.
172
00:10:23,376 --> 00:10:28,126
Nên tôi gửi cho cô ấy kích cỡ,
cô ấy chỉnh lại một mẫu trưng bày…
173
00:10:29,543 --> 00:10:31,209
và tèn ten.
174
00:10:31,293 --> 00:10:33,418
- Chà, cái đó…
- Tôi biết.
175
00:10:33,501 --> 00:10:36,543
Và cô ấy làm cái này
dựa trên ảnh của tôi trước khi hóa trị,
176
00:10:37,209 --> 00:10:40,209
và cái mới này, tôi nghĩ nó còn đẹp hơn.
177
00:10:40,709 --> 00:10:43,959
- Thật sự rất tuyệt.
- Và tôi nghĩ, nói thật,
178
00:10:44,043 --> 00:10:46,543
cậu và tôi có thể là
hai người duy nhất trên thế giới
179
00:10:46,626 --> 00:10:49,459
mua được hàng Molly Blake nguyên bản
mà không phải bay đến Ý.
180
00:10:49,543 --> 00:10:51,084
Đợi đã. Cái gì?
181
00:10:53,126 --> 00:10:54,584
Ồ, phải. Cái này cho cậu.
182
00:10:55,751 --> 00:10:57,459
Nên tuần trước tôi mới đo đầu cậu.
183
00:10:58,209 --> 00:11:00,293
Vì thế tôi lẻn vào phòng cậu
khi cậu đang ngủ
184
00:11:00,376 --> 00:11:01,876
và ăn cắp ảnh chụp của cậu.
185
00:11:03,209 --> 00:11:04,876
- Đợi đã, cậu làm gì cơ?
- Thử đi.
186
00:11:07,834 --> 00:11:10,459
- Để ngón tay lên thế này.
- Thế này?
187
00:11:11,584 --> 00:11:13,459
Được rồi. Bỏ ra nào.
188
00:11:15,793 --> 00:11:18,168
Để tôi xem mặt nào? Khuôn mặt xinh đẹp đó.
189
00:11:20,043 --> 00:11:21,209
Tuyệt vời.
190
00:11:22,001 --> 00:11:23,168
Đây rồi.
191
00:11:30,584 --> 00:11:31,543
Tôi không…
192
00:11:32,876 --> 00:11:35,251
- Không biết phải cảm ơn cậu thế nào.
- Không có gì.
193
00:11:39,751 --> 00:11:40,584
Tại sao?
194
00:11:42,584 --> 00:11:43,751
Vì cậu đã nhắc đến nó.
195
00:12:02,084 --> 00:12:03,418
Trông cậu tuyệt lắm.
196
00:12:04,209 --> 00:12:08,751
Chúng ta tập trung ở đây hôm nay
để ăn mừng ngày mất của Amesh.
197
00:12:09,834 --> 00:12:10,668
Phải.
198
00:12:12,126 --> 00:12:14,418
Ngày chưa đến với cậu ấy.
199
00:12:15,584 --> 00:12:18,584
Một năm trước, nhiều bác sĩ bảo
cậu ấy còn sống được một năm nữa.
200
00:12:18,668 --> 00:12:22,709
Ngày hôm nay, một năm trước,
và giờ ta ở đây.
201
00:12:23,501 --> 00:12:25,834
Cậu ấy đây rồi. Tên khốn cứng đầu.
202
00:12:25,918 --> 00:12:28,543
Đừng ngẫu hứng.
Đừng. Đọc những gì ở đó thôi.
203
00:12:31,376 --> 00:12:33,084
Xin lỗi. Tôi đến muộn.
204
00:12:34,168 --> 00:12:36,126
Không, không sao. Chỉ mới bắt đầu.
205
00:12:39,959 --> 00:12:43,043
Não của Amesh đã tự ăn chính nó từ lâu.
206
00:12:43,126 --> 00:12:45,959
Khối u thần kinh đệm đó thật khốn nạn.
207
00:12:46,043 --> 00:12:48,584
Cậu chỉ nói những lời thật lòng thôi,
phải không?
208
00:12:48,668 --> 00:12:50,876
Một tên khốn đã cướp đi cậu trai xinh đẹp,
209
00:12:51,418 --> 00:12:53,751
thông minh, bảnh bao này
210
00:12:54,293 --> 00:12:55,626
và làm cậu ấy co giật?
211
00:12:56,293 --> 00:12:58,959
Nếu cậu ấy uống rượu,
cậu ấy có thể bị co giật.
212
00:12:59,043 --> 00:13:01,001
Nếu uống aspirin,
cậu ấy có thể bị co giật.
213
00:13:01,084 --> 00:13:03,043
Nói thẳng ra, nếu người này thở quá mạnh,
214
00:13:03,126 --> 00:13:04,084
có thể bị co giật.
215
00:13:04,168 --> 00:13:06,584
- Cơ thể của cậu ấy…
- Không hoạt động.
216
00:13:07,293 --> 00:13:08,126
Vậy mà…
217
00:13:09,459 --> 00:13:10,459
cậu ấy vẫn sống khỏe.
218
00:13:16,418 --> 00:13:20,334
- Giờ là bộ vét mặc ở đám tang của cậu.
- À, phải.
219
00:13:21,709 --> 00:13:23,584
Thôi nào.
220
00:13:28,668 --> 00:13:29,834
Tuyệt.
221
00:13:32,084 --> 00:13:33,793
Nhìn đôi tất kìa.
222
00:13:34,459 --> 00:13:36,501
- Cởi hết luôn.
- Tuyệt.
223
00:13:39,043 --> 00:13:40,084
Thôi.
224
00:13:54,793 --> 00:13:56,751
Lẽ ra hôm nay
tôi sẽ ra đi trong bộ đồ này.
225
00:13:59,751 --> 00:14:01,584
Đó là bộ đồ mà bố mẹ tôi đã chọn.
226
00:14:02,918 --> 00:14:04,876
Nghe nói bộ này là đồ tốt, nhưng…
227
00:14:06,293 --> 00:14:08,168
Tôi biết mà, không phải là tôi.
228
00:14:09,626 --> 00:14:10,793
Spencer.
229
00:14:15,501 --> 00:14:16,459
CHƠI HAY CHẾT
230
00:14:16,543 --> 00:14:21,501
Phải rồi, đây là cái áo
tôi muốn mặc xuống mồ.
231
00:14:23,251 --> 00:14:24,084
Vậy…
232
00:14:30,251 --> 00:14:31,376
Hẹn gặp lại.
233
00:14:56,668 --> 00:14:58,043
Cảm ơn vì là Amesh.
234
00:14:58,876 --> 00:14:59,876
Hoan hô.
235
00:15:00,751 --> 00:15:02,293
Mừng cậu có ở đây, anh bạn.
236
00:15:05,959 --> 00:15:07,543
Xong rồi.
237
00:15:08,834 --> 00:15:09,918
Ta mở tiệc nhé?
238
00:15:12,834 --> 00:15:16,043
Chúng là bánh brownie… đặc biệt.
239
00:15:16,584 --> 00:15:19,668
Phê thuốc có trong danh sách ý tưởng.
240
00:15:20,668 --> 00:15:21,959
Ta phải thực hiện được điều đó.
241
00:15:25,459 --> 00:15:26,293
Của cậu đây.
242
00:15:28,001 --> 00:15:30,251
- Cái gì đây?
- Mở ra đi, đồ ngốc.
243
00:15:36,668 --> 00:15:37,543
Cái quái gì vậy?
244
00:15:40,001 --> 00:15:42,376
Sao cậu có được?
Mấy tháng nữa mới ra mắt mà.
245
00:15:42,459 --> 00:15:46,126
Bố tôi đang làm việc ở Nhật
và quen biết rất nhiều người ở Sony.
246
00:15:46,209 --> 00:15:49,584
Cảm ơn cậu.
247
00:15:49,668 --> 00:15:51,168
- Được rồi.
- Được rồi.
248
00:15:52,084 --> 00:15:54,001
Các cậu nghĩ Stanton hút cần sa không?
249
00:15:54,084 --> 00:15:55,084
- Có chứ.
- Có.
250
00:15:55,168 --> 00:15:58,668
- Cậu thật sự nghĩ vậy sao?
- Cô ấy đã mua nơi này.
251
00:15:59,668 --> 00:16:02,459
Nên, phải, người ta phải có lối thoát chứ.
252
00:16:03,168 --> 00:16:06,709
Tôi thấy cô ấy không ưa uống rượu,
nhưng hút cần sa thì có lý.
253
00:16:06,793 --> 00:16:08,751
Có lẽ cô ấy cực kỳ xấu xa,
254
00:16:09,751 --> 00:16:13,126
và thật ra cô ấy chỉ mở nơi này
để nhìn người khác khổ sở,
255
00:16:13,209 --> 00:16:17,293
hoặc có thể để hút cạn sinh lực chúng ta
và đưa linh hồn vào búp bê.
256
00:16:17,376 --> 00:16:19,084
Đêm muộn cô ấy nói chuyện với búp bê,
257
00:16:19,168 --> 00:16:20,459
bắt chúng làm trò,
258
00:16:20,543 --> 00:16:23,459
và các con búp bê phải trốn thoát,
nhưng chúng quá lùn
259
00:16:23,543 --> 00:16:24,709
để với tới tay nắm cửa.
260
00:16:30,668 --> 00:16:33,418
- Và giờ tôi đang nghĩ về nó.
- Ý hay đấy.
261
00:16:35,084 --> 00:16:37,001
Ta có biết mấy cái xác này đi đâu không?
262
00:16:37,501 --> 00:16:40,584
Giống Hansel và Gretel,
cũng giống Sweeney Todd thì sao?
263
00:16:40,668 --> 00:16:43,501
Và cô ấy đưa lũ bệnh tật chúng ta tới đây
264
00:16:43,584 --> 00:16:45,584
để nướng chúng ta thành bánh.
265
00:16:45,668 --> 00:16:48,001
Sandra phê thuốc rồi, mọi người.
266
00:16:48,584 --> 00:16:50,918
Kiểu như, phê tới mê sảng.
267
00:16:51,918 --> 00:16:55,209
Chúa ơi. Tôi sẽ kể một câu chuyện
có tên là "Phê Bánh Tới Chết".
268
00:16:55,293 --> 00:17:00,293
Kể về cô phục vụ căng tin trường cấp ba
đang phục vụ một sự kiện cổ vũ
269
00:17:00,376 --> 00:17:02,001
và trả thù vì bê bối khi bán bánh,
270
00:17:02,084 --> 00:17:04,751
và trời đất,
câu chuyện đang tự viết luôn đây.
271
00:17:08,543 --> 00:17:10,418
Tôi mừng vì cậu đã chui ra khỏi hang.
272
00:17:12,126 --> 00:17:14,626
Giữ khoảng cách. Chắc người tôi hôi lắm.
273
00:17:15,209 --> 00:17:17,001
Ồ, cậu không hôi.
274
00:17:22,501 --> 00:17:25,126
Được. Cậu hôi quá,
nhưng tôi còn từng bốc mùi hơn thế.
275
00:17:25,751 --> 00:17:27,793
Và tôi từng bốc mùi hơn thế.
276
00:17:29,876 --> 00:17:31,043
Tôi không trách cậu.
277
00:17:32,043 --> 00:17:33,543
Cậu ở trong phòng ít lâu rồi.
278
00:17:35,376 --> 00:17:37,751
Bác sĩ Stanton bảo tôi là…
279
00:17:38,459 --> 00:17:40,251
tôi bị hội chứng trầm cảm.
280
00:17:41,876 --> 00:17:43,001
Tôi không hiểu tại sao.
281
00:17:46,834 --> 00:17:49,376
Mẹ tôi nghĩ tôi làm thế để được chú ý.
282
00:17:51,459 --> 00:17:52,293
Hoặc…
283
00:17:53,751 --> 00:17:55,209
tôi cư xử như vậy vì bố tôi.
284
00:17:58,001 --> 00:18:01,459
Tôi đã không biết… cho đến khi đến đây
285
00:18:02,334 --> 00:18:03,668
và biết tên thật của bệnh đó.
286
00:18:05,126 --> 00:18:08,668
Bác sĩ Stanton bảo tôi,
có lẽ đó là lý do thỉnh thoảng
287
00:18:10,001 --> 00:18:11,584
tôi không cảm nhận được vài thứ,
288
00:18:12,584 --> 00:18:15,001
hoặc phần lớn thời gian đều thế.
289
00:18:19,834 --> 00:18:24,376
Tôi nghĩ, với chuyện xảy ra với Anya…
290
00:18:26,043 --> 00:18:27,543
lại làm tôi buồn.
291
00:18:31,543 --> 00:18:34,876
Tôi vô cùng sợ mình sẽ chết
trước khi được gặp lại bố mẹ.
292
00:18:37,168 --> 00:18:38,793
Tôi sợ chết khiếp cả tuần.
293
00:18:40,459 --> 00:18:41,501
Thật ra là cả tháng.
294
00:18:43,293 --> 00:18:46,584
Sợ hôm nay.
Kiểu lỡ tôi không vượt qua thì sao.
295
00:18:49,251 --> 00:18:51,834
Và cậu chưa chết.
296
00:18:54,293 --> 00:18:55,418
Đó là điều tốt.
297
00:18:58,459 --> 00:18:59,418
Cậu định làm gì?
298
00:19:01,751 --> 00:19:04,126
Thực ra tôi chỉ có hai thứ,
299
00:19:04,959 --> 00:19:06,001
tôi thật sự…
300
00:19:07,668 --> 00:19:08,793
thật sự rất muốn.
301
00:19:09,834 --> 00:19:11,043
Là có được cô gái…
302
00:19:11,918 --> 00:19:12,751
và…
303
00:19:14,168 --> 00:19:15,293
cứu thế giới.
304
00:19:18,376 --> 00:19:19,709
Thế thôi à?
305
00:19:19,793 --> 00:19:22,001
Thế thôi. Ừ.
306
00:19:23,376 --> 00:19:25,168
Và không biết tôi có làm được không.
307
00:19:27,584 --> 00:19:28,709
Không biết có thể không.
308
00:19:29,709 --> 00:19:32,668
Tôi không biết tại sao tôi phải làm thế.
309
00:19:59,584 --> 00:20:02,334
Được rồi. Đến lúc biến đi rồi,
bánh brownie độc ác.
310
00:23:05,293 --> 00:23:06,126
Xin chào?
311
00:23:07,834 --> 00:23:09,334
- Chết tiệt.
- Chúa ơi.
312
00:23:09,418 --> 00:23:10,293
Chết tiệt.
313
00:23:14,543 --> 00:23:17,709
- Cậu ổn chứ?
- Cậu vừa vào đây à?
314
00:23:19,626 --> 00:23:21,251
Ừ.
315
00:23:22,709 --> 00:23:23,751
Tại sao?
316
00:23:27,126 --> 00:23:28,793
Vì giờ là nửa đêm rồi.
317
00:23:31,418 --> 00:23:32,584
Lửa đã nhóm xong rồi.
318
00:23:38,709 --> 00:23:40,084
Các cậu nghe tiếng nhạc chứ?
319
00:23:41,376 --> 00:23:44,209
- Nhạc gì?
- Thật ra tôi không biết.
320
00:23:45,793 --> 00:23:50,084
Hẳn cậu đã tìm thấy
bánh brownie rất đặc biệt.
321
00:23:51,043 --> 00:23:51,876
Cậu đã thấy gì?
322
00:23:53,001 --> 00:23:54,001
Có một người phụ nữ…
323
00:23:55,626 --> 00:23:57,001
đứng cạnh Anya.
324
00:23:57,084 --> 00:23:58,543
Ôi, chết tiệt.
325
00:23:58,626 --> 00:23:59,793
Cậu vẫn phê thuốc.
326
00:24:00,376 --> 00:24:01,501
Tôi vẫn đang phê.
327
00:24:02,876 --> 00:24:04,918
Đúng vậy. Sandra sắp ngủ rồi.
328
00:24:05,876 --> 00:24:06,959
Tôi không biết nữa.
329
00:24:07,918 --> 00:24:11,959
Tôi đã không muốn nói ra
chỉ vì, tôi không biết nữa,
330
00:24:12,043 --> 00:24:13,876
tôi nghĩ có lẽ là do tôi tưởng tượng ra.
331
00:24:13,959 --> 00:24:15,876
Nhưng vài đêm trước,
332
00:24:16,959 --> 00:24:19,793
tôi nghe thấy ai đó
gọi tên tôi qua loa điện tử
333
00:24:19,876 --> 00:24:21,043
ở khu phục hồi.
334
00:24:22,709 --> 00:24:24,126
Tôi bảo Mark mở cửa.
335
00:24:25,876 --> 00:24:28,334
- Là cái gì thế?
- Âm thanh nghe thế nào?
336
00:24:28,418 --> 00:24:30,959
- Nhận ra giọng đó chứ?
- Tôi còn chả biết có thật không,
337
00:24:32,293 --> 00:24:36,793
và tôi không muốn nhắc lại
rồi tỏ ra kỳ cục chẳng vì cái gì cả.
338
00:24:36,876 --> 00:24:38,084
Có lẽ đó là dấu hiệu.
339
00:24:39,251 --> 00:24:40,959
Nói với cậu rằng cậu vẫn ổn.
340
00:24:42,501 --> 00:24:44,876
Rằng có thiên đường, có một nơi để đi.
341
00:24:46,501 --> 00:24:48,168
Các cậu biết Anya sẽ nói gì nhỉ?
342
00:24:49,668 --> 00:24:53,793
Cậu ấy sẽ nói, nếu đó là ma hay dấu hiệu,
343
00:24:54,626 --> 00:24:56,043
nếu họ đã có thể nói "Spence"
344
00:24:57,501 --> 00:24:58,918
thì cũng có thể nói cái khác.
345
00:24:59,959 --> 00:25:01,293
Tôi không nghĩ cậu ấy sẽ đến.
346
00:25:03,251 --> 00:25:04,084
Thật sao?
347
00:25:05,084 --> 00:25:06,793
Lúc tôi đi cậu ấy đã ngủ rồi.
348
00:25:06,876 --> 00:25:07,834
Tối nay vẫn làm à?
349
00:25:07,918 --> 00:25:10,334
Ý tôi là, nếu ta vẫn phê và vẫn hoảng sợ,
350
00:25:10,418 --> 00:25:12,626
- thì tôi hoàn toàn hiểu…
- Ồ, ta đang làm mà.
351
00:25:12,709 --> 00:25:16,043
Cậu đã lên kế hoạch hôm nay,
và sẽ kết thúc bằng truyện của cậu.
352
00:25:16,126 --> 00:25:18,084
Nếu cậu không muốn nghe
"Phê Bánh Tới Chết",
353
00:25:18,168 --> 00:25:20,209
câu chuyện tôi đang mê mẩn,
354
00:25:20,293 --> 00:25:21,918
thì cậu nên bước lên.
355
00:25:22,501 --> 00:25:24,793
Một chút thay đổi
trong màn nâng ly tối nay.
356
00:25:27,709 --> 00:25:29,084
Tôi muốn nâng ly chúc mừng…
357
00:25:31,418 --> 00:25:32,793
chúc mừng ngày hôm nay.
358
00:25:34,501 --> 00:25:36,543
Nghĩ về ngày ta đều từng trải qua,
359
00:25:37,876 --> 00:25:40,001
ngày có người nói với ta rằng ta sẽ chết.
360
00:25:41,543 --> 00:25:47,043
Tôi muốn nâng ly
gửi những ngày trước và những ngày sau.
361
00:25:48,751 --> 00:25:51,918
Gửi những ngày trước và những ngày sau.
362
00:25:52,459 --> 00:25:55,209
Gửi những ngày bây giờ và những ngày xa.
363
00:25:56,001 --> 00:25:57,543
- Gửi những ngày bây giờ…
- Gửi những ngày bây giờ…
364
00:25:57,626 --> 00:25:59,626
- …và những ngày xa.
- …và những ngày xa.
365
00:25:59,709 --> 00:26:01,918
Hữu hình hoặc vô hình,
ở đây, nhưng không nghe thấy.
366
00:26:02,626 --> 00:26:06,001
Hữu hình hoặc vô hình.
Ở đây, nhưng không nghe thấy.
367
00:26:06,751 --> 00:26:08,001
Gửi đến tất cả ngày đó.
368
00:26:09,834 --> 00:26:10,709
Tất cả.
369
00:26:22,043 --> 00:26:23,793
Câu chuyện của tôi là "Gặp Sau Nhé".
370
00:26:24,584 --> 00:26:28,501
Và nó không có
những thứ gây ra kinh hoàng vào ban đêm.
371
00:26:29,459 --> 00:26:32,626
Nhưng nó có nhiều thứ, thật ra là vài thứ,
372
00:26:33,543 --> 00:26:35,543
làm tôi sợ.
373
00:26:39,668 --> 00:26:43,668
Luke thích trò chơi điện tử.
Cũng là một lập trình viên giỏi.
374
00:26:43,751 --> 00:26:46,418
Cậu thiết kế các trò chơi chiến thuật
ở tầng hầm của mình.
375
00:26:46,501 --> 00:26:50,293
Nhưng gần đây điều duy nhất
cậu ấy nghĩ đến là cô gái ở quầy.
376
00:26:50,376 --> 00:26:52,418
Cậu đến đây mỗi chiều suốt hai tuần qua,
377
00:26:52,501 --> 00:26:54,543
cố lấy hết can đảm nói chuyện với cô ấy.
378
00:26:56,668 --> 00:26:58,543
Hôm nay là ngày
cậu sẽ nói chuyện với cô ấy.
379
00:27:00,334 --> 00:27:03,918
Cũng là ngày cậu sẽ giết cả thế giới.
380
00:27:10,418 --> 00:27:12,334
Tôi cứ nghĩ mãi khi nào anh sẽ bóp cò.
381
00:27:12,959 --> 00:27:16,376
- Cô chơi trò này rồi à?
- Không, tôi thích kiểu chiến lược.
382
00:27:16,459 --> 00:27:21,001
- Tôi cũng thích cái đó.
- Vậy sao anh lại mua Thanh gươm?
383
00:27:23,709 --> 00:27:25,584
THANH GƯƠM GENESIS
384
00:27:26,209 --> 00:27:27,126
Cô biết…
385
00:27:28,376 --> 00:27:30,876
- tôi thiết kế trò chơi chứ?
- Vậy à?
386
00:27:30,959 --> 00:27:32,626
Thật ra là các trò chơi chiến thuật.
387
00:27:32,709 --> 00:27:35,126
Tôi đang phát triển một tựa game,
là Tinh Thể Ánh Sao.
388
00:27:35,876 --> 00:27:38,251
Thật ra tôi muốn hỏi cô
389
00:27:38,334 --> 00:27:41,418
liệu cô có muốn xem phim cùng tôi không?
390
00:27:42,501 --> 00:27:45,376
Thật ra giờ tôi đang hẹn hò với một người.
391
00:27:46,334 --> 00:27:49,418
Chúng tôi vừa xác định tuần trước,
nhưng rất cảm ơn anh.
392
00:27:50,501 --> 00:27:52,959
Tôi là Becky. Rất vui được gặp anh.
393
00:27:54,793 --> 00:27:57,084
Rất vui được gặp cô. Tôi là Luke.
394
00:27:57,168 --> 00:27:59,751
Để tôi cất trò Thanh gươm lại thôi.
395
00:27:59,834 --> 00:28:00,959
Tôi không muốn mua nó.
396
00:28:03,251 --> 00:28:04,876
Tinh Thể Ánh Sao.
397
00:28:07,626 --> 00:28:10,668
Xin lỗi. Tôi không nghe lén.
Tôi chỉ vô tình nghe thấy…
398
00:28:11,293 --> 00:28:12,751
Cậu nói cậu thiết kế trò chơi.
399
00:28:13,543 --> 00:28:15,959
- Đúng vậy…
- Tôi không muốn làm cậu sợ.
400
00:28:16,043 --> 00:28:18,459
Là người lạ không nguy hiểm.
Tôi là Vincent từ V-com.
401
00:28:20,001 --> 00:28:21,334
Xin lỗi. Không có ý xâm phạm.
402
00:28:21,418 --> 00:28:22,834
Hiếm thấy học sinh trung học
403
00:28:22,918 --> 00:28:24,918
biết viết mã cho trò chơi chiến thuật.
404
00:28:25,668 --> 00:28:26,584
Kể tôi nghe thêm đi.
405
00:28:26,668 --> 00:28:29,043
Vincent Beggs là một huyền thoại.
406
00:28:29,126 --> 00:28:31,834
Không ai biết anh ấy trông thế nào.
Chưa có ai gặp anh ấy.
407
00:28:31,918 --> 00:28:37,001
Một lập trình viên, nhà thiết kế, nổi bật,
bí ẩn, thiên tài, ngôi sao, ẩn dật.
408
00:28:37,084 --> 00:28:40,043
Nên khi Vince đề nghị
xem qua trò chơi mới nhất của mình,
409
00:28:40,126 --> 00:28:41,793
Luke đã không hề do dự.
410
00:28:41,876 --> 00:28:43,293
Chết tiệt.
411
00:28:44,293 --> 00:28:45,334
Anh sống ở đây à?
412
00:28:45,418 --> 00:28:47,084
Đây à? Không.
413
00:28:47,168 --> 00:28:49,209
Nhà này thuê để hoàn thiện trò chơi.
414
00:28:50,834 --> 00:28:53,043
Xem này.
415
00:28:53,126 --> 00:28:54,751
QUYẾT ĐỊNH
416
00:28:54,834 --> 00:28:56,376
Chết tiệt.
417
00:28:56,459 --> 00:28:58,251
Đâu chỉ là đời mới,
là thiên niên kỷ mới luôn.
418
00:28:58,334 --> 00:28:59,876
Nhưng mấy thứ đồ họa này là sao?
419
00:28:59,959 --> 00:29:03,043
- Động cơ là gì?
- Chiến thuật tương lai gần.
420
00:29:05,668 --> 00:29:10,043
Cái này cơ bản là trò Risk nhưng đỉnh hơn.
421
00:29:11,376 --> 00:29:13,251
Kho vũ khí hạt nhân
được phóng vào quỹ đạo.
422
00:29:13,334 --> 00:29:18,459
Mỹ, Nga, Trung Quốc, Ấn Độ,
tất cả đều có kho vũ khí quỹ đạo.
423
00:29:18,543 --> 00:29:22,334
Có thể bắt đầu Thế chiến thứ Ba
hoặc kết thúc Thế chiến thứ Ba.
424
00:29:23,001 --> 00:29:24,376
Hoặc có thể hủy diệt thế giới.
425
00:29:25,084 --> 00:29:25,959
QUYẾT ĐỊNH
426
00:29:26,543 --> 00:29:27,834
KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ
BAO NHIÊU?
427
00:29:27,918 --> 00:29:31,418
Lựa chọn đầu tiên trong 10.000 lựa chọn.
Và cái này, cái này là dễ nhất.
428
00:29:32,334 --> 00:29:34,459
Cậu khởi động bao nhiêu trạm vũ khí?
429
00:29:34,543 --> 00:29:37,209
Chín trạm một lúc hoặc ít hơn?
430
00:29:37,293 --> 00:29:39,293
Chơi an toàn, một lần một cái.
431
00:29:40,334 --> 00:29:41,876
Giả sử chúng không bị bắn hạ.
432
00:29:42,793 --> 00:29:45,584
KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ
BAO NHIÊU?
433
00:29:46,168 --> 00:29:47,043
Chúc may mắn.
434
00:29:57,459 --> 00:29:58,543
KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ
BAO NHIÊU?
435
00:29:59,876 --> 00:30:01,876
NHẬP
436
00:30:04,501 --> 00:30:06,626
ĐÀM PHÁN RÚT LUI?
437
00:30:08,334 --> 00:30:10,543
ĐÀM PHÁN RÚT LUI?
KHÔNG
438
00:30:10,626 --> 00:30:11,584
NHẬP
439
00:30:11,668 --> 00:30:13,418
TÌNH TRẠNG SẴN SÀNG PHÒNG THỦ 2
CHIẾN TRANH SẮP XẢY RA
440
00:30:15,668 --> 00:30:17,501
PHÁT HIỆN PHÓNG
441
00:30:17,584 --> 00:30:19,751
Trận đầu tiên kéo dài chưa đến mười phút.
442
00:30:19,834 --> 00:30:21,793
Phức tạp là nói giảm nói tránh đấy.
443
00:30:21,876 --> 00:30:25,126
Các quốc gia chủ quyền mô phỏng hoàn hảo
với thời gian phản ứng,
444
00:30:25,209 --> 00:30:27,751
biến số, lợi thế kỹ thuật,
và sự cố kỹ thuật nhỏ,
445
00:30:27,834 --> 00:30:30,334
một loạt vũ khí
chưa từng có trong trò chơi,
446
00:30:30,418 --> 00:30:34,584
và một hệ sinh thái toàn cầu phức hợp
làm cậu choáng ngợp với mọi diễn biến.
447
00:30:35,793 --> 00:30:38,543
Đến nửa đêm, cậu đã thấy
cả trăm vụ thảm sát hạt nhân,
448
00:30:38,626 --> 00:30:43,501
thiêu rụi hành tinh, và xóa sổ loài người
hết lần này đến lần khác.
449
00:30:43,584 --> 00:30:46,043
Tóm lại, trò chơi này là bất khả thi.
450
00:30:46,126 --> 00:30:47,376
Trò chơi này bất khả thi.
451
00:30:47,459 --> 00:30:50,626
Nó gần như không phải trò chơi.
Đây là… một mô phỏng đích thực.
452
00:30:50,709 --> 00:30:56,543
Phải tính đến thời tiết, bụi phóng xạ.
Việc đó chẳng vui chút nào.
453
00:30:57,126 --> 00:30:59,209
Nó… quá là thật.
454
00:30:59,293 --> 00:31:02,251
Ý là nó sẽ là công cụ huấn luyện hữu ích
cho quân đội hay gì đó, nhưng…
455
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Cả cho nhà đạo đức học.
Đạo đức trong thời đại hạt nhân.
456
00:31:06,001 --> 00:31:08,959
Mọi sức mạnh của con người
gặp mọi điểm yếu của con người.
457
00:31:10,626 --> 00:31:12,043
Chiếu tướng Trái Đất.
458
00:31:13,376 --> 00:31:14,543
Là tác phẩm của anh.
459
00:31:16,001 --> 00:31:18,376
Xin lỗi, em đến muộn.
Em quên mất thời gian.
460
00:31:18,459 --> 00:31:20,251
Đóng một nhà hàng, đi nhà hàng khác…
461
00:31:22,834 --> 00:31:23,918
Chào đằng đó.
462
00:31:25,084 --> 00:31:26,126
Đây là Luke.
463
00:31:27,668 --> 00:31:29,709
- Là lập trình viên.
- Vâng.
464
00:31:33,084 --> 00:31:34,209
Chào Luke.
465
00:31:35,459 --> 00:31:38,834
Rất vui được gặp em. Chị là Kara.
466
00:31:43,293 --> 00:31:44,543
Luke đang thử Quyết Định.
467
00:31:44,626 --> 00:31:47,001
Phải, và em chơi không giỏi lắm.
468
00:31:47,084 --> 00:31:49,501
À, trò đó khó đấy.
469
00:31:50,668 --> 00:31:52,543
Cái đó gần như là bất khả thi.
470
00:31:55,793 --> 00:31:57,376
Vince là thiên tài nhỉ?
471
00:31:59,168 --> 00:32:02,793
Các chàng trai có thể muốn nghỉ ngơi
vì em vừa xuống bãi biển
472
00:32:02,876 --> 00:32:05,293
và những vì sao đêm nay, và mặt trăng…
473
00:32:05,376 --> 00:32:07,168
Anh nói ta sẽ sớm nhìn thấy, Vince nhỉ?
474
00:32:07,251 --> 00:32:08,293
Đúng vậy.
475
00:32:09,959 --> 00:32:11,043
Thấy gì vậy?
476
00:32:12,876 --> 00:32:14,126
Đó là bạn gái anh à?
477
00:32:15,001 --> 00:32:16,918
Quên trò chơi đi. Đời anh đã thành công.
478
00:32:17,626 --> 00:32:18,876
Trò chơi kết thúc. Điểm cao.
479
00:32:19,793 --> 00:32:21,626
Em phải xem cái này, Luke.
480
00:32:21,709 --> 00:32:23,084
Khi nào? Gần đến mức nào?
481
00:32:23,168 --> 00:32:24,584
Khoảng 50 giây.
482
00:32:24,668 --> 00:32:27,709
Anh ấy nói như thể
biết điều đó là bình thường.
483
00:32:27,793 --> 00:32:29,834
Trong khoảng 50 giây nữa,
484
00:32:29,918 --> 00:32:33,418
em sẽ được thấy Trạm Vũ trụ Quốc tế.
485
00:32:37,376 --> 00:32:40,376
Anh ấy biết khi nào một hành tinh
sắp xuất hiện ở đường chân trời.
486
00:32:41,001 --> 00:32:43,251
Anh ấy rất giỏi về các tọa độ thiên văn.
487
00:32:44,001 --> 00:32:46,001
Vâng, nhìn trò chơi đó là biết.
488
00:32:46,084 --> 00:32:47,959
Ý là khiến ta nghĩ đến hiệu ứng nhà kính,
489
00:32:48,043 --> 00:32:50,293
thứ xảy ra nhiều đến mức
không theo dõi nổi.
490
00:32:50,376 --> 00:32:53,876
Không ai thắng nổi trò đó đâu.
Chỉ là… em không biết nữa.
491
00:32:53,959 --> 00:32:56,209
- Có quá nhiều thứ trong đó.
- À thì…
492
00:32:57,543 --> 00:32:59,459
Nếu em giúp anh giải mã nó, Luke,
493
00:33:01,126 --> 00:33:02,626
anh sẽ chia tiền tạm ứng cho em.
494
00:33:03,584 --> 00:33:04,543
Gì cơ?
495
00:33:04,626 --> 00:33:07,459
Ừ, em khỏi cần lo về tiền.
496
00:33:08,418 --> 00:33:09,459
Em thấy sao?
497
00:33:12,543 --> 00:33:13,584
Cô ấy đây rồi.
498
00:33:23,293 --> 00:33:24,584
Chết tiệt.
499
00:33:42,584 --> 00:33:43,543
Luke.
500
00:33:52,918 --> 00:33:55,126
Xin lỗi. Điều đó… thật kỳ lạ.
501
00:33:56,959 --> 00:33:58,584
Em nghĩ giờ em ổn rồi. Vâng.
502
00:34:00,376 --> 00:34:01,209
Em không sao.
503
00:34:06,209 --> 00:34:07,459
Việc này không có gì lạ cả.
504
00:34:07,543 --> 00:34:09,501
Họ đưa gì tôi cũng uống,
505
00:34:09,584 --> 00:34:12,126
nhất là sau khi
tôi bất tỉnh không vì lý do gì.
506
00:34:12,209 --> 00:34:13,168
Có một lý do.
507
00:34:14,501 --> 00:34:15,668
Luke bị bệnh tim.
508
00:34:16,793 --> 00:34:18,543
Anh ấy biết từ khi còn nhỏ.
509
00:34:19,126 --> 00:34:21,001
Đôi khi bị hụt hơi khi leo cầu thang.
510
00:34:21,084 --> 00:34:22,084
Nói không với thể thao.
511
00:34:22,168 --> 00:34:25,334
Đó là một trong những lý do
anh ấy tìm đến trò chơi điện tử.
512
00:34:26,043 --> 00:34:30,001
Vì tim anh ấy phải làm việc
chăm chỉ hơn người khác một chút.
513
00:34:31,043 --> 00:34:33,251
Bác sĩ nói có thể
nó sẽ không chạy được lâu.
514
00:34:34,501 --> 00:34:38,501
Thực ra có thể…
chấm dứt với chúng bất cứ lúc nào.
515
00:34:39,793 --> 00:34:42,709
Trong khi đó, mối quan hệ mới của Becky
ngày càng sâu sắc.
516
00:34:42,793 --> 00:34:44,376
Bạn trai mới của cô ấy là Rey.
517
00:34:44,459 --> 00:34:48,543
Là con trai một chính trị gia lớn.
Giàu có, có quan hệ, và siêu cấp đẹp trai.
518
00:34:48,626 --> 00:34:51,168
Anh chàng đó có tương lai xán lạn.
519
00:34:51,793 --> 00:34:54,293
Là kiểu trẻ con có thể trở thành
bất cứ ai khi lớn lên.
520
00:34:54,376 --> 00:34:56,126
Bạn biết đấy, Nhà Trắng của Phố Wall,
521
00:34:56,209 --> 00:34:58,709
là kiểu con trai
luôn thu hút sự chú ý của con gái
522
00:34:58,793 --> 00:35:00,334
và sắp thu hút thêm người nữa.
523
00:35:00,418 --> 00:35:02,834
Đúng là tệ nhất quả đất.
524
00:35:03,834 --> 00:35:06,251
Và điều đó xảy ra với
một cỗ máy tuyệt đẹp.
525
00:35:08,168 --> 00:35:11,543
Tôi có kích nâng xe đấy, cưng.
Cần tôi giúp thay lốp không?
526
00:35:12,751 --> 00:35:15,334
Trong khi đó, Luke đến nhà Vincent
mỗi ngày sau giờ học,
527
00:35:15,418 --> 00:35:16,543
cố phá đảo trò chơi.
528
00:35:17,293 --> 00:35:18,293
PHÁ HỦY Ở MỨC DIỆT CHỦNG
529
00:35:18,376 --> 00:35:19,584
Việc đó không ổn lắm.
530
00:35:20,793 --> 00:35:23,251
Rồi. Không biết anh đang giở trò gì,
nhưng em đã làm được.
531
00:35:23,334 --> 00:35:25,793
Em đã kích hoạt sơ tán
trước khi bom rơi xuống D.C,
532
00:35:25,876 --> 00:35:28,168
và em vẫn còn sống, nên…
533
00:35:29,751 --> 00:35:31,918
Giờ em chỉ bị kẹt ở trạm vũ trụ.
534
00:35:32,543 --> 00:35:33,751
Phải, và giờ thì sao?
535
00:35:33,834 --> 00:35:36,334
Ý là có trò chơi nào khác
phải bắt đầu ở đây không?
536
00:35:36,418 --> 00:35:38,043
Còn lại mỗi em, không ai ở đây.
537
00:35:39,126 --> 00:35:40,126
Em phải ngồi đây
538
00:35:40,209 --> 00:35:42,084
và thở đến chết trong vài tháng ư?
539
00:35:43,501 --> 00:35:45,334
Gì đây? Em có thể làm gì?
540
00:35:45,418 --> 00:35:46,793
Sao trò chơi chưa kết thúc?
541
00:35:46,876 --> 00:35:47,834
Chính xác.
542
00:35:49,043 --> 00:35:49,876
Giờ thì sao?
543
00:35:53,168 --> 00:35:58,084
PHÁ HỦY Ở MỨC DIỆT CHỦNG
544
00:36:01,459 --> 00:36:02,501
Thế thôi à?
545
00:36:03,084 --> 00:36:05,418
- Đúng rồi.
- Được rồi, anh phải thay đổi điều đó.
546
00:36:07,418 --> 00:36:09,418
Em không biết ngoại lực nào sẽ can thiệp,
547
00:36:09,501 --> 00:36:10,418
nhưng chán chết đi.
548
00:36:11,501 --> 00:36:14,209
Làm ơn đừng nói là người ngoài hành tinh.
549
00:36:19,043 --> 00:36:22,251
Rồi một ngày,
Becky suy sụp khi tính tiền cho cậu.
550
00:36:22,334 --> 00:36:24,626
Này. Mọi chuyện ổn chứ?
551
00:36:24,709 --> 00:36:26,584
Cô ấy khóc hết nước mắt ở cửa hàng.
552
00:36:28,168 --> 00:36:29,584
Và Luke cố gắng giúp đỡ.
553
00:36:29,668 --> 00:36:31,209
Trên quần áo có vết son môi.
554
00:36:31,293 --> 00:36:34,751
Cô ấy nói với anh ấy
Ray ngoại tình với phụ nữ lớn tuổi hơn.
555
00:36:36,043 --> 00:36:39,043
Và dù Ray phủ nhận,
Becky biết đó là sự thật.
556
00:36:40,376 --> 00:36:42,126
Và trái tim cô ấy tan vỡ.
557
00:36:44,209 --> 00:36:45,293
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
558
00:36:47,168 --> 00:36:48,293
- Gặp sau nhé.
- Được.
559
00:37:01,543 --> 00:37:03,543
- Tôi biết cậu đang làm gì.
- Cái gì?
560
00:37:03,626 --> 00:37:04,959
Này, lùi lại.
561
00:37:05,584 --> 00:37:06,876
Chị gài bẫy tôi.
562
00:37:06,959 --> 00:37:09,543
Anh ấy nói với tôi việc chị làm,
không thành công đâu.
563
00:37:09,626 --> 00:37:10,876
Cưng à, cậu đang phát điên.
564
00:37:10,959 --> 00:37:13,209
Được chứ? Ta bị bắt gặp vì chuyện là vậy.
565
00:37:13,293 --> 00:37:15,001
Chị biết tôi chưa từng chạm vào chị.
566
00:37:15,584 --> 00:37:16,584
Chị gài bẫy tôi.
567
00:37:17,834 --> 00:37:20,418
Anh ấy kể hết với tôi rồi.
Anh ấy đã nói với tôi.
568
00:37:21,543 --> 00:37:22,668
Tránh xa tôi ra.
569
00:37:23,918 --> 00:37:25,584
Khoan, cậu đang nói về ai?
570
00:37:28,126 --> 00:37:30,543
Frederick. Anh ấy nói với tôi.
571
00:37:36,084 --> 00:37:36,959
Ta phải đi thôi.
572
00:37:37,043 --> 00:37:38,751
- Cái gì?
- Ngay bây giờ!
573
00:37:40,709 --> 00:37:41,668
Vincent.
574
00:37:42,543 --> 00:37:43,418
Vincent à?
575
00:37:45,751 --> 00:37:48,668
Ôi, không.
576
00:37:52,251 --> 00:37:53,418
Ngửi thấy không?
577
00:37:54,543 --> 00:37:55,793
Hợp chất formaldehyde.
578
00:37:57,251 --> 00:37:58,876
Đây chỉ là một thông điệp.
579
00:37:58,959 --> 00:38:01,501
- Vincent đâu?
- Chị nghĩ hắn tóm được anh ấy rồi.
580
00:38:02,418 --> 00:38:06,001
- Đây là cách hắn nói vậy.
- Chuyện gì vậy?
581
00:38:06,084 --> 00:38:07,584
Em phải nghe câu chuyện này.
582
00:38:08,959 --> 00:38:12,001
Và đừng phán xét chị
cho đến khi chị nói xong.
583
00:38:13,293 --> 00:38:16,793
Có một cô gái
yêu say đắm một chàng trai hoàn hảo.
584
00:38:17,709 --> 00:38:19,793
Anh ấy sinh ra để trở nên vĩ đại.
585
00:38:20,959 --> 00:38:23,459
Họ kết hôn khi còn quá trẻ.
Anh ấy thăng tiến rất nhanh.
586
00:38:23,543 --> 00:38:25,001
Thượng nghị sĩ trẻ nhất New York.
587
00:38:25,084 --> 00:38:28,251
Anh ta còn cho bạn thân của vợ mình
một công việc.
588
00:38:29,043 --> 00:38:31,418
Viết mã cho Bộ Quốc phòng.
589
00:38:32,709 --> 00:38:34,626
Họ đã cùng nhau tạo ra một thứ…
590
00:38:35,751 --> 00:38:36,834
tuyệt vời.
591
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Một hệ thống phòng thủ toàn cầu
nằm trong không gian.
592
00:38:41,918 --> 00:38:44,293
Họ chuyển kho vũ khí hạt nhân
ra khỏi hành tinh
593
00:38:45,793 --> 00:38:47,376
lên trạm vũ trụ một cách an toàn.
594
00:38:49,334 --> 00:38:51,793
Và rồi, bạn thân nhất của cô ấy,
595
00:38:52,334 --> 00:38:53,709
người bạn ngọt ngào của cô ấy,
596
00:38:55,834 --> 00:38:58,668
người có thể khiến cô hạnh phúc
trong một cuộc đời khác…
597
00:39:00,626 --> 00:39:02,126
Bạn cô ấy qua đời.
598
00:39:02,834 --> 00:39:04,168
Người bạn đó bị bệnh tim.
599
00:39:05,209 --> 00:39:06,876
Anh ấy qua đời vào sinh nhật thứ 33.
600
00:39:06,959 --> 00:39:08,459
Và năm năm sau,
601
00:39:08,543 --> 00:39:11,626
chồng cô ấy trở thành Tổng thống Hoa Kỳ.
602
00:39:13,501 --> 00:39:15,376
Và thế giới này sẽ sụp đổ.
603
00:39:16,251 --> 00:39:19,543
Đồng Hồ Tận Thế đếm đến nửa đêm
và anh ấy khởi động kho vũ khí đó.
604
00:39:19,626 --> 00:39:22,376
Anh ấy muốn thả một quả bom
để ngăn chặn những quả bom khác.
605
00:39:22,459 --> 00:39:24,376
Anh ấy đã nói thế, và cô ấy đã ngăn cản.
606
00:39:24,459 --> 00:39:27,209
Cô ấy cầu xin anh đừng làm thế, và anh ấy…
607
00:39:28,668 --> 00:39:30,126
nghe lời cô ấy.
608
00:39:31,293 --> 00:39:32,459
Anh ấy do dự.
609
00:39:33,959 --> 00:39:35,918
Và rồi tên lửa cứ thế mà bay
610
00:39:36,709 --> 00:39:39,709
và họ rút về trạm vũ trụ trong quỹ đạo.
611
00:39:40,584 --> 00:39:42,459
Và rồi anh ấy ấn các nút.
612
00:39:43,459 --> 00:39:44,834
Nhưng đã quá muộn.
613
00:39:44,918 --> 00:39:47,459
Tên lửa của anh ấy bay xuống
và tên lửa của họ bay lên.
614
00:39:47,543 --> 00:39:49,543
Và thế giới bị thiêu rụi thành hư không.
615
00:39:50,751 --> 00:39:51,584
Và họ đợi.
616
00:39:51,668 --> 00:39:55,376
Chỉ còn vài người ở trạm vũ trụ.
617
00:39:56,459 --> 00:39:58,959
Không khí đang cạn kiệt,
thức ăn đang cạn dần,
618
00:39:59,043 --> 00:40:01,168
và thế giới bên dưới đã chết.
619
00:40:02,918 --> 00:40:05,126
Và anh ấy đang đánh mất lý trí.
620
00:40:05,209 --> 00:40:06,876
Chồng cô ấy phát điên.
621
00:40:06,959 --> 00:40:09,334
Anh ấy trở nên điên loạn và bạo lực.
622
00:40:09,876 --> 00:40:12,709
Anh ấy phát điên bởi việc anh ấy đã làm.
623
00:40:12,793 --> 00:40:14,418
Và rồi họ đến.
624
00:40:15,126 --> 00:40:16,084
PHÁ HỦY Ở MỨC DIỆT CHỦNG
625
00:40:16,168 --> 00:40:20,501
Các ánh sáng rực rỡ như các vì sao.
626
00:40:22,251 --> 00:40:26,168
Càng lúc càng to,
bay vòng quanh trạm vũ trụ.
627
00:40:26,834 --> 00:40:28,293
Nhìn qua cửa sổ
628
00:40:29,001 --> 00:40:31,001
và rồi bước vào trong…
629
00:40:31,084 --> 00:40:32,251
Họ là thiên thần à?
630
00:40:33,084 --> 00:40:36,126
Ánh sáng trắng là thiên thần à?
631
00:40:36,209 --> 00:40:37,709
Sandra vẫn là Sandra.
632
00:40:38,293 --> 00:40:40,293
Không phải, tôi gọi họ là…
633
00:40:41,334 --> 00:40:42,584
- Ilumini.
- Ilumini.
634
00:40:44,043 --> 00:40:46,584
Những sinh vật từ một thiên hà xa xôi.
635
00:40:46,668 --> 00:40:48,876
Và họ đã quan sát chúng tôi.
636
00:40:50,251 --> 00:40:55,001
Họ nói có thể đưa chúng tôi về
thời điểm nào đó trong dòng thời gian.
637
00:40:56,668 --> 00:40:58,668
Cơ hội để thay đổi điều gì đó.
638
00:40:59,959 --> 00:41:01,751
Một cơ hội để thay đổi mọi thứ.
639
00:41:03,543 --> 00:41:04,418
Luke…
640
00:41:07,543 --> 00:41:08,793
Em là Becky…
641
00:41:09,668 --> 00:41:10,709
đến từ tương lai.
642
00:41:12,793 --> 00:41:13,709
Và Frederick…
643
00:41:13,793 --> 00:41:14,793
Cậu đang nói về ai?
644
00:41:14,876 --> 00:41:15,709
Frederick.
645
00:41:16,418 --> 00:41:20,293
…là Ray, chồng em,
và anh ấy cũng quay trở lại đây.
646
00:41:21,293 --> 00:41:25,043
Nếu cô là Becky, và… gã đó là Ray,
647
00:41:27,251 --> 00:41:28,334
vậy ai là Vincent?
648
00:41:32,876 --> 00:41:34,084
Cưng à, đó là anh đấy.
649
00:41:36,584 --> 00:41:40,501
Anh ta lấy cái tên Vincent Beggs
vì biết anh thần tượng cái tên đó.
650
00:41:40,584 --> 00:41:41,959
Anh tin anh ta.
651
00:41:42,043 --> 00:41:44,751
Quan trọng hơn,
anh ta cũng biết anh không hề biết
652
00:41:44,834 --> 00:41:46,459
Vincent Beggs thật trông thế nào.
653
00:41:46,543 --> 00:41:50,626
Cô nói tôi chết vào sinh nhật 33 tuổi
trước khi chiến tranh nổ ra rất lâu mà.
654
00:41:51,543 --> 00:41:53,168
- Đúng vậy.
- Phải.
655
00:41:53,251 --> 00:41:54,918
Vậy sao tôi lại ở đây?
656
00:41:55,001 --> 00:41:56,501
Em không biết chính xác.
657
00:41:57,418 --> 00:42:01,043
Anh chưa kể hết với em,
nhưng họ… cũng đưa anh trở về.
658
00:42:01,584 --> 00:42:04,459
Anh tỉnh dậy trên bãi biển này
và họ nói với anh,
659
00:42:04,543 --> 00:42:07,418
anh có mục đích là tự học.
660
00:42:07,501 --> 00:42:09,709
Về trò chơi, về dòng mã.
661
00:42:09,793 --> 00:42:12,626
Anh quay lại đây để ngăn chặn chiến tranh.
662
00:42:14,668 --> 00:42:15,793
Còn Ray thì sao?
663
00:42:18,334 --> 00:42:19,584
Em phải giết hắn.
664
00:42:22,043 --> 00:42:25,168
Phải nói là tôi hơi sốc
khi thấy anh ở đây.
665
00:42:26,918 --> 00:42:28,418
Ý tôi là anh còn không ở đó.
666
00:42:28,501 --> 00:42:31,584
Anh đã chết trước khi mọi thứ sụp đổ.
667
00:42:32,209 --> 00:42:33,834
Ừ, dù sao họ cũng đã đưa tôi về.
668
00:42:33,918 --> 00:42:35,293
Ừ, nhưng tại sao?
669
00:42:36,001 --> 00:42:40,834
Ý tôi là, với chúng tôi,
họ chỉ nói rằng chúng tôi có thể quay về.
670
00:42:40,918 --> 00:42:43,168
Một cơ hội để cứu toàn nhân loại.
671
00:42:43,251 --> 00:42:45,209
Ta có thể quay lại thay đổi gì đó,
672
00:42:46,918 --> 00:42:47,959
tôi không biết nữa.
673
00:42:48,668 --> 00:42:51,334
Anh đến để tìm Becky, tại sao?
674
00:42:52,668 --> 00:42:53,876
Cô ta đang gây sự với tôi.
675
00:42:54,626 --> 00:42:58,168
Và tôi có thể thấy cô ta
trong cả ký ức cũ và mới.
676
00:43:00,418 --> 00:43:02,668
Tôi nghĩ cô ta đang cố giết tôi.
677
00:43:04,168 --> 00:43:06,709
Cô ta nghĩ
giết tôi sẽ ngăn được mọi chuyện.
678
00:43:06,793 --> 00:43:08,168
Như thể đó là lỗi của tôi.
679
00:43:09,209 --> 00:43:10,918
Đây là lỗi của cô ta mà.
680
00:43:12,626 --> 00:43:15,918
Nếu cô ta chết,
có lẽ chuyện này sẽ không xảy ra.
681
00:43:16,918 --> 00:43:18,209
Tôi sẽ không nói cô ấy ở đâu.
682
00:43:19,334 --> 00:43:20,168
Sẽ không nói.
683
00:43:23,084 --> 00:43:26,376
Anh luôn có tình cảm với cô ta.
Tôi luôn biết điều đó.
684
00:43:27,751 --> 00:43:30,043
Đáng ra tôi để cho
anh đến với cô ta cho rồi, Luke.
685
00:43:32,793 --> 00:43:34,334
Và tôi sẽ làm điều đúng đắn.
686
00:43:35,209 --> 00:43:36,501
Tôi sẽ thắng thôi.
687
00:43:36,584 --> 00:43:37,584
Anh sẽ không thắng.
688
00:43:38,418 --> 00:43:39,834
Không thể thắng trò chơi như thế.
689
00:43:39,918 --> 00:43:41,876
Đây không phải trò chơi, Luke.
690
00:43:43,293 --> 00:43:44,251
Tôi biết, Ray.
691
00:43:49,084 --> 00:43:52,501
Cho tôi biết cô ta ở đâu, ngay bây giờ!
692
00:43:54,084 --> 00:43:55,251
Trông họ thế nào…
693
00:43:58,459 --> 00:43:59,334
khi đến gặp anh?
694
00:44:00,959 --> 00:44:03,709
Lúc đầu tôi tưởng là
người ngoài hành tinh. Chắc chắn là vậy.
695
00:44:04,584 --> 00:44:10,168
Hoặc một dạng sống tiên tiến,
siêu năng ngoại cảm.
696
00:44:11,834 --> 00:44:14,584
Tôi nằm trên mặt đất, đang chết dần.
697
00:44:16,334 --> 00:44:17,793
Tim tôi không đập.
698
00:44:19,959 --> 00:44:21,126
Khi ánh sáng đó đến,
699
00:44:22,126 --> 00:44:23,793
và họ nói tôi chỉ có một cơ hội,
700
00:44:25,501 --> 00:44:27,126
một cơ hội để quay lại…
701
00:44:28,168 --> 00:44:32,084
Rồi anh quay lại đây để giành cô gái đó?
702
00:44:32,168 --> 00:44:33,709
Tôi quay lại đây để lập trình.
703
00:44:35,376 --> 00:44:38,251
- Tôi quay lại đây để viết mã.
- Cho trò chơi đó?
704
00:44:39,168 --> 00:44:40,376
Để làm gì chứ?
705
00:44:41,709 --> 00:44:43,376
Khá hiệu quả. Thật buồn khi nói thế.
706
00:44:43,459 --> 00:44:47,709
Không phải trò chơi. Lập trình anh ta.
Hoặc là tôi gì đó.
707
00:44:50,668 --> 00:44:52,001
Tôi nghĩ có thể có tác dụng.
708
00:44:52,709 --> 00:44:54,251
Anh sẽ không nói với tôi nhỉ?
709
00:44:55,084 --> 00:44:56,543
Cứ làm việc anh phải làm.
710
00:44:57,501 --> 00:44:58,418
Được thôi.
711
00:45:10,709 --> 00:45:13,043
Vậy là Luke chết lần thứ hai trong đời,
712
00:45:13,751 --> 00:45:18,084
nhưng cậu không sợ
vì đã luôn cảm nhận được việc đó.
713
00:45:18,168 --> 00:45:20,876
Cảm thấy ý tưởng đó cắm rễ trong não mình.
714
00:45:22,709 --> 00:45:24,584
Đó là vấn đề của việc đến từ tương lai.
715
00:45:25,668 --> 00:45:28,418
Bạn không cần phải tự hỏi
liệu bạn có thay đổi được quá khứ.
716
00:45:28,501 --> 00:45:30,084
KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG VŨ KHÍ
BAO NHIÊU?
717
00:45:33,959 --> 00:45:36,084
Nếu có, bạn sẽ biết ngay.
718
00:45:36,168 --> 00:45:37,459
CHÚC MỪNG
TRÒ CHƠI KẾT THÚC
719
00:45:38,043 --> 00:45:39,251
Vì bạn cũng sẽ thay đổi.
720
00:45:46,001 --> 00:45:49,751
Nhưng bất chấp sự đảm bảo của anh ấy,
Becky không chịu tin rằng
721
00:45:49,834 --> 00:45:54,418
Luke có thể ngăn thế giới diệt vong
bằng cách không viết đoạn mã đó.
722
00:45:54,501 --> 00:45:57,209
Chỉ có không chơi mới thắng,
nên tôi sẽ không viết mã đó…
723
00:45:57,293 --> 00:45:58,751
Vì trong tâm trí cô ấy,
724
00:45:58,834 --> 00:46:01,418
chỉ có một cách để thay đổi tương lai.
725
00:46:02,126 --> 00:46:03,584
Để thay đổi mọi thứ.
726
00:46:05,626 --> 00:46:07,043
Để tôi yên đi.
727
00:46:07,126 --> 00:46:08,126
Là giết Ray.
728
00:46:08,209 --> 00:46:09,209
Ra khỏi xe.
729
00:46:09,293 --> 00:46:10,668
- Becky, đừng làm vậy.
- Đi ra.
730
00:46:10,751 --> 00:46:12,709
- Becky à. Becky, làm ơn.
- Ra ngoài!
731
00:46:23,584 --> 00:46:24,793
Coi chừng!
732
00:46:29,459 --> 00:46:30,334
Becky?
733
00:46:31,626 --> 00:46:32,501
Becky?
734
00:46:35,709 --> 00:46:39,084
- Becky à. Này. Nhìn tôi này.
- Không sao đâu.
735
00:46:39,168 --> 00:46:40,834
- Này.
- Cô ấy cần bác sĩ.
736
00:46:42,626 --> 00:46:43,793
Sao anh dám!
737
00:47:10,626 --> 00:47:11,918
Luke tiếp tục sống.
738
00:47:12,459 --> 00:47:15,876
Anh không viết đoạn mã đó,
không mạo hiểm ngoài vùng các trò chơi.
739
00:47:16,418 --> 00:47:19,334
Nếu có ngày tận thế,
thì cũng không phải tại anh.
740
00:47:20,334 --> 00:47:21,501
Giờ anh ta cẩn trọng.
741
00:47:22,084 --> 00:47:25,334
Cẩn trọng cho tương lai
và cho trái tim mình.
742
00:47:26,584 --> 00:47:28,334
Ray vẫn trở thành tổng thống,
743
00:47:28,418 --> 00:47:30,501
nhưng đã thay đổi
sau chuyện xảy ra đêm đó.
744
00:47:31,543 --> 00:47:32,543
Anh ấy sáng suốt hơn.
745
00:47:33,126 --> 00:47:34,876
Anh ấy biết cái chết trông thế nào.
746
00:47:35,459 --> 00:47:38,709
Luke đã sống tốt,
sống trọn từng khoảnh khắc.
747
00:47:40,501 --> 00:47:42,043
Và còn nhận ra một điều nữa.
748
00:47:42,626 --> 00:47:45,543
Dù những ánh sáng đó là gì,
dù những sinh vật đó là gì,
749
00:47:45,626 --> 00:47:47,418
có lẽ chả phải người ngoài hành tinh.
750
00:47:47,501 --> 00:47:51,918
Không, cảm giác quá giống con người.
Là thiên thần, anh quyết định nghĩ thế.
751
00:47:52,543 --> 00:47:56,043
Ilumini hay gì đó mà Becky gọi,
họ là thiên thần.
752
00:47:56,959 --> 00:47:59,043
Và có lẽ đó chính là thiên thần thật.
753
00:47:59,126 --> 00:48:01,126
Có lẽ thiên thần chỉ là cơ hội thứ hai.
754
00:48:07,668 --> 00:48:09,668
Vài năm sau, anh quay lại bãi biển đó.
755
00:48:10,459 --> 00:48:12,668
Một thứ Tư bình thường.
Không gì đặc biệt cả.
756
00:48:14,209 --> 00:48:17,543
Có điều đó là một ngày
sau sinh nhật lần thứ 33.
757
00:48:18,584 --> 00:48:21,418
Theo Kara, là ngày sau ngày anh ấy chết.
758
00:48:23,043 --> 00:48:24,459
Tim anh ấy lại không ngừng đập.
759
00:48:25,209 --> 00:48:27,793
Không có ánh sáng trên trời.
Không, Luke còn sống.
760
00:48:28,959 --> 00:48:33,251
Anh ấy không biết liệu sẽ là
một ngày khác hay một năm nữa hay gì đó,
761
00:48:33,334 --> 00:48:36,418
nhưng có ai trong chúng ta biết không?
762
00:48:43,293 --> 00:48:45,209
Cẩn thận đấy, James Cameron.
763
00:48:45,834 --> 00:48:46,751
Các cậu,
764
00:48:47,709 --> 00:48:50,418
cậu ấy sẽ giận lắm.
765
00:48:51,418 --> 00:48:55,168
Cậu ấy kể về thiên thần hàng tuần liền,
766
00:48:55,251 --> 00:48:57,626
và bỏ lỡ câu chuyện duy nhất
thiên thần ban phép màu.
767
00:49:10,126 --> 00:49:10,959
Cậu làm gì vậy?
768
00:49:12,793 --> 00:49:13,626
Biến đi!
769
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
- Tôi sẽ giúp.
- Tôi nói là biến đi!
770
00:49:18,543 --> 00:49:20,959
Sao cậu không im đi và để tôi giúp cậu?
771
00:49:32,959 --> 00:49:34,251
Tôi tè dầm ra giường.
772
00:49:37,668 --> 00:49:40,501
Cậu đi tắm đi, tôi sẽ lo ga giường.
773
00:49:52,043 --> 00:49:54,209
Tôi… đã giết bố mẹ mình.
774
00:50:02,834 --> 00:50:04,501
Hãy bắt đầu với bồn tắm,
775
00:50:05,876 --> 00:50:09,584
rồi đến các tấm ga và…
ta có thể nói về bố mẹ cậu.
776
00:50:14,126 --> 00:50:15,418
Sao lại kết thúc như thế?
777
00:50:17,126 --> 00:50:17,959
Như là gì?
778
00:50:20,376 --> 00:50:22,584
Becky tự tử.
779
00:50:23,834 --> 00:50:25,418
Luke không có được cô gái đó.
780
00:50:28,876 --> 00:50:30,084
Phải, ừ.
781
00:50:31,459 --> 00:50:32,501
Viết những gì ta biết.
782
00:50:34,584 --> 00:50:35,501
Tôi không thích thế.
783
00:50:38,168 --> 00:50:42,376
Tôi thấy hơi trống rỗng vì điều đó.
784
00:50:44,584 --> 00:50:46,251
Tôi muốn họ ở bên nhau.
785
00:51:02,918 --> 00:51:04,543
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
786
00:51:22,001 --> 00:51:23,251
Gặp sau nhé, Amesh.
787
00:51:27,251 --> 00:51:30,168
Tôi đã được trao cơ hội này.
788
00:51:30,251 --> 00:51:32,876
Ngôi trường ba lê lớn nhất nước Mỹ
789
00:51:32,959 --> 00:51:34,501
sẽ đưa tôi đến tận nước Mỹ.
790
00:51:34,584 --> 00:51:35,709
Và họ đã đi cùng tôi.
791
00:51:37,251 --> 00:51:40,459
Từ bỏ cả cuộc đời họ chỉ để cho tôi
cơ hội sống cuộc đời của tôi.
792
00:51:41,709 --> 00:51:44,584
Không hiểu sao tôi lại muốn
làm hỏng chuyện đó đến vậy.
793
00:51:46,376 --> 00:51:47,209
Tôi đã…
794
00:51:48,834 --> 00:51:49,668
phát điên.
795
00:51:52,709 --> 00:51:55,334
Một lần duy nhất họ để ý tôi lẻn ra ngoài…
796
00:51:57,043 --> 00:51:57,876
Một lần…
797
00:51:59,293 --> 00:52:00,209
họ đã để ý được.
798
00:52:02,251 --> 00:52:03,376
Họ đã đi tìm tôi.
799
00:52:07,251 --> 00:52:10,084
Cảnh sát nói họ lái xe lòng vòng hàng giờ
800
00:52:11,626 --> 00:52:13,959
và họ đâm phải lớp băng phủ mặt đường.
801
00:52:14,584 --> 00:52:15,709
Và họ…
802
00:52:19,959 --> 00:52:21,251
Này.
803
00:52:22,918 --> 00:52:23,793
Và rồi có đám tang.
804
00:52:25,709 --> 00:52:26,584
Và phần còn lại…
805
00:52:27,834 --> 00:52:29,668
Và Rhett…
806
00:52:31,376 --> 00:52:33,251
Bạn thân của tôi, Rhett…
807
00:52:33,334 --> 00:52:36,793
Chắc không còn là bạn thân của tôi nữa.
808
00:52:38,709 --> 00:52:40,959
Sau khi họ chết, tôi bắt đầu chơi thuốc,
809
00:52:42,626 --> 00:52:46,001
và cậu ấy cố đưa tôi vào
một đống trại cai nghiện.
810
00:53:01,959 --> 00:53:03,043
Là cậu ấy mua cho tôi.
811
00:53:07,584 --> 00:53:10,126
Rồi tôi ném nó vào đầu cậu ấy
khi cậu ấy bảo với tôi
812
00:53:10,209 --> 00:53:12,584
rằng tôi sẽ chết nếu không cai nghiện.
813
00:53:16,293 --> 00:53:20,418
Nó gãy chân, Rhett thì bỏ đi.
814
00:53:22,251 --> 00:53:23,876
Hai tháng sau, tôi được chẩn đoán.
815
00:53:27,876 --> 00:53:28,918
Cũng là…
816
00:53:30,209 --> 00:53:31,376
cái chân này.
817
00:53:37,168 --> 00:53:38,334
Tôi nghĩ tôi biết đó là gì.
818
00:53:39,626 --> 00:53:40,543
Là gì?
819
00:53:41,918 --> 00:53:43,793
Điều tôi đã thấy khi đến chỗ…
820
00:53:45,459 --> 00:53:46,334
cái bóng ấy.
821
00:53:50,334 --> 00:53:52,543
Thứ duy nhất có thể ở nơi thế này.
822
00:53:55,459 --> 00:53:56,459
Lần mò xung quanh.
823
00:53:57,293 --> 00:53:58,876
Bóng tối lần tới, hư không.
824
00:54:01,501 --> 00:54:03,376
Đến tìm ta khi thời gian cạn kiệt.
825
00:54:07,001 --> 00:54:08,709
Giở trò với ta đến cùng.
826
00:54:10,209 --> 00:54:11,376
Tôi…
827
00:54:12,793 --> 00:54:15,001
Tôi… tôi không muốn chết.
828
00:54:17,001 --> 00:54:20,959
Tôi không muốn chết, IIonka.
Tôi không muốn chết.
829
00:55:34,459 --> 00:55:36,459
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh