1
00:00:06,251 --> 00:00:09,876
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,834 --> 00:00:20,209
ГРАФ ШОКУЛА
3
00:00:21,584 --> 00:00:22,959
Наличные или карта?
4
00:00:23,043 --> 00:00:23,876
ПРОДУКТОВЫЕ ТАЛОНЫ
5
00:00:23,959 --> 00:00:28,168
ДОРОГИЕ КЛИЕНТЫ, КУПОНЫ ОГРАНИЧЕНЫ
ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА ВЕЩЬ, СПАСИБО
6
00:00:28,251 --> 00:00:29,376
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
7
00:00:29,459 --> 00:00:30,959
САМЫЕ КРАСИВЫЕ ЛЮДИ 1997 ГОДА
8
00:00:37,209 --> 00:00:39,543
ТАНЦЕВАЛЬНАЯ СТУДИЯ ДЖЕЙН
БАЛЕТ, ЧЕЧЕТКА, ДЖАЗ
9
00:00:39,626 --> 00:00:41,001
ХИП-ХОП, СВИНГ, КОНТЕМПОРАРИ
10
00:00:42,251 --> 00:00:45,626
Три, четыре. Дальше.
11
00:00:52,918 --> 00:00:55,376
ОТКРЫТО
КОЛЛЕКЦИОННЫЕ ТОВАРЫ
12
00:01:23,043 --> 00:01:25,793
Ранее в сериале…
13
00:01:25,876 --> 00:01:29,709
Она не могла умереть давно.
На теле нет следов разложения.
14
00:01:29,793 --> 00:01:32,209
Он держал ее в морозильнике две недели.
15
00:01:32,293 --> 00:01:35,668
Вот это я называю холодным делом.
16
00:01:48,418 --> 00:01:50,668
ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА
17
00:02:15,709 --> 00:02:18,043
Мне жаль. Меня не будет рядом.
18
00:02:34,834 --> 00:02:36,376
ТОМАТНЫЙ СУП «КЭМПБЕЛЛ»
19
00:02:36,459 --> 00:02:38,959
- Привет, как дела?
- Привет. Как ты?
20
00:02:39,043 --> 00:02:40,584
- Отлично.
- Привет.
21
00:03:04,959 --> 00:03:05,834
Привет.
22
00:03:06,834 --> 00:03:08,209
Есть минутка?
23
00:03:09,168 --> 00:03:14,168
- Я облажалась?
- Вовсе нет. Просто хочу поболтать.
24
00:03:14,251 --> 00:03:16,001
Как ты осваиваешься?
25
00:03:16,918 --> 00:03:18,543
- Отлично, просто…
- Скучно.
26
00:03:18,626 --> 00:03:21,918
Знаю… Я тоже начинала с кассы.
27
00:03:23,334 --> 00:03:24,376
Я не жалуюсь.
28
00:03:25,001 --> 00:03:26,334
Благодарна за работу.
29
00:03:26,418 --> 00:03:29,209
Да, в любой работе есть свои сложности.
30
00:03:30,001 --> 00:03:33,626
У тебя есть хобби или цели?
31
00:03:34,626 --> 00:03:37,668
Это не мое дело.
И у тебя отлично получается.
32
00:03:38,793 --> 00:03:40,709
Просто ты не первая замена
по программе,
33
00:03:40,793 --> 00:03:44,168
и мы хотим, чтобы ты продержалась.
34
00:03:44,251 --> 00:03:46,459
Знаю, что у тебя были проблемы
35
00:03:46,543 --> 00:03:49,001
на предыдущей работе и до этого.
36
00:03:49,084 --> 00:03:53,293
Переход от состояния,
в котором ты находилась,
37
00:03:53,376 --> 00:03:54,709
может быть тяжелым.
38
00:03:55,584 --> 00:03:57,459
Сколько лет ты уже в программе?
39
00:03:58,376 --> 00:04:01,959
- Два года.
- И вот ты снова начинаешь с нуля.
40
00:04:02,043 --> 00:04:04,126
И это может быть нелегко…
41
00:04:04,209 --> 00:04:07,959
…но иметь цели, даже мелкие,
профессиональные или иные,
42
00:04:08,043 --> 00:04:11,209
особенно в таком скучном месте,
может быть полезно.
43
00:04:12,001 --> 00:04:15,709
Прости. Я и представить не могу,
через что ты прошла.
44
00:04:16,668 --> 00:04:18,084
Сама я максимум неделю провела
45
00:04:18,168 --> 00:04:20,668
в больнице с коллапсом легкого, но…
46
00:04:21,709 --> 00:04:23,084
Аня…
47
00:04:24,001 --> 00:04:26,209
…ты какая-то вялая.
48
00:04:27,501 --> 00:04:29,209
Так у тебя есть?
49
00:04:30,543 --> 00:04:31,376
Цели.
50
00:04:35,209 --> 00:04:38,209
Влево. Сначала надо…
51
00:04:45,543 --> 00:04:47,293
Всем телом. Вот так.
52
00:04:47,376 --> 00:04:49,293
Удар ногой. Да.
53
00:04:52,043 --> 00:04:54,126
Хорошо. И еще.
54
00:05:15,709 --> 00:05:18,334
Ранее в сериале…
55
00:05:19,209 --> 00:05:22,418
Следов взлома нет, значит,
это было преднамеренно.
56
00:05:24,084 --> 00:05:27,001
Удары обоим жертвам
были нанесены тупым предметом.
57
00:05:28,959 --> 00:05:32,418
Думаю, сначала он убил молотком
девочку в кровати.
58
00:05:33,376 --> 00:05:34,293
А мальчик?
59
00:05:35,293 --> 00:05:36,668
Наверное, услышал шум.
60
00:05:36,751 --> 00:05:37,751
Как прошел день?
61
00:05:38,334 --> 00:05:40,334
Оказался не в том месте не в то время.
62
00:05:40,418 --> 00:05:42,209
Надо проверить отпечатки.
63
00:05:42,293 --> 00:05:43,543
Жаль.
64
00:05:43,626 --> 00:05:47,293
Эти дети забили на школу,
а потом забили их. Молотком.
65
00:05:51,584 --> 00:05:54,251
- За тех, кто был…
- За тех, кто будет…
66
00:05:54,876 --> 00:05:56,376
За видимых.
67
00:06:11,626 --> 00:06:17,001
Зарядитесь радиомощностью
в 50 000 ватт по дороге на работу.
68
00:06:17,084 --> 00:06:20,043
Настройте радиоприемники
на вершины хит-парадов.
69
00:06:20,126 --> 00:06:22,084
Рок-н-ролл всё утро.
70
00:06:22,168 --> 00:06:24,251
Радио «Кей-Эс-Экс-Пи».
71
00:06:25,501 --> 00:06:29,751
Наверное, я тону в твоей коже
72
00:06:29,834 --> 00:06:33,293
Наверное, это по-настоящему,
Ведь я это чувствую
73
00:06:33,376 --> 00:06:35,418
Спонтанная регрессия.
74
00:06:36,084 --> 00:06:39,709
У меня была соседка по комнате.
75
00:06:41,459 --> 00:06:44,668
Она интересовалась всякими вещами,
которые я считала…
76
00:06:45,626 --> 00:06:46,751
…очень тупыми.
77
00:06:47,501 --> 00:06:49,501
Однажды она рассказала
мне об одном святом.
78
00:06:50,668 --> 00:06:53,376
У него была опухоль на ноге,
она никак не проходила.
79
00:06:54,251 --> 00:06:57,668
Потом он сильно
заболел от чего-то другого.
80
00:06:58,959 --> 00:07:03,834
Организм боролся с простудой,
гриппом или что-то такое.
81
00:07:04,959 --> 00:07:08,126
И в итоге уничтожил и опухоль.
82
00:07:08,209 --> 00:07:12,334
Его тело решило поступить правильно.
83
00:07:13,709 --> 00:07:15,126
Спонтанная регрессия.
84
00:07:19,418 --> 00:07:21,043
И я рассмеялась ей в лицо.
85
00:07:26,418 --> 00:07:29,626
Пару лет назад
я была в очень плохом состоянии.
86
00:07:31,834 --> 00:07:33,876
Это была ее идея…
87
00:07:35,209 --> 00:07:38,793
…моей соседки по комнате.
88
00:07:40,376 --> 00:07:43,793
Они тайком вывезли меня
из палаты и решили…
89
00:07:44,584 --> 00:07:45,751
…попробовать кое-что…
90
00:07:48,584 --> 00:07:53,834
…абсолютно безумное, просто маразм.
91
00:07:54,418 --> 00:07:55,376
Чтобы помочь мне.
92
00:07:58,668 --> 00:08:00,126
И мне стало очень плохо.
93
00:08:00,959 --> 00:08:02,459
Прям совсем плохо.
94
00:08:03,793 --> 00:08:06,376
У меня был жар, я теряла сознание.
95
00:08:07,168 --> 00:08:08,668
Все думали, что мне конец.
96
00:08:08,751 --> 00:08:11,668
И вдруг впервые в жизни…
97
00:08:11,751 --> 00:08:17,709
…мое тело наконец-то
решило поступить правильно.
98
00:08:19,209 --> 00:08:20,418
И я очнулась.
99
00:08:23,959 --> 00:08:24,876
Значит…
100
00:08:27,251 --> 00:08:29,251
…мне стало лучше, не так ли?
101
00:08:30,334 --> 00:08:31,251
И эта…
102
00:08:32,334 --> 00:08:36,459
…часть меня, которая так долго…
103
00:08:37,334 --> 00:08:41,668
…которая определяла меня
внушительную часть моей жизни…
104
00:08:43,043 --> 00:08:44,251
…вдруг просто…
105
00:08:47,001 --> 00:08:47,959
…исчезла.
106
00:08:49,418 --> 00:08:51,168
Но вместо чувства, что я спасена…
107
00:08:52,043 --> 00:08:55,293
…я ощутила,
что меня пожевали и выплюнули.
108
00:08:56,334 --> 00:08:58,626
Будто части меня были поедены.
109
00:09:00,126 --> 00:09:01,043
Хорошие части.
110
00:09:02,126 --> 00:09:03,168
И вот я здесь.
111
00:09:04,459 --> 00:09:05,501
То, что осталось.
112
00:09:11,626 --> 00:09:13,168
Спонтанная регрессия.
113
00:09:14,501 --> 00:09:16,293
Само по себе звучало тупо.
114
00:09:18,043 --> 00:09:19,126
Тогда для меня.
115
00:09:20,001 --> 00:09:20,918
И до сих пор.
116
00:09:23,584 --> 00:09:24,668
А вот моя соседка…
117
00:09:27,668 --> 00:09:28,918
…где бы она ни была…
118
00:09:30,459 --> 00:09:31,459
Я…
119
00:09:32,209 --> 00:09:33,084
…надеюсь…
120
00:09:34,126 --> 00:09:35,209
…она смеется.
121
00:09:40,834 --> 00:09:42,501
Думаю, она этого заслуживает.
122
00:09:51,418 --> 00:09:55,543
ТЕЛЕФОННЫЙ СПРАВОЧНИК СИЭТЛА
123
00:10:27,293 --> 00:10:28,126
Привет.
124
00:10:28,709 --> 00:10:29,626
Привет.
125
00:10:31,293 --> 00:10:32,126
Ретт?
126
00:10:35,251 --> 00:10:36,209
Да.
127
00:10:37,168 --> 00:10:38,043
Я здесь.
128
00:10:38,834 --> 00:10:40,626
Как ты? Как дела?
129
00:10:42,084 --> 00:10:44,084
Рада слышать твой голос.
130
00:10:47,168 --> 00:10:48,834
Аня, что ты хотела?
131
00:10:48,918 --> 00:10:50,501
Ничего, просто…
132
00:10:51,668 --> 00:10:53,834
Просто звоню.
133
00:10:55,084 --> 00:10:56,043
Ты…
134
00:10:56,834 --> 00:10:59,168
Ты сто лет не появлялась.
135
00:11:03,584 --> 00:11:05,209
- Чего тебе?
- Ничего.
136
00:11:08,293 --> 00:11:09,376
Теперь мне…
137
00:11:10,334 --> 00:11:11,376
…намного лучше.
138
00:11:11,459 --> 00:11:13,334
Гораздо лучше.
139
00:11:13,418 --> 00:11:16,334
Я решила позвонить тебе и поделиться.
140
00:11:17,126 --> 00:11:21,251
Чтобы ты знал, что у меня всё хорошо.
141
00:11:23,751 --> 00:11:25,168
Прости меня.
142
00:11:25,251 --> 00:11:26,584
За что?
143
00:11:26,668 --> 00:11:27,543
За всё.
144
00:11:28,918 --> 00:11:29,918
Не знаю…
145
00:11:30,959 --> 00:11:32,334
Что ты от меня хочешь, Аня?
146
00:11:32,418 --> 00:11:33,626
Ничего, просто…
147
00:11:33,709 --> 00:11:35,543
Я сейчас в городе…
148
00:11:36,751 --> 00:11:39,626
Я одна, никого не знаю.
149
00:11:39,709 --> 00:11:43,001
И я подумала,
что ты мог бы сказать мне…
150
00:11:44,626 --> 00:11:47,209
Может, ты просто скажешь мне,
что всё будет…
151
00:11:48,293 --> 00:11:49,584
Всё будет хорошо.
152
00:11:49,668 --> 00:11:50,918
Что будет хорошо?
153
00:11:51,001 --> 00:11:52,251
Всё.
154
00:11:52,334 --> 00:11:53,376
Я не могу…
155
00:11:54,418 --> 00:11:55,251
…ничего исправить.
156
00:11:55,334 --> 00:11:56,668
Не могу сама исправиться.
157
00:11:56,751 --> 00:11:59,959
Я не могу представить себе жизнь,
в которой мне хоть что-то удается.
158
00:12:00,043 --> 00:12:01,251
Не могу.
159
00:12:03,751 --> 00:12:07,376
У меня в голове голос,
который только и твердит:
160
00:12:07,459 --> 00:12:08,293
«Ты сломана».
161
00:12:08,376 --> 00:12:12,293
«Ты сломана». Снова и снова.
162
00:12:12,376 --> 00:12:14,043
И я просто не могу…
163
00:12:15,668 --> 00:12:16,668
…остановить его.
164
00:12:18,834 --> 00:12:19,668
Мне просто…
165
00:12:20,584 --> 00:12:22,668
…хочется, чтобы ты поговорил со мной.
166
00:12:22,751 --> 00:12:23,709
Я извинилась.
167
00:12:23,793 --> 00:12:24,876
Я извинилась!
168
00:12:26,668 --> 00:12:29,918
Да, я была ужасна, и я…
169
00:12:30,584 --> 00:12:31,751
…я облажалась.
170
00:12:32,543 --> 00:12:34,043
Но ты исчез!
171
00:12:35,001 --> 00:12:36,209
Ты был мне нужен!
172
00:12:37,043 --> 00:12:39,209
Кроме тебя у меня никого не осталось!
173
00:12:41,626 --> 00:12:43,751
Да, я сбежала.
174
00:12:43,834 --> 00:12:46,834
Но я так хотела, чтобы ты меня нашел.
175
00:12:46,918 --> 00:12:48,043
Аня…
176
00:12:48,126 --> 00:12:50,418
Почему же ты не нашел меня, Ретт?
177
00:12:52,668 --> 00:12:55,001
Ты так хорошо меня знал!
Мог бы найти меня!
178
00:12:58,751 --> 00:12:59,626
Ретт?
179
00:13:02,043 --> 00:13:03,043
Ретт!
180
00:13:22,543 --> 00:13:26,168
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
181
00:13:27,709 --> 00:13:31,168
Я хочу поговорить о том,
что вы упомянули в прошлый раз.
182
00:13:31,251 --> 00:13:32,293
Хорошо.
183
00:13:32,376 --> 00:13:35,043
Я не мог не заметить вашу формулировку.
184
00:13:35,918 --> 00:13:37,793
«Мои тогдашние друзья».
185
00:13:39,709 --> 00:13:42,626
Можно сказать,
что они больше вам не друзья?
186
00:13:44,001 --> 00:13:48,501
- Их здесь больше нет.
- Они уехали или их не стало…
187
00:13:51,793 --> 00:13:55,209
Я что, единственная в этой группе?
188
00:13:56,834 --> 00:13:58,293
Не стесняйтесь, присоединяйтесь.
189
00:13:58,918 --> 00:14:00,084
В любое время.
190
00:14:01,293 --> 00:14:02,459
Ничего? Ладно.
191
00:14:02,543 --> 00:14:04,834
Знаете, люди, которых…
192
00:14:05,918 --> 00:14:07,376
…мы теряем…
193
00:14:08,251 --> 00:14:09,709
…не пропадают совсем.
194
00:14:09,793 --> 00:14:11,043
Чушь собачья.
195
00:14:13,959 --> 00:14:14,876
Знаете…
196
00:14:16,168 --> 00:14:18,626
…я когда-то думала,
что они пытаются со мной связаться.
197
00:14:19,543 --> 00:14:22,709
Посылают сигналы с того света.
Подают знаки.
198
00:14:23,668 --> 00:14:26,793
Я ждала этих сигналов, но всё это…
199
00:14:33,209 --> 00:14:36,959
Особенность спонтанной регрессии в том,
что она только похожа на магию.
200
00:14:37,043 --> 00:14:42,126
А на самом деле иммунная система,
усиленная из-за инфекции, просто делает
201
00:14:42,209 --> 00:14:43,751
то, что уже и так делает.
202
00:14:46,959 --> 00:14:48,084
Никакой магии.
203
00:14:49,918 --> 00:14:55,043
Потому что, если бы магия существовала,
если бы была…
204
00:14:56,418 --> 00:14:57,334
…хоть какая-то…
205
00:14:58,376 --> 00:15:00,459
…справедливость в мире…
206
00:15:02,043 --> 00:15:04,626
…что сработало со мной,
сработало бы и с ними.
207
00:15:04,709 --> 00:15:06,376
И они были бы живы.
208
00:15:07,459 --> 00:15:08,459
Но их нет.
209
00:15:09,209 --> 00:15:10,459
Они все мертвы.
210
00:15:12,876 --> 00:15:13,834
И эти пять…
211
00:15:14,876 --> 00:15:18,709
…сраных сестер помогли бы всему клубу.
212
00:15:22,334 --> 00:15:25,709
Мы проводили тот ритуал еще шесть раз.
213
00:15:26,918 --> 00:15:31,251
Но эти пять сучек
включили автоответчик.
214
00:15:33,459 --> 00:15:35,043
И все мои друзья умерли.
215
00:15:38,043 --> 00:15:41,209
Сандра мертва. Шери мертва.
216
00:15:41,293 --> 00:15:44,793
Амеш мертв, хотя он так…
217
00:15:48,501 --> 00:15:51,709
Кевин мертв. Нацуки мертва.
218
00:15:51,793 --> 00:15:54,918
Илонка, сама мисс Магическое мышление…
219
00:15:56,584 --> 00:15:57,418
…мертва.
220
00:16:01,001 --> 00:16:02,043
Уже год как мертва.
221
00:16:07,751 --> 00:16:09,418
И если бы вы были правы…
222
00:16:10,293 --> 00:16:12,876
…и они всё еще были со мной…
223
00:16:14,876 --> 00:16:15,959
…они бы кричали.
224
00:16:17,584 --> 00:16:18,501
А не шептали.
225
00:16:19,418 --> 00:16:23,001
Они бы орали и трясли стены,
226
00:16:23,084 --> 00:16:26,209
чтобы я поняла,
что мне больше нечего бояться.
227
00:16:27,209 --> 00:16:31,209
Что мне не нужно себя ненавидеть,
потому что я здесь, а они нет.
228
00:16:36,543 --> 00:16:37,543
Если бы они…
229
00:16:38,959 --> 00:16:40,001
…всё еще были здесь.
230
00:16:42,459 --> 00:16:44,168
Любой друг бы так поступил.
231
00:16:46,543 --> 00:16:48,168
КРАФТОВЫЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК
232
00:16:58,668 --> 00:17:00,043
Какого чёрта?
233
00:17:00,959 --> 00:17:04,543
Простите, не нашла ценника.
234
00:17:05,501 --> 00:17:07,501
Всё в порядке?
235
00:17:07,584 --> 00:17:08,709
Я не нашла ценник.
236
00:17:11,084 --> 00:17:12,501
Дальше я сама.
237
00:17:16,751 --> 00:17:19,084
Нужно проверить цену молотка.
238
00:17:19,168 --> 00:17:21,793
Первая касса, цена на молоток.
239
00:17:43,209 --> 00:17:45,584
О… Боже мой.
240
00:17:46,376 --> 00:17:48,126
Боже мой. Амеш?
241
00:17:48,209 --> 00:17:51,293
Амеш. Ничего себе!
242
00:17:51,376 --> 00:17:54,834
У тебя тоже получилось!
243
00:17:54,918 --> 00:17:55,876
Простите?
244
00:17:56,876 --> 00:18:01,126
Надо же. Я думала, что не сработало.
245
00:18:01,209 --> 00:18:02,501
Что не сработало?
246
00:18:02,584 --> 00:18:05,126
Ритуал для спонтанной регрессии.
247
00:18:05,209 --> 00:18:07,793
Но ты здесь. Ты здесь, Амеш!
248
00:18:07,876 --> 00:18:10,126
Меня зовут Люк, мэм.
249
00:18:10,209 --> 00:18:12,876
Как указано на бейджике.
250
00:18:14,334 --> 00:18:15,668
- Я не…
- Я…
251
00:18:15,751 --> 00:18:18,209
- Всё в порядке?
- Не понимаю.
252
00:18:18,293 --> 00:18:20,918
Думаю, этой женщине нужна помощь.
253
00:18:21,918 --> 00:18:22,959
Вы…
254
00:18:24,459 --> 00:18:26,626
Вы издеваетесь, блин?
255
00:18:27,751 --> 00:18:30,584
- Люк, надо кого-то вызвать.
- Да, хорошая идея.
256
00:18:34,918 --> 00:18:37,334
Алло. Это игровой магазин
на главной улице.
257
00:18:37,418 --> 00:18:39,918
Здесь женщина. Она не в себе.
258
00:18:40,709 --> 00:18:42,209
Ей нужна помощь.
259
00:18:43,168 --> 00:18:46,209
Я пришла, как только смогла.
Что случилось?
260
00:18:50,459 --> 00:18:52,001
Вы в порядке, мисс?
261
00:19:07,418 --> 00:19:09,584
ОТКРЫТО
262
00:19:32,251 --> 00:19:33,543
Я не хотел.
263
00:19:34,751 --> 00:19:36,043
Правда.
264
00:20:07,501 --> 00:20:08,543
Что случилось?
265
00:20:09,376 --> 00:20:10,793
Он прыгнул за ним.
266
00:20:10,876 --> 00:20:14,209
Но когда он не всплыл,
мне ничего не оставалось.
267
00:20:14,293 --> 00:20:19,459
Я тоже нырнула, но…
Я нигде не могла его найти.
268
00:21:49,501 --> 00:21:51,043
Привет, Аня.
269
00:21:51,959 --> 00:21:53,209
Уже полночь, друг мой.
270
00:21:53,293 --> 00:21:57,126
Как обычно,
мы ведем прямую трансляцию из коридора.
271
00:21:57,209 --> 00:22:00,626
Рада сообщить, что Стэнтон крайне зла.
272
00:22:00,709 --> 00:22:03,709
Она ни с кем не говорит с тех пор,
как застала нас в подвале.
273
00:22:03,793 --> 00:22:06,834
И нас сейчас точно
не пустят в библиотеку.
274
00:22:06,918 --> 00:22:11,709
Но я говорила с Марком, и он сказал,
что в коридоре нам быть можно,
275
00:22:11,793 --> 00:22:14,709
так что они знают, что мы здесь.
276
00:22:15,459 --> 00:22:16,876
Нацуки, ты как?
277
00:22:16,959 --> 00:22:20,126
- Илонка, заклинание.
- Прости.
278
00:22:21,709 --> 00:22:24,626
За тех, кто был,
279
00:22:24,709 --> 00:22:27,376
за тех, кто будет.
280
00:22:27,459 --> 00:22:30,126
За тех, кто был,
281
00:22:30,209 --> 00:22:32,751
за тех, кто будет.
282
00:22:33,459 --> 00:22:36,626
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
283
00:22:36,709 --> 00:22:39,751
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
284
00:22:40,751 --> 00:22:44,959
Итак, позавчера рассказывал Кевин,
вчера был Спенс.
285
00:22:45,043 --> 00:22:48,126
А сегодня у нас
для тебя кое-что особенное.
286
00:22:48,209 --> 00:22:49,376
Нацуки.
287
00:22:51,251 --> 00:22:54,126
Аня, это для тебя.
288
00:22:54,751 --> 00:22:58,043
Я расспросила ребят о том,
что о тебе не знала.
289
00:22:58,959 --> 00:23:00,751
Ты просто кладезь тайн.
290
00:23:01,668 --> 00:23:05,209
Ладно, поехали. «Ночь ритуала.
291
00:23:06,418 --> 00:23:08,043
Мы вокруг тебя, читаем заклинания.
292
00:23:09,043 --> 00:23:12,084
А потом это случается. Вспышка света.
293
00:23:13,376 --> 00:23:15,126
Ты исчезла из комнаты.
294
00:23:15,209 --> 00:23:18,751
И неделю, как Джулию Джейн,
295
00:23:18,834 --> 00:23:20,793
никто тебя не мог найти.
296
00:23:20,876 --> 00:23:22,626
Но потом ты вернулась.
297
00:23:22,709 --> 00:23:25,376
Выздоровевшая, как Джулия.
298
00:23:26,459 --> 00:23:28,709
Стэнтон предлагает тебе варианты,
но ты остаешься
299
00:23:28,793 --> 00:23:32,168
еще на несколько недель,
повторяя ритуал для каждого из нас.
300
00:23:32,918 --> 00:23:33,751
И они срабатывают.
301
00:23:34,584 --> 00:23:36,334
Для всех нас.
302
00:23:36,418 --> 00:23:38,626
Мы занимаем
целый этаж в многоквартирном доме.
303
00:23:38,709 --> 00:23:40,793
Это наше студенческое общежитие
304
00:23:40,876 --> 00:23:43,293
со льготной арендой,
пособием по инвалидности и…»
305
00:23:43,376 --> 00:23:47,043
Я думал, после ритуала
мы похороним эту часть.
306
00:23:47,126 --> 00:23:49,168
Я рассказываю историю. Ясно?
307
00:23:49,251 --> 00:23:51,418
- Прости, Аня.
- Ничего.
308
00:23:52,418 --> 00:23:56,959
«Суть в том, что это очень дешево,
и мы можем жить там вечно.
309
00:23:57,043 --> 00:24:00,709
Ты поступаешь в колледж
и получаешь протез,
310
00:24:00,793 --> 00:24:03,251
поэтому можешь снова
начать заниматься танцами.
311
00:24:03,334 --> 00:24:06,876
Однажды после потрясающей репетиции…
312
00:24:08,584 --> 00:24:12,293
…в зал входит твой друг детства.
313
00:24:12,376 --> 00:24:13,459
Ретт.
314
00:24:22,376 --> 00:24:23,834
Вы женитесь.
315
00:24:25,626 --> 00:24:27,043
И выбираете дом.
316
00:24:27,918 --> 00:24:29,168
С белым заборчиком.
317
00:24:33,043 --> 00:24:34,543
И там вы живете вместе…
318
00:24:38,543 --> 00:24:42,043
…долгие-долгие годы.
319
00:24:42,709 --> 00:24:43,834
У вас появляются дети».
320
00:24:43,918 --> 00:24:46,418
Сандра посчитала, сколько будет детей.
321
00:24:46,501 --> 00:24:49,959
- Два с половиной прекрасных ребенка.
- Он шутит.
322
00:24:50,043 --> 00:24:53,584
С детьми округляют
в большую сторону. Ровно три.
323
00:24:53,668 --> 00:24:58,709
- И немецкая овчарка.
- И немецкая овчарка, согласно Шерри.
324
00:24:58,793 --> 00:25:00,584
Я что-то пропустила?
325
00:25:00,668 --> 00:25:02,001
Машину.
326
00:25:02,084 --> 00:25:05,376
Розовый джип с черепом на капоте.
327
00:25:06,168 --> 00:25:07,084
Отлично.
328
00:25:07,751 --> 00:25:11,709
И там ты проживешь остаток
своих дней со своей семьей.
329
00:25:12,334 --> 00:25:16,418
В безопасности, счастливая, любимая.
330
00:25:16,501 --> 00:25:20,459
А мы купили остальные дома
в квартале, так что…
331
00:25:20,543 --> 00:25:21,501
Привет!
332
00:25:23,584 --> 00:25:25,043
Жизнь в пригороде.
333
00:25:25,126 --> 00:25:27,584
Еженедельные совместные ужины
со старыми друзьями,
334
00:25:27,668 --> 00:25:29,376
и не открутиться.
335
00:25:30,918 --> 00:25:32,751
Это всё, что у меня есть на сегодня.
336
00:25:33,751 --> 00:25:36,584
Завтра рассказывает Илонка,
так что тебя ждет…
337
00:25:36,668 --> 00:25:37,709
…приятный сюрприз.
338
00:25:40,043 --> 00:25:41,084
Спокойной ночи, Аня.
339
00:25:41,168 --> 00:25:42,918
- Спокойной ночи, друг.
- Спи крепко.
340
00:25:43,001 --> 00:25:44,001
Сладких снов.
341
00:25:44,084 --> 00:25:45,168
Спокойной ночи, Аня.
342
00:25:49,376 --> 00:25:50,668
Остальные ушли.
343
00:25:51,543 --> 00:25:54,043
Надеюсь, не задержу тебя допоздна.
344
00:25:54,918 --> 00:25:56,876
Я хотела кое-что сказать.
345
00:25:57,876 --> 00:25:59,334
Как соседка соседке.
346
00:26:02,709 --> 00:26:04,709
Я хотела извиниться.
347
00:26:06,626 --> 00:26:07,751
За ритуал.
348
00:26:10,459 --> 00:26:12,209
Когда ты отключилась, я…
349
00:26:13,626 --> 00:26:15,543
…я в жизни так не паниковала.
350
00:26:17,751 --> 00:26:19,084
Видела бы ты Стэнтон.
351
00:26:20,459 --> 00:26:23,751
Не знаю, заговорит ли она со мной еще.
352
00:26:26,584 --> 00:26:28,918
Такой отборный мат
она могла узнать только от тебя.
353
00:26:33,751 --> 00:26:35,668
Надеюсь, ты сможешь меня простить.
354
00:26:36,918 --> 00:26:39,459
Это так несправедливо.
355
00:26:40,543 --> 00:26:44,043
То, что происходит с тобой. С нами.
356
00:26:45,293 --> 00:26:46,168
Так что…
357
00:26:47,876 --> 00:26:49,709
…надеюсь, ты меня услышишь…
358
00:26:51,501 --> 00:26:53,251
Мы все здесь с тобой…
359
00:26:56,709 --> 00:26:58,001
…и всегда будем.
360
00:27:01,251 --> 00:27:02,251
Спасибо.
361
00:27:05,376 --> 00:27:06,418
Ты не одна.
362
00:27:25,751 --> 00:27:27,376
Всё будет хорошо.
363
00:27:36,751 --> 00:27:37,751
Спокойной ночи, Аня.
364
00:27:39,668 --> 00:27:40,501
Спокойной ночи.
365
00:28:12,959 --> 00:28:13,959
Нет, спасибо.
366
00:28:15,418 --> 00:28:16,793
Я хочу прочувствовать.
367
00:28:19,043 --> 00:28:22,418
Знаешь, кто-то однажды сказал:
368
00:28:23,751 --> 00:28:26,209
«Стоит умереть с гордостью,
369
00:28:26,293 --> 00:28:29,126
когда уже не можешь жить с гордостью».
370
00:28:30,918 --> 00:28:32,584
Фридрих Ницше.
371
00:28:33,834 --> 00:28:36,251
Я окончила школу с отличием.
372
00:28:37,459 --> 00:28:38,501
В другой жизни.
373
00:28:40,543 --> 00:28:42,793
В очень короткой жизни.
374
00:28:43,626 --> 00:28:47,418
Смысл не в длине жизни, а в глубине.
375
00:28:48,418 --> 00:28:50,209
Это сказал Ральф Уолдо Эмерсон.
376
00:28:51,793 --> 00:28:54,209
А твоя подруга…
377
00:28:55,501 --> 00:28:58,418
Ну, она жила глубоко.
378
00:28:59,293 --> 00:29:03,376
Она была доброй,
даже когда ей было очень больно.
379
00:29:05,001 --> 00:29:06,251
А это непросто.
380
00:29:08,793 --> 00:29:10,459
Это прекрасно.
381
00:29:11,501 --> 00:29:13,001
Знаете, иногда она была…
382
00:29:14,084 --> 00:29:17,334
…настоящей оторвой,
сучкой-петардой на колесах.
383
00:29:18,168 --> 00:29:21,418
Но это тоже было прекрасно.
384
00:29:27,834 --> 00:29:32,001
У Ральфа Уолдо Эмерсона
мне нравится еще одна фраза.
385
00:29:32,584 --> 00:29:35,168
«Секрет мира в том,
386
00:29:35,251 --> 00:29:38,918
что ничто живое не умирает,
387
00:29:39,001 --> 00:29:42,584
а лишь пропадает из поля зрения,
388
00:29:43,626 --> 00:29:44,751
чтобы затем…
389
00:29:45,918 --> 00:29:47,209
…вернуться вновь».
390
00:29:49,168 --> 00:29:51,334
А Джон Леннон как-то сказал…
391
00:29:53,293 --> 00:29:56,751
«Смерть — это пересесть
из одной машины в другую».
392
00:29:59,209 --> 00:30:00,376
Знаете, что я считаю?
393
00:30:02,543 --> 00:30:03,584
К чёрту машину.
394
00:30:04,959 --> 00:30:06,501
И к чёрту рак.
395
00:30:13,793 --> 00:30:15,084
Всё?
396
00:30:15,668 --> 00:30:16,793
Она оставила всё тебе.
397
00:30:20,126 --> 00:30:21,626
Что это?
398
00:30:21,709 --> 00:30:22,959
Не считая счёта в банке,
399
00:30:23,043 --> 00:30:25,001
страховки и всего,
что было в комнате Ани,
400
00:30:25,084 --> 00:30:26,876
она оставила только это.
401
00:30:27,709 --> 00:30:29,418
Деньги меня не волнуют.
402
00:30:29,501 --> 00:30:31,251
Ее тоже не волновали.
403
00:30:32,001 --> 00:30:34,459
- Она сказала, почему?
- Еще кое-что.
404
00:30:37,084 --> 00:30:42,043
Скажи, где ты его нашла,
что делала внизу
405
00:30:43,168 --> 00:30:45,959
и почему я не должна тебя выгнать.
406
00:30:46,043 --> 00:30:48,626
Не думай, что я этого не сделаю.
407
00:30:48,709 --> 00:30:51,209
Ты меня не знаешь, Илонка.
408
00:30:52,084 --> 00:30:53,918
Ты ничего не знаешь.
409
00:30:54,001 --> 00:30:55,834
Я нашла этот дневник в библиотеке.
410
00:30:55,918 --> 00:30:58,376
Если вы ждали историю получше,
411
00:30:58,459 --> 00:31:00,001
простите, что разочаровала.
412
00:31:00,084 --> 00:31:02,043
А что мы делали в подвале?
413
00:31:03,543 --> 00:31:07,043
Тратили зря время, пытаясь изменить то,
что изменить нельзя.
414
00:31:07,709 --> 00:31:09,251
Тратили попусту время Ани.
415
00:31:11,126 --> 00:31:14,418
А это хуже всего,
потому что у нее его оставалось мало.
416
00:31:15,126 --> 00:31:17,209
Если собираетесь меня выгнать,
то лучше сразу,
417
00:31:17,293 --> 00:31:20,793
потому что сегодня
я уже достаточно натерпелась.
418
00:31:28,209 --> 00:31:30,126
Ритуал пяти сестер.
419
00:31:31,501 --> 00:31:35,918
- Он не сработал.
- Для Ани не сработал. Да, не сработал.
420
00:31:36,001 --> 00:31:38,376
И в этом нет твоей вины.
421
00:31:39,418 --> 00:31:42,793
Все эти вещи… Это тебе не выпечка.
422
00:31:43,376 --> 00:31:46,501
Дело не только в правильных
словах и ингредиентах.
423
00:31:47,084 --> 00:31:51,626
Ты попыталась, и это важно.
Для Ани это важно. Честное слово.
424
00:31:56,501 --> 00:31:57,668
Ваша татуировка.
425
00:31:59,626 --> 00:32:00,959
Что это?
426
00:32:02,126 --> 00:32:03,209
У нас у всех они есть.
427
00:32:04,209 --> 00:32:07,084
Она не зловещая. Это песочные часы.
428
00:32:07,168 --> 00:32:10,334
Песочные часы много значили
в древнем мире.
429
00:32:10,418 --> 00:32:13,084
Это один из первых способов
следить за временем.
430
00:32:13,168 --> 00:32:14,876
Видишь, из чего они состоят?
431
00:32:14,959 --> 00:32:19,209
В Древней Греции это была Земля,
а это воздух.
432
00:32:19,293 --> 00:32:22,584
Как вверху, так и внизу.
433
00:32:22,668 --> 00:32:26,959
Но самое главное в песочных часах…
434
00:32:27,709 --> 00:32:29,793
…это то, что их можно перевернуть.
435
00:32:31,168 --> 00:32:33,918
Жизнь может победить.
436
00:32:35,126 --> 00:32:38,376
Это «Парагон» и пытался сделать,
437
00:32:39,168 --> 00:32:40,918
но они просто потерялись по пути.
438
00:32:42,293 --> 00:32:44,293
Откуда вы знаете о «Парагоне»?
439
00:32:46,751 --> 00:32:49,251
Они прибыли сюда
по той же причине, что и мы.
440
00:32:49,334 --> 00:32:52,376
Почва, вода, лей-линии.
441
00:32:53,459 --> 00:32:55,543
Слухи оказались правдой.
442
00:32:55,626 --> 00:32:57,876
Приборы в самолетах
действительно глючат
443
00:32:57,959 --> 00:32:59,751
при пролете над этой зоной.
444
00:33:00,334 --> 00:33:03,459
Эти леса наполнены легендами исцеления.
445
00:33:04,751 --> 00:33:10,918
Сюда много лет стекались богатые,
умирающие, секты, любители НЛО
446
00:33:11,001 --> 00:33:13,876
и чуть ли не все возможные психи.
447
00:33:13,959 --> 00:33:18,209
Мы собираем тут для натуропатии,
так что мы просто цветочки
448
00:33:18,293 --> 00:33:21,251
по сравнению с другими,
что приходили сюда.
449
00:33:21,876 --> 00:33:23,709
Важно не причинять вреда.
450
00:33:24,376 --> 00:33:25,543
Без необходимости.
451
00:33:30,501 --> 00:33:33,918
Мне пора.
452
00:33:34,001 --> 00:33:35,251
Стэнтон и так зла на меня.
453
00:33:36,168 --> 00:33:38,584
Джорджина точит на нас зуб, это точно.
454
00:33:38,668 --> 00:33:41,709
Может, однажды она поймет,
что можно обойтись без этого.
455
00:33:57,918 --> 00:34:00,668
РЕТТ 206-142-2195
456
00:34:09,626 --> 00:34:12,459
Извините,
набранный вами номер не существует.
457
00:34:12,543 --> 00:34:15,501
Проверьте номер и повторите попытку.
458
00:34:27,376 --> 00:34:28,376
Я…
459
00:34:29,918 --> 00:34:31,126
Мне так жаль, что…
460
00:34:35,001 --> 00:34:36,084
Просто жаль.
461
00:34:46,793 --> 00:34:48,709
Что нам с ним делать?
462
00:34:49,334 --> 00:34:50,334
Она не сказала.
463
00:34:51,501 --> 00:34:52,751
В распоряжении не уточнила.
464
00:34:56,251 --> 00:34:57,626
И она оставила это.
465
00:35:01,168 --> 00:35:02,834
Я еще не открывала.
466
00:35:04,793 --> 00:35:05,626
Давай.
467
00:35:15,084 --> 00:35:19,834
«За тех, кто был, за тех, кто будет.
468
00:35:20,876 --> 00:35:23,543
За видимых и невидимых,
кто здесь, но не здесь.
469
00:35:24,876 --> 00:35:26,959
Я много думала над этим заклинанием,
470
00:35:27,043 --> 00:35:28,626
и оно довольно щедрое.
471
00:35:28,709 --> 00:35:30,043
Так что упрощу.
472
00:35:30,751 --> 00:35:33,043
За нас, за вас…
473
00:35:34,168 --> 00:35:35,209
…мою семью.
474
00:35:36,626 --> 00:35:39,334
Раз уж мы заговорили
про Древнюю Грецию:
475
00:35:39,418 --> 00:35:41,626
греки верили, что,
попав в подземный мир,
476
00:35:41,709 --> 00:35:44,668
ты пьешь из реки Леты и забываешь всё.
477
00:35:45,543 --> 00:35:47,543
Поэтому никто не присылает весточку.
478
00:35:48,668 --> 00:35:50,876
Дурацкая отмазка, но вот.
479
00:35:52,418 --> 00:35:54,918
Если кто-то и сможет
дать знак с того света,
480
00:35:55,001 --> 00:35:58,043
недвусмысленный и явный,
то это сделаю я — кто ж еще, блин?
481
00:35:59,043 --> 00:36:02,626
Так что если вы это читаете,
а знака не получили, то расслабьтесь.
482
00:36:02,709 --> 00:36:04,209
Это всего лишь сраное забвение.
483
00:36:05,751 --> 00:36:07,543
Поднимите за меня пустой бокал.
484
00:36:08,876 --> 00:36:10,084
Я больше не пью.
485
00:36:12,293 --> 00:36:15,209
Всех люблю, Аня.
486
00:36:17,668 --> 00:36:21,418
P.S. Извините за прах.
Драматично, правда?
487
00:36:22,876 --> 00:36:24,793
Мне всё равно:
нюхните, посыпьте им еду,
488
00:36:24,876 --> 00:36:27,168
да хоть развейте на сраной луне.
489
00:36:28,501 --> 00:36:29,793
Я стала сверхновой».
490
00:36:36,501 --> 00:36:37,334
Блин.
491
00:36:39,376 --> 00:36:40,209
Всё это…
492
00:36:41,668 --> 00:36:46,709
Все эти знаки, что мы видели. Истории.
493
00:36:48,709 --> 00:36:50,709
Сегодня кажется, что всё это глупо, да?
494
00:37:00,918 --> 00:37:01,751
За Аню…
495
00:37:03,043 --> 00:37:04,168
…которая больше не пьет.
496
00:37:06,209 --> 00:37:09,709
За Аню, которая больше не пьет.
497
00:37:18,626 --> 00:37:21,418
Мне всегда нравилось,
как библиотека выглядит без света.
498
00:37:22,418 --> 00:37:25,751
При догорающем камине. Так и надо.
499
00:37:26,668 --> 00:37:30,959
Прекрасное место для встречи
«Клуба полуночников».
500
00:37:33,501 --> 00:37:35,584
Все эти годы меня забавляло,
что вы, ребята,
501
00:37:35,668 --> 00:37:38,418
думаете,
раз я вас не останавливаю, значит,
502
00:37:38,501 --> 00:37:39,876
я ничего не знаю.
503
00:37:40,751 --> 00:37:44,543
Думаете, мы не замечаем,
когда все пациенты сбегают в полночь?
504
00:37:44,626 --> 00:37:48,168
Думаете, медсёстры не слышат
ваших голосов из-за дверей?
505
00:37:48,834 --> 00:37:50,418
Конечно, мы знаем.
506
00:37:51,626 --> 00:37:54,334
Иначе с чего тут всегда свежие дрова?
507
00:37:56,251 --> 00:37:59,876
Люблю засыпать, зная, что камин горел,
508
00:38:01,251 --> 00:38:03,668
что в клубе прошла встреча.
509
00:38:05,543 --> 00:38:09,209
Из года в год лица меняются.
510
00:38:10,626 --> 00:38:14,584
Но коридоры «Брайтклифф» по ночам
511
00:38:14,668 --> 00:38:17,084
полны историй, рассказанных шепотом.
512
00:38:19,293 --> 00:38:23,459
Звуки историй — это звуки жизни.
513
00:38:27,043 --> 00:38:29,043
Не знаю, что с вами делать.
514
00:38:30,668 --> 00:38:32,501
То, что вы устроили в подвале…
515
00:38:33,876 --> 00:38:35,709
Я не знаю, что с этим делать.
516
00:38:37,584 --> 00:38:39,876
Можно просто запереть двери.
517
00:38:40,459 --> 00:38:41,584
Эти двери, конечно.
518
00:38:41,668 --> 00:38:46,251
И двери в ваши комнаты.
Но этого делать не хочется.
519
00:38:49,209 --> 00:38:50,876
У нас есть уговор.
520
00:38:50,959 --> 00:38:53,376
Я ввела очень мало правил.
521
00:38:54,209 --> 00:38:56,084
Взамен я предлагаю…
522
00:38:56,168 --> 00:38:58,084
Ну, вы уже всё и так знаете.
523
00:38:58,168 --> 00:39:03,543
Независимость, уважение вашего выбора.
Не заставляйте меня пожалеть об этом.
524
00:39:03,626 --> 00:39:05,501
Больше никогда.
525
00:39:07,126 --> 00:39:10,793
Я прошу вас всех
сейчас же вернуться в постель.
526
00:39:12,543 --> 00:39:14,001
Насчет завтра я подумаю.
527
00:39:16,209 --> 00:39:19,543
Надеюсь, вы найдете
дорогу в свои комнаты. Хорошо?
528
00:39:28,251 --> 00:39:29,168
Что ж…
529
00:39:29,876 --> 00:39:31,168
Всё тогда.
530
00:39:34,001 --> 00:39:35,001
Пошли спать.
531
00:39:38,501 --> 00:39:40,043
У меня есть идея получше.
532
00:39:43,626 --> 00:39:46,084
- Но Стэнтон сказала…
- Я знаю, что она сказала,
533
00:39:46,168 --> 00:39:49,001
но я также знаю, что она не
выгонит нас всех из «Брайтклифф».
534
00:39:49,084 --> 00:39:51,293
Илонка, лучше разойтись по спальням.
535
00:39:51,376 --> 00:39:53,876
Нет, не думаю. Пока нет.
536
00:39:55,209 --> 00:39:56,876
У Ани не было похорон.
537
00:39:58,293 --> 00:40:00,293
По крайней мере, как полагается.
538
00:40:03,209 --> 00:40:04,543
Думаю, мы это исправим.
539
00:40:53,876 --> 00:40:58,876
Еще одна поворотная точка
Развилка на дороге
540
00:40:58,959 --> 00:41:03,959
Время хватает тебя за руку
И указывает путь
541
00:41:04,043 --> 00:41:09,168
Так что постарайся как следует
Не выясняй причин
542
00:41:09,251 --> 00:41:13,751
Это не вопрос без ответа
А урок, что усвоишь со временем
543
00:41:13,834 --> 00:41:18,918
Нечто непредсказуемое
Но в конце концов к лучшему
544
00:41:19,001 --> 00:41:23,793
Надеюсь, ты хорошо провел время
545
00:41:32,501 --> 00:41:36,751
Так что сохраняй снимки
И стоп-кадры в уме
546
00:41:37,876 --> 00:41:41,918
Поставь на полку памяти
О добром здравии и хорошем времени
547
00:41:42,834 --> 00:41:47,876
Татуировки воспоминаний
На увядшей коже в судный день
548
00:41:47,959 --> 00:41:52,418
Чего бы оно не стоило
Оно всё-таки этого стоило
549
00:41:52,501 --> 00:41:57,584
Нечто непредсказуемое
Но в конце концов к лучшему
550
00:41:57,668 --> 00:42:02,043
Надеюсь, ты хорошо провел время
551
00:42:10,793 --> 00:42:15,834
Нечто непредсказуемое
Но в конце концов к лучшему
552
00:42:15,918 --> 00:42:20,293
Надеюсь, ты хорошо провел время
553
00:42:27,959 --> 00:42:29,126
Ты идешь?
554
00:42:32,293 --> 00:42:33,584
Через минуту.
555
00:42:45,043 --> 00:42:46,209
Что ты делаешь?
556
00:42:47,668 --> 00:42:50,584
Проверяю, как быстро ноги заледенеют.
557
00:43:22,168 --> 00:43:23,126
Извини.
558
00:43:23,834 --> 00:43:25,501
Нет, всё нормально.
559
00:43:27,168 --> 00:43:28,043
Слушай…
560
00:43:32,418 --> 00:43:33,543
Не зацикливайся.
561
00:43:35,668 --> 00:43:36,793
Это неважно.
562
00:43:39,501 --> 00:43:40,709
Мы все здесь…
563
00:43:43,126 --> 00:43:44,418
…уже мертвецы.
564
00:43:47,084 --> 00:43:48,626
Прости, что…
565
00:43:49,543 --> 00:43:50,793
Как-то криво вышло.
566
00:43:56,043 --> 00:43:57,043
Чёрт возьми.
567
00:45:26,126 --> 00:45:28,084
Извини, что так поздно звоню.
568
00:45:29,793 --> 00:45:31,751
Нет, я не очень.
569
00:45:33,834 --> 00:45:35,709
Потеряла девушку и…
570
00:45:37,334 --> 00:45:39,626
Прекрасную девушку.
571
00:45:39,709 --> 00:45:42,751
Очень, очень смелую.
572
00:45:43,834 --> 00:45:47,293
Мне очень тяжело далась эта утрата.
Не знаю почему.
573
00:45:48,209 --> 00:45:50,543
А другие дети пытались…
574
00:45:53,501 --> 00:45:55,584
…воскресить всё это…
575
00:45:56,918 --> 00:45:58,334
…всё это старье.
576
00:46:00,584 --> 00:46:01,918
Да, но это не самое странное.
577
00:46:03,668 --> 00:46:06,334
Самое странное, что посреди всего этого
578
00:46:06,418 --> 00:46:08,668
мне позвонили те самые два врача.
579
00:46:09,543 --> 00:46:13,126
За всю жизнь
я получала подобный звонок только раз.
580
00:46:14,709 --> 00:46:16,709
Даже не знаю, что с этим делать.
581
00:46:20,376 --> 00:46:22,209
Один из моих детей едет домой.
582
00:46:23,793 --> 00:46:25,751
Я пока не знаю подробностей.
583
00:46:25,834 --> 00:46:30,001
Я посмотрела результаты из лаборатории.
Они просто…
584
00:46:31,334 --> 00:46:33,168
Человек не смертельно болен.
585
00:46:34,459 --> 00:46:35,959
И, кажется…
586
00:46:36,043 --> 00:46:36,959
В смысле…
587
00:46:37,793 --> 00:46:40,709
Кажется, мы отправим кого-то домой.
588
00:46:40,793 --> 00:46:42,459
Так что я…
589
00:46:42,543 --> 00:46:44,793
Да, я курю косяк и звоню тебе.
590
00:46:46,043 --> 00:46:47,459
Мне нужно с кем-то поговорить.
591
00:46:49,751 --> 00:46:51,668
Потому что я тут не справляюсь.
592
00:46:55,043 --> 00:46:56,251
Можешь подождать?
593
00:47:21,709 --> 00:47:23,043
Милая.
594
00:47:24,584 --> 00:47:25,959
Я голодна.
595
00:47:26,543 --> 00:47:27,959
Я голодна.
596
00:47:28,043 --> 00:47:29,751
Я так голодна.
597
00:47:29,834 --> 00:47:30,959
Милая.
598
00:47:58,918 --> 00:48:00,251
Дорогая.
599
00:48:20,126 --> 00:48:22,126
Перевод субтитров: Дарья Вершинина