1
00:00:06,251 --> 00:00:09,918
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:21,584 --> 00:00:22,959
Készpénz vagy hitelkártya?
3
00:00:28,251 --> 00:00:29,376
DUPLA KÜLÖNKIADÁS
PEOPLE
4
00:00:29,459 --> 00:00:30,959
A VILÁG 50 LEGSZEBB EMBERE
1997-BEN
5
00:00:37,209 --> 00:00:38,834
MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA
BALETT, TÁRSAS, MODERN
6
00:00:38,918 --> 00:00:41,001
SZTEPP, HIP HOP, SZVING
JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS
7
00:00:42,251 --> 00:00:45,626
Három, négy. Következő.
8
00:01:23,043 --> 00:01:25,793
Múlt héten a Rend és rendreutasításban…
9
00:01:25,876 --> 00:01:27,376
Nem régóta lehet halott.
10
00:01:27,459 --> 00:01:29,709
Bomlásnak semmi jele.
11
00:01:29,793 --> 00:01:32,209
Mert két hétig mélyhűtőben tartotta.
12
00:01:32,293 --> 00:01:35,668
Ezt nevezem kihűlt nyomnak.
13
00:01:48,418 --> 00:01:50,668
CHRISTOPHER PIKE MŰVEI ALAPJÁN
14
00:02:15,709 --> 00:02:18,043
Sajnálom. Nem leszek ott veled…
15
00:02:34,834 --> 00:02:36,376
PARADICSOMLEVES
16
00:02:36,459 --> 00:02:38,959
- Üdv, hogy van?
- Üdv, mi újság?
17
00:02:39,043 --> 00:02:40,584
- Jól.
- Üdv.
18
00:03:05,001 --> 00:03:05,876
Szia!
19
00:03:06,876 --> 00:03:08,209
Van egy perced beszélni?
20
00:03:09,209 --> 00:03:14,168
- Elcsesztem valamit?
- Nem, egyáltalán nem. Csak érdeklődöm.
21
00:03:14,251 --> 00:03:16,043
Hogy érzed itt magad?
22
00:03:16,959 --> 00:03:18,543
- Nagyszerűen. Nagyon…
- Uncsi.
23
00:03:18,626 --> 00:03:21,959
Tudom, én is pénztárban kezdtem.
24
00:03:23,376 --> 00:03:24,418
Nem panaszkodom.
25
00:03:25,043 --> 00:03:26,376
Hálás vagyok a munkámért.
26
00:03:26,459 --> 00:03:29,209
Minden munkának vannak kihívásai.
27
00:03:30,043 --> 00:03:33,584
Vannak hobbijaid vagy céljaid?
28
00:03:34,626 --> 00:03:37,709
Nem akarok kíváncsiskodni.
És remekül csinálod.
29
00:03:38,793 --> 00:03:40,918
De nem te vagy az első a programból,
30
00:03:41,001 --> 00:03:44,168
akit foglalkoztatunk,
és szeretnénk, ha te lennél az utolsó.
31
00:03:44,251 --> 00:03:46,668
Úgy tudom, gondok akadtak az előző
32
00:03:46,751 --> 00:03:49,501
és az azelőtti munkahelyeden.
33
00:03:49,584 --> 00:03:53,334
A váltás az egykori helyzetből oda,
ahol lenni kell,
34
00:03:53,418 --> 00:03:54,751
nem könnyű.
35
00:03:55,626 --> 00:03:57,459
Mióta vagy a programban?
36
00:03:58,418 --> 00:04:02,001
- Két éve.
- És itt vagy, és újrakezded, megint.
37
00:04:02,084 --> 00:04:04,168
Nem lehet könnyű, de…
38
00:04:04,251 --> 00:04:08,001
ha vannak céljaid, még ha csak kicsik is,
akár szakmai, akár személyes,
39
00:04:08,084 --> 00:04:11,251
nagyon sokat segít,
különösen egy ilyen unalmas helyen.
40
00:04:12,001 --> 00:04:15,751
Ne haragudj, hogy ezt mondom, jó? El
sem tudom képzelni, min mentél keresztül.
41
00:04:16,709 --> 00:04:18,126
Jómagam egy hétig
42
00:04:18,209 --> 00:04:20,709
a kórházban voltam,
és összeomlott a tüdőm, de…
43
00:04:21,709 --> 00:04:23,084
Anya, te…
44
00:04:24,001 --> 00:04:26,251
kicsit közömbösnek tűnsz.
45
00:04:27,543 --> 00:04:29,251
Szóval, vannak…
46
00:04:30,584 --> 00:04:31,418
céljaid?
47
00:04:35,209 --> 00:04:38,209
Balra. Először…
48
00:04:45,543 --> 00:04:47,293
Teljes testtel. Ez az!
49
00:04:47,376 --> 00:04:49,293
A rúgásokat is. Jól van. Egy, kettő…
50
00:04:52,043 --> 00:04:54,126
Jó. A rúgásokat is.
51
00:05:15,709 --> 00:05:18,334
Múlt héten a Rend és rendreutasításban…
52
00:05:19,251 --> 00:05:22,459
Nincs jele betörésnek,
így biztos előre eltervezte.
53
00:05:24,084 --> 00:05:27,043
A sebesülések tompa ütésekre utalnak
mindkét áldozaton.
54
00:05:28,793 --> 00:05:32,459
Először a lányt ölte meg az ágyában,
kalapáccsal.
55
00:05:33,418 --> 00:05:34,293
És a fiú?
56
00:05:35,334 --> 00:05:36,668
Biztosan meghallotta.
57
00:05:36,751 --> 00:05:37,793
Milyen volt a napod?
58
00:05:38,376 --> 00:05:40,376
Rossz helyen volt, rossz időben.
59
00:05:40,459 --> 00:05:42,251
Ujjlenyomatot kell vennünk.
60
00:05:42,334 --> 00:05:43,543
Kár.
61
00:05:43,626 --> 00:05:47,334
Ezek a gyerekek nem hullarészegek,
csak hullák.
62
00:05:51,626 --> 00:05:54,293
- A hajdaniakra.
- Az eljövendőkre.
63
00:05:54,918 --> 00:05:56,418
Miránk, most.
64
00:06:11,626 --> 00:06:17,001
A délelőtti rádióműsort hallják, amiben
nem szégyelljük feltekerni a hangerőt.
65
00:06:17,084 --> 00:06:19,959
A felső hullámhosszon és a toplisták élén,
66
00:06:20,043 --> 00:06:22,084
egész reggel szól a rock and roll.
67
00:06:22,168 --> 00:06:24,251
Ez a KSXP.
68
00:06:25,501 --> 00:06:29,751
Biztos a bőröd teszi, belesüppedek
69
00:06:29,834 --> 00:06:33,334
Biztos ez a valóság, mert végre érzek
70
00:06:33,418 --> 00:06:35,418
Spontán regresszió.
71
00:06:36,126 --> 00:06:39,751
Volt egy szobatársam régen, ahol laktam.
72
00:06:41,501 --> 00:06:44,709
Mindenféle dolgok érdekelték, amiket…
73
00:06:45,668 --> 00:06:46,793
butaságnak hittem.
74
00:06:47,501 --> 00:06:49,543
Egyszer mesélt nekem egy szentről.
75
00:06:50,709 --> 00:06:53,418
Volt egy daganat a lábán,
ami nem akart eltűnni.
76
00:06:54,293 --> 00:06:57,709
És nagyon beteg lett valami mástól.
77
00:06:59,001 --> 00:07:03,876
A teste ellenállt, hogy legyőzze a náthát,
az influenzát, vagy mit tudom én.
78
00:07:05,001 --> 00:07:08,126
És végül a tumort is megölte.
79
00:07:08,209 --> 00:07:12,334
Egyszer csak a teste úgy döntött,
jót tesz vele.
80
00:07:13,751 --> 00:07:15,168
Spontán regresszió.
81
00:07:19,459 --> 00:07:21,084
És a lány képébe röhögtem.
82
00:07:26,459 --> 00:07:29,668
Pár éve elég rossz állapotban voltam.
83
00:07:31,876 --> 00:07:33,918
És az akkori barátaim…
84
00:07:35,251 --> 00:07:38,834
igazából a szobatársam ötlete volt.
85
00:07:40,418 --> 00:07:43,834
Egy éjjel kicsempésztek a szobámból,
mert úgy döntöttek…
86
00:07:44,626 --> 00:07:45,793
kipróbálnak valami…
87
00:07:48,626 --> 00:07:53,834
eszement őrültséget.
88
00:07:54,459 --> 00:07:55,584
Hogy segítsenek rajtam.
89
00:07:58,709 --> 00:08:00,168
És nagyon rosszul lettem.
90
00:08:01,001 --> 00:08:02,501
Nagyon rosszul.
91
00:08:03,834 --> 00:08:06,376
Lázam volt, nem voltam tudatomnál.
92
00:08:07,209 --> 00:08:08,709
Mindenki azt hitte, végem,
93
00:08:08,793 --> 00:08:11,668
és akkor kivételesen,
94
00:08:11,751 --> 00:08:17,751
a testem úgy döntött,
hogy helyesen cselekszik.
95
00:08:19,251 --> 00:08:20,459
És magamhoz tértem.
96
00:08:24,001 --> 00:08:24,918
És…
97
00:08:27,293 --> 00:08:29,251
Meggyógyultam, igaz?
98
00:08:30,376 --> 00:08:31,293
És…
99
00:08:32,376 --> 00:08:36,501
ez az egész nagyon
meghatározó volt számomra,
100
00:08:37,376 --> 00:08:41,709
meghatározta az életem nagyobb részét…
101
00:08:43,084 --> 00:08:44,293
és hirtelen…
102
00:08:47,043 --> 00:08:47,959
eltűnt.
103
00:08:49,459 --> 00:08:51,209
De nem éreztem magam megmentve,
104
00:08:52,084 --> 00:08:55,334
inkább csak megrágva és kiköpve,
105
00:08:56,376 --> 00:08:58,668
mintha megevett volna valamit belőlem.
106
00:09:00,168 --> 00:09:01,084
A jó részeket.
107
00:09:02,168 --> 00:09:03,209
És most itt vagyok.
108
00:09:04,501 --> 00:09:05,543
Már ami maradt belőlem.
109
00:09:11,668 --> 00:09:13,209
Spontán regresszió.
110
00:09:14,543 --> 00:09:16,334
Nagyon hülyén hangzott…
111
00:09:18,084 --> 00:09:19,168
akkoriban.
112
00:09:20,043 --> 00:09:20,959
Még most is.
113
00:09:23,626 --> 00:09:24,709
De a szobatársam…
114
00:09:27,709 --> 00:09:28,959
bárhol legyen is…
115
00:09:30,501 --> 00:09:31,501
én…
116
00:09:32,251 --> 00:09:33,126
remélem…
117
00:09:34,168 --> 00:09:35,251
nevet.
118
00:09:40,876 --> 00:09:42,543
Megérdemli.
119
00:09:51,418 --> 00:09:55,543
SEATTLE ÉS KÖRNYÉKE
TELEFONKÖNYV
120
00:10:01,334 --> 00:10:03,126
MS. JANE TÁNCSTÚDIÓJA
BALETT, TÁRSAS, MODERN
121
00:10:03,209 --> 00:10:05,001
SZTEPP, HIP HOP, SZVING
JAZZ ÉS TÖBB KORTÁRS
122
00:10:27,334 --> 00:10:28,709
Halló!
123
00:10:28,793 --> 00:10:29,668
Szia!
124
00:10:31,334 --> 00:10:32,709
Rhett?
125
00:10:35,293 --> 00:10:36,209
Igen.
126
00:10:37,209 --> 00:10:38,084
Anya.
127
00:10:38,876 --> 00:10:40,668
Hogy vagy?
128
00:10:42,126 --> 00:10:44,126
Jó hallani a hangodat.
129
00:10:47,209 --> 00:10:48,834
Anya, mit akarsz?
130
00:10:48,918 --> 00:10:50,543
Semmit, én…
131
00:10:51,709 --> 00:10:53,834
Csak telefonálok, tudod?
132
00:10:55,126 --> 00:10:56,084
Nem…
133
00:10:56,876 --> 00:10:59,209
Nem hallottam felőled már vagy…
134
00:11:03,626 --> 00:11:05,251
- Mit akarsz?
- Semmit.
135
00:11:08,334 --> 00:11:09,418
Minden sokkal…
136
00:11:10,376 --> 00:11:11,418
jobb.
137
00:11:11,501 --> 00:11:13,376
Sokkal jobb.
138
00:11:13,459 --> 00:11:17,084
Gondoltam, felhívlak, hogy elmondjam.
139
00:11:17,168 --> 00:11:21,293
Hogy tudd, hogy jól vagyok.
140
00:11:23,793 --> 00:11:25,209
És sajnálom.
141
00:11:25,293 --> 00:11:26,626
Mit?
142
00:11:26,709 --> 00:11:27,584
Mindent.
143
00:11:28,918 --> 00:11:29,959
Nem tudom…
144
00:11:31,001 --> 00:11:32,376
mit vársz most tőlem, Anya.
145
00:11:32,459 --> 00:11:33,668
Semmit, én…
146
00:11:33,751 --> 00:11:35,543
A városban vagyok, és…
147
00:11:36,793 --> 00:11:39,668
Egyedül vagyok, és nem ismerek senkit.
148
00:11:39,751 --> 00:11:43,043
És azt hittem, te talán…
149
00:11:44,668 --> 00:11:47,251
Talán mondhatnád, hogy…
150
00:11:48,334 --> 00:11:49,584
Hogy minden rendben lesz.
151
00:11:49,668 --> 00:11:50,959
Mi lesz rendben?
152
00:11:51,043 --> 00:11:52,251
Bármi.
153
00:11:52,334 --> 00:11:53,418
Nem tudom…
154
00:11:54,459 --> 00:11:55,293
jóvátenni.
155
00:11:55,376 --> 00:11:56,709
Nem tudom jóvátenni.
156
00:11:56,793 --> 00:12:00,001
Nem tudtam elképzelni olyan életet,
amiben bármi összejön.
157
00:12:00,084 --> 00:12:01,293
Sosem tudtam.
158
00:12:03,793 --> 00:12:07,334
Egy hang a fejemben azt mondogatja:
159
00:12:07,418 --> 00:12:08,293
„Eltörtél.”
160
00:12:08,376 --> 00:12:12,334
„Eltörtél.” Újra és újra.
161
00:12:12,418 --> 00:12:14,084
És nem…
162
00:12:15,709 --> 00:12:16,709
nem tudom leállítani.
163
00:12:18,876 --> 00:12:19,709
Én csak…
164
00:12:20,626 --> 00:12:22,709
bárcsak szóba állnál velem!
165
00:12:22,793 --> 00:12:23,709
Bocsánatot kértem.
166
00:12:23,793 --> 00:12:24,918
Bocsánatot kértem.
167
00:12:26,709 --> 00:12:29,959
És igen, rémes voltam, és…
168
00:12:30,626 --> 00:12:31,793
és elbasztam.
169
00:12:32,584 --> 00:12:34,043
De eltűntél!
170
00:12:35,043 --> 00:12:36,251
Szükségem volt rád!
171
00:12:37,084 --> 00:12:39,251
Te voltál az egyetlen családtagom!
172
00:12:41,668 --> 00:12:43,793
És igen, otthagytalak.
173
00:12:43,876 --> 00:12:46,876
De csak azt akartam, hogy megkeress.
174
00:12:46,959 --> 00:12:48,084
Anya…
175
00:12:48,168 --> 00:12:50,418
Miért nem kerestél meg, Rhett?
176
00:12:52,709 --> 00:12:55,001
Elég jól ismersz, hogy tudd,
én nem keresnélek!
177
00:12:58,793 --> 00:12:59,668
Rhett?
178
00:13:02,043 --> 00:13:03,084
Rhett!
179
00:13:22,543 --> 00:13:26,168
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
180
00:13:27,751 --> 00:13:31,168
Arról szeretnék beszélni,
amit a múltkor említettél.
181
00:13:31,251 --> 00:13:32,334
Rendben.
182
00:13:32,418 --> 00:13:35,084
Nem tudtam nem meghallani,
hogyan fogalmaztál.
183
00:13:35,959 --> 00:13:37,834
„Az akkori barátaim.”
184
00:13:39,751 --> 00:13:42,626
Azt mondod, már nem a barátaid?
185
00:13:44,043 --> 00:13:48,501
- Már nincsenek köztünk.
- Köztünk, mint helyiek, vagy mint…
186
00:13:51,834 --> 00:13:55,251
Jézusom, csak én beszélek a csoportban?
187
00:13:56,876 --> 00:13:58,293
Nyugodtan szóljatok közbe!
188
00:13:58,959 --> 00:14:00,126
Bármikor, srácok.
189
00:14:01,293 --> 00:14:02,501
Semmi, oké.
190
00:14:02,584 --> 00:14:04,834
Tudod, hogy azok…
191
00:14:05,959 --> 00:14:07,418
akiket elveszítünk…
192
00:14:08,293 --> 00:14:09,709
nem tűnnek el igazán.
193
00:14:09,793 --> 00:14:11,084
Baromság!
194
00:14:14,001 --> 00:14:14,918
Tudod…
195
00:14:16,209 --> 00:14:18,668
azt hittem, felveszik a kapcsolatot.
196
00:14:19,584 --> 00:14:22,709
Üzeneteket küldenek a túlvilágról.
Jelet küldenek.
197
00:14:23,709 --> 00:14:26,793
Régen mindenütt kerestem, de…
198
00:14:33,251 --> 00:14:37,001
Az a helyzet a spontán regresszióval,
hogy varázslatnak tűnik,
199
00:14:37,084 --> 00:14:42,168
pedig csak az immunrendszer teszi
a dolgát, ahogy korábban is,
200
00:14:42,251 --> 00:14:43,793
csak egy fertőzés felerősíti.
201
00:14:47,001 --> 00:14:48,126
Nem varázslat.
202
00:14:49,959 --> 00:14:55,084
Mert ha létezne varázslat, ha létezne…
203
00:14:56,459 --> 00:14:57,376
egy csepp…
204
00:14:58,418 --> 00:15:00,501
igazság a világon…
205
00:15:02,084 --> 00:15:04,668
akkor ami nekem bevált,
nekik is bevált volna.
206
00:15:04,751 --> 00:15:06,376
És még mindig itt lennének.
207
00:15:07,501 --> 00:15:08,501
De nincsenek.
208
00:15:09,209 --> 00:15:10,501
Mind meghaltak.
209
00:15:12,918 --> 00:15:13,876
És öt…
210
00:15:14,918 --> 00:15:18,751
kibaszott nővér beszállt volna értük,
az egész klubért.
211
00:15:22,376 --> 00:15:25,751
Hisz még hatszor
végigcsináltuk a szertartást.
212
00:15:26,959 --> 00:15:31,293
Az öt ribanc hangpostára küldött minket.
213
00:15:33,501 --> 00:15:35,084
Minden barátom elment.
214
00:15:38,084 --> 00:15:41,251
Sandra halott. Cheri halott.
215
00:15:41,334 --> 00:15:44,834
Amesh halott, és olyan…
216
00:15:48,543 --> 00:15:51,751
Kevin halott. Natsuki halott.
217
00:15:51,834 --> 00:15:54,959
Ilonka, mágikus gondolkodás kisasszony
személyesen…
218
00:15:56,626 --> 00:15:57,459
halott.
219
00:16:01,043 --> 00:16:02,084
Már egy éve halott.
220
00:16:07,793 --> 00:16:09,459
És ha igaz, amit mondasz,
221
00:16:10,334 --> 00:16:12,918
ha még velem lennének,
222
00:16:14,918 --> 00:16:16,001
kiabálnának.
223
00:16:17,626 --> 00:16:18,543
Nem suttognának.
224
00:16:19,459 --> 00:16:23,043
Kiabálnának, sikítoznának,
vernék a falakat,
225
00:16:23,126 --> 00:16:26,251
hogy tudjam, nem kell többé félnem.
226
00:16:27,251 --> 00:16:31,251
És nem kell utálnom magam azért,
mert itt vagyok, ők meg nem.
227
00:16:36,584 --> 00:16:37,584
Vagyis…
228
00:16:39,001 --> 00:16:40,001
ha még itt volnának,
229
00:16:42,501 --> 00:16:44,209
milyen barát nem tenné?
230
00:16:58,709 --> 00:17:00,043
Mi a fene?
231
00:17:01,001 --> 00:17:04,543
Bocs, nem találtam rajta árcédulát.
232
00:17:06,001 --> 00:17:07,543
Minden rendben?
233
00:17:07,626 --> 00:17:08,751
Nem találtam árcédulát.
234
00:17:11,126 --> 00:17:12,543
Innen átveszem.
235
00:17:16,876 --> 00:17:19,084
Kéne egy kalapács ára.
236
00:17:19,168 --> 00:17:21,834
Egyes pénztár, kalapács árat kérek.
237
00:17:43,251 --> 00:17:45,584
Te jó… Te jó ég.
238
00:17:46,418 --> 00:17:48,126
Te jó ég! Amesh?
239
00:17:48,209 --> 00:17:51,293
Amesh! Úristen!
240
00:17:51,376 --> 00:17:54,834
Te jó ég! Neked is bejött!
241
00:17:54,918 --> 00:17:55,918
Hölgyem?
242
00:17:56,918 --> 00:18:01,126
Nézzenek oda! Azt hittem, nem…
Azt hittem, nem működött.
243
00:18:01,209 --> 00:18:02,543
Mi működött?
244
00:18:02,626 --> 00:18:05,168
A szertartás, a spontán regressizó.
245
00:18:05,251 --> 00:18:07,793
Itt vagy! Itt vagy, a francba is, Amesh!
246
00:18:07,876 --> 00:18:10,168
A nevem Luke, hölgyem.
247
00:18:10,251 --> 00:18:12,918
Ahogy a névtáblán áll.
248
00:18:14,168 --> 00:18:15,709
- Nem…
- Én…
249
00:18:15,793 --> 00:18:18,459
- Minden rendben?
- Nem értem.
250
00:18:18,543 --> 00:18:20,918
Azt hiszem,
ennek a nőnek segítségre lenne szüksége.
251
00:18:21,918 --> 00:18:22,959
Ti…
252
00:18:24,293 --> 00:18:25,251
Ti…
253
00:18:25,334 --> 00:18:26,626
Szórakoztok velem?
254
00:18:27,751 --> 00:18:30,584
- Luke, hívnunk kéne valakit.
- Igen, jó ötlet.
255
00:18:34,959 --> 00:18:37,376
Igen, helló!
A főutcai játékboltban vagyunk.
256
00:18:37,459 --> 00:18:39,959
Van itt egy nő. Kicsit zavart.
257
00:18:40,709 --> 00:18:42,209
Talán segítségre van szüksége.
258
00:18:43,209 --> 00:18:46,251
Jöttem, amint tudtam. Mi a gond?
259
00:18:50,459 --> 00:18:52,001
Jól van, kisasszony?
260
00:19:32,251 --> 00:19:33,543
Nem akartam ezt tenni.
261
00:19:34,751 --> 00:19:36,084
Tényleg nem.
262
00:20:07,543 --> 00:20:08,584
Mondja el, mi történt!
263
00:20:09,418 --> 00:20:10,793
Utána ugrott,
264
00:20:10,876 --> 00:20:14,709
de mikor nem jött fel azonnal,
nem tehettem mást.
265
00:20:14,793 --> 00:20:19,459
Én is beugrottam.
De nem találtam őt sehol.
266
00:21:49,501 --> 00:21:51,084
Szia, Anya.
267
00:21:52,001 --> 00:21:53,251
Éjfél van, barátom.
268
00:21:53,334 --> 00:21:57,168
Szokás szerint élőben
közvetítünk a folyosóról.
269
00:21:57,251 --> 00:22:00,668
Örömmel jelentem, Stanton baromi mérges.
270
00:22:00,751 --> 00:22:03,751
Egyikünkkel sem beszél,
mióta látott a pincében.
271
00:22:03,834 --> 00:22:06,876
És kurvára kizártak minket a könyvtárból.
272
00:22:06,959 --> 00:22:11,709
De beszéltem Markkal,
és Stanton azt mondta, hogy idejöhetünk,
273
00:22:11,793 --> 00:22:14,751
hogy tudják, hogy itt vagyunk.
274
00:22:15,501 --> 00:22:16,918
Natsuki, mondanál valamit?
275
00:22:17,001 --> 00:22:20,168
- Ilonka, a köszöntő!
- Jaj, bocsánat!
276
00:22:21,751 --> 00:22:24,668
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
277
00:22:24,751 --> 00:22:27,418
miránk, most, és rájuk, odaát.
278
00:22:27,501 --> 00:22:30,168
A hajdaniakra, az eljövendőkre,
279
00:22:30,251 --> 00:22:32,793
miránk, most, és rájuk, odaát.
280
00:22:33,459 --> 00:22:35,918
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
281
00:22:36,001 --> 00:22:39,876
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
- Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
282
00:22:40,793 --> 00:22:45,001
Szóval tegnapelőtt este Kevin mesélt,
és tegnap este Spence.
283
00:22:45,084 --> 00:22:48,168
És ma este valami nagyon
különlegeset hoztunk.
284
00:22:48,251 --> 00:22:49,418
Natsuki?
285
00:22:51,293 --> 00:22:54,126
Szia, Anya, ezt neked írtam.
286
00:22:54,793 --> 00:22:58,084
Megkérdeztem Ilonkát,
hogy van-e, amit nem tudok rólad.
287
00:22:59,001 --> 00:23:00,793
Tele vagy titkokkal.
288
00:23:01,709 --> 00:23:05,209
Jól van, gyerünk!
Eljött a szertartás éjszakája.
289
00:23:06,459 --> 00:23:08,043
Körülötted kántálunk.
290
00:23:09,084 --> 00:23:12,084
És akkor megtörténik. Egy villanás.
291
00:23:13,418 --> 00:23:15,168
„Eltűntél a szobából. Eltűntél.
292
00:23:15,251 --> 00:23:18,751
És egy hétig, mint Julia Jayne.”
293
00:23:18,834 --> 00:23:20,834
Senki sem talál téged.
294
00:23:20,918 --> 00:23:22,668
De aztán újra felbukkantál.
295
00:23:22,751 --> 00:23:25,418
Meggyógyultan, egészségesen, mint Julia.
296
00:23:26,501 --> 00:23:28,918
Stanton elmondja a lehetőségeidet,
de te itt maradsz
297
00:23:29,001 --> 00:23:32,209
még pár hétig, ismételve
mindnyájunkért a szertartást.
298
00:23:32,959 --> 00:23:33,793
És működik.
299
00:23:34,626 --> 00:23:36,376
Mindannyiunknak.
300
00:23:36,459 --> 00:23:38,668
Egy egész emeletet elfoglalunk
egy lakóházban.
301
00:23:38,751 --> 00:23:40,793
Koedukált, csak Brightcliffe-eseknek,
302
00:23:40,876 --> 00:23:43,334
„fix lakbérrel,
rokkantsági segéllyel, és…”
303
00:23:43,418 --> 00:23:47,084
Azt hittem, a rituálé utáni részek
reálisak lesznek.
304
00:23:47,168 --> 00:23:49,168
Elmesélem a történetet. Rendben?
305
00:23:49,251 --> 00:23:51,459
- Ne haragudj, Anya!
- Semmi baj.
306
00:23:52,459 --> 00:23:57,001
„A lényeg, hogy nagyon olcsó,
és mindannyian ott élhetünk örökké.”
307
00:23:57,084 --> 00:24:00,709
Beiratkozol egyetemre, és műlábat kapsz,
308
00:24:00,793 --> 00:24:03,251
hogy újra táncórákra járhass.
309
00:24:03,334 --> 00:24:06,918
„Egy nap a fantasztikus táncpróba után…”
310
00:24:08,626 --> 00:24:12,334
összefutsz gyerekkori barátoddal.
311
00:24:12,418 --> 00:24:13,459
Rhettel.
312
00:24:22,876 --> 00:24:23,876
Kibékültök.
313
00:24:25,668 --> 00:24:27,084
És vesztek egy házat,
314
00:24:27,959 --> 00:24:29,209
fehér léckerítéssel.
315
00:24:33,084 --> 00:24:34,584
És ott éltek…
316
00:24:38,584 --> 00:24:42,043
évekig.
317
00:24:42,751 --> 00:24:43,876
Gyerekeid lesznek.
318
00:24:43,959 --> 00:24:46,459
Sandra kiszámolta, pontosan hány.
319
00:24:46,543 --> 00:24:50,001
- Két és fél gyönyörű gyerek.
- Csak viccel.
320
00:24:50,084 --> 00:24:53,626
A babákat mindig felfelé kerekítjük.
Három gyerek.
321
00:24:53,709 --> 00:24:58,751
- És egy németjuhász.
- És egy cuki németjuhász Cheri szerint.
322
00:24:58,834 --> 00:25:00,626
Kihagytam valamit?
323
00:25:00,709 --> 00:25:02,043
Az autót.
324
00:25:02,126 --> 00:25:05,418
Rózsaszín terepjáró,
koponyával a motorháztetején.
325
00:25:06,209 --> 00:25:07,126
Tökéletes.
326
00:25:07,793 --> 00:25:11,709
Aztán életed hátralevő
részét a családoddal töltöd.
327
00:25:12,376 --> 00:25:16,459
Biztonságban, boldogan, szeretetben.
328
00:25:16,543 --> 00:25:20,501
És megvettük a szomszéd házakat, szóval…
329
00:25:20,584 --> 00:25:21,543
Hogy vagy?
330
00:25:23,626 --> 00:25:25,084
Külvárosba jössz.
331
00:25:25,168 --> 00:25:27,626
A régi barátaid levadásznak
a heti batyubálra,
332
00:25:27,709 --> 00:25:29,418
és nincs kijárat.
333
00:25:30,959 --> 00:25:32,793
Mára ennyi.
334
00:25:33,751 --> 00:25:36,626
Ilonka folytatja a holnapi részt, úgyhogy…
335
00:25:36,709 --> 00:25:37,751
érdemes kivárnod.
336
00:25:40,084 --> 00:25:41,126
Jó éjt, Anya!
337
00:25:41,209 --> 00:25:42,959
- Jó éjt, barátom!
- Szép álmokat!
338
00:25:43,043 --> 00:25:44,001
Jó éjt, grófnő!
339
00:25:44,084 --> 00:25:45,168
Jó éjt, Anya!
340
00:25:49,418 --> 00:25:50,709
Most csak mi ketten vagyunk.
341
00:25:51,584 --> 00:25:54,043
Remélem, nem tartalak fel túl sokáig.
342
00:25:54,959 --> 00:25:56,918
Mondani akarok pár dolgot.
343
00:25:57,918 --> 00:25:59,334
Szobatársak közt.
344
00:26:02,751 --> 00:26:04,751
Csak bocsánatot akartam kérni
345
00:26:06,668 --> 00:26:07,793
a szertartás miatt.
346
00:26:10,501 --> 00:26:12,251
Amikor elájultál, én…
347
00:26:13,668 --> 00:26:15,543
Életemben nem pánikoltam még ennyire.
348
00:26:17,751 --> 00:26:19,126
Láttad volna Stantont!
349
00:26:20,501 --> 00:26:23,751
Nem tudom,
hogy szóba áll-e még velem valaha.
350
00:26:26,626 --> 00:26:28,959
Olyanokat mondott,
amiket csak te taníthattál neki.
351
00:26:33,793 --> 00:26:35,668
Remélem, meg tudsz bocsátani.
352
00:26:36,959 --> 00:26:39,501
Ez olyan kibaszott igazságtalan.
353
00:26:40,584 --> 00:26:44,084
Ami veled történik. Ami velünk történik.
354
00:26:45,334 --> 00:26:46,209
Szóval…
355
00:26:47,876 --> 00:26:49,751
remélem, hallasz, mikor azt mondom…
356
00:26:51,543 --> 00:26:53,293
mindannyian veled vagyunk…
357
00:26:56,751 --> 00:26:58,043
és mindig veled leszünk.
358
00:27:01,293 --> 00:27:02,293
Köszönöm.
359
00:27:05,418 --> 00:27:06,459
Nem vagy egyedül.
360
00:27:25,793 --> 00:27:27,418
Minden rendben lesz.
361
00:27:36,793 --> 00:27:37,793
Jó éjt, Anya.
362
00:27:39,709 --> 00:27:40,543
Jó éjt.
363
00:28:13,001 --> 00:28:13,959
Nem, köszönöm.
364
00:28:15,459 --> 00:28:16,834
Érezni akarom.
365
00:28:19,084 --> 00:28:22,459
Valaki azt mondta…
366
00:28:23,793 --> 00:28:26,251
„Büszkén kell meghalni,
367
00:28:26,334 --> 00:28:29,126
amikor már nem lehet büszkén élni.”
368
00:28:30,959 --> 00:28:32,584
Friedrich Nietzsche.
369
00:28:33,876 --> 00:28:36,251
Egyszer évfolyammásodik voltam…
370
00:28:37,501 --> 00:28:38,543
egy másik életben.
371
00:28:40,584 --> 00:28:42,834
Egy rövid, rövid életben.
372
00:28:43,668 --> 00:28:47,459
Nem az élet hossza számít,
hanem a gazdagsága.
373
00:28:48,459 --> 00:28:50,251
Ralph Waldo Emersont idéztem.
374
00:28:51,834 --> 00:28:54,251
És a barátod…
375
00:28:55,543 --> 00:28:58,459
Tudod, gazdag életet élt.
376
00:28:59,334 --> 00:29:03,418
És kedves volt, még akkor is,
ha nagy fájdalmai voltak.
377
00:29:05,043 --> 00:29:06,293
Ezt nehéz elérni.
378
00:29:08,834 --> 00:29:10,459
Ez gyönyörű!
379
00:29:11,543 --> 00:29:13,043
Tudja, néha…
380
00:29:14,126 --> 00:29:17,334
szenvedélyes, lobbanékony
ribanc volt kerekesszékben,
381
00:29:18,209 --> 00:29:21,459
de az is gyönyörű volt.
382
00:29:27,876 --> 00:29:32,001
Ralph Waldo Emersontól van
egy másik idézetem, amit nagyon szeretek.
383
00:29:32,626 --> 00:29:35,168
„A világ titka,
384
00:29:35,251 --> 00:29:38,959
hogy minden fennmarad
és semmi sem hal meg,
385
00:29:39,043 --> 00:29:42,626
csak eltűnik szem elől…
386
00:29:43,668 --> 00:29:44,793
hogy aztán később…
387
00:29:45,959 --> 00:29:47,209
újra visszatérjen.”
388
00:29:49,209 --> 00:29:51,376
És John Lennon egyszer azt mondta:
389
00:29:53,334 --> 00:29:56,751
„A halál nem más, mint kiszállni
a kocsiból és beszállni egy másikba.”
390
00:29:59,209 --> 00:30:00,418
Tudja, mit mondok?
391
00:30:02,584 --> 00:30:03,626
Bassza meg a kocsi!
392
00:30:05,001 --> 00:30:06,501
És a rák is!
393
00:30:13,834 --> 00:30:15,084
Mindent?
394
00:30:15,709 --> 00:30:16,834
Mindent rád hagyott.
395
00:30:20,126 --> 00:30:21,668
Mi ez?
396
00:30:21,751 --> 00:30:23,459
A bankszámlán, a biztosításon
397
00:30:23,543 --> 00:30:25,209
és a szobában maradt holmikon kívül
398
00:30:25,293 --> 00:30:26,876
csak ezt hagyta hátra.
399
00:30:27,751 --> 00:30:29,418
Nem érdekel a pénz.
400
00:30:29,501 --> 00:30:31,251
Őt sem érdekelte.
401
00:30:32,043 --> 00:30:34,459
- Mondta, hogy miért?
- És van még valami.
402
00:30:37,126 --> 00:30:42,084
Mondd el, hol találtad, mit kerestél lent,
403
00:30:43,209 --> 00:30:45,959
és miért ne dobjalak ki ebből a házból.
404
00:30:46,043 --> 00:30:48,626
Egy pillanatra se hidd,
hogy nem teszem meg!
405
00:30:48,709 --> 00:30:51,251
Nem ismersz, Ilonka.
406
00:30:52,126 --> 00:30:53,959
Nem tudsz te semmit.
407
00:30:54,043 --> 00:30:55,876
A könyvtárban találtam a naplót.
408
00:30:55,959 --> 00:30:58,418
Ha ennél jobb történetet vár,
409
00:30:58,501 --> 00:31:00,043
sajnálom, hogy csalódást okoztam.
410
00:31:00,126 --> 00:31:02,084
És mit kerestünk a pincében?
411
00:31:03,584 --> 00:31:07,084
Időpazarlás volt megpróbálni változtatni
valamin, amit már nem lehet.
412
00:31:07,751 --> 00:31:09,293
Pazaroltuk Anya idejét.
413
00:31:11,168 --> 00:31:14,459
És ez a legrosszabb benne,
mert tényleg nem maradt belőle semmi.
414
00:31:15,168 --> 00:31:17,251
Szóval, ha ki akar dobni, kérem,
415
00:31:17,334 --> 00:31:20,793
most tegye, mert mára elegem van.
416
00:31:28,251 --> 00:31:30,168
Az Öt Nővér szertartása.
417
00:31:31,543 --> 00:31:36,001
- Nem működött.
- Anya számára nem. Nem.
418
00:31:36,084 --> 00:31:38,376
És ez nem a te hibád.
419
00:31:39,459 --> 00:31:42,793
Az ilyesmi nem…
Nem olyan, mint a sütés-főzés.
420
00:31:43,418 --> 00:31:46,501
Nem csak a megfelelő szavak
és hozzávalók számítanak.
421
00:31:47,126 --> 00:31:51,626
Megpróbáltad, és ez számít.
Anyának számított. Ezt megígérem.
422
00:31:56,543 --> 00:31:57,709
A tetoválásod.
423
00:31:59,668 --> 00:32:00,959
Mi az?
424
00:32:02,168 --> 00:32:03,251
Mindannyiunknak van.
425
00:32:04,251 --> 00:32:07,084
Nem vészjósló. Homokóra.
426
00:32:07,168 --> 00:32:10,376
A homokóra sokat jelentett,
már az ókori világban is.
427
00:32:10,459 --> 00:32:13,084
Ez volt az egyik legkorábbi
módszer az idő mérésére.
428
00:32:13,168 --> 00:32:14,876
Látod, miből áll?
429
00:32:14,959 --> 00:32:19,209
Az ókori Görögországban
ez volt a föld és ez volt a levegő.
430
00:32:19,293 --> 00:32:22,584
Mint fent, úgy lent.
431
00:32:22,668 --> 00:32:27,001
De a homokórában az a legfontosabb…
432
00:32:27,751 --> 00:32:29,793
hogy át lehet fordítani.
433
00:32:31,168 --> 00:32:33,918
Az élet győzedelmeskedhet.
434
00:32:35,126 --> 00:32:38,376
A Paragon is ezt akarta megvalósítani,
csak…
435
00:32:39,209 --> 00:32:40,918
elvesztek útközben.
436
00:32:42,334 --> 00:32:44,293
Honnan tudsz róla?
437
00:32:46,793 --> 00:32:49,251
Nagyjából ugyanazért jöttek ide,
mint mi is.
438
00:32:49,334 --> 00:32:52,418
A talaj, a víz, a leyvonalak.
439
00:32:53,501 --> 00:32:55,543
A pletykák mind igazak.
440
00:32:55,626 --> 00:32:57,918
A repülők műszerei tényleg meghibásodnak,
441
00:32:58,001 --> 00:32:59,751
ha a területünk fölé érnek.
442
00:33:00,376 --> 00:33:03,501
Az erdőt gyógyításról szóló
legendák lengik be.
443
00:33:04,793 --> 00:33:10,959
Ide vonzza a gazdagokat, a haldoklókat,
a modern szektákat, az ufórajongókat
444
00:33:11,043 --> 00:33:13,918
és mindenféle más őrültet.
445
00:33:14,001 --> 00:33:18,251
Naturopátiás közösség vagyunk,
szelídek, mint a kiscicák,
446
00:33:18,334 --> 00:33:21,251
a többiekhez képest, akik eljöttek ide.
447
00:33:21,918 --> 00:33:23,709
Fontos, hogy ne árts.
448
00:33:24,418 --> 00:33:25,584
Csak ha muszáj.
449
00:33:30,543 --> 00:33:33,959
Ideje… mennem.
450
00:33:34,043 --> 00:33:35,251
Stanton már dühös.
451
00:33:36,209 --> 00:33:38,626
Georgina kétségtelenül sértődékeny.
452
00:33:38,709 --> 00:33:41,751
Talán egy nap rájön,
hogy nem muszáj ilyennek lennie.
453
00:33:57,918 --> 00:34:00,668
RHETT 206-142-2195
454
00:34:09,751 --> 00:34:12,501
A hívott számon előfizető nem kapcsolható.
455
00:34:12,584 --> 00:34:15,543
Ellenőrizze a számot,
és tárcsázzon újra, vagy hívja a…
456
00:34:27,418 --> 00:34:28,418
Én…
457
00:34:29,959 --> 00:34:31,168
Részvétem a…
458
00:34:35,043 --> 00:34:36,126
Annyira sajnálom.
459
00:34:46,834 --> 00:34:48,751
Mit akar, mit tegyünk vele?
460
00:34:49,376 --> 00:34:50,376
Nem mondta.
461
00:34:51,376 --> 00:34:53,043
Legalábbis az előigénylőjében nincs.
462
00:34:56,293 --> 00:34:57,668
És ezt itt hagyta.
463
00:35:01,668 --> 00:35:02,876
Még nem nyitottam ki.
464
00:35:04,834 --> 00:35:05,668
Rajta!
465
00:35:15,126 --> 00:35:19,876
„A hajdaniakra, az eljövendőkre,
miránk, most, és rájuk, odaát.
466
00:35:20,918 --> 00:35:23,584
Nyíltan vagy rejtve, itt, de mégsem itt.
467
00:35:24,918 --> 00:35:27,001
Sokat gondolkodtam ezen a köszöntésen,
468
00:35:27,084 --> 00:35:28,668
és kurvára nagylelkű.
469
00:35:28,751 --> 00:35:30,084
Ezért leegyszerűsítem.
470
00:35:30,793 --> 00:35:33,084
Ránk, rátok…
471
00:35:34,209 --> 00:35:35,251
a családomra.
472
00:35:36,668 --> 00:35:39,376
Ha már annyira odavagytok a görögökért:
473
00:35:39,459 --> 00:35:41,668
a görögök azt hitték,
aki az Alvilágba jut,
474
00:35:41,751 --> 00:35:44,709
iszik a Léthé folyó vizéből,
és mindent elfelejt.
475
00:35:45,584 --> 00:35:47,584
Azt mondták, ezért nem küld jelet senki.
476
00:35:48,709 --> 00:35:50,918
Elég béna kifogás, de tessék.
477
00:35:52,459 --> 00:35:54,959
Ha valaki tud jelet küldeni
a másik oldalról,
478
00:35:55,043 --> 00:35:58,043
egyértelműen és határozottan,
az kurvára én leszek, megteszem.
479
00:35:59,084 --> 00:36:02,668
Ha ezt olvasod,
és még nem jeleztem, nyugi!
480
00:36:02,751 --> 00:36:04,251
Az egész csak kibaszott feledés.
481
00:36:05,793 --> 00:36:07,584
Koccintsatok helyettem is!
482
00:36:08,918 --> 00:36:10,126
Egyelőre nem iszom többet.
483
00:36:12,334 --> 00:36:15,251
Szeretlek titeket, Anya.
484
00:36:17,709 --> 00:36:21,459
Utóirat: Bocs a hamvakért.
Kibaszott drámai, mi?
485
00:36:22,918 --> 00:36:24,834
Szippantsátok fel,
használjátok fűszerként,
486
00:36:24,918 --> 00:36:27,293
vagy szórjátok szét a kibaszott Holdon,
nem érdekel.
487
00:36:28,543 --> 00:36:29,834
Szupernóva lettem.”
488
00:36:36,543 --> 00:36:37,376
A fenébe!
489
00:36:39,418 --> 00:36:40,251
Ez az egész.
490
00:36:41,709 --> 00:36:47,209
Jelek a túlvilágról, az eskünk,
a történetek.
491
00:36:48,751 --> 00:36:50,751
Ma este butaságnak tűnik, nem?
492
00:37:00,959 --> 00:37:01,793
Anyára…
493
00:37:03,043 --> 00:37:04,209
aki nem iszik többet.
494
00:37:06,251 --> 00:37:09,751
Anyára, aki nem iszik többet.
495
00:37:18,668 --> 00:37:21,459
Mindig tetszett a könyvtár sötétedés után.
496
00:37:22,459 --> 00:37:25,793
Lámpák leoltva, pattogó tűz.
Így kell ezt csinálni.
497
00:37:26,709 --> 00:37:31,001
Tökéletes hangulat
az Éjféli Klub találkozóihoz.
498
00:37:33,501 --> 00:37:35,584
Ennyi éven át mindig furcsának találtam,
499
00:37:35,668 --> 00:37:38,459
hogy azt hiszitek, ha nem állítalak le,
500
00:37:38,543 --> 00:37:39,918
akkor nem is tudok róla.
501
00:37:41,293 --> 00:37:44,584
Azt hiszitek, nem vesszük észre,
ha a betegek kilopóznak éjfélkor?
502
00:37:44,668 --> 00:37:48,793
Azt hiszitek, az éjszakás nővérek
nem hallják a hangotokat az ajtón át?
503
00:37:48,876 --> 00:37:50,418
Persze, hogy tudjuk.
504
00:37:51,668 --> 00:37:54,834
Miért van mindig friss tűzifa?
505
00:37:56,293 --> 00:37:59,918
Szeretek úgy elaludni,
hogy tudom, ég a tűz,
506
00:38:01,293 --> 00:38:03,709
és hogy a klub ülést tart.
507
00:38:05,584 --> 00:38:09,251
Évről évre változnak az arcok.
508
00:38:10,668 --> 00:38:14,626
De Brightcliffe termeit éjjel megtölti
509
00:38:14,709 --> 00:38:17,709
az elsuttogott történetek hangja.
510
00:38:19,334 --> 00:38:23,501
A történetek hangja az élet hangja.
511
00:38:27,084 --> 00:38:29,084
Nem tudom, mihez kezdjek veletek.
512
00:38:30,709 --> 00:38:32,543
Amit abban a szobában csináltatok…
513
00:38:33,918 --> 00:38:35,751
Nem tudom hová tenni.
514
00:38:37,626 --> 00:38:39,918
Egyszerűen bezárhatnám az ajtókat.
515
00:38:40,501 --> 00:38:41,626
Ezt az ajtót is.
516
00:38:41,709 --> 00:38:46,709
És a szobáitok ajtaját is,
amit helytelennek érzek.
517
00:38:49,251 --> 00:38:50,918
Megállapodást kötöttünk.
518
00:38:51,001 --> 00:38:54,168
Nagyon kevés szabályt hozok.
519
00:38:54,251 --> 00:38:56,084
Amit cserébe kínálok…
520
00:38:56,168 --> 00:38:58,126
Most már tudjátok, mi az.
521
00:38:58,209 --> 00:39:03,584
Függetlenség, méltóság, önállóság.
Kérlek, ne kelljen megbánnom,
522
00:39:03,668 --> 00:39:05,501
soha többé.
523
00:39:07,168 --> 00:39:10,834
Most megkérlek titeket,
hogy térjetek vissza az ágyaitokba.
524
00:39:12,584 --> 00:39:14,043
Majd holnap elgondolkodom.
525
00:39:16,251 --> 00:39:19,584
Bízom benne, hogy visszataláltok
a szobáitokba. Rendben?
526
00:39:28,293 --> 00:39:29,209
Hát…
527
00:39:29,918 --> 00:39:31,209
Akkor ennyi.
528
00:39:34,043 --> 00:39:35,043
Feküdjünk le!
529
00:39:38,543 --> 00:39:40,084
Jobb ötletem van.
530
00:39:43,751 --> 00:39:45,793
- De Stanton…
- Tudom, mit mondott,
531
00:39:45,876 --> 00:39:49,043
de azt is tudom,
hogy nem rúg ki minket Brightcliffe-ből.
532
00:39:49,126 --> 00:39:51,834
Ilonka, talán ideje lefeküdni.
533
00:39:51,918 --> 00:39:53,918
Nem, nem hiszem. Még nem.
534
00:39:55,251 --> 00:39:56,918
Nézd, Anya nem kapott temetést.
535
00:39:58,334 --> 00:40:00,334
Legalábbis rendes temetést nem.
536
00:40:03,251 --> 00:40:04,584
Ezen segíthetünk.
537
00:40:53,918 --> 00:40:58,918
Egy újabb fordulópont
Egy útelágazás
538
00:40:59,001 --> 00:41:04,459
Az idő csuklón ragad
És utat mutat
539
00:41:04,543 --> 00:41:09,209
Hát hozd ki a legjobbat a próbából
Ne kérdezd, miért
540
00:41:09,293 --> 00:41:13,793
Nem kérdés
Hanem lecke, mit idővel megtanulsz
541
00:41:13,876 --> 00:41:18,959
Kiszámíthatatlan, de végül így helyes
542
00:41:19,043 --> 00:41:23,834
Remélem, jól érezted magad
543
00:41:32,543 --> 00:41:36,793
Fogd a fényképeket
És a kimerevített pillanatokat az elmédben
544
00:41:37,918 --> 00:41:41,959
Tedd ki egy polcra
Jó egészségben és jó időben
545
00:41:42,876 --> 00:41:47,918
Tetovált emlékek és
megpróbáltatások elhalt bőre
546
00:41:48,001 --> 00:41:52,418
De véleményem szerint
Mindvégig megérte
547
00:41:52,501 --> 00:41:57,626
Kiszámíthatatlan de végül így helyes
548
00:41:57,709 --> 00:42:02,084
Remélem, jól érezted magad
549
00:42:10,834 --> 00:42:15,876
Kiszámíthatatlan de végül így helyes
550
00:42:15,959 --> 00:42:20,834
Remélem, jól érezted magad
551
00:42:28,001 --> 00:42:29,168
Hé, jössz?
552
00:42:32,334 --> 00:42:33,626
Egy perc.
553
00:42:45,084 --> 00:42:46,251
Mit csinálsz?
554
00:42:47,709 --> 00:42:50,626
Csak érdekel,
mennyi idő alatt zsibbaszt el a víz.
555
00:43:22,209 --> 00:43:23,168
Bocs.
556
00:43:23,876 --> 00:43:25,543
Nem, semmi baj.
557
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
Figyelj…
558
00:43:32,459 --> 00:43:34,043
Ne őrülj bele!
559
00:43:35,709 --> 00:43:37,418
Nem számít.
560
00:43:39,543 --> 00:43:40,751
Mi mindannyian…
561
00:43:43,168 --> 00:43:44,459
már halottak vagyunk.
562
00:43:47,126 --> 00:43:48,668
Sajnálom, ez…
563
00:43:49,584 --> 00:43:50,834
rosszul jött ki.
564
00:43:56,084 --> 00:43:57,084
A fenébe!
565
00:45:26,126 --> 00:45:28,084
Szia. Sajnálom, késő van.
566
00:45:29,834 --> 00:45:31,793
Nem vagyok jól.
567
00:45:33,876 --> 00:45:35,751
Elvesztettem egy lányt, és…
568
00:45:37,376 --> 00:45:39,668
Gyönyörű fiatal nő volt.
569
00:45:39,751 --> 00:45:42,793
Nagyon harcias fiatal nő.
570
00:45:43,876 --> 00:45:47,334
És ez nagyon szíven ütött.
Nem tudom, miért.
571
00:45:48,251 --> 00:45:50,584
És a többi gyerek megpróbálta…
572
00:45:53,543 --> 00:45:55,626
előszedték valahonnan ezt a sok régi…
573
00:45:56,959 --> 00:45:58,376
régi dolgot.
574
00:46:00,626 --> 00:46:01,959
Nem ez a legfurcsább.
575
00:46:03,709 --> 00:46:06,376
Az a legfurcsább az egészben, hogy…
576
00:46:06,459 --> 00:46:08,709
Felhívott két orvos.
577
00:46:09,584 --> 00:46:13,168
Életemben egyetlen egyszer
kaptam ilyen hívást,
578
00:46:14,751 --> 00:46:16,709
és nem tudom, hogyan dolgozzam fel.
579
00:46:20,418 --> 00:46:22,209
Az egyik gyerekem hazamegy.
580
00:46:23,834 --> 00:46:25,793
Még nem ismerem a részleteket.
581
00:46:25,876 --> 00:46:30,001
Megnéztem a laboreredményeket. Elég…
582
00:46:31,376 --> 00:46:33,168
Talán nem halálos beteg.
583
00:46:34,501 --> 00:46:36,001
De azt hiszem…
584
00:46:36,084 --> 00:46:37,001
mármint…
585
00:46:37,793 --> 00:46:40,709
azt hiszem, hazaküldünk valakit.
586
00:46:40,793 --> 00:46:42,418
És ez annyira…
587
00:46:42,501 --> 00:46:44,834
Ja, szívtam egy spanglit, és felhívtalak.
588
00:46:46,084 --> 00:46:47,501
Beszélnem kell valakivel.
589
00:46:49,793 --> 00:46:51,709
Mert totál összezavarodtam.
590
00:46:55,084 --> 00:46:56,293
Tudsz várni?
591
00:47:21,751 --> 00:47:22,918
Édes drágám!
592
00:47:24,584 --> 00:47:25,959
Éhes vagyok.
593
00:47:26,543 --> 00:47:27,959
Éhes vagyok.
594
00:47:28,043 --> 00:47:29,793
Olyan éhes vagyok.
595
00:47:29,876 --> 00:47:31,001
Édes drágám!
596
00:47:58,959 --> 00:48:00,293
Drágám!
597
00:49:17,876 --> 00:49:19,918
A feliratot fordította: Móricz Dorina