1 00:00:06,251 --> 00:00:09,918 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,584 --> 00:00:22,959 Készpénz vagy hitelkártya? 3 00:00:28,251 --> 00:00:29,376 DUPLA KÜLÖNKIADÁS PEOPLE 4 00:00:29,459 --> 00:00:30,959 A VILÁG 50 LEGSZEBB EMBERE 1997-BEN 5 00:00:37,209 --> 00:00:38,834 MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA BALETT, TÁRSAS, MODERN 6 00:00:38,918 --> 00:00:41,001 SZTEPP, HIP HOP, SZVING JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS 7 00:00:42,251 --> 00:00:45,626 Három, négy. Következő. 8 00:01:23,043 --> 00:01:25,793 Múlt héten a Rend és rendreutasításban… 9 00:01:25,876 --> 00:01:27,376 Nem régóta lehet halott. 10 00:01:27,459 --> 00:01:29,709 Bomlásnak semmi jele. 11 00:01:29,793 --> 00:01:32,209 Mert két hétig mélyhűtőben tartotta. 12 00:01:32,293 --> 00:01:35,668 Ezt nevezem kihűlt nyomnak. 13 00:01:48,418 --> 00:01:50,668 CHRISTOPHER PIKE MŰVEI ALAPJÁN 14 00:02:15,709 --> 00:02:18,043 Sajnálom. Nem leszek ott veled… 15 00:02:34,834 --> 00:02:36,376 PARADICSOMLEVES 16 00:02:36,459 --> 00:02:38,959 - Üdv, hogy van? - Üdv, mi újság? 17 00:02:39,043 --> 00:02:40,584 - Jól. - Üdv. 18 00:03:05,001 --> 00:03:05,876 Szia! 19 00:03:06,876 --> 00:03:08,209 Van egy perced beszélni? 20 00:03:09,209 --> 00:03:14,168 - Elcsesztem valamit? - Nem, egyáltalán nem. Csak érdeklődöm. 21 00:03:14,251 --> 00:03:16,043 Hogy érzed itt magad? 22 00:03:16,959 --> 00:03:18,543 - Nagyszerűen. Nagyon… - Uncsi. 23 00:03:18,626 --> 00:03:21,959 Tudom, én is pénztárban kezdtem. 24 00:03:23,376 --> 00:03:24,418 Nem panaszkodom. 25 00:03:25,043 --> 00:03:26,376 Hálás vagyok a munkámért. 26 00:03:26,459 --> 00:03:29,209 Minden munkának vannak kihívásai. 27 00:03:30,043 --> 00:03:33,584 Vannak hobbijaid vagy céljaid? 28 00:03:34,626 --> 00:03:37,709 Nem akarok kíváncsiskodni. És remekül csinálod. 29 00:03:38,793 --> 00:03:40,918 De nem te vagy az első a programból, 30 00:03:41,001 --> 00:03:44,168 akit foglalkoztatunk, és szeretnénk, ha te lennél az utolsó. 31 00:03:44,251 --> 00:03:46,668 Úgy tudom, gondok akadtak az előző 32 00:03:46,751 --> 00:03:49,501 és az azelőtti munkahelyeden. 33 00:03:49,584 --> 00:03:53,334 A váltás az egykori helyzetből oda, ahol lenni kell, 34 00:03:53,418 --> 00:03:54,751 nem könnyű. 35 00:03:55,626 --> 00:03:57,459 Mióta vagy a programban? 36 00:03:58,418 --> 00:04:02,001 - Két éve. - És itt vagy, és újrakezded, megint. 37 00:04:02,084 --> 00:04:04,168 Nem lehet könnyű, de… 38 00:04:04,251 --> 00:04:08,001 ha vannak céljaid, még ha csak kicsik is, akár szakmai, akár személyes, 39 00:04:08,084 --> 00:04:11,251 nagyon sokat segít, különösen egy ilyen unalmas helyen. 40 00:04:12,001 --> 00:04:15,751 Ne haragudj, hogy ezt mondom, jó? El sem tudom képzelni, min mentél keresztül. 41 00:04:16,709 --> 00:04:18,126 Jómagam egy hétig 42 00:04:18,209 --> 00:04:20,709 a kórházban voltam, és összeomlott a tüdőm, de… 43 00:04:21,709 --> 00:04:23,084 Anya, te… 44 00:04:24,001 --> 00:04:26,251 kicsit közömbösnek tűnsz. 45 00:04:27,543 --> 00:04:29,251 Szóval, vannak… 46 00:04:30,584 --> 00:04:31,418 céljaid? 47 00:04:35,209 --> 00:04:38,209 Balra. Először… 48 00:04:45,543 --> 00:04:47,293 Teljes testtel. Ez az! 49 00:04:47,376 --> 00:04:49,293 A rúgásokat is. Jól van. Egy, kettő… 50 00:04:52,043 --> 00:04:54,126 Jó. A rúgásokat is. 51 00:05:15,709 --> 00:05:18,334 Múlt héten a Rend és rendreutasításban… 52 00:05:19,251 --> 00:05:22,459 Nincs jele betörésnek, így biztos előre eltervezte. 53 00:05:24,084 --> 00:05:27,043 A sebesülések tompa ütésekre utalnak mindkét áldozaton. 54 00:05:28,793 --> 00:05:32,459 Először a lányt ölte meg az ágyában, kalapáccsal. 55 00:05:33,418 --> 00:05:34,293 És a fiú? 56 00:05:35,334 --> 00:05:36,668 Biztosan meghallotta. 57 00:05:36,751 --> 00:05:37,793 Milyen volt a napod? 58 00:05:38,376 --> 00:05:40,376 Rossz helyen volt, rossz időben. 59 00:05:40,459 --> 00:05:42,251 Ujjlenyomatot kell vennünk. 60 00:05:42,334 --> 00:05:43,543 Kár. 61 00:05:43,626 --> 00:05:47,334 Ezek a gyerekek nem hullarészegek, csak hullák. 62 00:05:51,626 --> 00:05:54,293 - A hajdaniakra. - Az eljövendőkre. 63 00:05:54,918 --> 00:05:56,418 Miránk, most. 64 00:06:11,626 --> 00:06:17,001 A délelőtti rádióműsort hallják, amiben nem szégyelljük feltekerni a hangerőt. 65 00:06:17,084 --> 00:06:19,959 A felső hullámhosszon és a toplisták élén, 66 00:06:20,043 --> 00:06:22,084 egész reggel szól a rock and roll. 67 00:06:22,168 --> 00:06:24,251 Ez a KSXP. 68 00:06:25,501 --> 00:06:29,751 Biztos a bőröd teszi, belesüppedek 69 00:06:29,834 --> 00:06:33,334 Biztos ez a valóság, mert végre érzek 70 00:06:33,418 --> 00:06:35,418 Spontán regresszió. 71 00:06:36,126 --> 00:06:39,751 Volt egy szobatársam régen, ahol laktam. 72 00:06:41,501 --> 00:06:44,709 Mindenféle dolgok érdekelték, amiket… 73 00:06:45,668 --> 00:06:46,793 butaságnak hittem. 74 00:06:47,501 --> 00:06:49,543 Egyszer mesélt nekem egy szentről. 75 00:06:50,709 --> 00:06:53,418 Volt egy daganat a lábán, ami nem akart eltűnni. 76 00:06:54,293 --> 00:06:57,709 És nagyon beteg lett valami mástól. 77 00:06:59,001 --> 00:07:03,876 A teste ellenállt, hogy legyőzze a náthát, az influenzát, vagy mit tudom én. 78 00:07:05,001 --> 00:07:08,126 És végül a tumort is megölte. 79 00:07:08,209 --> 00:07:12,334 Egyszer csak a teste úgy döntött, jót tesz vele. 80 00:07:13,751 --> 00:07:15,168 Spontán regresszió. 81 00:07:19,459 --> 00:07:21,084 És a lány képébe röhögtem. 82 00:07:26,459 --> 00:07:29,668 Pár éve elég rossz állapotban voltam. 83 00:07:31,876 --> 00:07:33,918 És az akkori barátaim… 84 00:07:35,251 --> 00:07:38,834 igazából a szobatársam ötlete volt. 85 00:07:40,418 --> 00:07:43,834 Egy éjjel kicsempésztek a szobámból, mert úgy döntöttek… 86 00:07:44,626 --> 00:07:45,793 kipróbálnak valami… 87 00:07:48,626 --> 00:07:53,834 eszement őrültséget. 88 00:07:54,459 --> 00:07:55,584 Hogy segítsenek rajtam. 89 00:07:58,709 --> 00:08:00,168 És nagyon rosszul lettem. 90 00:08:01,001 --> 00:08:02,501 Nagyon rosszul. 91 00:08:03,834 --> 00:08:06,376 Lázam volt, nem voltam tudatomnál. 92 00:08:07,209 --> 00:08:08,709 Mindenki azt hitte, végem, 93 00:08:08,793 --> 00:08:11,668 és akkor kivételesen, 94 00:08:11,751 --> 00:08:17,751 a testem úgy döntött, hogy helyesen cselekszik. 95 00:08:19,251 --> 00:08:20,459 És magamhoz tértem. 96 00:08:24,001 --> 00:08:24,918 És… 97 00:08:27,293 --> 00:08:29,251 Meggyógyultam, igaz? 98 00:08:30,376 --> 00:08:31,293 És… 99 00:08:32,376 --> 00:08:36,501 ez az egész nagyon meghatározó volt számomra, 100 00:08:37,376 --> 00:08:41,709 meghatározta az életem nagyobb részét… 101 00:08:43,084 --> 00:08:44,293 és hirtelen… 102 00:08:47,043 --> 00:08:47,959 eltűnt. 103 00:08:49,459 --> 00:08:51,209 De nem éreztem magam megmentve, 104 00:08:52,084 --> 00:08:55,334 inkább csak megrágva és kiköpve, 105 00:08:56,376 --> 00:08:58,668 mintha megevett volna valamit belőlem. 106 00:09:00,168 --> 00:09:01,084 A jó részeket. 107 00:09:02,168 --> 00:09:03,209 És most itt vagyok. 108 00:09:04,501 --> 00:09:05,543 Már ami maradt belőlem. 109 00:09:11,668 --> 00:09:13,209 Spontán regresszió. 110 00:09:14,543 --> 00:09:16,334 Nagyon hülyén hangzott… 111 00:09:18,084 --> 00:09:19,168 akkoriban. 112 00:09:20,043 --> 00:09:20,959 Még most is. 113 00:09:23,626 --> 00:09:24,709 De a szobatársam… 114 00:09:27,709 --> 00:09:28,959 bárhol legyen is… 115 00:09:30,501 --> 00:09:31,501 én… 116 00:09:32,251 --> 00:09:33,126 remélem… 117 00:09:34,168 --> 00:09:35,251 nevet. 118 00:09:40,876 --> 00:09:42,543 Megérdemli. 119 00:09:51,418 --> 00:09:55,543 SEATTLE ÉS KÖRNYÉKE TELEFONKÖNYV 120 00:10:01,334 --> 00:10:03,126 MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA BALETT, TÁRSAS, MODERN 121 00:10:03,209 --> 00:10:05,001 SZTEPP, HIP HOP, SZVING JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS 122 00:10:27,334 --> 00:10:28,709 Halló! 123 00:10:28,793 --> 00:10:29,668 Szia! 124 00:10:31,334 --> 00:10:32,709 Rhett? 125 00:10:35,293 --> 00:10:36,209 Igen. 126 00:10:37,209 --> 00:10:38,084 Anya. 127 00:10:38,876 --> 00:10:40,668 Hogy vagy? 128 00:10:42,126 --> 00:10:44,126 Jó hallani a hangodat. 129 00:10:47,209 --> 00:10:48,834 Anya, mit akarsz? 130 00:10:48,918 --> 00:10:50,543 Semmit, én… 131 00:10:51,709 --> 00:10:53,834 Csak telefonálok, tudod? 132 00:10:55,126 --> 00:10:56,084 Nem… 133 00:10:56,876 --> 00:10:59,209 Nem hallottam felőled már vagy… 134 00:11:03,626 --> 00:11:05,251 - Mit akarsz? - Semmit. 135 00:11:08,334 --> 00:11:09,418 Minden sokkal… 136 00:11:10,376 --> 00:11:11,418 jobb. 137 00:11:11,501 --> 00:11:13,376 Sokkal jobb. 138 00:11:13,459 --> 00:11:17,084 Gondoltam, felhívlak, hogy elmondjam. 139 00:11:17,168 --> 00:11:21,293 Hogy tudd, hogy jól vagyok. 140 00:11:23,793 --> 00:11:25,209 És sajnálom. 141 00:11:25,293 --> 00:11:26,626 Mit? 142 00:11:26,709 --> 00:11:27,584 Mindent. 143 00:11:28,918 --> 00:11:29,959 Nem tudom… 144 00:11:31,001 --> 00:11:32,376 mit vársz most tőlem, Anya. 145 00:11:32,459 --> 00:11:33,668 Semmit, én… 146 00:11:33,751 --> 00:11:35,543 A városban vagyok, és… 147 00:11:36,793 --> 00:11:39,668 Egyedül vagyok, és nem ismerek senkit. 148 00:11:39,751 --> 00:11:43,043 És azt hittem, te talán… 149 00:11:44,668 --> 00:11:47,251 Talán mondhatnád, hogy… 150 00:11:48,334 --> 00:11:49,584 Hogy minden rendben lesz. 151 00:11:49,668 --> 00:11:50,959 Mi lesz rendben? 152 00:11:51,043 --> 00:11:52,251 Bármi. 153 00:11:52,334 --> 00:11:53,418 Nem tudom… 154 00:11:54,459 --> 00:11:55,293 jóvátenni. 155 00:11:55,376 --> 00:11:56,709 Nem tudom jóvátenni. 156 00:11:56,793 --> 00:12:00,001 Nem tudtam elképzelni olyan életet, amiben bármi összejön. 157 00:12:00,084 --> 00:12:01,293 Sosem tudtam. 158 00:12:03,793 --> 00:12:07,334 Egy hang a fejemben azt mondogatja: 159 00:12:07,418 --> 00:12:08,293 „Eltörtél.” 160 00:12:08,376 --> 00:12:12,334 „Eltörtél.” Újra és újra. 161 00:12:12,418 --> 00:12:14,084 És nem… 162 00:12:15,709 --> 00:12:16,709 nem tudom leállítani. 163 00:12:18,876 --> 00:12:19,709 Én csak… 164 00:12:20,626 --> 00:12:22,709 bárcsak szóba állnál velem! 165 00:12:22,793 --> 00:12:23,709 Bocsánatot kértem. 166 00:12:23,793 --> 00:12:24,918 Bocsánatot kértem. 167 00:12:26,709 --> 00:12:29,959 És igen, rémes voltam, és… 168 00:12:30,626 --> 00:12:31,793 és elbasztam. 169 00:12:32,584 --> 00:12:34,043 De eltűntél! 170 00:12:35,043 --> 00:12:36,251 Szükségem volt rád! 171 00:12:37,084 --> 00:12:39,251 Te voltál az egyetlen családtagom! 172 00:12:41,668 --> 00:12:43,793 És igen, otthagytalak. 173 00:12:43,876 --> 00:12:46,876 De csak azt akartam, hogy megkeress. 174 00:12:46,959 --> 00:12:48,084 Anya… 175 00:12:48,168 --> 00:12:50,418 Miért nem kerestél meg, Rhett? 176 00:12:52,709 --> 00:12:55,001 Elég jól ismersz, hogy tudd, én nem keresnélek! 177 00:12:58,793 --> 00:12:59,668 Rhett? 178 00:13:02,043 --> 00:13:03,084 Rhett! 179 00:13:22,543 --> 00:13:26,168 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 180 00:13:27,751 --> 00:13:31,168 Arról szeretnék beszélni, amit a múltkor említettél. 181 00:13:31,251 --> 00:13:32,334 Rendben. 182 00:13:32,418 --> 00:13:35,084 Nem tudtam nem meghallani, hogyan fogalmaztál. 183 00:13:35,959 --> 00:13:37,834 „Az akkori barátaim.” 184 00:13:39,751 --> 00:13:42,626 Azt mondod, már nem a barátaid? 185 00:13:44,043 --> 00:13:48,501 - Már nincsenek köztünk. - Köztünk, mint helyiek, vagy mint… 186 00:13:51,834 --> 00:13:55,251 Jézusom, csak én beszélek a csoportban? 187 00:13:56,876 --> 00:13:58,293 Nyugodtan szóljatok közbe! 188 00:13:58,959 --> 00:14:00,126 Bármikor, srácok. 189 00:14:01,293 --> 00:14:02,501 Semmi, oké. 190 00:14:02,584 --> 00:14:04,834 Tudod, hogy azok… 191 00:14:05,959 --> 00:14:07,418 akiket elveszítünk… 192 00:14:08,293 --> 00:14:09,709 nem tűnnek el igazán. 193 00:14:09,793 --> 00:14:11,084 Baromság! 194 00:14:14,001 --> 00:14:14,918 Tudod… 195 00:14:16,209 --> 00:14:18,668 azt hittem, felveszik a kapcsolatot. 196 00:14:19,584 --> 00:14:22,709 Üzeneteket küldenek a túlvilágról. Jelet küldenek. 197 00:14:23,709 --> 00:14:26,793 Régen mindenütt kerestem, de… 198 00:14:33,251 --> 00:14:37,001 Az a helyzet a spontán regresszióval, hogy varázslatnak tűnik, 199 00:14:37,084 --> 00:14:42,168 pedig csak az immunrendszer teszi a dolgát, ahogy korábban is, 200 00:14:42,251 --> 00:14:43,793 csak egy fertőzés felerősíti. 201 00:14:47,001 --> 00:14:48,126 Nem varázslat. 202 00:14:49,959 --> 00:14:55,084 Mert ha létezne varázslat, ha létezne… 203 00:14:56,459 --> 00:14:57,376 egy csepp… 204 00:14:58,418 --> 00:15:00,501 igazság a világon… 205 00:15:02,084 --> 00:15:04,668 akkor ami nekem bevált, nekik is bevált volna. 206 00:15:04,751 --> 00:15:06,376 És még mindig itt lennének. 207 00:15:07,501 --> 00:15:08,501 De nincsenek. 208 00:15:09,209 --> 00:15:10,501 Mind meghaltak. 209 00:15:12,918 --> 00:15:13,876 És öt… 210 00:15:14,918 --> 00:15:18,751 kibaszott nővér beszállt volna értük, az egész klubért. 211 00:15:22,376 --> 00:15:25,751 Hisz még hatszor végigcsináltuk a szertartást. 212 00:15:26,959 --> 00:15:31,293 Az öt ribanc hangpostára küldött minket. 213 00:15:33,501 --> 00:15:35,084 Minden barátom elment. 214 00:15:38,084 --> 00:15:41,251 Sandra halott. Cheri halott. 215 00:15:41,334 --> 00:15:44,834 Amesh halott, és olyan… 216 00:15:48,543 --> 00:15:51,751 Kevin halott. Natsuki halott. 217 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 Ilonka, mágikus gondolkodás kisasszony személyesen… 218 00:15:56,626 --> 00:15:57,459 halott. 219 00:16:01,043 --> 00:16:02,084 Már egy éve halott. 220 00:16:07,793 --> 00:16:09,459 És ha igaz, amit mondasz, 221 00:16:10,334 --> 00:16:12,918 ha még velem lennének, 222 00:16:14,918 --> 00:16:16,001 kiabálnának. 223 00:16:17,626 --> 00:16:18,543 Nem suttognának. 224 00:16:19,459 --> 00:16:23,043 Kiabálnának, sikítoznának, vernék a falakat, 225 00:16:23,126 --> 00:16:26,251 hogy tudjam, nem kell többé félnem. 226 00:16:27,251 --> 00:16:31,251 És nem kell utálnom magam azért, mert itt vagyok, ők meg nem. 227 00:16:36,584 --> 00:16:37,584 Vagyis… 228 00:16:39,001 --> 00:16:40,001 ha még itt volnának, 229 00:16:42,501 --> 00:16:44,209 milyen barát nem tenné? 230 00:16:58,709 --> 00:17:00,043 Mi a fene? 231 00:17:01,001 --> 00:17:04,543 Bocs, nem találtam rajta árcédulát. 232 00:17:06,001 --> 00:17:07,543 Minden rendben? 233 00:17:07,626 --> 00:17:08,751 Nem találtam árcédulát. 234 00:17:11,126 --> 00:17:12,543 Innen átveszem. 235 00:17:16,876 --> 00:17:19,084 Kéne egy kalapács ára. 236 00:17:19,168 --> 00:17:21,834 Egyes pénztár, kalapács árat kérek. 237 00:17:43,251 --> 00:17:45,584 Te jó… Te jó ég. 238 00:17:46,418 --> 00:17:48,126 Te jó ég! Amesh? 239 00:17:48,209 --> 00:17:51,293 Amesh! Úristen! 240 00:17:51,376 --> 00:17:54,834 Te jó ég! Neked is bejött! 241 00:17:54,918 --> 00:17:55,918 Hölgyem? 242 00:17:56,918 --> 00:18:01,126 Nézzenek oda! Azt hittem, nem… Azt hittem, nem működött. 243 00:18:01,209 --> 00:18:02,543 Mi működött? 244 00:18:02,626 --> 00:18:05,168 A szertartás, a spontán regressizó. 245 00:18:05,251 --> 00:18:07,793 Itt vagy! Itt vagy, a francba is, Amesh! 246 00:18:07,876 --> 00:18:10,168 A nevem Luke, hölgyem. 247 00:18:10,251 --> 00:18:12,918 Ahogy a névtáblán áll. 248 00:18:14,168 --> 00:18:15,709 - Nem… - Én… 249 00:18:15,793 --> 00:18:18,459 - Minden rendben? - Nem értem. 250 00:18:18,543 --> 00:18:20,918 Azt hiszem, ennek a nőnek segítségre lenne szüksége. 251 00:18:21,918 --> 00:18:22,959 Ti… 252 00:18:24,293 --> 00:18:25,251 Ti… 253 00:18:25,334 --> 00:18:26,626 Szórakoztok velem? 254 00:18:27,751 --> 00:18:30,584 - Luke, hívnunk kéne valakit. - Igen, jó ötlet. 255 00:18:34,959 --> 00:18:37,376 Igen, helló! A főutcai játékboltban vagyunk. 256 00:18:37,459 --> 00:18:39,959 Van itt egy nő. Kicsit zavart. 257 00:18:40,709 --> 00:18:42,209 Talán segítségre van szüksége. 258 00:18:43,209 --> 00:18:46,251 Jöttem, amint tudtam. Mi a gond? 259 00:18:50,459 --> 00:18:52,001 Jól van, kisasszony? 260 00:19:32,251 --> 00:19:33,543 Nem akartam ezt tenni. 261 00:19:34,751 --> 00:19:36,084 Tényleg nem. 262 00:20:07,543 --> 00:20:08,584 Mondja el, mi történt! 263 00:20:09,418 --> 00:20:10,793 Utána ugrott, 264 00:20:10,876 --> 00:20:14,709 de mikor nem jött fel azonnal, nem tehettem mást. 265 00:20:14,793 --> 00:20:19,459 Én is beugrottam. De nem találtam őt sehol. 266 00:21:49,501 --> 00:21:51,084 Szia, Anya. 267 00:21:52,001 --> 00:21:53,251 Éjfél van, barátom. 268 00:21:53,334 --> 00:21:57,168 Szokás szerint élőben közvetítünk a folyosóról. 269 00:21:57,251 --> 00:22:00,668 Örömmel jelentem, Stanton baromi mérges. 270 00:22:00,751 --> 00:22:03,751 Egyikünkkel sem beszél, mióta látott a pincében. 271 00:22:03,834 --> 00:22:06,876 És kurvára kizártak minket a könyvtárból. 272 00:22:06,959 --> 00:22:11,709 De beszéltem Markkal, és Stanton azt mondta, hogy idejöhetünk, 273 00:22:11,793 --> 00:22:14,751 hogy tudják, hogy itt vagyunk. 274 00:22:15,501 --> 00:22:16,918 Natsuki, mondanál valamit? 275 00:22:17,001 --> 00:22:20,168 - Ilonka, a köszöntő! - Jaj, bocsánat! 276 00:22:21,751 --> 00:22:24,668 A hajdaniakra, az eljövendőkre, 277 00:22:24,751 --> 00:22:27,418 miránk, most, és rájuk, odaát. 278 00:22:27,501 --> 00:22:30,168 A hajdaniakra, az eljövendőkre, 279 00:22:30,251 --> 00:22:32,793 miránk, most, és rájuk, odaát. 280 00:22:33,459 --> 00:22:35,918 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 281 00:22:36,001 --> 00:22:39,876 - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. - Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 282 00:22:40,793 --> 00:22:45,001 Szóval tegnapelőtt este Kevin mesélt, és tegnap este Spence. 283 00:22:45,084 --> 00:22:48,168 És ma este valami nagyon különlegeset hoztunk. 284 00:22:48,251 --> 00:22:49,418 Natsuki? 285 00:22:51,293 --> 00:22:54,126 Szia, Anya, ezt neked írtam. 286 00:22:54,793 --> 00:22:58,084 Megkérdeztem Ilonkát, hogy van-e, amit nem tudok rólad. 287 00:22:59,001 --> 00:23:00,793 Tele vagy titkokkal. 288 00:23:01,709 --> 00:23:05,209 Jól van, gyerünk! Eljött a szertartás éjszakája. 289 00:23:06,459 --> 00:23:08,043 Körülötted kántálunk. 290 00:23:09,084 --> 00:23:12,084 És akkor megtörténik. Egy villanás. 291 00:23:13,418 --> 00:23:15,168 „Eltűntél a szobából. Eltűntél. 292 00:23:15,251 --> 00:23:18,751 És egy hétig, mint Julia Jayne.” 293 00:23:18,834 --> 00:23:20,834 Senki sem talál téged. 294 00:23:20,918 --> 00:23:22,668 De aztán újra felbukkantál. 295 00:23:22,751 --> 00:23:25,418 Meggyógyultan, egészségesen, mint Julia. 296 00:23:26,501 --> 00:23:28,918 Stanton elmondja a lehetőségeidet, de te itt maradsz 297 00:23:29,001 --> 00:23:32,209 még pár hétig, ismételve mindnyájunkért a szertartást. 298 00:23:32,959 --> 00:23:33,793 És működik. 299 00:23:34,626 --> 00:23:36,376 Mindannyiunknak. 300 00:23:36,459 --> 00:23:38,668 Egy egész emeletet elfoglalunk egy lakóházban. 301 00:23:38,751 --> 00:23:40,793 Koedukált, csak Brightcliffe-eseknek, 302 00:23:40,876 --> 00:23:43,334 „fix lakbérrel, rokkantsági segéllyel, és…” 303 00:23:43,418 --> 00:23:47,084 Azt hittem, a rituálé utáni részek reálisak lesznek. 304 00:23:47,168 --> 00:23:49,168 Elmesélem a történetet. Rendben? 305 00:23:49,251 --> 00:23:51,459 - Ne haragudj, Anya! - Semmi baj. 306 00:23:52,459 --> 00:23:57,001 „A lényeg, hogy nagyon olcsó, és mindannyian ott élhetünk örökké.” 307 00:23:57,084 --> 00:24:00,709 Beiratkozol egyetemre, és műlábat kapsz, 308 00:24:00,793 --> 00:24:03,251 hogy újra táncórákra járhass. 309 00:24:03,334 --> 00:24:06,918 „Egy nap a fantasztikus táncpróba után…” 310 00:24:08,626 --> 00:24:12,334 összefutsz gyerekkori barátoddal. 311 00:24:12,418 --> 00:24:13,459 Rhettel. 312 00:24:22,876 --> 00:24:23,876 Kibékültök. 313 00:24:25,668 --> 00:24:27,084 És vesztek egy házat, 314 00:24:27,959 --> 00:24:29,209 fehér léckerítéssel. 315 00:24:33,084 --> 00:24:34,584 És ott éltek… 316 00:24:38,584 --> 00:24:42,043 évekig. 317 00:24:42,751 --> 00:24:43,876 Gyerekeid lesznek. 318 00:24:43,959 --> 00:24:46,459 Sandra kiszámolta, pontosan hány. 319 00:24:46,543 --> 00:24:50,001 - Két és fél gyönyörű gyerek. - Csak viccel. 320 00:24:50,084 --> 00:24:53,626 A babákat mindig felfelé kerekítjük. Három gyerek. 321 00:24:53,709 --> 00:24:58,751 - És egy németjuhász. - És egy cuki németjuhász Cheri szerint. 322 00:24:58,834 --> 00:25:00,626 Kihagytam valamit? 323 00:25:00,709 --> 00:25:02,043 Az autót. 324 00:25:02,126 --> 00:25:05,418 Rózsaszín terepjáró, koponyával a motorháztetején. 325 00:25:06,209 --> 00:25:07,126 Tökéletes. 326 00:25:07,793 --> 00:25:11,709 Aztán életed hátralevő részét a családoddal töltöd. 327 00:25:12,376 --> 00:25:16,459 Biztonságban, boldogan, szeretetben. 328 00:25:16,543 --> 00:25:20,501 És megvettük a szomszéd házakat, szóval… 329 00:25:20,584 --> 00:25:21,543 Hogy vagy? 330 00:25:23,626 --> 00:25:25,084 Külvárosba jössz. 331 00:25:25,168 --> 00:25:27,626 A régi barátaid levadásznak a heti batyubálra, 332 00:25:27,709 --> 00:25:29,418 és nincs kijárat. 333 00:25:30,959 --> 00:25:32,793 Mára ennyi. 334 00:25:33,751 --> 00:25:36,626 Ilonka folytatja a holnapi részt, úgyhogy… 335 00:25:36,709 --> 00:25:37,751 érdemes kivárnod. 336 00:25:40,084 --> 00:25:41,126 Jó éjt, Anya! 337 00:25:41,209 --> 00:25:42,959 - Jó éjt, barátom! - Szép álmokat! 338 00:25:43,043 --> 00:25:44,001 Jó éjt, grófnő! 339 00:25:44,084 --> 00:25:45,168 Jó éjt, Anya! 340 00:25:49,418 --> 00:25:50,709 Most csak mi ketten vagyunk. 341 00:25:51,584 --> 00:25:54,043 Remélem, nem tartalak fel túl sokáig. 342 00:25:54,959 --> 00:25:56,918 Mondani akarok pár dolgot. 343 00:25:57,918 --> 00:25:59,334 Szobatársak közt. 344 00:26:02,751 --> 00:26:04,751 Csak bocsánatot akartam kérni 345 00:26:06,668 --> 00:26:07,793 a szertartás miatt. 346 00:26:10,501 --> 00:26:12,251 Amikor elájultál, én… 347 00:26:13,668 --> 00:26:15,543 Életemben nem pánikoltam még ennyire. 348 00:26:17,751 --> 00:26:19,126 Láttad volna Stantont! 349 00:26:20,501 --> 00:26:23,751 Nem tudom, hogy szóba áll-e még velem valaha. 350 00:26:26,626 --> 00:26:28,959 Olyanokat mondott, amiket csak te taníthattál neki. 351 00:26:33,793 --> 00:26:35,668 Remélem, meg tudsz bocsátani. 352 00:26:36,959 --> 00:26:39,501 Ez olyan kibaszott igazságtalan. 353 00:26:40,584 --> 00:26:44,084 Ami veled történik. Ami velünk történik. 354 00:26:45,334 --> 00:26:46,209 Szóval… 355 00:26:47,876 --> 00:26:49,751 remélem, hallasz, mikor azt mondom… 356 00:26:51,543 --> 00:26:53,293 mindannyian veled vagyunk… 357 00:26:56,751 --> 00:26:58,043 és mindig veled leszünk. 358 00:27:01,293 --> 00:27:02,293 Köszönöm. 359 00:27:05,418 --> 00:27:06,459 Nem vagy egyedül. 360 00:27:25,793 --> 00:27:27,418 Minden rendben lesz. 361 00:27:36,793 --> 00:27:37,793 Jó éjt, Anya. 362 00:27:39,709 --> 00:27:40,543 Jó éjt. 363 00:28:13,001 --> 00:28:13,959 Nem, köszönöm. 364 00:28:15,459 --> 00:28:16,834 Érezni akarom. 365 00:28:19,084 --> 00:28:22,459 Valaki azt mondta… 366 00:28:23,793 --> 00:28:26,251 „Büszkén kell meghalni, 367 00:28:26,334 --> 00:28:29,126 amikor már nem lehet büszkén élni.” 368 00:28:30,959 --> 00:28:32,584 Friedrich Nietzsche. 369 00:28:33,876 --> 00:28:36,251 Egyszer évfolyammásodik voltam… 370 00:28:37,501 --> 00:28:38,543 egy másik életben. 371 00:28:40,584 --> 00:28:42,834 Egy rövid, rövid életben. 372 00:28:43,668 --> 00:28:47,459 Nem az élet hossza számít, hanem a gazdagsága. 373 00:28:48,459 --> 00:28:50,251 Ralph Waldo Emersont idéztem. 374 00:28:51,834 --> 00:28:54,251 És a barátod… 375 00:28:55,543 --> 00:28:58,459 Tudod, gazdag életet élt. 376 00:28:59,334 --> 00:29:03,418 És kedves volt, még akkor is, ha nagy fájdalmai voltak. 377 00:29:05,043 --> 00:29:06,293 Ezt nehéz elérni. 378 00:29:08,834 --> 00:29:10,459 Ez gyönyörű! 379 00:29:11,543 --> 00:29:13,043 Tudja, néha… 380 00:29:14,126 --> 00:29:17,334 szenvedélyes, lobbanékony ribanc volt kerekesszékben, 381 00:29:18,209 --> 00:29:21,459 de az is gyönyörű volt. 382 00:29:27,876 --> 00:29:32,001 Ralph Waldo Emersontól van egy másik idézetem, amit nagyon szeretek. 383 00:29:32,626 --> 00:29:35,168 „A világ titka, 384 00:29:35,251 --> 00:29:38,959 hogy minden fennmarad és semmi sem hal meg, 385 00:29:39,043 --> 00:29:42,626 csak eltűnik szem elől… 386 00:29:43,668 --> 00:29:44,793 hogy aztán később… 387 00:29:45,959 --> 00:29:47,209 újra visszatérjen.” 388 00:29:49,209 --> 00:29:51,376 És John Lennon egyszer azt mondta: 389 00:29:53,334 --> 00:29:56,751 „A halál nem más, mint kiszállni a kocsiból és beszállni egy másikba.” 390 00:29:59,209 --> 00:30:00,418 Tudja, mit mondok? 391 00:30:02,584 --> 00:30:03,626 Bassza meg a kocsi! 392 00:30:05,001 --> 00:30:06,501 És a rák is! 393 00:30:13,834 --> 00:30:15,084 Mindent? 394 00:30:15,709 --> 00:30:16,834 Mindent rád hagyott. 395 00:30:20,126 --> 00:30:21,668 Mi ez? 396 00:30:21,751 --> 00:30:23,459 A bankszámlán, a biztosításon 397 00:30:23,543 --> 00:30:25,209 és a szobában maradt holmikon kívül 398 00:30:25,293 --> 00:30:26,876 csak ezt hagyta hátra. 399 00:30:27,751 --> 00:30:29,418 Nem érdekel a pénz. 400 00:30:29,501 --> 00:30:31,251 Őt sem érdekelte. 401 00:30:32,043 --> 00:30:34,459 - Mondta, hogy miért? - És van még valami. 402 00:30:37,126 --> 00:30:42,084 Mondd el, hol találtad, mit kerestél lent, 403 00:30:43,209 --> 00:30:45,959 és miért ne dobjalak ki ebből a házból. 404 00:30:46,043 --> 00:30:48,626 Egy pillanatra se hidd, hogy nem teszem meg! 405 00:30:48,709 --> 00:30:51,251 Nem ismersz, Ilonka. 406 00:30:52,126 --> 00:30:53,959 Nem tudsz te semmit. 407 00:30:54,043 --> 00:30:55,876 A könyvtárban találtam a naplót. 408 00:30:55,959 --> 00:30:58,418 Ha ennél jobb történetet vár, 409 00:30:58,501 --> 00:31:00,043 sajnálom, hogy csalódást okoztam. 410 00:31:00,126 --> 00:31:02,084 És mit kerestünk a pincében? 411 00:31:03,584 --> 00:31:07,084 Időpazarlás volt megpróbálni változtatni valamin, amit már nem lehet. 412 00:31:07,751 --> 00:31:09,293 Pazaroltuk Anya idejét. 413 00:31:11,168 --> 00:31:14,459 És ez a legrosszabb benne, mert tényleg nem maradt belőle semmi. 414 00:31:15,168 --> 00:31:17,251 Szóval, ha ki akar dobni, kérem, 415 00:31:17,334 --> 00:31:20,793 most tegye, mert mára elegem van. 416 00:31:28,251 --> 00:31:30,168 Az Öt Nővér szertartása. 417 00:31:31,543 --> 00:31:36,001 - Nem működött. - Anya számára nem. Nem. 418 00:31:36,084 --> 00:31:38,376 És ez nem a te hibád. 419 00:31:39,459 --> 00:31:42,793 Az ilyesmi nem… Nem olyan, mint a sütés-főzés. 420 00:31:43,418 --> 00:31:46,501 Nem csak a megfelelő szavak és hozzávalók számítanak. 421 00:31:47,126 --> 00:31:51,626 Megpróbáltad, és ez számít. Anyának számított. Ezt megígérem. 422 00:31:56,543 --> 00:31:57,709 A tetoválásod. 423 00:31:59,668 --> 00:32:00,959 Mi az? 424 00:32:02,168 --> 00:32:03,251 Mindannyiunknak van. 425 00:32:04,251 --> 00:32:07,084 Nem vészjósló. Homokóra. 426 00:32:07,168 --> 00:32:10,376 A homokóra sokat jelentett, már az ókori világban is. 427 00:32:10,459 --> 00:32:13,084 Ez volt az egyik legkorábbi módszer az idő mérésére. 428 00:32:13,168 --> 00:32:14,876 Látod, miből áll? 429 00:32:14,959 --> 00:32:19,209 Az ókori Görögországban ez volt a föld és ez volt a levegő. 430 00:32:19,293 --> 00:32:22,584 Mint fent, úgy lent. 431 00:32:22,668 --> 00:32:27,001 De a homokórában az a legfontosabb… 432 00:32:27,751 --> 00:32:29,793 hogy át lehet fordítani. 433 00:32:31,168 --> 00:32:33,918 Az élet győzedelmeskedhet. 434 00:32:35,126 --> 00:32:38,376 A Paragon is ezt akarta megvalósítani, csak… 435 00:32:39,209 --> 00:32:40,918 elvesztek útközben. 436 00:32:42,334 --> 00:32:44,293 Honnan tudsz róla? 437 00:32:46,793 --> 00:32:49,251 Nagyjából ugyanazért jöttek ide, mint mi is. 438 00:32:49,334 --> 00:32:52,418 A talaj, a víz, a leyvonalak. 439 00:32:53,501 --> 00:32:55,543 A pletykák mind igazak. 440 00:32:55,626 --> 00:32:57,918 A repülők műszerei tényleg meghibásodnak, 441 00:32:58,001 --> 00:32:59,751 ha a területünk fölé érnek. 442 00:33:00,376 --> 00:33:03,501 Az erdőt gyógyításról szóló legendák lengik be. 443 00:33:04,793 --> 00:33:10,959 Ide vonzza a gazdagokat, a haldoklókat, a modern szektákat, az ufórajongókat 444 00:33:11,043 --> 00:33:13,918 és mindenféle más őrültet. 445 00:33:14,001 --> 00:33:18,251 Naturopátiás közösség vagyunk, szelídek, mint a kiscicák, 446 00:33:18,334 --> 00:33:21,251 a többiekhez képest, akik eljöttek ide. 447 00:33:21,918 --> 00:33:23,709 Fontos, hogy ne árts. 448 00:33:24,418 --> 00:33:25,584 Csak ha muszáj. 449 00:33:30,543 --> 00:33:33,959 Ideje… mennem. 450 00:33:34,043 --> 00:33:35,251 Stanton már dühös. 451 00:33:36,209 --> 00:33:38,626 Georgina kétségtelenül sértődékeny. 452 00:33:38,709 --> 00:33:41,751 Talán egy nap rájön, hogy nem muszáj ilyennek lennie. 453 00:33:57,918 --> 00:34:00,668 RHETT 206-142-2195 454 00:34:09,751 --> 00:34:12,501 A hívott számon előfizető nem kapcsolható. 455 00:34:12,584 --> 00:34:15,543 Ellenőrizze a számot, és tárcsázzon újra, vagy hívja a… 456 00:34:27,418 --> 00:34:28,418 Én… 457 00:34:29,959 --> 00:34:31,168 Részvétem a… 458 00:34:35,043 --> 00:34:36,126 Annyira sajnálom. 459 00:34:46,834 --> 00:34:48,751 Mit akar, mit tegyünk vele? 460 00:34:49,376 --> 00:34:50,376 Nem mondta. 461 00:34:51,376 --> 00:34:53,043 Legalábbis az előigénylőjében nincs. 462 00:34:56,293 --> 00:34:57,668 És ezt itt hagyta. 463 00:35:01,668 --> 00:35:02,876 Még nem nyitottam ki. 464 00:35:04,834 --> 00:35:05,668 Rajta! 465 00:35:15,126 --> 00:35:19,876 „A hajdaniakra, az eljövendőkre, miránk, most, és rájuk, odaát. 466 00:35:20,918 --> 00:35:23,584 Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt. 467 00:35:24,918 --> 00:35:27,001 Sokat gondolkodtam ezen a köszöntésen, 468 00:35:27,084 --> 00:35:28,668 és kurvára nagylelkű. 469 00:35:28,751 --> 00:35:30,084 Ezért leegyszerűsítem. 470 00:35:30,793 --> 00:35:33,084 Ránk, rátok… 471 00:35:34,209 --> 00:35:35,251 a családomra. 472 00:35:36,668 --> 00:35:39,376 Ha már annyira odavagytok a görögökért: 473 00:35:39,459 --> 00:35:41,668 a görögök azt hitték, aki az Alvilágba jut, 474 00:35:41,751 --> 00:35:44,709 iszik a Léthé folyó vizéből, és mindent elfelejt. 475 00:35:45,584 --> 00:35:47,584 Azt mondták, ezért nem küld jelet senki. 476 00:35:48,709 --> 00:35:50,918 Elég béna kifogás, de tessék. 477 00:35:52,459 --> 00:35:54,959 Ha valaki tud jelet küldeni a másik oldalról, 478 00:35:55,043 --> 00:35:58,043 egyértelműen és határozottan, az kurvára én leszek, megteszem. 479 00:35:59,084 --> 00:36:02,668 Ha ezt olvasod, és még nem jeleztem, nyugi! 480 00:36:02,751 --> 00:36:04,251 Az egész csak kibaszott feledés. 481 00:36:05,793 --> 00:36:07,584 Koccintsatok helyettem is! 482 00:36:08,918 --> 00:36:10,126 Egyelőre nem iszom többet. 483 00:36:12,334 --> 00:36:15,251 Szeretlek titeket, Anya. 484 00:36:17,709 --> 00:36:21,459 Utóirat: Bocs a hamvakért. Kibaszott drámai, mi? 485 00:36:22,918 --> 00:36:24,834 Szippantsátok fel, használjátok fűszerként, 486 00:36:24,918 --> 00:36:27,293 vagy szórjátok szét a kibaszott Holdon, nem érdekel. 487 00:36:28,543 --> 00:36:29,834 Szupernóva lettem.” 488 00:36:36,543 --> 00:36:37,376 A fenébe! 489 00:36:39,418 --> 00:36:40,251 Ez az egész. 490 00:36:41,709 --> 00:36:47,209 Jelek a túlvilágról, az eskünk, a történetek. 491 00:36:48,751 --> 00:36:50,751 Ma este butaságnak tűnik, nem? 492 00:37:00,959 --> 00:37:01,793 Anyára… 493 00:37:03,043 --> 00:37:04,209 aki nem iszik többet. 494 00:37:06,251 --> 00:37:09,751 Anyára, aki nem iszik többet. 495 00:37:18,668 --> 00:37:21,459 Mindig tetszett a könyvtár sötétedés után. 496 00:37:22,459 --> 00:37:25,793 Lámpák leoltva, pattogó tűz. Így kell ezt csinálni. 497 00:37:26,709 --> 00:37:31,001 Tökéletes hangulat az Éjféli Klub találkozóihoz. 498 00:37:33,501 --> 00:37:35,584 Ennyi éven át mindig furcsának találtam, 499 00:37:35,668 --> 00:37:38,459 hogy azt hiszitek, ha nem állítalak le, 500 00:37:38,543 --> 00:37:39,918 akkor nem is tudok róla. 501 00:37:41,293 --> 00:37:44,584 Azt hiszitek, nem vesszük észre, ha a betegek kilopóznak éjfélkor? 502 00:37:44,668 --> 00:37:48,793 Azt hiszitek, az éjszakás nővérek nem hallják a hangotokat az ajtón át? 503 00:37:48,876 --> 00:37:50,418 Persze, hogy tudjuk. 504 00:37:51,668 --> 00:37:54,834 Miért van mindig friss tűzifa? 505 00:37:56,293 --> 00:37:59,918 Szeretek úgy elaludni, hogy tudom, ég a tűz, 506 00:38:01,293 --> 00:38:03,709 és hogy a klub ülést tart. 507 00:38:05,584 --> 00:38:09,251 Évről évre változnak az arcok. 508 00:38:10,668 --> 00:38:14,626 De Brightcliffe termeit éjjel megtölti 509 00:38:14,709 --> 00:38:17,709 az elsuttogott történetek hangja. 510 00:38:19,334 --> 00:38:23,501 A történetek hangja az élet hangja. 511 00:38:27,084 --> 00:38:29,084 Nem tudom, mihez kezdjek veletek. 512 00:38:30,709 --> 00:38:32,543 Amit abban a szobában csináltatok… 513 00:38:33,918 --> 00:38:35,751 Nem tudom hová tenni. 514 00:38:37,626 --> 00:38:39,918 Egyszerűen bezárhatnám az ajtókat. 515 00:38:40,501 --> 00:38:41,626 Ezt az ajtót is. 516 00:38:41,709 --> 00:38:46,709 És a szobáitok ajtaját is, amit helytelennek érzek. 517 00:38:49,251 --> 00:38:50,918 Megállapodást kötöttünk. 518 00:38:51,001 --> 00:38:54,168 Nagyon kevés szabályt hozok. 519 00:38:54,251 --> 00:38:56,084 Amit cserébe kínálok… 520 00:38:56,168 --> 00:38:58,126 Most már tudjátok, mi az. 521 00:38:58,209 --> 00:39:03,584 Függetlenség, méltóság, önállóság. Kérlek, ne kelljen megbánnom, 522 00:39:03,668 --> 00:39:05,501 soha többé. 523 00:39:07,168 --> 00:39:10,834 Most megkérlek titeket, hogy térjetek vissza az ágyaitokba. 524 00:39:12,584 --> 00:39:14,043 Majd holnap elgondolkodom. 525 00:39:16,251 --> 00:39:19,584 Bízom benne, hogy visszataláltok a szobáitokba. Rendben? 526 00:39:28,293 --> 00:39:29,209 Hát… 527 00:39:29,918 --> 00:39:31,209 Akkor ennyi. 528 00:39:34,043 --> 00:39:35,043 Feküdjünk le! 529 00:39:38,543 --> 00:39:40,084 Jobb ötletem van. 530 00:39:43,751 --> 00:39:45,793 - De Stanton… - Tudom, mit mondott, 531 00:39:45,876 --> 00:39:49,043 de azt is tudom, hogy nem rúg ki minket Brightcliffe-ből. 532 00:39:49,126 --> 00:39:51,834 Ilonka, talán ideje lefeküdni. 533 00:39:51,918 --> 00:39:53,918 Nem, nem hiszem. Még nem. 534 00:39:55,251 --> 00:39:56,918 Nézd, Anya nem kapott temetést. 535 00:39:58,334 --> 00:40:00,334 Legalábbis rendes temetést nem. 536 00:40:03,251 --> 00:40:04,584 Ezen segíthetünk. 537 00:40:53,918 --> 00:40:58,918 Egy újabb fordulópont Egy útelágazás 538 00:40:59,001 --> 00:41:04,459 Az idő csuklón ragad És utat mutat 539 00:41:04,543 --> 00:41:09,209 Hát hozd ki a legjobbat a próbából Ne kérdezd, miért 540 00:41:09,293 --> 00:41:13,793 Nem kérdés Hanem lecke, mit idővel megtanulsz 541 00:41:13,876 --> 00:41:18,959 Kiszámíthatatlan, de végül így helyes 542 00:41:19,043 --> 00:41:23,834 Remélem, jól érezted magad 543 00:41:32,543 --> 00:41:36,793 Fogd a fényképeket És a kimerevített pillanatokat az elmédben 544 00:41:37,918 --> 00:41:41,959 Tedd ki egy polcra Jó egészségben és jó időben 545 00:41:42,876 --> 00:41:47,918 Tetovált emlékek és megpróbáltatások elhalt bőre 546 00:41:48,001 --> 00:41:52,418 De véleményem szerint Mindvégig megérte 547 00:41:52,501 --> 00:41:57,626 Kiszámíthatatlan de végül így helyes 548 00:41:57,709 --> 00:42:02,084 Remélem, jól érezted magad 549 00:42:10,834 --> 00:42:15,876 Kiszámíthatatlan de végül így helyes 550 00:42:15,959 --> 00:42:20,834 Remélem, jól érezted magad 551 00:42:28,001 --> 00:42:29,168 Hé, jössz? 552 00:42:32,334 --> 00:42:33,626 Egy perc. 553 00:42:45,084 --> 00:42:46,251 Mit csinálsz? 554 00:42:47,709 --> 00:42:50,626 Csak érdekel, mennyi idő alatt zsibbaszt el a víz. 555 00:43:22,209 --> 00:43:23,168 Bocs. 556 00:43:23,876 --> 00:43:25,543 Nem, semmi baj. 557 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 Figyelj… 558 00:43:32,459 --> 00:43:34,043 Ne őrülj bele! 559 00:43:35,709 --> 00:43:37,418 Nem számít. 560 00:43:39,543 --> 00:43:40,751 Mi mindannyian… 561 00:43:43,168 --> 00:43:44,459 már halottak vagyunk. 562 00:43:47,126 --> 00:43:48,668 Sajnálom, ez… 563 00:43:49,584 --> 00:43:50,834 rosszul jött ki. 564 00:43:56,084 --> 00:43:57,084 A fenébe! 565 00:45:26,126 --> 00:45:28,084 Szia. Sajnálom, késő van. 566 00:45:29,834 --> 00:45:31,793 Nem vagyok jól. 567 00:45:33,876 --> 00:45:35,751 Elvesztettem egy lányt, és… 568 00:45:37,376 --> 00:45:39,668 Gyönyörű fiatal nő volt. 569 00:45:39,751 --> 00:45:42,793 Nagyon harcias fiatal nő. 570 00:45:43,876 --> 00:45:47,334 És ez nagyon szíven ütött. Nem tudom, miért. 571 00:45:48,251 --> 00:45:50,584 És a többi gyerek megpróbálta… 572 00:45:53,543 --> 00:45:55,626 előszedték valahonnan ezt a sok régi… 573 00:45:56,959 --> 00:45:58,376 régi dolgot. 574 00:46:00,626 --> 00:46:01,959 Nem ez a legfurcsább. 575 00:46:03,709 --> 00:46:06,376 Az a legfurcsább az egészben, hogy… 576 00:46:06,459 --> 00:46:08,709 Felhívott két orvos. 577 00:46:09,584 --> 00:46:13,168 Életemben egyetlen egyszer kaptam ilyen hívást, 578 00:46:14,751 --> 00:46:16,709 és nem tudom, hogyan dolgozzam fel. 579 00:46:20,418 --> 00:46:22,209 Az egyik gyerekem hazamegy. 580 00:46:23,834 --> 00:46:25,793 Még nem ismerem a részleteket. 581 00:46:25,876 --> 00:46:30,001 Megnéztem a laboreredményeket. Elég… 582 00:46:31,376 --> 00:46:33,168 Talán nem halálos beteg. 583 00:46:34,501 --> 00:46:36,001 De azt hiszem… 584 00:46:36,084 --> 00:46:37,001 mármint… 585 00:46:37,793 --> 00:46:40,709 azt hiszem, hazaküldünk valakit. 586 00:46:40,793 --> 00:46:42,418 És ez annyira… 587 00:46:42,501 --> 00:46:44,834 Ja, szívtam egy spanglit, és felhívtalak. 588 00:46:46,084 --> 00:46:47,501 Beszélnem kell valakivel. 589 00:46:49,793 --> 00:46:51,709 Mert totál összezavarodtam. 590 00:46:55,084 --> 00:46:56,293 Tudsz várni? 591 00:47:21,751 --> 00:47:22,918 Édes drágám! 592 00:47:24,584 --> 00:47:25,959 Éhes vagyok. 593 00:47:26,543 --> 00:47:27,959 Éhes vagyok. 594 00:47:28,043 --> 00:47:29,793 Olyan éhes vagyok. 595 00:47:29,876 --> 00:47:31,001 Édes drágám! 596 00:47:58,959 --> 00:48:00,293 Drágám! 597 00:49:17,876 --> 00:49:19,918 A feliratot fordította: Móricz Dorina