1 00:00:06,418 --> 00:00:09,834 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:58,751 --> 00:01:59,876 Чорт. 3 00:02:00,418 --> 00:02:03,418 Дасті став таким крутим. Убиває всіх поспіль. 4 00:02:03,501 --> 00:02:04,668 Він цього не хотів. 5 00:02:05,793 --> 00:02:07,751 Не те, що він колись хотів… 6 00:02:08,543 --> 00:02:10,793 Але він не знав, що вдома буде хтось ще. 7 00:02:10,876 --> 00:02:16,376 Може, хоч раз історія буде без гальорки? 8 00:02:16,459 --> 00:02:17,876 Він не хотів убивати. 9 00:02:18,918 --> 00:02:21,376 Особливо її, Хармоні. 10 00:02:21,459 --> 00:02:24,668 Вона була дуже мила і в школі була до нього добра. 11 00:02:24,751 --> 00:02:28,293 Але напередодні він отримав наказ… 12 00:02:46,293 --> 00:02:49,584 Хармоні. 13 00:02:50,459 --> 00:02:52,584 Хармоні. 14 00:02:53,251 --> 00:02:54,876 Опиратися марно. 15 00:02:55,751 --> 00:02:59,668 Голоси уже вибрали дівчину, хоча Хармоні цього не заслужила. 16 00:02:59,751 --> 00:03:01,543 Але ніхто з них не заслуговував. 17 00:03:02,626 --> 00:03:06,376 І поки голоси на місці, він не помиляється. 18 00:03:06,459 --> 00:03:08,543 Ти помиляєшся. На жаль, це так. 19 00:03:08,626 --> 00:03:09,876 Вислухайте мене. 20 00:03:09,959 --> 00:03:11,043 Він наш ровесник. 21 00:03:11,793 --> 00:03:14,376 Убивця — підліток. Може, учень нашої школи. 22 00:03:14,459 --> 00:03:16,209 Не може бути. Мені шкода. 23 00:03:16,293 --> 00:03:18,668 -Ви навіть не прочитали. -А мені й не треба. 24 00:03:19,418 --> 00:03:21,959 Усе вказує на те, що він молодий чоловік. 25 00:03:22,043 --> 00:03:24,334 Місце злочину говорить про інше. 26 00:03:24,418 --> 00:03:27,043 Скажімо так, мені це все знайоме. 27 00:03:27,126 --> 00:03:28,918 Усе ідентично іншим вбивствам, 28 00:03:29,001 --> 00:03:31,126 деталі яких не були оприлюднені. 29 00:03:31,209 --> 00:03:33,334 І я не можу розкрити цих деталей. 30 00:03:33,418 --> 00:03:34,876 Символ. 31 00:03:35,543 --> 00:03:36,668 На картці. 32 00:03:38,376 --> 00:03:40,251 Ти розумниця. 33 00:03:40,334 --> 00:03:41,751 Ви вже такий зустрічали. 34 00:03:42,751 --> 00:03:45,209 І через минулі вбивства думаєте, що вбивця старший? 35 00:03:45,293 --> 00:03:48,668 Вони розпочалися 40 років тому. 36 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 -Скільки жертв? -Це не важливо. 37 00:03:52,084 --> 00:03:54,876 -Скільки? -Більше за Дамера. Менше, ніж у Банді. 38 00:03:56,584 --> 00:04:00,126 -Це серійний вбивця. -Ти це сказала. Я не говорила. 39 00:04:00,793 --> 00:04:05,584 Я також не казала, що ким би він був, почерк його злочинів 40 00:04:05,668 --> 00:04:10,793 анітрохи не змінився за останні 40 років до минулої ночі. 41 00:04:10,876 --> 00:04:13,209 Гадаю, він знає, що ми за ним стежимо. 42 00:04:13,293 --> 00:04:16,001 Він розуміє, що не зможе бігати від нас вічно. 43 00:04:16,084 --> 00:04:17,376 Три детективи, 44 00:04:17,459 --> 00:04:19,168 троє з нас займалися цією справою, 45 00:04:19,251 --> 00:04:21,209 передаючи один одному, наче заразу. 46 00:04:21,293 --> 00:04:24,376 Але цьому настав кінець. Я закрию справу. 47 00:04:25,376 --> 00:04:29,501 Йому це сходило з рук десятки років, але зараз він старий і втомлений, 48 00:04:29,584 --> 00:04:30,751 і я його дістану. 49 00:04:31,418 --> 00:04:32,418 Тож, ні, люба. 50 00:04:33,459 --> 00:04:35,293 Не хвилюйся за хлопчиків у школі. 51 00:04:36,334 --> 00:04:38,501 Але зателефонуй, якщо побачиш 52 00:04:38,584 --> 00:04:39,918 старигана на парковці. 53 00:04:41,168 --> 00:04:44,043 ШКОЛА РУЗВЕЛЬТА 54 00:04:44,126 --> 00:04:47,918 -Вона навіть не глянула. -Але твоя теорія має сенс. 55 00:04:48,626 --> 00:04:49,834 Наша теорія. 56 00:04:49,918 --> 00:04:52,084 Без тебе я б не впоралася. 57 00:04:52,168 --> 00:04:53,376 Не кажи так. 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,834 Ага, вона переконана, що це чоловік похилого віку. 59 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 Гадаю, вона має рацію. Повинна мати. 60 00:04:58,918 --> 00:05:01,084 -Математика та… -Що з математикою? 61 00:05:03,376 --> 00:05:06,584 Знаєш що? Досить про це. 62 00:05:07,251 --> 00:05:09,293 Слухай, мені час на тренування, 63 00:05:09,959 --> 00:05:12,126 але сьогодні я заборгувала тобі побачення. 64 00:05:13,043 --> 00:05:13,918 Справжнє. 65 00:05:14,668 --> 00:05:17,751 Обіцяю, більше жодних убивць, нічого дивного. 66 00:05:17,834 --> 00:05:20,626 -Тільки ти і я. -Мені сподобалося б. 67 00:05:21,959 --> 00:05:22,793 Правда. 68 00:05:32,751 --> 00:05:34,209 Дасті, так? 69 00:05:35,209 --> 00:05:36,959 Добрий день. Так, вірно. 70 00:05:37,043 --> 00:05:38,001 Вибач, що турбую. 71 00:05:38,084 --> 00:05:40,876 Хотіла попросити про допомогу. 72 00:05:40,959 --> 00:05:42,751 З радістю. 73 00:05:42,834 --> 00:05:44,126 Твоя дівчина, Шила. 74 00:05:44,209 --> 00:05:46,709 Вона сказала, що ти розумієшся на комп’ютерах. 75 00:05:47,668 --> 00:05:48,876 Користуєшся «Ейнштейном»? 76 00:05:50,501 --> 00:05:51,334 Усі користуються. 77 00:05:52,418 --> 00:05:56,668 Мені цікаво. Якщо дорослий хоче завести обліковий запис, 78 00:05:56,751 --> 00:06:00,543 або навіть кимось прикинутися в чаті, 79 00:06:00,626 --> 00:06:02,918 він може відкрити будь-який обліковий запис, так? 80 00:06:03,001 --> 00:06:06,459 І прикидатися кимось іншим, може, навіть дитиною. 81 00:06:09,168 --> 00:06:10,293 Звісно. 82 00:06:10,376 --> 00:06:12,251 Ти коли-небудь помічав щось подібне? 83 00:06:13,084 --> 00:06:16,751 Там були акаунти, які здаються підозрілими? 84 00:06:17,543 --> 00:06:20,918 Ні. Ну, нічого не спадає на думку. 85 00:06:21,001 --> 00:06:21,876 Стійте, а ви… 86 00:06:23,209 --> 00:06:26,043 Ви запитуєте, чи бачив я в чаті поліцейські облікові записи? 87 00:06:26,626 --> 00:06:27,918 Ви під прикриттям у чатах? 88 00:06:28,001 --> 00:06:30,043 Якщо так, то це безумство. 89 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 Просто геніально. Це так? 90 00:06:35,959 --> 00:06:37,918 Якщо так, то ми лише спостерігачі. 91 00:06:38,501 --> 00:06:39,876 Тобі нема про що турбуватися. 92 00:06:41,168 --> 00:06:42,251 Сподіваюся, що ні. 93 00:06:43,084 --> 00:06:44,668 Який у тебе нік у чаті? 94 00:06:46,709 --> 00:06:48,376 Які ніки використовують люди? 95 00:06:48,459 --> 00:06:50,001 Люди вашого віку. 96 00:06:50,084 --> 00:06:52,751 Вибираєш своє ім’я чи прізвисько? 97 00:06:52,834 --> 00:06:54,584 Я, ми просто намагаємося розібратися. 98 00:06:55,293 --> 00:06:56,709 Це може бути що завгодно. 99 00:06:57,293 --> 00:07:00,334 Скажімо, я хочу бути схожою на когось твого віку. 100 00:07:00,418 --> 00:07:01,584 Я це маю на увазі. 101 00:07:02,209 --> 00:07:03,126 А в тебе який? 102 00:07:03,918 --> 00:07:05,543 Дасті-С-1980. 103 00:07:05,626 --> 00:07:07,293 А інших облікових записів немає? 104 00:07:08,543 --> 00:07:10,501 Ні. Тільки один. 105 00:07:12,293 --> 00:07:13,251 Гаразд. 106 00:07:13,959 --> 00:07:17,459 Якщо в тебе є ще кілька хвилин, я б дуже хотіла докладніше дізнатися, 107 00:07:17,543 --> 00:07:20,418 як працюють функції чату. 108 00:07:23,209 --> 00:07:24,501 Ти все на мене дивишся. 109 00:07:26,376 --> 00:07:27,251 Так. 110 00:07:28,876 --> 00:07:30,751 Мені дуже подобається дивитись на тебе. 111 00:07:35,709 --> 00:07:36,876 Ще раз дякую. 112 00:07:38,251 --> 00:07:40,001 Ти був молодцем весь цей час. 113 00:07:41,251 --> 00:07:45,626 Ти не мусив допомагати мені з моїм маленьким розслідуванням. 114 00:07:46,959 --> 00:07:48,293 Але ти все одно допоміг. 115 00:07:49,459 --> 00:07:51,543 Навіть якщо ти кепкував із мене. 116 00:07:53,376 --> 00:07:54,334 Я ціную це. 117 00:07:55,626 --> 00:07:56,501 Ти був чудовий. 118 00:07:57,459 --> 00:07:58,376 Я не… 119 00:08:01,126 --> 00:08:02,959 кепкував із тебе. 120 00:08:05,043 --> 00:08:06,376 Шила. 121 00:08:08,043 --> 00:08:10,876 Тобі не варто тут бути зі мною. 122 00:08:13,668 --> 00:08:16,209 Дивна репліка, але гаразд. 123 00:08:18,668 --> 00:08:22,959 Ти заслуговуєш на краще. Правда. 124 00:09:16,209 --> 00:09:19,376 Шила. 125 00:09:20,418 --> 00:09:23,251 Шила. 126 00:09:23,334 --> 00:09:25,251 Тільки не вона. 127 00:09:25,334 --> 00:09:28,376 Шила. 128 00:09:29,209 --> 00:09:33,001 Шила. 129 00:09:34,834 --> 00:09:38,709 І якщо хочете почути захопливу кінцівку, 130 00:09:39,251 --> 00:09:40,626 вам доведеться… 131 00:09:41,126 --> 00:09:44,959 -Прожити ще трохи. -Прожити ще трохи. 132 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 Як жорстоко. 133 00:09:46,293 --> 00:09:48,459 Чорт. Не знаю, як ти це робиш, 134 00:09:48,543 --> 00:09:51,834 але мені шкода хлопця, котрий повбивав цілу паралель. 135 00:09:51,918 --> 00:09:55,293 Що ж, народ, солодких снів сьогодні не чекайте. 136 00:09:55,376 --> 00:09:57,209 -Непогано. -У мене є дещо. 137 00:09:58,251 --> 00:10:00,376 Якщо ви ще не втомилися. 138 00:10:01,501 --> 00:10:02,793 Подвійна історія. 139 00:10:02,876 --> 00:10:04,709 Давно ми такого не мали. 140 00:10:06,543 --> 00:10:08,834 Тільки якщо ти готова, Аню. 141 00:10:10,043 --> 00:10:13,001 Ну, якщо в тебе є історія, то ще як готова. 142 00:10:14,418 --> 00:10:15,751 Добре. 143 00:10:16,834 --> 00:10:20,918 Вона ще не є остаточною, досить дивна, 144 00:10:21,001 --> 00:10:23,626 але, гадаю, ми її зрозуміємо. 145 00:10:24,626 --> 00:10:27,293 -Називається «Відьма». -Я вже розумію. 146 00:10:28,334 --> 00:10:29,751 Стривай, «відьма» чи «сучка»? 147 00:10:30,584 --> 00:10:35,209 Ця історія про магію й кохання. 148 00:10:36,626 --> 00:10:39,084 Про сім’ю та про долю. 149 00:10:40,459 --> 00:10:41,709 І найбільше… 150 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 Що ж, найбільше, 151 00:10:44,459 --> 00:10:47,334 це історія дівчини, яка хоче врятувати когось. 152 00:10:50,168 --> 00:10:51,334 Імані була відьмою. 153 00:10:52,126 --> 00:10:56,459 Як і всі жінки в її роді. Так давно, наскільки всі пам’ятають. 154 00:10:57,084 --> 00:10:59,709 Хтось перевтілювався, хтось міг левітувати. 155 00:10:59,793 --> 00:11:03,043 Імані та її мама були цілительками. 156 00:11:03,126 --> 00:11:04,501 Але про це пізніше. 157 00:11:05,251 --> 00:11:06,793 Сьогодні про їхній другий дар. 158 00:11:07,418 --> 00:11:10,209 Усі жінки в сім’ї Імані вміли це. 159 00:11:11,001 --> 00:11:12,876 Те, що її мама називала «ясновидінням». 160 00:11:13,751 --> 00:11:16,168 Не намагайся зазирнути на дно озера. 161 00:11:17,209 --> 00:11:18,793 І не дивися на те, що зверху. 162 00:11:25,543 --> 00:11:27,501 -Я ніколи не навчуся. -Навчишся. 163 00:11:27,584 --> 00:11:29,334 Може, ясновидіння — не моє. 164 00:11:30,084 --> 00:11:32,459 Якщо ти вмієш, це не означає, що я теж. 165 00:11:32,543 --> 00:11:35,501 Ти можеш. Просто комусь це легше дається. 166 00:11:35,584 --> 00:11:37,501 Ти близька. Цього разу я допоможу. 167 00:11:55,084 --> 00:11:56,209 Ну ось. 168 00:12:01,001 --> 00:12:03,334 Там лише дівчинка впустила морозиво. 169 00:12:04,376 --> 00:12:05,793 А сенс? 170 00:12:05,876 --> 00:12:06,793 Опиши її мені. 171 00:12:07,793 --> 00:12:12,126 Мила дівчинка з хвостиками, рожеве плаття. 172 00:12:12,209 --> 00:12:13,126 Як вона? 173 00:12:16,918 --> 00:12:18,459 Так. Це вона. 174 00:12:19,543 --> 00:12:20,793 Допоможемо їй чи ні? 175 00:12:21,501 --> 00:12:22,876 Гей, дівчинко, стережись! 176 00:12:27,001 --> 00:12:28,168 Я бачу майбутнє. 177 00:12:29,043 --> 00:12:30,959 Це і є ясновидіння. Це… 178 00:12:31,793 --> 00:12:32,918 Бачити майбутнє. 179 00:12:33,834 --> 00:12:34,793 Непогано, правда? 180 00:12:36,168 --> 00:12:37,418 Але поглянь. 181 00:12:39,084 --> 00:12:41,126 Так, це інша частина уроку. 182 00:12:42,959 --> 00:12:44,793 Усесвіт усе робить по-своєму. 183 00:12:45,293 --> 00:12:48,793 Можеш скільки завгодно тягнути гумку. 184 00:12:48,876 --> 00:12:51,334 Але зрештою вона повернеться в колишній стан. 185 00:12:52,168 --> 00:12:53,793 Усесвіт упертий. 186 00:12:55,084 --> 00:12:56,126 Як і ти. 187 00:12:57,626 --> 00:13:00,709 Отже, так, ти бачиш майбутнє. 188 00:13:02,168 --> 00:13:06,209 Але суть не в тому, щоб його змінити. Суть у тому, щоб зрозуміти його. 189 00:13:07,543 --> 00:13:09,876 Ну й допомогти іншим зрозуміти їхнє майбутнє. 190 00:13:10,668 --> 00:13:12,584 Ну, мені це принесло найбільше радості. 191 00:13:14,168 --> 00:13:17,168 Якщо розтягнеш гумку трохи тебе трохи лясне. 192 00:13:17,959 --> 00:13:21,001 Розтягнеш надто далеко — лясне сильно, буде боляче. 193 00:13:21,709 --> 00:13:23,876 Боляче буде тобі самій. Ясно? 194 00:13:25,918 --> 00:13:27,876 -Спробуємо ще раз? -Ні. 195 00:13:27,959 --> 00:13:30,084 Треба йти. Перерва майже закінчилася. 196 00:13:30,168 --> 00:13:32,209 -Але мамо, я тільки… -І сонце сідає. 197 00:13:33,501 --> 00:13:35,834 Але послухай мене, це дуже важливо. 198 00:13:35,918 --> 00:13:38,543 Потренуєшся ясновидінню — і навчишся. 199 00:13:39,834 --> 00:13:42,043 Але не роби цього ночами. 200 00:13:42,709 --> 00:13:43,668 Чуєш? 201 00:13:44,168 --> 00:13:45,168 -Зробиш добро. -Чому? 202 00:13:45,251 --> 00:13:47,418 Коли навчишся, то зможеш допомогти багатьом. 203 00:13:47,918 --> 00:13:49,751 Так і треба, моя дівчинко. 204 00:13:50,334 --> 00:13:51,834 Але пообіцяй мені одне. 205 00:13:52,959 --> 00:13:53,834 Чому? 206 00:13:55,043 --> 00:13:56,418 Буде ще час на пояснення. 207 00:13:56,501 --> 00:13:59,584 Поки що скажемо так: це небезпечно. 208 00:14:00,834 --> 00:14:01,751 Пообіцяй мені. 209 00:14:02,876 --> 00:14:05,251 Добре. Обіцяю. 210 00:14:06,459 --> 00:14:07,376 Гаразд. 211 00:14:08,876 --> 00:14:09,876 Проведи мене назад. 212 00:14:14,584 --> 00:14:18,959 ШВИДКА ДОПОМОГА 213 00:14:22,334 --> 00:14:24,251 Вогнепальна в живіт. Показники слабкі. 214 00:14:24,334 --> 00:14:25,834 Підібрали на перехресті 215 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 близько 8 або 10 хвилин тому. 216 00:14:27,959 --> 00:14:29,959 Бувай, люба. На холодильнику гроші на піцу. 217 00:14:32,293 --> 00:14:34,876 Один, два, три, чотири, п’ять. 218 00:14:37,001 --> 00:14:39,293 Один, два, три, чотири, п’ять. 219 00:14:39,876 --> 00:14:43,418 Один, два, три, чотири, п’ять. 220 00:14:45,501 --> 00:14:49,251 Один, два, три, чотири, п’ять. 221 00:14:49,334 --> 00:14:50,334 Мені шкода, доку. 222 00:14:52,751 --> 00:14:53,668 Так. 223 00:14:55,459 --> 00:14:56,459 Будемо оголошувати. 224 00:14:57,709 --> 00:14:58,751 Час смерті… 225 00:15:04,501 --> 00:15:05,334 Подивіться на неї. 226 00:15:06,501 --> 00:15:08,293 Вона ровесниця моєї дочки. 227 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 Ви пробували. 228 00:15:12,334 --> 00:15:13,668 Ви зробили все, що могли. 229 00:15:19,959 --> 00:15:20,834 Так. 230 00:15:24,209 --> 00:15:25,293 Вийдіть, будь ласка. 231 00:15:36,793 --> 00:15:38,376 Я знаю, мамо. Знаю. 232 00:15:40,501 --> 00:15:41,668 Але це особливий випадок. 233 00:15:44,418 --> 00:15:45,501 Усе буде гаразд. 234 00:15:48,334 --> 00:15:49,251 Я буду в нормі. 235 00:16:35,793 --> 00:16:37,168 Мамо? 236 00:16:38,501 --> 00:16:40,543 Мамо! 237 00:16:42,001 --> 00:16:42,834 Мамо! 238 00:16:47,543 --> 00:16:48,376 Допоможіть! 239 00:16:51,418 --> 00:16:54,126 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНИЙ 240 00:16:58,918 --> 00:17:01,918 Після похорону, коли всі родичі 241 00:17:02,001 --> 00:17:05,293 вже повернулися до себе додому, 242 00:17:06,959 --> 00:17:08,959 Імані принесла прах матері до озера. 243 00:17:09,751 --> 00:17:11,834 Це місце пов’язувало їх сильніше за інших. 244 00:17:15,501 --> 00:17:16,876 Але Імані шукала відповіді. 245 00:17:17,501 --> 00:17:20,626 Наприклад, чому її мама намагалася зцілити ту дівчинку? 246 00:17:20,709 --> 00:17:22,043 Навіщо так ризикувати? 247 00:17:22,834 --> 00:17:26,668 Мама й раніше лікувала людей, відводила їх від смерті — 248 00:17:27,459 --> 00:17:28,501 це був її дар. 249 00:17:29,459 --> 00:17:30,459 Що пішло не так? 250 00:17:32,876 --> 00:17:35,418 У горі вона забула застереження мами. 251 00:17:36,084 --> 00:17:38,001 Не застосовувати дар уночі. 252 00:17:40,334 --> 00:17:41,376 Але було надто пізно. 253 00:17:42,959 --> 00:17:45,043 І коли місячне світло відбилося від води, 254 00:17:46,001 --> 00:17:50,126 Імані побачила неймовірне видіння: хлопця, якого вона не зустрічала. 255 00:17:51,084 --> 00:17:53,501 Імані не вірила в кохання з першого погляду. 256 00:17:54,209 --> 00:17:57,584 Але якби вірила, то це було воно. 257 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Довбані гроші на стіл. 258 00:18:01,084 --> 00:18:02,418 Якого біса ти тут робиш? 259 00:18:03,293 --> 00:18:04,709 Питаю: якого біса ти тут робиш? 260 00:18:14,918 --> 00:18:20,001 Імані Бетель. Ти місяцями ходиш сюди й нудьгуєш. 261 00:18:20,084 --> 00:18:21,709 Ми всі сумуємо за твоєю мамою. 262 00:18:21,793 --> 00:18:24,626 -Але сьогодні ти їдеш із нами. -Жодних відмовок. 263 00:18:25,459 --> 00:18:26,418 Мені не хочеться… 264 00:18:26,501 --> 00:18:28,876 Це мені не хочеться чути заперечення. 265 00:18:28,959 --> 00:18:30,418 Стрибай в авто. Поїхали. 266 00:18:30,501 --> 00:18:31,876 -Негайно. -Нумо. 267 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 Скотті має ідею, і ми всі згодні. 268 00:18:38,834 --> 00:18:39,918 Тож і ти погодься. 269 00:18:40,001 --> 00:18:42,626 Погодься, Імані. Хоч раз у житті. 270 00:18:43,459 --> 00:18:46,501 Не знаю, чого ви хочете, але я змушена відмовити. 271 00:18:46,584 --> 00:18:48,584 Як грубо. Дай їй закінчити. 272 00:18:48,668 --> 00:18:49,876 Ми знаємо одного хлопця. 273 00:18:49,959 --> 00:18:53,251 Я знаю хлопця. Він тобі сподобається. 274 00:18:53,334 --> 00:18:55,501 Я вже показала йому твою шкільну фотографію. 275 00:18:56,001 --> 00:19:00,793 Зі шкільного альбому? Ні. Жодних знайомств. Дякую. 276 00:19:00,876 --> 00:19:03,959 Ой, як ніяково. Ми під’їдемо до його будинку 277 00:19:04,043 --> 00:19:06,418 через 15 секунд. І він вважає тебе симпатичною, 278 00:19:06,501 --> 00:19:08,376 тож привітайся хоча б. 279 00:19:08,459 --> 00:19:12,209 -Сьогодні вечір згоди. -Скажи так, Імані. 280 00:19:12,293 --> 00:19:16,834 Скажи так, або ми покажемо всій школі твоє фото з конкурсу правопису. 281 00:19:24,293 --> 00:19:25,209 Привіт. 282 00:19:29,543 --> 00:19:30,501 Привіт. Я Бен. 283 00:19:32,418 --> 00:19:33,293 Ти… 284 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 Розкажи мені про своє ім’я. 285 00:19:43,668 --> 00:19:46,043 Це африканське ім’я. На суахілі. 286 00:19:46,584 --> 00:19:47,418 Це означає «віра». 287 00:19:49,251 --> 00:19:50,793 А Бен, здається, означає «син». 288 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 Мої батьки не дуже оригінальні. 289 00:19:53,959 --> 00:19:55,126 Мене звуть Ренді. 290 00:19:55,709 --> 00:19:56,751 Боюся запитати батьків, 291 00:19:56,834 --> 00:19:58,918 що в біса вони хотіли цим сказати. 292 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Ім’я та пояснення, усе одразу. 293 00:20:01,209 --> 00:20:02,459 Розумію твого батька. 294 00:20:02,543 --> 00:20:04,793 Що ж, тобі пасує, алконавте. 295 00:20:07,209 --> 00:20:10,126 Ти на нього так дивишся. Бентежиш його. 296 00:20:11,459 --> 00:20:12,334 Ні, я не… 297 00:20:13,168 --> 00:20:17,168 Не знаю. Мені здається, я тебе звідкись знаю. 298 00:20:17,751 --> 00:20:19,126 Ці слова я мав би говорити. 299 00:20:20,251 --> 00:20:23,959 Ні, серйозно. Я збирався так сказати. Просто краще не вмію. 300 00:20:24,709 --> 00:20:28,251 Ну, тепер ти з ним знайома, тож поїхали вип’ємо? 301 00:20:28,334 --> 00:20:30,459 -Поїхали. -Так. 302 00:20:33,459 --> 00:20:35,418 Я пригощаю. Що візьмемо? 303 00:20:35,501 --> 00:20:39,876 АЛКОГОЛЬ 304 00:20:41,376 --> 00:20:43,584 Не треба. Не ходи туди. 305 00:20:45,126 --> 00:20:47,001 Ні, все гаразд. Ви ж запросили. Я купую. 306 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 Ні, тобі не можна туди. 307 00:20:48,501 --> 00:20:50,668 Вона вичерпала запас «так». 308 00:20:50,751 --> 00:20:54,376 Куди завгодно, тільки не сюди. Туди нікому не можна. 309 00:20:54,459 --> 00:20:56,376 Неповнолітнім продають лише тут. 310 00:20:56,459 --> 00:20:58,751 Отже, Бену протеїновий шейк. 311 00:20:58,834 --> 00:21:01,043 Пару літрових пива. І коньяку? 312 00:21:01,126 --> 00:21:02,334 -Так. -Що-небудь ще? 313 00:21:03,209 --> 00:21:05,043 Скотті. Серйозно. 314 00:21:06,209 --> 00:21:08,501 -Що? -Будь ласка, не треба. 315 00:21:08,584 --> 00:21:10,959 Я повернуся. Швидше, ніж ти можеш сказати «ні». 316 00:21:17,584 --> 00:21:21,584 Розслабся, Імані. Усе нормально. 317 00:21:23,418 --> 00:21:24,959 Так. Напевно, твоя правда. 318 00:21:25,626 --> 00:21:26,543 Вибач. 319 00:21:27,751 --> 00:21:28,668 Нічого. 320 00:21:32,209 --> 00:21:33,168 Якого біса? 321 00:21:37,501 --> 00:21:38,584 Скотті! 322 00:21:39,668 --> 00:21:43,043 ВИНО, МІЦНИЙ АЛКОГОЛЬ, ЛІД 323 00:21:43,126 --> 00:21:44,209 Допоможіть! 324 00:21:46,376 --> 00:21:47,793 На поміч! 325 00:21:57,293 --> 00:22:00,501 Сказали, стан важкий, і що нас до неї не пустять. 326 00:22:01,668 --> 00:22:02,543 Звідки ти знала? 327 00:22:03,959 --> 00:22:04,959 Що я знала? 328 00:22:05,043 --> 00:22:07,584 Ти сказала їй не входити туди. Як ти дізналася? 329 00:22:08,376 --> 00:22:09,209 Я не знала. 330 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Я не… 331 00:22:13,293 --> 00:22:14,209 Вибачте. 332 00:22:14,293 --> 00:22:15,334 Вона не могла сказати. 333 00:22:16,084 --> 00:22:17,168 Не знала як. 334 00:22:17,751 --> 00:22:20,209 Не знала, як сказати, що вона відтягнула гумку 335 00:22:20,293 --> 00:22:23,709 так далеко, що вона могла відскочити на будь-кого з них. 336 00:22:24,959 --> 00:22:28,084 А вона навіть не зрозуміла, як і чому вона про це знала. 337 00:22:29,209 --> 00:22:31,334 Чим довше вона бачила Бена, тим було гірше. 338 00:22:32,376 --> 00:22:36,209 Її подруга Скотті бореться за життя на іншому кінці міста, 339 00:22:36,751 --> 00:22:40,209 а вона гуляє з хлопцем, який мав померти тиждень тому. 340 00:22:42,459 --> 00:22:44,793 Але все-таки від побачення вона не відмовилася. 341 00:22:46,084 --> 00:22:48,501 На кілька баксів заправлюся, інакше не вистачить. 342 00:22:55,709 --> 00:22:58,543 Тут не приймають карти. Потрібно заплатити готівкою. 343 00:23:00,626 --> 00:23:01,459 Я заплачу. 344 00:23:03,501 --> 00:23:04,793 -Ти впевнена? -Так. 345 00:23:04,876 --> 00:23:06,584 Залишайся там. Піду оплачу бензин. 346 00:23:06,668 --> 00:23:08,626 Але квитки в кіно купуєш ти. 347 00:23:18,209 --> 00:23:21,668 П’ять на четверту. 348 00:23:26,001 --> 00:23:27,459 П’ять на четверту, будь ласка. 349 00:23:33,334 --> 00:23:34,543 Ви в порядку? 350 00:23:35,084 --> 00:23:36,584 М-м-м. 351 00:23:36,668 --> 00:23:39,001 Так. П’ять на четверту. Готово. 352 00:23:43,668 --> 00:23:44,584 Ви в порядку? 353 00:23:47,418 --> 00:23:48,418 Іди. 354 00:23:50,251 --> 00:23:51,334 І вона відчула. 355 00:23:52,376 --> 00:23:54,709 Розтягнута гумка знову хльосне. 356 00:23:54,793 --> 00:23:58,293 З усієї сили, цього разу в неї. 357 00:24:10,751 --> 00:24:12,168 -Аню. -Боже. Ні. 358 00:24:16,709 --> 00:24:17,626 Вона жива. 359 00:24:18,418 --> 00:24:19,293 Ми ж не можемо… 360 00:24:20,334 --> 00:24:22,918 Що мені робити? 361 00:24:24,001 --> 00:24:24,876 Що робити? 362 00:24:28,084 --> 00:24:32,168 Це сепсис. Крайня реакція організму на інфекцію. 363 00:24:32,876 --> 00:24:35,251 Її тіло шкодить своїм тканинам. 364 00:24:36,001 --> 00:24:37,834 Знаю, Бог має план… 365 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 для всіх, але… 366 00:24:39,959 --> 00:24:41,293 Може, не сьогодні? 367 00:24:42,876 --> 00:24:45,834 До біса Його план. До біса рак. 368 00:24:48,793 --> 00:24:51,751 Милосердя? Боже, помилуй її. 369 00:24:53,459 --> 00:24:55,251 Коли я сюди приїхав, Аня була тут. 370 00:24:57,376 --> 00:25:00,751 Вона просила сказати їй, якщо хтось буде знущатися з мене. 371 00:25:02,584 --> 00:25:03,501 Ніхто не знущався. 372 00:25:05,668 --> 00:25:06,793 Сподіваюся, з неї також. 373 00:25:08,459 --> 00:25:09,501 Навіть не думайте. 374 00:25:11,043 --> 00:25:11,959 Тільки не з неї. 375 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 Сподіваюся, буде легко. 376 00:25:18,251 --> 00:25:19,168 Наскільки можливо. 377 00:25:20,293 --> 00:25:21,126 Сподіваюся. 378 00:25:23,959 --> 00:25:24,876 Смерть… 379 00:25:27,209 --> 00:25:28,293 стає знайомою. 380 00:25:29,543 --> 00:25:30,626 Вона… 381 00:25:31,209 --> 00:25:32,126 мешкає тут. 382 00:25:33,459 --> 00:25:36,751 Відчуваєте? Вона живе тут. 383 00:25:38,001 --> 00:25:39,209 Якщо вона прийшла за Анею, 384 00:25:40,501 --> 00:25:41,709 нехай не влаштовується. 385 00:25:43,751 --> 00:25:45,751 Сподіваюся, все буде легко та швидко. 386 00:25:47,834 --> 00:25:49,126 Просто пройде кімнатою. 387 00:25:51,251 --> 00:25:52,126 Ні. 388 00:25:53,709 --> 00:25:55,001 Надія слабка? 389 00:25:56,209 --> 00:25:59,793 У кожного з нас є вирок. 390 00:26:00,918 --> 00:26:03,251 І що, сидіти й чекати, поки це станеться з нами? 391 00:26:06,043 --> 00:26:07,626 Неначе хвороба сидить і каже: 392 00:26:07,709 --> 00:26:11,959 «Встань на коліна, заплющ очі і чекай, поки я буду готова». 393 00:26:13,918 --> 00:26:17,084 А ми говоримо: «Сподіваюся, буде легко»? 394 00:26:18,501 --> 00:26:23,251 Я не збираюся вмирати, благаючи свій рак або рак Ані не мучити нас. 395 00:26:23,334 --> 00:26:26,959 Я чекаю на рак з коктейлем Молотова й мачете. 396 00:26:28,501 --> 00:26:30,501 І якщо смерть зробить хоч крок до Ані, 397 00:26:30,584 --> 00:26:37,334 cподіваюся, вона вп’ється зубами в її мерзенну зморшкувату пику. 398 00:26:39,876 --> 00:26:41,793 Мені байдуже, чого це варте. 399 00:26:42,668 --> 00:26:47,251 Якщо є спосіб врятувати її, мене, нас… 400 00:26:49,459 --> 00:26:50,834 Я спалю світ до пня. 401 00:26:53,668 --> 00:26:56,001 Ось що означає любити її. 402 00:26:59,001 --> 00:27:00,418 Я розумію, що ти відчуваєш. 403 00:27:01,251 --> 00:27:02,334 Правда. 404 00:27:03,459 --> 00:27:06,334 Але мені треба дещо сказати, і я прошу тебе дослухатися. 405 00:27:09,251 --> 00:27:10,543 Це від нас не залежить. 406 00:27:11,918 --> 00:27:13,209 Ми не створюємо правил 407 00:27:14,876 --> 00:27:17,584 і ми не можемо змінювати результат. 408 00:27:18,793 --> 00:27:20,668 І коли люди намагаються 409 00:27:21,709 --> 00:27:22,709 знайти короткий шлях, 410 00:27:23,543 --> 00:27:24,501 якийсь пролаз, 411 00:27:25,709 --> 00:27:29,168 перевагу над життям чи смертю. 412 00:27:30,001 --> 00:27:31,168 Люди можуть постраждати. 413 00:27:32,334 --> 00:27:35,043 Люди можуть бути такі одержимі ідеєю подолати смерть, 414 00:27:35,918 --> 00:27:37,459 що руйнують собі життя. 415 00:27:40,126 --> 00:27:41,709 І коли це не спрацює… 416 00:27:44,543 --> 00:27:46,043 і Аня помре… 417 00:27:48,084 --> 00:27:50,584 а ти ще й не почала звикати до думки… 418 00:27:52,543 --> 00:27:53,459 як тобі буде? 419 00:27:55,668 --> 00:28:01,001 Що ти відчуєш, якщо так довго боролася? 420 00:28:04,001 --> 00:28:05,293 Ти не використовуєш час… 421 00:28:07,084 --> 00:28:08,001 щоб прощатися. 422 00:28:17,084 --> 00:28:19,626 Як вона? Їй краще? 423 00:28:23,751 --> 00:28:25,876 Жахливо, що вона ізольована. 424 00:28:26,668 --> 00:28:28,209 Справа не в ізоляції. 425 00:28:28,293 --> 00:28:31,251 А в одужанні та захисті вас усіх. 426 00:28:32,001 --> 00:28:35,376 Не сепсис заразний, а інфекція, що викликала його. 427 00:28:36,959 --> 00:28:39,543 Ти можеш увійти туди, лиш одягни маску. 428 00:28:59,709 --> 00:29:01,459 Знаєш, коли я тільки-но приїхала, 429 00:29:03,126 --> 00:29:05,001 я так хотіла тобі сподобатися. 430 00:29:07,793 --> 00:29:09,209 Щоб ти була до мене добра. 431 00:29:12,959 --> 00:29:15,501 Та тепер хочу, щоб ти мене матюкнула. 432 00:29:17,918 --> 00:29:19,084 Прокинься і вилай мене. 433 00:29:23,709 --> 00:29:26,126 Скажи, яка я дурепа, що так почуваюся. 434 00:29:28,834 --> 00:29:30,293 Я просто хочу подякувати. 435 00:29:34,376 --> 00:29:35,834 За те, що сперечалася зі мною. 436 00:29:37,751 --> 00:29:40,793 Що сумнівалася в моїх дурних ідеях. 437 00:29:44,001 --> 00:29:45,334 За те, що мені була сестрою. 438 00:29:51,543 --> 00:29:52,709 Якщо ти все-таки підеш, 439 00:29:55,126 --> 00:29:56,001 думаю… 440 00:29:58,293 --> 00:30:00,376 я постараюся з цим змиритись. 441 00:30:03,709 --> 00:30:04,834 Якщо ти цього хочеш. 442 00:30:09,293 --> 00:30:10,293 Я люблю тебе. 443 00:30:23,459 --> 00:30:24,376 Я хочу… 444 00:30:25,584 --> 00:30:26,459 жити. 445 00:30:28,668 --> 00:30:29,626 Вона прийшла до тями! 446 00:30:31,126 --> 00:30:32,459 Ось і ти. 447 00:30:34,376 --> 00:30:35,876 Рада тебе бачити, Аню. 448 00:30:36,584 --> 00:30:37,459 Вона отямилася. 449 00:30:38,793 --> 00:30:39,793 Це ж добре? 450 00:30:40,376 --> 00:30:41,584 Звісно. 451 00:30:43,376 --> 00:30:45,751 Це означає, що вона виживе, чи… 452 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 Що це означає? 453 00:30:47,459 --> 00:30:51,668 Це означає, що вона прокинулася. Це добре. 454 00:30:52,959 --> 00:30:55,209 Вона тебе чує й може відповісти. 455 00:30:56,459 --> 00:31:00,084 Це дар, Ілонко. Не уявляєш, який. 456 00:31:01,709 --> 00:31:04,168 Але як я вже говорила, ми не боремося з гравітацією. 457 00:31:06,168 --> 00:31:09,876 Ми намагаємося зробити приземлення максимально м’яким, 458 00:31:09,959 --> 00:31:12,293 красивим та мирним. 459 00:31:12,376 --> 00:31:14,543 Ілонко. 460 00:31:46,043 --> 00:31:47,501 Добрий день. 461 00:31:48,626 --> 00:31:50,251 Я побачила тебе на моніторах. 462 00:31:50,334 --> 00:31:52,209 Вийшла привітатися. 463 00:31:55,459 --> 00:31:56,293 Мені так шкода. 464 00:31:57,126 --> 00:32:00,668 Я знаю, як це, коли твій друг вислизає від тебе. 465 00:32:00,751 --> 00:32:01,709 Я знаю, як це. 466 00:32:03,376 --> 00:32:06,418 І вона сказала, що не можна подолати гравітацію. 467 00:32:08,334 --> 00:32:09,209 Хороша порада. 468 00:32:12,918 --> 00:32:13,793 А ти прийшла сюди. 469 00:32:14,959 --> 00:32:16,251 Чому? 470 00:32:19,209 --> 00:32:20,126 Якщо… 471 00:32:20,793 --> 00:32:21,793 це… 472 00:32:27,043 --> 00:32:31,084 Це щоденник дівчини, яка жила тут дуже давно. 473 00:32:32,209 --> 00:32:33,376 Її звуть Джулія Джейн. 474 00:32:34,793 --> 00:32:36,793 І вона тут зцілилася. 475 00:32:38,084 --> 00:32:42,084 А цей належав іншій дівчині, ще раніше. 476 00:32:43,001 --> 00:32:47,209 Дівчині, чия мати всім своїм серцем вірила, 477 00:32:47,293 --> 00:32:48,709 що це місце особливе. 478 00:32:50,376 --> 00:32:51,918 Аня на межі прірви, 479 00:32:54,043 --> 00:32:55,668 і може впасти будь-якої миті. 480 00:32:57,584 --> 00:32:59,126 Якщо є хоч якийсь шанс, 481 00:32:59,918 --> 00:33:01,584 якби я могла їй допомогти, 482 00:33:02,959 --> 00:33:04,001 хоча б якось… 483 00:33:04,084 --> 00:33:05,209 Це не безумство. 484 00:33:07,751 --> 00:33:08,584 Слухай. 485 00:33:10,334 --> 00:33:11,209 Що ти чуєш? 486 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 Не знаю. 487 00:33:15,126 --> 00:33:15,959 Це природа. 488 00:33:16,959 --> 00:33:17,959 Вона проста. 489 00:33:19,376 --> 00:33:23,834 Птахи, жуки. Ти чуєш спів істот. 490 00:33:23,918 --> 00:33:26,751 Простих істот. Настільки простих, що ми ігноруємо їх, 491 00:33:26,834 --> 00:33:29,043 а вони ж щодня не підкоряються гравітації. 492 00:33:29,126 --> 00:33:30,209 І це нормально. 493 00:33:30,793 --> 00:33:35,084 Малі, дурні комашки кидають виклик гравітації, не замислюючись. 494 00:33:35,168 --> 00:33:38,709 І це не безумство. Це природно. 495 00:33:39,209 --> 00:33:41,251 Кажуть, що не можна опиратися гравітації, 496 00:33:41,334 --> 00:33:44,001 а повітря ширяє над їхніми головами. 497 00:33:44,584 --> 00:33:48,584 Люди платять купу грошей, щоб у них вставили голки. 498 00:33:48,668 --> 00:33:50,334 Акупунктура, акупресура, 499 00:33:50,418 --> 00:33:54,334 ароматерапія, вушні свічки, інфрачервона терапія. 500 00:33:54,418 --> 00:33:56,293 А це не безумство. Це нормально. 501 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 Повністю нормально. Це кіоск у торговому центрі. 502 00:34:01,043 --> 00:34:03,834 Люди набиваються в церкви, щоб зцілюватися вірою, 503 00:34:03,918 --> 00:34:07,668 відправляють чеки Біллі Грему щоб він помолився за зцілення. 504 00:34:07,751 --> 00:34:09,418 І це не безумство. Це віра. 505 00:34:10,459 --> 00:34:13,834 Якщо тільки це один Бог, той самий Бог. 506 00:34:13,918 --> 00:34:15,251 А мудрість… 507 00:34:16,793 --> 00:34:20,418 яку люди збирали тисячі років, 508 00:34:20,501 --> 00:34:23,793 що допомагала нам жити, поки ми не стали отруювати повітря, 509 00:34:23,876 --> 00:34:26,043 землю та наші тіла. 510 00:34:26,126 --> 00:34:29,501 Оце безумство. Звісно. 511 00:34:29,584 --> 00:34:34,709 Світ збожеволів багато років тому, і лише небагато з нас 512 00:34:34,793 --> 00:34:36,626 змогли прийти до тями, 513 00:34:36,709 --> 00:34:39,293 а цей божевільний світ називає нас божевільними, так? 514 00:34:41,876 --> 00:34:44,334 Тут дуже багато всього. 515 00:34:46,793 --> 00:34:48,751 І довкола теж. 516 00:34:52,084 --> 00:34:53,751 Якщо набиратимеш воду, 517 00:34:55,043 --> 00:34:57,626 потрібно трохи менше як чотири літри. 518 00:34:57,709 --> 00:34:59,876 І нам варто поговорити про п’ятьох сестер. 519 00:35:00,501 --> 00:35:02,209 Гадаю, ти вже прочитала. 520 00:35:02,293 --> 00:35:05,501 Скільки там жінок, крім вас із Анею? 521 00:35:08,126 --> 00:35:11,501 Шері, Нацукі та… 522 00:35:12,251 --> 00:35:13,251 Сандра. 523 00:35:13,334 --> 00:35:15,543 Чотири, а зі мною це п’ять. 524 00:35:16,334 --> 00:35:19,084 Бачиш? Який збіг? 525 00:35:21,001 --> 00:35:22,043 Боже мій. 526 00:35:23,626 --> 00:35:25,376 -Це «Парагон». -Ні. 527 00:35:25,459 --> 00:35:28,501 У «Парагону» були проблеми, він зійшов із рейок. 528 00:35:28,584 --> 00:35:32,168 Ця річ набагато старша за «Парагон». 529 00:35:33,793 --> 00:35:36,626 Не треба дивуватися. Ти прийшла сюди не просто так. 530 00:35:38,876 --> 00:35:40,209 Радій, що ти маєш рацію. 531 00:35:41,918 --> 00:35:44,293 Ілонко, ти маєш рацію. 532 00:35:46,376 --> 00:35:47,668 Слухай уважно. 533 00:35:48,584 --> 00:35:51,084 Якщо хочеш врятувати подругу, 534 00:35:51,168 --> 00:35:53,209 ти маєш робити так, як я скажу. 535 00:36:01,126 --> 00:36:03,626 -Ні. Нізащо. -Вислухай мене. 536 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Добре, що не я один так думаю. 537 00:36:05,293 --> 00:36:07,293 Не хочу здатися боягузом, 538 00:36:07,376 --> 00:36:09,668 але мені страшно робити таке. 539 00:36:09,751 --> 00:36:11,959 Тож дякую, що сказала першою. 540 00:36:12,543 --> 00:36:14,168 Ти ж не думаєш, що спрацює? 541 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 Чому ні? 542 00:36:15,751 --> 00:36:17,876 Це не божевільніше за все інше. 543 00:36:17,959 --> 00:36:21,459 І гадаю, це працювало. Це й раніше тут працювало. 544 00:36:23,001 --> 00:36:24,334 І це не моя ідея. 545 00:36:24,418 --> 00:36:26,376 Це все зі стародавнього світу. 546 00:36:26,459 --> 00:36:28,876 -І ти хочеш провести ритуал… -Сьогодні. 547 00:36:28,959 --> 00:36:30,209 Але це маячня. 548 00:36:31,168 --> 00:36:32,668 Тоді тобі нема чого втрачати. 549 00:36:32,751 --> 00:36:35,209 Що з того, що ми кілька хвилин витратимо на маячню? 550 00:36:36,001 --> 00:36:38,834 -Ми так щовечора робимо. -А якщо нас зловлять? 551 00:36:39,459 --> 00:36:41,709 Що вони можуть зробити, вбити нас? 552 00:36:41,793 --> 00:36:43,418 Справді думаєш, що це спрацює? 553 00:36:44,626 --> 00:36:47,918 Я думаю, Аня вибила б дияволу зуби за кожного з нас. 554 00:36:48,001 --> 00:36:49,043 За будь-кого. 555 00:36:50,543 --> 00:36:51,709 І якщо це спрацює, 556 00:36:51,793 --> 00:36:55,251 навіть якщо існує один шанс з тисячі чи мільйона, 557 00:36:57,251 --> 00:36:58,543 вона того варта. 558 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 Та гаразд. Це божевілля. 559 00:37:03,209 --> 00:37:05,084 Це схоже на божевільне марення. 560 00:37:05,168 --> 00:37:06,001 А я за. 561 00:37:07,001 --> 00:37:09,043 Якщо це нісенітниця, то лише витратиш час. 562 00:37:09,126 --> 00:37:12,251 А це менше, що ми можемо зараз запропонувати. 563 00:37:12,334 --> 00:37:13,584 Їй потрібен час. 564 00:37:15,001 --> 00:37:16,084 Я за. 565 00:37:16,918 --> 00:37:19,834 Можна скільки завгодно говорити, що це маячня, але… 566 00:37:20,709 --> 00:37:25,293 Аня й Рейчел обидві говорили, що бачили тінь або щось таке, 567 00:37:25,959 --> 00:37:27,918 а Ілонка казала, що бачила стареньку. 568 00:37:30,793 --> 00:37:33,709 Щоночі тут мені сняться дивні сни. 569 00:37:33,793 --> 00:37:36,834 Тож, можливо, з безумством не все так просто. 570 00:37:37,626 --> 00:37:41,793 Але якщо тут є якась магія, хоч якась… 571 00:37:43,751 --> 00:37:44,751 направимо її на Аню. 572 00:37:45,584 --> 00:37:47,126 До біса. 573 00:37:47,209 --> 00:37:49,168 Може, ангели зрештою є. 574 00:37:49,793 --> 00:37:53,084 Якщо є, то я хочу, щоб вони були на нашому боці. 575 00:37:54,084 --> 00:37:57,584 Усі технології схожі на магію, поки не вивчиш їх… 576 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 Я теж у справі. 577 00:38:02,084 --> 00:38:03,459 Я забула, що є нормальним, 578 00:38:03,543 --> 00:38:05,834 тому що мені все це здається цілком розумним. 579 00:38:07,043 --> 00:38:08,084 Гаразд. 580 00:38:08,834 --> 00:38:09,668 До біса. 581 00:38:10,668 --> 00:38:12,584 Дамо дияволові в зуби. 582 00:38:12,668 --> 00:38:15,334 Але ви не з дияволом граєте. А з Богом. 583 00:38:16,501 --> 00:38:17,501 Послухайте себе. 584 00:38:17,584 --> 00:38:20,543 Давні язичницькі ритуали, жертвопринесення кров’ю. 585 00:38:20,626 --> 00:38:23,334 Ще якась стара книга, написана клятими сектантами. 586 00:38:23,959 --> 00:38:27,209 Це хибні ідоли, хибні боги, великий обман. 587 00:38:27,293 --> 00:38:30,168 Із таким краще не жартувати… вибачте. 588 00:38:30,251 --> 00:38:33,001 З таким краще не зв’язуватися. Це точно. 589 00:38:33,084 --> 00:38:35,793 Тому що той світ, світ поза тілом, 590 00:38:35,876 --> 00:38:38,751 світ духів, покликаний рятувати не тіла, 591 00:38:39,293 --> 00:38:40,668 а душі. 592 00:38:40,751 --> 00:38:43,168 Якщо влізти туди, почати відчиняти двері, 593 00:38:43,251 --> 00:38:44,709 набирати не ті номери, 594 00:38:44,793 --> 00:38:45,876 хтось точно відповість. 595 00:38:47,459 --> 00:38:51,293 Це серйозно та дуже небезпечно. Тож ні. Я пас. 596 00:38:51,376 --> 00:38:54,626 -Сандро, ти нам потрібна. -Ні, вам потрібно зупинитися. 597 00:38:55,959 --> 00:38:58,709 В ім’я любові до Ані. Ви повинні зупинитися. 598 00:38:58,793 --> 00:39:03,709 І не наражай себе і всіх нас на реальну, смертельну й духовну небезпеку. 599 00:39:04,543 --> 00:39:05,626 Будь ласка. 600 00:39:16,584 --> 00:39:17,459 Можна увійти? 601 00:39:21,001 --> 00:39:24,376 Вибач за те, що було. Напевно, всі на мене гніваються. 602 00:39:25,334 --> 00:39:26,876 Ні, не гніваюсь. 603 00:39:27,418 --> 00:39:29,084 Тебе надіслали мене переконати? 604 00:39:30,084 --> 00:39:31,293 Вони не знають, що я тут. 605 00:39:32,918 --> 00:39:35,459 Ти так акуратно, але наполегливо 606 00:39:36,501 --> 00:39:41,001 намагаєшся запросити всіх нас у свою віру… 607 00:39:43,084 --> 00:39:44,334 Упевнена, тобі самотньо. 608 00:39:45,209 --> 00:39:46,251 Я часто про це думаю. 609 00:39:48,084 --> 00:39:49,709 Це втомлює. 610 00:39:50,543 --> 00:39:54,251 Ти не віриш Ілонці, але якщо зробиш це з любові, 611 00:39:55,668 --> 00:39:57,459 хіба Бог тебе не зрозуміє? 612 00:39:57,543 --> 00:39:58,376 Не можу. 613 00:39:59,209 --> 00:40:02,043 Я не можу переставати бути віруючою, коли зручно. 614 00:40:03,334 --> 00:40:04,584 Віра так не працює. 615 00:40:04,668 --> 00:40:06,459 Я маю бути вірна своїм переконанням. 616 00:40:06,543 --> 00:40:11,834 Адже ми тут як одна родина. 617 00:40:13,543 --> 00:40:14,376 Ближче, ніж кров. 618 00:40:16,126 --> 00:40:17,543 І одна з нас потребує допомоги. 619 00:40:19,001 --> 00:40:19,918 Я молюся за неї. 620 00:40:21,126 --> 00:40:21,959 І правильно. 621 00:40:22,501 --> 00:40:25,626 Але ти ні в що не повинна вірити. 622 00:40:26,793 --> 00:40:29,918 І не повинна нічого робити. 623 00:40:32,418 --> 00:40:33,543 Просто прийди. 624 00:40:58,751 --> 00:40:59,626 Ілонко. 625 00:41:05,251 --> 00:41:06,709 Ілонко, ти в нормі? 626 00:41:09,418 --> 00:41:10,376 Що відбувається? 627 00:41:42,209 --> 00:41:43,626 Ілонко! 628 00:41:43,709 --> 00:41:47,418 Ілонко! 629 00:41:48,459 --> 00:41:51,418 Ні! 630 00:41:51,501 --> 00:41:54,834 Ілонко! 631 00:41:55,751 --> 00:41:57,126 Прошу! 632 00:41:57,209 --> 00:41:58,251 Ілонко! 633 00:42:02,251 --> 00:42:03,168 Господи. 634 00:42:04,543 --> 00:42:05,793 Господи. Допоможи мені. 635 00:42:25,168 --> 00:42:26,334 Привіт. 636 00:42:26,418 --> 00:42:27,501 Ми звільняємо тебе. 637 00:42:32,084 --> 00:42:34,418 Привіт, красуне. Це втеча. 638 00:42:34,501 --> 00:42:36,543 -Так, чорт забирай. -Ми по тебе. 639 00:42:36,626 --> 00:42:38,543 Потерпи. Ми спробуємо все виправити. 640 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Зустрінемося внизу. 641 00:43:24,043 --> 00:43:25,418 Ми це зробимо. 642 00:43:25,501 --> 00:43:26,751 Я нарешті знаю як. 643 00:43:28,209 --> 00:43:29,334 Ми врятуємо тебе. 644 00:43:29,959 --> 00:43:30,876 Ти зрозуміла? 645 00:43:31,709 --> 00:43:32,543 Ми хочемо… 646 00:43:36,334 --> 00:43:38,168 НЕ ТРЕБА 647 00:43:54,334 --> 00:43:56,459 Нагорі все тихо. Ні звуку. 648 00:43:57,043 --> 00:43:59,168 -Ви все принесли? -Так, усе є. 649 00:44:01,709 --> 00:44:03,959 Добре. Буде дивно, але знай, 650 00:44:04,584 --> 00:44:06,418 все це тому, що ми тебе любимо. 651 00:44:13,209 --> 00:44:16,834 Чорт, новенька. Так і знала, що твоя любов така дивна. 652 00:44:19,709 --> 00:44:20,668 Дякую. 653 00:44:24,043 --> 00:44:24,918 Гаразд. 654 00:44:25,584 --> 00:44:27,168 Одягти мантії, стати в коло. 655 00:44:29,626 --> 00:44:31,543 Спочатку назвемо їхні імена. 656 00:44:33,459 --> 00:44:34,293 Панацея. 657 00:44:36,168 --> 00:44:37,084 -Панацея. -Панацея. 658 00:44:40,584 --> 00:44:41,418 Гігіея. 659 00:44:42,918 --> 00:44:43,918 -Гігіея. -Гігіея. 660 00:44:46,293 --> 00:44:47,126 Іасо. 661 00:44:49,168 --> 00:44:50,126 -Іасо. -Іасо. 662 00:44:51,543 --> 00:44:52,959 За вами ж не було хвоста? 663 00:44:53,501 --> 00:44:55,751 -Не було. -Народ, якщо це нічна медсестра, 664 00:44:55,834 --> 00:44:57,626 і вони не спустять ліфт назад… 665 00:45:03,584 --> 00:45:06,293 -Повинна бути кнопка виклику, так? -Ні. 666 00:45:07,293 --> 00:45:08,459 Я не бачила. 667 00:45:19,876 --> 00:45:21,793 Слава Богу. Це лише Сандра. 668 00:45:29,001 --> 00:45:31,001 Сандра. Прийшла. 669 00:45:32,001 --> 00:45:32,834 Ви почали? 670 00:45:34,793 --> 00:45:36,793 Щойно. Ти з нами? 671 00:45:38,584 --> 00:45:41,459 Тут було щось дивне, коли ви приїхали? 672 00:45:41,543 --> 00:45:42,709 Наприклад? 673 00:45:44,126 --> 00:45:45,043 Ні, все нормально. 674 00:45:46,043 --> 00:45:48,876 Я така рада, що ти з нами. 675 00:45:48,959 --> 00:45:50,751 Я з вами. Але тільки про всяк випадок… 676 00:45:51,418 --> 00:45:54,459 Щоб переконатися, що ви обережні. І взяти участь по-своєму. 677 00:45:55,334 --> 00:45:57,834 Але гаразд, я тут. 678 00:46:04,334 --> 00:46:05,168 Я тут. 679 00:46:06,043 --> 00:46:07,001 Так. 680 00:46:08,376 --> 00:46:09,834 Акесо. 681 00:46:09,918 --> 00:46:11,084 -Акесо. -Акесо. 682 00:46:12,168 --> 00:46:13,043 Аглая. 683 00:46:13,668 --> 00:46:14,834 -Аглая. -Аглая. 684 00:46:15,418 --> 00:46:19,959 Ми закликаємо вас, п’ятьох сестер, дочок Асклепія та Епіони. 685 00:46:20,709 --> 00:46:22,834 Ми закликаємо вас зцілити нашу сестру, Аню. 686 00:46:31,876 --> 00:46:33,376 Усі взяли приношення? 687 00:46:45,584 --> 00:46:46,626 Моє приношення. 688 00:46:49,126 --> 00:46:51,793 Для мене це символізує дім. 689 00:46:55,084 --> 00:46:57,293 Усі, хто мене зустрічав, відкинули мене. 690 00:46:58,793 --> 00:47:00,709 Я почувалася покидьком. 691 00:47:01,293 --> 00:47:04,251 Але моя прийомна мати, Меггі, коли побачила мене… 692 00:47:05,293 --> 00:47:06,418 не відпускала мене. 693 00:47:08,876 --> 00:47:10,001 Вона хотіла мене. 694 00:47:10,584 --> 00:47:14,376 Вона взяла мене додому, і вони з Тімом дали мені цей браслет. 695 00:47:15,459 --> 00:47:17,959 Я торкалася його щодня, відколи вона померла. 696 00:48:04,543 --> 00:48:05,793 Я люблю тебе. 697 00:48:07,793 --> 00:48:08,626 Я теж тебе люблю. 698 00:48:17,668 --> 00:48:20,709 Це я отримав за перший забіг на 400 метрів. 699 00:48:21,584 --> 00:48:23,626 Вистрілив пістолет, і присягаюся… 700 00:48:24,709 --> 00:48:25,668 я не біг, а літав. 701 00:48:27,209 --> 00:48:30,126 Це нагадує мені про свободу. 702 00:48:32,709 --> 00:48:33,918 І силу… 703 00:48:34,918 --> 00:48:36,209 і відчуття непереможності. 704 00:48:37,834 --> 00:48:38,668 Для Ані. 705 00:48:40,376 --> 00:48:42,084 Найсильнішій людині, яку я зустрічав. 706 00:48:57,084 --> 00:48:58,834 Тут усі фільми, що ми дивилися. 707 00:48:59,918 --> 00:49:02,501 Ділили попкорн. 708 00:49:03,126 --> 00:49:08,793 Кожна суперечка про те, чи зможе Веслі зрівнятися з Дензелом. 709 00:49:10,001 --> 00:49:15,876 У цій зв’язці всі мої стосунки з мамою. 710 00:49:23,709 --> 00:49:25,043 Чорт. Я люблю тебе, Аню. 711 00:49:31,459 --> 00:49:34,001 Ти знаєш, що так не передається? 712 00:49:34,918 --> 00:49:36,334 Мені все одно. 713 00:49:42,418 --> 00:49:46,001 Її звали Маргарет Рейні, і це була наша фішка. 714 00:49:47,209 --> 00:49:49,293 М’ячики літали по класу щоразу, 715 00:49:49,376 --> 00:49:51,126 коли вчителька відверталася. 716 00:49:51,668 --> 00:49:52,668 Ми були круті. 717 00:49:53,543 --> 00:49:57,251 Не одразу зрозуміла, але я зберегла всі до єдиної… 718 00:49:59,001 --> 00:50:01,043 усі записки, які вона мені писала. 719 00:50:03,084 --> 00:50:04,084 Я любила її. 720 00:50:06,334 --> 00:50:08,293 І я ніколи в цьому не зізнавалася. 721 00:50:10,626 --> 00:50:11,959 Це все, що я знаю про любов. 722 00:50:12,043 --> 00:50:14,418 І дарую це тобі, Аню. 723 00:50:18,959 --> 00:50:20,043 Це мій тато. 724 00:50:20,918 --> 00:50:22,543 Тоді він переїхав до Орегону. 725 00:50:23,834 --> 00:50:26,459 Єдиний індус у місті, але посміхається. 726 00:50:28,209 --> 00:50:31,876 У нього такий вираз: «Тільки спробуй, мерзото». 727 00:50:33,376 --> 00:50:35,584 Такий мій тато. 728 00:50:36,918 --> 00:50:38,376 І це моя улюблена річ. 729 00:50:56,293 --> 00:50:58,626 Це з дуже темного часу мого життя. 730 00:51:00,126 --> 00:51:01,501 Мені тоді пощастило, я вижила. 731 00:51:02,501 --> 00:51:04,626 Тоді я ще не знала, наскільки буває погано. 732 00:51:06,334 --> 00:51:08,959 Це від авто, що ледь не збило мене, і я вижила. 733 00:51:10,084 --> 00:51:13,876 Сподіваюся, це везіння перейде до тебе, Аню. 734 00:51:22,959 --> 00:51:25,793 Це подарунок хлопця, дуже особливого хлопця. 735 00:51:26,959 --> 00:51:29,501 Ми кохаємо одне одного, 736 00:51:30,626 --> 00:51:34,459 але я не могла, тобто мені було не можна, тож ми зупинилися. 737 00:51:36,626 --> 00:51:39,626 І ніхто про це не знає, лише Бог… 738 00:51:41,334 --> 00:51:42,751 Якщо п’яти сестрам чи комусь 739 00:51:42,834 --> 00:51:45,251 ще потрібна інформація про те, що це означає, 740 00:51:45,334 --> 00:51:47,376 можу запитати свого хлопця, бо він у курсі. 741 00:51:48,959 --> 00:51:49,834 Для Ані. 742 00:52:01,543 --> 00:52:02,876 Оце так, Сандро. 743 00:52:18,084 --> 00:52:19,001 А це чиє? 744 00:52:22,209 --> 00:52:23,626 Нам були потрібні п’ять сестер. 745 00:52:31,251 --> 00:52:33,168 Кров п’яти сестер та трьох братів 746 00:52:33,251 --> 00:52:34,459 для нашої сестри Ані. 747 00:52:51,959 --> 00:52:53,126 Вибач. 748 00:52:53,709 --> 00:52:55,751 -Буде холодно. -Гаразд. 749 00:53:08,876 --> 00:53:10,459 -Панацея. -Панацея. 750 00:53:10,543 --> 00:53:11,709 -Гігіея. -Гігіея. 751 00:53:12,459 --> 00:53:13,418 -Іасо. -Іасо. 752 00:53:13,959 --> 00:53:15,209 -Акесо. -Акесо. 753 00:53:15,918 --> 00:53:16,918 -Аглая. -Аглая. 754 00:53:18,543 --> 00:53:19,793 -Панацея. -Панацея. 755 00:53:20,626 --> 00:53:21,668 -Гігіея. -Гігіея. 756 00:53:22,418 --> 00:53:23,251 -Іасо. -Іасо. 757 00:53:23,334 --> 00:53:24,376 Ще трохи. 758 00:53:24,459 --> 00:53:25,334 -Акесо. -Акесо. 759 00:53:26,418 --> 00:53:27,834 Будь ласка. Ще трохи. 760 00:53:28,793 --> 00:53:29,959 Милостива Панацея, 761 00:53:31,293 --> 00:53:33,209 дочка Асклепія та Епіони. 762 00:53:33,959 --> 00:53:37,584 Перша лікарка, найшвидша цілителька. 763 00:53:37,668 --> 00:53:40,084 Цілителька зламаних чоловіків і жінок. 764 00:53:40,709 --> 00:53:44,376 Завдяки тобі кульгаві ходять, а хворі одужують. 765 00:53:45,001 --> 00:53:49,293 Нехай вона зцілиться від цієї недуги, нехай вона одужає. 766 00:53:49,376 --> 00:53:50,251 Народ? 767 00:53:56,543 --> 00:53:57,501 Боже мій. 768 00:55:07,501 --> 00:55:09,834 Переклад субтитрів: Юрій Обревко