1
00:00:06,418 --> 00:00:09,834
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:58,751 --> 00:01:59,876
Вот блин!
3
00:02:00,418 --> 00:02:03,418
Дасти прямо понесло.
Убивает всех подряд.
4
00:02:03,501 --> 00:02:04,668
Он этого не хотел.
5
00:02:05,793 --> 00:02:07,751
Не то, что он когда-то хотел.
6
00:02:08,543 --> 00:02:10,793
Но тут он не знал,
что в доме будет кто-то еще.
7
00:02:10,876 --> 00:02:16,376
Может, хоть раз
история будет без галерки?
8
00:02:16,459 --> 00:02:17,876
Он не хотел убивать.
9
00:02:18,918 --> 00:02:21,376
Особенно ее, Хармони.
10
00:02:21,459 --> 00:02:24,668
Она была очень милой
и в школе была к нему добра.
11
00:02:24,751 --> 00:02:28,293
Но накануне он получил приказ.
12
00:02:46,293 --> 00:02:49,584
Хармони.
13
00:02:50,459 --> 00:02:52,584
Хармони.
14
00:02:53,251 --> 00:02:54,876
Сопротивляться бесполезно.
15
00:02:55,751 --> 00:02:59,668
Голоса уже выбрали девушку,
хотя Хармони этого не заслужила.
16
00:02:59,751 --> 00:03:01,543
Но никто из них не заслуживал.
17
00:03:02,626 --> 00:03:06,376
А голоса никогда не ошибаются.
18
00:03:06,459 --> 00:03:08,543
Ты ошибаешься. Жаль, но это так.
19
00:03:08,626 --> 00:03:09,876
Выслушайте меня.
20
00:03:09,959 --> 00:03:11,043
Он наш ровесник.
21
00:03:11,793 --> 00:03:14,376
Убийца подросток.
Может, ученик нашей школы.
22
00:03:14,459 --> 00:03:16,209
Не может быть. Мне жаль.
23
00:03:16,293 --> 00:03:18,668
- Вы даже не прочитали.
- А мне и не нужно.
24
00:03:19,418 --> 00:03:21,959
Всё указывает на то,
что он молодой человек.
25
00:03:22,043 --> 00:03:24,334
Место преступления говорит об обратном.
26
00:03:24,418 --> 00:03:27,043
Скажем так, мне всё это знакомо.
27
00:03:27,126 --> 00:03:28,918
Всё идентично другим убийствам,
28
00:03:29,001 --> 00:03:31,126
детали которых не были обнародованы.
29
00:03:31,209 --> 00:03:33,334
И я не могу раскрыть эти детали.
30
00:03:33,418 --> 00:03:34,459
Символ.
31
00:03:35,543 --> 00:03:36,668
На карточке.
32
00:03:38,376 --> 00:03:40,251
Ты умница.
33
00:03:40,334 --> 00:03:41,751
Вы такое уже встречали.
34
00:03:42,751 --> 00:03:45,209
И из-за прошлых убийств думаете,
что убийца в возрасте?
35
00:03:45,293 --> 00:03:48,668
Они начались 40 лет назад.
36
00:03:49,918 --> 00:03:52,001
- Сколько жертв?
- Это неважно.
37
00:03:52,084 --> 00:03:54,876
- Сколько?
- Больше Дамера. Меньше, чем у Банди.
38
00:03:56,584 --> 00:04:00,126
- Это серийный убийца.
- Ты это сказала. Я не говорила.
39
00:04:00,793 --> 00:04:05,584
Я также не говорила, что кем бы
он ни был, почерк его преступлений
40
00:04:05,668 --> 00:04:10,793
ни капли не изменился
за последние 40 лет.
41
00:04:10,876 --> 00:04:13,209
Он знает, что мы за ним следим.
42
00:04:13,293 --> 00:04:16,001
Он понимает,
что не сможет бегать от нас вечно.
43
00:04:16,084 --> 00:04:17,376
Три детектива.
44
00:04:17,459 --> 00:04:19,168
Три человека занимались этим делом,
45
00:04:19,251 --> 00:04:21,209
передавая друг другу, будто заразу.
46
00:04:21,293 --> 00:04:24,376
Но этому пришел конец. Я закрою дело.
47
00:04:25,376 --> 00:04:29,501
Ему это сходило с рук десятки лет,
но сейчас он старый и уставший,
48
00:04:29,584 --> 00:04:30,751
и я его достану.
49
00:04:31,418 --> 00:04:32,418
Так что, нет, дорогая.
50
00:04:33,459 --> 00:04:35,293
Не волнуйся за мальчиков в школе.
51
00:04:36,334 --> 00:04:38,501
Но позвони, если увидишь
52
00:04:38,584 --> 00:04:39,918
мужчину постарше на парковке.
53
00:04:41,168 --> 00:04:44,043
ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА
54
00:04:44,126 --> 00:04:47,918
- Она даже не взглянула.
- Но твоя теория логична.
55
00:04:48,626 --> 00:04:49,834
Наша теория.
56
00:04:49,918 --> 00:04:52,084
Без тебя я бы не справилась.
57
00:04:52,168 --> 00:04:53,376
Не говори так.
58
00:04:53,459 --> 00:04:55,834
Она убеждена, что это пожилой мужчина.
59
00:04:55,918 --> 00:04:58,834
Полагаю, она права. Должна быть.
60
00:04:58,918 --> 00:05:01,084
- Математика и…
- Что с математикой?
61
00:05:03,376 --> 00:05:06,584
Знаешь что? Хватит об этом.
62
00:05:07,251 --> 00:05:09,293
Слушай, мне пора на тренировку,
63
00:05:09,876 --> 00:05:12,084
но сегодня я задолжала тебе свидание.
64
00:05:13,043 --> 00:05:13,918
Настоящее.
65
00:05:14,668 --> 00:05:17,751
Обещаю, больше никаких убийц,
никаких странностей.
66
00:05:17,834 --> 00:05:20,626
- Только ты и я.
- Мне это нравится.
67
00:05:21,959 --> 00:05:22,793
Правда.
68
00:05:32,751 --> 00:05:34,209
Дасти, да?
69
00:05:35,209 --> 00:05:36,959
Здравствуйте. Да, верно.
70
00:05:37,043 --> 00:05:38,001
Прости, что в школе.
71
00:05:38,084 --> 00:05:40,876
Я хотела попросить о помощи.
72
00:05:40,959 --> 00:05:42,751
С радостью.
73
00:05:42,834 --> 00:05:44,126
Твоя девушка, Шила.
74
00:05:44,209 --> 00:05:46,709
Она сказала,
что ты разбираешься в компьютерах.
75
00:05:47,668 --> 00:05:48,876
Пользуешься «Эйнштейном»?
76
00:05:50,501 --> 00:05:51,334
Все пользуются.
77
00:05:52,418 --> 00:05:56,668
Мне вот что интересно.
Если взрослый хочет завести аккаунт,
78
00:05:56,751 --> 00:06:00,543
или даже кем-то прикинуться в чате,
79
00:06:00,626 --> 00:06:02,918
он может открыть любой аккаунт, верно?
80
00:06:03,001 --> 00:06:06,459
И притворяться кем-то другим,
может, даже ребенком.
81
00:06:09,168 --> 00:06:10,293
Конечно.
82
00:06:10,376 --> 00:06:12,251
Ты когда-нибудь
замечал что-то подобное?
83
00:06:13,084 --> 00:06:16,751
Там были аккаунты,
которые кажутся подозрительными?
84
00:06:17,543 --> 00:06:20,918
Нет. Ну, ничего не приходит в голову.
85
00:06:21,001 --> 00:06:21,876
Стоп, а вы…
86
00:06:23,376 --> 00:06:26,043
Вы спрашиваете,
видел ли я в чате полицейские аккаунты?
87
00:06:26,126 --> 00:06:27,918
Вы под прикрытием в чатах?
88
00:06:28,001 --> 00:06:30,043
Если да, это дико.
89
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Прямо гениально. Так что?
90
00:06:35,959 --> 00:06:37,918
Если так, то мы лишь наблюдатели.
91
00:06:38,501 --> 00:06:39,876
Тебе не о чем беспокоиться.
92
00:06:41,168 --> 00:06:42,251
Надеюсь, что нет.
93
00:06:43,084 --> 00:06:44,668
Какой у тебя ник в чате?
94
00:06:46,709 --> 00:06:48,376
Какие ники используют люди?
95
00:06:48,459 --> 00:06:50,001
Люди вашего возраста.
96
00:06:50,084 --> 00:06:52,751
Предпочитаешь свое имя? Или прозвище?
97
00:06:52,834 --> 00:06:54,584
Мы просто разбираемся.
98
00:06:55,293 --> 00:06:56,709
Это может быть что угодно.
99
00:06:57,293 --> 00:07:00,334
Скажем, я хочу быть похожа
на кого-то твоего возраста.
100
00:07:00,418 --> 00:07:01,584
Я это имею в виду.
101
00:07:02,209 --> 00:07:03,126
А у тебя какой?
102
00:07:03,918 --> 00:07:05,543
ДастиС1980.
103
00:07:05,626 --> 00:07:07,293
А других аккаунтов нет?
104
00:07:08,543 --> 00:07:10,501
Нет. Только один.
105
00:07:12,293 --> 00:07:13,251
Ладно.
106
00:07:13,959 --> 00:07:17,459
Если у тебя есть еще пара минут,
я бы очень хотела подробнее узнать,
107
00:07:17,543 --> 00:07:20,418
как работают функции чата.
108
00:07:23,209 --> 00:07:24,501
Ты всё на меня смотришь.
109
00:07:26,376 --> 00:07:27,251
Да.
110
00:07:28,876 --> 00:07:30,751
Мне очень нравится смотреть на тебя.
111
00:07:35,709 --> 00:07:36,876
Еще раз спасибо.
112
00:07:38,251 --> 00:07:40,001
Ты был молодцом всё это время.
113
00:07:41,251 --> 00:07:45,626
Ты не обязан был помогать мне
с моим маленьким расследованием.
114
00:07:46,959 --> 00:07:48,293
Но ты всё равно помог.
115
00:07:49,459 --> 00:07:51,543
Даже если прикалывался надо мной.
116
00:07:53,376 --> 00:07:54,334
Я ценю это.
117
00:07:55,626 --> 00:07:56,501
Ты был великолепен.
118
00:07:57,459 --> 00:07:58,376
Я не…
119
00:08:01,126 --> 00:08:02,959
…прикалывался над тобой.
120
00:08:05,043 --> 00:08:06,376
Шила.
121
00:08:08,043 --> 00:08:10,876
Тебе не стоит быть здесь со мной.
122
00:08:13,668 --> 00:08:16,209
Странный подкат, но ладно.
123
00:08:18,668 --> 00:08:22,959
Ты заслуживаешь лучшего. Правда.
124
00:09:16,209 --> 00:09:19,376
Шила.
125
00:09:20,418 --> 00:09:23,251
Шила.
126
00:09:23,334 --> 00:09:25,251
Только не она.
127
00:09:25,334 --> 00:09:28,376
Шила.
128
00:09:29,209 --> 00:09:33,001
Шила.
129
00:09:34,834 --> 00:09:38,709
И если хотите услышать
захватывающее заключение,
130
00:09:39,251 --> 00:09:40,626
придется…
131
00:09:41,126 --> 00:09:44,959
- Прожить еще немного.
- Прожить еще немного.
132
00:09:45,043 --> 00:09:46,209
Как жестоко.
133
00:09:46,293 --> 00:09:48,459
Чёрт. Не знаю, как ты это делаешь,
134
00:09:48,543 --> 00:09:51,834
но мне жалко парня,
который поубивал целую параллель.
135
00:09:51,918 --> 00:09:55,293
Что ж, ребята,
сладких снов сегодня не ждите.
136
00:09:55,376 --> 00:09:57,209
- Неплохо.
- У меня есть кое-что.
137
00:09:58,251 --> 00:10:00,376
Если вы еще не устали.
138
00:10:01,501 --> 00:10:02,793
Двойная история.
139
00:10:02,876 --> 00:10:04,709
Давно у нас такого не было.
140
00:10:06,543 --> 00:10:08,834
Только если сможешь, Аня.
141
00:10:10,043 --> 00:10:13,001
Ну, если у тебя есть история,
то еще как могу.
142
00:10:14,418 --> 00:10:15,751
Хорошо.
143
00:10:16,834 --> 00:10:20,918
Она еще не окончательная.
Довольно странная,
144
00:10:21,001 --> 00:10:23,626
но, думаю, мы ее поймем.
145
00:10:24,626 --> 00:10:27,293
- Называется «Ведьма».
- Я уже понимаю.
146
00:10:28,334 --> 00:10:29,751
Погоди, «ведьма» или «сучка»?
147
00:10:30,584 --> 00:10:35,209
Эта история о магии и любви.
148
00:10:36,626 --> 00:10:39,084
О семье и о судьбе.
149
00:10:40,459 --> 00:10:41,709
И больше всего…
150
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
Что ж, больше всего,
151
00:10:44,459 --> 00:10:47,334
это история девушки,
которая хочет спасти кого-то.
152
00:10:50,168 --> 00:10:51,334
Имани была ведьмой.
153
00:10:52,126 --> 00:10:56,459
Как и все женщины в ее роду.
Так давно, насколько все помнят.
154
00:10:57,084 --> 00:10:59,709
Кто-то перевоплощался,
кто-то мог левитировать.
155
00:10:59,793 --> 00:11:03,043
Имани и ее мама были целительницами.
156
00:11:03,126 --> 00:11:04,501
Но об этом позже.
157
00:11:05,251 --> 00:11:06,793
Сегодня об их втором даре.
158
00:11:07,418 --> 00:11:10,209
Все женщины в семье Имани умели это.
159
00:11:11,001 --> 00:11:12,876
Ясновидение.
160
00:11:13,751 --> 00:11:16,168
Не пытайся заглянуть на дно озера.
161
00:11:17,209 --> 00:11:18,793
И на то, что сверху, не смотри.
162
00:11:25,543 --> 00:11:27,501
- Я никогда не научусь.
- Научишься.
163
00:11:27,584 --> 00:11:29,334
Может, ясновидение не мой конек.
164
00:11:30,084 --> 00:11:32,459
Если ты умеешь,
это не значит, что я тоже.
165
00:11:32,543 --> 00:11:35,501
Ты сможешь.
Просто кому-то это легче дается.
166
00:11:35,584 --> 00:11:37,501
Ты близка. На этот раз я помогу.
167
00:11:55,084 --> 00:11:56,209
Ну, вот.
168
00:12:01,001 --> 00:12:03,334
Там всего лишь
девочка уронила мороженое.
169
00:12:04,376 --> 00:12:05,793
А смысл?
170
00:12:05,876 --> 00:12:06,793
Опиши мне ее.
171
00:12:07,793 --> 00:12:12,126
Милая девочка с хвостиками,
розовое платье.
172
00:12:12,209 --> 00:12:13,126
Как она?
173
00:12:16,918 --> 00:12:18,459
Да. Это она.
174
00:12:19,543 --> 00:12:20,793
Поможем ей или нет?
175
00:12:21,501 --> 00:12:22,876
Эй, девочка, берегись!
176
00:12:27,001 --> 00:12:28,168
Я вижу будущее!
177
00:12:29,043 --> 00:12:32,918
Это и есть ясновидение!
178
00:12:33,834 --> 00:12:34,793
Неплохо, да?
179
00:12:36,168 --> 00:12:37,418
Но посмотри.
180
00:12:39,084 --> 00:12:41,126
Это другая часть урока.
181
00:12:42,959 --> 00:12:44,793
Вселенная всё делает по-своему.
182
00:12:45,293 --> 00:12:48,793
Ты можешь
сколько угодно тянуть резинку.
183
00:12:48,876 --> 00:12:51,334
Но в итоге она вернется
в прежнее состояние.
184
00:12:52,168 --> 00:12:53,793
Вселенная упряма.
185
00:12:55,084 --> 00:12:56,126
Как и ты.
186
00:12:57,626 --> 00:13:00,709
Так что, да, ты видишь будущее.
187
00:13:02,168 --> 00:13:06,209
Но суть не в том, чтобы его изменить.
Суть в том, чтобы понять его.
188
00:13:07,543 --> 00:13:09,876
И помочь другим понять их будущее.
189
00:13:10,668 --> 00:13:12,584
Ну, мне это принесло
больше всего радости.
190
00:13:14,168 --> 00:13:17,168
Если растянешь резинку немного,
тебя немного хлестнет.
191
00:13:17,959 --> 00:13:21,001
Растянешь слишком далеко —
хлестнет сильно, будет больно.
192
00:13:21,709 --> 00:13:23,876
Будет больно тебе самой. Поняла?
193
00:13:25,918 --> 00:13:27,876
- Попробуем еще раз?
- Нет.
194
00:13:27,959 --> 00:13:30,084
Мне пора. Перерыв почти закончился.
195
00:13:30,168 --> 00:13:32,209
- Но мам…
- И солнце садится.
196
00:13:33,501 --> 00:13:35,834
Но послушай меня, это очень важно.
197
00:13:35,918 --> 00:13:38,543
Потренируешься ясновидению —
и научишься.
198
00:13:39,834 --> 00:13:42,043
Но не делай этого по ночам.
199
00:13:42,709 --> 00:13:43,668
Слышишь?
200
00:13:44,168 --> 00:13:45,168
Когда научишься,
201
00:13:45,251 --> 00:13:47,418
ты сможешь помочь многим людям.
202
00:13:47,918 --> 00:13:49,751
Так и надо, девочка моя.
203
00:13:50,334 --> 00:13:51,834
Но пообещай мне одно.
204
00:13:52,959 --> 00:13:53,834
Почему?
205
00:13:55,043 --> 00:13:56,418
Будет еще время на объяснения.
206
00:13:56,501 --> 00:13:59,584
Пока скажем так: это опасно.
207
00:14:00,834 --> 00:14:01,751
Пообещай мне.
208
00:14:02,876 --> 00:14:05,251
Хорошо. Обещаю.
209
00:14:06,459 --> 00:14:07,376
Хорошо.
210
00:14:08,876 --> 00:14:09,876
Проводи меня обратно.
211
00:14:14,584 --> 00:14:18,959
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
212
00:14:22,334 --> 00:14:24,251
Огнестрельное в живот.
Показатели слабые.
213
00:14:24,334 --> 00:14:25,834
Забрали ее на перекрестке
214
00:14:25,918 --> 00:14:27,876
около восьми-десяти минут назад.
215
00:14:27,959 --> 00:14:29,959
Пока, детка.
На холодильнике деньги на пиццу.
216
00:14:32,293 --> 00:14:34,876
Раз, два, три, четыре, пять.
217
00:14:37,001 --> 00:14:39,293
Раз, два, три, четыре, пять.
218
00:14:39,876 --> 00:14:43,418
Раз, два, три, четыре, пять.
219
00:14:45,501 --> 00:14:49,251
Раз, два, три, четыре, пять.
220
00:14:49,334 --> 00:14:50,334
Мне жаль, док.
221
00:14:52,751 --> 00:14:53,668
Да.
222
00:14:55,459 --> 00:14:56,459
Давайте объявлять.
223
00:14:57,709 --> 00:14:58,751
Время смерти…
224
00:15:04,501 --> 00:15:05,334
Посмотрите на нее.
225
00:15:06,501 --> 00:15:08,293
Она ровесница моей дочери.
226
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Вы пытались.
227
00:15:12,334 --> 00:15:13,668
Вы сделали всё, что могли.
228
00:15:19,959 --> 00:15:20,834
Да.
229
00:15:24,209 --> 00:15:25,293
Выйдете, пожалуйста.
230
00:15:36,793 --> 00:15:38,376
Я знаю, мама. Знаю.
231
00:15:40,501 --> 00:15:41,668
Это особый случай.
232
00:15:44,418 --> 00:15:45,501
Я буду в порядке.
233
00:15:48,334 --> 00:15:49,251
Я буду в порядке.
234
00:16:35,793 --> 00:16:37,168
Мама?
235
00:16:38,501 --> 00:16:40,543
Мама!
236
00:16:42,001 --> 00:16:42,834
Мама!
237
00:16:47,543 --> 00:16:48,376
Помогите!
238
00:16:51,418 --> 00:16:54,126
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
239
00:16:58,918 --> 00:17:01,918
После похорон, когда все родственники
240
00:17:02,001 --> 00:17:05,293
уже разъехались по домам,
241
00:17:06,959 --> 00:17:08,959
Имани принесла прах матери к озеру.
242
00:17:09,751 --> 00:17:11,834
Это место связывало их сильнее других.
243
00:17:15,501 --> 00:17:16,876
Но Имани нужны были ответы.
244
00:17:17,501 --> 00:17:20,626
К примеру, почему
ее мама пыталась исцелить ту девочку?
245
00:17:20,709 --> 00:17:22,043
Зачем так рисковать?
246
00:17:22,834 --> 00:17:26,668
Мама и раньше лечила людей,
отводила их от смерти —
247
00:17:27,459 --> 00:17:28,501
это был ее дар.
248
00:17:29,459 --> 00:17:30,459
Что пошло не так?
249
00:17:32,876 --> 00:17:35,418
В горе она забыла предостережение мамы.
250
00:17:36,084 --> 00:17:38,001
Не применять дар ночью.
251
00:17:40,334 --> 00:17:41,376
Но было слишком поздно.
252
00:17:42,959 --> 00:17:45,043
И когда лунный свет отразился от воды,
253
00:17:46,001 --> 00:17:50,126
Имани увидела невероятное видение:
парня, которого она не встречала.
254
00:17:51,084 --> 00:17:53,501
Имани не верила
в любовь с первого взгляда.
255
00:17:54,209 --> 00:17:57,584
Но если бы верила, это был он.
256
00:17:58,084 --> 00:17:59,918
Деньги на стол.
257
00:18:01,084 --> 00:18:02,418
Что ты здесь делаешь?
258
00:18:03,293 --> 00:18:04,709
Какого чёрта ты здесь делаешь?
259
00:18:14,918 --> 00:18:20,001
Имани Бетел,
ты месяцами ходишь сюда и хандришь.
260
00:18:20,084 --> 00:18:21,709
Мы все скучаем по твоей маме.
261
00:18:21,793 --> 00:18:24,626
- Но сегодня ты едешь с нами.
- Никаких отговорок.
262
00:18:25,459 --> 00:18:26,418
Мне не хочется…
263
00:18:26,501 --> 00:18:28,876
Это мне не хочется слышать возражения.
264
00:18:28,959 --> 00:18:30,418
Лезь в тачку. Поехали.
265
00:18:30,501 --> 00:18:31,876
- Сейчас же.
- Ну же!
266
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
У Скотти есть идея, и мы все согласны.
267
00:18:38,834 --> 00:18:39,918
Так что и ты согласись.
268
00:18:40,001 --> 00:18:42,626
Согласись, Имани. Хоть раз в жизни.
269
00:18:43,459 --> 00:18:46,501
Не знаю, чего вы хотите,
но я вынуждена отказать.
270
00:18:46,584 --> 00:18:48,584
Как грубо. Дай ей закончить.
271
00:18:48,668 --> 00:18:49,876
Мы знаем одного парня.
272
00:18:49,959 --> 00:18:53,251
Я знаю парня. Он тебе понравится.
273
00:18:53,334 --> 00:18:55,501
Я уже показала ему твою
школьную фотографию.
274
00:18:56,501 --> 00:19:00,793
Из школьного альбома? Нет.
Никаких знакомств. Спасибо.
275
00:19:00,876 --> 00:19:03,959
Ой, как неловко. Мы подъедем к его дому
276
00:19:04,043 --> 00:19:06,418
через 15 секунд.
И он нашел тебя симпатичной,
277
00:19:06,501 --> 00:19:08,376
так что поздоровайся хотя бы.
278
00:19:08,459 --> 00:19:12,209
- Сегодня вечер согласия.
- Скажи да, Имани.
279
00:19:12,293 --> 00:19:16,834
Скажи да, или мы покажем всей школе
твое фото с конкурса правописания.
280
00:19:24,293 --> 00:19:25,209
Привет.
281
00:19:29,543 --> 00:19:30,501
Привет. Я Бен.
282
00:19:32,418 --> 00:19:33,293
Ты…
283
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
Расскажи мне про свое имя.
284
00:19:43,668 --> 00:19:46,043
Это африканское имя. На суахили.
285
00:19:46,584 --> 00:19:47,418
Означает «вера».
286
00:19:49,251 --> 00:19:50,793
А Бен, кажется, значит «сын».
287
00:19:51,959 --> 00:19:53,876
Мои родаки не очень оригинальные.
288
00:19:53,959 --> 00:19:55,126
Меня зовут Бренди.
289
00:19:55,709 --> 00:19:56,751
Боюсь спросить родаков,
290
00:19:56,834 --> 00:19:58,918
что они хотели этим сказать.
291
00:19:59,001 --> 00:20:01,126
Имя и объяснение, два в одном.
292
00:20:01,209 --> 00:20:02,459
Я понял, пап.
293
00:20:02,543 --> 00:20:04,793
Что ж, тебе подходит, алкаш.
294
00:20:07,209 --> 00:20:10,126
Ты на него так уставилась.
Смущаешь парня.
295
00:20:11,459 --> 00:20:12,334
Нет, я не…
296
00:20:13,168 --> 00:20:17,168
…не знаю. Мне кажется,
я тебя откуда-то знаю.
297
00:20:17,751 --> 00:20:19,334
Такие фразочки я должен говорить.
298
00:20:20,251 --> 00:20:23,959
Нет, серьезно. Я собирался так сказать.
Просто лучше не умею.
299
00:20:24,709 --> 00:20:28,251
Ну, теперь ты с ним знакома,
так что поехали выпьем?
300
00:20:28,334 --> 00:20:30,459
- Поехали.
- Да.
301
00:20:33,459 --> 00:20:35,418
Я угощаю. Что возьмем?
302
00:20:35,501 --> 00:20:39,876
АЛКОГОЛЬ
303
00:20:41,376 --> 00:20:43,584
Не надо. Не ходи туда.
304
00:20:45,126 --> 00:20:47,001
Вы же меня пригласили. Я покупаю.
305
00:20:47,084 --> 00:20:48,418
Тебе нельзя туда.
306
00:20:48,501 --> 00:20:50,668
Она исчерпала запас «да».
307
00:20:50,751 --> 00:20:54,376
Куда угодно, только не сюда.
Туда никому нельзя.
308
00:20:54,459 --> 00:20:56,376
Несовершеннолетним продают только тут.
309
00:20:56,459 --> 00:20:58,751
Бену протеиновый шейк.
310
00:20:58,834 --> 00:21:01,043
Пару литровых пива. И коньячку?
311
00:21:01,126 --> 00:21:02,334
- Да.
- Что-нибудь еще?
312
00:21:03,209 --> 00:21:05,043
Скотти. Серьезно.
313
00:21:06,209 --> 00:21:08,501
- Что?
- Пожалуйста, не надо.
314
00:21:08,584 --> 00:21:10,959
Я вернусь. Быстрее,
чем ты можешь сказать «нет».
315
00:21:17,584 --> 00:21:21,584
Расслабься, Имани. Всё нормально.
316
00:21:23,918 --> 00:21:24,959
Да. Наверное, ты права.
317
00:21:25,626 --> 00:21:26,543
Прости.
318
00:21:27,751 --> 00:21:28,668
Ничего.
319
00:21:32,209 --> 00:21:33,168
Какого чёрта?
320
00:21:37,501 --> 00:21:38,584
Скотти!
321
00:21:39,668 --> 00:21:43,043
ВИНО, КРЕПКИЙ АЛКОГОЛЬ
У НАС ЕСТЬ ЛЕД
322
00:21:43,126 --> 00:21:44,209
Помогите!
323
00:21:46,376 --> 00:21:47,793
Помогите!
324
00:21:57,293 --> 00:22:00,501
Сказали, состояние тяжелое,
и что нас к ней не пустят.
325
00:22:01,668 --> 00:22:02,543
Откуда ты знала?
326
00:22:03,959 --> 00:22:04,959
Что знала?
327
00:22:05,043 --> 00:22:07,584
Ты сказала ей не входить туда.
Как ты узнала?
328
00:22:08,376 --> 00:22:09,209
Я не знала.
329
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Я не…
330
00:22:13,293 --> 00:22:14,209
Простите.
331
00:22:14,293 --> 00:22:15,334
Она не могла сказать.
332
00:22:16,084 --> 00:22:17,168
Не знала как.
333
00:22:17,751 --> 00:22:20,209
Не знала, как сказать,
что она оттянула резинку
334
00:22:20,293 --> 00:22:23,709
так далеко, что она могла
сорваться на любого из них.
335
00:22:24,959 --> 00:22:28,084
А она даже не поняла,
как и почему она об этом знала.
336
00:22:29,209 --> 00:22:31,334
Чем дольше она видела Бена,
тем было хуже.
337
00:22:32,376 --> 00:22:36,209
Ее подруга Скотти борется за жизнь
на другом конце города,
338
00:22:36,751 --> 00:22:40,209
а она гуляет с парнем,
что должен был умереть неделю назад.
339
00:22:42,459 --> 00:22:44,793
Но всё же
от свидания она не отказалась.
340
00:22:46,084 --> 00:22:48,501
На пару баксов заправлюсь,
а то не хватит.
341
00:22:55,709 --> 00:22:58,543
Тут не принимают карты.
Нужно заплатить наличными.
342
00:23:00,626 --> 00:23:01,459
Я заплачу.
343
00:23:03,501 --> 00:23:04,793
- Ты уверена?
- Да.
344
00:23:04,876 --> 00:23:06,584
Оставайся там. Пойду оплачу бензин.
345
00:23:06,668 --> 00:23:08,626
Но билеты в кино покупаешь ты.
346
00:23:18,209 --> 00:23:21,668
Пять литров на четвертую.
347
00:23:26,001 --> 00:23:27,459
Пять на четвертую, пожалуйста.
348
00:23:33,334 --> 00:23:34,543
Вы в порядке?
349
00:23:36,668 --> 00:23:39,001
Да. Пять на четвертую. Готово.
350
00:23:43,668 --> 00:23:44,584
Вы в порядке?
351
00:23:47,418 --> 00:23:48,418
Уходи.
352
00:23:50,251 --> 00:23:51,334
И она почувствовала.
353
00:23:52,376 --> 00:23:54,709
Растянутая резинка снова хлещет.
354
00:23:54,793 --> 00:23:58,293
В этот раз ее.
355
00:24:10,751 --> 00:24:12,168
- Аня.
- Боже. Нет.
356
00:24:16,709 --> 00:24:17,626
Она жива.
357
00:24:18,418 --> 00:24:19,293
Мы же не можем…
358
00:24:20,334 --> 00:24:22,918
Что мне делать? Что делать?
359
00:24:23,001 --> 00:24:23,918
Спокойно.
360
00:24:24,001 --> 00:24:24,876
Что делать?
361
00:24:28,084 --> 00:24:32,168
Это сепсис.
Крайняя реакция организма на инфекцию.
362
00:24:32,876 --> 00:24:35,251
Ее тело вредит собственным тканям.
363
00:24:36,001 --> 00:24:39,876
Я знаю,
у Бога есть план для каждого, но…
364
00:24:39,959 --> 00:24:41,293
Может, не сегодня?
365
00:24:42,876 --> 00:24:45,834
К чёрту Его план. К чёрту рак.
366
00:24:48,793 --> 00:24:51,751
Милосердие? Боже, пощади ее.
367
00:24:53,334 --> 00:24:55,543
Когда я приехал в «Брайтклифф»,
Аня уже была тут.
368
00:24:57,376 --> 00:25:00,751
Она просила сказать ей,
если кто-то будет издеваться надо мной.
369
00:25:02,584 --> 00:25:03,501
Никто не издевался.
370
00:25:05,751 --> 00:25:06,793
Надеюсь, над ней тоже.
371
00:25:08,459 --> 00:25:09,501
Даже не пробуйте.
372
00:25:11,043 --> 00:25:11,959
Только не с ней.
373
00:25:14,668 --> 00:25:15,751
Надеюсь, будет легко.
374
00:25:18,251 --> 00:25:19,168
Насколько возможно.
375
00:25:20,293 --> 00:25:21,126
Надеюсь.
376
00:25:23,959 --> 00:25:24,876
Смерть…
377
00:25:27,209 --> 00:25:28,293
…становится знакомой.
378
00:25:29,543 --> 00:25:32,001
Она живет здесь.
379
00:25:33,459 --> 00:25:36,751
Чувствуете? Она живет здесь.
380
00:25:38,001 --> 00:25:39,209
Если она пришла за Аней…
381
00:25:40,501 --> 00:25:41,709
…пускай не устраивается.
382
00:25:43,751 --> 00:25:45,751
Надеюсь, всё будет легко и быстро.
383
00:25:47,834 --> 00:25:49,126
Просто пройдет по комнате.
384
00:25:51,251 --> 00:25:52,126
Нет.
385
00:25:53,709 --> 00:25:55,001
Надеешься, будет быстро?
386
00:25:56,209 --> 00:25:59,793
У каждого из нас приговор.
387
00:26:00,918 --> 00:26:03,251
И что, сидеть и ждать,
пока это произойдет с нами?
388
00:26:06,043 --> 00:26:07,626
Будто болезнь сидит и говорит:
389
00:26:07,709 --> 00:26:11,959
«Встань на колени, закрой глаза
и жди, пока я буду готова».
390
00:26:13,918 --> 00:26:17,084
А мы говорим: «Надеюсь, будет быстро»?
391
00:26:18,501 --> 00:26:23,251
Я не собираюсь умирать, умоляя свой рак
или рак Ани быть побыстрее.
392
00:26:23,334 --> 00:26:26,959
Я жду рака
с коктейлем Молотова и мачете.
393
00:26:28,501 --> 00:26:30,501
И если смерть сделает хоть шаг к Ане,
394
00:26:30,584 --> 00:26:37,334
надеюсь, она вопьется зубами
в ее мерзкую морщинистую рожу.
395
00:26:39,876 --> 00:26:41,793
Мне всё равно, чего это стоит.
396
00:26:42,668 --> 00:26:47,251
Если есть способ спасти ее, меня, нас…
397
00:26:49,459 --> 00:26:50,834
Я сожгу мир дотла.
398
00:26:53,668 --> 00:26:56,001
Вот что значит любить ее.
399
00:26:59,001 --> 00:27:00,418
Я понимаю, что ты чувствуешь.
400
00:27:01,251 --> 00:27:02,334
Правда.
401
00:27:03,459 --> 00:27:06,334
Но мне надо кое-что сказать,
и я прошу тебя прислушаться.
402
00:27:09,251 --> 00:27:10,543
Это от нас не зависит.
403
00:27:11,918 --> 00:27:13,209
Мы не создаем правила.
404
00:27:14,876 --> 00:27:17,584
И мы не можем менять исход.
405
00:27:18,793 --> 00:27:22,709
И когда люди пытаются
найти какой-то обход…
406
00:27:23,543 --> 00:27:24,501
…какую-то лазейку…
407
00:27:25,709 --> 00:27:29,168
…преимущество над жизнью или смертью…
408
00:27:30,001 --> 00:27:31,001
Люди могут пострадать.
409
00:27:32,334 --> 00:27:35,043
Люди могут быть
так одержимы идеей побороть смерть,
410
00:27:35,918 --> 00:27:37,459
что разрушают себе жизнь.
411
00:27:40,126 --> 00:27:41,709
И когда это не сработает…
412
00:27:44,543 --> 00:27:46,043
…и Аня умрет…
413
00:27:48,084 --> 00:27:50,584
…а ты еще и не начала
привыкать к мысли…
414
00:27:52,543 --> 00:27:53,459
…каково тебе будет?
415
00:27:55,668 --> 00:28:01,001
Что ты почувствуешь,
если так долго боролась?
416
00:28:04,001 --> 00:28:05,293
Ты не уделяешь время…
417
00:28:07,084 --> 00:28:08,001
…чтобы прощаться.
418
00:28:17,084 --> 00:28:19,626
Как она? Ей лучше?
419
00:28:23,751 --> 00:28:25,876
Ужасно, что она изолирована.
420
00:28:26,668 --> 00:28:28,209
Дело не в изоляции.
421
00:28:28,293 --> 00:28:31,251
А в выздоровлении и защите вас всех.
422
00:28:32,001 --> 00:28:35,376
Сепсис не заразен,
но вызвавшая его инфекция может быть.
423
00:28:36,959 --> 00:28:39,543
Ты можешь войти туда,
только надеть маску.
424
00:28:59,709 --> 00:29:01,459
Знаешь, когда я только приехала,
425
00:29:03,126 --> 00:29:05,001
я так хотела тебе понравиться.
426
00:29:07,793 --> 00:29:09,209
Чтобы ты была со мной мила.
427
00:29:12,959 --> 00:29:15,501
А теперь хочу, чтобы ты меня матернула.
428
00:29:17,918 --> 00:29:19,084
Проснись и обматери меня.
429
00:29:23,709 --> 00:29:26,126
Скажи, какая я дура,
что так себя чувствую.
430
00:29:28,834 --> 00:29:30,293
Я просто хочу сказать спасибо.
431
00:29:34,376 --> 00:29:35,834
За то, что спорила со мной.
432
00:29:37,751 --> 00:29:40,793
Что сомневалась в моих бредовых идеях.
433
00:29:44,001 --> 00:29:45,334
За то, что была мне сестрой.
434
00:29:51,543 --> 00:29:52,709
Если ты всё-таки уйдешь…
435
00:29:55,126 --> 00:29:56,001
…думаю…
436
00:29:58,293 --> 00:30:00,376
…я постараюсь с этим смириться.
437
00:30:03,709 --> 00:30:04,834
Если ты этого хочешь.
438
00:30:09,293 --> 00:30:10,293
Я люблю тебя.
439
00:30:23,459 --> 00:30:24,376
Я хочу…
440
00:30:25,584 --> 00:30:26,459
…жить.
441
00:30:28,834 --> 00:30:30,043
Она очнулась!
442
00:30:31,126 --> 00:30:32,459
Вот и ты.
443
00:30:34,376 --> 00:30:35,876
Рада тебя видеть, Аня.
444
00:30:36,584 --> 00:30:37,459
Она очнулась.
445
00:30:38,793 --> 00:30:39,793
Это же хорошо?
446
00:30:40,376 --> 00:30:41,584
Конечно.
447
00:30:43,376 --> 00:30:45,751
Это значит, что она выживет, или…
448
00:30:46,334 --> 00:30:47,376
Что это значит?
449
00:30:47,459 --> 00:30:51,668
Это значит,
что она проснулась. Это хорошо.
450
00:30:52,959 --> 00:30:55,209
Она тебя слышит и может ответить.
451
00:30:56,459 --> 00:31:00,084
Это дар, Илонка.
Не представляешь, какой.
452
00:31:01,709 --> 00:31:04,168
Но как я уже говорила,
мы не боремся с гравитацией.
453
00:31:06,168 --> 00:31:09,876
Мы стараемся сделать приземление
максимально мягким,
454
00:31:09,959 --> 00:31:12,293
красивым и мирным.
455
00:31:12,376 --> 00:31:14,543
Илонка.
456
00:31:46,043 --> 00:31:47,501
Добрый день.
457
00:31:48,626 --> 00:31:50,251
Я увидела тебя на мониторах.
458
00:31:50,334 --> 00:31:52,209
Вышла поздороваться.
459
00:31:55,459 --> 00:31:56,293
Мне так жаль.
460
00:31:57,126 --> 00:32:00,668
Я знаю, каково это,
когда твой друг ускользает от тебя.
461
00:32:00,751 --> 00:32:01,709
Я знаю, каково это.
462
00:32:03,376 --> 00:32:06,418
Она так и сказала,
что нельзя побороть гравитацию?
463
00:32:08,334 --> 00:32:09,209
Хороший совет.
464
00:32:12,918 --> 00:32:13,793
А ты пришла сюда.
465
00:32:15,459 --> 00:32:16,293
Почему?
466
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Если…
467
00:32:20,793 --> 00:32:21,793
…тот…
468
00:32:27,043 --> 00:32:31,084
Это дневник девушки,
которая жила здесь давным-давно.
469
00:32:32,209 --> 00:32:33,376
Ее зовут Джулия Джейн.
470
00:32:34,793 --> 00:32:36,793
И она тут исцелилась.
471
00:32:38,084 --> 00:32:42,084
А этот принадлежал другой девочке,
еще раньше.
472
00:32:43,001 --> 00:32:47,209
Девочке, чья мать
всем своим сердцем верила,
473
00:32:47,293 --> 00:32:48,709
что это место особенное.
474
00:32:50,376 --> 00:32:51,918
Аня на границе пропасти…
475
00:32:54,043 --> 00:32:55,668
…и может упасть в любой момент.
476
00:32:57,584 --> 00:32:59,126
Если есть хоть какой-то шанс…
477
00:32:59,918 --> 00:33:01,584
Если бы я могла ей помочь…
478
00:33:02,959 --> 00:33:04,001
…хоть как-то…
479
00:33:04,084 --> 00:33:05,209
Это не безумие.
480
00:33:07,751 --> 00:33:08,584
Слушай.
481
00:33:10,334 --> 00:33:11,209
Что ты слышишь?
482
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Не знаю.
483
00:33:15,126 --> 00:33:15,959
Это природа.
484
00:33:16,959 --> 00:33:17,959
Она обычная.
485
00:33:19,376 --> 00:33:23,834
Птицы, жуки. Ты слышишь пение существ.
486
00:33:23,918 --> 00:33:26,751
Простых существ. Настолько простых,
что мы игнорируем их,
487
00:33:26,834 --> 00:33:29,043
а ведь они каждый день
не подчиняются гравитации.
488
00:33:29,126 --> 00:33:30,209
И это нормально.
489
00:33:30,793 --> 00:33:35,084
Мелкие, глупые букашки бросают
вызов гравитации, не задумываясь.
490
00:33:35,168 --> 00:33:38,709
И это не безумие. Это естественно.
491
00:33:39,209 --> 00:33:41,251
Говорят, что нельзя
противиться гравитации,
492
00:33:41,334 --> 00:33:44,001
а воздух парит над их головами.
493
00:33:44,584 --> 00:33:48,584
Люди платят кучу денег,
чтобы в них вставили иголки.
494
00:33:48,668 --> 00:33:50,334
Акупунктура, акупрессура,
495
00:33:50,418 --> 00:33:54,334
ароматерапия, ушные свечи,
инфракрасная терапия.
496
00:33:54,418 --> 00:33:56,293
А это не безумие. Это нормально.
497
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Полностью нормально.
Это киоск в торговом центре.
498
00:34:01,043 --> 00:34:03,834
Люди набиваются в церкви,
чтобы лечиться верой.
499
00:34:03,918 --> 00:34:07,668
Отправляют чеки Билли Грэму,
чтобы он помолился об исцелении.
500
00:34:07,751 --> 00:34:09,418
И это не безумие. Это вера.
501
00:34:10,459 --> 00:34:15,251
Если только это один Бог,
тот самый Бог.
502
00:34:16,793 --> 00:34:20,418
А мудрость,
которую люди собирали тысячи лет,
503
00:34:20,501 --> 00:34:23,793
что помогала нам жить,
пока мы не стали отравлять воздух,
504
00:34:23,876 --> 00:34:26,043
землю и наши тела.
505
00:34:26,126 --> 00:34:29,501
Вот это безумие. Конечно.
506
00:34:29,584 --> 00:34:34,709
Мир сошел с ума много лет назад,
и тех немногих из нас,
507
00:34:34,793 --> 00:34:36,626
кто смог прийти в себя,
508
00:34:36,709 --> 00:34:39,293
этот сумасшедший мир
зовет сумасшедшими, не так ли?
509
00:34:41,876 --> 00:34:44,334
Здесь очень много всего.
510
00:34:46,793 --> 00:34:48,751
И вокруг тоже.
511
00:34:52,084 --> 00:34:53,751
Если будешь набирать воду,
512
00:34:55,043 --> 00:34:57,626
нужно чуть поменьше четырех литров.
513
00:34:57,709 --> 00:34:59,876
И нам стоит поговорить о Пяти сестрах.
514
00:35:00,501 --> 00:35:02,209
Полагаю, ты уже прочитала.
515
00:35:02,293 --> 00:35:05,501
Сколько там женщин, кроме вас с Аней?
516
00:35:08,126 --> 00:35:11,501
Шери, Нацуки и…
517
00:35:12,251 --> 00:35:13,251
Сандра.
518
00:35:13,334 --> 00:35:15,543
Четыре, а со мной это пять.
519
00:35:16,334 --> 00:35:19,084
Видишь? Какое совпадение.
520
00:35:21,001 --> 00:35:22,043
Боже мой.
521
00:35:23,626 --> 00:35:25,376
- Это «Парагон».
- Нет.
522
00:35:25,459 --> 00:35:28,501
У «Парагона» были проблемы,
он сошел с рельсов.
523
00:35:28,584 --> 00:35:32,168
Эта штука намного старше «Парагона».
524
00:35:33,793 --> 00:35:36,626
Не надо удивляться.
Ты пришла сюда не просто так.
525
00:35:38,876 --> 00:35:40,209
Радуйся, что ты права.
526
00:35:41,918 --> 00:35:44,293
Илонка, ты права.
527
00:35:46,376 --> 00:35:47,668
Слушай внимательно.
528
00:35:48,584 --> 00:35:51,084
Если хочешь спасти подругу,
529
00:35:51,168 --> 00:35:53,209
ты должна делать так, как я скажу.
530
00:36:01,126 --> 00:36:03,626
- Нет. Ни за что.
- Выслушай меня.
531
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Хорошо, что не я один так думаю.
532
00:36:05,293 --> 00:36:07,293
Не хочу показаться ссыклом,
533
00:36:07,376 --> 00:36:09,668
но мне страшно таким заниматься.
534
00:36:09,751 --> 00:36:11,959
Так что спасибо, что сказала первой.
535
00:36:12,543 --> 00:36:14,168
Ты же не думаешь, что сработает?
536
00:36:14,251 --> 00:36:15,168
Почему нет?
537
00:36:15,751 --> 00:36:17,876
Это не безумнее всего остального.
538
00:36:17,959 --> 00:36:21,459
И я думаю, это работало.
Это и раньше здесь работало.
539
00:36:23,001 --> 00:36:24,334
И это не моя идея.
540
00:36:24,418 --> 00:36:26,376
Это всё из древнего мира.
541
00:36:26,459 --> 00:36:28,876
- И ты хочешь провести ритуал…
- Сегодня.
542
00:36:28,959 --> 00:36:30,209
Но это бред.
543
00:36:31,168 --> 00:36:32,668
Тогда тебе нечего терять.
544
00:36:32,751 --> 00:36:35,209
Ну и что, что мы пару минут
потратим на какой-то бред?
545
00:36:36,001 --> 00:36:38,834
- Мы так каждый вечер делаем.
- А если нас поймают?
546
00:36:39,459 --> 00:36:41,709
Что они могут сделать, убить нас?
547
00:36:41,793 --> 00:36:43,834
Ты правда думаешь, что это сработает?
548
00:36:44,626 --> 00:36:47,918
Я думаю, Аня выбила бы
дьяволу зубы за любого из нас.
549
00:36:48,001 --> 00:36:49,043
За любого.
550
00:36:50,543 --> 00:36:51,709
И если это сработает,
551
00:36:51,793 --> 00:36:55,251
даже если существует
один шанс из тысячи или миллиона,
552
00:36:57,251 --> 00:36:58,543
она того стоит.
553
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Да ладно. Это безумие.
554
00:37:03,209 --> 00:37:05,084
Это похоже на полоумный бред.
555
00:37:05,168 --> 00:37:06,001
А я за.
556
00:37:07,001 --> 00:37:09,043
Если это чушь, то лишь потратишь время.
557
00:37:09,126 --> 00:37:12,251
А это меньшее,
что мы можем сейчас предложить.
558
00:37:12,334 --> 00:37:13,584
Ей нужно время.
559
00:37:15,001 --> 00:37:16,084
Я в деле.
560
00:37:16,918 --> 00:37:19,834
Можно сколько угодно говорить,
что это бред, но…
561
00:37:20,709 --> 00:37:25,293
Аня и Рэйчел обе говорили,
что видели тень или что-то в этом роде,
562
00:37:25,959 --> 00:37:27,918
а Илонка говорила, что видела старушку.
563
00:37:30,793 --> 00:37:33,709
Каждую ночь здесь
мне снятся странные сны.
564
00:37:33,793 --> 00:37:36,834
Так что, возможно, это и есть безумие.
565
00:37:37,626 --> 00:37:41,793
Но если здесь есть какое-то волшебство,
хоть какое-то…
566
00:37:43,751 --> 00:37:44,751
…направим его на Аню.
567
00:37:45,584 --> 00:37:47,126
Ладно уж.
568
00:37:47,209 --> 00:37:49,168
Может, ангелы всё-таки есть.
569
00:37:49,793 --> 00:37:53,084
Если есть, то я хочу,
чтобы они были на нашей стороне.
570
00:37:54,084 --> 00:37:57,584
Все технологии похожи на магию,
пока не разберешься…
571
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Я тоже в деле.
572
00:38:02,084 --> 00:38:03,459
Я позабыла, что нормально,
573
00:38:03,543 --> 00:38:05,834
потому что
мне всё это кажется вполне разумным.
574
00:38:07,043 --> 00:38:08,084
Ладно.
575
00:38:08,834 --> 00:38:09,668
К чёрту.
576
00:38:10,668 --> 00:38:12,584
Дадим дьяволу в зубы.
577
00:38:12,668 --> 00:38:15,334
Но вы не с дьяволом играете. А с Богом.
578
00:38:16,501 --> 00:38:17,501
Послушайте себя.
579
00:38:17,584 --> 00:38:20,543
Древние языческие ритуалы,
жертвоприношения кровью.
580
00:38:20,626 --> 00:38:23,334
Еще какая-то старая книга,
написанная чертовыми сектантами.
581
00:38:23,959 --> 00:38:27,209
Это ложные идолы,
ложные боги, великий обман.
582
00:38:27,293 --> 00:38:30,168
С таким лучше не шутить. Простите.
583
00:38:30,251 --> 00:38:33,001
С такими вещами лучше не связываться.
Это точно.
584
00:38:33,084 --> 00:38:35,793
Потому что тот мир, мир вне тела,
585
00:38:35,876 --> 00:38:38,751
мир духов, призван спасать не тела,
586
00:38:39,293 --> 00:38:40,668
а души.
587
00:38:40,751 --> 00:38:43,168
Если влезть туда,
начать открывать двери,
588
00:38:43,251 --> 00:38:44,709
набирать не те номера,
589
00:38:44,793 --> 00:38:45,876
случится ужасное.
590
00:38:47,459 --> 00:38:51,293
Это серьезно и очень опасно.
Так что нет. Я пас.
591
00:38:51,376 --> 00:38:54,626
- Сандра, ты нам нужна.
- Нет, вам нужно остановиться.
592
00:38:55,959 --> 00:38:58,709
Во имя любви к Ане.
Вы должны остановиться.
593
00:38:58,793 --> 00:39:03,709
И не ставь себя и всех нас в реальную,
смертельную и духовную опасность.
594
00:39:04,543 --> 00:39:05,626
Пожалуйста.
595
00:39:16,584 --> 00:39:17,459
Можно войти?
596
00:39:21,001 --> 00:39:24,376
Прости за то, что было.
Они, наверное, все на меня злятся.
597
00:39:25,334 --> 00:39:26,876
Нет, я не злюсь.
598
00:39:27,418 --> 00:39:29,084
Тебя прислали меня переубедить?
599
00:39:30,084 --> 00:39:31,126
Они не знают.
600
00:39:32,918 --> 00:39:35,459
Ты так аккуратно, но настойчиво
601
00:39:36,501 --> 00:39:41,001
стараешься пригласить
всех нас в свою веру.
602
00:39:43,084 --> 00:39:44,334
Уверена, тебе одиноко.
603
00:39:45,209 --> 00:39:46,251
Я часто об этом думаю.
604
00:39:48,084 --> 00:39:49,709
Это утомительно.
605
00:39:50,543 --> 00:39:54,251
Ты не веришь Илонке,
но если сделаешь это из любви,
606
00:39:55,668 --> 00:39:57,459
разве Бог тебя не поймет?
607
00:39:57,543 --> 00:39:58,376
Не могу.
608
00:39:59,209 --> 00:40:02,043
Я не могу переставать
быть верующей, когда удобно.
609
00:40:03,334 --> 00:40:04,584
Вера так не работает.
610
00:40:04,668 --> 00:40:06,459
Я должна быть верна своим убеждениям.
611
00:40:06,543 --> 00:40:11,834
Мы ведь здесь как одна семья.
612
00:40:13,543 --> 00:40:14,376
Ближе, чем кровь.
613
00:40:16,459 --> 00:40:17,459
И Ане нужна помощь.
614
00:40:19,001 --> 00:40:19,918
Я молюсь за нее.
615
00:40:21,126 --> 00:40:21,959
И правильно.
616
00:40:22,501 --> 00:40:25,626
Но ты ни во что не обязана верить.
617
00:40:26,793 --> 00:40:29,918
И не обязана ничего делать.
618
00:40:32,418 --> 00:40:33,543
Просто приди.
619
00:40:58,751 --> 00:40:59,626
Илонка.
620
00:41:05,251 --> 00:41:06,709
Илонка, ты в порядке?
621
00:41:09,418 --> 00:41:10,376
Что происходит?
622
00:41:42,209 --> 00:41:43,626
Илонка!
623
00:41:43,709 --> 00:41:47,418
Илонка!
624
00:41:48,459 --> 00:41:51,418
Нет!
625
00:41:51,501 --> 00:41:54,834
Илонка!
626
00:41:55,751 --> 00:41:57,126
Прошу!
627
00:41:57,209 --> 00:41:58,251
Илонка!
628
00:42:02,251 --> 00:42:03,168
Господи.
629
00:42:04,543 --> 00:42:05,793
Господи. Помоги мне.
630
00:42:25,168 --> 00:42:26,334
Привет.
631
00:42:26,418 --> 00:42:27,501
Мы тебя вывозим.
632
00:42:32,084 --> 00:42:34,418
Привет, красотка. Это побег.
633
00:42:34,501 --> 00:42:36,543
- Да, чёрт возьми.
- Мы за тобой.
634
00:42:36,626 --> 00:42:38,543
Потерпи. Мы попробуем всё исправить.
635
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Встретимся внизу.
636
00:43:24,043 --> 00:43:25,418
Мы это сделаем.
637
00:43:25,501 --> 00:43:26,751
Я наконец знаю как.
638
00:43:28,209 --> 00:43:29,334
Мы спасем тебя.
639
00:43:29,959 --> 00:43:30,876
Ты поняла?
640
00:43:31,709 --> 00:43:32,543
Мы тебя…
641
00:43:36,334 --> 00:43:38,168
НЕ НАДО
642
00:43:54,334 --> 00:43:56,459
Наверху всё тихо. Ни звука.
643
00:43:57,043 --> 00:43:59,168
- Вы всё привезли?
- Да, всё есть.
644
00:44:01,709 --> 00:44:03,959
Ладно. Будет странно, но знай…
645
00:44:04,584 --> 00:44:06,418
…всё это потому, что мы тебя любим.
646
00:44:13,209 --> 00:44:16,834
Ни фига себе, новенькая. Не знала,
что твоя любовь такая странная.
647
00:44:19,709 --> 00:44:20,668
Спасибо.
648
00:44:24,043 --> 00:44:24,918
Ладно.
649
00:44:25,584 --> 00:44:27,168
Надеть мантии, встать в круг.
650
00:44:29,626 --> 00:44:31,543
Сначала назовем их имена.
651
00:44:33,459 --> 00:44:34,293
Панакея.
652
00:44:36,168 --> 00:44:37,084
- Панакея.
- Панакея.
653
00:44:40,584 --> 00:44:41,418
Гигиея.
654
00:44:42,918 --> 00:44:43,918
- Гигиея.
- Гигиея.
655
00:44:46,293 --> 00:44:47,126
Иасо.
656
00:44:49,168 --> 00:44:50,126
- Иасо.
- Иасо.
657
00:44:51,543 --> 00:44:52,959
За вами же не было хвоста.
658
00:44:53,501 --> 00:44:55,751
- Не было.
- Ребята, если это ночная медсестра,
659
00:44:55,834 --> 00:44:57,626
и они не спустят лифт обратно…
660
00:45:03,584 --> 00:45:06,293
- Должна же быть кнопка вызова, да?
- Нет.
661
00:45:07,293 --> 00:45:08,459
Я не видела.
662
00:45:19,876 --> 00:45:21,793
Слава Богу. Это всего лишь Сандра.
663
00:45:29,001 --> 00:45:31,001
Сандра. Пришла.
664
00:45:32,001 --> 00:45:32,834
Вы начали?
665
00:45:34,793 --> 00:45:36,793
- Едва.
- Ты с нами?
666
00:45:38,584 --> 00:45:41,459
Тут было что-нибудь странное,
когда вы приехали?
667
00:45:41,543 --> 00:45:42,709
Например?
668
00:45:44,126 --> 00:45:45,043
Нет, всё нормально.
669
00:45:46,043 --> 00:45:48,876
Я так рада, что ты с нами.
670
00:45:48,959 --> 00:45:50,751
Я с вами. Но только на всякий случай.
671
00:45:51,418 --> 00:45:54,459
Чтобы убедиться, что вы осторожны.
И поучаствовать по-своему.
672
00:45:55,334 --> 00:45:57,834
Но ладно, я здесь.
673
00:46:04,334 --> 00:46:05,168
Я здесь.
674
00:46:06,043 --> 00:46:07,001
И правда.
675
00:46:08,376 --> 00:46:09,834
Акесо.
676
00:46:09,918 --> 00:46:11,084
- Акесо.
- Акесо.
677
00:46:12,168 --> 00:46:13,043
Аглая.
678
00:46:13,668 --> 00:46:14,834
- Аглая.
- Аглая.
679
00:46:15,418 --> 00:46:19,959
Мы призываем вас, Пять сестер,
дочерей Асклепия и Эпионы.
680
00:46:20,709 --> 00:46:22,834
Мы призываем вас
исцелить нашу сестру, Аню.
681
00:46:31,876 --> 00:46:33,376
Все взяли приношения?
682
00:46:45,584 --> 00:46:46,626
Мое приношение.
683
00:46:49,126 --> 00:46:51,793
Для меня это символизирует дом.
684
00:46:55,084 --> 00:46:57,293
Все, кто меня встречал, отвергли меня.
685
00:46:58,793 --> 00:47:00,709
Я чувствовала себя отбросом.
686
00:47:01,293 --> 00:47:04,251
Но моя приемная мать, Мэгги,
когда увидела меня…
687
00:47:05,293 --> 00:47:06,418
…не отпускала меня.
688
00:47:08,876 --> 00:47:10,001
Она хотела меня.
689
00:47:10,584 --> 00:47:14,376
Она взяла меня домой,
и они с Тимом дали мне этот браслет.
690
00:47:15,459 --> 00:47:17,959
Я трогала его каждый день
с тех пор, как она умерла.
691
00:48:05,043 --> 00:48:05,876
Я люблю тебя.
692
00:48:07,793 --> 00:48:08,626
Я тоже тебя люблю.
693
00:48:17,668 --> 00:48:20,709
Это я получил
за первый забег на 400 метров.
694
00:48:21,584 --> 00:48:23,626
Выстрелил пистолет, и клянусь…
695
00:48:24,709 --> 00:48:25,668
…я не бежал, а парил.
696
00:48:27,209 --> 00:48:30,126
Это напоминает мне о свободе.
697
00:48:32,668 --> 00:48:33,501
И силе…
698
00:48:34,918 --> 00:48:36,209
…и чувстве непобедимости.
699
00:48:37,834 --> 00:48:38,668
Для Ани.
700
00:48:40,376 --> 00:48:42,501
Самому сильному человеку,
что я встречал.
701
00:48:57,084 --> 00:48:58,834
Тут все фильмы, что мы смотрели.
702
00:48:59,918 --> 00:49:02,501
Делили попкорн.
703
00:49:03,126 --> 00:49:08,793
Каждый спор о том,
сможет ли Уэсли сравниться с Дензелом.
704
00:49:10,001 --> 00:49:15,876
В этой связке
все мои отношения с мамой.
705
00:49:23,709 --> 00:49:25,043
Чёрт. Я люблю тебя, Аня.
706
00:49:31,459 --> 00:49:34,001
Ты ведь знаешь, что так не передается?
707
00:49:34,918 --> 00:49:36,334
Мне всё равно.
708
00:49:42,418 --> 00:49:46,001
Ее звали Маргарет Рэйни,
и это была наша фишка.
709
00:49:47,209 --> 00:49:49,293
Мячики летали по классу всякий раз,
710
00:49:49,376 --> 00:49:51,126
когда учительница отворачивалась.
711
00:49:51,668 --> 00:49:52,668
Мы были крутыми.
712
00:49:53,543 --> 00:49:57,251
Не сразу поняла,
но я сохранила все до единой.
713
00:49:59,001 --> 00:50:01,043
Все записки, которые она мне писала.
714
00:50:03,084 --> 00:50:04,084
Я любила ее.
715
00:50:06,334 --> 00:50:08,293
И я никогда в этом не признавалась.
716
00:50:10,626 --> 00:50:11,959
Это всё, что я знаю о любви.
717
00:50:12,043 --> 00:50:14,418
И я дарю это тебе, Аня.
718
00:50:18,959 --> 00:50:20,043
Это мой папа.
719
00:50:20,918 --> 00:50:22,543
Тогда он переехал в Орегон.
720
00:50:23,834 --> 00:50:26,459
Единственный индус в городе,
но улыбается.
721
00:50:28,209 --> 00:50:31,876
У него такое выражение:
«Только попробуй».
722
00:50:33,376 --> 00:50:35,584
Таков мой папа.
723
00:50:36,918 --> 00:50:38,376
И это моя любимая вещь.
724
00:50:56,293 --> 00:50:58,626
Это из очень
темного времени моей жизни.
725
00:51:00,209 --> 00:51:01,501
Мне тогда повезло, я выжила.
726
00:51:02,501 --> 00:51:04,626
Тогда я еще не знала,
насколько бывает плохо.
727
00:51:06,334 --> 00:51:08,959
Это от машины,
в которой мне повезло, и я выжила.
728
00:51:10,084 --> 00:51:13,876
Надеюсь, эта удача
передастся тебе, Аня.
729
00:51:22,959 --> 00:51:25,793
Это подарок парня,
очень особенного парня.
730
00:51:26,959 --> 00:51:29,501
Он любит меня,
731
00:51:30,626 --> 00:51:34,459
но я не могла… Точнее мне нельзя…
Так что он…
732
00:51:36,626 --> 00:51:39,626
И никто об этом не знает,
только Бог, так что…
733
00:51:41,334 --> 00:51:42,751
Если Пяти сестрам или кому там
734
00:51:42,834 --> 00:51:45,251
еще нужна информация о том,
что это значит,
735
00:51:45,334 --> 00:51:47,376
могут спросить у моего парня,
он в курсе.
736
00:51:48,959 --> 00:51:49,834
Для Ани.
737
00:52:01,543 --> 00:52:02,876
Блин, Сандра.
738
00:52:18,084 --> 00:52:19,001
А это чье?
739
00:52:22,209 --> 00:52:23,626
Нам нужны были Пять сестер.
740
00:52:31,251 --> 00:52:33,168
Кровь пяти сестер и трех братьев
741
00:52:33,251 --> 00:52:34,459
для нашей сестры Ани.
742
00:52:51,876 --> 00:52:52,709
Прости.
743
00:52:53,209 --> 00:52:55,751
- Будет холодно.
- Ладно.
744
00:53:08,876 --> 00:53:10,459
- Панакея.
- Панакея.
745
00:53:10,543 --> 00:53:11,709
- Гигиея.
- Гигиея.
746
00:53:12,459 --> 00:53:13,418
- Иасо.
- Иасо.
747
00:53:13,959 --> 00:53:15,209
- Акесо.
- Акесо.
748
00:53:15,918 --> 00:53:16,918
- Аглая.
- Аглая.
749
00:53:18,543 --> 00:53:19,793
- Панакея.
- Панакея.
750
00:53:20,626 --> 00:53:21,668
- Гигиея.
- Гигиея.
751
00:53:22,418 --> 00:53:23,251
- Иасо.
- Иасо.
752
00:53:23,334 --> 00:53:24,376
Еще немного.
753
00:53:24,459 --> 00:53:25,334
- Акесо.
- Акесо.
754
00:53:26,418 --> 00:53:27,834
Пожалуйста. Еще немного.
755
00:53:28,793 --> 00:53:29,959
Милостивая Панакея,
756
00:53:31,293 --> 00:53:33,209
дочь Асклепия и Эпионы.
757
00:53:33,959 --> 00:53:37,584
Первая врачевательница,
быстрейшая целительница.
758
00:53:37,668 --> 00:53:40,084
Врачевательница
сломленных мужчин и женщин.
759
00:53:40,709 --> 00:53:44,918
С тобой хромые снова ходят,
а больные обретают здоровье…
760
00:53:45,001 --> 00:53:49,293
Да исцелится она от недуга,
да возвратится ей здоровье.
761
00:53:49,376 --> 00:53:50,251
Ребята?
762
00:53:56,543 --> 00:53:57,501
Боже.
763
00:55:07,501 --> 00:55:09,834
Перевод субтитров: Дарья Вершинина