1 00:00:06,418 --> 00:00:09,834 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:58,751 --> 00:01:59,876 Вот блин! 3 00:02:00,418 --> 00:02:03,418 Дасти прямо понесло. Убивает всех подряд. 4 00:02:03,501 --> 00:02:04,668 Он этого не хотел. 5 00:02:05,793 --> 00:02:07,751 Не то, что он когда-то хотел. 6 00:02:08,543 --> 00:02:10,793 Но тут он не знал, что в доме будет кто-то еще. 7 00:02:10,876 --> 00:02:16,376 Может, хоть раз история будет без галерки? 8 00:02:16,459 --> 00:02:17,876 Он не хотел убивать. 9 00:02:18,918 --> 00:02:21,376 Особенно ее, Хармони. 10 00:02:21,459 --> 00:02:24,668 Она была очень милой и в школе была к нему добра. 11 00:02:24,751 --> 00:02:28,293 Но накануне он получил приказ. 12 00:02:46,293 --> 00:02:49,584 Хармони. 13 00:02:50,459 --> 00:02:52,584 Хармони. 14 00:02:53,251 --> 00:02:54,876 Сопротивляться бесполезно. 15 00:02:55,751 --> 00:02:59,668 Голоса уже выбрали девушку, хотя Хармони этого не заслужила. 16 00:02:59,751 --> 00:03:01,543 Но никто из них не заслуживал. 17 00:03:02,626 --> 00:03:06,376 А голоса никогда не ошибаются. 18 00:03:06,459 --> 00:03:08,543 Ты ошибаешься. Жаль, но это так. 19 00:03:08,626 --> 00:03:09,876 Выслушайте меня. 20 00:03:09,959 --> 00:03:11,043 Он наш ровесник. 21 00:03:11,793 --> 00:03:14,376 Убийца подросток. Может, ученик нашей школы. 22 00:03:14,459 --> 00:03:16,209 Не может быть. Мне жаль. 23 00:03:16,293 --> 00:03:18,668 - Вы даже не прочитали. - А мне и не нужно. 24 00:03:19,418 --> 00:03:21,959 Всё указывает на то, что он молодой человек. 25 00:03:22,043 --> 00:03:24,334 Место преступления говорит об обратном. 26 00:03:24,418 --> 00:03:27,043 Скажем так, мне всё это знакомо. 27 00:03:27,126 --> 00:03:28,918 Всё идентично другим убийствам, 28 00:03:29,001 --> 00:03:31,126 детали которых не были обнародованы. 29 00:03:31,209 --> 00:03:33,334 И я не могу раскрыть эти детали. 30 00:03:33,418 --> 00:03:34,459 Символ. 31 00:03:35,543 --> 00:03:36,668 На карточке. 32 00:03:38,376 --> 00:03:40,251 Ты умница. 33 00:03:40,334 --> 00:03:41,751 Вы такое уже встречали. 34 00:03:42,751 --> 00:03:45,209 И из-за прошлых убийств думаете, что убийца в возрасте? 35 00:03:45,293 --> 00:03:48,668 Они начались 40 лет назад. 36 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 - Сколько жертв? - Это неважно. 37 00:03:52,084 --> 00:03:54,876 - Сколько? - Больше Дамера. Меньше, чем у Банди. 38 00:03:56,584 --> 00:04:00,126 - Это серийный убийца. - Ты это сказала. Я не говорила. 39 00:04:00,793 --> 00:04:05,584 Я также не говорила, что кем бы он ни был, почерк его преступлений 40 00:04:05,668 --> 00:04:10,793 ни капли не изменился за последние 40 лет. 41 00:04:10,876 --> 00:04:13,209 Он знает, что мы за ним следим. 42 00:04:13,293 --> 00:04:16,001 Он понимает, что не сможет бегать от нас вечно. 43 00:04:16,084 --> 00:04:17,376 Три детектива. 44 00:04:17,459 --> 00:04:19,168 Три человека занимались этим делом, 45 00:04:19,251 --> 00:04:21,209 передавая друг другу, будто заразу. 46 00:04:21,293 --> 00:04:24,376 Но этому пришел конец. Я закрою дело. 47 00:04:25,376 --> 00:04:29,501 Ему это сходило с рук десятки лет, но сейчас он старый и уставший, 48 00:04:29,584 --> 00:04:30,751 и я его достану. 49 00:04:31,418 --> 00:04:32,418 Так что, нет, дорогая. 50 00:04:33,459 --> 00:04:35,293 Не волнуйся за мальчиков в школе. 51 00:04:36,334 --> 00:04:38,501 Но позвони, если увидишь 52 00:04:38,584 --> 00:04:39,918 мужчину постарше на парковке. 53 00:04:41,168 --> 00:04:44,043 ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА 54 00:04:44,126 --> 00:04:47,918 - Она даже не взглянула. - Но твоя теория логична. 55 00:04:48,626 --> 00:04:49,834 Наша теория. 56 00:04:49,918 --> 00:04:52,084 Без тебя я бы не справилась. 57 00:04:52,168 --> 00:04:53,376 Не говори так. 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,834 Она убеждена, что это пожилой мужчина. 59 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 Полагаю, она права. Должна быть. 60 00:04:58,918 --> 00:05:01,084 - Математика и… - Что с математикой? 61 00:05:03,376 --> 00:05:06,584 Знаешь что? Хватит об этом. 62 00:05:07,251 --> 00:05:09,293 Слушай, мне пора на тренировку, 63 00:05:09,876 --> 00:05:12,084 но сегодня я задолжала тебе свидание. 64 00:05:13,043 --> 00:05:13,918 Настоящее. 65 00:05:14,668 --> 00:05:17,751 Обещаю, больше никаких убийц, никаких странностей. 66 00:05:17,834 --> 00:05:20,626 - Только ты и я. - Мне это нравится. 67 00:05:21,959 --> 00:05:22,793 Правда. 68 00:05:32,751 --> 00:05:34,209 Дасти, да? 69 00:05:35,209 --> 00:05:36,959 Здравствуйте. Да, верно. 70 00:05:37,043 --> 00:05:38,001 Прости, что в школе. 71 00:05:38,084 --> 00:05:40,876 Я хотела попросить о помощи. 72 00:05:40,959 --> 00:05:42,751 С радостью. 73 00:05:42,834 --> 00:05:44,126 Твоя девушка, Шила. 74 00:05:44,209 --> 00:05:46,709 Она сказала, что ты разбираешься в компьютерах. 75 00:05:47,668 --> 00:05:48,876 Пользуешься «Эйнштейном»? 76 00:05:50,501 --> 00:05:51,334 Все пользуются. 77 00:05:52,418 --> 00:05:56,668 Мне вот что интересно. Если взрослый хочет завести аккаунт, 78 00:05:56,751 --> 00:06:00,543 или даже кем-то прикинуться в чате, 79 00:06:00,626 --> 00:06:02,918 он может открыть любой аккаунт, верно? 80 00:06:03,001 --> 00:06:06,459 И притворяться кем-то другим, может, даже ребенком. 81 00:06:09,168 --> 00:06:10,293 Конечно. 82 00:06:10,376 --> 00:06:12,251 Ты когда-нибудь замечал что-то подобное? 83 00:06:13,084 --> 00:06:16,751 Там были аккаунты, которые кажутся подозрительными? 84 00:06:17,543 --> 00:06:20,918 Нет. Ну, ничего не приходит в голову. 85 00:06:21,001 --> 00:06:21,876 Стоп, а вы… 86 00:06:23,376 --> 00:06:26,043 Вы спрашиваете, видел ли я в чате полицейские аккаунты? 87 00:06:26,126 --> 00:06:27,918 Вы под прикрытием в чатах? 88 00:06:28,001 --> 00:06:30,043 Если да, это дико. 89 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Прямо гениально. Так что? 90 00:06:35,959 --> 00:06:37,918 Если так, то мы лишь наблюдатели. 91 00:06:38,501 --> 00:06:39,876 Тебе не о чем беспокоиться. 92 00:06:41,168 --> 00:06:42,251 Надеюсь, что нет. 93 00:06:43,084 --> 00:06:44,668 Какой у тебя ник в чате? 94 00:06:46,709 --> 00:06:48,376 Какие ники используют люди? 95 00:06:48,459 --> 00:06:50,001 Люди вашего возраста. 96 00:06:50,084 --> 00:06:52,751 Предпочитаешь свое имя? Или прозвище? 97 00:06:52,834 --> 00:06:54,584 Мы просто разбираемся. 98 00:06:55,293 --> 00:06:56,709 Это может быть что угодно. 99 00:06:57,293 --> 00:07:00,334 Скажем, я хочу быть похожа на кого-то твоего возраста. 100 00:07:00,418 --> 00:07:01,584 Я это имею в виду. 101 00:07:02,209 --> 00:07:03,126 А у тебя какой? 102 00:07:03,918 --> 00:07:05,543 ДастиС1980. 103 00:07:05,626 --> 00:07:07,293 А других аккаунтов нет? 104 00:07:08,543 --> 00:07:10,501 Нет. Только один. 105 00:07:12,293 --> 00:07:13,251 Ладно. 106 00:07:13,959 --> 00:07:17,459 Если у тебя есть еще пара минут, я бы очень хотела подробнее узнать, 107 00:07:17,543 --> 00:07:20,418 как работают функции чата. 108 00:07:23,209 --> 00:07:24,501 Ты всё на меня смотришь. 109 00:07:26,376 --> 00:07:27,251 Да. 110 00:07:28,876 --> 00:07:30,751 Мне очень нравится смотреть на тебя. 111 00:07:35,709 --> 00:07:36,876 Еще раз спасибо. 112 00:07:38,251 --> 00:07:40,001 Ты был молодцом всё это время. 113 00:07:41,251 --> 00:07:45,626 Ты не обязан был помогать мне с моим маленьким расследованием. 114 00:07:46,959 --> 00:07:48,293 Но ты всё равно помог. 115 00:07:49,459 --> 00:07:51,543 Даже если прикалывался надо мной. 116 00:07:53,376 --> 00:07:54,334 Я ценю это. 117 00:07:55,626 --> 00:07:56,501 Ты был великолепен. 118 00:07:57,459 --> 00:07:58,376 Я не… 119 00:08:01,126 --> 00:08:02,959 …прикалывался над тобой. 120 00:08:05,043 --> 00:08:06,376 Шила. 121 00:08:08,043 --> 00:08:10,876 Тебе не стоит быть здесь со мной. 122 00:08:13,668 --> 00:08:16,209 Странный подкат, но ладно. 123 00:08:18,668 --> 00:08:22,959 Ты заслуживаешь лучшего. Правда. 124 00:09:16,209 --> 00:09:19,376 Шила. 125 00:09:20,418 --> 00:09:23,251 Шила. 126 00:09:23,334 --> 00:09:25,251 Только не она. 127 00:09:25,334 --> 00:09:28,376 Шила. 128 00:09:29,209 --> 00:09:33,001 Шила. 129 00:09:34,834 --> 00:09:38,709 И если хотите услышать захватывающее заключение, 130 00:09:39,251 --> 00:09:40,626 придется… 131 00:09:41,126 --> 00:09:44,959 - Прожить еще немного. - Прожить еще немного. 132 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 Как жестоко. 133 00:09:46,293 --> 00:09:48,459 Чёрт. Не знаю, как ты это делаешь, 134 00:09:48,543 --> 00:09:51,834 но мне жалко парня, который поубивал целую параллель. 135 00:09:51,918 --> 00:09:55,293 Что ж, ребята, сладких снов сегодня не ждите. 136 00:09:55,376 --> 00:09:57,209 - Неплохо. - У меня есть кое-что. 137 00:09:58,251 --> 00:10:00,376 Если вы еще не устали. 138 00:10:01,501 --> 00:10:02,793 Двойная история. 139 00:10:02,876 --> 00:10:04,709 Давно у нас такого не было. 140 00:10:06,543 --> 00:10:08,834 Только если сможешь, Аня. 141 00:10:10,043 --> 00:10:13,001 Ну, если у тебя есть история, то еще как могу. 142 00:10:14,418 --> 00:10:15,751 Хорошо. 143 00:10:16,834 --> 00:10:20,918 Она еще не окончательная. Довольно странная, 144 00:10:21,001 --> 00:10:23,626 но, думаю, мы ее поймем. 145 00:10:24,626 --> 00:10:27,293 - Называется «Ведьма». - Я уже понимаю. 146 00:10:28,334 --> 00:10:29,751 Погоди, «ведьма» или «сучка»? 147 00:10:30,584 --> 00:10:35,209 Эта история о магии и любви. 148 00:10:36,626 --> 00:10:39,084 О семье и о судьбе. 149 00:10:40,459 --> 00:10:41,709 И больше всего… 150 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 Что ж, больше всего, 151 00:10:44,459 --> 00:10:47,334 это история девушки, которая хочет спасти кого-то. 152 00:10:50,168 --> 00:10:51,334 Имани была ведьмой. 153 00:10:52,126 --> 00:10:56,459 Как и все женщины в ее роду. Так давно, насколько все помнят. 154 00:10:57,084 --> 00:10:59,709 Кто-то перевоплощался, кто-то мог левитировать. 155 00:10:59,793 --> 00:11:03,043 Имани и ее мама были целительницами. 156 00:11:03,126 --> 00:11:04,501 Но об этом позже. 157 00:11:05,251 --> 00:11:06,793 Сегодня об их втором даре. 158 00:11:07,418 --> 00:11:10,209 Все женщины в семье Имани умели это. 159 00:11:11,001 --> 00:11:12,876 Ясновидение. 160 00:11:13,751 --> 00:11:16,168 Не пытайся заглянуть на дно озера. 161 00:11:17,209 --> 00:11:18,793 И на то, что сверху, не смотри. 162 00:11:25,543 --> 00:11:27,501 - Я никогда не научусь. - Научишься. 163 00:11:27,584 --> 00:11:29,334 Может, ясновидение не мой конек. 164 00:11:30,084 --> 00:11:32,459 Если ты умеешь, это не значит, что я тоже. 165 00:11:32,543 --> 00:11:35,501 Ты сможешь. Просто кому-то это легче дается. 166 00:11:35,584 --> 00:11:37,501 Ты близка. На этот раз я помогу. 167 00:11:55,084 --> 00:11:56,209 Ну, вот. 168 00:12:01,001 --> 00:12:03,334 Там всего лишь девочка уронила мороженое. 169 00:12:04,376 --> 00:12:05,793 А смысл? 170 00:12:05,876 --> 00:12:06,793 Опиши мне ее. 171 00:12:07,793 --> 00:12:12,126 Милая девочка с хвостиками, розовое платье. 172 00:12:12,209 --> 00:12:13,126 Как она? 173 00:12:16,918 --> 00:12:18,459 Да. Это она. 174 00:12:19,543 --> 00:12:20,793 Поможем ей или нет? 175 00:12:21,501 --> 00:12:22,876 Эй, девочка, берегись! 176 00:12:27,001 --> 00:12:28,168 Я вижу будущее! 177 00:12:29,043 --> 00:12:32,918 Это и есть ясновидение! 178 00:12:33,834 --> 00:12:34,793 Неплохо, да? 179 00:12:36,168 --> 00:12:37,418 Но посмотри. 180 00:12:39,084 --> 00:12:41,126 Это другая часть урока. 181 00:12:42,959 --> 00:12:44,793 Вселенная всё делает по-своему. 182 00:12:45,293 --> 00:12:48,793 Ты можешь сколько угодно тянуть резинку. 183 00:12:48,876 --> 00:12:51,334 Но в итоге она вернется в прежнее состояние. 184 00:12:52,168 --> 00:12:53,793 Вселенная упряма. 185 00:12:55,084 --> 00:12:56,126 Как и ты. 186 00:12:57,626 --> 00:13:00,709 Так что, да, ты видишь будущее. 187 00:13:02,168 --> 00:13:06,209 Но суть не в том, чтобы его изменить. Суть в том, чтобы понять его. 188 00:13:07,543 --> 00:13:09,876 И помочь другим понять их будущее. 189 00:13:10,668 --> 00:13:12,584 Ну, мне это принесло больше всего радости. 190 00:13:14,168 --> 00:13:17,168 Если растянешь резинку немного, тебя немного хлестнет. 191 00:13:17,959 --> 00:13:21,001 Растянешь слишком далеко — хлестнет сильно, будет больно. 192 00:13:21,709 --> 00:13:23,876 Будет больно тебе самой. Поняла? 193 00:13:25,918 --> 00:13:27,876 - Попробуем еще раз? - Нет. 194 00:13:27,959 --> 00:13:30,084 Мне пора. Перерыв почти закончился. 195 00:13:30,168 --> 00:13:32,209 - Но мам… - И солнце садится. 196 00:13:33,501 --> 00:13:35,834 Но послушай меня, это очень важно. 197 00:13:35,918 --> 00:13:38,543 Потренируешься ясновидению — и научишься. 198 00:13:39,834 --> 00:13:42,043 Но не делай этого по ночам. 199 00:13:42,709 --> 00:13:43,668 Слышишь? 200 00:13:44,168 --> 00:13:45,168 Когда научишься, 201 00:13:45,251 --> 00:13:47,418 ты сможешь помочь многим людям. 202 00:13:47,918 --> 00:13:49,751 Так и надо, девочка моя. 203 00:13:50,334 --> 00:13:51,834 Но пообещай мне одно. 204 00:13:52,959 --> 00:13:53,834 Почему? 205 00:13:55,043 --> 00:13:56,418 Будет еще время на объяснения. 206 00:13:56,501 --> 00:13:59,584 Пока скажем так: это опасно. 207 00:14:00,834 --> 00:14:01,751 Пообещай мне. 208 00:14:02,876 --> 00:14:05,251 Хорошо. Обещаю. 209 00:14:06,459 --> 00:14:07,376 Хорошо. 210 00:14:08,876 --> 00:14:09,876 Проводи меня обратно. 211 00:14:14,584 --> 00:14:18,959 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 212 00:14:22,334 --> 00:14:24,251 Огнестрельное в живот. Показатели слабые. 213 00:14:24,334 --> 00:14:25,834 Забрали ее на перекрестке 214 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 около восьми-десяти минут назад. 215 00:14:27,959 --> 00:14:29,959 Пока, детка. На холодильнике деньги на пиццу. 216 00:14:32,293 --> 00:14:34,876 Раз, два, три, четыре, пять. 217 00:14:37,001 --> 00:14:39,293 Раз, два, три, четыре, пять. 218 00:14:39,876 --> 00:14:43,418 Раз, два, три, четыре, пять. 219 00:14:45,501 --> 00:14:49,251 Раз, два, три, четыре, пять. 220 00:14:49,334 --> 00:14:50,334 Мне жаль, док. 221 00:14:52,751 --> 00:14:53,668 Да. 222 00:14:55,459 --> 00:14:56,459 Давайте объявлять. 223 00:14:57,709 --> 00:14:58,751 Время смерти… 224 00:15:04,501 --> 00:15:05,334 Посмотрите на нее. 225 00:15:06,501 --> 00:15:08,293 Она ровесница моей дочери. 226 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 Вы пытались. 227 00:15:12,334 --> 00:15:13,668 Вы сделали всё, что могли. 228 00:15:19,959 --> 00:15:20,834 Да. 229 00:15:24,209 --> 00:15:25,293 Выйдете, пожалуйста. 230 00:15:36,793 --> 00:15:38,376 Я знаю, мама. Знаю. 231 00:15:40,501 --> 00:15:41,668 Это особый случай. 232 00:15:44,418 --> 00:15:45,501 Я буду в порядке. 233 00:15:48,334 --> 00:15:49,251 Я буду в порядке. 234 00:16:35,793 --> 00:16:37,168 Мама? 235 00:16:38,501 --> 00:16:40,543 Мама! 236 00:16:42,001 --> 00:16:42,834 Мама! 237 00:16:47,543 --> 00:16:48,376 Помогите! 238 00:16:51,418 --> 00:16:54,126 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 239 00:16:58,918 --> 00:17:01,918 После похорон, когда все родственники 240 00:17:02,001 --> 00:17:05,293 уже разъехались по домам, 241 00:17:06,959 --> 00:17:08,959 Имани принесла прах матери к озеру. 242 00:17:09,751 --> 00:17:11,834 Это место связывало их сильнее других. 243 00:17:15,501 --> 00:17:16,876 Но Имани нужны были ответы. 244 00:17:17,501 --> 00:17:20,626 К примеру, почему ее мама пыталась исцелить ту девочку? 245 00:17:20,709 --> 00:17:22,043 Зачем так рисковать? 246 00:17:22,834 --> 00:17:26,668 Мама и раньше лечила людей, отводила их от смерти — 247 00:17:27,459 --> 00:17:28,501 это был ее дар. 248 00:17:29,459 --> 00:17:30,459 Что пошло не так? 249 00:17:32,876 --> 00:17:35,418 В горе она забыла предостережение мамы. 250 00:17:36,084 --> 00:17:38,001 Не применять дар ночью. 251 00:17:40,334 --> 00:17:41,376 Но было слишком поздно. 252 00:17:42,959 --> 00:17:45,043 И когда лунный свет отразился от воды, 253 00:17:46,001 --> 00:17:50,126 Имани увидела невероятное видение: парня, которого она не встречала. 254 00:17:51,084 --> 00:17:53,501 Имани не верила в любовь с первого взгляда. 255 00:17:54,209 --> 00:17:57,584 Но если бы верила, это был он. 256 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Деньги на стол. 257 00:18:01,084 --> 00:18:02,418 Что ты здесь делаешь? 258 00:18:03,293 --> 00:18:04,709 Какого чёрта ты здесь делаешь? 259 00:18:14,918 --> 00:18:20,001 Имани Бетел, ты месяцами ходишь сюда и хандришь. 260 00:18:20,084 --> 00:18:21,709 Мы все скучаем по твоей маме. 261 00:18:21,793 --> 00:18:24,626 - Но сегодня ты едешь с нами. - Никаких отговорок. 262 00:18:25,459 --> 00:18:26,418 Мне не хочется… 263 00:18:26,501 --> 00:18:28,876 Это мне не хочется слышать возражения. 264 00:18:28,959 --> 00:18:30,418 Лезь в тачку. Поехали. 265 00:18:30,501 --> 00:18:31,876 - Сейчас же. - Ну же! 266 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 У Скотти есть идея, и мы все согласны. 267 00:18:38,834 --> 00:18:39,918 Так что и ты согласись. 268 00:18:40,001 --> 00:18:42,626 Согласись, Имани. Хоть раз в жизни. 269 00:18:43,459 --> 00:18:46,501 Не знаю, чего вы хотите, но я вынуждена отказать. 270 00:18:46,584 --> 00:18:48,584 Как грубо. Дай ей закончить. 271 00:18:48,668 --> 00:18:49,876 Мы знаем одного парня. 272 00:18:49,959 --> 00:18:53,251 Я знаю парня. Он тебе понравится. 273 00:18:53,334 --> 00:18:55,501 Я уже показала ему твою школьную фотографию. 274 00:18:56,501 --> 00:19:00,793 Из школьного альбома? Нет. Никаких знакомств. Спасибо. 275 00:19:00,876 --> 00:19:03,959 Ой, как неловко. Мы подъедем к его дому 276 00:19:04,043 --> 00:19:06,418 через 15 секунд. И он нашел тебя симпатичной, 277 00:19:06,501 --> 00:19:08,376 так что поздоровайся хотя бы. 278 00:19:08,459 --> 00:19:12,209 - Сегодня вечер согласия. - Скажи да, Имани. 279 00:19:12,293 --> 00:19:16,834 Скажи да, или мы покажем всей школе твое фото с конкурса правописания. 280 00:19:24,293 --> 00:19:25,209 Привет. 281 00:19:29,543 --> 00:19:30,501 Привет. Я Бен. 282 00:19:32,418 --> 00:19:33,293 Ты… 283 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 Расскажи мне про свое имя. 284 00:19:43,668 --> 00:19:46,043 Это африканское имя. На суахили. 285 00:19:46,584 --> 00:19:47,418 Означает «вера». 286 00:19:49,251 --> 00:19:50,793 А Бен, кажется, значит «сын». 287 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 Мои родаки не очень оригинальные. 288 00:19:53,959 --> 00:19:55,126 Меня зовут Бренди. 289 00:19:55,709 --> 00:19:56,751 Боюсь спросить родаков, 290 00:19:56,834 --> 00:19:58,918 что они хотели этим сказать. 291 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Имя и объяснение, два в одном. 292 00:20:01,209 --> 00:20:02,459 Я понял, пап. 293 00:20:02,543 --> 00:20:04,793 Что ж, тебе подходит, алкаш. 294 00:20:07,209 --> 00:20:10,126 Ты на него так уставилась. Смущаешь парня. 295 00:20:11,459 --> 00:20:12,334 Нет, я не… 296 00:20:13,168 --> 00:20:17,168 …не знаю. Мне кажется, я тебя откуда-то знаю. 297 00:20:17,751 --> 00:20:19,334 Такие фразочки я должен говорить. 298 00:20:20,251 --> 00:20:23,959 Нет, серьезно. Я собирался так сказать. Просто лучше не умею. 299 00:20:24,709 --> 00:20:28,251 Ну, теперь ты с ним знакома, так что поехали выпьем? 300 00:20:28,334 --> 00:20:30,459 - Поехали. - Да. 301 00:20:33,459 --> 00:20:35,418 Я угощаю. Что возьмем? 302 00:20:35,501 --> 00:20:39,876 АЛКОГОЛЬ 303 00:20:41,376 --> 00:20:43,584 Не надо. Не ходи туда. 304 00:20:45,126 --> 00:20:47,001 Вы же меня пригласили. Я покупаю. 305 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 Тебе нельзя туда. 306 00:20:48,501 --> 00:20:50,668 Она исчерпала запас «да». 307 00:20:50,751 --> 00:20:54,376 Куда угодно, только не сюда. Туда никому нельзя. 308 00:20:54,459 --> 00:20:56,376 Несовершеннолетним продают только тут. 309 00:20:56,459 --> 00:20:58,751 Бену протеиновый шейк. 310 00:20:58,834 --> 00:21:01,043 Пару литровых пива. И коньячку? 311 00:21:01,126 --> 00:21:02,334 - Да. - Что-нибудь еще? 312 00:21:03,209 --> 00:21:05,043 Скотти. Серьезно. 313 00:21:06,209 --> 00:21:08,501 - Что? - Пожалуйста, не надо. 314 00:21:08,584 --> 00:21:10,959 Я вернусь. Быстрее, чем ты можешь сказать «нет». 315 00:21:17,584 --> 00:21:21,584 Расслабься, Имани. Всё нормально. 316 00:21:23,918 --> 00:21:24,959 Да. Наверное, ты права. 317 00:21:25,626 --> 00:21:26,543 Прости. 318 00:21:27,751 --> 00:21:28,668 Ничего. 319 00:21:32,209 --> 00:21:33,168 Какого чёрта? 320 00:21:37,501 --> 00:21:38,584 Скотти! 321 00:21:39,668 --> 00:21:43,043 ВИНО, КРЕПКИЙ АЛКОГОЛЬ У НАС ЕСТЬ ЛЕД 322 00:21:43,126 --> 00:21:44,209 Помогите! 323 00:21:46,376 --> 00:21:47,793 Помогите! 324 00:21:57,293 --> 00:22:00,501 Сказали, состояние тяжелое, и что нас к ней не пустят. 325 00:22:01,668 --> 00:22:02,543 Откуда ты знала? 326 00:22:03,959 --> 00:22:04,959 Что знала? 327 00:22:05,043 --> 00:22:07,584 Ты сказала ей не входить туда. Как ты узнала? 328 00:22:08,376 --> 00:22:09,209 Я не знала. 329 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Я не… 330 00:22:13,293 --> 00:22:14,209 Простите. 331 00:22:14,293 --> 00:22:15,334 Она не могла сказать. 332 00:22:16,084 --> 00:22:17,168 Не знала как. 333 00:22:17,751 --> 00:22:20,209 Не знала, как сказать, что она оттянула резинку 334 00:22:20,293 --> 00:22:23,709 так далеко, что она могла сорваться на любого из них. 335 00:22:24,959 --> 00:22:28,084 А она даже не поняла, как и почему она об этом знала. 336 00:22:29,209 --> 00:22:31,334 Чем дольше она видела Бена, тем было хуже. 337 00:22:32,376 --> 00:22:36,209 Ее подруга Скотти борется за жизнь на другом конце города, 338 00:22:36,751 --> 00:22:40,209 а она гуляет с парнем, что должен был умереть неделю назад. 339 00:22:42,459 --> 00:22:44,793 Но всё же от свидания она не отказалась. 340 00:22:46,084 --> 00:22:48,501 На пару баксов заправлюсь, а то не хватит. 341 00:22:55,709 --> 00:22:58,543 Тут не принимают карты. Нужно заплатить наличными. 342 00:23:00,626 --> 00:23:01,459 Я заплачу. 343 00:23:03,501 --> 00:23:04,793 - Ты уверена? - Да. 344 00:23:04,876 --> 00:23:06,584 Оставайся там. Пойду оплачу бензин. 345 00:23:06,668 --> 00:23:08,626 Но билеты в кино покупаешь ты. 346 00:23:18,209 --> 00:23:21,668 Пять литров на четвертую. 347 00:23:26,001 --> 00:23:27,459 Пять на четвертую, пожалуйста. 348 00:23:33,334 --> 00:23:34,543 Вы в порядке? 349 00:23:36,668 --> 00:23:39,001 Да. Пять на четвертую. Готово. 350 00:23:43,668 --> 00:23:44,584 Вы в порядке? 351 00:23:47,418 --> 00:23:48,418 Уходи. 352 00:23:50,251 --> 00:23:51,334 И она почувствовала. 353 00:23:52,376 --> 00:23:54,709 Растянутая резинка снова хлещет. 354 00:23:54,793 --> 00:23:58,293 В этот раз ее. 355 00:24:10,751 --> 00:24:12,168 - Аня. - Боже. Нет. 356 00:24:16,709 --> 00:24:17,626 Она жива. 357 00:24:18,418 --> 00:24:19,293 Мы же не можем… 358 00:24:20,334 --> 00:24:22,918 Что мне делать? Что делать? 359 00:24:23,001 --> 00:24:23,918 Спокойно. 360 00:24:24,001 --> 00:24:24,876 Что делать? 361 00:24:28,084 --> 00:24:32,168 Это сепсис. Крайняя реакция организма на инфекцию. 362 00:24:32,876 --> 00:24:35,251 Ее тело вредит собственным тканям. 363 00:24:36,001 --> 00:24:39,876 Я знаю, у Бога есть план для каждого, но… 364 00:24:39,959 --> 00:24:41,293 Может, не сегодня? 365 00:24:42,876 --> 00:24:45,834 К чёрту Его план. К чёрту рак. 366 00:24:48,793 --> 00:24:51,751 Милосердие? Боже, пощади ее. 367 00:24:53,334 --> 00:24:55,543 Когда я приехал в «Брайтклифф», Аня уже была тут. 368 00:24:57,376 --> 00:25:00,751 Она просила сказать ей, если кто-то будет издеваться надо мной. 369 00:25:02,584 --> 00:25:03,501 Никто не издевался. 370 00:25:05,751 --> 00:25:06,793 Надеюсь, над ней тоже. 371 00:25:08,459 --> 00:25:09,501 Даже не пробуйте. 372 00:25:11,043 --> 00:25:11,959 Только не с ней. 373 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 Надеюсь, будет легко. 374 00:25:18,251 --> 00:25:19,168 Насколько возможно. 375 00:25:20,293 --> 00:25:21,126 Надеюсь. 376 00:25:23,959 --> 00:25:24,876 Смерть… 377 00:25:27,209 --> 00:25:28,293 …становится знакомой. 378 00:25:29,543 --> 00:25:32,001 Она живет здесь. 379 00:25:33,459 --> 00:25:36,751 Чувствуете? Она живет здесь. 380 00:25:38,001 --> 00:25:39,209 Если она пришла за Аней… 381 00:25:40,501 --> 00:25:41,709 …пускай не устраивается. 382 00:25:43,751 --> 00:25:45,751 Надеюсь, всё будет легко и быстро. 383 00:25:47,834 --> 00:25:49,126 Просто пройдет по комнате. 384 00:25:51,251 --> 00:25:52,126 Нет. 385 00:25:53,709 --> 00:25:55,001 Надеешься, будет быстро? 386 00:25:56,209 --> 00:25:59,793 У каждого из нас приговор. 387 00:26:00,918 --> 00:26:03,251 И что, сидеть и ждать, пока это произойдет с нами? 388 00:26:06,043 --> 00:26:07,626 Будто болезнь сидит и говорит: 389 00:26:07,709 --> 00:26:11,959 «Встань на колени, закрой глаза и жди, пока я буду готова». 390 00:26:13,918 --> 00:26:17,084 А мы говорим: «Надеюсь, будет быстро»? 391 00:26:18,501 --> 00:26:23,251 Я не собираюсь умирать, умоляя свой рак или рак Ани быть побыстрее. 392 00:26:23,334 --> 00:26:26,959 Я жду рака с коктейлем Молотова и мачете. 393 00:26:28,501 --> 00:26:30,501 И если смерть сделает хоть шаг к Ане, 394 00:26:30,584 --> 00:26:37,334 надеюсь, она вопьется зубами в ее мерзкую морщинистую рожу. 395 00:26:39,876 --> 00:26:41,793 Мне всё равно, чего это стоит. 396 00:26:42,668 --> 00:26:47,251 Если есть способ спасти ее, меня, нас… 397 00:26:49,459 --> 00:26:50,834 Я сожгу мир дотла. 398 00:26:53,668 --> 00:26:56,001 Вот что значит любить ее. 399 00:26:59,001 --> 00:27:00,418 Я понимаю, что ты чувствуешь. 400 00:27:01,251 --> 00:27:02,334 Правда. 401 00:27:03,459 --> 00:27:06,334 Но мне надо кое-что сказать, и я прошу тебя прислушаться. 402 00:27:09,251 --> 00:27:10,543 Это от нас не зависит. 403 00:27:11,918 --> 00:27:13,209 Мы не создаем правила. 404 00:27:14,876 --> 00:27:17,584 И мы не можем менять исход. 405 00:27:18,793 --> 00:27:22,709 И когда люди пытаются найти какой-то обход… 406 00:27:23,543 --> 00:27:24,501 …какую-то лазейку… 407 00:27:25,709 --> 00:27:29,168 …преимущество над жизнью или смертью… 408 00:27:30,001 --> 00:27:31,001 Люди могут пострадать. 409 00:27:32,334 --> 00:27:35,043 Люди могут быть так одержимы идеей побороть смерть, 410 00:27:35,918 --> 00:27:37,459 что разрушают себе жизнь. 411 00:27:40,126 --> 00:27:41,709 И когда это не сработает… 412 00:27:44,543 --> 00:27:46,043 …и Аня умрет… 413 00:27:48,084 --> 00:27:50,584 …а ты еще и не начала привыкать к мысли… 414 00:27:52,543 --> 00:27:53,459 …каково тебе будет? 415 00:27:55,668 --> 00:28:01,001 Что ты почувствуешь, если так долго боролась? 416 00:28:04,001 --> 00:28:05,293 Ты не уделяешь время… 417 00:28:07,084 --> 00:28:08,001 …чтобы прощаться. 418 00:28:17,084 --> 00:28:19,626 Как она? Ей лучше? 419 00:28:23,751 --> 00:28:25,876 Ужасно, что она изолирована. 420 00:28:26,668 --> 00:28:28,209 Дело не в изоляции. 421 00:28:28,293 --> 00:28:31,251 А в выздоровлении и защите вас всех. 422 00:28:32,001 --> 00:28:35,376 Сепсис не заразен, но вызвавшая его инфекция может быть. 423 00:28:36,959 --> 00:28:39,543 Ты можешь войти туда, только надеть маску. 424 00:28:59,709 --> 00:29:01,459 Знаешь, когда я только приехала, 425 00:29:03,126 --> 00:29:05,001 я так хотела тебе понравиться. 426 00:29:07,793 --> 00:29:09,209 Чтобы ты была со мной мила. 427 00:29:12,959 --> 00:29:15,501 А теперь хочу, чтобы ты меня матернула. 428 00:29:17,918 --> 00:29:19,084 Проснись и обматери меня. 429 00:29:23,709 --> 00:29:26,126 Скажи, какая я дура, что так себя чувствую. 430 00:29:28,834 --> 00:29:30,293 Я просто хочу сказать спасибо. 431 00:29:34,376 --> 00:29:35,834 За то, что спорила со мной. 432 00:29:37,751 --> 00:29:40,793 Что сомневалась в моих бредовых идеях. 433 00:29:44,001 --> 00:29:45,334 За то, что была мне сестрой. 434 00:29:51,543 --> 00:29:52,709 Если ты всё-таки уйдешь… 435 00:29:55,126 --> 00:29:56,001 …думаю… 436 00:29:58,293 --> 00:30:00,376 …я постараюсь с этим смириться. 437 00:30:03,709 --> 00:30:04,834 Если ты этого хочешь. 438 00:30:09,293 --> 00:30:10,293 Я люблю тебя. 439 00:30:23,459 --> 00:30:24,376 Я хочу… 440 00:30:25,584 --> 00:30:26,459 …жить. 441 00:30:28,834 --> 00:30:30,043 Она очнулась! 442 00:30:31,126 --> 00:30:32,459 Вот и ты. 443 00:30:34,376 --> 00:30:35,876 Рада тебя видеть, Аня. 444 00:30:36,584 --> 00:30:37,459 Она очнулась. 445 00:30:38,793 --> 00:30:39,793 Это же хорошо? 446 00:30:40,376 --> 00:30:41,584 Конечно. 447 00:30:43,376 --> 00:30:45,751 Это значит, что она выживет, или… 448 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 Что это значит? 449 00:30:47,459 --> 00:30:51,668 Это значит, что она проснулась. Это хорошо. 450 00:30:52,959 --> 00:30:55,209 Она тебя слышит и может ответить. 451 00:30:56,459 --> 00:31:00,084 Это дар, Илонка. Не представляешь, какой. 452 00:31:01,709 --> 00:31:04,168 Но как я уже говорила, мы не боремся с гравитацией. 453 00:31:06,168 --> 00:31:09,876 Мы стараемся сделать приземление максимально мягким, 454 00:31:09,959 --> 00:31:12,293 красивым и мирным. 455 00:31:12,376 --> 00:31:14,543 Илонка. 456 00:31:46,043 --> 00:31:47,501 Добрый день. 457 00:31:48,626 --> 00:31:50,251 Я увидела тебя на мониторах. 458 00:31:50,334 --> 00:31:52,209 Вышла поздороваться. 459 00:31:55,459 --> 00:31:56,293 Мне так жаль. 460 00:31:57,126 --> 00:32:00,668 Я знаю, каково это, когда твой друг ускользает от тебя. 461 00:32:00,751 --> 00:32:01,709 Я знаю, каково это. 462 00:32:03,376 --> 00:32:06,418 Она так и сказала, что нельзя побороть гравитацию? 463 00:32:08,334 --> 00:32:09,209 Хороший совет. 464 00:32:12,918 --> 00:32:13,793 А ты пришла сюда. 465 00:32:15,459 --> 00:32:16,293 Почему? 466 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Если… 467 00:32:20,793 --> 00:32:21,793 …тот… 468 00:32:27,043 --> 00:32:31,084 Это дневник девушки, которая жила здесь давным-давно. 469 00:32:32,209 --> 00:32:33,376 Ее зовут Джулия Джейн. 470 00:32:34,793 --> 00:32:36,793 И она тут исцелилась. 471 00:32:38,084 --> 00:32:42,084 А этот принадлежал другой девочке, еще раньше. 472 00:32:43,001 --> 00:32:47,209 Девочке, чья мать всем своим сердцем верила, 473 00:32:47,293 --> 00:32:48,709 что это место особенное. 474 00:32:50,376 --> 00:32:51,918 Аня на границе пропасти… 475 00:32:54,043 --> 00:32:55,668 …и может упасть в любой момент. 476 00:32:57,584 --> 00:32:59,126 Если есть хоть какой-то шанс… 477 00:32:59,918 --> 00:33:01,584 Если бы я могла ей помочь… 478 00:33:02,959 --> 00:33:04,001 …хоть как-то… 479 00:33:04,084 --> 00:33:05,209 Это не безумие. 480 00:33:07,751 --> 00:33:08,584 Слушай. 481 00:33:10,334 --> 00:33:11,209 Что ты слышишь? 482 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Не знаю. 483 00:33:15,126 --> 00:33:15,959 Это природа. 484 00:33:16,959 --> 00:33:17,959 Она обычная. 485 00:33:19,376 --> 00:33:23,834 Птицы, жуки. Ты слышишь пение существ. 486 00:33:23,918 --> 00:33:26,751 Простых существ. Настолько простых, что мы игнорируем их, 487 00:33:26,834 --> 00:33:29,043 а ведь они каждый день не подчиняются гравитации. 488 00:33:29,126 --> 00:33:30,209 И это нормально. 489 00:33:30,793 --> 00:33:35,084 Мелкие, глупые букашки бросают вызов гравитации, не задумываясь. 490 00:33:35,168 --> 00:33:38,709 И это не безумие. Это естественно. 491 00:33:39,209 --> 00:33:41,251 Говорят, что нельзя противиться гравитации, 492 00:33:41,334 --> 00:33:44,001 а воздух парит над их головами. 493 00:33:44,584 --> 00:33:48,584 Люди платят кучу денег, чтобы в них вставили иголки. 494 00:33:48,668 --> 00:33:50,334 Акупунктура, акупрессура, 495 00:33:50,418 --> 00:33:54,334 ароматерапия, ушные свечи, инфракрасная терапия. 496 00:33:54,418 --> 00:33:56,293 А это не безумие. Это нормально. 497 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Полностью нормально. Это киоск в торговом центре. 498 00:34:01,043 --> 00:34:03,834 Люди набиваются в церкви, чтобы лечиться верой. 499 00:34:03,918 --> 00:34:07,668 Отправляют чеки Билли Грэму, чтобы он помолился об исцелении. 500 00:34:07,751 --> 00:34:09,418 И это не безумие. Это вера. 501 00:34:10,459 --> 00:34:15,251 Если только это один Бог, тот самый Бог. 502 00:34:16,793 --> 00:34:20,418 А мудрость, которую люди собирали тысячи лет, 503 00:34:20,501 --> 00:34:23,793 что помогала нам жить, пока мы не стали отравлять воздух, 504 00:34:23,876 --> 00:34:26,043 землю и наши тела. 505 00:34:26,126 --> 00:34:29,501 Вот это безумие. Конечно. 506 00:34:29,584 --> 00:34:34,709 Мир сошел с ума много лет назад, и тех немногих из нас, 507 00:34:34,793 --> 00:34:36,626 кто смог прийти в себя, 508 00:34:36,709 --> 00:34:39,293 этот сумасшедший мир зовет сумасшедшими, не так ли? 509 00:34:41,876 --> 00:34:44,334 Здесь очень много всего. 510 00:34:46,793 --> 00:34:48,751 И вокруг тоже. 511 00:34:52,084 --> 00:34:53,751 Если будешь набирать воду, 512 00:34:55,043 --> 00:34:57,626 нужно чуть поменьше четырех литров. 513 00:34:57,709 --> 00:34:59,876 И нам стоит поговорить о Пяти сестрах. 514 00:35:00,501 --> 00:35:02,209 Полагаю, ты уже прочитала. 515 00:35:02,293 --> 00:35:05,501 Сколько там женщин, кроме вас с Аней? 516 00:35:08,126 --> 00:35:11,501 Шери, Нацуки и… 517 00:35:12,251 --> 00:35:13,251 Сандра. 518 00:35:13,334 --> 00:35:15,543 Четыре, а со мной это пять. 519 00:35:16,334 --> 00:35:19,084 Видишь? Какое совпадение. 520 00:35:21,001 --> 00:35:22,043 Боже мой. 521 00:35:23,626 --> 00:35:25,376 - Это «Парагон». - Нет. 522 00:35:25,459 --> 00:35:28,501 У «Парагона» были проблемы, он сошел с рельсов. 523 00:35:28,584 --> 00:35:32,168 Эта штука намного старше «Парагона». 524 00:35:33,793 --> 00:35:36,626 Не надо удивляться. Ты пришла сюда не просто так. 525 00:35:38,876 --> 00:35:40,209 Радуйся, что ты права. 526 00:35:41,918 --> 00:35:44,293 Илонка, ты права. 527 00:35:46,376 --> 00:35:47,668 Слушай внимательно. 528 00:35:48,584 --> 00:35:51,084 Если хочешь спасти подругу, 529 00:35:51,168 --> 00:35:53,209 ты должна делать так, как я скажу. 530 00:36:01,126 --> 00:36:03,626 - Нет. Ни за что. - Выслушай меня. 531 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Хорошо, что не я один так думаю. 532 00:36:05,293 --> 00:36:07,293 Не хочу показаться ссыклом, 533 00:36:07,376 --> 00:36:09,668 но мне страшно таким заниматься. 534 00:36:09,751 --> 00:36:11,959 Так что спасибо, что сказала первой. 535 00:36:12,543 --> 00:36:14,168 Ты же не думаешь, что сработает? 536 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 Почему нет? 537 00:36:15,751 --> 00:36:17,876 Это не безумнее всего остального. 538 00:36:17,959 --> 00:36:21,459 И я думаю, это работало. Это и раньше здесь работало. 539 00:36:23,001 --> 00:36:24,334 И это не моя идея. 540 00:36:24,418 --> 00:36:26,376 Это всё из древнего мира. 541 00:36:26,459 --> 00:36:28,876 - И ты хочешь провести ритуал… - Сегодня. 542 00:36:28,959 --> 00:36:30,209 Но это бред. 543 00:36:31,168 --> 00:36:32,668 Тогда тебе нечего терять. 544 00:36:32,751 --> 00:36:35,209 Ну и что, что мы пару минут потратим на какой-то бред? 545 00:36:36,001 --> 00:36:38,834 - Мы так каждый вечер делаем. - А если нас поймают? 546 00:36:39,459 --> 00:36:41,709 Что они могут сделать, убить нас? 547 00:36:41,793 --> 00:36:43,834 Ты правда думаешь, что это сработает? 548 00:36:44,626 --> 00:36:47,918 Я думаю, Аня выбила бы дьяволу зубы за любого из нас. 549 00:36:48,001 --> 00:36:49,043 За любого. 550 00:36:50,543 --> 00:36:51,709 И если это сработает, 551 00:36:51,793 --> 00:36:55,251 даже если существует один шанс из тысячи или миллиона, 552 00:36:57,251 --> 00:36:58,543 она того стоит. 553 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 Да ладно. Это безумие. 554 00:37:03,209 --> 00:37:05,084 Это похоже на полоумный бред. 555 00:37:05,168 --> 00:37:06,001 А я за. 556 00:37:07,001 --> 00:37:09,043 Если это чушь, то лишь потратишь время. 557 00:37:09,126 --> 00:37:12,251 А это меньшее, что мы можем сейчас предложить. 558 00:37:12,334 --> 00:37:13,584 Ей нужно время. 559 00:37:15,001 --> 00:37:16,084 Я в деле. 560 00:37:16,918 --> 00:37:19,834 Можно сколько угодно говорить, что это бред, но… 561 00:37:20,709 --> 00:37:25,293 Аня и Рэйчел обе говорили, что видели тень или что-то в этом роде, 562 00:37:25,959 --> 00:37:27,918 а Илонка говорила, что видела старушку. 563 00:37:30,793 --> 00:37:33,709 Каждую ночь здесь мне снятся странные сны. 564 00:37:33,793 --> 00:37:36,834 Так что, возможно, это и есть безумие. 565 00:37:37,626 --> 00:37:41,793 Но если здесь есть какое-то волшебство, хоть какое-то… 566 00:37:43,751 --> 00:37:44,751 …направим его на Аню. 567 00:37:45,584 --> 00:37:47,126 Ладно уж. 568 00:37:47,209 --> 00:37:49,168 Может, ангелы всё-таки есть. 569 00:37:49,793 --> 00:37:53,084 Если есть, то я хочу, чтобы они были на нашей стороне. 570 00:37:54,084 --> 00:37:57,584 Все технологии похожи на магию, пока не разберешься… 571 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Я тоже в деле. 572 00:38:02,084 --> 00:38:03,459 Я позабыла, что нормально, 573 00:38:03,543 --> 00:38:05,834 потому что мне всё это кажется вполне разумным. 574 00:38:07,043 --> 00:38:08,084 Ладно. 575 00:38:08,834 --> 00:38:09,668 К чёрту. 576 00:38:10,668 --> 00:38:12,584 Дадим дьяволу в зубы. 577 00:38:12,668 --> 00:38:15,334 Но вы не с дьяволом играете. А с Богом. 578 00:38:16,501 --> 00:38:17,501 Послушайте себя. 579 00:38:17,584 --> 00:38:20,543 Древние языческие ритуалы, жертвоприношения кровью. 580 00:38:20,626 --> 00:38:23,334 Еще какая-то старая книга, написанная чертовыми сектантами. 581 00:38:23,959 --> 00:38:27,209 Это ложные идолы, ложные боги, великий обман. 582 00:38:27,293 --> 00:38:30,168 С таким лучше не шутить. Простите. 583 00:38:30,251 --> 00:38:33,001 С такими вещами лучше не связываться. Это точно. 584 00:38:33,084 --> 00:38:35,793 Потому что тот мир, мир вне тела, 585 00:38:35,876 --> 00:38:38,751 мир духов, призван спасать не тела, 586 00:38:39,293 --> 00:38:40,668 а души. 587 00:38:40,751 --> 00:38:43,168 Если влезть туда, начать открывать двери, 588 00:38:43,251 --> 00:38:44,709 набирать не те номера, 589 00:38:44,793 --> 00:38:45,876 случится ужасное. 590 00:38:47,459 --> 00:38:51,293 Это серьезно и очень опасно. Так что нет. Я пас. 591 00:38:51,376 --> 00:38:54,626 - Сандра, ты нам нужна. - Нет, вам нужно остановиться. 592 00:38:55,959 --> 00:38:58,709 Во имя любви к Ане. Вы должны остановиться. 593 00:38:58,793 --> 00:39:03,709 И не ставь себя и всех нас в реальную, смертельную и духовную опасность. 594 00:39:04,543 --> 00:39:05,626 Пожалуйста. 595 00:39:16,584 --> 00:39:17,459 Можно войти? 596 00:39:21,001 --> 00:39:24,376 Прости за то, что было. Они, наверное, все на меня злятся. 597 00:39:25,334 --> 00:39:26,876 Нет, я не злюсь. 598 00:39:27,418 --> 00:39:29,084 Тебя прислали меня переубедить? 599 00:39:30,084 --> 00:39:31,126 Они не знают. 600 00:39:32,918 --> 00:39:35,459 Ты так аккуратно, но настойчиво 601 00:39:36,501 --> 00:39:41,001 стараешься пригласить всех нас в свою веру. 602 00:39:43,084 --> 00:39:44,334 Уверена, тебе одиноко. 603 00:39:45,209 --> 00:39:46,251 Я часто об этом думаю. 604 00:39:48,084 --> 00:39:49,709 Это утомительно. 605 00:39:50,543 --> 00:39:54,251 Ты не веришь Илонке, но если сделаешь это из любви, 606 00:39:55,668 --> 00:39:57,459 разве Бог тебя не поймет? 607 00:39:57,543 --> 00:39:58,376 Не могу. 608 00:39:59,209 --> 00:40:02,043 Я не могу переставать быть верующей, когда удобно. 609 00:40:03,334 --> 00:40:04,584 Вера так не работает. 610 00:40:04,668 --> 00:40:06,459 Я должна быть верна своим убеждениям. 611 00:40:06,543 --> 00:40:11,834 Мы ведь здесь как одна семья. 612 00:40:13,543 --> 00:40:14,376 Ближе, чем кровь. 613 00:40:16,459 --> 00:40:17,459 И Ане нужна помощь. 614 00:40:19,001 --> 00:40:19,918 Я молюсь за нее. 615 00:40:21,126 --> 00:40:21,959 И правильно. 616 00:40:22,501 --> 00:40:25,626 Но ты ни во что не обязана верить. 617 00:40:26,793 --> 00:40:29,918 И не обязана ничего делать. 618 00:40:32,418 --> 00:40:33,543 Просто приди. 619 00:40:58,751 --> 00:40:59,626 Илонка. 620 00:41:05,251 --> 00:41:06,709 Илонка, ты в порядке? 621 00:41:09,418 --> 00:41:10,376 Что происходит? 622 00:41:42,209 --> 00:41:43,626 Илонка! 623 00:41:43,709 --> 00:41:47,418 Илонка! 624 00:41:48,459 --> 00:41:51,418 Нет! 625 00:41:51,501 --> 00:41:54,834 Илонка! 626 00:41:55,751 --> 00:41:57,126 Прошу! 627 00:41:57,209 --> 00:41:58,251 Илонка! 628 00:42:02,251 --> 00:42:03,168 Господи. 629 00:42:04,543 --> 00:42:05,793 Господи. Помоги мне. 630 00:42:25,168 --> 00:42:26,334 Привет. 631 00:42:26,418 --> 00:42:27,501 Мы тебя вывозим. 632 00:42:32,084 --> 00:42:34,418 Привет, красотка. Это побег. 633 00:42:34,501 --> 00:42:36,543 - Да, чёрт возьми. - Мы за тобой. 634 00:42:36,626 --> 00:42:38,543 Потерпи. Мы попробуем всё исправить. 635 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Встретимся внизу. 636 00:43:24,043 --> 00:43:25,418 Мы это сделаем. 637 00:43:25,501 --> 00:43:26,751 Я наконец знаю как. 638 00:43:28,209 --> 00:43:29,334 Мы спасем тебя. 639 00:43:29,959 --> 00:43:30,876 Ты поняла? 640 00:43:31,709 --> 00:43:32,543 Мы тебя… 641 00:43:36,334 --> 00:43:38,168 НЕ НАДО 642 00:43:54,334 --> 00:43:56,459 Наверху всё тихо. Ни звука. 643 00:43:57,043 --> 00:43:59,168 - Вы всё привезли? - Да, всё есть. 644 00:44:01,709 --> 00:44:03,959 Ладно. Будет странно, но знай… 645 00:44:04,584 --> 00:44:06,418 …всё это потому, что мы тебя любим. 646 00:44:13,209 --> 00:44:16,834 Ни фига себе, новенькая. Не знала, что твоя любовь такая странная. 647 00:44:19,709 --> 00:44:20,668 Спасибо. 648 00:44:24,043 --> 00:44:24,918 Ладно. 649 00:44:25,584 --> 00:44:27,168 Надеть мантии, встать в круг. 650 00:44:29,626 --> 00:44:31,543 Сначала назовем их имена. 651 00:44:33,459 --> 00:44:34,293 Панакея. 652 00:44:36,168 --> 00:44:37,084 - Панакея. - Панакея. 653 00:44:40,584 --> 00:44:41,418 Гигиея. 654 00:44:42,918 --> 00:44:43,918 - Гигиея. - Гигиея. 655 00:44:46,293 --> 00:44:47,126 Иасо. 656 00:44:49,168 --> 00:44:50,126 - Иасо. - Иасо. 657 00:44:51,543 --> 00:44:52,959 За вами же не было хвоста. 658 00:44:53,501 --> 00:44:55,751 - Не было. - Ребята, если это ночная медсестра, 659 00:44:55,834 --> 00:44:57,626 и они не спустят лифт обратно… 660 00:45:03,584 --> 00:45:06,293 - Должна же быть кнопка вызова, да? - Нет. 661 00:45:07,293 --> 00:45:08,459 Я не видела. 662 00:45:19,876 --> 00:45:21,793 Слава Богу. Это всего лишь Сандра. 663 00:45:29,001 --> 00:45:31,001 Сандра. Пришла. 664 00:45:32,001 --> 00:45:32,834 Вы начали? 665 00:45:34,793 --> 00:45:36,793 - Едва. - Ты с нами? 666 00:45:38,584 --> 00:45:41,459 Тут было что-нибудь странное, когда вы приехали? 667 00:45:41,543 --> 00:45:42,709 Например? 668 00:45:44,126 --> 00:45:45,043 Нет, всё нормально. 669 00:45:46,043 --> 00:45:48,876 Я так рада, что ты с нами. 670 00:45:48,959 --> 00:45:50,751 Я с вами. Но только на всякий случай. 671 00:45:51,418 --> 00:45:54,459 Чтобы убедиться, что вы осторожны. И поучаствовать по-своему. 672 00:45:55,334 --> 00:45:57,834 Но ладно, я здесь. 673 00:46:04,334 --> 00:46:05,168 Я здесь. 674 00:46:06,043 --> 00:46:07,001 И правда. 675 00:46:08,376 --> 00:46:09,834 Акесо. 676 00:46:09,918 --> 00:46:11,084 - Акесо. - Акесо. 677 00:46:12,168 --> 00:46:13,043 Аглая. 678 00:46:13,668 --> 00:46:14,834 - Аглая. - Аглая. 679 00:46:15,418 --> 00:46:19,959 Мы призываем вас, Пять сестер, дочерей Асклепия и Эпионы. 680 00:46:20,709 --> 00:46:22,834 Мы призываем вас исцелить нашу сестру, Аню. 681 00:46:31,876 --> 00:46:33,376 Все взяли приношения? 682 00:46:45,584 --> 00:46:46,626 Мое приношение. 683 00:46:49,126 --> 00:46:51,793 Для меня это символизирует дом. 684 00:46:55,084 --> 00:46:57,293 Все, кто меня встречал, отвергли меня. 685 00:46:58,793 --> 00:47:00,709 Я чувствовала себя отбросом. 686 00:47:01,293 --> 00:47:04,251 Но моя приемная мать, Мэгги, когда увидела меня… 687 00:47:05,293 --> 00:47:06,418 …не отпускала меня. 688 00:47:08,876 --> 00:47:10,001 Она хотела меня. 689 00:47:10,584 --> 00:47:14,376 Она взяла меня домой, и они с Тимом дали мне этот браслет. 690 00:47:15,459 --> 00:47:17,959 Я трогала его каждый день с тех пор, как она умерла. 691 00:48:05,043 --> 00:48:05,876 Я люблю тебя. 692 00:48:07,793 --> 00:48:08,626 Я тоже тебя люблю. 693 00:48:17,668 --> 00:48:20,709 Это я получил за первый забег на 400 метров. 694 00:48:21,584 --> 00:48:23,626 Выстрелил пистолет, и клянусь… 695 00:48:24,709 --> 00:48:25,668 …я не бежал, а парил. 696 00:48:27,209 --> 00:48:30,126 Это напоминает мне о свободе. 697 00:48:32,668 --> 00:48:33,501 И силе… 698 00:48:34,918 --> 00:48:36,209 …и чувстве непобедимости. 699 00:48:37,834 --> 00:48:38,668 Для Ани. 700 00:48:40,376 --> 00:48:42,501 Самому сильному человеку, что я встречал. 701 00:48:57,084 --> 00:48:58,834 Тут все фильмы, что мы смотрели. 702 00:48:59,918 --> 00:49:02,501 Делили попкорн. 703 00:49:03,126 --> 00:49:08,793 Каждый спор о том, сможет ли Уэсли сравниться с Дензелом. 704 00:49:10,001 --> 00:49:15,876 В этой связке все мои отношения с мамой. 705 00:49:23,709 --> 00:49:25,043 Чёрт. Я люблю тебя, Аня. 706 00:49:31,459 --> 00:49:34,001 Ты ведь знаешь, что так не передается? 707 00:49:34,918 --> 00:49:36,334 Мне всё равно. 708 00:49:42,418 --> 00:49:46,001 Ее звали Маргарет Рэйни, и это была наша фишка. 709 00:49:47,209 --> 00:49:49,293 Мячики летали по классу всякий раз, 710 00:49:49,376 --> 00:49:51,126 когда учительница отворачивалась. 711 00:49:51,668 --> 00:49:52,668 Мы были крутыми. 712 00:49:53,543 --> 00:49:57,251 Не сразу поняла, но я сохранила все до единой. 713 00:49:59,001 --> 00:50:01,043 Все записки, которые она мне писала. 714 00:50:03,084 --> 00:50:04,084 Я любила ее. 715 00:50:06,334 --> 00:50:08,293 И я никогда в этом не признавалась. 716 00:50:10,626 --> 00:50:11,959 Это всё, что я знаю о любви. 717 00:50:12,043 --> 00:50:14,418 И я дарю это тебе, Аня. 718 00:50:18,959 --> 00:50:20,043 Это мой папа. 719 00:50:20,918 --> 00:50:22,543 Тогда он переехал в Орегон. 720 00:50:23,834 --> 00:50:26,459 Единственный индус в городе, но улыбается. 721 00:50:28,209 --> 00:50:31,876 У него такое выражение: «Только попробуй». 722 00:50:33,376 --> 00:50:35,584 Таков мой папа. 723 00:50:36,918 --> 00:50:38,376 И это моя любимая вещь. 724 00:50:56,293 --> 00:50:58,626 Это из очень темного времени моей жизни. 725 00:51:00,209 --> 00:51:01,501 Мне тогда повезло, я выжила. 726 00:51:02,501 --> 00:51:04,626 Тогда я еще не знала, насколько бывает плохо. 727 00:51:06,334 --> 00:51:08,959 Это от машины, в которой мне повезло, и я выжила. 728 00:51:10,084 --> 00:51:13,876 Надеюсь, эта удача передастся тебе, Аня. 729 00:51:22,959 --> 00:51:25,793 Это подарок парня, очень особенного парня. 730 00:51:26,959 --> 00:51:29,501 Он любит меня, 731 00:51:30,626 --> 00:51:34,459 но я не могла… Точнее мне нельзя… Так что он… 732 00:51:36,626 --> 00:51:39,626 И никто об этом не знает, только Бог, так что… 733 00:51:41,334 --> 00:51:42,751 Если Пяти сестрам или кому там 734 00:51:42,834 --> 00:51:45,251 еще нужна информация о том, что это значит, 735 00:51:45,334 --> 00:51:47,376 могут спросить у моего парня, он в курсе. 736 00:51:48,959 --> 00:51:49,834 Для Ани. 737 00:52:01,543 --> 00:52:02,876 Блин, Сандра. 738 00:52:18,084 --> 00:52:19,001 А это чье? 739 00:52:22,209 --> 00:52:23,626 Нам нужны были Пять сестер. 740 00:52:31,251 --> 00:52:33,168 Кровь пяти сестер и трех братьев 741 00:52:33,251 --> 00:52:34,459 для нашей сестры Ани. 742 00:52:51,876 --> 00:52:52,709 Прости. 743 00:52:53,209 --> 00:52:55,751 - Будет холодно. - Ладно. 744 00:53:08,876 --> 00:53:10,459 - Панакея. - Панакея. 745 00:53:10,543 --> 00:53:11,709 - Гигиея. - Гигиея. 746 00:53:12,459 --> 00:53:13,418 - Иасо. - Иасо. 747 00:53:13,959 --> 00:53:15,209 - Акесо. - Акесо. 748 00:53:15,918 --> 00:53:16,918 - Аглая. - Аглая. 749 00:53:18,543 --> 00:53:19,793 - Панакея. - Панакея. 750 00:53:20,626 --> 00:53:21,668 - Гигиея. - Гигиея. 751 00:53:22,418 --> 00:53:23,251 - Иасо. - Иасо. 752 00:53:23,334 --> 00:53:24,376 Еще немного. 753 00:53:24,459 --> 00:53:25,334 - Акесо. - Акесо. 754 00:53:26,418 --> 00:53:27,834 Пожалуйста. Еще немного. 755 00:53:28,793 --> 00:53:29,959 Милостивая Панакея, 756 00:53:31,293 --> 00:53:33,209 дочь Асклепия и Эпионы. 757 00:53:33,959 --> 00:53:37,584 Первая врачевательница, быстрейшая целительница. 758 00:53:37,668 --> 00:53:40,084 Врачевательница сломленных мужчин и женщин. 759 00:53:40,709 --> 00:53:44,918 С тобой хромые снова ходят, а больные обретают здоровье… 760 00:53:45,001 --> 00:53:49,293 Да исцелится она от недуга, да возвратится ей здоровье. 761 00:53:49,376 --> 00:53:50,251 Ребята? 762 00:53:56,543 --> 00:53:57,501 Боже. 763 00:55:07,501 --> 00:55:09,834 Перевод субтитров: Дарья Вершинина