1
00:00:06,418 --> 00:00:09,834
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:58,751 --> 00:01:59,876
Ôi, chết tiệt.
3
00:02:00,418 --> 00:02:03,418
Anh bạn Dusty giờ khốn nạn thế,
gặp ai cũng giết.
4
00:02:03,501 --> 00:02:04,668
Cậu ấy không muốn thế.
5
00:02:05,793 --> 00:02:07,751
Ý là cậu ấy không bao giờ muốn, nhưng…
6
00:02:08,543 --> 00:02:10,793
cậu ấy không nghĩ có ai khác ở nhà.
7
00:02:10,876 --> 00:02:16,376
Có thể thử một lần kể hết câu chuyện
mà không lời chê bai được không?
8
00:02:16,459 --> 00:02:17,876
Cậu ấy không muốn thế.
9
00:02:18,918 --> 00:02:21,376
Nhất là với cô ấy, Harmony.
10
00:02:21,459 --> 00:02:24,668
Cô ấy rất ngọt ngào
và luôn tử tế với anh ấy ở trường.
11
00:02:24,751 --> 00:02:28,293
Nhưng đêm trước khi anh ấy nhận được lệnh…
12
00:02:46,293 --> 00:02:49,584
Harmony.
13
00:02:50,459 --> 00:02:52,584
Harmony.
14
00:02:53,251 --> 00:02:54,876
Chống cự cũng vô ích.
15
00:02:55,751 --> 00:02:59,668
Nhất là khi giọng nói đã chọn một cô gái
và Harmony không đáng bị thế.
16
00:02:59,751 --> 00:03:01,543
Nhưng các cô gái đó cũng không.
17
00:03:02,626 --> 00:03:06,376
Và, mấy giọng nói,
chúng không bao giờ sai.
18
00:03:06,459 --> 00:03:08,543
Sai rồi. Cô không muốn nói,
nhưng cháu sai rồi.
19
00:03:08,626 --> 00:03:11,043
Nghe cháu nói đã. Hắn cỡ tuổi bọn cháu.
20
00:03:11,793 --> 00:03:14,376
Hung thủ là thiếu niên.
Còn có thể là học sinh ở Velt.
21
00:03:14,459 --> 00:03:16,209
Không thể nào. Cô rất tiếc.
22
00:03:16,293 --> 00:03:18,668
- Cô còn chẳng đọc cái này.
- Cô không cần đọc.
23
00:03:19,418 --> 00:03:21,959
Mọi thứ đều chỉ ra
đây là một chàng trai trẻ.
24
00:03:22,043 --> 00:03:24,334
Hiện trường vụ án lại nói khác.
25
00:03:24,418 --> 00:03:27,043
Có thể nói là rất quen thuộc.
26
00:03:27,126 --> 00:03:28,918
Giống hệt vài vụ án mạng khác
27
00:03:29,001 --> 00:03:31,126
có những chi tiết chưa từng được công bố.
28
00:03:31,209 --> 00:03:33,334
Giờ cô không thể nói rõ những chi tiết đó.
29
00:03:33,418 --> 00:03:34,459
Biểu tượng này.
30
00:03:35,543 --> 00:03:36,668
Trên tấm thiệp.
31
00:03:38,376 --> 00:03:40,251
Cháu là người thông minh.
32
00:03:40,334 --> 00:03:41,751
Cô từng thấy cái này rồi.
33
00:03:42,751 --> 00:03:45,209
Và nghĩ hung thủ là gã lớn tuổi hơn
vì các vụ án trước?
34
00:03:45,293 --> 00:03:48,668
Chuyện bắt đầu từ 40 năm trước.
35
00:03:49,918 --> 00:03:52,001
- Bao nhiêu?
- Chuyện đó không quan trọng.
36
00:03:52,084 --> 00:03:54,876
- Bao nhiêu?
- Nhiều hơn Dahmer. Ít hơn Bundy.
37
00:03:56,584 --> 00:04:00,126
- Sát nhân hàng loạt.
- Do cháu nói. Cô không nói thế.
38
00:04:00,793 --> 00:04:05,584
Cô cũng không nói dù hắn là ai,
phương thức gây án của hắn không hề đổi,
39
00:04:05,668 --> 00:04:10,793
chả giống tên nào có tiền án, bị tình nghi
trong suốt 40 năm cho đến đêm qua.
40
00:04:10,876 --> 00:04:13,209
Cô nghĩ hắn biết ta đang tìm hắn.
41
00:04:13,293 --> 00:04:16,001
Cô nghĩ hắn nhận ra
hắn không thể chạy thoát mãi.
42
00:04:16,084 --> 00:04:17,376
Ba thanh tra,
43
00:04:17,459 --> 00:04:19,168
ba người bọn cô đều từng nhận vụ này,
44
00:04:19,251 --> 00:04:21,209
bàn giao cho nhau
như một ca nhiễm trùng nặng.
45
00:04:21,293 --> 00:04:24,376
Nhưng chuyện đó kết thúc ở đây.
Chuyện đó sẽ kết thúc với cô.
46
00:04:25,376 --> 00:04:29,501
Hắn đã thoát thân được hàng thập kỷ,
nhưng giờ hắn đã già và mệt mỏi,
47
00:04:29,584 --> 00:04:30,751
và cô sẽ bắt được hắn.
48
00:04:31,418 --> 00:04:32,418
Nên, không, cưng à.
49
00:04:33,459 --> 00:04:35,293
Đừng lo về bọn con trai ở trường.
50
00:04:36,334 --> 00:04:38,501
Gọi cho cô nếu phát hiện đàn ông lớn tuổi
51
00:04:38,584 --> 00:04:39,918
lượn lờ ở bãi đỗ xe.
52
00:04:41,168 --> 00:04:44,043
TRƯỜNG TRUNG HỌC ROOSEVELT
53
00:04:44,626 --> 00:04:47,918
- Cô ấy còn không thèm nhìn.
- Nhưng giả thuyết của cậu có lý.
54
00:04:48,626 --> 00:04:49,834
Giả thuyết của chúng ta.
55
00:04:49,918 --> 00:04:52,084
Ý tớ là tớ sẽ không làm được
nếu không có cậu.
56
00:04:52,168 --> 00:04:53,376
Đừng nói thế.
57
00:04:53,459 --> 00:04:55,834
Cô ấy tin đó là một gã lớn tuổi.
58
00:04:55,918 --> 00:04:58,834
Chắc cô ấy nói đúng.
Ý tớ là cô ấy phải đúng rồi.
59
00:04:58,918 --> 00:05:01,084
- Theo tính toán thì…
- Tính toán thì sao?
60
00:05:03,376 --> 00:05:06,584
Cậu biết không? Giờ thì thế là đủ rồi.
61
00:05:07,251 --> 00:05:12,126
Nghe này, tớ phải đi tập,
nhưng tối nay, tớ nợ cậu một cuộc hẹn.
62
00:05:13,043 --> 00:05:13,918
Một cuộc hẹn thật.
63
00:05:14,668 --> 00:05:17,751
Tớ hứa, không kẻ giết người nữa,
không kì quặc nữa.
64
00:05:17,834 --> 00:05:20,626
- Chỉ cậu và tớ.
- Tớ thích điều đó.
65
00:05:21,959 --> 00:05:22,793
Thật đấy.
66
00:05:32,751 --> 00:05:34,209
Dusty, phải không?
67
00:05:35,209 --> 00:05:36,959
Chào. Vâng, đúng vậy.
68
00:05:37,043 --> 00:05:38,001
Xin lỗi phiền cháu ở trường.
69
00:05:38,084 --> 00:05:40,876
Không biết cháu giúp cô
một việc được không.
70
00:05:40,959 --> 00:05:42,751
Cháu rất sẵn lòng.
71
00:05:42,834 --> 00:05:44,126
Bạn gái cháu, Sheila.
72
00:05:44,209 --> 00:05:46,709
Cô bé nói cháu là dân kỹ thuật.
Rành về mạng.
73
00:05:47,668 --> 00:05:48,876
Cháu có dùng Einstein chứ?
74
00:05:50,501 --> 00:05:51,334
Ai cũng dùng mà.
75
00:05:52,418 --> 00:05:56,668
Điều cô muốn biết là nếu một người lớn
muốn có một tài khoản Einstein
76
00:05:56,751 --> 00:06:00,543
và thậm chí muốn giả danh người khác
vào nhóm trò chuyện
77
00:06:00,626 --> 00:06:02,918
thì họ có thể lập tài khoản tùy ý, nhỉ?
78
00:06:03,001 --> 00:06:06,459
Ý cô là, giả vờ làm người khác,
thậm chí có thể là trẻ con.
79
00:06:09,168 --> 00:06:10,293
Được ạ.
80
00:06:10,376 --> 00:06:12,251
Cháu từng thấy chuyện như thế chưa?
81
00:06:13,084 --> 00:06:16,751
Ý cô là cháu có thấy
tài khoản nào đáng nghi không?
82
00:06:17,543 --> 00:06:20,918
Không. Ý là cháu không nghĩ ra gì cả.
83
00:06:21,001 --> 00:06:21,876
Đợi đã, cô đang…
84
00:06:23,376 --> 00:06:25,626
Ý cô là cháu có thấy
tài khoản cảnh sát trên Einstein không á?
85
00:06:26,626 --> 00:06:27,918
Các cô nằm vùng trong nhóm trò chuyện?
86
00:06:28,001 --> 00:06:30,043
Vì nếu thế thì thật điên rồ.
87
00:06:31,209 --> 00:06:34,459
Ý là, thật tài tình. Là thế ạ?
88
00:06:35,959 --> 00:06:37,918
Nếu có thì bọn cô chỉ im lặng nghe thôi.
89
00:06:38,501 --> 00:06:39,876
Không có gì cháu phải lo cả.
90
00:06:41,168 --> 00:06:42,251
Cô chỉ mong là không.
91
00:06:43,084 --> 00:06:44,668
Vậy tên tài khoản của cháu là gì?
92
00:06:46,709 --> 00:06:48,376
Cô muốn biết họ dùng tên kiểu gì.
93
00:06:48,459 --> 00:06:50,001
Người cỡ tuổi cháu.
94
00:06:50,084 --> 00:06:52,751
Cháu thích tên hay biệt danh hơn?
95
00:06:52,834 --> 00:06:54,584
Bọn cô chỉ đang tìm hiểu.
96
00:06:55,293 --> 00:06:56,709
Muốn đặt sao thì đặt ạ.
97
00:06:57,293 --> 00:07:00,334
Nếu cô muốn trông giống
một người cỡ tuổi cháu thì sao?
98
00:07:00,418 --> 00:07:01,584
Đó là điều cô muốn nói.
99
00:07:02,209 --> 00:07:03,126
Cháu dùng tên gì?
100
00:07:03,918 --> 00:07:05,543
DustyS1980.
101
00:07:05,626 --> 00:07:07,293
Cháu còn tài khoản nào khác không?
102
00:07:08,543 --> 00:07:10,501
Không. Chỉ một thôi.
103
00:07:12,293 --> 00:07:13,251
Được rồi.
104
00:07:13,959 --> 00:07:17,459
Nghe này, nếu cháu có thêm vài phút,
cô rất muốn hỏi ý kiến của cháu
105
00:07:17,543 --> 00:07:20,418
về cách hoạt động
của các tính năng trò chuyện trên mạng.
106
00:07:23,209 --> 00:07:24,501
Cậu cứ nhìn tớ chằm chằm à?
107
00:07:26,376 --> 00:07:27,251
Ừ.
108
00:07:28,876 --> 00:07:30,751
Tớ rất thích ngắm nhìn cậu.
109
00:07:35,709 --> 00:07:36,876
Cảm ơn cậu lần nữa.
110
00:07:38,251 --> 00:07:40,001
Cậu đã làm rất tốt suốt thời gian qua.
111
00:07:41,251 --> 00:07:45,626
Thật đấy! Cậu không cần
phải giúp tớ điều tra.
112
00:07:46,959 --> 00:07:48,293
Nhưng cậu vẫn làm thế.
113
00:07:49,459 --> 00:07:51,543
Dù cậu chỉ làm vậy để chiều ý tớ.
114
00:07:53,376 --> 00:07:54,334
Tớ rất cảm kích.
115
00:07:55,626 --> 00:07:56,501
Cậu tuyệt lắm.
116
00:07:57,459 --> 00:07:58,376
Tớ đâu có…
117
00:08:01,126 --> 00:08:02,959
Tớ đâu có chiều ý cậu.
118
00:08:05,043 --> 00:08:06,376
Sheila à.
119
00:08:08,043 --> 00:08:10,876
Tớ không nghĩ cậu muốn ở đây với tớ.
120
00:08:13,668 --> 00:08:16,209
Câu đó kỳ quá, mà sao?
121
00:08:18,668 --> 00:08:22,959
Cậu xứng đáng
với người tốt hơn tớ. Là thật đấy.
122
00:09:16,209 --> 00:09:19,376
Sheila.
123
00:09:20,418 --> 00:09:23,251
Sheila.
124
00:09:23,334 --> 00:09:25,251
Không phải cô ấy, làm ơn.
125
00:09:25,334 --> 00:09:28,376
Sheila.
126
00:09:29,209 --> 00:09:33,001
Sheila.
127
00:09:34,834 --> 00:09:38,709
Và nếu muốn nghe cái kết thú vị này,
128
00:09:39,251 --> 00:09:40,626
các cậu sẽ phải…
129
00:09:41,126 --> 00:09:44,959
- Hãy sống sót một chút nữa thôi.
- Hãy sống sót một chút nữa thôi.
130
00:09:45,043 --> 00:09:46,209
Thật xấu tính.
131
00:09:46,293 --> 00:09:48,459
Chết tiệt. Tôi không biết cậu làm thế nào,
132
00:09:48,543 --> 00:09:51,834
nhưng cậu làm tôi thấy tội nghiệp
cho kẻ đã giết một đống người.
133
00:09:51,918 --> 00:09:55,293
Nào, các cậu, chuyện này
chắc tạo được những giấc mơ đẹp đấy.
134
00:09:55,376 --> 00:09:57,209
- Hay đấy.
- Tôi có một câu chuyện.
135
00:09:58,251 --> 00:10:00,376
Trừ khi các cậu thấy quá mệt.
136
00:10:01,501 --> 00:10:02,793
Hai câu chuyện.
137
00:10:02,876 --> 00:10:04,709
Lâu lắm rồi mới được vậy đấy.
138
00:10:06,543 --> 00:10:08,834
Chỉ khi cậu sẵn sàng nghe, Anya.
139
00:10:10,043 --> 00:10:13,001
Nếu cậu đã có chuyện để kể,
tôi sẵn sàng nghe.
140
00:10:14,418 --> 00:10:15,751
Được rồi.
141
00:10:16,834 --> 00:10:20,918
Hơi kỳ lạ và vẫn chưa hoàn thiện,
142
00:10:21,001 --> 00:10:23,626
nhưng tôi nghĩ chúng ta đều hiểu được.
143
00:10:24,626 --> 00:10:27,293
- Chuyện tên là Phù thủy.
- Ồ, tôi hiểu mà.
144
00:10:28,334 --> 00:10:29,834
Khoan, "phù thủy" hay "con quỷ?"
145
00:10:30,584 --> 00:10:35,209
Chuyện kể về phép thuật
và tình yêu, có lẽ vậy.
146
00:10:36,626 --> 00:10:39,084
Về gia đình và số phận.
147
00:10:40,459 --> 00:10:41,709
Và hơn hết,
148
00:10:43,376 --> 00:10:44,376
hơn hết thảy,
149
00:10:44,459 --> 00:10:47,334
nó kể về một cô gái muốn cứu ai đó.
150
00:10:50,168 --> 00:10:51,334
Imani là phù thủy.
151
00:10:52,126 --> 00:10:56,459
Mọi phụ nữ trong nhà cô đều thế.
Từ lâu rất lâu rồi.
152
00:10:57,084 --> 00:10:59,709
Một số biết biến hình,
một số có thể bay lên.
153
00:10:59,793 --> 00:11:03,043
Imani và mẹ cô ấy, họ là thầy thuốc.
154
00:11:03,126 --> 00:11:04,501
Nhưng ta sẽ nói chuyện đó sau.
155
00:11:05,251 --> 00:11:06,793
Hôm nay ta nói về
thiên phú thứ hai của họ,
156
00:11:07,418 --> 00:11:10,209
điều mọi phụ nữ nhà Imani đều có thể làm.
157
00:11:11,001 --> 00:11:12,876
Cái mà mẹ cô ấy gọi là linh thị.
158
00:11:13,751 --> 00:11:16,168
Đừng cố nhìn xuyên xuống đáy hồ.
159
00:11:17,209 --> 00:11:18,793
Đừng để ý bên trên có gì.
160
00:11:25,543 --> 00:11:27,501
- Con không bao giờ làm được.
- Sẽ được.
161
00:11:27,584 --> 00:11:29,334
Linh thị không phải sở trường của con.
162
00:11:30,084 --> 00:11:32,459
Có khi vì mẹ làm được
nên tới đời con đã bị bỏ qua.
163
00:11:32,543 --> 00:11:35,501
Cố lên con.
Với vài người thì dễ dàng hơn thôi.
164
00:11:35,584 --> 00:11:37,501
Con gần làm được rồi. Lần này mẹ sẽ giúp.
165
00:11:55,084 --> 00:11:56,209
Được rồi này.
166
00:12:01,001 --> 00:12:03,334
Chỉ để thấy một cô bé làm rơi kem ốc quế.
167
00:12:04,376 --> 00:12:05,793
Để làm gì chứ?
168
00:12:05,876 --> 00:12:06,793
Mô tả cho mẹ đi.
169
00:12:07,793 --> 00:12:12,126
Cô bé da nâu xinh đẹp,
đầu có hai búi tròn, váy hồng.
170
00:12:12,209 --> 00:12:13,126
Như cô bé ấy?
171
00:12:16,918 --> 00:12:18,459
Vâng. Là cô bé ấy.
172
00:12:19,543 --> 00:12:20,793
Con định giúp bé hay không?
173
00:12:21,501 --> 00:12:22,876
Này, cô bé, coi chừng.
174
00:12:27,001 --> 00:12:28,168
Con thấy được tương lai.
175
00:12:29,043 --> 00:12:32,918
Thế mới là linh thị chứ.
Đó là nhìn thấy tương lai.
176
00:12:33,834 --> 00:12:34,793
Khá được nhỉ?
177
00:12:36,168 --> 00:12:37,418
Nhưng nhìn này.
178
00:12:39,084 --> 00:12:41,126
Và đó là mặt khác của bài học.
179
00:12:42,959 --> 00:12:44,793
Vũ trụ có những cách buồn cười
để đạt được mọi điều nó muốn.
180
00:12:45,293 --> 00:12:48,793
Con có thể kéo dây chun, giãn dây ra.
181
00:12:48,876 --> 00:12:51,334
Nhưng sớm muộn
nó vẫn sẽ co về hình dáng cũ.
182
00:12:52,168 --> 00:12:53,793
Vũ trụ thật cứng đầu.
183
00:12:55,084 --> 00:12:56,126
Khá giống con.
184
00:12:57,626 --> 00:13:00,709
Nên, ừ, con có thể thấy tương lai.
185
00:13:02,168 --> 00:13:06,209
Nhưng vấn đề không phải là thay đổi.
Quan trọng là hiểu được nó.
186
00:13:07,543 --> 00:13:09,876
Giúp người khác
thật sự hiểu được tương lai của họ.
187
00:13:10,668 --> 00:13:12,584
Ít ra đó là điều khiến mẹ vui nhất.
188
00:13:14,168 --> 00:13:17,168
Kéo sợi dây chun đó một chút,
nó sẽ co lại một chút.
189
00:13:17,959 --> 00:13:21,001
Nếu kéo nó quá mạnh,
nó sẽ co mạnh lại và gây tổn thương.
190
00:13:21,709 --> 00:13:23,876
Làm con tổn thương. Nghe rõ chưa?
191
00:13:25,918 --> 00:13:27,876
- Ta thử lại được không?
- Không.
192
00:13:27,959 --> 00:13:30,084
Ta phải đi thôi. Sắp hết giờ giải lao rồi.
193
00:13:30,168 --> 00:13:32,209
- Nhưng mà mẹ ơi…
- Và mặt trời đang lặn.
194
00:13:33,501 --> 00:13:35,834
Nghe mẹ này, vì việc này quan trọng.
195
00:13:36,418 --> 00:13:38,543
Con cứ tập đi, rồi sẽ giỏi lên thôi.
196
00:13:39,834 --> 00:13:42,043
Nhưng đừng linh thị vào ban đêm.
197
00:13:42,709 --> 00:13:43,668
Nghe rõ chưa?
198
00:13:44,168 --> 00:13:45,168
- Con có thể làm nhiều việc tốt.
- Vì sao?
199
00:13:45,251 --> 00:13:47,418
Có thể giúp nhiều người
khi con giỏi việc đó.
200
00:13:47,918 --> 00:13:49,751
Và con nên thế, con gái.
201
00:13:50,334 --> 00:13:51,834
Nhưng hãy hứa với mẹ điều đó.
202
00:13:52,959 --> 00:13:53,834
Tại sao?
203
00:13:55,043 --> 00:13:56,418
Còn nhiều thời gian tìm hiểu.
204
00:13:56,501 --> 00:13:59,584
Nhưng tạm thời, cứ cho là nguy hiểm đi.
205
00:14:00,834 --> 00:14:01,751
Hứa với mẹ đi.
206
00:14:02,876 --> 00:14:05,251
Vâng thưa mẹ. Con hứa.
207
00:14:06,459 --> 00:14:07,376
Được rồi.
208
00:14:08,876 --> 00:14:09,876
Đi với mẹ về chỗ làm.
209
00:14:14,584 --> 00:14:18,959
CẤP CỨU
210
00:14:22,334 --> 00:14:24,251
Bắn vào bụng. Sinh hiệu yếu.
211
00:14:24,334 --> 00:14:25,834
Bị bắn ở đường chính và Đại lộ 37
212
00:14:25,918 --> 00:14:27,876
có lẽ vào tám hay mười phút trước.
213
00:14:27,959 --> 00:14:29,959
Yêu con. Có tiền trên tủ lạnh mua pizza.
214
00:14:32,293 --> 00:14:34,876
Một, hai, ba, bốn, năm.
215
00:14:37,001 --> 00:14:39,293
Một, hai, ba, bốn, năm.
216
00:14:39,876 --> 00:14:43,418
Một, hai, ba, bốn, năm.
217
00:14:45,501 --> 00:14:49,251
Một, hai, ba, bốn, năm.
218
00:14:49,334 --> 00:14:50,334
Tôi rất tiếc, bác sĩ.
219
00:14:52,751 --> 00:14:53,668
Ừ.
220
00:14:55,459 --> 00:14:56,459
Ta dừng lại thôi.
221
00:14:57,709 --> 00:14:58,751
Thời điểm tử vong là…
222
00:15:04,501 --> 00:15:05,334
Nhìn cô bé kìa.
223
00:15:06,501 --> 00:15:08,293
Con bé bằng tuổi con gái tôi.
224
00:15:09,126 --> 00:15:10,001
Cô đã cố gắng.
225
00:15:12,334 --> 00:15:13,668
Cô đã làm mọi thứ có thể.
226
00:15:19,959 --> 00:15:20,834
Ừ.
227
00:15:24,209 --> 00:15:25,293
Để tôi yên tĩnh nhé.
228
00:15:36,793 --> 00:15:38,376
Con biết, mẹ à. Con biết.
229
00:15:40,501 --> 00:15:41,668
Đây là một ca đặc biệt.
230
00:15:44,418 --> 00:15:45,501
Con sẽ ổn thôi.
231
00:15:48,334 --> 00:15:49,251
Con sẽ ổn thôi.
232
00:16:35,793 --> 00:16:37,168
Mẹ?
233
00:16:38,501 --> 00:16:40,543
Mẹ! Mẹ ơi!
234
00:16:42,001 --> 00:16:42,834
Mẹ!
235
00:16:47,543 --> 00:16:48,376
Cứu với!
236
00:16:51,418 --> 00:16:54,126
KHU VỰC CẤM HOẶC YÊU CẦU ĐỒ BẢO HỘ
237
00:16:58,918 --> 00:17:01,918
Một đêm nọ, sau khi tang lễ kết thúc,
238
00:17:02,001 --> 00:17:05,293
và tất cả người trong đại gia đình
đã trở về nhà,
239
00:17:06,959 --> 00:17:08,959
Imani mang tro cốt của mẹ cô ấy
rải xuống hồ,
240
00:17:09,751 --> 00:17:11,834
nơi họ cảm thấy gần gũi nhất.
241
00:17:15,501 --> 00:17:16,876
Nhưng Imani cần câu trả lời,
242
00:17:17,501 --> 00:17:20,626
sao mẹ cô ấy lại cố cứu cô gái đó?
243
00:17:20,709 --> 00:17:22,043
Sao phải mạo hiểm thế?
244
00:17:22,834 --> 00:17:26,668
Mẹ cô ấy từng chữa bệnh cho mọi người,
cứu vài người khỏi bờ vực sinh tử,
245
00:17:27,459 --> 00:17:28,501
đó là thiên phú của bà.
246
00:17:29,459 --> 00:17:30,459
Đã sai ở đâu?
247
00:17:32,876 --> 00:17:35,418
Trong lúc đau buồn,
cô ấy đã quên lời cảnh báo của mẹ.
248
00:17:36,084 --> 00:17:38,001
Không bao giờ linh thị vào ban đêm.
249
00:17:40,334 --> 00:17:41,376
Nhưng đã quá muộn.
250
00:17:42,959 --> 00:17:45,043
Và khi ánh trăng nảy khỏi mặt nước,
251
00:17:46,001 --> 00:17:50,126
Imani thấy hình ảnh tuyệt vời
của một chàng trai cô chưa từng gặp.
252
00:17:51,084 --> 00:17:53,501
Imani không tin vào
tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
253
00:17:54,209 --> 00:17:57,584
Nhưng nếu có thì đây chính là nó.
254
00:17:58,459 --> 00:17:59,918
Đặt tiền lên bàn.
255
00:18:01,209 --> 00:18:02,418
Mày làm cái quái gì ở đây?
256
00:18:03,293 --> 00:18:04,709
Tao hỏi mày làm quái gì ở đây?
257
00:18:14,918 --> 00:18:20,001
Imani Bethel.
Mấy tháng rồi ngày nào cũng ủ rũ ở đây.
258
00:18:20,084 --> 00:18:21,709
Ai cũng nhớ mẹ cậu. Nhớ lắm.
259
00:18:21,793 --> 00:18:24,626
- Nhưng tối nay cậu phải đi với bọn tớ.
- Không lí do lí trấu.
260
00:18:25,459 --> 00:18:26,418
Tớ không muốn…
261
00:18:26,501 --> 00:18:28,876
Tớ không muốn nghe cậu nói.
262
00:18:28,959 --> 00:18:31,876
- Lên xe đi. Đi thôi. Ngay bây giờ.
- Ngay giờ.
263
00:18:36,376 --> 00:18:38,751
Scottie có một ý này và bọn tớ thấy hay.
264
00:18:38,834 --> 00:18:39,918
Nên cậu phải đồng ý.
265
00:18:40,001 --> 00:18:42,626
Đồng ý đi, Imani. Một lần trong đời.
266
00:18:43,459 --> 00:18:46,501
Tớ không biết các cậu muốn gì,
nhưng tớ phải từ chối.
267
00:18:46,584 --> 00:18:48,584
Thô lỗ quá. Để cậu ấy nói hết đã.
268
00:18:48,668 --> 00:18:49,876
Bọn tớ biết một chàng này.
269
00:18:49,959 --> 00:18:53,251
Tớ biết một chàng này.
Tớ nghĩ cậu sẽ thích cậu ấy.
270
00:18:53,334 --> 00:18:55,501
Tớ đã cho cậu ấy xem ảnh ở trường của cậu.
271
00:18:56,501 --> 00:19:00,793
Ảnh kỷ yếu của tớ? Không.
Không mai mối gì nhé. Cảm ơn.
272
00:19:00,876 --> 00:19:03,959
Thật khó xử
vì chúng ta đang tới nhà cậu ấy
273
00:19:04,043 --> 00:19:06,418
chỉ sau 15 giây nữa,
và cậu ấy nghĩ cậu dễ thương,
274
00:19:06,501 --> 00:19:08,376
nên chỉ cần chào hỏi rồi ứng biến thôi.
275
00:19:08,459 --> 00:19:12,209
- Tối nay là đêm của đồng ý.
- Đồng ý đi, Imani.
276
00:19:12,293 --> 00:19:16,834
Nói có hoặc bọn tớ sẽ cho cả trường xem
ảnh thi đánh vần hồi lớp sáu của cậu.
277
00:19:24,293 --> 00:19:25,209
Chào.
278
00:19:29,543 --> 00:19:30,501
Chào. Tớ là Ben.
279
00:19:32,418 --> 00:19:33,293
Cậu là…
280
00:19:41,209 --> 00:19:42,709
Cậu phải cho tớ biết tên cậu.
281
00:19:43,668 --> 00:19:46,043
Đó là một cái tên châu Phi. Tiếng Swahili.
282
00:19:46,584 --> 00:19:47,418
Nghĩa là niềm tin.
283
00:19:49,251 --> 00:19:50,793
Rõ ràng tên Ben nghĩa là con trai.
284
00:19:51,959 --> 00:19:53,876
Nên tớ đoán bố mẹ tớ không sáng tạo lắm.
285
00:19:53,959 --> 00:19:55,126
Tên tớ là Randy,
286
00:19:55,709 --> 00:19:56,876
và tớ sợ phải hỏi bố mẹ
287
00:19:56,959 --> 00:19:58,918
tên tớ có ý nghĩa gì.
288
00:19:59,001 --> 00:20:01,126
Một cái tên và một lý do đặt tên.
289
00:20:01,209 --> 00:20:02,459
Hiểu bố cậu rồi.
290
00:20:02,543 --> 00:20:04,793
Thì cũng hợp mà, đồ dê xồm.
291
00:20:07,209 --> 00:20:10,126
Ôi, gái, nhìn chằm chằm thế?
Tha cho cậu ta chút đi.
292
00:20:11,459 --> 00:20:12,334
Không, tớ không…
293
00:20:13,168 --> 00:20:17,168
Tớ không biết. Chỉ là,
tớ cảm thấy tớ đã gặp cậu ở đâu đó.
294
00:20:17,751 --> 00:20:19,126
Tớ nên nói câu sến sẩm ấy chứ?
295
00:20:20,251 --> 00:20:23,959
Không, thật đấy. Trình tớ đến thế thôi.
Tớ đã định dùng câu đó.
296
00:20:24,709 --> 00:20:28,251
Giờ cậu biết cậu ấy rồi,
ta có nên đi uống không?
297
00:20:28,334 --> 00:20:30,459
- Triển thôi.
- Ừ. Đi thôi.
298
00:20:33,459 --> 00:20:35,418
Tối nay tớ mời. Các cậu muốn gì?
299
00:20:35,501 --> 00:20:39,876
QUÁN RƯỢU
300
00:20:41,376 --> 00:20:43,584
Đừng. Đừng vào đó.
301
00:20:45,126 --> 00:20:47,001
Không sao. Các cậu rủ tớ đi chơi. Tớ đãi.
302
00:20:47,084 --> 00:20:48,418
Cậu không thể vào đó.
303
00:20:48,501 --> 00:20:50,668
Đêm đồng ý ngắn ngủi thế.
304
00:20:50,751 --> 00:20:54,376
Ở đâu cũng được trừ chỗ này.
Không ai được vào đó.
305
00:20:54,459 --> 00:20:56,376
Mỗi chỗ này bán rượu cho vị thành niên.
306
00:20:56,459 --> 00:20:58,751
Vậy, Peach Rings cho Ben.
307
00:20:58,834 --> 00:21:01,043
Vài ly OE. Một chai Hennessy, có lẽ vậy.
308
00:21:01,126 --> 00:21:02,334
- Được.
- Còn gì nữa không?
309
00:21:03,209 --> 00:21:05,043
Scottie. Nghiêm túc đấy.
310
00:21:06,209 --> 00:21:08,084
- Cái gì?
- Xin đừng.
311
00:21:08,584 --> 00:21:10,959
Tớ sẽ quay lại.
Nhanh hơn cậu có thể nói không.
312
00:21:17,584 --> 00:21:21,584
Thư giãn đi, Imani. Nhìn đi, ổn mà.
313
00:21:23,918 --> 00:21:24,959
Ừ. Có lẽ cậu nói đúng.
314
00:21:25,626 --> 00:21:26,543
Tớ xin lỗi.
315
00:21:27,751 --> 00:21:28,668
Không sao.
316
00:21:32,209 --> 00:21:33,168
Cái quái gì vậy?
317
00:21:37,501 --> 00:21:38,584
Scottie!
318
00:21:39,668 --> 00:21:43,043
RƯỢU, ĐỒ UỐNG CÓ CỒN, CÓ BÁN ĐÁ
319
00:21:43,126 --> 00:21:44,209
Cứu với!
320
00:21:46,376 --> 00:21:47,793
Cứu với!
321
00:21:57,293 --> 00:22:00,501
Họ nói cậu ấy vẫn chưa ổn định
và không cho chúng ta vào thăm.
322
00:22:01,668 --> 00:22:02,543
Sao cậu biết?
323
00:22:03,959 --> 00:22:04,959
Biết gì cơ?
324
00:22:05,043 --> 00:22:07,584
Cậu đã bảo cậu ấy
không được vào đó. Sao cậu biết?
325
00:22:08,376 --> 00:22:09,209
Tớ không biết.
326
00:22:10,584 --> 00:22:11,584
Tớ không…
327
00:22:13,293 --> 00:22:14,209
Tớ xin lỗi.
328
00:22:14,293 --> 00:22:15,334
Cô ấy không thể nói ra.
329
00:22:16,084 --> 00:22:17,168
Cô ấy không biết cách.
330
00:22:17,751 --> 00:22:20,209
Chả biết nói sao với họ,
cô ấy nắm tay anh ấy,
331
00:22:20,293 --> 00:22:23,709
và kéo sợi dây căng đến mức
nó có thể bắn vào bất cứ ai trong họ.
332
00:22:24,959 --> 00:22:28,084
Và cô ấy còn không hiểu
bằng cách nào và tại sao cô ấy biết.
333
00:22:29,209 --> 00:22:31,334
Càng gặp Ben thì càng tệ hơn.
334
00:22:32,376 --> 00:22:36,209
Bạn cô, Scottie, đang giành giật sự sống
trên giường bệnh bên kia thị trấn
335
00:22:36,751 --> 00:22:40,209
để cô có thể nắm tay chàng trai đáng yêu
lẽ ra đã chết một tuần trước.
336
00:22:42,459 --> 00:22:44,793
Nhưng điều đó
không ngăn cô ấy hẹn hò với anh ấy.
337
00:22:46,084 --> 00:22:48,501
Chỉ cần vài đô la thôi. Sắp hết xăng rồi.
338
00:22:55,709 --> 00:22:58,543
Máy bơm không nhận thẻ.
Anh phải trả tiền mặt, chờ nhé.
339
00:23:00,626 --> 00:23:01,459
Để em.
340
00:23:03,501 --> 00:23:04,793
- Em chắc chứ?
- Ừ.
341
00:23:04,876 --> 00:23:06,584
Ở yên đó. Em sẽ đi đổ xăng.
342
00:23:06,668 --> 00:23:08,626
Nhưng anh phải mua vé xem phim đấy.
343
00:23:18,209 --> 00:23:21,668
Cháu đổ năm đô cho xe cột bốn nhé?
344
00:23:26,001 --> 00:23:27,459
Làm ơn, năm đô cho xe cột bốn.
345
00:23:33,334 --> 00:23:34,543
Cô ổn chứ?
346
00:23:36,668 --> 00:23:39,001
Ừ. Năm đô cho xe cột bốn, đã xong.
347
00:23:43,668 --> 00:23:44,584
Cô ổn chứ?
348
00:23:47,418 --> 00:23:48,418
Ra ngoài đi.
349
00:23:50,251 --> 00:23:51,334
Rồi cô cảm nhận được.
350
00:23:52,376 --> 00:23:58,293
Dây cao su đã co trở lại.
Bắn mạnh vào mặt cô ấy.
351
00:24:10,751 --> 00:24:12,168
- Anya.
- Chúa ơi. Không.
352
00:24:16,709 --> 00:24:17,626
Cậu ấy còn sống.
353
00:24:18,418 --> 00:24:19,293
Ý là ta không thể…
354
00:24:20,334 --> 00:24:23,043
Làm sao đây?
355
00:24:24,001 --> 00:24:24,876
Phải làm sao đây?
356
00:24:28,084 --> 00:24:32,168
Là nhiễm trùng máu, một phản ứng cực đoan
của cơ thể khi bị nhiễm trùng.
357
00:24:32,876 --> 00:24:35,251
Cơ thể cháu ấy
đang tự hủy hoại mô của chính nó.
358
00:24:36,001 --> 00:24:39,876
Cháu biết Chúa sắp đặt
cho tất cả chúng ta, nhưng…
359
00:24:39,959 --> 00:24:41,293
Hôm nay đừng làm vậy nhé?
360
00:24:42,876 --> 00:24:45,834
Mặc kệ kế hoạch của Ngài
và mặc kệ ung thư.
361
00:24:48,793 --> 00:24:51,751
Nhân từ? Chúa ơi,
ít nhất hãy cho cậu ấy điều đó.
362
00:24:53,459 --> 00:24:55,251
Anya đã ở đây khi tôi tới Brightcliffe.
363
00:24:57,376 --> 00:25:00,751
Cậu ấy bảo nếu có ai gây sự với tôi,
hãy cho cậu ấy biết.
364
00:25:02,584 --> 00:25:03,501
Chưa ai làm thế.
365
00:25:05,751 --> 00:25:06,793
Mong cậu ấy cũng vậy.
366
00:25:08,459 --> 00:25:09,501
Đừng lộn xộn.
367
00:25:11,043 --> 00:25:11,959
Đừng với lần này.
368
00:25:14,668 --> 00:25:15,751
Chỉ mong là dễ dàng.
369
00:25:18,251 --> 00:25:19,168
Dễ như bỡn.
370
00:25:20,293 --> 00:25:21,126
Chắc vậy.
371
00:25:23,959 --> 00:25:24,876
Cái chết…
372
00:25:27,209 --> 00:25:28,293
Ngày càng quen thuộc.
373
00:25:29,543 --> 00:25:32,001
Nó sống ở đây.
374
00:25:33,459 --> 00:25:36,751
Các cậu cảm thấy đúng không?
Nó đang sống. Ở đây.
375
00:25:38,001 --> 00:25:39,209
Nếu nó đến đây vì Anya,
376
00:25:40,501 --> 00:25:41,709
cầu nó không được dễ chịu.
377
00:25:43,751 --> 00:25:45,751
Mong nó sẽ nhẹ nhàng và nhanh chóng,
378
00:25:47,834 --> 00:25:49,126
cứ thế đi qua phòng cậu ấy.
379
00:25:51,251 --> 00:25:52,126
Không.
380
00:25:53,709 --> 00:25:55,001
Mong nó nhẹ nhàng ư?
381
00:25:56,209 --> 00:25:59,793
Toàn bộ chuyện này,
với mỗi chúng ta, đều là một bản án.
382
00:26:00,918 --> 00:26:03,251
Ta cứ thế ngồi đây
và để nó xảy ra với ta sao?
383
00:26:06,043 --> 00:26:07,626
Như thể căn bệnh nằm đó nói rằng:
384
00:26:07,709 --> 00:26:11,959
"Quỳ xuống, che mắt lại, chờ đến khi
ta sẵn sàng đoạt mạng ngươi".
385
00:26:13,918 --> 00:26:17,084
Và chúng ta nói:
"Tôi hy vọng nó sẽ nhẹ nhàng với tôi" à?
386
00:26:18,501 --> 00:26:23,251
Tôi sẽ không chết khi cầu xin bệnh của tôi
hay của Anya nhẹ nhàng một chút.
387
00:26:23,334 --> 00:26:26,959
Tôi đón chờ ung thư
với bom xăng và dao rựa.
388
00:26:28,501 --> 00:26:30,501
Và nếu nó bước một bước
vào phòng của Anya,
389
00:26:30,584 --> 00:26:37,334
tôi mong cậu ấy sẽ cho bộ mặt già nua,
nhăn nheo, xấu xí của nó nếm mùi.
390
00:26:39,876 --> 00:26:41,793
Không cần biết trả giá thế nào.
391
00:26:42,668 --> 00:26:47,251
Nếu có cách cứu cậu ấy,
cứu tôi, cứu chúng ta.
392
00:26:49,459 --> 00:26:50,834
Tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới.
393
00:26:53,668 --> 00:26:56,001
Đó mới là yêu cậu ấy.
394
00:26:59,001 --> 00:27:01,918
Cô hiểu cảm giác của cháu. Cô hiểu mà.
395
00:27:03,459 --> 00:27:06,334
Nhưng cô phải nói điều này,
và cô cần cháu nghe.
396
00:27:09,251 --> 00:27:10,543
Ta không quyết định được.
397
00:27:11,918 --> 00:27:13,209
Chúng ta không tạo ra luật
398
00:27:14,876 --> 00:27:17,584
và ta không được thay đổi kết quả.
399
00:27:18,793 --> 00:27:22,709
Và khi người ta cố tìm đường tắt,
400
00:27:23,543 --> 00:27:24,501
lỗ hổng nào đó,
401
00:27:25,709 --> 00:27:29,168
chút lợi thế từ sự sống và cái chết.
402
00:27:30,001 --> 00:27:31,001
Họ có thể bị thương.
403
00:27:32,334 --> 00:27:35,043
Con người có thể trở nên ám ảnh
với việc đánh bại cái chết
404
00:27:35,918 --> 00:27:37,459
và sẽ tự hủy hoại đời mình.
405
00:27:40,126 --> 00:27:41,709
Nên khi cách đó không được…
406
00:27:44,543 --> 00:27:46,043
và Anya ra đi…
407
00:27:48,084 --> 00:27:50,584
và cháu còn chưa bắt đầu nhận thức được…
408
00:27:52,543 --> 00:27:53,459
cháu sẽ thấy ra sao?
409
00:27:55,668 --> 00:28:01,001
Cháu sẽ cảm thấy thế nào
nếu chiến đấu quá lâu?
410
00:28:04,001 --> 00:28:05,293
Đừng chần chừ để nói…
411
00:28:07,084 --> 00:28:08,001
một lời tạm biệt.
412
00:28:17,084 --> 00:28:19,626
Cậu ấy sao rồi? Đỡ hơn chưa?
413
00:28:23,751 --> 00:28:25,876
Chúa ơi, cháu không muốn
cậu ấy bị cô lập thế.
414
00:28:26,668 --> 00:28:28,209
Không phải chuyện cô lập.
415
00:28:28,293 --> 00:28:31,251
Quan trọng là phục hồi
và bảo vệ tất cả các cháu.
416
00:28:32,001 --> 00:28:35,376
Nhiễm trùng máu thì không lây,
nhưng nhiễm trùng tiềm ẩn thì có thể.
417
00:28:36,959 --> 00:28:39,543
Cháu có thể vào đó,
đeo khẩu trang là được.
418
00:28:59,709 --> 00:29:01,459
Cậu biết không, khi tôi mới đến đây,
419
00:29:03,126 --> 00:29:05,001
tôi đã rất muốn cậu thích tôi.
420
00:29:07,793 --> 00:29:09,209
Tử tế với tôi.
421
00:29:12,959 --> 00:29:15,501
Giờ tôi chỉ muốn cậu chửi tôi thôi.
422
00:29:17,918 --> 00:29:19,084
Tỉnh dậy và mắng tôi đi.
423
00:29:23,709 --> 00:29:26,126
Nói xem tôi ngu ngốc thế nào
khi cảm thấy thế này.
424
00:29:28,834 --> 00:29:30,293
Tôi chỉ muốn nói cảm ơn.
425
00:29:34,376 --> 00:29:35,834
Vì đã cãi nhau với tôi.
426
00:29:37,751 --> 00:29:40,793
Vì đã vạch trần chuyện vớ vẩn của tôi.
427
00:29:44,001 --> 00:29:45,334
Vì là chị em của tôi.
428
00:29:51,543 --> 00:29:52,709
Nếu cậu phải đi,
429
00:29:55,126 --> 00:29:56,001
tôi nghĩ…
430
00:29:58,293 --> 00:30:00,376
tôi nghĩ tôi sẽ cố gắng chấp nhận điều đó.
431
00:30:03,709 --> 00:30:04,834
Nếu đó là điều cậu muốn.
432
00:30:09,293 --> 00:30:10,293
Tôi yêu cậu.
433
00:30:23,459 --> 00:30:24,376
Tôi muốn…
434
00:30:25,584 --> 00:30:26,459
được sống.
435
00:30:28,834 --> 00:30:30,043
Cậu ấy tỉnh rồi.
436
00:30:31,126 --> 00:30:32,459
Cháu đây rồi.
437
00:30:34,376 --> 00:30:35,876
Rất vui được gặp cháu, Anya.
438
00:30:36,584 --> 00:30:37,459
Cậu ấy tỉnh rồi.
439
00:30:38,793 --> 00:30:41,584
- Thế là tốt, phải không?
- Tất nhiên rồi.
440
00:30:43,376 --> 00:30:45,751
Vậy nghĩa là cậu ấy sẽ sống hay…
441
00:30:46,334 --> 00:30:47,376
Thế nghĩa là sao?
442
00:30:47,459 --> 00:30:51,668
Nghĩa là giờ cháu ấy tỉnh rồi,
điều đó là tốt.
443
00:30:52,959 --> 00:30:55,209
Ý cô là cháu ấy có thể
nghe và trả lời cháu.
444
00:30:56,459 --> 00:31:00,084
Đó là một món quà, Ilonka.
Cháu không biết nhiều bao nhiêu đâu.
445
00:31:01,709 --> 00:31:04,168
Nhưng như cô đã nói,
ta không chống lại lực hấp dẫn.
446
00:31:06,168 --> 00:31:09,876
Ta đang cố hạ cánh
thật nhẹ nhàng và đẹp đẽ,
447
00:31:09,959 --> 00:31:12,293
và bình yên nhất có thể.
448
00:31:12,376 --> 00:31:14,543
Ilonka!
449
00:31:46,043 --> 00:31:47,501
Buổi chiều tốt lành.
450
00:31:48,626 --> 00:31:50,251
Cô thấy cháu trên màn hình.
451
00:31:50,334 --> 00:31:52,209
Cô nghĩ cô nên ghé qua chào một tiếng.
452
00:31:55,459 --> 00:31:56,293
Cô rất tiếc.
453
00:31:57,126 --> 00:32:00,668
Cô hiểu cảm giác
khi thấy một người bạn đang dần rời bỏ.
454
00:32:00,751 --> 00:32:01,709
Cô hiểu cảm giác đó.
455
00:32:03,376 --> 00:32:06,418
Và bà ấy nói thế à?
"Không thể chống lại lực hấp dẫn".
456
00:32:08,334 --> 00:32:09,209
Lời khuyên hay đấy.
457
00:32:12,918 --> 00:32:13,793
Cháu ra ngoài này.
458
00:32:14,959 --> 00:32:16,251
Tại sao thế?
459
00:32:20,793 --> 00:32:21,793
À, cháu đang…
460
00:32:27,043 --> 00:32:31,084
Cuốn nhật ký này thuộc về
một cô gái từng sống ở đây từ rất lâu.
461
00:32:32,209 --> 00:32:33,376
Tên cô ấy là Julia Jayne.
462
00:32:34,793 --> 00:32:36,793
Và cô ấy ra khỏi đây, khỏi bệnh.
463
00:32:38,084 --> 00:32:42,084
Và cuốn còn lại
là của một cô gái khác, còn lớn tuổi hơn.
464
00:32:43,001 --> 00:32:47,209
Một cô gái có người mẹ đã tin tưởng
bằng tất cả những gì bà ấy có,
465
00:32:47,293 --> 00:32:48,709
rằng nơi này rất đặc biệt.
466
00:32:50,376 --> 00:32:51,918
Anya đang rất gần bờ vực cái chết,
467
00:32:54,043 --> 00:32:55,668
có thể ngã xuống bất cứ lúc nào.
468
00:32:57,584 --> 00:32:59,126
Nếu có cơ hội,
469
00:32:59,918 --> 00:33:01,584
có thể làm bất cứ gì cho cậu ấy,
470
00:33:02,959 --> 00:33:04,001
bất kể thế nào…
471
00:33:04,084 --> 00:33:05,209
Điều này không điên rồ.
472
00:33:07,751 --> 00:33:08,584
Nghe đi.
473
00:33:10,334 --> 00:33:11,209
Cháu nghe thấy gì?
474
00:33:13,251 --> 00:33:14,084
Cháu không biết.
475
00:33:15,126 --> 00:33:15,959
Tự nhiên mà.
476
00:33:16,959 --> 00:33:17,959
Bình thường mà.
477
00:33:19,376 --> 00:33:23,834
Lũ chim, lũ sâu bọ đó.
Cháu đang nghe bài hát của các sinh vật.
478
00:33:23,918 --> 00:33:26,751
Những sinh vật đơn giản.
Chúng quá đơn giản nên ta không để ý
479
00:33:26,834 --> 00:33:29,043
các thứ thách thức lực hấp dẫn mỗi ngày.
480
00:33:29,126 --> 00:33:30,209
Và đó là bình thường.
481
00:33:30,793 --> 00:33:35,084
Lực hấp dẫn chả phải lũ bọ bé tí, ngu ngốc
thách thức trọng lực mà không suy nghĩ.
482
00:33:35,168 --> 00:33:38,709
Điều đó không điên rồ. Đó là lẽ tự nhiên.
483
00:33:39,209 --> 00:33:41,251
Người ta nói
không thể chống lại lực hấp dẫn
484
00:33:41,334 --> 00:33:44,001
và không khí của họ đang bay trên đầu họ.
485
00:33:44,584 --> 00:33:48,584
Người ta trả cả gia tài
để bị kim đâm vào da.
486
00:33:48,668 --> 00:33:50,334
Châm cứu, bấm huyệt,
487
00:33:50,418 --> 00:33:54,334
liệu pháp hương thơm, nến tai,
liệu pháp ánh sáng hồng ngoại.
488
00:33:54,418 --> 00:33:56,293
Điều đó không điên rồ, chúng bình thường.
489
00:33:56,376 --> 00:33:59,918
Điều đó rất bình thường.
Đó là ki-ốt của trung tâm thương mại.
490
00:34:01,043 --> 00:34:03,834
Mọi người chen chúc trong nhà thờ,
chữa lành bằng niềm tin,
491
00:34:03,918 --> 00:34:07,668
gửi séc cho Billy Graham
để cầu nguyện tìm thuốc chữa khỏi bệnh.
492
00:34:07,751 --> 00:34:09,418
Điều đó không điên rồ, là niềm tin.
493
00:34:10,459 --> 00:34:15,251
Miễn là chỉ có một Chúa,
một vị đứng đắn, một vị là Chúa thật,
494
00:34:16,793 --> 00:34:20,418
sự thông thái mà con người
đã thu được trong hàng nghìn năm
495
00:34:20,501 --> 00:34:23,793
giúp chúng ta sống sót
trước khi ta ra tay đầu độc không khí
496
00:34:23,876 --> 00:34:26,043
và đất đai và cơ thể chúng ta.
497
00:34:26,126 --> 00:34:29,501
Chuyện đó thật điên rồ.
Hẳn là điên rồ lắm.
498
00:34:29,584 --> 00:34:34,709
Thế giới đã phát điên từ lâu
và chỉ vài người hiếm như chúng ta,
499
00:34:34,793 --> 00:34:36,626
đã có thể tỉnh táo trở lại.
500
00:34:36,709 --> 00:34:39,293
Thế giới điên rồ đó,
nó bảo chúng ta điên, phải không?
501
00:34:41,876 --> 00:34:44,334
Trong này có rất nhiều.
502
00:34:46,793 --> 00:34:48,751
Và có rất nhiều ở ngoài này.
503
00:34:52,084 --> 00:34:53,751
Cháu đi lấy chỗ nước đó,
504
00:34:55,043 --> 00:34:57,626
cháu sẽ cần chưa tới một lít.
505
00:34:57,709 --> 00:34:59,876
Và ta nên nói về Năm Chị Em.
506
00:35:00,501 --> 00:35:02,209
Cô đoán là cháu đã đọc xong rồi.
507
00:35:02,293 --> 00:35:05,501
Ngoài cháu và Anya ra,
còn bao nhiêu phụ nữ nữa?
508
00:35:08,126 --> 00:35:13,251
Có Cheri, Natsuki và Sandra và…
509
00:35:13,334 --> 00:35:15,543
Là bốn và thêm cô nữa là năm.
510
00:35:16,334 --> 00:35:19,084
Thấy chưa? Thật trùng hợp.
511
00:35:21,001 --> 00:35:22,043
Chúa ơi.
512
00:35:23,626 --> 00:35:25,376
- Là Paragon.
- Không.
513
00:35:25,459 --> 00:35:28,501
Paragon đã gặp vấn đề, đi chệch hướng.
514
00:35:28,584 --> 00:35:32,168
Thứ này còn lâu đời hơn cả Paragon.
515
00:35:33,793 --> 00:35:36,626
Đừng ngạc nhiên thế.
Cháu đến đây là có lý do.
516
00:35:38,876 --> 00:35:40,209
Cháu nên vui vì cháu đã đúng.
517
00:35:41,918 --> 00:35:44,293
Ilonka, cháu đã đúng.
518
00:35:46,376 --> 00:35:47,668
Giờ nghe cho kỹ đây,
519
00:35:48,584 --> 00:35:51,084
vì nếu muốn cứu bạn mình,
520
00:35:51,168 --> 00:35:53,209
cháu sẽ phải làm
chính xác những gì cô nói.
521
00:36:01,126 --> 00:36:03,626
- Không. Không đời nào.
- Nghe tôi nói đã.
522
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Mừng vì có người lên tiếng trước.
523
00:36:05,293 --> 00:36:07,293
Vì tôi không muốn nghe như kẻ hèn nhát,
524
00:36:07,376 --> 00:36:09,668
nhưng giờ tôi khá sợ phải làm việc này.
525
00:36:09,751 --> 00:36:11,959
Cảm ơn vì là người đầu tiên.
526
00:36:12,543 --> 00:36:14,168
Tôi thật sự chả mong nó thành công.
527
00:36:14,251 --> 00:36:15,168
Tại sao không?
528
00:36:15,751 --> 00:36:17,876
Không điên rồ hơn bất cứ thứ gì khác.
529
00:36:17,959 --> 00:36:21,459
Và tôi nghĩ nó đã thành công.
Nó đã từng thành công ở đây.
530
00:36:23,001 --> 00:36:24,334
Và đây không phải ý của tôi.
531
00:36:24,418 --> 00:36:26,376
Chuyện này có từ thời cổ đại.
532
00:36:26,459 --> 00:36:28,876
- Và cậu có muốn thực hiện nghi lễ này…
- Tối nay?
533
00:36:28,959 --> 00:36:30,209
Nhưng nó thật vớ vẩn.
534
00:36:31,168 --> 00:36:32,668
Vậy cậu không còn gì để mất.
535
00:36:32,751 --> 00:36:35,209
Ai quan tâm nếu ta dành vài phút
cho mấy thứ vớ vẩn?
536
00:36:36,001 --> 00:36:38,834
- Đêm nào ta cũng làm thế.
- Ừ, và nếu ta bị bắt thì sao?
537
00:36:39,459 --> 00:36:41,709
Họ sẽ làm gì, giết ta à?
538
00:36:41,793 --> 00:36:43,418
Cậu nghĩ cách này sẽ được thật à?
539
00:36:44,626 --> 00:36:47,918
Tôi nghĩ Anya sẽ vì tất cả chúng ta
mà cho quỷ dữ đó nếm mùi đau khổ.
540
00:36:48,001 --> 00:36:49,043
Bất cứ ai ở đây.
541
00:36:50,543 --> 00:36:51,709
Nên nếu thành công,
542
00:36:51,793 --> 00:36:55,251
nếu có một cơ hội
trong một nghìn, một triệu thì cậu ấy…
543
00:36:57,251 --> 00:36:58,543
xứng đáng với cơ hội đó.
544
00:37:00,251 --> 00:37:02,501
Thôi nào. Điều này thật điên rồ.
545
00:37:03,209 --> 00:37:05,084
Việc này như kiểu thần kinh ấy.
546
00:37:05,168 --> 00:37:06,001
Tôi tham gia.
547
00:37:07,001 --> 00:37:09,043
Nếu là vớ vẩn,
chỉ mất thời gian thôi.
548
00:37:09,126 --> 00:37:12,251
Và thời gian là điều tối thiểu
chúng ta có lúc này.
549
00:37:12,334 --> 00:37:13,584
Cậu ấy cần thời gian.
550
00:37:15,001 --> 00:37:16,084
Tôi tham gia.
551
00:37:16,918 --> 00:37:19,834
Này, người ta có thể bảo
cái này cái kia là điên rồ, nhưng…
552
00:37:20,709 --> 00:37:25,293
Anya và Rachel đều nói về việc
thấy cái bóng đó hay gì đó,
553
00:37:25,959 --> 00:37:27,918
và Ilonka đã nói là từng thấy bà lão đó.
554
00:37:30,793 --> 00:37:33,709
Đêm nào ở đây
tôi cũng mơ thấy những giấc mơ kỳ lạ.
555
00:37:33,793 --> 00:37:36,834
Nên, ừ, có lẽ
điên rồ không đơn giản vậy đâu.
556
00:37:37,626 --> 00:37:41,793
Và nếu có phép thuật ở đây,
bất kì điều gì,
557
00:37:43,751 --> 00:37:44,751
tôi muốn nó cho Anya.
558
00:37:45,584 --> 00:37:47,126
Ôi, chết tiệt.
559
00:37:47,209 --> 00:37:49,168
Có lẽ trên đó vẫn còn thiên thần.
560
00:37:49,793 --> 00:37:53,084
Ý tôi là, nếu có, tôi muốn họ về phe ta.
561
00:37:54,084 --> 00:37:57,584
Ý tôi là công nghệ đều giống phép màu
cho đến khi thành sự thật, nên…
562
00:38:00,001 --> 00:38:00,834
Tôi cũng tham gia.
563
00:38:02,084 --> 00:38:03,459
Tôi chả biết bình thường là gì
564
00:38:03,543 --> 00:38:05,834
vì tôi thấy tất cả đều hoàn toàn hợp lý.
565
00:38:07,043 --> 00:38:08,084
Được rồi.
566
00:38:08,834 --> 00:38:09,668
Chết tiệt.
567
00:38:10,668 --> 00:38:12,584
Cho quỷ dữ nếm mùi đau khổ nào.
568
00:38:12,668 --> 00:38:15,334
Cậu không phải đang đuổi quỷ dữ.
Cậu đang đuổi Chúa đi.
569
00:38:16,501 --> 00:38:17,501
Nghe các cậu nói kìa.
570
00:38:17,584 --> 00:38:20,543
Nghi thức của bọn ngoại đạo cổ đại,
hiến tế máu tươi.
571
00:38:20,626 --> 00:38:23,334
Và vài cuốn sách cổ
viết bởi bọn giáo phái đáng nguyền rủa.
572
00:38:23,959 --> 00:38:27,209
Đây là những thần tượng giả mạo,
thần linh giả mạo, kẻ lừa đảo vĩ đại.
573
00:38:27,293 --> 00:38:30,168
Đừng đùa nữa, xin lỗi.
574
00:38:30,251 --> 00:38:33,001
Đừng nghịch mấy thứ này. Đừng thế.
575
00:38:33,084 --> 00:38:35,793
Vì thế giới đó, thế giới bên ngoài cơ thể,
576
00:38:35,876 --> 00:38:38,751
thế giới tâm linh
không phải là cứu thể xác,
577
00:38:39,293 --> 00:38:40,668
mà là cứu rỗi linh hồn.
578
00:38:40,751 --> 00:38:43,168
Và các cậu đi tìm xung quanh, mở cửa,
579
00:38:43,251 --> 00:38:44,709
quay nhầm số.
580
00:38:44,793 --> 00:38:45,876
Thứ gì đó sẽ nhấc máy.
581
00:38:47,459 --> 00:38:51,293
Việc này rất nghiêm trọng và nguy hiểm.
Nên là không. Tôi không tham gia.
582
00:38:51,376 --> 00:38:54,626
- Sandra, bọn tôi cần cậu.
- Không. Điều cậu cần làm là dừng lại.
583
00:38:55,959 --> 00:38:58,709
Yêu Anya đủ để làm thế.
Yêu cậu ấy đủ để dừng lại.
584
00:38:58,793 --> 00:39:03,709
Và đừng đặt bản thân và tất cả chúng ta
vào mối nguy tâm linh thật sự chết người.
585
00:39:04,543 --> 00:39:05,626
Làm ơn.
586
00:39:16,584 --> 00:39:17,459
Tôi vào được không?
587
00:39:21,001 --> 00:39:24,376
Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy.
Tôi cá là họ đều giận tôi.
588
00:39:25,334 --> 00:39:26,876
Không, tôi không giận.
589
00:39:27,418 --> 00:39:29,084
Họ cử cậu đến làm thuyết khách à?
590
00:39:30,084 --> 00:39:31,126
Họ không biết.
591
00:39:32,918 --> 00:39:35,459
Cậu đã cố gắng rất nhẹ nhàng.
592
00:39:36,501 --> 00:39:41,001
Nên kiên trì mời gọi mọi người
đến với đức tin của mình và…
593
00:39:43,084 --> 00:39:44,334
Chắc ở đó cô đơn lắm.
594
00:39:45,209 --> 00:39:46,251
Tôi tò mò về điều đó.
595
00:39:48,084 --> 00:39:49,709
Mệt mỏi lắm.
596
00:39:50,543 --> 00:39:54,251
Cậu không tin những gì Ilonka nói,
nên nếu cậu làm vì tình yêu,
597
00:39:55,668 --> 00:39:57,459
Chúa sẽ hiểu cho cậu nhỉ?
598
00:39:57,543 --> 00:39:58,376
Tôi không thể.
599
00:39:59,209 --> 00:40:02,043
Tôi không thể chấp nhận đức tin
rồi lại rũ bỏ nó. Chỉ là…
600
00:40:03,334 --> 00:40:04,584
tôi không tin điều đó.
601
00:40:04,668 --> 00:40:06,459
Tôi phải sống thật với điều tôi tin.
602
00:40:06,543 --> 00:40:11,834
Chắc chắn đây là thứ
gần giống gia đình nhất mà chúng ta có.
603
00:40:13,543 --> 00:40:14,376
Gần hơn máu mủ.
604
00:40:16,459 --> 00:40:17,459
Trong số ta cần giúp.
605
00:40:19,001 --> 00:40:19,918
Tôi có thể cầu nguyện cho cậu ấy.
606
00:40:21,126 --> 00:40:21,959
Cậu nên làm thế.
607
00:40:22,501 --> 00:40:25,626
Nhưng cậu không phải tin gì cả.
608
00:40:26,793 --> 00:40:29,918
Cậu cũng không cần làm gì cả.
609
00:40:32,418 --> 00:40:33,543
Cứ có mặt thôi.
610
00:40:58,751 --> 00:40:59,626
Ilonka!
611
00:41:05,251 --> 00:41:06,709
Ilonka, cậu ổn chứ?
612
00:41:09,418 --> 00:41:10,376
Chuyện gì vậy?
613
00:41:42,209 --> 00:41:43,626
Ilonka!
614
00:41:43,709 --> 00:41:47,418
Ilonka!
615
00:41:48,459 --> 00:41:51,418
Không!
616
00:41:51,501 --> 00:41:54,834
Ilonka!
617
00:41:57,209 --> 00:41:58,251
Ilonka!
618
00:42:02,251 --> 00:42:03,168
Chúa ơi.
619
00:42:04,543 --> 00:42:05,793
Chúa ơi. Cứu con với.
620
00:42:25,168 --> 00:42:26,334
Này.
621
00:42:26,418 --> 00:42:27,501
Ta sẽ vượt ngục.
622
00:42:32,084 --> 00:42:34,418
Chào người đẹp. Đây là vượt ngục.
623
00:42:34,501 --> 00:42:36,543
- Đúng nhỉ.
- Chúng tôi ở đây vì cậu, sát thủ.
624
00:42:36,626 --> 00:42:38,543
Cố chịu nhé. Bọn tôi sẽ cố lo việc này.
625
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Gặp cậu ở dưới đó.
626
00:43:24,043 --> 00:43:25,418
Chúng ta sẽ làm được.
627
00:43:25,501 --> 00:43:26,751
Cuối cùng tôi đã biết cách,
628
00:43:28,209 --> 00:43:29,334
và chúng tôi sẽ cứu cậu.
629
00:43:29,959 --> 00:43:30,876
Cậu hiểu chứ?
630
00:43:31,709 --> 00:43:32,543
Chúng ta ổn rồi.
631
00:43:36,334 --> 00:43:38,168
ĐỪNG
632
00:43:54,334 --> 00:43:56,459
Tầng trên yên ắng. Không một tiếng động.
633
00:43:57,043 --> 00:43:59,168
- Cậu mang mọi thứ đến chưa?
- Ừ, ổn rồi.
634
00:44:01,709 --> 00:44:06,418
Được rồi. Chuyện này sẽ rất kỳ quặc,
nhưng đó là vì bọn tôi yêu cậu.
635
00:44:13,209 --> 00:44:16,834
Làm tốt lắm, cô gái mới.
Ai biết tình yêu của cậu quái dị vậy chứ.
636
00:44:19,709 --> 00:44:20,668
Cảm ơn.
637
00:44:24,043 --> 00:44:24,918
Được rồi.
638
00:44:25,584 --> 00:44:27,168
Mặc áo choàng, thành vòng tròn.
639
00:44:29,626 --> 00:44:31,543
Ta bắt đầu bằng việc gọi tên của họ.
640
00:44:33,459 --> 00:44:34,293
Panacea.
641
00:44:36,168 --> 00:44:37,084
- Panacea.
- Panacea.
642
00:44:40,584 --> 00:44:41,418
Hygieia.
643
00:44:42,918 --> 00:44:43,918
- Hygieia.
- Hygieia.
644
00:44:46,293 --> 00:44:47,126
Iaso.
645
00:44:49,168 --> 00:44:50,126
- Iaso.
- Iaso.
646
00:44:51,543 --> 00:44:52,959
Tôi tưởng không ai theo đuôi?
647
00:44:53,501 --> 00:44:55,751
- Họ không đi theo.
- Các cậu, nếu là y tá ca đêm
648
00:44:55,834 --> 00:44:57,626
và họ không bấm thang xuống lại.
649
00:45:03,584 --> 00:45:06,293
- Phải có nút triệu hồi chứ?
- Không.
650
00:45:07,293 --> 00:45:08,459
Ít nhất không phải cái tôi tìm thấy.
651
00:45:19,876 --> 00:45:21,793
Tạ ơn Chúa. Là Sandra thôi.
652
00:45:29,001 --> 00:45:31,001
Sandra. Cậu tới rồi.
653
00:45:32,001 --> 00:45:32,834
Các cậu bắt đầu chưa?
654
00:45:34,793 --> 00:45:36,793
Mới đây thôi. Cậu tham gia không?
655
00:45:38,584 --> 00:45:41,459
Có gì lạ khi các cậu xuống đây không?
656
00:45:41,543 --> 00:45:42,709
Kỳ lạ như thế nào?
657
00:45:44,126 --> 00:45:45,043
Không, vẫn ổn.
658
00:45:46,043 --> 00:45:48,876
Và tôi rất vui
vì có cậu ở đây với chúng tôi.
659
00:45:48,959 --> 00:45:50,751
Tôi ở đây, chỉ để đảm bảo thôi.
660
00:45:51,418 --> 00:45:54,459
Để đảm bảo ta cẩn thận.
Và tham gia theo cách của tôi.
661
00:45:55,334 --> 00:45:57,834
Theo cách của tôi.
Nhưng được rồi, tôi ở đây.
662
00:46:04,334 --> 00:46:05,168
Tôi đây.
663
00:46:06,043 --> 00:46:07,001
Ừ.
664
00:46:08,376 --> 00:46:09,834
Aceso.
665
00:46:09,918 --> 00:46:11,084
- Aceso.
- Aceso.
666
00:46:12,168 --> 00:46:13,043
Aglaea.
667
00:46:13,668 --> 00:46:14,834
- Aglaea.
- Aglaea.
668
00:46:15,418 --> 00:46:19,959
Chúng con triệu hồi Năm Chị Em,
con gái của Asclepius và Epion.
669
00:46:20,709 --> 00:46:22,834
Xin chữa lành bệnh
cho chị em chúng con, Anya.
670
00:46:31,876 --> 00:46:33,376
Có mang vật hiến tế chứ?
671
00:46:45,584 --> 00:46:46,626
Vật hiến tế của tôi.
672
00:46:49,126 --> 00:46:51,793
Với tôi, nó tượng trưng cho mái nhà.
673
00:46:55,084 --> 00:46:57,293
Những người gặp tôi đều vứt bỏ tôi.
674
00:46:58,793 --> 00:47:00,709
Khiến tôi thấy mình như rác rưởi.
675
00:47:01,293 --> 00:47:04,251
Nhưng mẹ nuôi của tôi,
Maggie, khi bà ấy gặp tôi…
676
00:47:05,293 --> 00:47:06,418
bà không vứt bỏ tôi.
677
00:47:08,876 --> 00:47:10,001
Bà ấy muốn có tôi.
678
00:47:10,584 --> 00:47:14,376
Và bà ấy đưa tôi về nhà,
rồi cùng Tim tặng tôi chiếc vòng tay này,
679
00:47:15,459 --> 00:47:17,959
và tôi chạm vào nó mỗi ngày
từ khi bà ấy mất.
680
00:48:04,543 --> 00:48:05,793
Tôi yêu cậu.
681
00:48:07,793 --> 00:48:08,626
Tôi cũng yêu cậu.
682
00:48:17,668 --> 00:48:20,709
Tôi có nó nhờ
chạy 400 mét đầu tiên trong đời.
683
00:48:21,584 --> 00:48:23,626
Súng vừa bắn, tôi thề tôi đã cảm thấy…
684
00:48:24,709 --> 00:48:25,668
nhẹ như không khí.
685
00:48:27,209 --> 00:48:30,126
Nó làm tôi nhớ đến tự do.
686
00:48:32,709 --> 00:48:33,918
Và sức mạnh…
687
00:48:34,918 --> 00:48:36,209
và thấy bất khả chiến bại.
688
00:48:37,834 --> 00:48:38,668
Vì Anya.
689
00:48:40,376 --> 00:48:42,084
Người mạnh mẽ nhất tôi từng gặp.
690
00:48:57,084 --> 00:48:58,834
Đây là tất cả phim chúng tôi từng xem.
691
00:48:59,918 --> 00:49:02,501
Mọi hộp bỏng ngô ăn chung.
692
00:49:03,126 --> 00:49:08,793
Tranh cãi về việc
Wesley có so nổi với Denzel không.
693
00:49:10,001 --> 00:49:15,876
Cái bó này là toàn bộ
mối quan hệ của tôi với mẹ.
694
00:49:23,709 --> 00:49:25,043
Chết tiệt, tôi yêu cậu, Anya.
695
00:49:31,459 --> 00:49:34,001
Cậu biết là làm thế này
không bị lây mà nhỉ?
696
00:49:34,918 --> 00:49:36,334
Có bị tôi cũng chẳng lo đâu.
697
00:49:42,418 --> 00:49:46,001
Tên cô ấy là Margaret Rainy,
và đấy là chuyện riêng của chúng tôi.
698
00:49:47,209 --> 00:49:49,293
Những quả bóng nhỏ bay ngang qua lớp học
699
00:49:49,376 --> 00:49:51,126
mỗi khi giáo viên quay lưng lại.
700
00:49:51,668 --> 00:49:52,668
Từng là át chủ bài.
701
00:49:53,543 --> 00:49:57,251
Lúc đầu tôi không nhận ra,
nhưng tôi giữ từng cái một.
702
00:49:59,001 --> 00:50:01,043
Những tin nhắn cậu ấy viết cho tôi,
703
00:50:02,293 --> 00:50:04,084
và tôi yêu cậu ấy.
704
00:50:06,334 --> 00:50:08,293
Và tôi chưa từng thừa nhận điều đó.
705
00:50:10,626 --> 00:50:11,959
Tình yêu với tôi chỉ có thế.
706
00:50:12,043 --> 00:50:14,418
Và tôi trao nó cho cậu, Anya.
707
00:50:18,959 --> 00:50:20,043
Đây là bố tôi.
708
00:50:20,918 --> 00:50:22,543
Khi ông chuyển đến Na Uy, Oregon.
709
00:50:23,834 --> 00:50:26,459
Gã da nâu duy nhất trong thị trấn,
nhưng ông ấy đang cười.
710
00:50:28,209 --> 00:50:31,876
Ừ, và vẻ mặt ông ấy kiểu:
"Ừ, thằng khốn, thách thức tôi thử xem".
711
00:50:33,376 --> 00:50:35,584
Và đó là bố tôi.
712
00:50:36,918 --> 00:50:38,376
Là thứ tôi thích nhất.
713
00:50:56,293 --> 00:50:58,626
Cái này đến từ
một giai đoạn đen tối trong đời tôi.
714
00:51:00,209 --> 00:51:01,501
Lúc tôi may mắn sống sót.
715
00:51:02,501 --> 00:51:04,626
Trước khi biết
mọi thứ có thể đen tối ra sao.
716
00:51:06,334 --> 00:51:08,959
Cái này là của chiếc xe
tôi may mắn sống sót trong đó.
717
00:51:10,084 --> 00:51:13,876
Mong chút may mắn đó
tìm được đến cậu, Anya.
718
00:51:22,959 --> 00:51:25,793
Đó là món quà từ một chàng trai,
một chàng trai rất đặc biệt,
719
00:51:26,959 --> 00:51:29,501
một chàng trai tôi yêu
và người đó yêu tôi, nhưng…
720
00:51:30,626 --> 00:51:34,459
Tôi không thể, ý tôi là, tôi biết
là không nên, nên chúng tôi dừng lại.
721
00:51:36,626 --> 00:51:39,626
Và không ai biết, chỉ có Chúa thôi, nên…
722
00:51:41,334 --> 00:51:42,751
Nếu Năm Chị Em hay ai đó,
723
00:51:42,834 --> 00:51:45,251
nếu họ cần thêm thông tin
về ý nghĩa của nó,
724
00:51:45,334 --> 00:51:47,376
tôi sẽ hỏi anh chàng của tôi
vì anh ấy biết.
725
00:51:48,959 --> 00:51:49,834
Vì Anya.
726
00:52:01,543 --> 00:52:02,876
Đỉnh thật, Sandra à.
727
00:52:18,084 --> 00:52:19,001
Của ai vậy?
728
00:52:22,209 --> 00:52:23,626
Chúng ta cần Năm Chị Em.
729
00:52:31,251 --> 00:52:33,168
Máu của năm chị em và ba anh em
730
00:52:33,251 --> 00:52:34,459
cho chị em Anya bọn con.
731
00:52:51,959 --> 00:52:53,126
Xin lỗi.
732
00:52:53,709 --> 00:52:55,751
- Sẽ lạnh đấy.
- Được.
733
00:53:08,876 --> 00:53:10,459
- Panacea.
- Panacea.
734
00:53:10,543 --> 00:53:11,709
- Hygieia.
- Hygieia.
735
00:53:12,459 --> 00:53:13,418
- Iaso.
- Iaso.
736
00:53:13,959 --> 00:53:15,209
- Aceso.
- Aceso.
737
00:53:15,918 --> 00:53:16,918
- Aglaea.
- Aglaea.
738
00:53:18,543 --> 00:53:19,793
- Panacea.
- Panacea.
739
00:53:20,626 --> 00:53:21,668
- Hygieia.
- Hygieia.
740
00:53:22,418 --> 00:53:23,251
- Iaso.
- Iaso.
741
00:53:23,334 --> 00:53:24,376
- Aceso.
- Aceso.
742
00:53:24,459 --> 00:53:25,334
- Aceso.
- Aceso.
743
00:53:26,418 --> 00:53:27,834
Làm ơn. Chỉ một chút nữa thôi.
744
00:53:28,793 --> 00:53:29,959
Tìm Panacea.
745
00:53:31,293 --> 00:53:33,209
Con gái của Asclepius và Epion.
746
00:53:33,959 --> 00:53:37,584
Các thầy thuốc đầu tiên,
những thầy thuốc chữa nhanh nhất.
747
00:53:37,668 --> 00:53:40,084
Người chữa lành đáng tin
của những người đau khổ.
748
00:53:40,709 --> 00:53:44,376
Người chữa lành kẻ tật nguyền
và mọi con bệnh được khỏe mạnh.
749
00:53:49,376 --> 00:53:50,251
Các cậu?
750
00:53:56,543 --> 00:53:57,501
Chúa ơi.
751
00:55:07,501 --> 00:55:09,834
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh