1 00:00:06,251 --> 00:00:09,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,584 --> 00:00:22,959 ‫نقدًا أم بالبطاقة الائتمانية؟‬ 3 00:00:28,251 --> 00:00:30,959 ‫"مجلة (بيبول)، أجمل الأشخاص في العالم‬ ‫لعام 1997، أجمل 50 شخصًا"‬ 4 00:00:37,209 --> 00:00:39,001 ‫"استديو الآنسة (جين)‬ ‫باليه، رقص الصالونات، الحديث"‬ 5 00:00:39,084 --> 00:00:41,001 ‫"النقري، الهيب هوب،‬ ‫السوينغ، الجاز، والمزيد من المعاصر"‬ 6 00:00:42,251 --> 00:00:45,626 ‫ثلاثة، أربعة، التالي.‬ 7 00:01:23,043 --> 00:01:25,793 ‫سابقًا في "أوردر أند ريبرمند"…‬ 8 00:01:25,876 --> 00:01:27,376 ‫لا يمكن أن تكون قد ماتت منذ ذلك الوقت.‬ 9 00:01:27,459 --> 00:01:29,793 ‫لا تُظهر الجثة أيّ علامات على التحلل.‬ 10 00:01:29,876 --> 00:01:32,293 ‫هذا لأنه أبقاها‬ ‫في الثلاجة المجمّدة لأسبوعين.‬ 11 00:01:32,376 --> 00:01:36,084 ‫هذه ما أسمّيها قضية غير محلولة.‬ 12 00:01:48,418 --> 00:01:50,668 ‫"مقتبس عن رواية (كريستوفر بايك)"‬ 13 00:02:15,709 --> 00:02:18,043 ‫أنا آسفة، لن أكون هناك من أجلك…‬ 14 00:02:34,834 --> 00:02:36,459 ‫"(كامبل) حساء طماطم"‬ 15 00:02:36,543 --> 00:02:38,959 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 16 00:02:39,043 --> 00:02:40,584 ‫- بخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 17 00:03:04,959 --> 00:03:05,834 ‫مرحبًا.‬ 18 00:03:06,834 --> 00:03:08,209 ‫ألديك بعض الوقت لنتحدث؟‬ 19 00:03:09,084 --> 00:03:14,168 ‫- هل ارتكبت خطأ؟‬ ‫- لا، على الإطلاق، أطمئن عليك فحسب.‬ 20 00:03:14,251 --> 00:03:16,001 ‫كيف تتأقلمين مع العمل؟‬ 21 00:03:16,918 --> 00:03:18,543 ‫- بشكل رائع، إنه…‬ ‫- ممل.‬ 22 00:03:18,626 --> 00:03:21,918 ‫أجل، أعرف،‬ ‫بدأت العمل على صندوق الدفع أيضًا.‬ 23 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 ‫أنا لا أتذمر.‬ 24 00:03:25,001 --> 00:03:26,334 ‫ممتنة لأنني أعمل.‬ 25 00:03:26,418 --> 00:03:29,209 ‫أجل، لكل وظيفة تحدياتها.‬ 26 00:03:30,001 --> 00:03:33,626 ‫هل لديك أيّ هوايات أو أهداف؟‬ 27 00:03:34,626 --> 00:03:37,668 ‫لا أحاول التطفل، أتفهمينني؟‬ ‫وأنت تبلين حسنًا.‬ 28 00:03:38,793 --> 00:03:40,709 ‫لكنك لست أول من حظيت بهذا العمل‬ 29 00:03:40,793 --> 00:03:44,168 ‫منذ أن بدأنا البرنامج، ونريدك أن تستمري.‬ 30 00:03:44,251 --> 00:03:46,543 ‫أفهم أنك واجهت بعض المشاكل في عملك السابق‬ 31 00:03:46,626 --> 00:03:49,001 ‫والعمل الذي سبقه.‬ 32 00:03:49,084 --> 00:03:53,293 ‫الانتقال من حيث كنت إلى حيث يجب أن تكوني،‬ 33 00:03:53,376 --> 00:03:54,709 ‫قد يكون صعبًا.‬ 34 00:03:55,584 --> 00:03:57,459 ‫منذ متى وأنت ضمن هذا البرنامج حتى الآن؟‬ 35 00:03:58,376 --> 00:04:01,959 ‫- عامان.‬ ‫- وها أنت تبدئين من جديد.‬ 36 00:04:02,043 --> 00:04:04,126 ‫ولا يمكن أن يكون هذا سهلًا لكن…‬ 37 00:04:04,209 --> 00:04:07,959 ‫إن امتلاك الأهداف، حتى البسيطة منها،‬ ‫أو الاحترافية أو خلافها،‬ 38 00:04:08,043 --> 00:04:11,209 ‫خصوصًا في مكان ممل كهذا،‬ ‫يمكن أن يكون مفيدًا.‬ 39 00:04:12,001 --> 00:04:15,709 ‫سامحيني على قول هذا، اتفقنا؟‬ ‫لا يمكنني أن أتخيل ما مررت به.‬ 40 00:04:16,668 --> 00:04:18,084 ‫شخصيًا، أكبر تجربة مررت فيها‬ 41 00:04:18,168 --> 00:04:20,668 ‫هي المكوث في المشفى لأسبوع‬ ‫بسبب انخماص الرئة لكن…‬ 42 00:04:21,709 --> 00:04:23,084 ‫"آنيا"، أنت…‬ 43 00:04:24,001 --> 00:04:26,209 ‫تبدين خاملة إلى حد ما.‬ 44 00:04:27,501 --> 00:04:29,209 ‫هل لديك أيّ منها؟‬ 45 00:04:30,543 --> 00:04:31,376 ‫أقصد الأهداف.‬ 46 00:04:35,209 --> 00:04:38,209 ‫إلى اليسار، عليكن أولًا…‬ 47 00:04:45,543 --> 00:04:47,293 ‫الجسم كله، أحسنتن.‬ 48 00:04:47,376 --> 00:04:49,293 ‫حتى الركلات، لدينا…‬ 49 00:04:52,043 --> 00:04:54,126 ‫هذا جيد، حتى الركلات.‬ 50 00:05:15,709 --> 00:05:18,334 ‫سابقًا في "أوردر أند ريبرمند"…‬ 51 00:05:19,209 --> 00:05:22,418 ‫لا أثر للاقتحام،‬ ‫لذا أظن أن الجريمة كان مُخططًا لها.‬ 52 00:05:24,084 --> 00:05:27,001 ‫نمط الجرح يشير‬ ‫إلى وجود إصابات رضّية عند الضحيتين.‬ 53 00:05:28,959 --> 00:05:32,418 ‫أظن أنه قتل الفتاة في السرير أولًا،‬ ‫بمطرقة.‬ 54 00:05:33,376 --> 00:05:34,293 ‫والصبي؟‬ 55 00:05:35,293 --> 00:05:36,668 ‫ربما سمع صوت الضجة.‬ 56 00:05:36,751 --> 00:05:37,751 ‫كيف كان يومك؟‬ 57 00:05:38,334 --> 00:05:40,334 ‫الزمان والمكان غير المناسبين.‬ 58 00:05:40,418 --> 00:05:42,209 ‫علينا رفع البصمات.‬ 59 00:05:42,293 --> 00:05:43,543 ‫يا للعار.‬ 60 00:05:43,626 --> 00:05:47,293 ‫ربما هذان الولدان لم يحتسيا الشراب‬ ‫لكنهما قُتلا.‬ 61 00:05:51,584 --> 00:05:54,251 ‫- نخب من سبقونا.‬ ‫- ومن سيأتون بعدنا.‬ 62 00:05:54,876 --> 00:05:56,376 ‫نخبنا الآن.‬ 63 00:06:11,626 --> 00:06:17,001 ‫أنتم تستمعون إلى فترة الرحلة الصباحية‬ ‫بقوة 50 ألف واط من موجات إف إم.‬ 64 00:06:17,084 --> 00:06:20,043 ‫يمكنكم إيجادنا في أعلى قائمة الاتصال،‬ ‫نقدم لكم أفضل ما يمكن،‬ 65 00:06:20,126 --> 00:06:22,084 ‫من موسيقى الروك أند رول طوال الفترة‬ ‫الصباحية.‬ 66 00:06:22,168 --> 00:06:24,251 ‫إذاعة "كيه إس إكس بي".‬ 67 00:06:25,501 --> 00:06:29,751 ‫"لا بد من أنها بشرتك التي تجذبني‬ 68 00:06:29,834 --> 00:06:33,376 ‫لا بد من أن ذلك حقيقي لأنني أشعر الآن"‬ 69 00:06:33,459 --> 00:06:35,418 ‫التراجع العفوي.‬ 70 00:06:36,084 --> 00:06:39,709 ‫كانت لديّ زميلة سكن‬ ‫في المكان الذي كنت أعيش فيه.‬ 71 00:06:41,459 --> 00:06:44,668 ‫كانت تهتم بكل الأمور التي كنت أظنها…‬ 72 00:06:45,626 --> 00:06:46,751 ‫غبية جدًا.‬ 73 00:06:47,501 --> 00:06:49,501 ‫ذات مرة، أخبرتني عن قديس.‬ 74 00:06:50,668 --> 00:06:53,376 ‫كان يعاني من ورم في ساقه لا يمتثل للشفاء.‬ 75 00:06:54,251 --> 00:06:57,668 ‫وحلّ به المرض بسبب شيء آخر،‬ 76 00:06:58,959 --> 00:07:03,834 ‫وبدأ جسده ينتفض للتغلب‬ ‫على البرد أو الإنفلونزا أو ما شابه.‬ 77 00:07:04,959 --> 00:07:08,126 ‫وانتهى به المطاف بقتل الورم أيضًا.‬ 78 00:07:08,209 --> 00:07:12,334 ‫وهكذا، قرر جسده أن يُحسن معاملته.‬ 79 00:07:13,709 --> 00:07:15,126 ‫التراجع العفوي.‬ 80 00:07:19,418 --> 00:07:21,043 ‫وسخرت منها.‬ 81 00:07:26,418 --> 00:07:29,626 ‫كانت حالتي سيئة جدًا قبل بضع سنوات.‬ 82 00:07:31,834 --> 00:07:33,876 ‫وأصدقائي في ذلك الوقت…‬ 83 00:07:35,209 --> 00:07:38,793 ‫زميلتي في السكن،‬ ‫كانت تلك فكرتها في الحقيقة.‬ 84 00:07:40,376 --> 00:07:43,793 ‫أخذوني خلسة من غرفتي ذات ليلة وقرروا…‬ 85 00:07:44,584 --> 00:07:45,751 ‫أن يجرّبوا شيئًا ما…‬ 86 00:07:48,584 --> 00:07:53,834 ‫جنوني إلى أقصى حدود الجنون.‬ 87 00:07:54,418 --> 00:07:55,376 ‫لمساعدتي.‬ 88 00:07:58,668 --> 00:08:00,126 ‫وعانيت من مرض شديد.‬ 89 00:08:00,959 --> 00:08:02,459 ‫مرض شديد جدًا.‬ 90 00:08:03,793 --> 00:08:06,376 ‫حمّى وفقدان للوعي بشكل متكرر.‬ 91 00:08:07,168 --> 00:08:08,668 ‫ظنّ الجميع أن أمري قد انتهى،‬ 92 00:08:08,751 --> 00:08:11,668 ‫ثم لمرة واحدة،‬ 93 00:08:11,751 --> 00:08:17,709 ‫قرر جسدي أن يفعل الصواب.‬ 94 00:08:19,209 --> 00:08:20,418 ‫واستيقظت.‬ 95 00:08:23,959 --> 00:08:24,876 ‫وأظن…‬ 96 00:08:27,251 --> 00:08:29,251 ‫وأظن أنني تحسّنت، صحيح؟‬ 97 00:08:30,334 --> 00:08:31,251 ‫وهذا…‬ 98 00:08:32,334 --> 00:08:36,459 ‫الشيء الذي حدد جزءًا كبيرًا من شخصيتي،‬ 99 00:08:37,334 --> 00:08:41,668 ‫الذي حدد جزءًا كبيرًا من حياتي…‬ 100 00:08:43,043 --> 00:08:44,251 ‫فجأةً…‬ 101 00:08:47,001 --> 00:08:47,959 ‫اختفى.‬ 102 00:08:49,418 --> 00:08:51,168 ‫لكن بدلًا من أن أشعر بأنني أُنقذت،‬ 103 00:08:52,043 --> 00:08:55,293 ‫شعرت أنني مُضغت وبُصقت،‬ 104 00:08:56,334 --> 00:08:58,626 ‫وكأنه أكل أجزاءً مني.‬ 105 00:09:00,126 --> 00:09:01,043 ‫أجزاء كبيرة.‬ 106 00:09:02,126 --> 00:09:03,168 ‫وها أنا ذي.‬ 107 00:09:04,459 --> 00:09:05,501 ‫بما بقي مني مهما كان.‬ 108 00:09:11,626 --> 00:09:13,168 ‫التراجع العفوي.‬ 109 00:09:14,501 --> 00:09:16,293 ‫كان وقع ذلك غبيًا…‬ 110 00:09:18,043 --> 00:09:19,126 ‫كان كذلك بالنسبة إليّ حينها.‬ 111 00:09:20,001 --> 00:09:20,918 ‫ولا يزال كذلك.‬ 112 00:09:23,584 --> 00:09:24,668 ‫لكن زميلة السكن تلك…‬ 113 00:09:27,668 --> 00:09:28,918 ‫أينما كانت…‬ 114 00:09:30,459 --> 00:09:31,459 ‫أنا…‬ 115 00:09:32,209 --> 00:09:33,084 ‫آمل…‬ 116 00:09:34,126 --> 00:09:35,209 ‫أن تكون سعيدة.‬ 117 00:09:40,834 --> 00:09:42,501 ‫أظن أنها تستحق ذلك.‬ 118 00:09:51,418 --> 00:09:55,543 ‫"منطقة (سياتل)، الصفحات الصفراء"‬ 119 00:10:01,334 --> 00:10:03,126 ‫"استديو الآنسة (جين)‬ ‫باليه، رقص الصالونات، الحديث"‬ 120 00:10:03,209 --> 00:10:05,001 ‫"النقري، الهيب هوب،‬ ‫السوينغ، الجاز، والمزيد من المعاصر"‬ 121 00:10:27,293 --> 00:10:28,126 ‫مرحبًا.‬ 122 00:10:28,709 --> 00:10:29,626 ‫مرحبًا.‬ 123 00:10:31,293 --> 00:10:32,126 ‫"ريت"؟‬ 124 00:10:35,251 --> 00:10:36,209 ‫أجل.‬ 125 00:10:37,168 --> 00:10:38,043 ‫أنا أسمعك.‬ 126 00:10:38,834 --> 00:10:40,626 ‫كيف حالك؟‬ 127 00:10:42,084 --> 00:10:44,084 ‫يسرّني سماع صوتك.‬ 128 00:10:47,168 --> 00:10:48,834 ‫"آنيا"، ماذا تريدين؟‬ 129 00:10:48,918 --> 00:10:50,501 ‫لا شيء، أنا…‬ 130 00:10:51,668 --> 00:10:53,834 ‫أتصل من دون غاية.‬ 131 00:10:55,084 --> 00:10:56,043 ‫أنا…‬ 132 00:10:56,834 --> 00:10:59,168 ‫لم تتواصلي معي منذ…‬ 133 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 134 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 ‫تحسّنت الأحوال…‬ 135 00:11:10,334 --> 00:11:11,376 ‫بالنسبة إليّ الآن.‬ 136 00:11:11,459 --> 00:11:13,334 ‫تحسّنت كثيرًا.‬ 137 00:11:13,418 --> 00:11:16,334 ‫لذا فكرت في الاتصال بك ومشاركتك أخباري.‬ 138 00:11:17,126 --> 00:11:21,251 ‫لأُعلمك أنني بخير.‬ 139 00:11:23,751 --> 00:11:25,168 ‫وأنا آسفة.‬ 140 00:11:25,251 --> 00:11:26,584 ‫علام؟‬ 141 00:11:26,668 --> 00:11:27,543 ‫كل شيء.‬ 142 00:11:28,918 --> 00:11:29,918 ‫لا أعرف…‬ 143 00:11:30,959 --> 00:11:32,334 ‫ماذا تريدين بقولك هذا يا "آنيا"؟‬ 144 00:11:32,418 --> 00:11:33,626 ‫لا شيء، كل ما في الأمر…‬ 145 00:11:33,709 --> 00:11:35,543 ‫أنني في المدينة الآن، وأنا…‬ 146 00:11:36,751 --> 00:11:39,626 ‫أنا وحيدة، ولا أعرف أحدًا،‬ 147 00:11:39,709 --> 00:11:43,001 ‫وخطر لي أنك قد تقول لي…‬ 148 00:11:44,626 --> 00:11:47,209 ‫ربما يمكنك أن تقول لي إن كل شيء سوف…‬ 149 00:11:48,293 --> 00:11:49,584 ‫سوف يكون على ما يُرام.‬ 150 00:11:49,668 --> 00:11:50,918 ‫ما الذي سيكون على ما يُرام؟‬ 151 00:11:51,001 --> 00:11:52,251 ‫أيّ شيء.‬ 152 00:11:52,334 --> 00:11:53,376 ‫لا أستطيع…‬ 153 00:11:54,418 --> 00:11:55,251 ‫تصحيح ما فعلت.‬ 154 00:11:55,334 --> 00:11:56,668 ‫لا يمكنني تصحيح ما حدث لي.‬ 155 00:11:56,751 --> 00:11:59,959 ‫لا يسعني أن أتخيل أبدًا‬ ‫أنني أعيش حياة نجح فيها أيّ شيء فعلته.‬ 156 00:12:00,043 --> 00:12:01,251 ‫لا يسعني ذلك أبدًا.‬ 157 00:12:03,751 --> 00:12:07,376 ‫هناك صوت في رأسي، يظل يقول لي،‬ 158 00:12:07,459 --> 00:12:08,293 ‫"أنت فاشلة.‬ 159 00:12:08,376 --> 00:12:12,293 ‫أنت فاشلة"، مرارًا وتكرارًا.‬ 160 00:12:12,376 --> 00:12:14,043 ‫ولا أستطيع، أنا…‬ 161 00:12:15,584 --> 00:12:16,668 ‫لا أستطيع إيقافه.‬ 162 00:12:18,834 --> 00:12:19,668 ‫كل ما في الأمر…‬ 163 00:12:20,584 --> 00:12:22,668 ‫أنني أتمنى أن تتحدث إليّ فحسب.‬ 164 00:12:22,751 --> 00:12:23,709 ‫اعتذرت.‬ 165 00:12:23,793 --> 00:12:24,876 ‫اعتذرت.‬ 166 00:12:26,668 --> 00:12:29,918 ‫ونعم، صحيح أنني كنت إنسانة سيئة وقد…‬ 167 00:12:30,584 --> 00:12:31,751 ‫قد أخطأت،‬ 168 00:12:32,543 --> 00:12:34,043 ‫لكنك اختفيت!‬ 169 00:12:35,001 --> 00:12:36,209 ‫كنت بحاجة إليك!‬ 170 00:12:37,043 --> 00:12:39,209 ‫كنت آخر فرد متبق من عائلتي!‬ 171 00:12:41,626 --> 00:12:43,751 ‫وأنا رحلت فعلًا،‬ 172 00:12:43,834 --> 00:12:46,834 ‫لكن كل ما أردته هو أن تأتي لتعثر عليّ.‬ 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,043 ‫"آنيا"…‬ 174 00:12:48,126 --> 00:12:50,418 ‫لماذا لم تستطع المجيء‬ ‫للعثور عليّ يا "ريت"؟‬ 175 00:12:52,668 --> 00:12:55,001 ‫أنت تعرفني حق المعرفة‬ ‫لتدرك أنني ما كنت لآتي قط!‬ 176 00:12:58,751 --> 00:12:59,626 ‫"ريت"؟‬ 177 00:13:02,043 --> 00:13:03,043 ‫"ريت"!‬ 178 00:13:22,543 --> 00:13:26,168 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 179 00:13:27,709 --> 00:13:31,168 ‫أودّ التطرق إلى أمر ذكرته‬ ‫في جلستنا الأخيرة.‬ 180 00:13:31,251 --> 00:13:32,293 ‫حسنًا.‬ 181 00:13:32,376 --> 00:13:35,043 ‫لم أستطع إلا أن ألاحظ صياغتك عندما قلت…‬ 182 00:13:35,918 --> 00:13:37,793 ‫"وأصدقائي في ذلك الوقت."‬ 183 00:13:39,709 --> 00:13:42,626 ‫هل تقصدين أنهم لم يعودوا أصدقاءك؟‬ 184 00:13:44,001 --> 00:13:48,501 ‫- لم يعودوا هنا.‬ ‫- هل تقصدين المكان أم…‬ 185 00:13:51,793 --> 00:13:55,209 ‫يا للعجب، هل أنا الوحيدة‬ ‫التي تساهم في هذه المجموعة؟‬ 186 00:13:56,834 --> 00:13:58,293 ‫يمكنكم أن تقدموا مداخلاتكم‬ 187 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 ‫في أيّ لحظة يا رفاق.‬ 188 00:14:01,293 --> 00:14:02,459 ‫لا شيء، حسنًا.‬ 189 00:14:02,543 --> 00:14:04,834 ‫كما تعلمين، الأشخاص الذين…‬ 190 00:14:05,918 --> 00:14:07,376 ‫الذين نخسرهم…‬ 191 00:14:08,251 --> 00:14:09,709 ‫لا يرحلون مطلقًا.‬ 192 00:14:09,793 --> 00:14:11,043 ‫هراء.‬ 193 00:14:13,959 --> 00:14:14,876 ‫كما تعلم، أنا…‬ 194 00:14:16,168 --> 00:14:18,626 ‫كنت أظن أنهم يتواصلون معي.‬ 195 00:14:19,543 --> 00:14:22,709 ‫يرسلون رسائل بسيطة من العالم الآخر،‬ ‫يرسلون إليّ إشارة.‬ 196 00:14:23,668 --> 00:14:26,793 ‫كنت أبحث في كل مكان، لكن كل شيء…‬ 197 00:14:33,209 --> 00:14:36,959 ‫ما يميّز التراجع العفوي هو أنه يبدو‬ 198 00:14:37,043 --> 00:14:42,126 ‫مثل السحر،‬ ‫بينما هي مجرد آلية مناعية لمقاومة عدوى.‬ 199 00:14:42,209 --> 00:14:43,751 ‫إنها تؤدي مهمتها أصلًا.‬ 200 00:14:46,959 --> 00:14:48,084 ‫ذلك ليس سحرًا.‬ 201 00:14:49,918 --> 00:14:55,043 ‫لأنه لو كان السحر موجودًا، لو كان هناك…‬ 202 00:14:56,418 --> 00:14:57,334 ‫شيء…‬ 203 00:14:58,376 --> 00:15:00,459 ‫من العدالة في هذا العالم.‬ 204 00:15:02,043 --> 00:15:04,626 ‫ما نجح معي كان لينجح معهم‬ 205 00:15:04,709 --> 00:15:06,376 ‫ولكانوا لا يزالون هنا.‬ 206 00:15:07,459 --> 00:15:08,459 ‫لكنهم ليسوا هنا.‬ 207 00:15:09,209 --> 00:15:10,459 ‫ماتوا جميعًا.‬ 208 00:15:12,876 --> 00:15:13,834 ‫والأخوات الخمس…‬ 209 00:15:14,876 --> 00:15:18,709 ‫كنّ سيتدخلن لمساعدتهم،‬ ‫لمساعدة النادي بأكمله.‬ 210 00:15:22,334 --> 00:15:25,709 ‫أدّينا الطقوس ست مرات أخرى.‬ 211 00:15:26,918 --> 00:15:31,251 ‫السافلات الخمس لم يستجبن لنا.‬ 212 00:15:33,459 --> 00:15:35,043 ‫ورحل أصدقائي كلهم الآن.‬ 213 00:15:38,043 --> 00:15:41,209 ‫ماتت "ساندرا"، ماتت "شيري".‬ 214 00:15:41,293 --> 00:15:44,793 ‫"أميش" مات وقد رحل بطريقة…‬ 215 00:15:48,501 --> 00:15:51,543 ‫مات "كيفن"، ماتت "ناتسكي".‬ 216 00:15:51,626 --> 00:15:54,918 ‫"إيلونكا"، صاحبة التفكير السحري بذاتها…‬ 217 00:15:56,584 --> 00:15:57,418 ‫ماتت.‬ 218 00:16:01,001 --> 00:16:02,043 ‫ماتت منذ عام.‬ 219 00:16:07,751 --> 00:16:09,418 ‫وإن كان ما تقوله صحيحًا،‬ 220 00:16:10,293 --> 00:16:12,876 ‫لو كانوا لا يزالون معي،‬ 221 00:16:14,876 --> 00:16:15,959 ‫لكانوا يصيحون.‬ 222 00:16:17,584 --> 00:16:18,501 ‫وليسوا يهمسون.‬ 223 00:16:19,418 --> 00:16:23,001 ‫لكانوا يصيحون ويصرخون ويهزون الجدران‬ 224 00:16:23,084 --> 00:16:26,209 ‫ليخبروني بأنه لا داعي لأن أشعر بالخوف‬ ‫بعد الآن.‬ 225 00:16:27,209 --> 00:16:31,209 ‫وبأنه لا داعي لأن أكره نفسي‬ ‫لأنني لا أزال هنا وهم لا.‬ 226 00:16:36,543 --> 00:16:37,543 ‫أعني، لو…‬ 227 00:16:38,959 --> 00:16:40,001 ‫كانوا لا يزالون هنا،‬ 228 00:16:42,459 --> 00:16:44,168 ‫أيّ نوع من الأصدقاء قد لا يفعل ذلك؟‬ 229 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 ‫ما هذا؟‬ 230 00:17:00,959 --> 00:17:04,543 ‫آسفة، لم أستطع أن أجد بطاقة سعر عليها.‬ 231 00:17:05,501 --> 00:17:06,918 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 232 00:17:07,584 --> 00:17:08,709 ‫لم أستطع إيجاد البطاقة.‬ 233 00:17:11,084 --> 00:17:12,501 ‫سأتولى الأمر من هنا.‬ 234 00:17:16,751 --> 00:17:19,084 ‫أريد التحقق من سعر المطرقة المخلبية.‬ 235 00:17:19,168 --> 00:17:21,793 ‫حالة تحقق، تحققوا من سعر المطرقة المخلبية.‬ 236 00:17:43,209 --> 00:17:45,584 ‫يا للهول…‬ 237 00:17:46,376 --> 00:17:48,126 ‫يا للهول، "أميش"!‬ 238 00:17:48,209 --> 00:17:51,293 ‫"أميش"، يا للروعة!‬ 239 00:17:51,376 --> 00:17:54,834 ‫يا للروعة، نجح الأمر معك أيضًا!‬ 240 00:17:54,918 --> 00:17:55,876 ‫سيدتي؟‬ 241 00:17:56,876 --> 00:18:01,126 ‫انظر إلى نفسك، حسبت أن الأمر لم ينجح.‬ 242 00:18:01,209 --> 00:18:02,501 ‫ما الذي نجح؟‬ 243 00:18:02,584 --> 00:18:05,126 ‫الطقوس، التراجع العفوي.‬ 244 00:18:05,209 --> 00:18:07,793 ‫أنت هنا، يا "أميش".‬ 245 00:18:07,876 --> 00:18:10,126 ‫اسمي "لوك" يا سيدتي.‬ 246 00:18:10,209 --> 00:18:12,876 ‫كما هو مكتوب على البطاقة هنا.‬ 247 00:18:14,334 --> 00:18:15,709 ‫- أنا لا…‬ ‫- أنا…‬ 248 00:18:15,793 --> 00:18:18,209 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أنا لا أفهم.‬ 249 00:18:18,293 --> 00:18:20,918 ‫أظن أن هذه المرأة قد تحتاج‬ ‫إلى بعض المساعدة هنا.‬ 250 00:18:21,918 --> 00:18:22,959 ‫هل أنت…‬ 251 00:18:24,293 --> 00:18:25,209 ‫هل…‬ 252 00:18:25,293 --> 00:18:26,626 ‫هل تعبثان معي؟‬ 253 00:18:27,751 --> 00:18:30,584 ‫- علينا الاتصال بأحد ما.‬ ‫- أجل، فكرة جيدة.‬ 254 00:18:34,918 --> 00:18:37,334 ‫مرحبًا، نحن في متجر الألعاب‬ ‫في الشارع الرئيسي.‬ 255 00:18:37,418 --> 00:18:39,918 ‫تُوجد امرأة هنا، إنها تعاني من اضطراب.‬ 256 00:18:40,709 --> 00:18:42,209 ‫ربما تحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 257 00:18:43,168 --> 00:18:46,209 ‫أتيت بأسرع ما يمكن، ما المشكلة؟‬ 258 00:18:50,459 --> 00:18:52,001 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 259 00:19:32,251 --> 00:19:33,543 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 260 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 ‫لم أرغب في ذلك فعلًا.‬ 261 00:20:07,501 --> 00:20:08,543 ‫أخبرينا بما حدث.‬ 262 00:20:09,376 --> 00:20:10,793 ‫قفزت خلفه‬ 263 00:20:10,876 --> 00:20:14,209 ‫لكن حين لم يظهرا على الفور،‬ ‫فعلت الشيء الوحيد الذي خطر ببالي.‬ 264 00:20:14,293 --> 00:20:19,459 ‫غطست أنا أيضًا،‬ ‫لم أستطع إيجاده في أيّ مكان.‬ 265 00:21:49,501 --> 00:21:51,043 ‫مرحبًا يا "آنيا".‬ 266 00:21:51,959 --> 00:21:53,209 ‫إنه منتصف الليل يا صديقتي.‬ 267 00:21:53,293 --> 00:21:57,126 ‫كالعادة، نبث لك بثًا مباشرًا من الرواق.‬ 268 00:21:57,209 --> 00:22:00,626 ‫ويُسعدني أن أعلن أن "ستانتون"‬ ‫تتصرف على نحو غير مفهوم.‬ 269 00:22:00,709 --> 00:22:03,709 ‫لم تتحدث إلى أحد منا منذ رأتنا في القبو.‬ 270 00:22:03,793 --> 00:22:06,834 ‫ونحن واثقون تمامًا‬ ‫أنه غير مسموح لنا بدخول المكتبة الآن،‬ 271 00:22:06,918 --> 00:22:11,709 ‫لكنني تحدثت مع "مارك" وأخبرني بأنها قالت‬ ‫إنه لا بأس بهذا تحديدًا،‬ 272 00:22:11,793 --> 00:22:14,709 ‫لذا فهم يعرفون أننا هنا هذه المرة.‬ 273 00:22:15,459 --> 00:22:16,876 ‫وأرادت "ناتسكي"، هل تريد قول شيء؟‬ 274 00:22:16,959 --> 00:22:20,126 ‫- التعويذة يا "إيلونكا".‬ ‫- آسفة.‬ 275 00:22:21,709 --> 00:22:24,626 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ 276 00:22:24,709 --> 00:22:27,376 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 277 00:22:27,459 --> 00:22:30,126 ‫نخب من سبقونا ومن سيأتون بعدنا،‬ 278 00:22:30,209 --> 00:22:32,751 ‫نخبنا الآن ونخب من هم في الحياة الآخرة.‬ 279 00:22:33,459 --> 00:22:36,626 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 280 00:22:36,709 --> 00:22:39,751 ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ ‫- مرئيون أم لا، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 281 00:22:40,751 --> 00:22:44,959 ‫إذًا، في الليلة قبل الماضية كان معنا‬ ‫"كيفن" والليلة الماضية كان معنا "سبينس".‬ 282 00:22:45,043 --> 00:22:48,126 ‫والليلة، لدينا شيء مميز جدًا لك.‬ 283 00:22:48,209 --> 00:22:49,376 ‫"ناتسكي"؟‬ 284 00:22:51,251 --> 00:22:54,126 ‫مرحبًا يا "آنيا"، أحضرت هذا لك.‬ 285 00:22:54,751 --> 00:22:58,043 ‫سألت في الأرجاء لأنه كانت هناك‬ ‫بعض الأمور التي لا أعرفها عنك،‬ 286 00:22:58,959 --> 00:23:00,751 ‫أنت كنز دفين من الأسرار.‬ 287 00:23:01,668 --> 00:23:05,209 ‫حسنًا، ها نحن أولاء، "إنها ليلة الطقوس.‬ 288 00:23:06,418 --> 00:23:08,043 ‫جميعنا نهتف حولك،‬ 289 00:23:09,043 --> 00:23:12,084 ‫ثم يحدث الأمر، وميض ضوء.‬ 290 00:23:13,376 --> 00:23:15,126 ‫اختفيت من الغرفة، لم يعد لك أثر.‬ 291 00:23:15,209 --> 00:23:18,751 ‫ولمدة أسبوع، مثل (جوليا جين).‬ 292 00:23:18,834 --> 00:23:20,793 ‫لم يتمكن أحد من إيجادك.‬ 293 00:23:20,876 --> 00:23:22,626 ‫لكنك ظهرت مجددًا،‬ 294 00:23:22,709 --> 00:23:25,376 ‫وقد شُفيت وبصحة سليمة، مثل (جوليا) تمامًا.‬ 295 00:23:26,459 --> 00:23:28,793 ‫عرضت (ستانتون) الخيارات لك‬ ‫لكنك بقيت في (برايتكليف)‬ 296 00:23:28,876 --> 00:23:32,168 ‫لبضعة أسابيع أخرى‬ ‫وأنت تكررين الطقوس لكلّ منا.‬ 297 00:23:32,918 --> 00:23:33,751 ‫وقد نجحت،‬ 298 00:23:34,584 --> 00:23:36,334 ‫لنا جميعًا.‬ 299 00:23:36,418 --> 00:23:38,626 ‫نسيطر على طابق كامل في شقة.‬ 300 00:23:38,709 --> 00:23:40,793 ‫إنه غزو مختلط في (برايتكليف)‬ 301 00:23:40,876 --> 00:23:43,293 ‫مع الحد من الإيجار، بالإضافة إلى شيكات‬ ‫لذوي الاحتياجات الخاصة، بالإضافة…"‬ 302 00:23:43,376 --> 00:23:47,043 ‫ظننت أننا سنركّز على هذا الجزء‬ ‫بعد جزء القيام بالطقوس؟‬ 303 00:23:47,126 --> 00:23:49,168 ‫أنا أروي القصة، مفهوم؟‬ 304 00:23:49,251 --> 00:23:51,418 ‫- آسف يا "آنيا".‬ ‫- لا بأس.‬ 305 00:23:52,418 --> 00:23:56,959 ‫"المغزى من ذلك، أنه رخيص‬ ‫جدًا ويمكننا العيش فيه إلى الأبد.‬ 306 00:23:57,043 --> 00:24:00,709 ‫تلتحقين بالجامعة وتحصلين على ساق اصطناعية،‬ 307 00:24:00,793 --> 00:24:03,251 ‫كي تتمكني من حضور دروس الرقص مجددًا.‬ 308 00:24:03,334 --> 00:24:06,876 ‫بعد تمرين رقص مذهل ذات يوم…‬ 309 00:24:08,584 --> 00:24:12,293 ‫يجب أن نُدخل صديق طفولتك القديم.‬ 310 00:24:12,376 --> 00:24:13,459 ‫(ريت).‬ 311 00:24:22,376 --> 00:24:23,834 ‫تتصالحان…‬ 312 00:24:25,626 --> 00:24:27,043 ‫وتختاران منزلًا معًا،‬ 313 00:24:27,918 --> 00:24:29,168 ‫له سياج أبيض اللون.‬ 314 00:24:33,043 --> 00:24:34,543 ‫وهناك تبقين…‬ 315 00:24:38,543 --> 00:24:42,043 ‫لسنوات طويلة.‬ 316 00:24:42,709 --> 00:24:43,834 ‫ستنجبان أطفالًا."‬ 317 00:24:43,918 --> 00:24:46,501 ‫قامت "ساندرا" بالحسابات‬ ‫لتحدد العدد بالضبط.‬ 318 00:24:46,584 --> 00:24:49,959 ‫- طفلان ونصف جميلان.‬ ‫- إنه يمزح.‬ 319 00:24:50,043 --> 00:24:53,584 ‫لا يمكن استخدام الكسور مع أعداد الأطفال،‬ ‫إنهم ثلاثة أطفال مثاليين.‬ 320 00:24:53,668 --> 00:24:58,709 ‫- وكلب من فصيلة الراعي الألماني.‬ ‫- وكلب منفوش مثله لـ"شيري".‬ 321 00:24:58,793 --> 00:25:00,584 ‫هل فاتني شيء؟‬ 322 00:25:00,668 --> 00:25:02,001 ‫السيارة.‬ 323 00:25:02,084 --> 00:25:05,376 ‫إنها سيارة "جيب" وردية‬ ‫عليها جمجمة مرسومة على الغطاء.‬ 324 00:25:06,168 --> 00:25:07,084 ‫هذا رائع.‬ 325 00:25:07,751 --> 00:25:11,709 ‫"وهناك تعيشين بقية أيامك مع عائلتك.‬ 326 00:25:12,334 --> 00:25:16,418 ‫بأمان وسعادة وحب."‬ 327 00:25:16,501 --> 00:25:20,459 ‫واشترينا المنازل الأخرى في الحيّ كي…‬ 328 00:25:20,543 --> 00:25:21,501 ‫ما الأمر؟‬ 329 00:25:23,584 --> 00:25:25,043 ‫تدخلين الضاحية.‬ 330 00:25:25,126 --> 00:25:27,584 ‫يتعقبك الأصدقاء القدامى‬ ‫من أجل حفلات المآدب الأسبوعية.‬ 331 00:25:27,668 --> 00:25:29,376 ‫وليس هناك مهرب.‬ 332 00:25:30,918 --> 00:25:32,751 ‫هذا كل ما لديّ لليلة.‬ 333 00:25:33,751 --> 00:25:36,584 ‫تعمل "إيلونكا" على قصة من أجل الغد، لذا…‬ 334 00:25:36,668 --> 00:25:37,709 ‫أنت على موعد مع المتعة.‬ 335 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 336 00:25:41,168 --> 00:25:42,918 ‫- تصبحين على خير يا صديقتي.‬ ‫- نومًا هنيئًا.‬ 337 00:25:43,001 --> 00:25:44,001 ‫طابت ليلتك أيتها الدوقة.‬ 338 00:25:44,084 --> 00:25:45,168 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 339 00:25:49,376 --> 00:25:50,668 ‫لم يبق إلا أنا وأنت الآن.‬ 340 00:25:51,543 --> 00:25:54,043 ‫آمل أنني لا أبقيك مستيقظة لوقت متأخر جدًا.‬ 341 00:25:54,918 --> 00:25:56,876 ‫أردت أن أقول بضعة أشياء.‬ 342 00:25:57,876 --> 00:25:59,334 ‫من زميلة في السكن إلى زميلتها.‬ 343 00:26:02,709 --> 00:26:04,709 ‫أردت أن أعتذر‬ 344 00:26:06,626 --> 00:26:07,751 ‫بشأن الطقوس.‬ 345 00:26:10,459 --> 00:26:12,209 ‫عندما فقدت أنت الوعي، أنا…‬ 346 00:26:13,626 --> 00:26:15,543 ‫ذُعرت كما لم أذعر من قبل.‬ 347 00:26:17,751 --> 00:26:19,084 ‫كان عليك رؤية "ستانتون".‬ 348 00:26:20,459 --> 00:26:23,751 ‫نعم، لا أعلم إن كانت ستتحدث إليّ مجددًا،‬ ‫لأصدقك القول.‬ 349 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 ‫قالت كلمات لا يعلمها سواك.‬ 350 00:26:33,751 --> 00:26:35,668 ‫آمل أن تسامحيني.‬ 351 00:26:36,918 --> 00:26:39,459 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 352 00:26:40,543 --> 00:26:44,043 ‫ما يحدث لك، ما يحدث لنا.‬ 353 00:26:45,293 --> 00:26:46,168 ‫لذا…‬ 354 00:26:47,876 --> 00:26:49,709 ‫آمل أن تفهميني حين أقول…‬ 355 00:26:51,501 --> 00:26:53,251 ‫كلنا معك في الداخل.‬ 356 00:26:56,709 --> 00:26:58,001 ‫وسنظل موجودين.‬ 357 00:27:01,251 --> 00:27:02,251 ‫شكرًا لك.‬ 358 00:27:05,376 --> 00:27:06,418 ‫أنت لست وحدك.‬ 359 00:27:25,751 --> 00:27:27,376 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 360 00:27:36,751 --> 00:27:37,751 ‫طابت ليلتك يا "آنيا".‬ 361 00:27:39,668 --> 00:27:40,501 ‫طابت ليلتك.‬ 362 00:28:12,959 --> 00:28:13,959 ‫لا، شكرًا لك.‬ 363 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 ‫أريد أن أشعر بدموعي.‬ 364 00:28:19,043 --> 00:28:22,418 ‫قال أحدهم ذات مرة،‬ 365 00:28:23,751 --> 00:28:26,209 ‫"يجب أن يموت المرء بفخر‬ 366 00:28:26,293 --> 00:28:29,126 ‫عندما لا يعود من الممكن العيش بفخر."‬ 367 00:28:30,918 --> 00:28:32,584 ‫"فريدريك نيتشه".‬ 368 00:28:33,834 --> 00:28:36,251 ‫كنت طالبة مُرحّبة ذات مرة.‬ 369 00:28:37,459 --> 00:28:38,501 ‫في حياة أخرى.‬ 370 00:28:40,543 --> 00:28:42,793 ‫حياة قصيرة جدًا.‬ 371 00:28:43,626 --> 00:28:47,418 ‫"ليست مدة الحياة التي تهم، بل عمقها."‬ 372 00:28:48,418 --> 00:28:50,209 ‫قال ذلك "رالف والدو إمرسون".‬ 373 00:28:51,793 --> 00:28:54,209 ‫وصديقتك، إنها…‬ 374 00:28:55,501 --> 00:28:58,418 ‫عاشت حياة عميقة،‬ 375 00:28:59,293 --> 00:29:03,376 ‫وكانت لطيفة، حتى عندما كانت تتألم كثيرًا.‬ 376 00:29:05,001 --> 00:29:06,251 ‫يصعب فعل هذا.‬ 377 00:29:08,793 --> 00:29:10,459 ‫هذا جميل.‬ 378 00:29:11,501 --> 00:29:13,001 ‫نعم، أحيانًا كانت…‬ 379 00:29:14,084 --> 00:29:17,334 ‫تتصرف وكأنها ساقطة شرسة ذات طبع حاد‬ ‫على كرسي متحرك،‬ 380 00:29:18,168 --> 00:29:21,418 ‫لكن ذلك كان جميلًا أيضًا.‬ 381 00:29:27,834 --> 00:29:32,001 ‫"رالف والدو إمرسون"‬ ‫كان لديه قول آخر لطالما أحببته.‬ 382 00:29:32,584 --> 00:29:35,168 ‫"سر هذا العالم‬ 383 00:29:35,251 --> 00:29:38,918 ‫أن كل الأشياء تستمر ولا تموت،‬ 384 00:29:39,001 --> 00:29:42,584 ‫بل إنها تبتعد قليلًا عن مجال الرؤية…‬ 385 00:29:43,626 --> 00:29:44,751 ‫وبعد ذلك…‬ 386 00:29:45,918 --> 00:29:47,209 ‫تعود مجددًا."‬ 387 00:29:49,168 --> 00:29:51,334 ‫و"جون لينون" قال شيئًا مثل…‬ 388 00:29:53,293 --> 00:29:56,751 ‫"الموت هو مجرد الخروج من سيارة‬ ‫وركوب سيارة أخرى."‬ 389 00:29:59,209 --> 00:30:00,376 ‫هل تعرف رأيي أنا؟‬ 390 00:30:02,543 --> 00:30:03,584 ‫تبًا للسيارة.‬ 391 00:30:04,959 --> 00:30:06,501 ‫وتبًا للسرطان أيضًا.‬ 392 00:30:13,793 --> 00:30:15,084 ‫كل شيء؟‬ 393 00:30:15,668 --> 00:30:16,793 ‫تركت كل شيء لك.‬ 394 00:30:20,126 --> 00:30:21,626 ‫ما هذا؟‬ 395 00:30:21,709 --> 00:30:22,959 ‫عدا عن الحساب المصرفي،‬ 396 00:30:23,043 --> 00:30:25,001 ‫التأمين وكل شيء في غرفة "آنيا"،‬ 397 00:30:25,084 --> 00:30:26,876 ‫هذا كل ما تركته.‬ 398 00:30:27,709 --> 00:30:29,418 ‫المال لا يهمني.‬ 399 00:30:29,501 --> 00:30:31,251 ‫ولم يكن يهمها أيضًا.‬ 400 00:30:32,001 --> 00:30:34,459 ‫- هل قالت لماذا؟‬ ‫- وهناك أمر آخر.‬ 401 00:30:37,084 --> 00:30:42,043 ‫أريدك أن تخبريني أين وجدته‬ ‫وماذا كنتم تفعلون في الأسفل.‬ 402 00:30:43,168 --> 00:30:45,959 ‫وما الذي يجب أن يردعني عن طردك‬ ‫من هذا المنزل.‬ 403 00:30:46,043 --> 00:30:48,626 ‫إياك أن تحسبي ولو لوهلة أنني لن أفعل ذلك.‬ 404 00:30:48,709 --> 00:30:51,209 ‫أنت لا تعرفينني يا "إيلونكا".‬ 405 00:30:52,084 --> 00:30:53,918 ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 406 00:30:54,001 --> 00:30:55,834 ‫وجدت تلك المذكرات في المكتبة،‬ 407 00:30:55,918 --> 00:30:58,376 ‫لذا إن كنت تتوقعين قصة أفضل من هذه،‬ 408 00:30:58,459 --> 00:31:00,001 ‫فأنا آسفة لأنني خيبت أملك.‬ 409 00:31:00,084 --> 00:31:02,043 ‫وماذا كنا نفعل في القبو؟‬ 410 00:31:03,543 --> 00:31:07,043 ‫كنا نضيّع الوقت‬ ‫في محاولة تغيير شيء لا يمكن تغييره.‬ 411 00:31:07,709 --> 00:31:09,251 ‫كنا نضيّع وقت "آنيا".‬ 412 00:31:11,126 --> 00:31:14,418 ‫وهذا أسوأ ما في الأمر‬ ‫لأنه لم يبق لديها شيء منه.‬ 413 00:31:15,126 --> 00:31:17,209 ‫لذا إن كنت ستطردينني، أرجوك افعلي هذا الآن‬ 414 00:31:17,293 --> 00:31:20,793 ‫لأنني تحمّلت اليوم أكثر ما يمكنني تحمّله.‬ 415 00:31:28,209 --> 00:31:30,126 ‫الطقوس، الأخوات الخمس.‬ 416 00:31:31,501 --> 00:31:35,918 ‫- لم ينجح الأمر.‬ ‫- لم ينجح بالنسبة إلى "آنيا"، لا، لم ينجح.‬ 417 00:31:36,001 --> 00:31:38,376 ‫وذلك ليس خطأك.‬ 418 00:31:39,418 --> 00:31:42,793 ‫هذه الأمور…ليست وكأنك تخبزين.‬ 419 00:31:43,376 --> 00:31:46,501 ‫لا يتعلق الأمر بالكلمات‬ ‫والمكونات الصحيحة فحسب.‬ 420 00:31:47,084 --> 00:31:51,626 ‫أنت حاولت وهذا هو المهم، كان هذا مهمًا‬ ‫بالنسبة إلى "آنيا" أؤكد لك ذلك.‬ 421 00:31:56,501 --> 00:31:57,668 ‫وشمك.‬ 422 00:31:59,626 --> 00:32:00,959 ‫ماذا يمثّل؟‬ 423 00:32:02,126 --> 00:32:03,209 ‫جميعنا نحمل وشومًا.‬ 424 00:32:04,209 --> 00:32:07,084 ‫ليس رمزًا شريرًا، إنها ساعة رملية.‬ 425 00:32:07,168 --> 00:32:10,334 ‫الساعة الرملية كانت تعني الكثير‬ ‫في العالم القديم.‬ 426 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 ‫كانت هذه إحدى أوائل طرق حفظ الوقت.‬ 427 00:32:13,168 --> 00:32:14,876 ‫هل تعرفين ما هي مكوناتها؟‬ 428 00:32:14,959 --> 00:32:19,209 ‫في "اليونان" القديمة،‬ ‫كان هذا كوكب "الأرض" وهذا الهواء.‬ 429 00:32:19,293 --> 00:32:22,584 ‫كما في الأعلى، كذلك في الأسفل.‬ 430 00:32:22,668 --> 00:32:26,959 ‫لكن المهم في الساعة الرملية، أهم أمر…‬ 431 00:32:27,709 --> 00:32:29,793 ‫هو أنه يمكنك أن تقلبيها.‬ 432 00:32:31,168 --> 00:32:33,918 ‫يمكن للحياة أن تسود.‬ 433 00:32:35,126 --> 00:32:38,376 ‫هذا ما كانت تحاول مجموعة "المثاليون" فعله‬ ‫إلا أنهم…‬ 434 00:32:39,168 --> 00:32:40,918 ‫ضلّوا طريقهم.‬ 435 00:32:42,293 --> 00:32:44,293 ‫من أين تعرفين قصة "المثاليون"؟‬ 436 00:32:46,751 --> 00:32:49,251 ‫جاؤوا إلى هنا لأسباب كثيرة‬ ‫تشبه الأسباب التي جاءت بنا.‬ 437 00:32:49,334 --> 00:32:52,376 ‫التربة والماء وخطوط لاي.‬ 438 00:32:53,459 --> 00:32:55,543 ‫كل الشائعات صحيحة.‬ 439 00:32:55,626 --> 00:32:57,876 ‫تُصاب الطائرات بأعطال في آلاتها فعلًا‬ 440 00:32:57,959 --> 00:32:59,751 ‫عندما تطير فوق هذه المنطقة.‬ 441 00:33:00,334 --> 00:33:03,459 ‫أساطير الشفاء تملأ هذه الغابة.‬ 442 00:33:04,751 --> 00:33:10,918 ‫تجلب الأغنياء ومن يُحتضرون‬ ‫وطوائف العصر الحديث وخبراء الأجسام الغامضة‬ 443 00:33:11,001 --> 00:33:13,876 ‫وكل ألوان الجنون الأخرى على مرّ السنين.‬ 444 00:33:13,959 --> 00:33:18,209 ‫نحن جماعة العلاج الطبيعي،‬ ‫لذا فنحن لا نسبب الضرر‬ 445 00:33:18,293 --> 00:33:21,251 ‫مقارنة بالآخرين الذين أتوا إلى هنا.‬ 446 00:33:21,876 --> 00:33:23,709 ‫من المهم ألّا تُحدثي ضررًا.‬ 447 00:33:24,376 --> 00:33:25,543 ‫إلا إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 448 00:33:30,501 --> 00:33:33,918 ‫يجب أن أذهب.‬ 449 00:33:34,001 --> 00:33:35,251 ‫"ستانتون" غاضبة أصلًا.‬ 450 00:33:36,168 --> 00:33:38,584 ‫"جورجينا" تحمل الضغينة، لا شك في ذلك.‬ 451 00:33:38,668 --> 00:33:41,709 ‫ربما في أحد هذه الأيام‬ ‫ستكتشف أن بوسعها التخلي عنها.‬ 452 00:33:57,918 --> 00:34:00,668 ‫"(ريت) 206 142 2195"‬ 453 00:34:09,626 --> 00:34:12,459 ‫نعتذر، لا يمكن إتمام الاتصال الذي طلبته.‬ 454 00:34:12,543 --> 00:34:15,501 ‫الرجاء التحقق من الرقم‬ ‫ومعاودة الاتصال أو الاتصال…‬ 455 00:34:27,376 --> 00:34:28,376 ‫أنا…‬ 456 00:34:29,918 --> 00:34:31,126 ‫أنا آسف بشأن…‬ 457 00:34:35,001 --> 00:34:36,084 ‫أنا آسف جدًا.‬ 458 00:34:46,793 --> 00:34:48,709 ‫ماذا تريدنا أن نفعل بها؟‬ 459 00:34:49,334 --> 00:34:50,334 ‫لم تقل.‬ 460 00:34:51,501 --> 00:34:52,751 ‫على الأقل لا تتعلق بمخطط جنازتها.‬ 461 00:34:56,251 --> 00:34:57,626 ‫وتركت هذه.‬ 462 00:35:01,168 --> 00:35:02,834 ‫لم أفتحها بعد.‬ 463 00:35:04,793 --> 00:35:05,626 ‫افتحيها.‬ 464 00:35:15,084 --> 00:35:19,834 ‫"نخب من سبقونا، نخبنا الآن‬ ‫ونخب ومن سيأتون بعدنا.‬ 465 00:35:20,876 --> 00:35:23,543 ‫مرئيون أم غير مرئيين، هنا لكنهم ليسوا هنا.‬ 466 00:35:24,876 --> 00:35:26,959 ‫فكرت مليًا في هذه التعويذة،‬ 467 00:35:27,043 --> 00:35:28,626 ‫وهي ذات كلام كثير،‬ 468 00:35:28,709 --> 00:35:30,043 ‫لذا سأبسط الأمر.‬ 469 00:35:30,751 --> 00:35:33,043 ‫لنا، ولكم…‬ 470 00:35:34,168 --> 00:35:35,209 ‫ولعائلتي.‬ 471 00:35:36,626 --> 00:35:39,334 ‫بما أنه انتشر كثيرًا بين اليونانيين،‬ 472 00:35:39,418 --> 00:35:41,626 ‫فقد حسبوا أن المرء‬ ‫حين يصل إلى العالم السفلي،‬ 473 00:35:41,709 --> 00:35:44,668 ‫يشرب من نهر (الليثي) وينسى كل شيء.‬ 474 00:35:45,543 --> 00:35:47,543 ‫لهذا السبب لا أحد يرسل إشارة، كما يقولون.‬ 475 00:35:48,668 --> 00:35:50,876 ‫عذر سخيف جدًا، لكن ها نحن أولاء.‬ 476 00:35:52,418 --> 00:35:54,918 ‫إن كان بوسع أحد إرسال‬ ‫إشارة من العالم الآخر،‬ 477 00:35:55,001 --> 00:35:58,043 ‫فمن دون أدنى شك،‬ ‫أنا القادرة التي سأفعل ذلك.‬ 478 00:35:59,043 --> 00:36:02,626 ‫لذا إن كنتم تقرؤون هذا ولم تتلقوا ردًا،‬ ‫فاهدؤوا،‬ 479 00:36:02,709 --> 00:36:04,209 ‫كل شيء في طي النسيان.‬ 480 00:36:05,751 --> 00:36:07,543 ‫ارفعوا كؤوسكم الفارغة في صحتي الليلة.‬ 481 00:36:08,876 --> 00:36:10,084 ‫لأنني الآن، ما عدت أشرب.‬ 482 00:36:12,293 --> 00:36:15,209 ‫أحبكم جميعًا، (آنيا).‬ 483 00:36:17,668 --> 00:36:21,418 ‫ملاحظة، آسفة بشأن الرماد،‬ ‫هذا درامي جدًا، صحيح؟‬ 484 00:36:22,876 --> 00:36:24,793 ‫سواء شممتموه أو استخدمتموه كتتبيلة‬ 485 00:36:24,876 --> 00:36:27,168 ‫أو بعثرتموه على القمر، لا يهمني.‬ 486 00:36:28,501 --> 00:36:29,793 ‫فقد رحلتُ الآن."‬ 487 00:36:36,501 --> 00:36:37,334 ‫تبًا.‬ 488 00:36:39,376 --> 00:36:40,209 ‫أعني، كل ذلك.‬ 489 00:36:41,668 --> 00:36:46,709 ‫الإشارات من العالم الآخر، والميثاق والقصص.‬ 490 00:36:48,709 --> 00:36:50,709 ‫يبدو الأمر غبيًا نوعًا ما الليلة، صحيح؟‬ 491 00:37:00,918 --> 00:37:01,751 ‫نخب "آنيا"…‬ 492 00:37:03,043 --> 00:37:04,168 ‫التي لن تشرب بعد الآن.‬ 493 00:37:06,209 --> 00:37:09,709 ‫نخب "آنيا" التي لن تشرب بعد الآن.‬ 494 00:37:18,626 --> 00:37:21,418 ‫لطالما أحببت مظهر المكتبة والأضواء مُطفأة.‬ 495 00:37:22,418 --> 00:37:25,751 ‫تُطفأ الأنوار وتُشعل النار،‬ ‫تلك هي الطريقة المثالية فعلًا لفعل هذا.‬ 496 00:37:26,668 --> 00:37:30,959 ‫الأجواء مثالية لاجتماع "نادي منتصف الليل".‬ 497 00:37:33,501 --> 00:37:35,584 ‫طوال هذه السنوات،‬ ‫لطالما اعتبرت الأمر مضحكًا،‬ 498 00:37:35,668 --> 00:37:38,418 ‫أنكم أيها الأولاد،‬ ‫تحسبون أنني طالما لا أوقفكم،‬ 499 00:37:38,501 --> 00:37:39,876 ‫فهذا يعني أنني لا أعرف.‬ 500 00:37:40,751 --> 00:37:44,543 ‫هل تظنون أننا لا نلاحظ‬ ‫عندما يتسلل كل مرضانا في منتصف الليل؟‬ 501 00:37:44,626 --> 00:37:48,168 ‫هل تظنون أن الممرضات في المناوبة الليلية‬ ‫لا يسمعن أصواتكم عبر الأبواب؟‬ 502 00:37:48,834 --> 00:37:50,418 ‫نحن نعرف هذا طبعًا.‬ 503 00:37:51,626 --> 00:37:54,334 ‫لماذا برأيكم يُوجد حطب جديد دائمًا؟‬ 504 00:37:56,251 --> 00:37:59,876 ‫أحب النوم وأنا أعرف أن النار كانت مشتعلة.‬ 505 00:38:01,251 --> 00:38:03,668 ‫وأنا أعرف أن النادي منعقد.‬ 506 00:38:05,543 --> 00:38:09,209 ‫عامًا بعد عام، تتغير الوجوه.‬ 507 00:38:10,626 --> 00:38:14,584 ‫لكن قاعات "برايتكليف" ممتلئة ليلًا‬ 508 00:38:14,668 --> 00:38:17,084 ‫بأصوات القصص الهامسة.‬ 509 00:38:19,293 --> 00:38:23,459 ‫أصوات القصص هي أصوات الحياة.‬ 510 00:38:27,043 --> 00:38:29,043 ‫لا أعرف ماذا أفعل بكم جميعًا.‬ 511 00:38:30,668 --> 00:38:32,501 ‫ما كنتم تفعلونه في تلك الغرفة…‬ 512 00:38:33,876 --> 00:38:35,709 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع هذا.‬ 513 00:38:37,584 --> 00:38:39,876 ‫الحل بسيط يتجلى بإغلاق الأبواب.‬ 514 00:38:40,459 --> 00:38:41,584 ‫أقصد هذه الأبواب بالطبع،‬ 515 00:38:41,668 --> 00:38:46,251 ‫والأبواب التي تؤدي إلى غرفكم،‬ ‫وهو ما يبدو حلًا غير صائب.‬ 516 00:38:49,209 --> 00:38:50,876 ‫لدينا اتفاق.‬ 517 00:38:50,959 --> 00:38:53,376 ‫أضع القليل جدًا من القواعد.‬ 518 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 ‫وفي المقابل أعرض…‬ 519 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 ‫أصبحتم تعرفون ما الذي أعرضه.‬ 520 00:38:58,168 --> 00:39:03,543 ‫الاستقلال والكرامة والوكالة، أرجوكم،‬ ‫لا تجعلوني أندم على ذلك،‬ 521 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 ‫ليس مجددًا على الإطلاق.‬ 522 00:39:07,126 --> 00:39:10,793 ‫سأطلب من الجميع أن يعودوا‬ ‫إلى أسرّتهم الآن.‬ 523 00:39:12,543 --> 00:39:14,001 ‫سأفكر في الأمر غدًا.‬ 524 00:39:16,209 --> 00:39:19,543 ‫متأكدة أنكم تعرفون طريق العودة‬ ‫إلى غرفكم، صحيح؟‬ 525 00:39:28,251 --> 00:39:29,168 ‫حسنًا…‬ 526 00:39:29,876 --> 00:39:31,168 ‫أظن أن هذه النهاية.‬ 527 00:39:34,001 --> 00:39:35,001 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 528 00:39:38,501 --> 00:39:40,043 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 529 00:39:43,626 --> 00:39:46,084 ‫- لكن "ستانتون" قالت…‬ ‫- أعرف ما قالته،‬ 530 00:39:46,168 --> 00:39:49,001 ‫لكنني أعرف أيضًا أنها لن تطردنا جميعًا‬ ‫من "برايتكليف".‬ 531 00:39:49,084 --> 00:39:51,293 ‫"إيلونكا"، ربما حان وقت أن نخلد إلى النوم.‬ 532 00:39:51,376 --> 00:39:53,876 ‫لا، لا أظن ذلك، لم يحن بعد.‬ 533 00:39:55,209 --> 00:39:56,876 ‫اسمعوا، لم تحصل "آنيا" على جنازة.‬ 534 00:39:58,293 --> 00:40:00,293 ‫لم تحظ بجنازة لائقة على أيّ حال.‬ 535 00:40:03,209 --> 00:40:04,543 ‫أظن أن علينا أن نعوّض ذلك.‬ 536 00:40:53,876 --> 00:40:58,876 ‫"نقطة انعطاف أخرى مفترق طرق لا بد من وجوده‬ 537 00:40:58,959 --> 00:41:03,959 ‫الوقت يمسك بك من معصمك يرشدك إلى أين تذهب‬ 538 00:41:04,043 --> 00:41:09,168 ‫لذا ابذل قصارى جهدك‬ ‫في هذا الاختبار ولا تسأل لماذا‬ 539 00:41:09,251 --> 00:41:13,751 ‫ليس سؤالًا بل درسًا تعلّمته مع الوقت‬ 540 00:41:13,834 --> 00:41:18,918 ‫إنه أمر لا يمكن التنبؤ به لكنه في النهاية‬ ‫هو حق علينا‬ 541 00:41:19,001 --> 00:41:23,793 ‫آمل أنك أمضيت أجمل وقت في حياتك‬ 542 00:41:32,501 --> 00:41:36,751 ‫التقط الصور واحتفظ بصور في ذاكرتك‬ 543 00:41:37,876 --> 00:41:41,918 ‫وعلّقها على رف وأصحابها بصحة جيدة‬ ‫ويستمتعون بوقتهم‬ 544 00:41:42,834 --> 00:41:47,876 ‫احتفظ بذكرياتك السعيدة في قلبك‬ ‫وتقبّل ذكرياتك الحزينة‬ 545 00:41:47,959 --> 00:41:52,418 ‫إن كان لكلامي قيمة‬ ‫فقد كانت رحلة تستحق العناء‬ 546 00:41:52,501 --> 00:41:57,584 ‫إنه أمر لا يمكن التنبؤ به لكنه في النهاية‬ ‫هو حق علينا‬ 547 00:41:57,668 --> 00:42:02,043 ‫آمل أنك أمضيت أجمل وقت في حياتك‬ 548 00:42:10,793 --> 00:42:15,834 ‫إنه أمر لا يمكن التنبؤ به لكنه في النهاية‬ ‫هو حق علينا‬ 549 00:42:15,918 --> 00:42:20,293 ‫آمل أنك أمضيت أجمل وقت في حياتك"‬ 550 00:42:27,959 --> 00:42:29,126 ‫ألن تأتي؟‬ 551 00:42:32,293 --> 00:42:33,584 ‫بعد قليل.‬ 552 00:42:45,043 --> 00:42:46,209 ‫ماذا تفعلين؟‬ 553 00:42:47,668 --> 00:42:50,584 ‫كنت أرى كم سيستغرق الماء‬ ‫ليجعلني أُصاب بالخدر.‬ 554 00:43:22,168 --> 00:43:23,126 ‫آسفة.‬ 555 00:43:23,834 --> 00:43:25,501 ‫لا، أنت بخير.‬ 556 00:43:27,168 --> 00:43:28,043 ‫اسمعي…‬ 557 00:43:32,418 --> 00:43:33,543 ‫لا تستغرقي في الحزن.‬ 558 00:43:35,668 --> 00:43:36,793 ‫لا يهم.‬ 559 00:43:39,501 --> 00:43:40,709 ‫جميعنا هنا…‬ 560 00:43:43,126 --> 00:43:44,418 ‫جميعنا راحلون أصلًا.‬ 561 00:43:47,084 --> 00:43:48,626 ‫آسف، ما قلته…‬ 562 00:43:49,543 --> 00:43:50,793 ‫لم يكن ذلك صائبًا.‬ 563 00:43:56,043 --> 00:43:57,043 ‫تبًا.‬ 564 00:45:26,126 --> 00:45:28,084 ‫مرحبًا، أنا آسفة، الوقت متأخر جدًا.‬ 565 00:45:29,793 --> 00:45:31,751 ‫لا، لست بأحسن حال.‬ 566 00:45:33,834 --> 00:45:35,709 ‫فقدت فتاة و…‬ 567 00:45:37,334 --> 00:45:39,626 ‫كانت شابة جميلة.‬ 568 00:45:39,709 --> 00:45:42,751 ‫شابة شرسة.‬ 569 00:45:43,834 --> 00:45:47,293 ‫وقد هزني غيابها بقوة، لا أعرف السبب.‬ 570 00:45:48,209 --> 00:45:50,543 ‫والأولاد الآخرون، حاولوا…‬ 571 00:45:53,501 --> 00:45:55,584 ‫نبشوا للتو كل هذه…‬ 572 00:45:56,918 --> 00:45:58,334 ‫الأشياء القديمة.‬ 573 00:46:00,584 --> 00:46:01,918 ‫ليس هذا هو الأمر الجنوني.‬ 574 00:46:03,668 --> 00:46:06,334 ‫أكثر ما يثير الجنون في وسط كل هذا‬ ‫هو أنني تلقيت…‬ 575 00:46:06,418 --> 00:46:08,668 ‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من طبيبين.‬ 576 00:46:09,543 --> 00:46:13,126 ‫لم أتلقّ اتصالًا كهذا‬ ‫إلا مرة واحدة في حياتي،‬ 577 00:46:14,709 --> 00:46:16,709 ‫ولا أعرف كيف أستوعب الأمر.‬ 578 00:46:20,376 --> 00:46:22,209 ‫أحد الأولاد لديّ سيذهب إلى المنزل.‬ 579 00:46:23,793 --> 00:46:25,751 ‫لا أعرف كل التفاصيل بعد.‬ 580 00:46:25,834 --> 00:46:30,001 ‫اطلعت على النتائج المخبرية، وكانت…‬ 581 00:46:31,334 --> 00:46:33,168 ‫قد لا يكون مرضًا عضالًا.‬ 582 00:46:34,459 --> 00:46:35,959 ‫لكنني أظن…‬ 583 00:46:36,043 --> 00:46:36,959 ‫أعني…‬ 584 00:46:37,793 --> 00:46:40,709 ‫أظن أننا سنرسل أحدهم إلى المنزل.‬ 585 00:46:40,793 --> 00:46:42,376 ‫وهذا، لذا أنا…‬ 586 00:46:42,459 --> 00:46:44,793 ‫أجل، أدخن سيجارة ماريجوانا وأتصل بك.‬ 587 00:46:46,043 --> 00:46:47,459 ‫أريد التحدث إلى شخص ما فحسب.‬ 588 00:46:49,751 --> 00:46:51,668 ‫لأن الأمر يفوق قدرتي.‬ 589 00:46:55,043 --> 00:46:56,251 ‫هل يمكنك الانتظار؟‬ 590 00:47:21,709 --> 00:47:23,043 ‫يا عزيزتي.‬ 591 00:47:24,584 --> 00:47:25,959 ‫أنا جائعة.‬ 592 00:47:26,543 --> 00:47:27,959 ‫أنا جائعة.‬ 593 00:47:28,043 --> 00:47:29,751 ‫أنا جائعة جدًا.‬ 594 00:47:29,834 --> 00:47:30,959 ‫يا عزيزتي.‬ 595 00:47:58,918 --> 00:48:00,251 ‫يا حبيبتي.‬ 596 00:49:18,626 --> 00:49:20,709 ‫ترجمة "كيندا محمد"‬