1
00:00:06,418 --> 00:00:09,834
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:58,751 --> 00:01:59,876
Чорт.
3
00:02:00,418 --> 00:02:03,418
Дасті став таким крутим.
Убиває всіх поспіль.
4
00:02:03,501 --> 00:02:04,668
Він цього не хотів.
5
00:02:05,793 --> 00:02:07,751
Не те, що він колись хотів…
6
00:02:08,543 --> 00:02:10,793
Але він не знав, що вдома буде хтось ще.
7
00:02:10,876 --> 00:02:16,376
Може, хоч раз історія буде без гальорки?
8
00:02:16,459 --> 00:02:17,876
Він не хотів убивати.
9
00:02:18,918 --> 00:02:21,376
Особливо її, Хармоні.
10
00:02:21,459 --> 00:02:24,668
Вона була дуже мила
і в школі була до нього добра.
11
00:02:24,751 --> 00:02:28,293
Але напередодні він отримав наказ…
12
00:02:46,293 --> 00:02:49,584
Хармоні.
13
00:02:50,459 --> 00:02:52,584
Хармоні.
14
00:02:53,251 --> 00:02:54,876
Опиратися марно.
15
00:02:55,751 --> 00:02:59,668
Голоси уже вибрали дівчину,
хоча Хармоні цього не заслужила.
16
00:02:59,751 --> 00:03:01,543
Але ніхто з них не заслуговував.
17
00:03:02,626 --> 00:03:06,376
І поки голоси на місці,
він не помиляється.
18
00:03:06,459 --> 00:03:08,543
Ти помиляєшся. На жаль, це так.
19
00:03:08,626 --> 00:03:09,876
Вислухайте мене.
20
00:03:09,959 --> 00:03:11,043
Він наш ровесник.
21
00:03:11,793 --> 00:03:14,376
Убивця — підліток.
Може, учень нашої школи.
22
00:03:14,459 --> 00:03:16,209
Не може бути. Мені шкода.
23
00:03:16,293 --> 00:03:18,668
-Ви навіть не прочитали.
-А мені й не треба.
24
00:03:19,418 --> 00:03:21,959
Усе вказує на те, що він молодий чоловік.
25
00:03:22,043 --> 00:03:24,334
Місце злочину говорить про інше.
26
00:03:24,418 --> 00:03:27,043
Скажімо так, мені це все знайоме.
27
00:03:27,126 --> 00:03:28,918
Усе ідентично іншим вбивствам,
28
00:03:29,001 --> 00:03:31,126
деталі яких не були оприлюднені.
29
00:03:31,209 --> 00:03:33,334
І я не можу розкрити цих деталей.
30
00:03:33,418 --> 00:03:34,876
Символ.
31
00:03:35,543 --> 00:03:36,668
На картці.
32
00:03:38,376 --> 00:03:40,251
Ти розумниця.
33
00:03:40,334 --> 00:03:41,751
Ви вже такий зустрічали.
34
00:03:42,751 --> 00:03:45,209
І через минулі вбивства думаєте,
що вбивця старший?
35
00:03:45,293 --> 00:03:48,668
Вони розпочалися 40 років тому.
36
00:03:49,918 --> 00:03:52,001
-Скільки жертв?
-Це не важливо.
37
00:03:52,084 --> 00:03:54,876
-Скільки?
-Більше за Дамера. Менше, ніж у Банді.
38
00:03:56,584 --> 00:04:00,126
-Це серійний вбивця.
-Ти це сказала. Я не говорила.
39
00:04:00,793 --> 00:04:05,584
Я також не казала, що ким би
він був, почерк його злочинів
40
00:04:05,668 --> 00:04:10,793
анітрохи не змінився
за останні 40 років до минулої ночі.
41
00:04:10,876 --> 00:04:13,209
Гадаю, він знає, що ми за ним стежимо.
42
00:04:13,293 --> 00:04:16,001
Він розуміє,
що не зможе бігати від нас вічно.
43
00:04:16,084 --> 00:04:17,376
Три детективи,
44
00:04:17,459 --> 00:04:19,168
троє з нас займалися цією справою,
45
00:04:19,251 --> 00:04:21,209
передаючи один одному, наче заразу.
46
00:04:21,293 --> 00:04:24,376
Але цьому настав кінець. Я закрию справу.
47
00:04:25,376 --> 00:04:29,501
Йому це сходило з рук десятки років,
але зараз він старий і втомлений,
48
00:04:29,584 --> 00:04:30,751
і я його дістану.
49
00:04:31,418 --> 00:04:32,418
Тож, ні, люба.
50
00:04:33,459 --> 00:04:35,293
Не хвилюйся за хлопчиків у школі.
51
00:04:36,334 --> 00:04:38,501
Але зателефонуй, якщо побачиш
52
00:04:38,584 --> 00:04:39,918
старигана на парковці.
53
00:04:41,168 --> 00:04:44,043
ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА
54
00:04:44,126 --> 00:04:47,918
-Вона навіть не глянула.
-Але твоя теорія має сенс.
55
00:04:48,626 --> 00:04:49,834
Наша теорія.
56
00:04:49,918 --> 00:04:52,084
Без тебе я б не впоралася.
57
00:04:52,168 --> 00:04:53,376
Не кажи так.
58
00:04:53,459 --> 00:04:55,834
Ага, вона переконана,
що це чоловік похилого віку.
59
00:04:55,918 --> 00:04:58,834
Гадаю, вона має рацію. Повинна мати.
60
00:04:58,918 --> 00:05:01,084
-Математика та…
-Що з математикою?
61
00:05:03,376 --> 00:05:06,584
Знаєш що? Досить про це.
62
00:05:07,251 --> 00:05:09,293
Слухай, мені час на тренування,
63
00:05:09,959 --> 00:05:12,126
але сьогодні я заборгувала тобі побачення.
64
00:05:13,043 --> 00:05:13,918
Справжнє.
65
00:05:14,668 --> 00:05:17,751
Обіцяю, більше жодних убивць,
нічого дивного.
66
00:05:17,834 --> 00:05:20,626
-Тільки ти і я.
-Мені сподобалося б.
67
00:05:21,959 --> 00:05:22,793
Правда.
68
00:05:32,751 --> 00:05:34,209
Дасті, так?
69
00:05:35,209 --> 00:05:36,959
Добрий день. Так, вірно.
70
00:05:37,043 --> 00:05:38,001
Вибач, що турбую.
71
00:05:38,084 --> 00:05:40,876
Хотіла попросити про допомогу.
72
00:05:40,959 --> 00:05:42,751
З радістю.
73
00:05:42,834 --> 00:05:44,126
Твоя дівчина, Шила.
74
00:05:44,209 --> 00:05:46,709
Вона сказала,
що ти розумієшся на комп’ютерах.
75
00:05:47,668 --> 00:05:48,876
Користуєшся «Ейнштейном»?
76
00:05:50,501 --> 00:05:51,334
Усі користуються.
77
00:05:52,418 --> 00:05:56,668
Мені цікаво. Якщо дорослий
хоче завести обліковий запис,
78
00:05:56,751 --> 00:06:00,543
або навіть кимось прикинутися в чаті,
79
00:06:00,626 --> 00:06:02,918
він може відкрити
будь-який обліковий запис, так?
80
00:06:03,001 --> 00:06:06,459
І прикидатися кимось іншим,
може, навіть дитиною.
81
00:06:09,168 --> 00:06:10,293
Звісно.
82
00:06:10,376 --> 00:06:12,251
Ти коли-небудь помічав щось подібне?
83
00:06:13,084 --> 00:06:16,751
Там були акаунти,
які здаються підозрілими?
84
00:06:17,543 --> 00:06:20,918
Ні. Ну, нічого не спадає на думку.
85
00:06:21,001 --> 00:06:21,876
Стійте, а ви…
86
00:06:23,209 --> 00:06:26,043
Ви запитуєте, чи бачив я в чаті
поліцейські облікові записи?
87
00:06:26,626 --> 00:06:27,918
Ви під прикриттям у чатах?
88
00:06:28,001 --> 00:06:30,043
Якщо так, то це безумство.
89
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Просто геніально. Це так?
90
00:06:35,959 --> 00:06:37,918
Якщо так, то ми лише спостерігачі.
91
00:06:38,501 --> 00:06:39,876
Тобі нема про що турбуватися.
92
00:06:41,168 --> 00:06:42,251
Сподіваюся, що ні.
93
00:06:43,084 --> 00:06:44,668
Який у тебе нік у чаті?
94
00:06:46,709 --> 00:06:48,376
Які ніки використовують люди?
95
00:06:48,459 --> 00:06:50,001
Люди вашого віку.
96
00:06:50,084 --> 00:06:52,751
Вибираєш своє ім’я чи прізвисько?
97
00:06:52,834 --> 00:06:54,584
Я, ми просто намагаємося розібратися.
98
00:06:55,293 --> 00:06:56,709
Це може бути що завгодно.
99
00:06:57,293 --> 00:07:00,334
Скажімо, я хочу бути схожою
на когось твого віку.
100
00:07:00,418 --> 00:07:01,584
Я це маю на увазі.
101
00:07:02,209 --> 00:07:03,126
А в тебе який?
102
00:07:03,918 --> 00:07:05,543
Дасті-С-1980.
103
00:07:05,626 --> 00:07:07,293
А інших облікових записів немає?
104
00:07:08,543 --> 00:07:10,501
Ні. Тільки один.
105
00:07:12,293 --> 00:07:13,251
Гаразд.
106
00:07:13,959 --> 00:07:17,459
Якщо в тебе є ще кілька хвилин,
я б дуже хотіла докладніше дізнатися,
107
00:07:17,543 --> 00:07:20,418
як працюють функції чату.
108
00:07:23,209 --> 00:07:24,501
Ти все на мене дивишся.
109
00:07:26,376 --> 00:07:27,251
Так.
110
00:07:28,876 --> 00:07:30,751
Мені дуже подобається дивитись на тебе.
111
00:07:35,709 --> 00:07:36,876
Ще раз дякую.
112
00:07:38,251 --> 00:07:40,001
Ти був молодцем весь цей час.
113
00:07:41,251 --> 00:07:45,626
Ти не мусив допомагати мені
з моїм маленьким розслідуванням.
114
00:07:46,959 --> 00:07:48,293
Але ти все одно допоміг.
115
00:07:49,459 --> 00:07:51,543
Навіть якщо ти кепкував із мене.
116
00:07:53,376 --> 00:07:54,334
Я ціную це.
117
00:07:55,626 --> 00:07:56,501
Ти був чудовий.
118
00:07:57,459 --> 00:07:58,376
Я не…
119
00:08:01,126 --> 00:08:02,959
кепкував із тебе.
120
00:08:05,043 --> 00:08:06,376
Шила.
121
00:08:08,043 --> 00:08:10,876
Тобі не варто тут бути зі мною.
122
00:08:13,668 --> 00:08:16,209
Дивна репліка, але гаразд.
123
00:08:18,668 --> 00:08:22,959
Ти заслуговуєш на краще. Правда.
124
00:09:16,209 --> 00:09:19,376
Шила.
125
00:09:20,418 --> 00:09:23,251
Шила.
126
00:09:23,334 --> 00:09:25,251
Тільки не вона.
127
00:09:25,334 --> 00:09:28,376
Шила.
128
00:09:29,209 --> 00:09:33,001
Шила.
129
00:09:34,834 --> 00:09:38,709
І якщо хочете почути захопливу кінцівку,
130
00:09:39,251 --> 00:09:40,626
вам доведеться…
131
00:09:41,126 --> 00:09:44,959
-Прожити ще трохи.
-Прожити ще трохи.
132
00:09:45,043 --> 00:09:46,209
Як жорстоко.
133
00:09:46,293 --> 00:09:48,459
Чорт. Не знаю, як ти це робиш,
134
00:09:48,543 --> 00:09:51,834
але мені шкода хлопця,
котрий повбивав цілу паралель.
135
00:09:51,918 --> 00:09:55,293
Що ж, народ,
солодких снів сьогодні не чекайте.
136
00:09:55,376 --> 00:09:57,209
-Непогано.
-У мене є дещо.
137
00:09:58,251 --> 00:10:00,376
Якщо ви ще не втомилися.
138
00:10:01,501 --> 00:10:02,793
Подвійна історія.
139
00:10:02,876 --> 00:10:04,709
Давно ми такого не мали.
140
00:10:06,543 --> 00:10:08,834
Тільки якщо ти готова, Аню.
141
00:10:10,043 --> 00:10:13,001
Ну, якщо в тебе є історія,
то ще як готова.
142
00:10:14,418 --> 00:10:15,751
Добре.
143
00:10:16,834 --> 00:10:20,918
Вона ще не є остаточною, досить дивна,
144
00:10:21,001 --> 00:10:23,626
але, гадаю, ми її зрозуміємо.
145
00:10:24,626 --> 00:10:27,293
-Називається «Відьма».
-Я вже розумію.
146
00:10:28,334 --> 00:10:29,751
Стривай, «відьма» чи «сучка»?
147
00:10:30,584 --> 00:10:35,209
Ця історія про магію й кохання.
148
00:10:36,626 --> 00:10:39,084
Про сім’ю та про долю.
149
00:10:40,459 --> 00:10:41,709
І найбільше…
150
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
Що ж, найбільше,
151
00:10:44,459 --> 00:10:47,334
це історія дівчини,
яка хоче врятувати когось.
152
00:10:50,168 --> 00:10:51,334
Імані була відьмою.
153
00:10:52,126 --> 00:10:56,459
Як і всі жінки в її роді.
Так давно, наскільки всі пам’ятають.
154
00:10:57,084 --> 00:10:59,709
Хтось перевтілювався,
хтось міг левітувати.
155
00:10:59,793 --> 00:11:03,043
Імані та її мама були цілительками.
156
00:11:03,126 --> 00:11:04,501
Але про це пізніше.
157
00:11:05,251 --> 00:11:06,793
Сьогодні про їхній другий дар.
158
00:11:07,418 --> 00:11:10,209
Усі жінки в сім’ї Імані вміли це.
159
00:11:11,001 --> 00:11:12,876
Те, що її мама називала «ясновидінням».
160
00:11:13,751 --> 00:11:16,168
Не намагайся зазирнути на дно озера.
161
00:11:17,209 --> 00:11:18,793
І не дивися на те, що зверху.
162
00:11:25,543 --> 00:11:27,501
-Я ніколи не навчуся.
-Навчишся.
163
00:11:27,584 --> 00:11:29,334
Може, ясновидіння — не моє.
164
00:11:30,084 --> 00:11:32,459
Якщо ти вмієш, це не означає, що я теж.
165
00:11:32,543 --> 00:11:35,501
Ти можеш. Просто комусь це легше дається.
166
00:11:35,584 --> 00:11:37,501
Ти близька. Цього разу я допоможу.
167
00:11:55,084 --> 00:11:56,209
Ну ось.
168
00:12:01,001 --> 00:12:03,334
Там лише дівчинка впустила морозиво.
169
00:12:04,376 --> 00:12:05,793
А сенс?
170
00:12:05,876 --> 00:12:06,793
Опиши її мені.
171
00:12:07,793 --> 00:12:12,126
Мила дівчинка з хвостиками, рожеве плаття.
172
00:12:12,209 --> 00:12:13,126
Як вона?
173
00:12:16,918 --> 00:12:18,459
Так. Це вона.
174
00:12:19,543 --> 00:12:20,793
Допоможемо їй чи ні?
175
00:12:21,501 --> 00:12:22,876
Гей, дівчинко, стережись!
176
00:12:27,001 --> 00:12:28,168
Я бачу майбутнє.
177
00:12:29,043 --> 00:12:30,959
Це і є ясновидіння. Це…
178
00:12:31,793 --> 00:12:32,918
Бачити майбутнє.
179
00:12:33,834 --> 00:12:34,793
Непогано, правда?
180
00:12:36,168 --> 00:12:37,418
Але поглянь.
181
00:12:39,084 --> 00:12:41,126
Так, це інша частина уроку.
182
00:12:42,959 --> 00:12:44,793
Усесвіт усе робить по-своєму.
183
00:12:45,293 --> 00:12:48,793
Можеш скільки завгодно тягнути гумку.
184
00:12:48,876 --> 00:12:51,334
Але зрештою вона повернеться
в колишній стан.
185
00:12:52,168 --> 00:12:53,793
Усесвіт упертий.
186
00:12:55,084 --> 00:12:56,126
Як і ти.
187
00:12:57,626 --> 00:13:00,709
Отже, так, ти бачиш майбутнє.
188
00:13:02,168 --> 00:13:06,209
Але суть не в тому, щоб його змінити.
Суть у тому, щоб зрозуміти його.
189
00:13:07,543 --> 00:13:09,876
Ну й допомогти іншим
зрозуміти їхнє майбутнє.
190
00:13:10,668 --> 00:13:12,584
Ну, мені це принесло найбільше радості.
191
00:13:14,168 --> 00:13:17,168
Якщо розтягнеш гумку трохи
тебе трохи лясне.
192
00:13:17,959 --> 00:13:21,001
Розтягнеш надто далеко —
лясне сильно, буде боляче.
193
00:13:21,709 --> 00:13:23,876
Боляче буде тобі самій. Ясно?
194
00:13:25,918 --> 00:13:27,876
-Спробуємо ще раз?
-Ні.
195
00:13:27,959 --> 00:13:30,084
Треба йти. Перерва майже закінчилася.
196
00:13:30,168 --> 00:13:32,209
-Але мамо, я тільки…
-І сонце сідає.
197
00:13:33,501 --> 00:13:35,834
Але послухай мене, це дуже важливо.
198
00:13:35,918 --> 00:13:38,543
Потренуєшся ясновидінню — і навчишся.
199
00:13:39,834 --> 00:13:42,043
Але не роби цього ночами.
200
00:13:42,709 --> 00:13:43,668
Чуєш?
201
00:13:44,168 --> 00:13:45,168
-Зробиш добро.
-Чому?
202
00:13:45,251 --> 00:13:47,418
Коли навчишся,
то зможеш допомогти багатьом.
203
00:13:47,918 --> 00:13:49,751
Так і треба, моя дівчинко.
204
00:13:50,334 --> 00:13:51,834
Але пообіцяй мені одне.
205
00:13:52,959 --> 00:13:53,834
Чому?
206
00:13:55,043 --> 00:13:56,418
Буде ще час на пояснення.
207
00:13:56,501 --> 00:13:59,584
Поки що скажемо так: це небезпечно.
208
00:14:00,834 --> 00:14:01,751
Пообіцяй мені.
209
00:14:02,876 --> 00:14:05,251
Добре. Обіцяю.
210
00:14:06,459 --> 00:14:07,376
Гаразд.
211
00:14:08,876 --> 00:14:09,876
Проведи мене назад.
212
00:14:14,584 --> 00:14:18,959
ШВИДКА ДОПОМОГА
213
00:14:22,334 --> 00:14:24,251
Вогнепальна в живіт. Показники слабкі.
214
00:14:24,334 --> 00:14:25,834
Підібрали на перехресті
215
00:14:25,918 --> 00:14:27,876
близько 8 або 10 хвилин тому.
216
00:14:27,959 --> 00:14:29,959
Бувай, люба.
На холодильнику гроші на піцу.
217
00:14:32,293 --> 00:14:34,876
Один, два, три, чотири, п’ять.
218
00:14:37,001 --> 00:14:39,293
Один, два, три, чотири, п’ять.
219
00:14:39,876 --> 00:14:43,418
Один, два, три, чотири, п’ять.
220
00:14:45,501 --> 00:14:49,251
Один, два, три, чотири, п’ять.
221
00:14:49,334 --> 00:14:50,334
Мені шкода, доку.
222
00:14:52,751 --> 00:14:53,668
Так.
223
00:14:55,459 --> 00:14:56,459
Будемо оголошувати.
224
00:14:57,709 --> 00:14:58,751
Час смерті…
225
00:15:04,501 --> 00:15:05,334
Подивіться на неї.
226
00:15:06,501 --> 00:15:08,293
Вона ровесниця моєї дочки.
227
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Ви пробували.
228
00:15:12,334 --> 00:15:13,668
Ви зробили все, що могли.
229
00:15:19,959 --> 00:15:20,834
Так.
230
00:15:24,209 --> 00:15:25,293
Вийдіть, будь ласка.
231
00:15:36,793 --> 00:15:38,376
Я знаю, мамо. Знаю.
232
00:15:40,501 --> 00:15:41,668
Але це особливий випадок.
233
00:15:44,418 --> 00:15:45,501
Усе буде гаразд.
234
00:15:48,334 --> 00:15:49,251
Я буду в нормі.
235
00:16:35,793 --> 00:16:37,168
Мамо?
236
00:16:38,501 --> 00:16:40,543
Мамо!
237
00:16:42,001 --> 00:16:42,834
Мамо!
238
00:16:47,543 --> 00:16:48,376
Допоможіть!
239
00:16:51,418 --> 00:16:54,126
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНИЙ
240
00:16:58,918 --> 00:17:01,918
Після похорону, коли всі родичі
241
00:17:02,001 --> 00:17:05,293
вже повернулися до себе додому,
242
00:17:06,959 --> 00:17:08,959
Імані принесла прах матері до озера.
243
00:17:09,751 --> 00:17:11,834
Це місце пов’язувало їх сильніше за інших.
244
00:17:15,501 --> 00:17:16,876
Але Імані шукала відповіді.
245
00:17:17,501 --> 00:17:20,626
Наприклад, чому
її мама намагалася зцілити ту дівчинку?
246
00:17:20,709 --> 00:17:22,043
Навіщо так ризикувати?
247
00:17:22,834 --> 00:17:26,668
Мама й раніше лікувала людей,
відводила їх від смерті —
248
00:17:27,459 --> 00:17:28,501
це був її дар.
249
00:17:29,459 --> 00:17:30,459
Що пішло не так?
250
00:17:32,876 --> 00:17:35,418
У горі вона забула застереження мами.
251
00:17:36,084 --> 00:17:38,001
Не застосовувати дар уночі.
252
00:17:40,334 --> 00:17:41,376
Але було надто пізно.
253
00:17:42,959 --> 00:17:45,043
І коли місячне світло відбилося від води,
254
00:17:46,001 --> 00:17:50,126
Імані побачила неймовірне видіння:
хлопця, якого вона не зустрічала.
255
00:17:51,084 --> 00:17:53,501
Імані не вірила
в кохання з першого погляду.
256
00:17:54,209 --> 00:17:57,584
Але якби вірила, то це було воно.
257
00:17:58,084 --> 00:17:59,918
Довбані гроші на стіл.
258
00:18:01,084 --> 00:18:02,418
Якого біса ти тут робиш?
259
00:18:03,293 --> 00:18:04,709
Питаю: якого біса ти тут робиш?
260
00:18:14,918 --> 00:18:20,001
Імані Бетель.
Ти місяцями ходиш сюди й нудьгуєш.
261
00:18:20,084 --> 00:18:21,709
Ми всі сумуємо за твоєю мамою.
262
00:18:21,793 --> 00:18:24,626
-Але сьогодні ти їдеш із нами.
-Жодних відмовок.
263
00:18:25,459 --> 00:18:26,418
Мені не хочеться…
264
00:18:26,501 --> 00:18:28,876
Це мені не хочеться чути заперечення.
265
00:18:28,959 --> 00:18:30,418
Стрибай в авто. Поїхали.
266
00:18:30,501 --> 00:18:31,876
-Негайно.
-Нумо.
267
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
Скотті має ідею, і ми всі згодні.
268
00:18:38,834 --> 00:18:39,918
Тож і ти погодься.
269
00:18:40,001 --> 00:18:42,626
Погодься, Імані. Хоч раз у житті.
270
00:18:43,459 --> 00:18:46,501
Не знаю, чого ви хочете,
але я змушена відмовити.
271
00:18:46,584 --> 00:18:48,584
Як грубо. Дай їй закінчити.
272
00:18:48,668 --> 00:18:49,876
Ми знаємо одного хлопця.
273
00:18:49,959 --> 00:18:53,251
Я знаю хлопця. Він тобі сподобається.
274
00:18:53,334 --> 00:18:55,501
Я вже показала йому твою
шкільну фотографію.
275
00:18:56,001 --> 00:19:00,793
Зі шкільного альбому? Ні.
Жодних знайомств. Дякую.
276
00:19:00,876 --> 00:19:03,959
Ой, як ніяково.
Ми під’їдемо до його будинку
277
00:19:04,043 --> 00:19:06,418
через 15 секунд.
І він вважає тебе симпатичною,
278
00:19:06,501 --> 00:19:08,376
тож привітайся хоча б.
279
00:19:08,459 --> 00:19:12,209
-Сьогодні вечір згоди.
-Скажи так, Імані.
280
00:19:12,293 --> 00:19:16,834
Скажи так, або ми покажемо всій школі
твоє фото з конкурсу правопису.
281
00:19:24,293 --> 00:19:25,209
Привіт.
282
00:19:29,543 --> 00:19:30,501
Привіт. Я Бен.
283
00:19:32,418 --> 00:19:33,293
Ти…
284
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
Розкажи мені про своє ім’я.
285
00:19:43,668 --> 00:19:46,043
Це африканське ім’я. На суахілі.
286
00:19:46,584 --> 00:19:47,418
Це означає «віра».
287
00:19:49,251 --> 00:19:50,793
А Бен, здається, означає «син».
288
00:19:51,959 --> 00:19:53,876
Мої батьки не дуже оригінальні.
289
00:19:53,959 --> 00:19:55,126
Мене звуть Ренді.
290
00:19:55,709 --> 00:19:56,751
Боюся запитати батьків,
291
00:19:56,834 --> 00:19:58,918
що в біса вони хотіли цим сказати.
292
00:19:59,001 --> 00:20:01,126
Ім’я та пояснення, усе одразу.
293
00:20:01,209 --> 00:20:02,459
Розумію твого батька.
294
00:20:02,543 --> 00:20:04,793
Що ж, тобі пасує, алконавте.
295
00:20:07,209 --> 00:20:10,126
Ти на нього так дивишся. Бентежиш його.
296
00:20:11,459 --> 00:20:12,334
Ні, я не…
297
00:20:13,168 --> 00:20:17,168
Не знаю. Мені здається,
я тебе звідкись знаю.
298
00:20:17,751 --> 00:20:19,126
Ці слова я мав би говорити.
299
00:20:20,251 --> 00:20:23,959
Ні, серйозно. Я збирався так сказати.
Просто краще не вмію.
300
00:20:24,709 --> 00:20:28,251
Ну, тепер ти з ним знайома,
тож поїхали вип’ємо?
301
00:20:28,334 --> 00:20:30,459
-Поїхали.
-Так.
302
00:20:33,459 --> 00:20:35,418
Я пригощаю. Що візьмемо?
303
00:20:35,501 --> 00:20:39,876
АЛКОГОЛЬ
304
00:20:41,376 --> 00:20:43,584
Не треба. Не ходи туди.
305
00:20:45,126 --> 00:20:47,001
Ні, все гаразд. Ви ж запросили. Я купую.
306
00:20:47,084 --> 00:20:48,418
Ні, тобі не можна туди.
307
00:20:48,501 --> 00:20:50,668
Вона вичерпала запас «так».
308
00:20:50,751 --> 00:20:54,376
Куди завгодно, тільки не сюди.
Туди нікому не можна.
309
00:20:54,459 --> 00:20:56,376
Неповнолітнім продають лише тут.
310
00:20:56,459 --> 00:20:58,751
Отже, Бену протеїновий шейк.
311
00:20:58,834 --> 00:21:01,043
Пару літрових пива. І коньяку?
312
00:21:01,126 --> 00:21:02,334
-Так.
-Що-небудь ще?
313
00:21:03,209 --> 00:21:05,043
Скотті. Серйозно.
314
00:21:06,209 --> 00:21:08,501
-Що?
-Будь ласка, не треба.
315
00:21:08,584 --> 00:21:10,959
Я повернуся. Швидше,
ніж ти можеш сказати «ні».
316
00:21:17,584 --> 00:21:21,584
Розслабся, Імані. Усе нормально.
317
00:21:23,418 --> 00:21:24,959
Так. Напевно, твоя правда.
318
00:21:25,626 --> 00:21:26,543
Вибач.
319
00:21:27,751 --> 00:21:28,668
Нічого.
320
00:21:32,209 --> 00:21:33,168
Якого біса?
321
00:21:37,501 --> 00:21:38,584
Скотті!
322
00:21:39,668 --> 00:21:43,043
ВИНО, МІЦНИЙ АЛКОГОЛЬ, ЛІД
323
00:21:43,126 --> 00:21:44,209
Допоможіть!
324
00:21:46,376 --> 00:21:47,793
На поміч!
325
00:21:57,293 --> 00:22:00,501
Сказали, стан важкий,
і що нас до неї не пустять.
326
00:22:01,668 --> 00:22:02,543
Звідки ти знала?
327
00:22:03,959 --> 00:22:04,959
Що я знала?
328
00:22:05,043 --> 00:22:07,584
Ти сказала їй не входити туди.
Як ти дізналася?
329
00:22:08,376 --> 00:22:09,209
Я не знала.
330
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Я не…
331
00:22:13,293 --> 00:22:14,209
Вибачте.
332
00:22:14,293 --> 00:22:15,334
Вона не могла сказати.
333
00:22:16,084 --> 00:22:17,168
Не знала як.
334
00:22:17,751 --> 00:22:20,209
Не знала, як сказати,
що вона відтягнула гумку
335
00:22:20,293 --> 00:22:23,709
так далеко, що вона могла
відскочити на будь-кого з них.
336
00:22:24,959 --> 00:22:28,084
А вона навіть не зрозуміла,
як і чому вона про це знала.
337
00:22:29,209 --> 00:22:31,334
Чим довше вона бачила Бена,
тим було гірше.
338
00:22:32,376 --> 00:22:36,209
Її подруга Скотті бореться за життя
на іншому кінці міста,
339
00:22:36,751 --> 00:22:40,209
а вона гуляє з хлопцем,
який мав померти тиждень тому.
340
00:22:42,459 --> 00:22:44,793
Але все-таки від побачення
вона не відмовилася.
341
00:22:46,084 --> 00:22:48,501
На кілька баксів заправлюся,
інакше не вистачить.
342
00:22:55,709 --> 00:22:58,543
Тут не приймають карти.
Потрібно заплатити готівкою.
343
00:23:00,626 --> 00:23:01,459
Я заплачу.
344
00:23:03,501 --> 00:23:04,793
-Ти впевнена?
-Так.
345
00:23:04,876 --> 00:23:06,584
Залишайся там. Піду оплачу бензин.
346
00:23:06,668 --> 00:23:08,626
Але квитки в кіно купуєш ти.
347
00:23:18,209 --> 00:23:21,668
П’ять на четверту.
348
00:23:26,001 --> 00:23:27,459
П’ять на четверту, будь ласка.
349
00:23:33,334 --> 00:23:34,543
Ви в порядку?
350
00:23:35,084 --> 00:23:36,584
М-м-м.
351
00:23:36,668 --> 00:23:39,001
Так. П’ять на четверту. Готово.
352
00:23:43,668 --> 00:23:44,584
Ви в порядку?
353
00:23:47,418 --> 00:23:48,418
Іди.
354
00:23:50,251 --> 00:23:51,334
І вона відчула.
355
00:23:52,376 --> 00:23:54,709
Розтягнута гумка знову хльосне.
356
00:23:54,793 --> 00:23:58,293
З усієї сили, цього разу в неї.
357
00:24:10,751 --> 00:24:12,168
-Аню.
-Боже. Ні.
358
00:24:16,709 --> 00:24:17,626
Вона жива.
359
00:24:18,418 --> 00:24:19,293
Ми ж не можемо…
360
00:24:20,334 --> 00:24:22,918
Що мені робити?
361
00:24:24,001 --> 00:24:24,876
Що робити?
362
00:24:28,084 --> 00:24:32,168
Це сепсис.
Крайня реакція організму на інфекцію.
363
00:24:32,876 --> 00:24:35,251
Її тіло шкодить своїм тканинам.
364
00:24:36,001 --> 00:24:37,834
Знаю, Бог має план…
365
00:24:38,751 --> 00:24:39,876
для всіх, але…
366
00:24:39,959 --> 00:24:41,293
Може, не сьогодні?
367
00:24:42,876 --> 00:24:45,834
До біса Його план. До біса рак.
368
00:24:48,793 --> 00:24:51,751
Милосердя? Боже, помилуй її.
369
00:24:53,459 --> 00:24:55,251
Коли я сюди приїхав, Аня була тут.
370
00:24:57,376 --> 00:25:00,751
Вона просила сказати їй,
якщо хтось буде знущатися з мене.
371
00:25:02,584 --> 00:25:03,501
Ніхто не знущався.
372
00:25:05,668 --> 00:25:06,793
Сподіваюся, з неї також.
373
00:25:08,459 --> 00:25:09,501
Навіть не думайте.
374
00:25:11,043 --> 00:25:11,959
Тільки не з неї.
375
00:25:14,668 --> 00:25:15,751
Сподіваюся, буде легко.
376
00:25:18,251 --> 00:25:19,168
Наскільки можливо.
377
00:25:20,293 --> 00:25:21,126
Сподіваюся.
378
00:25:23,959 --> 00:25:24,876
Смерть…
379
00:25:27,209 --> 00:25:28,293
стає знайомою.
380
00:25:29,543 --> 00:25:30,626
Вона…
381
00:25:31,209 --> 00:25:32,126
мешкає тут.
382
00:25:33,459 --> 00:25:36,751
Відчуваєте? Вона живе тут.
383
00:25:38,001 --> 00:25:39,209
Якщо вона прийшла за Анею,
384
00:25:40,501 --> 00:25:41,709
нехай не влаштовується.
385
00:25:43,751 --> 00:25:45,751
Сподіваюся, все буде легко та швидко.
386
00:25:47,834 --> 00:25:49,126
Просто пройде кімнатою.
387
00:25:51,251 --> 00:25:52,126
Ні.
388
00:25:53,709 --> 00:25:55,001
Надія слабка?
389
00:25:56,209 --> 00:25:59,793
У кожного з нас є вирок.
390
00:26:00,918 --> 00:26:03,251
І що, сидіти й чекати,
поки це станеться з нами?
391
00:26:06,043 --> 00:26:07,626
Неначе хвороба сидить і каже:
392
00:26:07,709 --> 00:26:11,959
«Встань на коліна, заплющ очі
і чекай, поки я буду готова».
393
00:26:13,918 --> 00:26:17,084
А ми говоримо: «Сподіваюся, буде легко»?
394
00:26:18,501 --> 00:26:23,251
Я не збираюся вмирати, благаючи свій рак
або рак Ані не мучити нас.
395
00:26:23,334 --> 00:26:26,959
Я чекаю на рак
з коктейлем Молотова й мачете.
396
00:26:28,501 --> 00:26:30,501
І якщо смерть зробить хоч крок до Ані,
397
00:26:30,584 --> 00:26:37,334
cподіваюся, вона вп’ється зубами
в її мерзенну зморшкувату пику.
398
00:26:39,876 --> 00:26:41,793
Мені байдуже, чого це варте.
399
00:26:42,668 --> 00:26:47,251
Якщо є спосіб врятувати її, мене, нас…
400
00:26:49,459 --> 00:26:50,834
Я спалю світ до пня.
401
00:26:53,668 --> 00:26:56,001
Ось що означає любити її.
402
00:26:59,001 --> 00:27:00,418
Я розумію, що ти відчуваєш.
403
00:27:01,251 --> 00:27:02,334
Правда.
404
00:27:03,459 --> 00:27:06,334
Але мені треба дещо сказати,
і я прошу тебе дослухатися.
405
00:27:09,251 --> 00:27:10,543
Це від нас не залежить.
406
00:27:11,918 --> 00:27:13,209
Ми не створюємо правил
407
00:27:14,876 --> 00:27:17,584
і ми не можемо змінювати результат.
408
00:27:18,793 --> 00:27:20,668
І коли люди намагаються
409
00:27:21,709 --> 00:27:22,709
знайти короткий шлях,
410
00:27:23,543 --> 00:27:24,501
якийсь пролаз,
411
00:27:25,709 --> 00:27:29,168
перевагу над життям чи смертю.
412
00:27:30,001 --> 00:27:31,168
Люди можуть постраждати.
413
00:27:32,334 --> 00:27:35,043
Люди можуть бути
такі одержимі ідеєю подолати смерть,
414
00:27:35,918 --> 00:27:37,459
що руйнують собі життя.
415
00:27:40,126 --> 00:27:41,709
І коли це не спрацює…
416
00:27:44,543 --> 00:27:46,043
і Аня помре…
417
00:27:48,084 --> 00:27:50,584
а ти ще й не почала звикати до думки…
418
00:27:52,543 --> 00:27:53,459
як тобі буде?
419
00:27:55,668 --> 00:28:01,001
Що ти відчуєш, якщо так довго боролася?
420
00:28:04,001 --> 00:28:05,293
Ти не використовуєш час…
421
00:28:07,084 --> 00:28:08,001
щоб прощатися.
422
00:28:17,084 --> 00:28:19,626
Як вона? Їй краще?
423
00:28:23,751 --> 00:28:25,876
Жахливо, що вона ізольована.
424
00:28:26,668 --> 00:28:28,209
Справа не в ізоляції.
425
00:28:28,293 --> 00:28:31,251
А в одужанні та захисті вас усіх.
426
00:28:32,001 --> 00:28:35,376
Не сепсис заразний,
а інфекція, що викликала його.
427
00:28:36,959 --> 00:28:39,543
Ти можеш увійти туди, лиш одягни маску.
428
00:28:59,709 --> 00:29:01,459
Знаєш, коли я тільки-но приїхала,
429
00:29:03,126 --> 00:29:05,001
я так хотіла тобі сподобатися.
430
00:29:07,793 --> 00:29:09,209
Щоб ти була до мене добра.
431
00:29:12,959 --> 00:29:15,501
Та тепер хочу, щоб ти мене матюкнула.
432
00:29:17,918 --> 00:29:19,084
Прокинься і вилай мене.
433
00:29:23,709 --> 00:29:26,126
Скажи, яка я дурепа, що так почуваюся.
434
00:29:28,834 --> 00:29:30,293
Я просто хочу подякувати.
435
00:29:34,376 --> 00:29:35,834
За те, що сперечалася зі мною.
436
00:29:37,751 --> 00:29:40,793
Що сумнівалася в моїх дурних ідеях.
437
00:29:44,001 --> 00:29:45,334
За те, що мені була сестрою.
438
00:29:51,543 --> 00:29:52,709
Якщо ти все-таки підеш,
439
00:29:55,126 --> 00:29:56,001
думаю…
440
00:29:58,293 --> 00:30:00,376
я постараюся з цим змиритись.
441
00:30:03,709 --> 00:30:04,834
Якщо ти цього хочеш.
442
00:30:09,293 --> 00:30:10,293
Я люблю тебе.
443
00:30:23,459 --> 00:30:24,376
Я хочу…
444
00:30:25,584 --> 00:30:26,459
жити.
445
00:30:28,668 --> 00:30:29,626
Вона прийшла до тями!
446
00:30:31,126 --> 00:30:32,459
Ось і ти.
447
00:30:34,376 --> 00:30:35,876
Рада тебе бачити, Аню.
448
00:30:36,584 --> 00:30:37,459
Вона отямилася.
449
00:30:38,793 --> 00:30:39,793
Це ж добре?
450
00:30:40,376 --> 00:30:41,584
Звісно.
451
00:30:43,376 --> 00:30:45,751
Це означає, що вона виживе, чи…
452
00:30:46,334 --> 00:30:47,376
Що це означає?
453
00:30:47,459 --> 00:30:51,668
Це означає, що вона прокинулася. Це добре.
454
00:30:52,959 --> 00:30:55,209
Вона тебе чує й може відповісти.
455
00:30:56,459 --> 00:31:00,084
Це дар, Ілонко. Не уявляєш, який.
456
00:31:01,709 --> 00:31:04,168
Але як я вже говорила,
ми не боремося з гравітацією.
457
00:31:06,168 --> 00:31:09,876
Ми намагаємося зробити приземлення
максимально м’яким,
458
00:31:09,959 --> 00:31:12,293
красивим та мирним.
459
00:31:12,376 --> 00:31:14,543
Ілонко.
460
00:31:46,043 --> 00:31:47,501
Добрий день.
461
00:31:48,626 --> 00:31:50,251
Я побачила тебе на моніторах.
462
00:31:50,334 --> 00:31:52,209
Вийшла привітатися.
463
00:31:55,459 --> 00:31:56,293
Мені так шкода.
464
00:31:57,126 --> 00:32:00,668
Я знаю, як це,
коли твій друг вислизає від тебе.
465
00:32:00,751 --> 00:32:01,709
Я знаю, як це.
466
00:32:03,376 --> 00:32:06,418
І вона сказала,
що не можна подолати гравітацію.
467
00:32:08,334 --> 00:32:09,209
Хороша порада.
468
00:32:12,918 --> 00:32:13,793
А ти прийшла сюди.
469
00:32:14,959 --> 00:32:16,251
Чому?
470
00:32:19,209 --> 00:32:20,126
Якщо…
471
00:32:20,793 --> 00:32:21,793
це…
472
00:32:27,043 --> 00:32:31,084
Це щоденник дівчини,
яка жила тут дуже давно.
473
00:32:32,209 --> 00:32:33,376
Її звуть Джулія Джейн.
474
00:32:34,793 --> 00:32:36,793
І вона тут зцілилася.
475
00:32:38,084 --> 00:32:42,084
А цей належав іншій дівчині, ще раніше.
476
00:32:43,001 --> 00:32:47,209
Дівчині, чия мати
всім своїм серцем вірила,
477
00:32:47,293 --> 00:32:48,709
що це місце особливе.
478
00:32:50,376 --> 00:32:51,918
Аня на межі прірви,
479
00:32:54,043 --> 00:32:55,668
і може впасти будь-якої миті.
480
00:32:57,584 --> 00:32:59,126
Якщо є хоч якийсь шанс,
481
00:32:59,918 --> 00:33:01,584
якби я могла їй допомогти,
482
00:33:02,959 --> 00:33:04,001
хоча б якось…
483
00:33:04,084 --> 00:33:05,209
Це не безумство.
484
00:33:07,751 --> 00:33:08,584
Слухай.
485
00:33:10,334 --> 00:33:11,209
Що ти чуєш?
486
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Не знаю.
487
00:33:15,126 --> 00:33:15,959
Це природа.
488
00:33:16,959 --> 00:33:17,959
Вона проста.
489
00:33:19,376 --> 00:33:23,834
Птахи, жуки. Ти чуєш спів істот.
490
00:33:23,918 --> 00:33:26,751
Простих істот. Настільки простих,
що ми ігноруємо їх,
491
00:33:26,834 --> 00:33:29,043
а вони ж щодня не підкоряються гравітації.
492
00:33:29,126 --> 00:33:30,209
І це нормально.
493
00:33:30,793 --> 00:33:35,084
Малі, дурні комашки кидають
виклик гравітації, не замислюючись.
494
00:33:35,168 --> 00:33:38,709
І це не безумство. Це природно.
495
00:33:39,209 --> 00:33:41,251
Кажуть, що не можна опиратися гравітації,
496
00:33:41,334 --> 00:33:44,001
а повітря ширяє над їхніми головами.
497
00:33:44,584 --> 00:33:48,584
Люди платять купу грошей,
щоб у них вставили голки.
498
00:33:48,668 --> 00:33:50,334
Акупунктура, акупресура,
499
00:33:50,418 --> 00:33:54,334
ароматерапія, вушні свічки,
інфрачервона терапія.
500
00:33:54,418 --> 00:33:56,293
А це не безумство. Це нормально.
501
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Повністю нормально.
Це кіоск у торговому центрі.
502
00:34:01,043 --> 00:34:03,834
Люди набиваються в церкви,
щоб зцілюватися вірою,
503
00:34:03,918 --> 00:34:07,668
відправляють чеки Біллі Грему
щоб він помолився за зцілення.
504
00:34:07,751 --> 00:34:09,418
І це не безумство. Це віра.
505
00:34:10,459 --> 00:34:13,834
Якщо тільки це один Бог, той самий Бог.
506
00:34:13,918 --> 00:34:15,251
А мудрість…
507
00:34:16,793 --> 00:34:20,418
яку люди збирали тисячі років,
508
00:34:20,501 --> 00:34:23,793
що допомагала нам жити,
поки ми не стали отруювати повітря,
509
00:34:23,876 --> 00:34:26,043
землю та наші тіла.
510
00:34:26,126 --> 00:34:29,501
Оце безумство. Звісно.
511
00:34:29,584 --> 00:34:34,709
Світ збожеволів багато років тому,
і лише небагато з нас
512
00:34:34,793 --> 00:34:36,626
змогли прийти до тями,
513
00:34:36,709 --> 00:34:39,293
а цей божевільний світ
називає нас божевільними, так?
514
00:34:41,876 --> 00:34:44,334
Тут дуже багато всього.
515
00:34:46,793 --> 00:34:48,751
І довкола теж.
516
00:34:52,084 --> 00:34:53,751
Якщо набиратимеш воду,
517
00:34:55,043 --> 00:34:57,626
потрібно трохи менше як чотири літри.
518
00:34:57,709 --> 00:34:59,876
І нам варто поговорити про п’ятьох сестер.
519
00:35:00,501 --> 00:35:02,209
Гадаю, ти вже прочитала.
520
00:35:02,293 --> 00:35:05,501
Скільки там жінок, крім вас із Анею?
521
00:35:08,126 --> 00:35:11,501
Шері, Нацукі та…
522
00:35:12,251 --> 00:35:13,251
Сандра.
523
00:35:13,334 --> 00:35:15,543
Чотири, а зі мною це п’ять.
524
00:35:16,334 --> 00:35:19,084
Бачиш? Який збіг?
525
00:35:21,001 --> 00:35:22,043
Боже мій.
526
00:35:23,626 --> 00:35:25,376
-Це «Парагон».
-Ні.
527
00:35:25,459 --> 00:35:28,501
У «Парагону» були проблеми,
він зійшов із рейок.
528
00:35:28,584 --> 00:35:32,168
Ця річ набагато старша за «Парагон».
529
00:35:33,793 --> 00:35:36,626
Не треба дивуватися.
Ти прийшла сюди не просто так.
530
00:35:38,876 --> 00:35:40,209
Радій, що ти маєш рацію.
531
00:35:41,918 --> 00:35:44,293
Ілонко, ти маєш рацію.
532
00:35:46,376 --> 00:35:47,668
Слухай уважно.
533
00:35:48,584 --> 00:35:51,084
Якщо хочеш врятувати подругу,
534
00:35:51,168 --> 00:35:53,209
ти маєш робити так, як я скажу.
535
00:36:01,126 --> 00:36:03,626
-Ні. Нізащо.
-Вислухай мене.
536
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Добре, що не я один так думаю.
537
00:36:05,293 --> 00:36:07,293
Не хочу здатися боягузом,
538
00:36:07,376 --> 00:36:09,668
але мені страшно робити таке.
539
00:36:09,751 --> 00:36:11,959
Тож дякую, що сказала першою.
540
00:36:12,543 --> 00:36:14,168
Ти ж не думаєш, що спрацює?
541
00:36:14,251 --> 00:36:15,168
Чому ні?
542
00:36:15,751 --> 00:36:17,876
Це не божевільніше за все інше.
543
00:36:17,959 --> 00:36:21,459
І гадаю, це працювало.
Це й раніше тут працювало.
544
00:36:23,001 --> 00:36:24,334
І це не моя ідея.
545
00:36:24,418 --> 00:36:26,376
Це все зі стародавнього світу.
546
00:36:26,459 --> 00:36:28,876
-І ти хочеш провести ритуал…
-Сьогодні.
547
00:36:28,959 --> 00:36:30,209
Але це маячня.
548
00:36:31,168 --> 00:36:32,668
Тоді тобі нема чого втрачати.
549
00:36:32,751 --> 00:36:35,209
Що з того, що ми кілька хвилин
витратимо на маячню?
550
00:36:36,001 --> 00:36:38,834
-Ми так щовечора робимо.
-А якщо нас зловлять?
551
00:36:39,459 --> 00:36:41,709
Що вони можуть зробити, вбити нас?
552
00:36:41,793 --> 00:36:43,418
Справді думаєш, що це спрацює?
553
00:36:44,626 --> 00:36:47,918
Я думаю, Аня вибила б
дияволу зуби за кожного з нас.
554
00:36:48,001 --> 00:36:49,043
За будь-кого.
555
00:36:50,543 --> 00:36:51,709
І якщо це спрацює,
556
00:36:51,793 --> 00:36:55,251
навіть якщо існує
один шанс з тисячі чи мільйона,
557
00:36:57,251 --> 00:36:58,543
вона того варта.
558
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Та гаразд. Це божевілля.
559
00:37:03,209 --> 00:37:05,084
Це схоже на божевільне марення.
560
00:37:05,168 --> 00:37:06,001
А я за.
561
00:37:07,001 --> 00:37:09,043
Якщо це нісенітниця, то лише витратиш час.
562
00:37:09,126 --> 00:37:12,251
А це менше,
що ми можемо зараз запропонувати.
563
00:37:12,334 --> 00:37:13,584
Їй потрібен час.
564
00:37:15,001 --> 00:37:16,084
Я за.
565
00:37:16,918 --> 00:37:19,834
Можна скільки завгодно говорити,
що це маячня, але…
566
00:37:20,709 --> 00:37:25,293
Аня й Рейчел обидві говорили,
що бачили тінь або щось таке,
567
00:37:25,959 --> 00:37:27,918
а Ілонка казала, що бачила стареньку.
568
00:37:30,793 --> 00:37:33,709
Щоночі тут мені сняться дивні сни.
569
00:37:33,793 --> 00:37:36,834
Тож, можливо,
з безумством не все так просто.
570
00:37:37,626 --> 00:37:41,793
Але якщо тут є якась магія, хоч якась…
571
00:37:43,751 --> 00:37:44,751
направимо її на Аню.
572
00:37:45,584 --> 00:37:47,126
До біса.
573
00:37:47,209 --> 00:37:49,168
Може, ангели зрештою є.
574
00:37:49,793 --> 00:37:53,084
Якщо є, то я хочу,
щоб вони були на нашому боці.
575
00:37:54,084 --> 00:37:57,584
Усі технології схожі на магію,
поки не вивчиш їх…
576
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Я теж у справі.
577
00:38:02,084 --> 00:38:03,459
Я забула, що є нормальним,
578
00:38:03,543 --> 00:38:05,834
тому що
мені все це здається цілком розумним.
579
00:38:07,043 --> 00:38:08,084
Гаразд.
580
00:38:08,834 --> 00:38:09,668
До біса.
581
00:38:10,668 --> 00:38:12,584
Дамо дияволові в зуби.
582
00:38:12,668 --> 00:38:15,334
Але ви не з дияволом граєте. А з Богом.
583
00:38:16,501 --> 00:38:17,501
Послухайте себе.
584
00:38:17,584 --> 00:38:20,543
Давні язичницькі ритуали,
жертвопринесення кров’ю.
585
00:38:20,626 --> 00:38:23,334
Ще якась стара книга,
написана клятими сектантами.
586
00:38:23,959 --> 00:38:27,209
Це хибні ідоли, хибні боги, великий обман.
587
00:38:27,293 --> 00:38:30,168
Із таким краще не жартувати… вибачте.
588
00:38:30,251 --> 00:38:33,001
З таким краще не зв’язуватися. Це точно.
589
00:38:33,084 --> 00:38:35,793
Тому що той світ, світ поза тілом,
590
00:38:35,876 --> 00:38:38,751
світ духів, покликаний рятувати не тіла,
591
00:38:39,293 --> 00:38:40,668
а душі.
592
00:38:40,751 --> 00:38:43,168
Якщо влізти туди, почати відчиняти двері,
593
00:38:43,251 --> 00:38:44,709
набирати не ті номери,
594
00:38:44,793 --> 00:38:45,876
хтось точно відповість.
595
00:38:47,459 --> 00:38:51,293
Це серйозно та дуже небезпечно.
Тож ні. Я пас.
596
00:38:51,376 --> 00:38:54,626
-Сандро, ти нам потрібна.
-Ні, вам потрібно зупинитися.
597
00:38:55,959 --> 00:38:58,709
В ім’я любові до Ані.
Ви повинні зупинитися.
598
00:38:58,793 --> 00:39:03,709
І не наражай себе і всіх нас на реальну,
смертельну й духовну небезпеку.
599
00:39:04,543 --> 00:39:05,626
Будь ласка.
600
00:39:16,584 --> 00:39:17,459
Можна увійти?
601
00:39:21,001 --> 00:39:24,376
Вибач за те, що було.
Напевно, всі на мене гніваються.
602
00:39:25,334 --> 00:39:26,876
Ні, не гніваюсь.
603
00:39:27,418 --> 00:39:29,084
Тебе надіслали мене переконати?
604
00:39:30,084 --> 00:39:31,293
Вони не знають, що я тут.
605
00:39:32,918 --> 00:39:35,459
Ти так акуратно, але наполегливо
606
00:39:36,501 --> 00:39:41,001
намагаєшся запросити всіх нас у свою віру…
607
00:39:43,084 --> 00:39:44,334
Упевнена, тобі самотньо.
608
00:39:45,209 --> 00:39:46,251
Я часто про це думаю.
609
00:39:48,084 --> 00:39:49,709
Це втомлює.
610
00:39:50,543 --> 00:39:54,251
Ти не віриш Ілонці,
але якщо зробиш це з любові,
611
00:39:55,668 --> 00:39:57,459
хіба Бог тебе не зрозуміє?
612
00:39:57,543 --> 00:39:58,376
Не можу.
613
00:39:59,209 --> 00:40:02,043
Я не можу переставати
бути віруючою, коли зручно.
614
00:40:03,334 --> 00:40:04,584
Віра так не працює.
615
00:40:04,668 --> 00:40:06,459
Я маю бути вірна своїм переконанням.
616
00:40:06,543 --> 00:40:11,834
Адже ми тут як одна родина.
617
00:40:13,543 --> 00:40:14,376
Ближче, ніж кров.
618
00:40:16,126 --> 00:40:17,543
І одна з нас потребує допомоги.
619
00:40:19,001 --> 00:40:19,918
Я молюся за неї.
620
00:40:21,126 --> 00:40:21,959
І правильно.
621
00:40:22,501 --> 00:40:25,626
Але ти ні в що не повинна вірити.
622
00:40:26,793 --> 00:40:29,918
І не повинна нічого робити.
623
00:40:32,418 --> 00:40:33,543
Просто прийди.
624
00:40:58,751 --> 00:40:59,626
Ілонко.
625
00:41:05,251 --> 00:41:06,709
Ілонко, ти в нормі?
626
00:41:09,418 --> 00:41:10,376
Що відбувається?
627
00:41:42,209 --> 00:41:43,626
Ілонко!
628
00:41:43,709 --> 00:41:47,418
Ілонко!
629
00:41:48,459 --> 00:41:51,418
Ні!
630
00:41:51,501 --> 00:41:54,834
Ілонко!
631
00:41:55,751 --> 00:41:57,126
Прошу!
632
00:41:57,209 --> 00:41:58,251
Ілонко!
633
00:42:02,251 --> 00:42:03,168
Господи.
634
00:42:04,543 --> 00:42:05,793
Господи. Допоможи мені.
635
00:42:25,168 --> 00:42:26,334
Привіт.
636
00:42:26,418 --> 00:42:27,501
Ми звільняємо тебе.
637
00:42:32,084 --> 00:42:34,418
Привіт, красуне. Це втеча.
638
00:42:34,501 --> 00:42:36,543
-Так, чорт забирай.
-Ми по тебе.
639
00:42:36,626 --> 00:42:38,543
Потерпи. Ми спробуємо все виправити.
640
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Зустрінемося внизу.
641
00:43:24,043 --> 00:43:25,418
Ми це зробимо.
642
00:43:25,501 --> 00:43:26,751
Я нарешті знаю як.
643
00:43:28,209 --> 00:43:29,334
Ми врятуємо тебе.
644
00:43:29,959 --> 00:43:30,876
Ти зрозуміла?
645
00:43:31,709 --> 00:43:32,543
Ми хочемо…
646
00:43:36,334 --> 00:43:38,168
НЕ ТРЕБА
647
00:43:54,334 --> 00:43:56,459
Нагорі все тихо. Ні звуку.
648
00:43:57,043 --> 00:43:59,168
-Ви все принесли?
-Так, усе є.
649
00:44:01,709 --> 00:44:03,959
Добре. Буде дивно, але знай,
650
00:44:04,584 --> 00:44:06,418
все це тому, що ми тебе любимо.
651
00:44:13,209 --> 00:44:16,834
Чорт, новенька. Так і знала,
що твоя любов така дивна.
652
00:44:19,709 --> 00:44:20,668
Дякую.
653
00:44:24,043 --> 00:44:24,918
Гаразд.
654
00:44:25,584 --> 00:44:27,168
Одягти мантії, стати в коло.
655
00:44:29,626 --> 00:44:31,543
Спочатку назвемо їхні імена.
656
00:44:33,459 --> 00:44:34,293
Панацея.
657
00:44:36,168 --> 00:44:37,084
-Панацея.
-Панацея.
658
00:44:40,584 --> 00:44:41,418
Гігіея.
659
00:44:42,918 --> 00:44:43,918
-Гігіея.
-Гігіея.
660
00:44:46,293 --> 00:44:47,126
Іасо.
661
00:44:49,168 --> 00:44:50,126
-Іасо.
-Іасо.
662
00:44:51,543 --> 00:44:52,959
За вами ж не було хвоста?
663
00:44:53,501 --> 00:44:55,751
-Не було.
-Народ, якщо це нічна медсестра,
664
00:44:55,834 --> 00:44:57,626
і вони не спустять ліфт назад…
665
00:45:03,584 --> 00:45:06,293
-Повинна бути кнопка виклику, так?
-Ні.
666
00:45:07,293 --> 00:45:08,459
Я не бачила.
667
00:45:19,876 --> 00:45:21,793
Слава Богу. Це лише Сандра.
668
00:45:29,001 --> 00:45:31,001
Сандра. Прийшла.
669
00:45:32,001 --> 00:45:32,834
Ви почали?
670
00:45:34,793 --> 00:45:36,793
Щойно. Ти з нами?
671
00:45:38,584 --> 00:45:41,459
Тут було щось дивне, коли ви приїхали?
672
00:45:41,543 --> 00:45:42,709
Наприклад?
673
00:45:44,126 --> 00:45:45,043
Ні, все нормально.
674
00:45:46,043 --> 00:45:48,876
Я така рада, що ти з нами.
675
00:45:48,959 --> 00:45:50,751
Я з вами. Але тільки про всяк випадок…
676
00:45:51,418 --> 00:45:54,459
Щоб переконатися, що ви обережні.
І взяти участь по-своєму.
677
00:45:55,334 --> 00:45:57,834
Але гаразд, я тут.
678
00:46:04,334 --> 00:46:05,168
Я тут.
679
00:46:06,043 --> 00:46:07,001
Так.
680
00:46:08,376 --> 00:46:09,834
Акесо.
681
00:46:09,918 --> 00:46:11,084
-Акесо.
-Акесо.
682
00:46:12,168 --> 00:46:13,043
Аглая.
683
00:46:13,668 --> 00:46:14,834
-Аглая.
-Аглая.
684
00:46:15,418 --> 00:46:19,959
Ми закликаємо вас, п’ятьох сестер,
дочок Асклепія та Епіони.
685
00:46:20,709 --> 00:46:22,834
Ми закликаємо вас
зцілити нашу сестру, Аню.
686
00:46:31,876 --> 00:46:33,376
Усі взяли приношення?
687
00:46:45,584 --> 00:46:46,626
Моє приношення.
688
00:46:49,126 --> 00:46:51,793
Для мене це символізує дім.
689
00:46:55,084 --> 00:46:57,293
Усі, хто мене зустрічав, відкинули мене.
690
00:46:58,793 --> 00:47:00,709
Я почувалася покидьком.
691
00:47:01,293 --> 00:47:04,251
Але моя прийомна мати, Меггі,
коли побачила мене…
692
00:47:05,293 --> 00:47:06,418
не відпускала мене.
693
00:47:08,876 --> 00:47:10,001
Вона хотіла мене.
694
00:47:10,584 --> 00:47:14,376
Вона взяла мене додому,
і вони з Тімом дали мені цей браслет.
695
00:47:15,459 --> 00:47:17,959
Я торкалася його щодня,
відколи вона померла.
696
00:48:04,543 --> 00:48:05,793
Я люблю тебе.
697
00:48:07,793 --> 00:48:08,626
Я теж тебе люблю.
698
00:48:17,668 --> 00:48:20,709
Це я отримав
за перший забіг на 400 метрів.
699
00:48:21,584 --> 00:48:23,626
Вистрілив пістолет, і присягаюся…
700
00:48:24,709 --> 00:48:25,668
я не біг, а літав.
701
00:48:27,209 --> 00:48:30,126
Це нагадує мені про свободу.
702
00:48:32,709 --> 00:48:33,918
І силу…
703
00:48:34,918 --> 00:48:36,209
і відчуття непереможності.
704
00:48:37,834 --> 00:48:38,668
Для Ані.
705
00:48:40,376 --> 00:48:42,084
Найсильнішій людині, яку я зустрічав.
706
00:48:57,084 --> 00:48:58,834
Тут усі фільми, що ми дивилися.
707
00:48:59,918 --> 00:49:02,501
Ділили попкорн.
708
00:49:03,126 --> 00:49:08,793
Кожна суперечка про те,
чи зможе Веслі зрівнятися з Дензелом.
709
00:49:10,001 --> 00:49:15,876
У цій зв’язці всі мої стосунки з мамою.
710
00:49:23,709 --> 00:49:25,043
Чорт. Я люблю тебе, Аню.
711
00:49:31,459 --> 00:49:34,001
Ти знаєш, що так не передається?
712
00:49:34,918 --> 00:49:36,334
Мені все одно.
713
00:49:42,418 --> 00:49:46,001
Її звали Маргарет Рейні,
і це була наша фішка.
714
00:49:47,209 --> 00:49:49,293
М’ячики літали по класу щоразу,
715
00:49:49,376 --> 00:49:51,126
коли вчителька відверталася.
716
00:49:51,668 --> 00:49:52,668
Ми були круті.
717
00:49:53,543 --> 00:49:57,251
Не одразу зрозуміла,
але я зберегла всі до єдиної…
718
00:49:59,001 --> 00:50:01,043
усі записки, які вона мені писала.
719
00:50:03,084 --> 00:50:04,084
Я любила її.
720
00:50:06,334 --> 00:50:08,293
І я ніколи в цьому не зізнавалася.
721
00:50:10,626 --> 00:50:11,959
Це все, що я знаю про любов.
722
00:50:12,043 --> 00:50:14,418
І дарую це тобі, Аню.
723
00:50:18,959 --> 00:50:20,043
Це мій тато.
724
00:50:20,918 --> 00:50:22,543
Тоді він переїхав до Орегону.
725
00:50:23,834 --> 00:50:26,459
Єдиний індус у місті, але посміхається.
726
00:50:28,209 --> 00:50:31,876
У нього такий вираз:
«Тільки спробуй, мерзото».
727
00:50:33,376 --> 00:50:35,584
Такий мій тато.
728
00:50:36,918 --> 00:50:38,376
І це моя улюблена річ.
729
00:50:56,293 --> 00:50:58,626
Це з дуже темного часу мого життя.
730
00:51:00,126 --> 00:51:01,501
Мені тоді пощастило, я вижила.
731
00:51:02,501 --> 00:51:04,626
Тоді я ще не знала,
наскільки буває погано.
732
00:51:06,334 --> 00:51:08,959
Це від авто,
що ледь не збило мене, і я вижила.
733
00:51:10,084 --> 00:51:13,876
Сподіваюся, це везіння
перейде до тебе, Аню.
734
00:51:22,959 --> 00:51:25,793
Це подарунок хлопця,
дуже особливого хлопця.
735
00:51:26,959 --> 00:51:29,501
Ми кохаємо одне одного,
736
00:51:30,626 --> 00:51:34,459
але я не могла, тобто мені було не можна,
тож ми зупинилися.
737
00:51:36,626 --> 00:51:39,626
І ніхто про це не знає, лише Бог…
738
00:51:41,334 --> 00:51:42,751
Якщо п’яти сестрам чи комусь
739
00:51:42,834 --> 00:51:45,251
ще потрібна інформація про те,
що це означає,
740
00:51:45,334 --> 00:51:47,376
можу запитати свого хлопця,
бо він у курсі.
741
00:51:48,959 --> 00:51:49,834
Для Ані.
742
00:52:01,543 --> 00:52:02,876
Оце так, Сандро.
743
00:52:18,084 --> 00:52:19,001
А це чиє?
744
00:52:22,209 --> 00:52:23,626
Нам були потрібні п’ять сестер.
745
00:52:31,251 --> 00:52:33,168
Кров п’яти сестер та трьох братів
746
00:52:33,251 --> 00:52:34,459
для нашої сестри Ані.
747
00:52:51,959 --> 00:52:53,126
Вибач.
748
00:52:53,709 --> 00:52:55,751
-Буде холодно.
-Гаразд.
749
00:53:08,876 --> 00:53:10,459
-Панацея.
-Панацея.
750
00:53:10,543 --> 00:53:11,709
-Гігіея.
-Гігіея.
751
00:53:12,459 --> 00:53:13,418
-Іасо.
-Іасо.
752
00:53:13,959 --> 00:53:15,209
-Акесо.
-Акесо.
753
00:53:15,918 --> 00:53:16,918
-Аглая.
-Аглая.
754
00:53:18,543 --> 00:53:19,793
-Панацея.
-Панацея.
755
00:53:20,626 --> 00:53:21,668
-Гігіея.
-Гігіея.
756
00:53:22,418 --> 00:53:23,251
-Іасо.
-Іасо.
757
00:53:23,334 --> 00:53:24,376
Ще трохи.
758
00:53:24,459 --> 00:53:25,334
-Акесо.
-Акесо.
759
00:53:26,418 --> 00:53:27,834
Будь ласка. Ще трохи.
760
00:53:28,793 --> 00:53:29,959
Милостива Панацея,
761
00:53:31,293 --> 00:53:33,209
дочка Асклепія та Епіони.
762
00:53:33,959 --> 00:53:37,584
Перша лікарка, найшвидша цілителька.
763
00:53:37,668 --> 00:53:40,084
Цілителька зламаних чоловіків і жінок.
764
00:53:40,709 --> 00:53:44,376
Завдяки тобі кульгаві ходять,
а хворі одужують.
765
00:53:45,001 --> 00:53:49,293
Нехай вона зцілиться від цієї недуги,
нехай вона одужає.
766
00:53:49,376 --> 00:53:50,251
Народ?
767
00:53:56,543 --> 00:53:57,501
Боже мій.
768
00:55:07,501 --> 00:55:09,834
Переклад субтитрів: Юрій Обревко