1 00:00:06,418 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:58,751 --> 00:01:59,876 ‎Ôi, chết tiệt. 3 00:02:00,418 --> 00:02:03,418 ‎Anh bạn Dusty giờ khốn nạn thế, ‎gặp ai cũng giết. 4 00:02:03,501 --> 00:02:04,668 ‎Cậu ấy không muốn thế. 5 00:02:05,793 --> 00:02:07,751 ‎Ý là cậu ấy không bao giờ muốn, nhưng… 6 00:02:08,543 --> 00:02:10,793 ‎cậu ấy không nghĩ có ai khác ở nhà. 7 00:02:10,876 --> 00:02:16,376 ‎Có thể thử một lần kể hết câu chuyện ‎mà không lời chê bai được không? 8 00:02:16,459 --> 00:02:17,876 ‎Cậu ấy không muốn thế. 9 00:02:18,918 --> 00:02:21,376 ‎Nhất là với cô ấy, Harmony. 10 00:02:21,459 --> 00:02:24,668 ‎Cô ấy rất ngọt ngào ‎và luôn tử tế với anh ấy ở trường. 11 00:02:24,751 --> 00:02:28,293 ‎Nhưng đêm trước khi anh ấy nhận được lệnh… 12 00:02:46,293 --> 00:02:49,584 ‎Harmony. 13 00:02:50,459 --> 00:02:52,584 ‎Harmony. 14 00:02:53,251 --> 00:02:54,876 ‎Chống cự cũng vô ích. 15 00:02:55,751 --> 00:02:59,668 ‎Nhất là khi giọng nói đã chọn một cô gái ‎và Harmony không đáng bị thế. 16 00:02:59,751 --> 00:03:01,543 ‎Nhưng các cô gái đó cũng không. 17 00:03:02,626 --> 00:03:06,376 ‎Và, mấy giọng nói, ‎chúng không bao giờ sai. 18 00:03:06,459 --> 00:03:08,543 ‎Sai rồi. Cô không muốn nói, ‎nhưng cháu sai rồi. 19 00:03:08,626 --> 00:03:11,043 ‎Nghe cháu nói đã. Hắn cỡ tuổi bọn cháu. 20 00:03:11,793 --> 00:03:14,376 ‎Hung thủ là thiếu niên. ‎Còn có thể là học sinh ở Velt. 21 00:03:14,459 --> 00:03:16,209 ‎Không thể nào. Cô rất tiếc. 22 00:03:16,293 --> 00:03:18,668 ‎- Cô còn chẳng đọc cái này. ‎- Cô không cần đọc. 23 00:03:19,418 --> 00:03:21,959 ‎Mọi thứ đều chỉ ra ‎đây là một chàng trai trẻ. 24 00:03:22,043 --> 00:03:24,334 ‎Hiện trường vụ án lại nói khác. 25 00:03:24,418 --> 00:03:27,043 ‎Có thể nói là rất quen thuộc. 26 00:03:27,126 --> 00:03:28,918 ‎Giống hệt vài vụ án mạng khác 27 00:03:29,001 --> 00:03:31,126 ‎có những chi tiết chưa từng được công bố. 28 00:03:31,209 --> 00:03:33,334 ‎Giờ cô không thể nói rõ những chi tiết đó. 29 00:03:33,418 --> 00:03:34,459 ‎Biểu tượng này. 30 00:03:35,543 --> 00:03:36,668 ‎Trên tấm thiệp. 31 00:03:38,376 --> 00:03:40,251 ‎Cháu là người thông minh. 32 00:03:40,334 --> 00:03:41,751 ‎Cô từng thấy cái này rồi. 33 00:03:42,751 --> 00:03:45,209 ‎Và nghĩ hung thủ là gã lớn tuổi hơn ‎vì các vụ án trước? 34 00:03:45,293 --> 00:03:48,668 ‎Chuyện bắt đầu từ 40 năm trước. 35 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 ‎- Bao nhiêu? ‎- Chuyện đó không quan trọng. 36 00:03:52,084 --> 00:03:54,876 ‎- Bao nhiêu? ‎- Nhiều hơn Dahmer. Ít hơn Bundy. 37 00:03:56,584 --> 00:04:00,126 ‎- Sát nhân hàng loạt. ‎- Do cháu nói. Cô không nói thế. 38 00:04:00,793 --> 00:04:05,584 ‎Cô cũng không nói dù hắn là ai, ‎phương thức gây án của hắn không hề đổi, 39 00:04:05,668 --> 00:04:10,793 ‎chả giống tên nào có tiền án, bị tình nghi ‎trong suốt 40 năm cho đến đêm qua. 40 00:04:10,876 --> 00:04:13,209 ‎Cô nghĩ hắn biết ta đang tìm hắn. 41 00:04:13,293 --> 00:04:16,001 ‎Cô nghĩ hắn nhận ra ‎hắn không thể chạy thoát mãi. 42 00:04:16,084 --> 00:04:17,376 ‎Ba thanh tra, 43 00:04:17,459 --> 00:04:19,168 ‎ba người bọn cô đều từng nhận vụ này, 44 00:04:19,251 --> 00:04:21,209 ‎bàn giao cho nhau ‎như một ca nhiễm trùng nặng. 45 00:04:21,293 --> 00:04:24,376 ‎Nhưng chuyện đó kết thúc ở đây. ‎Chuyện đó sẽ kết thúc với cô. 46 00:04:25,376 --> 00:04:29,501 ‎Hắn đã thoát thân được hàng thập kỷ, ‎nhưng giờ hắn đã già và mệt mỏi, 47 00:04:29,584 --> 00:04:30,751 ‎và cô sẽ bắt được hắn. 48 00:04:31,418 --> 00:04:32,418 ‎Nên, không, cưng à. 49 00:04:33,459 --> 00:04:35,293 ‎Đừng lo về bọn con trai ở trường. 50 00:04:36,334 --> 00:04:38,501 ‎Gọi cho cô nếu phát hiện đàn ông lớn tuổi 51 00:04:38,584 --> 00:04:39,918 ‎lượn lờ ở bãi đỗ xe. 52 00:04:41,168 --> 00:04:44,043 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC ROOSEVELT 53 00:04:44,626 --> 00:04:47,918 ‎- Cô ấy còn không thèm nhìn. ‎- Nhưng giả thuyết của cậu có lý. 54 00:04:48,626 --> 00:04:49,834 ‎Giả thuyết của chúng ta. 55 00:04:49,918 --> 00:04:52,084 ‎Ý tớ là tớ sẽ không làm được ‎nếu không có cậu. 56 00:04:52,168 --> 00:04:53,376 ‎Đừng nói thế. 57 00:04:53,459 --> 00:04:55,834 ‎Cô ấy tin đó là một gã lớn tuổi. 58 00:04:55,918 --> 00:04:58,834 ‎Chắc cô ấy nói đúng. ‎Ý tớ là cô ấy phải đúng rồi. 59 00:04:58,918 --> 00:05:01,084 ‎- Theo tính toán thì… ‎- Tính toán thì sao? 60 00:05:03,376 --> 00:05:06,584 ‎Cậu biết không? Giờ thì thế là đủ rồi. 61 00:05:07,251 --> 00:05:12,126 ‎Nghe này, tớ phải đi tập, ‎nhưng tối nay, tớ nợ cậu một cuộc hẹn. 62 00:05:13,043 --> 00:05:13,918 ‎Một cuộc hẹn thật. 63 00:05:14,668 --> 00:05:17,751 ‎Tớ hứa, không kẻ giết người nữa, ‎không kì quặc nữa. 64 00:05:17,834 --> 00:05:20,626 ‎- Chỉ cậu và tớ. ‎- Tớ thích điều đó. 65 00:05:21,959 --> 00:05:22,793 ‎Thật đấy. 66 00:05:32,751 --> 00:05:34,209 ‎Dusty, phải không? 67 00:05:35,209 --> 00:05:36,959 ‎Chào. Vâng, đúng vậy. 68 00:05:37,043 --> 00:05:38,001 ‎Xin lỗi phiền cháu ở trường. 69 00:05:38,084 --> 00:05:40,876 ‎Không biết cháu giúp cô ‎một việc được không. 70 00:05:40,959 --> 00:05:42,751 ‎Cháu rất sẵn lòng. 71 00:05:42,834 --> 00:05:44,126 ‎Bạn gái cháu, Sheila. 72 00:05:44,209 --> 00:05:46,709 ‎Cô bé nói cháu là dân kỹ thuật. ‎Rành về mạng. 73 00:05:47,668 --> 00:05:48,876 ‎Cháu có dùng Einstein chứ? 74 00:05:50,501 --> 00:05:51,334 ‎Ai cũng dùng mà. 75 00:05:52,418 --> 00:05:56,668 ‎Điều cô muốn biết là nếu một người lớn ‎muốn có một tài khoản Einstein 76 00:05:56,751 --> 00:06:00,543 ‎và thậm chí muốn giả danh người khác ‎vào nhóm trò chuyện 77 00:06:00,626 --> 00:06:02,918 ‎thì họ có thể lập tài khoản tùy ý, nhỉ? 78 00:06:03,001 --> 00:06:06,459 ‎Ý cô là, giả vờ làm người khác, ‎thậm chí có thể là trẻ con. 79 00:06:09,168 --> 00:06:10,293 ‎Được ạ. 80 00:06:10,376 --> 00:06:12,251 ‎Cháu từng thấy chuyện như thế chưa? 81 00:06:13,084 --> 00:06:16,751 ‎Ý cô là cháu có thấy ‎tài khoản nào đáng nghi không? 82 00:06:17,543 --> 00:06:20,918 ‎Không. Ý là cháu không nghĩ ra gì cả. 83 00:06:21,001 --> 00:06:21,876 ‎Đợi đã, cô đang… 84 00:06:23,376 --> 00:06:25,626 ‎Ý cô là cháu có thấy ‎tài khoản cảnh sát trên Einstein không á? 85 00:06:26,626 --> 00:06:27,918 ‎Các cô nằm vùng trong nhóm trò chuyện? 86 00:06:28,001 --> 00:06:30,043 ‎Vì nếu thế thì thật điên rồ. 87 00:06:31,209 --> 00:06:34,459 ‎Ý là, thật tài tình. Là thế ạ? 88 00:06:35,959 --> 00:06:37,918 ‎Nếu có thì bọn cô chỉ im lặng nghe thôi. 89 00:06:38,501 --> 00:06:39,876 ‎Không có gì cháu phải lo cả. 90 00:06:41,168 --> 00:06:42,251 ‎Cô chỉ mong là không. 91 00:06:43,084 --> 00:06:44,668 ‎Vậy tên tài khoản của cháu là gì? 92 00:06:46,709 --> 00:06:48,376 ‎Cô muốn biết họ dùng tên kiểu gì. 93 00:06:48,459 --> 00:06:50,001 ‎Người cỡ tuổi cháu. 94 00:06:50,084 --> 00:06:52,751 ‎Cháu thích tên hay biệt danh hơn? 95 00:06:52,834 --> 00:06:54,584 ‎Bọn cô chỉ đang tìm hiểu. 96 00:06:55,293 --> 00:06:56,709 ‎Muốn đặt sao thì đặt ạ. 97 00:06:57,293 --> 00:07:00,334 ‎Nếu cô muốn trông giống ‎một người cỡ tuổi cháu thì sao? 98 00:07:00,418 --> 00:07:01,584 ‎Đó là điều cô muốn nói. 99 00:07:02,209 --> 00:07:03,126 ‎Cháu dùng tên gì? 100 00:07:03,918 --> 00:07:05,543 ‎DustyS1980. 101 00:07:05,626 --> 00:07:07,293 ‎Cháu còn tài khoản nào khác không? 102 00:07:08,543 --> 00:07:10,501 ‎Không. Chỉ một thôi. 103 00:07:12,293 --> 00:07:13,251 ‎Được rồi. 104 00:07:13,959 --> 00:07:17,459 ‎Nghe này, nếu cháu có thêm vài phút, ‎cô rất muốn hỏi ý kiến của cháu 105 00:07:17,543 --> 00:07:20,418 ‎về cách hoạt động ‎của các tính năng trò chuyện trên mạng. 106 00:07:23,209 --> 00:07:24,501 ‎Cậu cứ nhìn tớ chằm chằm à? 107 00:07:26,376 --> 00:07:27,251 ‎Ừ. 108 00:07:28,876 --> 00:07:30,751 ‎Tớ rất thích ngắm nhìn cậu. 109 00:07:35,709 --> 00:07:36,876 ‎Cảm ơn cậu lần nữa. 110 00:07:38,251 --> 00:07:40,001 ‎Cậu đã làm rất tốt suốt thời gian qua. 111 00:07:41,251 --> 00:07:45,626 ‎Thật đấy! Cậu không cần ‎phải giúp tớ điều tra. 112 00:07:46,959 --> 00:07:48,293 ‎Nhưng cậu vẫn làm thế. 113 00:07:49,459 --> 00:07:51,543 ‎Dù cậu chỉ làm vậy để chiều ý tớ. 114 00:07:53,376 --> 00:07:54,334 ‎Tớ rất cảm kích. 115 00:07:55,626 --> 00:07:56,501 ‎Cậu tuyệt lắm. 116 00:07:57,459 --> 00:07:58,376 ‎Tớ đâu có… 117 00:08:01,126 --> 00:08:02,959 ‎Tớ đâu có chiều ý cậu. 118 00:08:05,043 --> 00:08:06,376 ‎Sheila à. 119 00:08:08,043 --> 00:08:10,876 ‎Tớ không nghĩ cậu muốn ở đây với tớ. 120 00:08:13,668 --> 00:08:16,209 ‎Câu đó kỳ quá, mà sao? 121 00:08:18,668 --> 00:08:22,959 ‎Cậu xứng đáng ‎với người tốt hơn tớ. Là thật đấy. 122 00:09:16,209 --> 00:09:19,376 ‎Sheila. 123 00:09:20,418 --> 00:09:23,251 ‎Sheila. 124 00:09:23,334 --> 00:09:25,251 ‎Không phải cô ấy, làm ơn. 125 00:09:25,334 --> 00:09:28,376 ‎Sheila. 126 00:09:29,209 --> 00:09:33,001 ‎Sheila. 127 00:09:34,834 --> 00:09:38,709 ‎Và nếu muốn nghe cái kết thú vị này, 128 00:09:39,251 --> 00:09:40,626 ‎các cậu sẽ phải… 129 00:09:41,126 --> 00:09:44,959 ‎- Hãy sống sót một chút nữa thôi. ‎- Hãy sống sót một chút nữa thôi. 130 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 ‎Thật xấu tính. 131 00:09:46,293 --> 00:09:48,459 ‎Chết tiệt. Tôi không biết cậu làm thế nào, 132 00:09:48,543 --> 00:09:51,834 ‎nhưng cậu làm tôi thấy tội nghiệp ‎cho kẻ đã giết một đống người. 133 00:09:51,918 --> 00:09:55,293 ‎Nào, các cậu, chuyện này ‎chắc tạo được những giấc mơ đẹp đấy. 134 00:09:55,376 --> 00:09:57,209 ‎- Hay đấy. ‎- Tôi có một câu chuyện. 135 00:09:58,251 --> 00:10:00,376 ‎Trừ khi các cậu thấy quá mệt. 136 00:10:01,501 --> 00:10:02,793 ‎Hai câu chuyện. 137 00:10:02,876 --> 00:10:04,709 ‎Lâu lắm rồi mới được vậy đấy. 138 00:10:06,543 --> 00:10:08,834 ‎Chỉ khi cậu sẵn sàng nghe, Anya. 139 00:10:10,043 --> 00:10:13,001 ‎Nếu cậu đã có chuyện để kể, ‎tôi sẵn sàng nghe. 140 00:10:14,418 --> 00:10:15,751 ‎Được rồi. 141 00:10:16,834 --> 00:10:20,918 ‎Hơi kỳ lạ và vẫn chưa hoàn thiện, 142 00:10:21,001 --> 00:10:23,626 ‎nhưng tôi nghĩ chúng ta đều hiểu được. 143 00:10:24,626 --> 00:10:27,293 ‎- Chuyện tên là ‎Phù thủy‎. ‎- Ồ, tôi hiểu mà. 144 00:10:28,334 --> 00:10:29,834 ‎Khoan, "phù thủy" hay "con quỷ?" 145 00:10:30,584 --> 00:10:35,209 ‎Chuyện kể về phép thuật ‎và tình yêu, có lẽ vậy. 146 00:10:36,626 --> 00:10:39,084 ‎Về gia đình và số phận. 147 00:10:40,459 --> 00:10:41,709 ‎Và hơn hết, 148 00:10:43,376 --> 00:10:44,376 ‎hơn hết thảy, 149 00:10:44,459 --> 00:10:47,334 ‎nó kể về một cô gái muốn cứu ai đó. 150 00:10:50,168 --> 00:10:51,334 ‎Imani là phù thủy. 151 00:10:52,126 --> 00:10:56,459 ‎Mọi phụ nữ trong nhà cô đều thế. Từ lâu rất lâu rồi. 152 00:10:57,084 --> 00:10:59,709 ‎Một số biết biến hình, một số có thể bay lên. 153 00:10:59,793 --> 00:11:03,043 ‎Imani và mẹ cô ấy, họ là thầy thuốc. 154 00:11:03,126 --> 00:11:04,501 ‎Nhưng ta sẽ nói chuyện đó sau. 155 00:11:05,251 --> 00:11:06,793 ‎Hôm nay ta nói về thiên phú thứ hai của họ, 156 00:11:07,418 --> 00:11:10,209 ‎điều mọi phụ nữ nhà Imani đều có thể làm. 157 00:11:11,001 --> 00:11:12,876 ‎Cái mà mẹ cô ấy gọi là linh thị. 158 00:11:13,751 --> 00:11:16,168 ‎Đừng cố nhìn xuyên xuống đáy hồ. 159 00:11:17,209 --> 00:11:18,793 ‎Đừng để ý bên trên có gì. 160 00:11:25,543 --> 00:11:27,501 ‎- Con không bao giờ làm được. ‎- Sẽ được. 161 00:11:27,584 --> 00:11:29,334 ‎Linh thị không phải sở trường của con. 162 00:11:30,084 --> 00:11:32,459 ‎Có khi vì mẹ làm được ‎nên tới đời con đã bị bỏ qua. 163 00:11:32,543 --> 00:11:35,501 ‎Cố lên con. ‎Với vài người thì dễ dàng hơn thôi. 164 00:11:35,584 --> 00:11:37,501 ‎Con gần làm được rồi. Lần này mẹ sẽ giúp. 165 00:11:55,084 --> 00:11:56,209 ‎Được rồi này. 166 00:12:01,001 --> 00:12:03,334 ‎Chỉ để thấy một cô bé làm rơi kem ốc quế. 167 00:12:04,376 --> 00:12:05,793 ‎Để làm gì chứ? 168 00:12:05,876 --> 00:12:06,793 ‎Mô tả cho mẹ đi. 169 00:12:07,793 --> 00:12:12,126 ‎Cô bé da nâu xinh đẹp, ‎đầu có hai búi tròn, váy hồng. 170 00:12:12,209 --> 00:12:13,126 ‎Như cô bé ấy? 171 00:12:16,918 --> 00:12:18,459 ‎Vâng. Là cô bé ấy. 172 00:12:19,543 --> 00:12:20,793 ‎Con định giúp bé hay không? 173 00:12:21,501 --> 00:12:22,876 ‎Này, cô bé, coi chừng. 174 00:12:27,001 --> 00:12:28,168 ‎Con thấy được tương lai. 175 00:12:29,043 --> 00:12:32,918 ‎Thế mới là linh thị chứ. ‎Đó là nhìn thấy tương lai. 176 00:12:33,834 --> 00:12:34,793 ‎Khá được nhỉ? 177 00:12:36,168 --> 00:12:37,418 ‎Nhưng nhìn này. 178 00:12:39,084 --> 00:12:41,126 ‎Và đó là mặt khác của bài học. 179 00:12:42,959 --> 00:12:44,793 ‎Vũ trụ có những cách buồn cười ‎để đạt được mọi điều nó muốn. 180 00:12:45,293 --> 00:12:48,793 ‎Con có thể kéo dây chun, giãn dây ra. 181 00:12:48,876 --> 00:12:51,334 ‎Nhưng sớm muộn ‎nó vẫn sẽ co về hình dáng cũ. 182 00:12:52,168 --> 00:12:53,793 ‎Vũ trụ thật cứng đầu. 183 00:12:55,084 --> 00:12:56,126 ‎Khá giống con. 184 00:12:57,626 --> 00:13:00,709 ‎Nên, ừ, con có thể thấy tương lai. 185 00:13:02,168 --> 00:13:06,209 ‎Nhưng vấn đề không phải là thay đổi. ‎Quan trọng là hiểu được nó. 186 00:13:07,543 --> 00:13:09,876 ‎Giúp người khác ‎thật sự hiểu được tương lai của họ. 187 00:13:10,668 --> 00:13:12,584 ‎Ít ra đó là điều khiến mẹ vui nhất. 188 00:13:14,168 --> 00:13:17,168 ‎Kéo sợi dây chun đó một chút, ‎nó sẽ co lại một chút. 189 00:13:17,959 --> 00:13:21,001 ‎Nếu kéo nó quá mạnh, ‎nó sẽ co mạnh lại và gây tổn thương. 190 00:13:21,709 --> 00:13:23,876 ‎Làm con tổn thương. Nghe rõ chưa? 191 00:13:25,918 --> 00:13:27,876 ‎- Ta thử lại được không? ‎- Không. 192 00:13:27,959 --> 00:13:30,084 ‎Ta phải đi thôi. Sắp hết giờ giải lao rồi. 193 00:13:30,168 --> 00:13:32,209 ‎- Nhưng mà mẹ ơi… ‎- Và mặt trời đang lặn. 194 00:13:33,501 --> 00:13:35,834 ‎Nghe mẹ này, vì việc này quan trọng. 195 00:13:36,418 --> 00:13:38,543 ‎Con cứ tập đi, rồi sẽ giỏi lên thôi. 196 00:13:39,834 --> 00:13:42,043 ‎Nhưng đừng linh thị vào ban đêm. 197 00:13:42,709 --> 00:13:43,668 ‎Nghe rõ chưa? 198 00:13:44,168 --> 00:13:45,168 ‎- Con có thể làm nhiều việc tốt. ‎- Vì sao? 199 00:13:45,251 --> 00:13:47,418 ‎Có thể giúp nhiều người ‎khi con giỏi việc đó. 200 00:13:47,918 --> 00:13:49,751 ‎Và con nên thế, con gái. 201 00:13:50,334 --> 00:13:51,834 ‎Nhưng hãy hứa với mẹ điều đó. 202 00:13:52,959 --> 00:13:53,834 ‎Tại sao? 203 00:13:55,043 --> 00:13:56,418 ‎Còn nhiều thời gian tìm hiểu. 204 00:13:56,501 --> 00:13:59,584 ‎Nhưng tạm thời, cứ cho là nguy hiểm đi. 205 00:14:00,834 --> 00:14:01,751 ‎Hứa với mẹ đi. 206 00:14:02,876 --> 00:14:05,251 ‎Vâng thưa mẹ. Con hứa. 207 00:14:06,459 --> 00:14:07,376 ‎Được rồi. 208 00:14:08,876 --> 00:14:09,876 ‎Đi với mẹ về chỗ làm. 209 00:14:14,584 --> 00:14:18,959 ‎CẤP CỨU 210 00:14:22,334 --> 00:14:24,251 ‎Bắn vào bụng. Sinh hiệu yếu. 211 00:14:24,334 --> 00:14:25,834 ‎Bị bắn ở đường chính và Đại lộ 37 212 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 ‎có lẽ vào tám hay mười phút trước. 213 00:14:27,959 --> 00:14:29,959 ‎Yêu con. Có tiền trên tủ lạnh mua pizza. 214 00:14:32,293 --> 00:14:34,876 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 215 00:14:37,001 --> 00:14:39,293 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 216 00:14:39,876 --> 00:14:43,418 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 217 00:14:45,501 --> 00:14:49,251 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 218 00:14:49,334 --> 00:14:50,334 ‎Tôi rất tiếc, bác sĩ. 219 00:14:52,751 --> 00:14:53,668 ‎Ừ. 220 00:14:55,459 --> 00:14:56,459 ‎Ta dừng lại thôi. 221 00:14:57,709 --> 00:14:58,751 ‎Thời điểm tử vong là… 222 00:15:04,501 --> 00:15:05,334 ‎Nhìn cô bé kìa. 223 00:15:06,501 --> 00:15:08,293 ‎Con bé bằng tuổi con gái tôi. 224 00:15:09,126 --> 00:15:10,001 ‎Cô đã cố gắng. 225 00:15:12,334 --> 00:15:13,668 ‎Cô đã làm mọi thứ có thể. 226 00:15:19,959 --> 00:15:20,834 ‎Ừ. 227 00:15:24,209 --> 00:15:25,293 ‎Để tôi yên tĩnh nhé. 228 00:15:36,793 --> 00:15:38,376 ‎Con biết, mẹ à. Con biết. 229 00:15:40,501 --> 00:15:41,668 ‎Đây là một ca đặc biệt. 230 00:15:44,418 --> 00:15:45,501 ‎Con sẽ ổn thôi. 231 00:15:48,334 --> 00:15:49,251 ‎Con sẽ ổn thôi. 232 00:16:35,793 --> 00:16:37,168 ‎Mẹ? 233 00:16:38,501 --> 00:16:40,543 ‎Mẹ! Mẹ ơi! 234 00:16:42,001 --> 00:16:42,834 ‎Mẹ! 235 00:16:47,543 --> 00:16:48,376 ‎Cứu với! 236 00:16:51,418 --> 00:16:54,126 ‎KHU VỰC CẤM HOẶC YÊU CẦU ĐỒ BẢO HỘ 237 00:16:58,918 --> 00:17:01,918 ‎Một đêm nọ, sau khi tang lễ kết thúc, 238 00:17:02,001 --> 00:17:05,293 ‎và tất cả người trong đại gia đình đã trở về nhà, 239 00:17:06,959 --> 00:17:08,959 ‎Imani mang tro cốt của mẹ cô ấy rải xuống hồ, 240 00:17:09,751 --> 00:17:11,834 ‎nơi họ cảm thấy gần gũi nhất. 241 00:17:15,501 --> 00:17:16,876 ‎Nhưng Imani cần câu trả lời, 242 00:17:17,501 --> 00:17:20,626 ‎sao mẹ cô ấy lại cố cứu cô gái đó? 243 00:17:20,709 --> 00:17:22,043 ‎Sao phải mạo hiểm thế? 244 00:17:22,834 --> 00:17:26,668 ‎Mẹ cô ấy từng chữa bệnh cho mọi người, cứu vài người khỏi bờ vực sinh tử, 245 00:17:27,459 --> 00:17:28,501 ‎đó là thiên phú của bà. 246 00:17:29,459 --> 00:17:30,459 ‎Đã sai ở đâu? 247 00:17:32,876 --> 00:17:35,418 ‎Trong lúc đau buồn, cô ấy đã quên lời cảnh báo của mẹ. 248 00:17:36,084 --> 00:17:38,001 ‎Không bao giờ linh thị vào ban đêm. 249 00:17:40,334 --> 00:17:41,376 ‎Nhưng đã quá muộn. 250 00:17:42,959 --> 00:17:45,043 ‎Và khi ánh trăng nảy khỏi mặt nước, 251 00:17:46,001 --> 00:17:50,126 ‎Imani thấy hình ảnh tuyệt vời của một chàng trai cô chưa từng gặp. 252 00:17:51,084 --> 00:17:53,501 ‎Imani không tin vào tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 253 00:17:54,209 --> 00:17:57,584 ‎Nhưng nếu có thì đây chính là nó. 254 00:17:58,459 --> 00:17:59,918 ‎Đặt tiền lên bàn. 255 00:18:01,209 --> 00:18:02,418 ‎Mày làm cái quái gì ở đây? 256 00:18:03,293 --> 00:18:04,709 ‎Tao hỏi mày làm quái gì ở đây? 257 00:18:14,918 --> 00:18:20,001 ‎Imani Bethel. ‎Mấy tháng rồi ngày nào cũng ủ rũ ở đây. 258 00:18:20,084 --> 00:18:21,709 ‎Ai cũng nhớ mẹ cậu. Nhớ lắm. 259 00:18:21,793 --> 00:18:24,626 ‎- Nhưng tối nay cậu phải đi với bọn tớ. ‎- Không lí do lí trấu. 260 00:18:25,459 --> 00:18:26,418 ‎Tớ không muốn… 261 00:18:26,501 --> 00:18:28,876 ‎Tớ không muốn nghe cậu nói. 262 00:18:28,959 --> 00:18:31,876 ‎- Lên xe đi. Đi thôi. Ngay bây giờ. ‎- Ngay giờ. 263 00:18:36,376 --> 00:18:38,751 ‎Scottie có một ý này và bọn tớ thấy hay. 264 00:18:38,834 --> 00:18:39,918 ‎Nên cậu phải đồng ý. 265 00:18:40,001 --> 00:18:42,626 ‎Đồng ý đi, Imani. Một lần trong đời. 266 00:18:43,459 --> 00:18:46,501 ‎Tớ không biết các cậu muốn gì, ‎nhưng tớ phải từ chối. 267 00:18:46,584 --> 00:18:48,584 ‎Thô lỗ quá. Để cậu ấy nói hết đã. 268 00:18:48,668 --> 00:18:49,876 ‎Bọn tớ biết một chàng này. 269 00:18:49,959 --> 00:18:53,251 ‎Tớ biết một chàng này. ‎Tớ nghĩ cậu sẽ thích cậu ấy. 270 00:18:53,334 --> 00:18:55,501 ‎Tớ đã cho cậu ấy xem ảnh ở trường của cậu. 271 00:18:56,501 --> 00:19:00,793 ‎Ảnh kỷ yếu của tớ? Không. ‎Không mai mối gì nhé. Cảm ơn. 272 00:19:00,876 --> 00:19:03,959 ‎Thật khó xử ‎vì chúng ta đang tới nhà cậu ấy 273 00:19:04,043 --> 00:19:06,418 ‎chỉ sau 15 giây nữa, ‎và cậu ấy nghĩ cậu dễ thương, 274 00:19:06,501 --> 00:19:08,376 ‎nên chỉ cần chào hỏi rồi ứng biến thôi. 275 00:19:08,459 --> 00:19:12,209 ‎- Tối nay là đêm của đồng ý. ‎- Đồng ý đi, Imani. 276 00:19:12,293 --> 00:19:16,834 ‎Nói có hoặc bọn tớ sẽ cho cả trường xem ‎ảnh thi đánh vần hồi lớp sáu của cậu. 277 00:19:24,293 --> 00:19:25,209 ‎Chào. 278 00:19:29,543 --> 00:19:30,501 ‎Chào. Tớ là Ben. 279 00:19:32,418 --> 00:19:33,293 ‎Cậu là… 280 00:19:41,209 --> 00:19:42,709 ‎Cậu phải cho tớ biết tên cậu. 281 00:19:43,668 --> 00:19:46,043 ‎Đó là một cái tên châu Phi. Tiếng Swahili. 282 00:19:46,584 --> 00:19:47,418 ‎Nghĩa là niềm tin. 283 00:19:49,251 --> 00:19:50,793 ‎Rõ ràng tên Ben nghĩa là con trai. 284 00:19:51,959 --> 00:19:53,876 ‎Nên tớ đoán bố mẹ tớ không sáng tạo lắm. 285 00:19:53,959 --> 00:19:55,126 ‎Tên tớ là Randy, 286 00:19:55,709 --> 00:19:56,876 ‎và tớ sợ phải hỏi bố mẹ 287 00:19:56,959 --> 00:19:58,918 ‎tên tớ có ý nghĩa gì. 288 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 ‎Một cái tên và một lý do đặt tên. 289 00:20:01,209 --> 00:20:02,459 ‎Hiểu bố cậu rồi. 290 00:20:02,543 --> 00:20:04,793 ‎Thì cũng hợp mà, đồ dê xồm. 291 00:20:07,209 --> 00:20:10,126 ‎Ôi, gái, nhìn chằm chằm thế? ‎Tha cho cậu ta chút đi. 292 00:20:11,459 --> 00:20:12,334 ‎Không, tớ không… 293 00:20:13,168 --> 00:20:17,168 ‎Tớ không biết. Chỉ là, ‎tớ cảm thấy tớ đã gặp cậu ở đâu đó. 294 00:20:17,751 --> 00:20:19,126 ‎Tớ nên nói câu sến sẩm ấy chứ? 295 00:20:20,251 --> 00:20:23,959 ‎Không, thật đấy. Trình tớ đến thế thôi. ‎Tớ đã định dùng câu đó. 296 00:20:24,709 --> 00:20:28,251 ‎Giờ cậu biết cậu ấy rồi, ‎ta có nên đi uống không? 297 00:20:28,334 --> 00:20:30,459 ‎- Triển thôi. ‎- Ừ. Đi thôi. 298 00:20:33,459 --> 00:20:35,418 ‎Tối nay tớ mời. Các cậu muốn gì? 299 00:20:35,501 --> 00:20:39,876 ‎QUÁN RƯỢU 300 00:20:41,376 --> 00:20:43,584 ‎Đừng. Đừng vào đó. 301 00:20:45,126 --> 00:20:47,001 ‎Không sao. Các cậu rủ tớ đi chơi. Tớ đãi. 302 00:20:47,084 --> 00:20:48,418 ‎Cậu không thể vào đó. 303 00:20:48,501 --> 00:20:50,668 ‎Đêm đồng ý ngắn ngủi thế. 304 00:20:50,751 --> 00:20:54,376 ‎Ở đâu cũng được trừ chỗ này. ‎Không ai được vào đó. 305 00:20:54,459 --> 00:20:56,376 ‎Mỗi chỗ này bán rượu cho vị thành niên. 306 00:20:56,459 --> 00:20:58,751 ‎Vậy, Peach Rings cho Ben. 307 00:20:58,834 --> 00:21:01,043 ‎Vài ly OE. Một chai Hennessy, có lẽ vậy. 308 00:21:01,126 --> 00:21:02,334 ‎- Được. ‎- Còn gì nữa không? 309 00:21:03,209 --> 00:21:05,043 ‎Scottie. Nghiêm túc đấy. 310 00:21:06,209 --> 00:21:08,084 ‎- Cái gì? ‎- Xin đừng. 311 00:21:08,584 --> 00:21:10,959 ‎Tớ sẽ quay lại. ‎Nhanh hơn cậu có thể nói không. 312 00:21:17,584 --> 00:21:21,584 ‎Thư giãn đi, Imani. Nhìn đi, ổn mà. 313 00:21:23,918 --> 00:21:24,959 ‎Ừ. Có lẽ cậu nói đúng. 314 00:21:25,626 --> 00:21:26,543 ‎Tớ xin lỗi. 315 00:21:27,751 --> 00:21:28,668 ‎Không sao. 316 00:21:32,209 --> 00:21:33,168 ‎Cái quái gì vậy? 317 00:21:37,501 --> 00:21:38,584 ‎Scottie! 318 00:21:39,668 --> 00:21:43,043 ‎RƯỢU, ĐỒ UỐNG CÓ CỒN, CÓ BÁN ĐÁ 319 00:21:43,126 --> 00:21:44,209 ‎Cứu với! 320 00:21:46,376 --> 00:21:47,793 ‎Cứu với! 321 00:21:57,293 --> 00:22:00,501 ‎Họ nói cậu ấy vẫn chưa ổn định ‎và không cho chúng ta vào thăm. 322 00:22:01,668 --> 00:22:02,543 ‎Sao cậu biết? 323 00:22:03,959 --> 00:22:04,959 ‎Biết gì cơ? 324 00:22:05,043 --> 00:22:07,584 ‎Cậu đã bảo cậu ấy ‎không được vào đó. Sao cậu biết? 325 00:22:08,376 --> 00:22:09,209 ‎Tớ không biết. 326 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 ‎Tớ không… 327 00:22:13,293 --> 00:22:14,209 ‎Tớ xin lỗi. 328 00:22:14,293 --> 00:22:15,334 ‎Cô ấy không thể nói ra. 329 00:22:16,084 --> 00:22:17,168 ‎Cô ấy không biết cách. 330 00:22:17,751 --> 00:22:20,209 ‎Chả biết nói sao với họ, cô ấy nắm tay anh ấy, 331 00:22:20,293 --> 00:22:23,709 ‎và kéo sợi dây căng đến mức nó có thể bắn vào bất cứ ai trong họ. 332 00:22:24,959 --> 00:22:28,084 ‎Và cô ấy còn không hiểu bằng cách nào và tại sao cô ấy biết. 333 00:22:29,209 --> 00:22:31,334 ‎Càng gặp Ben thì càng tệ hơn. 334 00:22:32,376 --> 00:22:36,209 ‎Bạn cô, Scottie, đang giành giật sự sống trên giường bệnh bên kia thị trấn 335 00:22:36,751 --> 00:22:40,209 ‎để cô có thể nắm tay chàng trai đáng yêu lẽ ra đã chết một tuần trước. 336 00:22:42,459 --> 00:22:44,793 ‎Nhưng điều đó không ngăn cô ấy hẹn hò với anh ấy. 337 00:22:46,084 --> 00:22:48,501 ‎Chỉ cần vài đô la thôi. Sắp hết xăng rồi. 338 00:22:55,709 --> 00:22:58,543 ‎Máy bơm không nhận thẻ. ‎Anh phải trả tiền mặt, chờ nhé. 339 00:23:00,626 --> 00:23:01,459 ‎Để em. 340 00:23:03,501 --> 00:23:04,793 ‎- Em chắc chứ? ‎- Ừ. 341 00:23:04,876 --> 00:23:06,584 ‎Ở yên đó. Em sẽ đi đổ xăng. 342 00:23:06,668 --> 00:23:08,626 ‎Nhưng anh phải mua vé xem phim đấy. 343 00:23:18,209 --> 00:23:21,668 ‎Cháu đổ năm đô cho xe cột bốn nhé? 344 00:23:26,001 --> 00:23:27,459 ‎Làm ơn, năm đô cho xe cột bốn. 345 00:23:33,334 --> 00:23:34,543 ‎Cô ổn chứ? 346 00:23:36,668 --> 00:23:39,001 ‎Ừ. Năm đô cho xe cột bốn, đã xong. 347 00:23:43,668 --> 00:23:44,584 ‎Cô ổn chứ? 348 00:23:47,418 --> 00:23:48,418 ‎Ra ngoài đi. 349 00:23:50,251 --> 00:23:51,334 ‎Rồi cô cảm nhận được. 350 00:23:52,376 --> 00:23:58,293 ‎Dây cao su đã co trở lại. Bắn mạnh vào mặt cô ấy. 351 00:24:10,751 --> 00:24:12,168 ‎- Anya. ‎- Chúa ơi. Không. 352 00:24:16,709 --> 00:24:17,626 ‎Cậu ấy còn sống. 353 00:24:18,418 --> 00:24:19,293 ‎Ý là ta không thể… 354 00:24:20,334 --> 00:24:23,043 ‎Làm sao đây? 355 00:24:24,001 --> 00:24:24,876 ‎Phải làm sao đây? 356 00:24:28,084 --> 00:24:32,168 ‎Là nhiễm trùng máu, một phản ứng cực đoan ‎của cơ thể khi bị nhiễm trùng. 357 00:24:32,876 --> 00:24:35,251 ‎Cơ thể cháu ấy ‎đang tự hủy hoại mô của chính nó. 358 00:24:36,001 --> 00:24:39,876 ‎Cháu biết Chúa sắp đặt ‎cho tất cả chúng ta, nhưng… 359 00:24:39,959 --> 00:24:41,293 ‎Hôm nay đừng làm vậy nhé? 360 00:24:42,876 --> 00:24:45,834 ‎Mặc kệ kế hoạch của Ngài ‎và mặc kệ ung thư. 361 00:24:48,793 --> 00:24:51,751 ‎Nhân từ? Chúa ơi, ‎ít nhất hãy cho cậu ấy điều đó. 362 00:24:53,459 --> 00:24:55,251 ‎Anya đã ở đây khi tôi tới Brightcliffe. 363 00:24:57,376 --> 00:25:00,751 ‎Cậu ấy bảo nếu có ai gây sự với tôi, ‎hãy cho cậu ấy biết. 364 00:25:02,584 --> 00:25:03,501 ‎Chưa ai làm thế. 365 00:25:05,751 --> 00:25:06,793 ‎Mong cậu ấy cũng vậy. 366 00:25:08,459 --> 00:25:09,501 ‎Đừng lộn xộn. 367 00:25:11,043 --> 00:25:11,959 ‎Đừng với lần này. 368 00:25:14,668 --> 00:25:15,751 ‎Chỉ mong là dễ dàng. 369 00:25:18,251 --> 00:25:19,168 ‎Dễ như bỡn. 370 00:25:20,293 --> 00:25:21,126 ‎Chắc vậy. 371 00:25:23,959 --> 00:25:24,876 ‎Cái chết… 372 00:25:27,209 --> 00:25:28,293 ‎Ngày càng quen thuộc. 373 00:25:29,543 --> 00:25:32,001 ‎Nó sống ở đây. 374 00:25:33,459 --> 00:25:36,751 ‎Các cậu cảm thấy đúng không? ‎Nó đang sống. Ở đây. 375 00:25:38,001 --> 00:25:39,209 ‎Nếu nó đến đây vì Anya, 376 00:25:40,501 --> 00:25:41,709 ‎cầu nó không được dễ chịu. 377 00:25:43,751 --> 00:25:45,751 ‎Mong nó sẽ nhẹ nhàng và nhanh chóng, 378 00:25:47,834 --> 00:25:49,126 ‎cứ thế đi qua phòng cậu ấy. 379 00:25:51,251 --> 00:25:52,126 ‎Không. 380 00:25:53,709 --> 00:25:55,001 ‎Mong nó nhẹ nhàng ư? 381 00:25:56,209 --> 00:25:59,793 ‎Toàn bộ chuyện này, ‎với mỗi chúng ta, đều là một bản án. 382 00:26:00,918 --> 00:26:03,251 ‎Ta cứ thế ngồi đây ‎và để nó xảy ra với ta sao? 383 00:26:06,043 --> 00:26:07,626 ‎Như thể căn bệnh nằm đó nói rằng: 384 00:26:07,709 --> 00:26:11,959 ‎"Quỳ xuống, che mắt lại, chờ đến khi ‎ta sẵn sàng đoạt mạng ngươi". 385 00:26:13,918 --> 00:26:17,084 ‎Và chúng ta nói: ‎"Tôi hy vọng nó sẽ nhẹ nhàng với tôi" à? 386 00:26:18,501 --> 00:26:23,251 ‎Tôi sẽ không chết khi cầu xin bệnh của tôi ‎hay của Anya nhẹ nhàng một chút. 387 00:26:23,334 --> 00:26:26,959 ‎Tôi đón chờ ung thư ‎với bom xăng và dao rựa. 388 00:26:28,501 --> 00:26:30,501 ‎Và nếu nó bước một bước ‎vào phòng của Anya, 389 00:26:30,584 --> 00:26:37,334 ‎tôi mong cậu ấy sẽ cho bộ mặt già nua, ‎nhăn nheo, xấu xí của nó nếm mùi. 390 00:26:39,876 --> 00:26:41,793 ‎Không cần biết trả giá thế nào. 391 00:26:42,668 --> 00:26:47,251 ‎Nếu có cách cứu cậu ấy, ‎cứu tôi, cứu chúng ta. 392 00:26:49,459 --> 00:26:50,834 ‎Tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới. 393 00:26:53,668 --> 00:26:56,001 ‎Đó mới là yêu cậu ấy. 394 00:26:59,001 --> 00:27:01,918 ‎Cô hiểu cảm giác của cháu. Cô hiểu mà. 395 00:27:03,459 --> 00:27:06,334 ‎Nhưng cô phải nói điều này, ‎và cô cần cháu nghe. 396 00:27:09,251 --> 00:27:10,543 ‎Ta không quyết định được. 397 00:27:11,918 --> 00:27:13,209 ‎Chúng ta không tạo ra luật 398 00:27:14,876 --> 00:27:17,584 ‎và ta không được thay đổi kết quả. 399 00:27:18,793 --> 00:27:22,709 ‎Và khi người ta cố tìm đường tắt, 400 00:27:23,543 --> 00:27:24,501 ‎lỗ hổng nào đó, 401 00:27:25,709 --> 00:27:29,168 ‎chút lợi thế từ sự sống và cái chết. 402 00:27:30,001 --> 00:27:31,001 ‎Họ có thể bị thương. 403 00:27:32,334 --> 00:27:35,043 ‎Con người có thể trở nên ám ảnh ‎với việc đánh bại cái chết 404 00:27:35,918 --> 00:27:37,459 ‎và sẽ tự hủy hoại đời mình. 405 00:27:40,126 --> 00:27:41,709 ‎Nên khi cách đó không được… 406 00:27:44,543 --> 00:27:46,043 ‎và Anya ra đi… 407 00:27:48,084 --> 00:27:50,584 ‎và cháu còn chưa bắt đầu nhận thức được… 408 00:27:52,543 --> 00:27:53,459 ‎cháu sẽ thấy ra sao? 409 00:27:55,668 --> 00:28:01,001 ‎Cháu sẽ cảm thấy thế nào ‎nếu chiến đấu quá lâu? 410 00:28:04,001 --> 00:28:05,293 ‎Đừng chần chừ để nói… 411 00:28:07,084 --> 00:28:08,001 ‎một lời tạm biệt. 412 00:28:17,084 --> 00:28:19,626 ‎Cậu ấy sao rồi? Đỡ hơn chưa? 413 00:28:23,751 --> 00:28:25,876 ‎Chúa ơi, cháu không muốn ‎cậu ấy bị cô lập thế. 414 00:28:26,668 --> 00:28:28,209 ‎Không phải chuyện cô lập. 415 00:28:28,293 --> 00:28:31,251 ‎Quan trọng là phục hồi ‎và bảo vệ tất cả các cháu. 416 00:28:32,001 --> 00:28:35,376 ‎Nhiễm trùng máu thì không lây, ‎nhưng nhiễm trùng tiềm ẩn thì có thể. 417 00:28:36,959 --> 00:28:39,543 ‎Cháu có thể vào đó, ‎đeo khẩu trang là được. 418 00:28:59,709 --> 00:29:01,459 ‎Cậu biết không, khi tôi mới đến đây, 419 00:29:03,126 --> 00:29:05,001 ‎tôi đã rất muốn cậu thích tôi. 420 00:29:07,793 --> 00:29:09,209 ‎Tử tế với tôi. 421 00:29:12,959 --> 00:29:15,501 ‎Giờ tôi chỉ muốn cậu chửi tôi thôi. 422 00:29:17,918 --> 00:29:19,084 ‎Tỉnh dậy và mắng tôi đi. 423 00:29:23,709 --> 00:29:26,126 ‎Nói xem tôi ngu ngốc thế nào ‎khi cảm thấy thế này. 424 00:29:28,834 --> 00:29:30,293 ‎Tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 425 00:29:34,376 --> 00:29:35,834 ‎Vì đã cãi nhau với tôi. 426 00:29:37,751 --> 00:29:40,793 ‎Vì đã vạch trần chuyện vớ vẩn của tôi. 427 00:29:44,001 --> 00:29:45,334 ‎Vì là chị em của tôi. 428 00:29:51,543 --> 00:29:52,709 ‎Nếu cậu phải đi, 429 00:29:55,126 --> 00:29:56,001 ‎tôi nghĩ… 430 00:29:58,293 --> 00:30:00,376 ‎tôi nghĩ tôi sẽ cố gắng chấp nhận điều đó. 431 00:30:03,709 --> 00:30:04,834 ‎Nếu đó là điều cậu muốn. 432 00:30:09,293 --> 00:30:10,293 ‎Tôi yêu cậu. 433 00:30:23,459 --> 00:30:24,376 ‎Tôi muốn… 434 00:30:25,584 --> 00:30:26,459 ‎được sống. 435 00:30:28,834 --> 00:30:30,043 ‎Cậu ấy tỉnh rồi. 436 00:30:31,126 --> 00:30:32,459 ‎Cháu đây rồi. 437 00:30:34,376 --> 00:30:35,876 ‎Rất vui được gặp cháu, Anya. 438 00:30:36,584 --> 00:30:37,459 ‎Cậu ấy tỉnh rồi. 439 00:30:38,793 --> 00:30:41,584 ‎- Thế là tốt, phải không? ‎- Tất nhiên rồi. 440 00:30:43,376 --> 00:30:45,751 ‎Vậy nghĩa là cậu ấy sẽ sống hay… 441 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 ‎Thế nghĩa là sao? 442 00:30:47,459 --> 00:30:51,668 ‎Nghĩa là giờ cháu ấy tỉnh rồi, ‎điều đó là tốt. 443 00:30:52,959 --> 00:30:55,209 ‎Ý cô là cháu ấy có thể ‎nghe và trả lời cháu. 444 00:30:56,459 --> 00:31:00,084 ‎Đó là một món quà, Ilonka. ‎Cháu không biết nhiều bao nhiêu đâu. 445 00:31:01,709 --> 00:31:04,168 ‎Nhưng như cô đã nói, ‎ta không chống lại lực hấp dẫn. 446 00:31:06,168 --> 00:31:09,876 ‎Ta đang cố hạ cánh ‎thật nhẹ nhàng và đẹp đẽ, 447 00:31:09,959 --> 00:31:12,293 ‎và bình yên nhất có thể. 448 00:31:12,376 --> 00:31:14,543 ‎Ilonka! 449 00:31:46,043 --> 00:31:47,501 ‎Buổi chiều tốt lành. 450 00:31:48,626 --> 00:31:50,251 ‎Cô thấy cháu trên màn hình. 451 00:31:50,334 --> 00:31:52,209 ‎Cô nghĩ cô nên ghé qua chào một tiếng. 452 00:31:55,459 --> 00:31:56,293 ‎Cô rất tiếc. 453 00:31:57,126 --> 00:32:00,668 ‎Cô hiểu cảm giác ‎khi thấy một người bạn đang dần rời bỏ. 454 00:32:00,751 --> 00:32:01,709 ‎Cô hiểu cảm giác đó. 455 00:32:03,376 --> 00:32:06,418 ‎Và bà ấy nói thế à? ‎"Không thể chống lại lực hấp dẫn". 456 00:32:08,334 --> 00:32:09,209 ‎Lời khuyên hay đấy. 457 00:32:12,918 --> 00:32:13,793 ‎Cháu ra ngoài này. 458 00:32:14,959 --> 00:32:16,251 ‎Tại sao thế? 459 00:32:20,793 --> 00:32:21,793 ‎À, cháu đang… 460 00:32:27,043 --> 00:32:31,084 ‎Cuốn nhật ký này thuộc về ‎một cô gái từng sống ở đây từ rất lâu. 461 00:32:32,209 --> 00:32:33,376 ‎Tên cô ấy là Julia Jayne. 462 00:32:34,793 --> 00:32:36,793 ‎Và cô ấy ra khỏi đây, khỏi bệnh. 463 00:32:38,084 --> 00:32:42,084 ‎Và cuốn còn lại ‎là của một cô gái khác, còn lớn tuổi hơn. 464 00:32:43,001 --> 00:32:47,209 ‎Một cô gái có người mẹ đã tin tưởng ‎bằng tất cả những gì bà ấy có, 465 00:32:47,293 --> 00:32:48,709 ‎rằng nơi này rất đặc biệt. 466 00:32:50,376 --> 00:32:51,918 ‎Anya đang rất gần bờ vực cái chết, 467 00:32:54,043 --> 00:32:55,668 ‎có thể ngã xuống bất cứ lúc nào. 468 00:32:57,584 --> 00:32:59,126 ‎Nếu có cơ hội, 469 00:32:59,918 --> 00:33:01,584 ‎có thể làm bất cứ gì cho cậu ấy, 470 00:33:02,959 --> 00:33:04,001 ‎bất kể thế nào… 471 00:33:04,084 --> 00:33:05,209 ‎Điều này không điên rồ. 472 00:33:07,751 --> 00:33:08,584 ‎Nghe đi. 473 00:33:10,334 --> 00:33:11,209 ‎Cháu nghe thấy gì? 474 00:33:13,251 --> 00:33:14,084 ‎Cháu không biết. 475 00:33:15,126 --> 00:33:15,959 ‎Tự nhiên mà. 476 00:33:16,959 --> 00:33:17,959 ‎Bình thường mà. 477 00:33:19,376 --> 00:33:23,834 ‎Lũ chim, lũ sâu bọ đó. ‎Cháu đang nghe bài hát của các sinh vật. 478 00:33:23,918 --> 00:33:26,751 ‎Những sinh vật đơn giản. ‎Chúng quá đơn giản nên ta không để ý 479 00:33:26,834 --> 00:33:29,043 ‎các thứ thách thức lực hấp dẫn mỗi ngày. 480 00:33:29,126 --> 00:33:30,209 ‎Và đó là bình thường. 481 00:33:30,793 --> 00:33:35,084 ‎Lực hấp dẫn chả phải lũ bọ bé tí, ngu ngốc ‎thách thức trọng lực mà không suy nghĩ. 482 00:33:35,168 --> 00:33:38,709 ‎Điều đó không điên rồ. Đó là lẽ tự nhiên. 483 00:33:39,209 --> 00:33:41,251 ‎Người ta nói ‎không thể chống lại lực hấp dẫn 484 00:33:41,334 --> 00:33:44,001 ‎và không khí của họ đang bay trên đầu họ. 485 00:33:44,584 --> 00:33:48,584 ‎Người ta trả cả gia tài ‎để bị kim đâm vào da. 486 00:33:48,668 --> 00:33:50,334 ‎Châm cứu, bấm huyệt, 487 00:33:50,418 --> 00:33:54,334 ‎liệu pháp hương thơm, nến tai, ‎liệu pháp ánh sáng hồng ngoại. 488 00:33:54,418 --> 00:33:56,293 ‎Điều đó không điên rồ, chúng bình thường. 489 00:33:56,376 --> 00:33:59,918 ‎Điều đó rất bình thường. ‎Đó là ki-ốt của trung tâm thương mại. 490 00:34:01,043 --> 00:34:03,834 ‎Mọi người chen chúc trong nhà thờ, ‎chữa lành bằng niềm tin, 491 00:34:03,918 --> 00:34:07,668 ‎gửi séc cho Billy Graham ‎để cầu nguyện tìm thuốc chữa khỏi bệnh. 492 00:34:07,751 --> 00:34:09,418 ‎Điều đó không điên rồ, là niềm tin. 493 00:34:10,459 --> 00:34:15,251 ‎Miễn là chỉ có một Chúa, ‎một vị đứng đắn, một vị là Chúa thật, 494 00:34:16,793 --> 00:34:20,418 ‎sự thông thái mà con người ‎đã thu được trong hàng nghìn năm 495 00:34:20,501 --> 00:34:23,793 ‎giúp chúng ta sống sót ‎trước khi ta ra tay đầu độc không khí 496 00:34:23,876 --> 00:34:26,043 ‎và đất đai và cơ thể chúng ta. 497 00:34:26,126 --> 00:34:29,501 ‎Chuyện đó thật điên rồ. ‎Hẳn là điên rồ lắm. 498 00:34:29,584 --> 00:34:34,709 ‎Thế giới đã phát điên từ lâu ‎và chỉ vài người hiếm như chúng ta, 499 00:34:34,793 --> 00:34:36,626 ‎đã có thể tỉnh táo trở lại. 500 00:34:36,709 --> 00:34:39,293 ‎Thế giới điên rồ đó, ‎nó bảo chúng ta điên, phải không? 501 00:34:41,876 --> 00:34:44,334 ‎Trong này có rất nhiều. 502 00:34:46,793 --> 00:34:48,751 ‎Và có rất nhiều ở ngoài này. 503 00:34:52,084 --> 00:34:53,751 ‎Cháu đi lấy chỗ nước đó, 504 00:34:55,043 --> 00:34:57,626 ‎cháu sẽ cần chưa tới một lít. 505 00:34:57,709 --> 00:34:59,876 ‎Và ta nên nói về Năm Chị Em. 506 00:35:00,501 --> 00:35:02,209 ‎Cô đoán là cháu đã đọc xong rồi. 507 00:35:02,293 --> 00:35:05,501 ‎Ngoài cháu và Anya ra, ‎còn bao nhiêu phụ nữ nữa? 508 00:35:08,126 --> 00:35:13,251 ‎Có Cheri, Natsuki và Sandra và… 509 00:35:13,334 --> 00:35:15,543 ‎Là bốn và thêm cô nữa là năm. 510 00:35:16,334 --> 00:35:19,084 ‎Thấy chưa? Thật trùng hợp. 511 00:35:21,001 --> 00:35:22,043 ‎Chúa ơi. 512 00:35:23,626 --> 00:35:25,376 ‎- Là Paragon. ‎- Không. 513 00:35:25,459 --> 00:35:28,501 ‎Paragon đã gặp vấn đề, đi chệch hướng. 514 00:35:28,584 --> 00:35:32,168 ‎Thứ này còn lâu đời hơn cả Paragon. 515 00:35:33,793 --> 00:35:36,626 ‎Đừng ngạc nhiên thế. ‎Cháu đến đây là có lý do. 516 00:35:38,876 --> 00:35:40,209 ‎Cháu nên vui vì cháu đã đúng. 517 00:35:41,918 --> 00:35:44,293 ‎Ilonka, cháu đã đúng. 518 00:35:46,376 --> 00:35:47,668 ‎Giờ nghe cho kỹ đây, 519 00:35:48,584 --> 00:35:51,084 ‎vì nếu muốn cứu bạn mình, 520 00:35:51,168 --> 00:35:53,209 ‎cháu sẽ phải làm ‎chính xác những gì cô nói. 521 00:36:01,126 --> 00:36:03,626 ‎- Không. Không đời nào. ‎- Nghe tôi nói đã. 522 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 ‎Mừng vì có người lên tiếng trước. 523 00:36:05,293 --> 00:36:07,293 ‎Vì tôi không muốn nghe như kẻ hèn nhát, 524 00:36:07,376 --> 00:36:09,668 ‎nhưng giờ tôi khá sợ phải làm việc này. 525 00:36:09,751 --> 00:36:11,959 ‎Cảm ơn vì là người đầu tiên. 526 00:36:12,543 --> 00:36:14,168 ‎Tôi thật sự chả mong nó thành công. 527 00:36:14,251 --> 00:36:15,168 ‎Tại sao không? 528 00:36:15,751 --> 00:36:17,876 ‎Không điên rồ hơn bất cứ thứ gì khác. 529 00:36:17,959 --> 00:36:21,459 ‎Và tôi nghĩ nó đã thành công. ‎Nó đã từng thành công ở đây. 530 00:36:23,001 --> 00:36:24,334 ‎Và đây không phải ý của tôi. 531 00:36:24,418 --> 00:36:26,376 ‎Chuyện này có từ thời cổ đại. 532 00:36:26,459 --> 00:36:28,876 ‎- Và cậu có muốn thực hiện nghi lễ này… ‎- Tối nay? 533 00:36:28,959 --> 00:36:30,209 ‎Nhưng nó thật vớ vẩn. 534 00:36:31,168 --> 00:36:32,668 ‎Vậy cậu không còn gì để mất. 535 00:36:32,751 --> 00:36:35,209 ‎Ai quan tâm nếu ta dành vài phút ‎cho mấy thứ vớ vẩn? 536 00:36:36,001 --> 00:36:38,834 ‎- Đêm nào ta cũng làm thế. ‎- Ừ, và nếu ta bị bắt thì sao? 537 00:36:39,459 --> 00:36:41,709 ‎Họ sẽ làm gì, giết ta à? 538 00:36:41,793 --> 00:36:43,418 ‎Cậu nghĩ cách này sẽ được thật à? 539 00:36:44,626 --> 00:36:47,918 ‎Tôi nghĩ Anya sẽ vì tất cả chúng ta ‎mà cho quỷ dữ đó nếm mùi đau khổ. 540 00:36:48,001 --> 00:36:49,043 ‎Bất cứ ai ở đây. 541 00:36:50,543 --> 00:36:51,709 ‎Nên nếu thành công, 542 00:36:51,793 --> 00:36:55,251 ‎nếu có một cơ hội ‎trong một nghìn, một triệu thì cậu ấy… 543 00:36:57,251 --> 00:36:58,543 ‎xứng đáng với cơ hội đó. 544 00:37:00,251 --> 00:37:02,501 ‎Thôi nào. Điều này thật điên rồ. 545 00:37:03,209 --> 00:37:05,084 ‎Việc này như kiểu thần kinh ấy. 546 00:37:05,168 --> 00:37:06,001 ‎Tôi tham gia. 547 00:37:07,001 --> 00:37:09,043 ‎Nếu là vớ vẩn, ‎chỉ mất thời gian thôi. 548 00:37:09,126 --> 00:37:12,251 ‎Và thời gian là điều tối thiểu ‎chúng ta có lúc này. 549 00:37:12,334 --> 00:37:13,584 ‎Cậu ấy cần thời gian. 550 00:37:15,001 --> 00:37:16,084 ‎Tôi tham gia. 551 00:37:16,918 --> 00:37:19,834 ‎Này, người ta có thể bảo ‎cái này cái kia là điên rồ, nhưng… 552 00:37:20,709 --> 00:37:25,293 ‎Anya và Rachel đều nói về việc ‎thấy cái bóng đó hay gì đó, 553 00:37:25,959 --> 00:37:27,918 ‎và Ilonka đã nói là từng thấy bà lão đó. 554 00:37:30,793 --> 00:37:33,709 ‎Đêm nào ở đây ‎tôi cũng mơ thấy những giấc mơ kỳ lạ. 555 00:37:33,793 --> 00:37:36,834 ‎Nên, ừ, có lẽ ‎điên rồ không đơn giản vậy đâu. 556 00:37:37,626 --> 00:37:41,793 ‎Và nếu có phép thuật ở đây, ‎bất kì điều gì, 557 00:37:43,751 --> 00:37:44,751 ‎tôi muốn nó cho Anya. 558 00:37:45,584 --> 00:37:47,126 ‎Ôi, chết tiệt. 559 00:37:47,209 --> 00:37:49,168 ‎Có lẽ trên đó vẫn còn thiên thần. 560 00:37:49,793 --> 00:37:53,084 ‎Ý tôi là, nếu có, tôi muốn họ về phe ta. 561 00:37:54,084 --> 00:37:57,584 ‎Ý tôi là công nghệ đều giống phép màu ‎cho đến khi thành sự thật, nên… 562 00:38:00,001 --> 00:38:00,834 ‎Tôi cũng tham gia. 563 00:38:02,084 --> 00:38:03,459 ‎Tôi chả biết bình thường là gì 564 00:38:03,543 --> 00:38:05,834 ‎vì tôi thấy tất cả đều hoàn toàn hợp lý. 565 00:38:07,043 --> 00:38:08,084 ‎Được rồi. 566 00:38:08,834 --> 00:38:09,668 ‎Chết tiệt. 567 00:38:10,668 --> 00:38:12,584 ‎Cho quỷ dữ nếm mùi đau khổ nào. 568 00:38:12,668 --> 00:38:15,334 ‎Cậu không phải đang đuổi quỷ dữ. ‎Cậu đang đuổi Chúa đi. 569 00:38:16,501 --> 00:38:17,501 ‎Nghe các cậu nói kìa. 570 00:38:17,584 --> 00:38:20,543 ‎Nghi thức của bọn ngoại đạo cổ đại, ‎hiến tế máu tươi. 571 00:38:20,626 --> 00:38:23,334 ‎Và vài cuốn sách cổ ‎viết bởi bọn giáo phái đáng nguyền rủa. 572 00:38:23,959 --> 00:38:27,209 ‎Đây là những thần tượng giả mạo, ‎thần linh giả mạo, kẻ lừa đảo vĩ đại. 573 00:38:27,293 --> 00:38:30,168 ‎Đừng đùa nữa, xin lỗi. 574 00:38:30,251 --> 00:38:33,001 ‎Đừng nghịch mấy thứ này. Đừng thế. 575 00:38:33,084 --> 00:38:35,793 ‎Vì thế giới đó, thế giới bên ngoài cơ thể, 576 00:38:35,876 --> 00:38:38,751 ‎thế giới tâm linh ‎không phải là cứu thể xác, 577 00:38:39,293 --> 00:38:40,668 ‎mà là cứu rỗi linh hồn. 578 00:38:40,751 --> 00:38:43,168 ‎Và các cậu đi tìm xung quanh, mở cửa, 579 00:38:43,251 --> 00:38:44,709 ‎quay nhầm số. 580 00:38:44,793 --> 00:38:45,876 ‎Thứ gì đó sẽ nhấc máy. 581 00:38:47,459 --> 00:38:51,293 ‎Việc này rất nghiêm trọng và nguy hiểm. ‎Nên là không. Tôi không tham gia. 582 00:38:51,376 --> 00:38:54,626 ‎- Sandra, bọn tôi cần cậu. ‎- Không. Điều cậu cần làm là dừng lại. 583 00:38:55,959 --> 00:38:58,709 ‎Yêu Anya đủ để làm thế. ‎Yêu cậu ấy đủ để dừng lại. 584 00:38:58,793 --> 00:39:03,709 ‎Và đừng đặt bản thân và tất cả chúng ta ‎vào mối nguy tâm linh thật sự chết người. 585 00:39:04,543 --> 00:39:05,626 ‎Làm ơn. 586 00:39:16,584 --> 00:39:17,459 ‎Tôi vào được không? 587 00:39:21,001 --> 00:39:24,376 ‎Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy. ‎Tôi cá là họ đều giận tôi. 588 00:39:25,334 --> 00:39:26,876 ‎Không, tôi không giận. 589 00:39:27,418 --> 00:39:29,084 ‎Họ cử cậu đến làm thuyết khách à? 590 00:39:30,084 --> 00:39:31,126 ‎Họ không biết. 591 00:39:32,918 --> 00:39:35,459 ‎Cậu đã cố gắng rất nhẹ nhàng. 592 00:39:36,501 --> 00:39:41,001 ‎Nên kiên trì mời gọi mọi người ‎đến với đức tin của mình và… 593 00:39:43,084 --> 00:39:44,334 ‎Chắc ở đó cô đơn lắm. 594 00:39:45,209 --> 00:39:46,251 ‎Tôi tò mò về điều đó. 595 00:39:48,084 --> 00:39:49,709 ‎Mệt mỏi lắm. 596 00:39:50,543 --> 00:39:54,251 ‎Cậu không tin những gì Ilonka nói, ‎nên nếu cậu làm vì tình yêu, 597 00:39:55,668 --> 00:39:57,459 ‎Chúa sẽ hiểu cho cậu nhỉ? 598 00:39:57,543 --> 00:39:58,376 ‎Tôi không thể. 599 00:39:59,209 --> 00:40:02,043 ‎Tôi không thể chấp nhận đức tin ‎rồi lại rũ bỏ nó. Chỉ là… 600 00:40:03,334 --> 00:40:04,584 ‎tôi không tin điều đó. 601 00:40:04,668 --> 00:40:06,459 ‎Tôi phải sống thật với điều tôi tin. 602 00:40:06,543 --> 00:40:11,834 ‎Chắc chắn đây là thứ ‎gần giống gia đình nhất mà chúng ta có. 603 00:40:13,543 --> 00:40:14,376 ‎Gần hơn máu mủ. 604 00:40:16,459 --> 00:40:17,459 ‎Trong số ta cần giúp. 605 00:40:19,001 --> 00:40:19,918 ‎Tôi có thể cầu nguyện cho cậu ấy. 606 00:40:21,126 --> 00:40:21,959 ‎Cậu nên làm thế. 607 00:40:22,501 --> 00:40:25,626 ‎Nhưng cậu không phải tin gì cả. 608 00:40:26,793 --> 00:40:29,918 ‎Cậu cũng không cần làm gì cả. 609 00:40:32,418 --> 00:40:33,543 ‎Cứ có mặt thôi. 610 00:40:58,751 --> 00:40:59,626 ‎Ilonka! 611 00:41:05,251 --> 00:41:06,709 ‎Ilonka, cậu ổn chứ? 612 00:41:09,418 --> 00:41:10,376 ‎Chuyện gì vậy? 613 00:41:42,209 --> 00:41:43,626 ‎Ilonka! 614 00:41:43,709 --> 00:41:47,418 ‎Ilonka! 615 00:41:48,459 --> 00:41:51,418 ‎Không! 616 00:41:51,501 --> 00:41:54,834 ‎Ilonka! 617 00:41:57,209 --> 00:41:58,251 ‎Ilonka! 618 00:42:02,251 --> 00:42:03,168 ‎Chúa ơi. 619 00:42:04,543 --> 00:42:05,793 ‎Chúa ơi. Cứu con với. 620 00:42:25,168 --> 00:42:26,334 ‎Này. 621 00:42:26,418 --> 00:42:27,501 ‎Ta sẽ vượt ngục. 622 00:42:32,084 --> 00:42:34,418 ‎Chào người đẹp. Đây là vượt ngục. 623 00:42:34,501 --> 00:42:36,543 ‎- Đúng nhỉ. ‎- Chúng tôi ở đây vì cậu, sát thủ. 624 00:42:36,626 --> 00:42:38,543 ‎Cố chịu nhé. Bọn tôi sẽ cố lo việc này. 625 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 ‎Gặp cậu ở dưới đó. 626 00:43:24,043 --> 00:43:25,418 ‎Chúng ta sẽ làm được. 627 00:43:25,501 --> 00:43:26,751 ‎Cuối cùng tôi đã biết cách, 628 00:43:28,209 --> 00:43:29,334 ‎và chúng tôi sẽ cứu cậu. 629 00:43:29,959 --> 00:43:30,876 ‎Cậu hiểu chứ? 630 00:43:31,709 --> 00:43:32,543 ‎Chúng ta ổn rồi. 631 00:43:36,334 --> 00:43:38,168 ‎ĐỪNG 632 00:43:54,334 --> 00:43:56,459 ‎Tầng trên yên ắng. Không một tiếng động. 633 00:43:57,043 --> 00:43:59,168 ‎- Cậu mang mọi thứ đến chưa? ‎- Ừ, ổn rồi. 634 00:44:01,709 --> 00:44:06,418 ‎Được rồi. Chuyện này sẽ rất kỳ quặc, ‎nhưng đó là vì bọn tôi yêu cậu. 635 00:44:13,209 --> 00:44:16,834 ‎Làm tốt lắm, cô gái mới. ‎Ai biết tình yêu của cậu quái dị vậy chứ. 636 00:44:19,709 --> 00:44:20,668 ‎Cảm ơn. 637 00:44:24,043 --> 00:44:24,918 ‎Được rồi. 638 00:44:25,584 --> 00:44:27,168 ‎Mặc áo choàng, thành vòng tròn. 639 00:44:29,626 --> 00:44:31,543 ‎Ta bắt đầu bằng việc gọi tên của họ. 640 00:44:33,459 --> 00:44:34,293 ‎Panacea. 641 00:44:36,168 --> 00:44:37,084 ‎- Panacea. ‎- Panacea. 642 00:44:40,584 --> 00:44:41,418 ‎Hygieia. 643 00:44:42,918 --> 00:44:43,918 ‎- Hygieia. ‎- Hygieia. 644 00:44:46,293 --> 00:44:47,126 ‎Iaso. 645 00:44:49,168 --> 00:44:50,126 ‎- Iaso. ‎- Iaso. 646 00:44:51,543 --> 00:44:52,959 ‎Tôi tưởng không ai theo đuôi? 647 00:44:53,501 --> 00:44:55,751 ‎- Họ không đi theo. ‎- Các cậu, nếu là y tá ca đêm 648 00:44:55,834 --> 00:44:57,626 ‎và họ không bấm thang xuống lại. 649 00:45:03,584 --> 00:45:06,293 ‎- Phải có nút triệu hồi chứ? ‎- Không. 650 00:45:07,293 --> 00:45:08,459 ‎Ít nhất không phải cái tôi tìm thấy. 651 00:45:19,876 --> 00:45:21,793 ‎Tạ ơn Chúa. Là Sandra thôi. 652 00:45:29,001 --> 00:45:31,001 ‎Sandra. Cậu tới rồi. 653 00:45:32,001 --> 00:45:32,834 ‎Các cậu bắt đầu chưa? 654 00:45:34,793 --> 00:45:36,793 ‎Mới đây thôi. Cậu tham gia không? 655 00:45:38,584 --> 00:45:41,459 ‎Có gì lạ khi các cậu xuống đây không? 656 00:45:41,543 --> 00:45:42,709 ‎Kỳ lạ như thế nào? 657 00:45:44,126 --> 00:45:45,043 ‎Không, vẫn ổn. 658 00:45:46,043 --> 00:45:48,876 ‎Và tôi rất vui ‎vì có cậu ở đây với chúng tôi. 659 00:45:48,959 --> 00:45:50,751 ‎Tôi ở đây, chỉ để đảm bảo thôi. 660 00:45:51,418 --> 00:45:54,459 ‎Để đảm bảo ta cẩn thận. ‎Và tham gia theo cách của tôi. 661 00:45:55,334 --> 00:45:57,834 ‎Theo cách của tôi. ‎Nhưng được rồi, tôi ở đây. 662 00:46:04,334 --> 00:46:05,168 ‎Tôi đây. 663 00:46:06,043 --> 00:46:07,001 ‎Ừ. 664 00:46:08,376 --> 00:46:09,834 ‎Aceso. 665 00:46:09,918 --> 00:46:11,084 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 666 00:46:12,168 --> 00:46:13,043 ‎Aglaea. 667 00:46:13,668 --> 00:46:14,834 ‎- Aglaea. ‎- Aglaea. 668 00:46:15,418 --> 00:46:19,959 ‎Chúng con triệu hồi Năm Chị Em, ‎con gái của Asclepius và Epion. 669 00:46:20,709 --> 00:46:22,834 ‎Xin chữa lành bệnh ‎cho chị em chúng con, Anya. 670 00:46:31,876 --> 00:46:33,376 ‎Có mang vật hiến tế chứ? 671 00:46:45,584 --> 00:46:46,626 ‎Vật hiến tế của tôi. 672 00:46:49,126 --> 00:46:51,793 ‎Với tôi, nó tượng trưng cho mái nhà. 673 00:46:55,084 --> 00:46:57,293 ‎Những người gặp tôi đều vứt bỏ tôi. 674 00:46:58,793 --> 00:47:00,709 ‎Khiến tôi thấy mình như rác rưởi. 675 00:47:01,293 --> 00:47:04,251 ‎Nhưng mẹ nuôi của tôi, ‎Maggie, khi bà ấy gặp tôi… 676 00:47:05,293 --> 00:47:06,418 ‎bà không vứt bỏ tôi. 677 00:47:08,876 --> 00:47:10,001 ‎Bà ấy muốn có tôi. 678 00:47:10,584 --> 00:47:14,376 ‎Và bà ấy đưa tôi về nhà, ‎rồi cùng Tim tặng tôi chiếc vòng tay này, 679 00:47:15,459 --> 00:47:17,959 ‎và tôi chạm vào nó mỗi ngày ‎từ khi bà ấy mất. 680 00:48:04,543 --> 00:48:05,793 ‎Tôi yêu cậu. 681 00:48:07,793 --> 00:48:08,626 ‎Tôi cũng yêu cậu. 682 00:48:17,668 --> 00:48:20,709 ‎Tôi có nó nhờ ‎chạy 400 mét đầu tiên trong đời. 683 00:48:21,584 --> 00:48:23,626 ‎Súng vừa bắn, tôi thề tôi đã cảm thấy… 684 00:48:24,709 --> 00:48:25,668 ‎nhẹ như không khí. 685 00:48:27,209 --> 00:48:30,126 ‎Nó làm tôi nhớ đến tự do. 686 00:48:32,709 --> 00:48:33,918 ‎Và sức mạnh… 687 00:48:34,918 --> 00:48:36,209 ‎và thấy bất khả chiến bại. 688 00:48:37,834 --> 00:48:38,668 ‎Vì Anya. 689 00:48:40,376 --> 00:48:42,084 ‎Người mạnh mẽ nhất tôi từng gặp. 690 00:48:57,084 --> 00:48:58,834 ‎Đây là tất cả phim chúng tôi từng xem. 691 00:48:59,918 --> 00:49:02,501 ‎Mọi hộp bỏng ngô ăn chung. 692 00:49:03,126 --> 00:49:08,793 ‎Tranh cãi về việc ‎Wesley có so nổi với Denzel không. 693 00:49:10,001 --> 00:49:15,876 ‎Cái bó này là toàn bộ ‎mối quan hệ của tôi với mẹ. 694 00:49:23,709 --> 00:49:25,043 ‎Chết tiệt, tôi yêu cậu, Anya. 695 00:49:31,459 --> 00:49:34,001 ‎Cậu biết là làm thế này ‎không bị lây mà nhỉ? 696 00:49:34,918 --> 00:49:36,334 ‎Có bị tôi cũng chẳng lo đâu. 697 00:49:42,418 --> 00:49:46,001 ‎Tên cô ấy là Margaret Rainy, ‎và đấy là chuyện riêng của chúng tôi. 698 00:49:47,209 --> 00:49:49,293 ‎Những quả bóng nhỏ bay ngang qua lớp học 699 00:49:49,376 --> 00:49:51,126 ‎mỗi khi giáo viên quay lưng lại. 700 00:49:51,668 --> 00:49:52,668 ‎Từng là át chủ bài. 701 00:49:53,543 --> 00:49:57,251 ‎Lúc đầu tôi không nhận ra, ‎nhưng tôi giữ từng cái một. 702 00:49:59,001 --> 00:50:01,043 ‎Những tin nhắn cậu ấy viết cho tôi, 703 00:50:02,293 --> 00:50:04,084 ‎và tôi yêu cậu ấy. 704 00:50:06,334 --> 00:50:08,293 ‎Và tôi chưa từng thừa nhận điều đó. 705 00:50:10,626 --> 00:50:11,959 ‎Tình yêu với tôi chỉ có thế. 706 00:50:12,043 --> 00:50:14,418 ‎Và tôi trao nó cho cậu, Anya. 707 00:50:18,959 --> 00:50:20,043 ‎Đây là bố tôi. 708 00:50:20,918 --> 00:50:22,543 ‎Khi ông chuyển đến Na Uy, Oregon. 709 00:50:23,834 --> 00:50:26,459 ‎Gã da nâu duy nhất trong thị trấn, ‎nhưng ông ấy đang cười. 710 00:50:28,209 --> 00:50:31,876 ‎Ừ, và vẻ mặt ông ấy kiểu: ‎"Ừ, thằng khốn, thách thức tôi thử xem". 711 00:50:33,376 --> 00:50:35,584 ‎Và đó là bố tôi. 712 00:50:36,918 --> 00:50:38,376 ‎Là thứ tôi thích nhất. 713 00:50:56,293 --> 00:50:58,626 ‎Cái này đến từ ‎một giai đoạn đen tối trong đời tôi. 714 00:51:00,209 --> 00:51:01,501 ‎Lúc tôi may mắn sống sót. 715 00:51:02,501 --> 00:51:04,626 ‎Trước khi biết ‎mọi thứ có thể đen tối ra sao. 716 00:51:06,334 --> 00:51:08,959 ‎Cái này là của chiếc xe ‎tôi may mắn sống sót trong đó. 717 00:51:10,084 --> 00:51:13,876 ‎Mong chút may mắn đó ‎tìm được đến cậu, Anya. 718 00:51:22,959 --> 00:51:25,793 ‎Đó là món quà từ một chàng trai, ‎một chàng trai rất đặc biệt, 719 00:51:26,959 --> 00:51:29,501 ‎một chàng trai tôi yêu ‎và người đó yêu tôi, nhưng… 720 00:51:30,626 --> 00:51:34,459 ‎Tôi không thể, ý tôi là, tôi biết ‎là không nên, nên chúng tôi dừng lại. 721 00:51:36,626 --> 00:51:39,626 ‎Và không ai biết, chỉ có Chúa thôi, nên… 722 00:51:41,334 --> 00:51:42,751 ‎Nếu Năm Chị Em hay ai đó, 723 00:51:42,834 --> 00:51:45,251 ‎nếu họ cần thêm thông tin ‎về ý nghĩa của nó, 724 00:51:45,334 --> 00:51:47,376 ‎tôi sẽ hỏi anh chàng của tôi ‎vì anh ấy biết. 725 00:51:48,959 --> 00:51:49,834 ‎Vì Anya. 726 00:52:01,543 --> 00:52:02,876 ‎Đỉnh thật, Sandra à. 727 00:52:18,084 --> 00:52:19,001 ‎Của ai vậy? 728 00:52:22,209 --> 00:52:23,626 ‎Chúng ta cần Năm Chị Em. 729 00:52:31,251 --> 00:52:33,168 ‎Máu của năm chị em và ba anh em 730 00:52:33,251 --> 00:52:34,459 ‎cho chị em Anya bọn con. 731 00:52:51,959 --> 00:52:53,126 ‎Xin lỗi. 732 00:52:53,709 --> 00:52:55,751 ‎- Sẽ lạnh đấy. ‎- Được. 733 00:53:08,876 --> 00:53:10,459 ‎- Panacea. ‎- Panacea. 734 00:53:10,543 --> 00:53:11,709 ‎- Hygieia. ‎- Hygieia. 735 00:53:12,459 --> 00:53:13,418 ‎- Iaso. ‎- Iaso. 736 00:53:13,959 --> 00:53:15,209 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 737 00:53:15,918 --> 00:53:16,918 ‎- Aglaea. ‎- Aglaea. 738 00:53:18,543 --> 00:53:19,793 ‎- Panacea. ‎- Panacea. 739 00:53:20,626 --> 00:53:21,668 ‎- Hygieia. ‎- Hygieia. 740 00:53:22,418 --> 00:53:23,251 ‎- Iaso. ‎- Iaso. 741 00:53:23,334 --> 00:53:24,376 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 742 00:53:24,459 --> 00:53:25,334 ‎- Aceso. ‎- Aceso. 743 00:53:26,418 --> 00:53:27,834 ‎Làm ơn. Chỉ một chút nữa thôi. 744 00:53:28,793 --> 00:53:29,959 ‎Tìm Panacea. 745 00:53:31,293 --> 00:53:33,209 ‎Con gái của Asclepius và Epion. 746 00:53:33,959 --> 00:53:37,584 ‎Các thầy thuốc đầu tiên, ‎những thầy thuốc chữa nhanh nhất. 747 00:53:37,668 --> 00:53:40,084 ‎Người chữa lành đáng tin ‎của những người đau khổ. 748 00:53:40,709 --> 00:53:44,376 ‎Người chữa lành kẻ tật nguyền ‎và mọi con bệnh được khỏe mạnh. 749 00:53:49,376 --> 00:53:50,251 ‎Các cậu? 750 00:53:56,543 --> 00:53:57,501 ‎Chúa ơi. 751 00:55:07,501 --> 00:55:09,834 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh