1 00:00:06,251 --> 00:00:09,876 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,834 --> 00:00:20,209 ГРАФ ШОКУЛА 3 00:00:21,584 --> 00:00:22,959 Наличные или карта? 4 00:00:23,043 --> 00:00:23,876 ПРОДУКТОВЫЕ ТАЛОНЫ 5 00:00:23,959 --> 00:00:28,168 ДОРОГИЕ КЛИЕНТЫ, КУПОНЫ ОГРАНИЧЕНЫ ПО ОДНОМУ КУПОНУ НА ВЕЩЬ, СПАСИБО 6 00:00:28,251 --> 00:00:29,376 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК 7 00:00:29,459 --> 00:00:30,959 САМЫЕ КРАСИВЫЕ ЛЮДИ 1997 ГОДА 8 00:00:37,209 --> 00:00:39,543 ТАНЦЕВАЛЬНАЯ СТУДИЯ ДЖЕЙН БАЛЕТ, ЧЕЧЕТКА, ДЖАЗ 9 00:00:39,626 --> 00:00:41,001 ХИП-ХОП, СВИНГ, КОНТЕМПОРАРИ 10 00:00:42,251 --> 00:00:45,626 Три, четыре. Дальше. 11 00:00:52,918 --> 00:00:55,376 ОТКРЫТО КОЛЛЕКЦИОННЫЕ ТОВАРЫ 12 00:01:23,043 --> 00:01:25,793 Ранее в сериале… 13 00:01:25,876 --> 00:01:29,709 Она не могла умереть давно. На теле нет следов разложения. 14 00:01:29,793 --> 00:01:32,209 Он держал ее в морозильнике две недели. 15 00:01:32,293 --> 00:01:35,668 Вот это я называю холодным делом. 16 00:01:48,418 --> 00:01:50,668 ПО МОТИВАМ РОМАНА КРИСТОФЕРА ПАЙКА 17 00:02:15,709 --> 00:02:18,043 Мне жаль. Меня не будет рядом. 18 00:02:34,834 --> 00:02:36,376 ТОМАТНЫЙ СУП «КЭМПБЕЛЛ» 19 00:02:36,459 --> 00:02:38,959 - Привет, как дела? - Привет. Как ты? 20 00:02:39,043 --> 00:02:40,584 - Отлично. - Привет. 21 00:03:04,959 --> 00:03:05,834 Привет. 22 00:03:06,834 --> 00:03:08,209 Есть минутка? 23 00:03:09,168 --> 00:03:14,168 - Я облажалась? - Вовсе нет. Просто хочу поболтать. 24 00:03:14,251 --> 00:03:16,001 Как ты осваиваешься? 25 00:03:16,918 --> 00:03:18,543 - Отлично, просто… - Скучно. 26 00:03:18,626 --> 00:03:21,918 Знаю… Я тоже начинала с кассы. 27 00:03:23,334 --> 00:03:24,376 Я не жалуюсь. 28 00:03:25,001 --> 00:03:26,334 Благодарна за работу. 29 00:03:26,418 --> 00:03:29,209 Да, в любой работе есть свои сложности. 30 00:03:30,001 --> 00:03:33,626 У тебя есть хобби или цели? 31 00:03:34,626 --> 00:03:37,668 Это не мое дело. И у тебя отлично получается. 32 00:03:38,793 --> 00:03:40,709 Просто ты не первая замена по программе, 33 00:03:40,793 --> 00:03:44,168 и мы хотим, чтобы ты продержалась. 34 00:03:44,251 --> 00:03:46,459 Знаю, что у тебя были проблемы 35 00:03:46,543 --> 00:03:49,001 на предыдущей работе и до этого. 36 00:03:49,084 --> 00:03:53,293 Переход от состояния, в котором ты находилась, 37 00:03:53,376 --> 00:03:54,709 может быть тяжелым. 38 00:03:55,584 --> 00:03:57,459 Сколько лет ты уже в программе? 39 00:03:58,376 --> 00:04:01,959 - Два года. - И вот ты снова начинаешь с нуля. 40 00:04:02,043 --> 00:04:04,126 И это может быть нелегко… 41 00:04:04,209 --> 00:04:07,959 …но иметь цели, даже мелкие, профессиональные или иные, 42 00:04:08,043 --> 00:04:11,209 особенно в таком скучном месте, может быть полезно. 43 00:04:12,001 --> 00:04:15,709 Прости. Я и представить не могу, через что ты прошла. 44 00:04:16,668 --> 00:04:18,084 Сама я максимум неделю провела 45 00:04:18,168 --> 00:04:20,668 в больнице с коллапсом легкого, но… 46 00:04:21,709 --> 00:04:23,084 Аня… 47 00:04:24,001 --> 00:04:26,209 …ты какая-то вялая. 48 00:04:27,501 --> 00:04:29,209 Так у тебя есть? 49 00:04:30,543 --> 00:04:31,376 Цели. 50 00:04:35,209 --> 00:04:38,209 Влево. Сначала надо… 51 00:04:45,543 --> 00:04:47,293 Всем телом. Вот так. 52 00:04:47,376 --> 00:04:49,293 Удар ногой. Да. 53 00:04:52,043 --> 00:04:54,126 Хорошо. И еще. 54 00:05:15,709 --> 00:05:18,334 Ранее в сериале… 55 00:05:19,209 --> 00:05:22,418 Следов взлома нет, значит, это было преднамеренно. 56 00:05:24,084 --> 00:05:27,001 Удары обоим жертвам были нанесены тупым предметом. 57 00:05:28,959 --> 00:05:32,418 Думаю, сначала он убил молотком девочку в кровати. 58 00:05:33,376 --> 00:05:34,293 А мальчик? 59 00:05:35,293 --> 00:05:36,668 Наверное, услышал шум. 60 00:05:36,751 --> 00:05:37,751 Как прошел день? 61 00:05:38,334 --> 00:05:40,334 Оказался не в том месте не в то время. 62 00:05:40,418 --> 00:05:42,209 Надо проверить отпечатки. 63 00:05:42,293 --> 00:05:43,543 Жаль. 64 00:05:43,626 --> 00:05:47,293 Эти дети забили на школу, а потом забили их. Молотком. 65 00:05:51,584 --> 00:05:54,251 - За тех, кто был… - За тех, кто будет… 66 00:05:54,876 --> 00:05:56,376 За видимых. 67 00:06:11,626 --> 00:06:17,001 Зарядитесь радиомощностью в 50 000 ватт по дороге на работу. 68 00:06:17,084 --> 00:06:20,043 Настройте радиоприемники на вершины хит-парадов. 69 00:06:20,126 --> 00:06:22,084 Рок-н-ролл всё утро. 70 00:06:22,168 --> 00:06:24,251 Радио «Кей-Эс-Экс-Пи». 71 00:06:25,501 --> 00:06:29,751 Наверное, я тону в твоей коже 72 00:06:29,834 --> 00:06:33,293 Наверное, это по-настоящему, Ведь я это чувствую 73 00:06:33,376 --> 00:06:35,418 Спонтанная регрессия. 74 00:06:36,084 --> 00:06:39,709 У меня была соседка по комнате. 75 00:06:41,459 --> 00:06:44,668 Она интересовалась всякими вещами, которые я считала… 76 00:06:45,626 --> 00:06:46,751 …очень тупыми. 77 00:06:47,501 --> 00:06:49,501 Однажды она рассказала мне об одном святом. 78 00:06:50,668 --> 00:06:53,376 У него была опухоль на ноге, она никак не проходила. 79 00:06:54,251 --> 00:06:57,668 Потом он сильно заболел от чего-то другого. 80 00:06:58,959 --> 00:07:03,834 Организм боролся с простудой, гриппом или что-то такое. 81 00:07:04,959 --> 00:07:08,126 И в итоге уничтожил и опухоль. 82 00:07:08,209 --> 00:07:12,334 Его тело решило поступить правильно. 83 00:07:13,709 --> 00:07:15,126 Спонтанная регрессия. 84 00:07:19,418 --> 00:07:21,043 И я рассмеялась ей в лицо. 85 00:07:26,418 --> 00:07:29,626 Пару лет назад я была в очень плохом состоянии. 86 00:07:31,834 --> 00:07:33,876 Это была ее идея… 87 00:07:35,209 --> 00:07:38,793 …моей соседки по комнате. 88 00:07:40,376 --> 00:07:43,793 Они тайком вывезли меня из палаты и решили… 89 00:07:44,584 --> 00:07:45,751 …попробовать кое-что… 90 00:07:48,584 --> 00:07:53,834 …абсолютно безумное, просто маразм. 91 00:07:54,418 --> 00:07:55,376 Чтобы помочь мне. 92 00:07:58,668 --> 00:08:00,126 И мне стало очень плохо. 93 00:08:00,959 --> 00:08:02,459 Прям совсем плохо. 94 00:08:03,793 --> 00:08:06,376 У меня был жар, я теряла сознание. 95 00:08:07,168 --> 00:08:08,668 Все думали, что мне конец. 96 00:08:08,751 --> 00:08:11,668 И вдруг впервые в жизни… 97 00:08:11,751 --> 00:08:17,709 …мое тело наконец-то решило поступить правильно. 98 00:08:19,209 --> 00:08:20,418 И я очнулась. 99 00:08:23,959 --> 00:08:24,876 Значит… 100 00:08:27,251 --> 00:08:29,251 …мне стало лучше, не так ли? 101 00:08:30,334 --> 00:08:31,251 И эта… 102 00:08:32,334 --> 00:08:36,459 …часть меня, которая так долго… 103 00:08:37,334 --> 00:08:41,668 …которая определяла меня внушительную часть моей жизни… 104 00:08:43,043 --> 00:08:44,251 …вдруг просто… 105 00:08:47,001 --> 00:08:47,959 …исчезла. 106 00:08:49,418 --> 00:08:51,168 Но вместо чувства, что я спасена… 107 00:08:52,043 --> 00:08:55,293 …я ощутила, что меня пожевали и выплюнули. 108 00:08:56,334 --> 00:08:58,626 Будто части меня были поедены. 109 00:09:00,126 --> 00:09:01,043 Хорошие части. 110 00:09:02,126 --> 00:09:03,168 И вот я здесь. 111 00:09:04,459 --> 00:09:05,501 То, что осталось. 112 00:09:11,626 --> 00:09:13,168 Спонтанная регрессия. 113 00:09:14,501 --> 00:09:16,293 Само по себе звучало тупо. 114 00:09:18,043 --> 00:09:19,126 Тогда для меня. 115 00:09:20,001 --> 00:09:20,918 И до сих пор. 116 00:09:23,584 --> 00:09:24,668 А вот моя соседка… 117 00:09:27,668 --> 00:09:28,918 …где бы она ни была… 118 00:09:30,459 --> 00:09:31,459 Я… 119 00:09:32,209 --> 00:09:33,084 …надеюсь… 120 00:09:34,126 --> 00:09:35,209 …она смеется. 121 00:09:40,834 --> 00:09:42,501 Думаю, она этого заслуживает. 122 00:09:51,418 --> 00:09:55,543 ТЕЛЕФОННЫЙ СПРАВОЧНИК СИЭТЛА 123 00:10:27,293 --> 00:10:28,126 Привет. 124 00:10:28,709 --> 00:10:29,626 Привет. 125 00:10:31,293 --> 00:10:32,126 Ретт? 126 00:10:35,251 --> 00:10:36,209 Да. 127 00:10:37,168 --> 00:10:38,043 Я здесь. 128 00:10:38,834 --> 00:10:40,626 Как ты? Как дела? 129 00:10:42,084 --> 00:10:44,084 Рада слышать твой голос. 130 00:10:47,168 --> 00:10:48,834 Аня, что ты хотела? 131 00:10:48,918 --> 00:10:50,501 Ничего, просто… 132 00:10:51,668 --> 00:10:53,834 Просто звоню. 133 00:10:55,084 --> 00:10:56,043 Ты… 134 00:10:56,834 --> 00:10:59,168 Ты сто лет не появлялась. 135 00:11:03,584 --> 00:11:05,209 - Чего тебе? - Ничего. 136 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 Теперь мне… 137 00:11:10,334 --> 00:11:11,376 …намного лучше. 138 00:11:11,459 --> 00:11:13,334 Гораздо лучше. 139 00:11:13,418 --> 00:11:16,334 Я решила позвонить тебе и поделиться. 140 00:11:17,126 --> 00:11:21,251 Чтобы ты знал, что у меня всё хорошо. 141 00:11:23,751 --> 00:11:25,168 Прости меня. 142 00:11:25,251 --> 00:11:26,584 За что? 143 00:11:26,668 --> 00:11:27,543 За всё. 144 00:11:28,918 --> 00:11:29,918 Не знаю… 145 00:11:30,959 --> 00:11:32,334 Что ты от меня хочешь, Аня? 146 00:11:32,418 --> 00:11:33,626 Ничего, просто… 147 00:11:33,709 --> 00:11:35,543 Я сейчас в городе… 148 00:11:36,751 --> 00:11:39,626 Я одна, никого не знаю. 149 00:11:39,709 --> 00:11:43,001 И я подумала, что ты мог бы сказать мне… 150 00:11:44,626 --> 00:11:47,209 Может, ты просто скажешь мне, что всё будет… 151 00:11:48,293 --> 00:11:49,584 Всё будет хорошо. 152 00:11:49,668 --> 00:11:50,918 Что будет хорошо? 153 00:11:51,001 --> 00:11:52,251 Всё. 154 00:11:52,334 --> 00:11:53,376 Я не могу… 155 00:11:54,418 --> 00:11:55,251 …ничего исправить. 156 00:11:55,334 --> 00:11:56,668 Не могу сама исправиться. 157 00:11:56,751 --> 00:11:59,959 Я не могу представить себе жизнь, в которой мне хоть что-то удается. 158 00:12:00,043 --> 00:12:01,251 Не могу. 159 00:12:03,751 --> 00:12:07,376 У меня в голове голос, который только и твердит: 160 00:12:07,459 --> 00:12:08,293 «Ты сломана». 161 00:12:08,376 --> 00:12:12,293 «Ты сломана». Снова и снова. 162 00:12:12,376 --> 00:12:14,043 И я просто не могу… 163 00:12:15,668 --> 00:12:16,668 …остановить его. 164 00:12:18,834 --> 00:12:19,668 Мне просто… 165 00:12:20,584 --> 00:12:22,668 …хочется, чтобы ты поговорил со мной. 166 00:12:22,751 --> 00:12:23,709 Я извинилась. 167 00:12:23,793 --> 00:12:24,876 Я извинилась! 168 00:12:26,668 --> 00:12:29,918 Да, я была ужасна, и я… 169 00:12:30,584 --> 00:12:31,751 …я облажалась. 170 00:12:32,543 --> 00:12:34,043 Но ты исчез! 171 00:12:35,001 --> 00:12:36,209 Ты был мне нужен! 172 00:12:37,043 --> 00:12:39,209 Кроме тебя у меня никого не осталось! 173 00:12:41,626 --> 00:12:43,751 Да, я сбежала. 174 00:12:43,834 --> 00:12:46,834 Но я так хотела, чтобы ты меня нашел. 175 00:12:46,918 --> 00:12:48,043 Аня… 176 00:12:48,126 --> 00:12:50,418 Почему же ты не нашел меня, Ретт? 177 00:12:52,668 --> 00:12:55,001 Ты так хорошо меня знал! Мог бы найти меня! 178 00:12:58,751 --> 00:12:59,626 Ретт? 179 00:13:02,043 --> 00:13:03,043 Ретт! 180 00:13:22,543 --> 00:13:26,168 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 181 00:13:27,709 --> 00:13:31,168 Я хочу поговорить о том, что вы упомянули в прошлый раз. 182 00:13:31,251 --> 00:13:32,293 Хорошо. 183 00:13:32,376 --> 00:13:35,043 Я не мог не заметить вашу формулировку. 184 00:13:35,918 --> 00:13:37,793 «Мои тогдашние друзья». 185 00:13:39,709 --> 00:13:42,626 Можно сказать, что они больше вам не друзья? 186 00:13:44,001 --> 00:13:48,501 - Их здесь больше нет. - Они уехали или их не стало… 187 00:13:51,793 --> 00:13:55,209 Я что, единственная в этой группе? 188 00:13:56,834 --> 00:13:58,293 Не стесняйтесь, присоединяйтесь. 189 00:13:58,918 --> 00:14:00,084 В любое время. 190 00:14:01,293 --> 00:14:02,459 Ничего? Ладно. 191 00:14:02,543 --> 00:14:04,834 Знаете, люди, которых… 192 00:14:05,918 --> 00:14:07,376 …мы теряем… 193 00:14:08,251 --> 00:14:09,709 …не пропадают совсем. 194 00:14:09,793 --> 00:14:11,043 Чушь собачья. 195 00:14:13,959 --> 00:14:14,876 Знаете… 196 00:14:16,168 --> 00:14:18,626 …я когда-то думала, что они пытаются со мной связаться. 197 00:14:19,543 --> 00:14:22,709 Посылают сигналы с того света. Подают знаки. 198 00:14:23,668 --> 00:14:26,793 Я ждала этих сигналов, но всё это… 199 00:14:33,209 --> 00:14:36,959 Особенность спонтанной регрессии в том, что она только похожа на магию. 200 00:14:37,043 --> 00:14:42,126 А на самом деле иммунная система, усиленная из-за инфекции, просто делает 201 00:14:42,209 --> 00:14:43,751 то, что уже и так делает. 202 00:14:46,959 --> 00:14:48,084 Никакой магии. 203 00:14:49,918 --> 00:14:55,043 Потому что, если бы магия существовала, если бы была… 204 00:14:56,418 --> 00:14:57,334 …хоть какая-то… 205 00:14:58,376 --> 00:15:00,459 …справедливость в мире… 206 00:15:02,043 --> 00:15:04,626 …что сработало со мной, сработало бы и с ними. 207 00:15:04,709 --> 00:15:06,376 И они были бы живы. 208 00:15:07,459 --> 00:15:08,459 Но их нет. 209 00:15:09,209 --> 00:15:10,459 Они все мертвы. 210 00:15:12,876 --> 00:15:13,834 И эти пять… 211 00:15:14,876 --> 00:15:18,709 …сраных сестер помогли бы всему клубу. 212 00:15:22,334 --> 00:15:25,709 Мы проводили тот ритуал еще шесть раз. 213 00:15:26,918 --> 00:15:31,251 Но эти пять сучек включили автоответчик. 214 00:15:33,459 --> 00:15:35,043 И все мои друзья умерли. 215 00:15:38,043 --> 00:15:41,209 Сандра мертва. Шери мертва. 216 00:15:41,293 --> 00:15:44,793 Амеш мертв, хотя он так… 217 00:15:48,501 --> 00:15:51,709 Кевин мертв. Нацуки мертва. 218 00:15:51,793 --> 00:15:54,918 Илонка, сама мисс Магическое мышление… 219 00:15:56,584 --> 00:15:57,418 …мертва. 220 00:16:01,001 --> 00:16:02,043 Уже год как мертва. 221 00:16:07,751 --> 00:16:09,418 И если бы вы были правы… 222 00:16:10,293 --> 00:16:12,876 …и они всё еще были со мной… 223 00:16:14,876 --> 00:16:15,959 …они бы кричали. 224 00:16:17,584 --> 00:16:18,501 А не шептали. 225 00:16:19,418 --> 00:16:23,001 Они бы орали и трясли стены, 226 00:16:23,084 --> 00:16:26,209 чтобы я поняла, что мне больше нечего бояться. 227 00:16:27,209 --> 00:16:31,209 Что мне не нужно себя ненавидеть, потому что я здесь, а они нет. 228 00:16:36,543 --> 00:16:37,543 Если бы они… 229 00:16:38,959 --> 00:16:40,001 …всё еще были здесь. 230 00:16:42,459 --> 00:16:44,168 Любой друг бы так поступил. 231 00:16:46,543 --> 00:16:48,168 КРАФТОВЫЙ КОРМ ДЛЯ СОБАК 232 00:16:58,668 --> 00:17:00,043 Какого чёрта? 233 00:17:00,959 --> 00:17:04,543 Простите, не нашла ценника. 234 00:17:05,501 --> 00:17:07,501 Всё в порядке? 235 00:17:07,584 --> 00:17:08,709 Я не нашла ценник. 236 00:17:11,084 --> 00:17:12,501 Дальше я сама. 237 00:17:16,751 --> 00:17:19,084 Нужно проверить цену молотка. 238 00:17:19,168 --> 00:17:21,793 Первая касса, цена на молоток. 239 00:17:43,209 --> 00:17:45,584 О… Боже мой. 240 00:17:46,376 --> 00:17:48,126 Боже мой. Амеш? 241 00:17:48,209 --> 00:17:51,293 Амеш. Ничего себе! 242 00:17:51,376 --> 00:17:54,834 У тебя тоже получилось! 243 00:17:54,918 --> 00:17:55,876 Простите? 244 00:17:56,876 --> 00:18:01,126 Надо же. Я думала, что не сработало. 245 00:18:01,209 --> 00:18:02,501 Что не сработало? 246 00:18:02,584 --> 00:18:05,126 Ритуал для спонтанной регрессии. 247 00:18:05,209 --> 00:18:07,793 Но ты здесь. Ты здесь, Амеш! 248 00:18:07,876 --> 00:18:10,126 Меня зовут Люк, мэм. 249 00:18:10,209 --> 00:18:12,876 Как указано на бейджике. 250 00:18:14,334 --> 00:18:15,668 - Я не… - Я… 251 00:18:15,751 --> 00:18:18,209 - Всё в порядке? - Не понимаю. 252 00:18:18,293 --> 00:18:20,918 Думаю, этой женщине нужна помощь. 253 00:18:21,918 --> 00:18:22,959 Вы… 254 00:18:24,459 --> 00:18:26,626 Вы издеваетесь, блин? 255 00:18:27,751 --> 00:18:30,584 - Люк, надо кого-то вызвать. - Да, хорошая идея. 256 00:18:34,918 --> 00:18:37,334 Алло. Это игровой магазин на главной улице. 257 00:18:37,418 --> 00:18:39,918 Здесь женщина. Она не в себе. 258 00:18:40,709 --> 00:18:42,209 Ей нужна помощь. 259 00:18:43,168 --> 00:18:46,209 Я пришла, как только смогла. Что случилось? 260 00:18:50,459 --> 00:18:52,001 Вы в порядке, мисс? 261 00:19:07,418 --> 00:19:09,584 ОТКРЫТО 262 00:19:32,251 --> 00:19:33,543 Я не хотел. 263 00:19:34,751 --> 00:19:36,043 Правда. 264 00:20:07,501 --> 00:20:08,543 Что случилось? 265 00:20:09,376 --> 00:20:10,793 Он прыгнул за ним. 266 00:20:10,876 --> 00:20:14,209 Но когда он не всплыл, мне ничего не оставалось. 267 00:20:14,293 --> 00:20:19,459 Я тоже нырнула, но… Я нигде не могла его найти. 268 00:21:49,501 --> 00:21:51,043 Привет, Аня. 269 00:21:51,959 --> 00:21:53,209 Уже полночь, друг мой. 270 00:21:53,293 --> 00:21:57,126 Как обычно, мы ведем прямую трансляцию из коридора. 271 00:21:57,209 --> 00:22:00,626 Рада сообщить, что Стэнтон крайне зла. 272 00:22:00,709 --> 00:22:03,709 Она ни с кем не говорит с тех пор, как застала нас в подвале. 273 00:22:03,793 --> 00:22:06,834 И нас сейчас точно не пустят в библиотеку. 274 00:22:06,918 --> 00:22:11,709 Но я говорила с Марком, и он сказал, что в коридоре нам быть можно, 275 00:22:11,793 --> 00:22:14,709 так что они знают, что мы здесь. 276 00:22:15,459 --> 00:22:16,876 Нацуки, ты как? 277 00:22:16,959 --> 00:22:20,126 - Илонка, заклинание. - Прости. 278 00:22:21,709 --> 00:22:24,626 За тех, кто был, 279 00:22:24,709 --> 00:22:27,376 за тех, кто будет. 280 00:22:27,459 --> 00:22:30,126 За тех, кто был, 281 00:22:30,209 --> 00:22:32,751 за тех, кто будет. 282 00:22:33,459 --> 00:22:36,626 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 283 00:22:36,709 --> 00:22:39,751 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 284 00:22:40,751 --> 00:22:44,959 Итак, позавчера рассказывал Кевин, вчера был Спенс. 285 00:22:45,043 --> 00:22:48,126 А сегодня у нас для тебя кое-что особенное. 286 00:22:48,209 --> 00:22:49,376 Нацуки. 287 00:22:51,251 --> 00:22:54,126 Аня, это для тебя. 288 00:22:54,751 --> 00:22:58,043 Я расспросила ребят о том, что о тебе не знала. 289 00:22:58,959 --> 00:23:00,751 Ты просто кладезь тайн. 290 00:23:01,668 --> 00:23:05,209 Ладно, поехали. «Ночь ритуала. 291 00:23:06,418 --> 00:23:08,043 Мы вокруг тебя, читаем заклинания. 292 00:23:09,043 --> 00:23:12,084 А потом это случается. Вспышка света. 293 00:23:13,376 --> 00:23:15,126 Ты исчезла из комнаты. 294 00:23:15,209 --> 00:23:18,751 И неделю, как Джулию Джейн, 295 00:23:18,834 --> 00:23:20,793 никто тебя не мог найти. 296 00:23:20,876 --> 00:23:22,626 Но потом ты вернулась. 297 00:23:22,709 --> 00:23:25,376 Выздоровевшая, как Джулия. 298 00:23:26,459 --> 00:23:28,709 Стэнтон предлагает тебе варианты, но ты остаешься 299 00:23:28,793 --> 00:23:32,168 еще на несколько недель, повторяя ритуал для каждого из нас. 300 00:23:32,918 --> 00:23:33,751 И они срабатывают. 301 00:23:34,584 --> 00:23:36,334 Для всех нас. 302 00:23:36,418 --> 00:23:38,626 Мы занимаем целый этаж в многоквартирном доме. 303 00:23:38,709 --> 00:23:40,793 Это наше студенческое общежитие 304 00:23:40,876 --> 00:23:43,293 со льготной арендой, пособием по инвалидности и…» 305 00:23:43,376 --> 00:23:47,043 Я думал, после ритуала мы похороним эту часть. 306 00:23:47,126 --> 00:23:49,168 Я рассказываю историю. Ясно? 307 00:23:49,251 --> 00:23:51,418 - Прости, Аня. - Ничего. 308 00:23:52,418 --> 00:23:56,959 «Суть в том, что это очень дешево, и мы можем жить там вечно. 309 00:23:57,043 --> 00:24:00,709 Ты поступаешь в колледж и получаешь протез, 310 00:24:00,793 --> 00:24:03,251 поэтому можешь снова начать заниматься танцами. 311 00:24:03,334 --> 00:24:06,876 Однажды после потрясающей репетиции… 312 00:24:08,584 --> 00:24:12,293 …в зал входит твой друг детства. 313 00:24:12,376 --> 00:24:13,459 Ретт. 314 00:24:22,376 --> 00:24:23,834 Вы женитесь. 315 00:24:25,626 --> 00:24:27,043 И выбираете дом. 316 00:24:27,918 --> 00:24:29,168 С белым заборчиком. 317 00:24:33,043 --> 00:24:34,543 И там вы живете вместе… 318 00:24:38,543 --> 00:24:42,043 …долгие-долгие годы. 319 00:24:42,709 --> 00:24:43,834 У вас появляются дети». 320 00:24:43,918 --> 00:24:46,418 Сандра посчитала, сколько будет детей. 321 00:24:46,501 --> 00:24:49,959 - Два с половиной прекрасных ребенка. - Он шутит. 322 00:24:50,043 --> 00:24:53,584 С детьми округляют в большую сторону. Ровно три. 323 00:24:53,668 --> 00:24:58,709 - И немецкая овчарка. - И немецкая овчарка, согласно Шерри. 324 00:24:58,793 --> 00:25:00,584 Я что-то пропустила? 325 00:25:00,668 --> 00:25:02,001 Машину. 326 00:25:02,084 --> 00:25:05,376 Розовый джип с черепом на капоте. 327 00:25:06,168 --> 00:25:07,084 Отлично. 328 00:25:07,751 --> 00:25:11,709 И там ты проживешь остаток своих дней со своей семьей. 329 00:25:12,334 --> 00:25:16,418 В безопасности, счастливая, любимая. 330 00:25:16,501 --> 00:25:20,459 А мы купили остальные дома в квартале, так что… 331 00:25:20,543 --> 00:25:21,501 Привет! 332 00:25:23,584 --> 00:25:25,043 Жизнь в пригороде. 333 00:25:25,126 --> 00:25:27,584 Еженедельные совместные ужины со старыми друзьями, 334 00:25:27,668 --> 00:25:29,376 и не открутиться. 335 00:25:30,918 --> 00:25:32,751 Это всё, что у меня есть на сегодня. 336 00:25:33,751 --> 00:25:36,584 Завтра рассказывает Илонка, так что тебя ждет… 337 00:25:36,668 --> 00:25:37,709 …приятный сюрприз. 338 00:25:40,043 --> 00:25:41,084 Спокойной ночи, Аня. 339 00:25:41,168 --> 00:25:42,918 - Спокойной ночи, друг. - Спи крепко. 340 00:25:43,001 --> 00:25:44,001 Сладких снов. 341 00:25:44,084 --> 00:25:45,168 Спокойной ночи, Аня. 342 00:25:49,376 --> 00:25:50,668 Остальные ушли. 343 00:25:51,543 --> 00:25:54,043 Надеюсь, не задержу тебя допоздна. 344 00:25:54,918 --> 00:25:56,876 Я хотела кое-что сказать. 345 00:25:57,876 --> 00:25:59,334 Как соседка соседке. 346 00:26:02,709 --> 00:26:04,709 Я хотела извиниться. 347 00:26:06,626 --> 00:26:07,751 За ритуал. 348 00:26:10,459 --> 00:26:12,209 Когда ты отключилась, я… 349 00:26:13,626 --> 00:26:15,543 …я в жизни так не паниковала. 350 00:26:17,751 --> 00:26:19,084 Видела бы ты Стэнтон. 351 00:26:20,459 --> 00:26:23,751 Не знаю, заговорит ли она со мной еще. 352 00:26:26,584 --> 00:26:28,918 Такой отборный мат она могла узнать только от тебя. 353 00:26:33,751 --> 00:26:35,668 Надеюсь, ты сможешь меня простить. 354 00:26:36,918 --> 00:26:39,459 Это так несправедливо. 355 00:26:40,543 --> 00:26:44,043 То, что происходит с тобой. С нами. 356 00:26:45,293 --> 00:26:46,168 Так что… 357 00:26:47,876 --> 00:26:49,709 …надеюсь, ты меня услышишь… 358 00:26:51,501 --> 00:26:53,251 Мы все здесь с тобой… 359 00:26:56,709 --> 00:26:58,001 …и всегда будем. 360 00:27:01,251 --> 00:27:02,251 Спасибо. 361 00:27:05,376 --> 00:27:06,418 Ты не одна. 362 00:27:25,751 --> 00:27:27,376 Всё будет хорошо. 363 00:27:36,751 --> 00:27:37,751 Спокойной ночи, Аня. 364 00:27:39,668 --> 00:27:40,501 Спокойной ночи. 365 00:28:12,959 --> 00:28:13,959 Нет, спасибо. 366 00:28:15,418 --> 00:28:16,793 Я хочу прочувствовать. 367 00:28:19,043 --> 00:28:22,418 Знаешь, кто-то однажды сказал: 368 00:28:23,751 --> 00:28:26,209 «Стоит умереть с гордостью, 369 00:28:26,293 --> 00:28:29,126 когда уже не можешь жить с гордостью». 370 00:28:30,918 --> 00:28:32,584 Фридрих Ницше. 371 00:28:33,834 --> 00:28:36,251 Я окончила школу с отличием. 372 00:28:37,459 --> 00:28:38,501 В другой жизни. 373 00:28:40,543 --> 00:28:42,793 В очень короткой жизни. 374 00:28:43,626 --> 00:28:47,418 Смысл не в длине жизни, а в глубине. 375 00:28:48,418 --> 00:28:50,209 Это сказал Ральф Уолдо Эмерсон. 376 00:28:51,793 --> 00:28:54,209 А твоя подруга… 377 00:28:55,501 --> 00:28:58,418 Ну, она жила глубоко. 378 00:28:59,293 --> 00:29:03,376 Она была доброй, даже когда ей было очень больно. 379 00:29:05,001 --> 00:29:06,251 А это непросто. 380 00:29:08,793 --> 00:29:10,459 Это прекрасно. 381 00:29:11,501 --> 00:29:13,001 Знаете, иногда она была… 382 00:29:14,084 --> 00:29:17,334 …настоящей оторвой, сучкой-петардой на колесах. 383 00:29:18,168 --> 00:29:21,418 Но это тоже было прекрасно. 384 00:29:27,834 --> 00:29:32,001 У Ральфа Уолдо Эмерсона мне нравится еще одна фраза. 385 00:29:32,584 --> 00:29:35,168 «Секрет мира в том, 386 00:29:35,251 --> 00:29:38,918 что ничто живое не умирает, 387 00:29:39,001 --> 00:29:42,584 а лишь пропадает из поля зрения, 388 00:29:43,626 --> 00:29:44,751 чтобы затем… 389 00:29:45,918 --> 00:29:47,209 …вернуться вновь». 390 00:29:49,168 --> 00:29:51,334 А Джон Леннон как-то сказал… 391 00:29:53,293 --> 00:29:56,751 «Смерть — это пересесть из одной машины в другую». 392 00:29:59,209 --> 00:30:00,376 Знаете, что я считаю? 393 00:30:02,543 --> 00:30:03,584 К чёрту машину. 394 00:30:04,959 --> 00:30:06,501 И к чёрту рак. 395 00:30:13,793 --> 00:30:15,084 Всё? 396 00:30:15,668 --> 00:30:16,793 Она оставила всё тебе. 397 00:30:20,126 --> 00:30:21,626 Что это? 398 00:30:21,709 --> 00:30:22,959 Не считая счёта в банке, 399 00:30:23,043 --> 00:30:25,001 страховки и всего, что было в комнате Ани, 400 00:30:25,084 --> 00:30:26,876 она оставила только это. 401 00:30:27,709 --> 00:30:29,418 Деньги меня не волнуют. 402 00:30:29,501 --> 00:30:31,251 Ее тоже не волновали. 403 00:30:32,001 --> 00:30:34,459 - Она сказала, почему? - Еще кое-что. 404 00:30:37,084 --> 00:30:42,043 Скажи, где ты его нашла, что делала внизу 405 00:30:43,168 --> 00:30:45,959 и почему я не должна тебя выгнать. 406 00:30:46,043 --> 00:30:48,626 Не думай, что я этого не сделаю. 407 00:30:48,709 --> 00:30:51,209 Ты меня не знаешь, Илонка. 408 00:30:52,084 --> 00:30:53,918 Ты ничего не знаешь. 409 00:30:54,001 --> 00:30:55,834 Я нашла этот дневник в библиотеке. 410 00:30:55,918 --> 00:30:58,376 Если вы ждали историю получше, 411 00:30:58,459 --> 00:31:00,001 простите, что разочаровала. 412 00:31:00,084 --> 00:31:02,043 А что мы делали в подвале? 413 00:31:03,543 --> 00:31:07,043 Тратили зря время, пытаясь изменить то, что изменить нельзя. 414 00:31:07,709 --> 00:31:09,251 Тратили попусту время Ани. 415 00:31:11,126 --> 00:31:14,418 А это хуже всего, потому что у нее его оставалось мало. 416 00:31:15,126 --> 00:31:17,209 Если собираетесь меня выгнать, то лучше сразу, 417 00:31:17,293 --> 00:31:20,793 потому что сегодня я уже достаточно натерпелась. 418 00:31:28,209 --> 00:31:30,126 Ритуал пяти сестер. 419 00:31:31,501 --> 00:31:35,918 - Он не сработал. - Для Ани не сработал. Да, не сработал. 420 00:31:36,001 --> 00:31:38,376 И в этом нет твоей вины. 421 00:31:39,418 --> 00:31:42,793 Все эти вещи… Это тебе не выпечка. 422 00:31:43,376 --> 00:31:46,501 Дело не только в правильных словах и ингредиентах. 423 00:31:47,084 --> 00:31:51,626 Ты попыталась, и это важно. Для Ани это важно. Честное слово. 424 00:31:56,501 --> 00:31:57,668 Ваша татуировка. 425 00:31:59,626 --> 00:32:00,959 Что это? 426 00:32:02,126 --> 00:32:03,209 У нас у всех они есть. 427 00:32:04,209 --> 00:32:07,084 Она не зловещая. Это песочные часы. 428 00:32:07,168 --> 00:32:10,334 Песочные часы много значили в древнем мире. 429 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Это один из первых способов следить за временем. 430 00:32:13,168 --> 00:32:14,876 Видишь, из чего они состоят? 431 00:32:14,959 --> 00:32:19,209 В Древней Греции это была Земля, а это воздух. 432 00:32:19,293 --> 00:32:22,584 Как вверху, так и внизу. 433 00:32:22,668 --> 00:32:26,959 Но самое главное в песочных часах… 434 00:32:27,709 --> 00:32:29,793 …это то, что их можно перевернуть. 435 00:32:31,168 --> 00:32:33,918 Жизнь может победить. 436 00:32:35,126 --> 00:32:38,376 Это «Парагон» и пытался сделать, 437 00:32:39,168 --> 00:32:40,918 но они просто потерялись по пути. 438 00:32:42,293 --> 00:32:44,293 Откуда вы знаете о «Парагоне»? 439 00:32:46,751 --> 00:32:49,251 Они прибыли сюда по той же причине, что и мы. 440 00:32:49,334 --> 00:32:52,376 Почва, вода, лей-линии. 441 00:32:53,459 --> 00:32:55,543 Слухи оказались правдой. 442 00:32:55,626 --> 00:32:57,876 Приборы в самолетах действительно глючат 443 00:32:57,959 --> 00:32:59,751 при пролете над этой зоной. 444 00:33:00,334 --> 00:33:03,459 Эти леса наполнены легендами исцеления. 445 00:33:04,751 --> 00:33:10,918 Сюда много лет стекались богатые, умирающие, секты, любители НЛО 446 00:33:11,001 --> 00:33:13,876 и чуть ли не все возможные психи. 447 00:33:13,959 --> 00:33:18,209 Мы собираем тут для натуропатии, так что мы просто цветочки 448 00:33:18,293 --> 00:33:21,251 по сравнению с другими, что приходили сюда. 449 00:33:21,876 --> 00:33:23,709 Важно не причинять вреда. 450 00:33:24,376 --> 00:33:25,543 Без необходимости. 451 00:33:30,501 --> 00:33:33,918 Мне пора. 452 00:33:34,001 --> 00:33:35,251 Стэнтон и так зла на меня. 453 00:33:36,168 --> 00:33:38,584 Джорджина точит на нас зуб, это точно. 454 00:33:38,668 --> 00:33:41,709 Может, однажды она поймет, что можно обойтись без этого. 455 00:33:57,918 --> 00:34:00,668 РЕТТ 206-142-2195 456 00:34:09,626 --> 00:34:12,459 Извините, набранный вами номер не существует. 457 00:34:12,543 --> 00:34:15,501 Проверьте номер и повторите попытку. 458 00:34:27,376 --> 00:34:28,376 Я… 459 00:34:29,918 --> 00:34:31,126 Мне так жаль, что… 460 00:34:35,001 --> 00:34:36,084 Просто жаль. 461 00:34:46,793 --> 00:34:48,709 Что нам с ним делать? 462 00:34:49,334 --> 00:34:50,334 Она не сказала. 463 00:34:51,501 --> 00:34:52,751 В распоряжении не уточнила. 464 00:34:56,251 --> 00:34:57,626 И она оставила это. 465 00:35:01,168 --> 00:35:02,834 Я еще не открывала. 466 00:35:04,793 --> 00:35:05,626 Давай. 467 00:35:15,084 --> 00:35:19,834 «За тех, кто был, за тех, кто будет. 468 00:35:20,876 --> 00:35:23,543 За видимых и невидимых, кто здесь, но не здесь. 469 00:35:24,876 --> 00:35:26,959 Я много думала над этим заклинанием, 470 00:35:27,043 --> 00:35:28,626 и оно довольно щедрое. 471 00:35:28,709 --> 00:35:30,043 Так что упрощу. 472 00:35:30,751 --> 00:35:33,043 За нас, за вас… 473 00:35:34,168 --> 00:35:35,209 …мою семью. 474 00:35:36,626 --> 00:35:39,334 Раз уж мы заговорили про Древнюю Грецию: 475 00:35:39,418 --> 00:35:41,626 греки верили, что, попав в подземный мир, 476 00:35:41,709 --> 00:35:44,668 ты пьешь из реки Леты и забываешь всё. 477 00:35:45,543 --> 00:35:47,543 Поэтому никто не присылает весточку. 478 00:35:48,668 --> 00:35:50,876 Дурацкая отмазка, но вот. 479 00:35:52,418 --> 00:35:54,918 Если кто-то и сможет дать знак с того света, 480 00:35:55,001 --> 00:35:58,043 недвусмысленный и явный, то это сделаю я — кто ж еще, блин? 481 00:35:59,043 --> 00:36:02,626 Так что если вы это читаете, а знака не получили, то расслабьтесь. 482 00:36:02,709 --> 00:36:04,209 Это всего лишь сраное забвение. 483 00:36:05,751 --> 00:36:07,543 Поднимите за меня пустой бокал. 484 00:36:08,876 --> 00:36:10,084 Я больше не пью. 485 00:36:12,293 --> 00:36:15,209 Всех люблю, Аня. 486 00:36:17,668 --> 00:36:21,418 P.S. Извините за прах. Драматично, правда? 487 00:36:22,876 --> 00:36:24,793 Мне всё равно: нюхните, посыпьте им еду, 488 00:36:24,876 --> 00:36:27,168 да хоть развейте на сраной луне. 489 00:36:28,501 --> 00:36:29,793 Я стала сверхновой». 490 00:36:36,501 --> 00:36:37,334 Блин. 491 00:36:39,376 --> 00:36:40,209 Всё это… 492 00:36:41,668 --> 00:36:46,709 Все эти знаки, что мы видели. Истории. 493 00:36:48,709 --> 00:36:50,709 Сегодня кажется, что всё это глупо, да? 494 00:37:00,918 --> 00:37:01,751 За Аню… 495 00:37:03,043 --> 00:37:04,168 …которая больше не пьет. 496 00:37:06,209 --> 00:37:09,709 За Аню, которая больше не пьет. 497 00:37:18,626 --> 00:37:21,418 Мне всегда нравилось, как библиотека выглядит без света. 498 00:37:22,418 --> 00:37:25,751 При догорающем камине. Так и надо. 499 00:37:26,668 --> 00:37:30,959 Прекрасное место для встречи «Клуба полуночников». 500 00:37:33,501 --> 00:37:35,584 Все эти годы меня забавляло, что вы, ребята, 501 00:37:35,668 --> 00:37:38,418 думаете, раз я вас не останавливаю, значит, 502 00:37:38,501 --> 00:37:39,876 я ничего не знаю. 503 00:37:40,751 --> 00:37:44,543 Думаете, мы не замечаем, когда все пациенты сбегают в полночь? 504 00:37:44,626 --> 00:37:48,168 Думаете, медсёстры не слышат ваших голосов из-за дверей? 505 00:37:48,834 --> 00:37:50,418 Конечно, мы знаем. 506 00:37:51,626 --> 00:37:54,334 Иначе с чего тут всегда свежие дрова? 507 00:37:56,251 --> 00:37:59,876 Люблю засыпать, зная, что камин горел, 508 00:38:01,251 --> 00:38:03,668 что в клубе прошла встреча. 509 00:38:05,543 --> 00:38:09,209 Из года в год лица меняются. 510 00:38:10,626 --> 00:38:14,584 Но коридоры «Брайтклифф» по ночам 511 00:38:14,668 --> 00:38:17,084 полны историй, рассказанных шепотом. 512 00:38:19,293 --> 00:38:23,459 Звуки историй — это звуки жизни. 513 00:38:27,043 --> 00:38:29,043 Не знаю, что с вами делать. 514 00:38:30,668 --> 00:38:32,501 То, что вы устроили в подвале… 515 00:38:33,876 --> 00:38:35,709 Я не знаю, что с этим делать. 516 00:38:37,584 --> 00:38:39,876 Можно просто запереть двери. 517 00:38:40,459 --> 00:38:41,584 Эти двери, конечно. 518 00:38:41,668 --> 00:38:46,251 И двери в ваши комнаты. Но этого делать не хочется. 519 00:38:49,209 --> 00:38:50,876 У нас есть уговор. 520 00:38:50,959 --> 00:38:53,376 Я ввела очень мало правил. 521 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 Взамен я предлагаю… 522 00:38:56,168 --> 00:38:58,084 Ну, вы уже всё и так знаете. 523 00:38:58,168 --> 00:39:03,543 Независимость, уважение вашего выбора. Не заставляйте меня пожалеть об этом. 524 00:39:03,626 --> 00:39:05,501 Больше никогда. 525 00:39:07,126 --> 00:39:10,793 Я прошу вас всех сейчас же вернуться в постель. 526 00:39:12,543 --> 00:39:14,001 Насчет завтра я подумаю. 527 00:39:16,209 --> 00:39:19,543 Надеюсь, вы найдете дорогу в свои комнаты. Хорошо? 528 00:39:28,251 --> 00:39:29,168 Что ж… 529 00:39:29,876 --> 00:39:31,168 Всё тогда. 530 00:39:34,001 --> 00:39:35,001 Пошли спать. 531 00:39:38,501 --> 00:39:40,043 У меня есть идея получше. 532 00:39:43,626 --> 00:39:46,084 - Но Стэнтон сказала… - Я знаю, что она сказала, 533 00:39:46,168 --> 00:39:49,001 но я также знаю, что она не выгонит нас всех из «Брайтклифф». 534 00:39:49,084 --> 00:39:51,293 Илонка, лучше разойтись по спальням. 535 00:39:51,376 --> 00:39:53,876 Нет, не думаю. Пока нет. 536 00:39:55,209 --> 00:39:56,876 У Ани не было похорон. 537 00:39:58,293 --> 00:40:00,293 По крайней мере, как полагается. 538 00:40:03,209 --> 00:40:04,543 Думаю, мы это исправим. 539 00:40:53,876 --> 00:40:58,876 Еще одна поворотная точка Развилка на дороге 540 00:40:58,959 --> 00:41:03,959 Время хватает тебя за руку И указывает путь 541 00:41:04,043 --> 00:41:09,168 Так что постарайся как следует Не выясняй причин 542 00:41:09,251 --> 00:41:13,751 Это не вопрос без ответа А урок, что усвоишь со временем 543 00:41:13,834 --> 00:41:18,918 Нечто непредсказуемое Но в конце концов к лучшему 544 00:41:19,001 --> 00:41:23,793 Надеюсь, ты хорошо провел время 545 00:41:32,501 --> 00:41:36,751 Так что сохраняй снимки И стоп-кадры в уме 546 00:41:37,876 --> 00:41:41,918 Поставь на полку памяти О добром здравии и хорошем времени 547 00:41:42,834 --> 00:41:47,876 Татуировки воспоминаний На увядшей коже в судный день 548 00:41:47,959 --> 00:41:52,418 Чего бы оно не стоило Оно всё-таки этого стоило 549 00:41:52,501 --> 00:41:57,584 Нечто непредсказуемое Но в конце концов к лучшему 550 00:41:57,668 --> 00:42:02,043 Надеюсь, ты хорошо провел время 551 00:42:10,793 --> 00:42:15,834 Нечто непредсказуемое Но в конце концов к лучшему 552 00:42:15,918 --> 00:42:20,293 Надеюсь, ты хорошо провел время 553 00:42:27,959 --> 00:42:29,126 Ты идешь? 554 00:42:32,293 --> 00:42:33,584 Через минуту. 555 00:42:45,043 --> 00:42:46,209 Что ты делаешь? 556 00:42:47,668 --> 00:42:50,584 Проверяю, как быстро ноги заледенеют. 557 00:43:22,168 --> 00:43:23,126 Извини. 558 00:43:23,834 --> 00:43:25,501 Нет, всё нормально. 559 00:43:27,168 --> 00:43:28,043 Слушай… 560 00:43:32,418 --> 00:43:33,543 Не зацикливайся. 561 00:43:35,668 --> 00:43:36,793 Это неважно. 562 00:43:39,501 --> 00:43:40,709 Мы все здесь… 563 00:43:43,126 --> 00:43:44,418 …уже мертвецы. 564 00:43:47,084 --> 00:43:48,626 Прости, что… 565 00:43:49,543 --> 00:43:50,793 Как-то криво вышло. 566 00:43:56,043 --> 00:43:57,043 Чёрт возьми. 567 00:45:26,126 --> 00:45:28,084 Извини, что так поздно звоню. 568 00:45:29,793 --> 00:45:31,751 Нет, я не очень. 569 00:45:33,834 --> 00:45:35,709 Потеряла девушку и… 570 00:45:37,334 --> 00:45:39,626 Прекрасную девушку. 571 00:45:39,709 --> 00:45:42,751 Очень, очень смелую. 572 00:45:43,834 --> 00:45:47,293 Мне очень тяжело далась эта утрата. Не знаю почему. 573 00:45:48,209 --> 00:45:50,543 А другие дети пытались… 574 00:45:53,501 --> 00:45:55,584 …воскресить всё это… 575 00:45:56,918 --> 00:45:58,334 …всё это старье. 576 00:46:00,584 --> 00:46:01,918 Да, но это не самое странное. 577 00:46:03,668 --> 00:46:06,334 Самое странное, что посреди всего этого 578 00:46:06,418 --> 00:46:08,668 мне позвонили те самые два врача. 579 00:46:09,543 --> 00:46:13,126 За всю жизнь я получала подобный звонок только раз. 580 00:46:14,709 --> 00:46:16,709 Даже не знаю, что с этим делать. 581 00:46:20,376 --> 00:46:22,209 Один из моих детей едет домой. 582 00:46:23,793 --> 00:46:25,751 Я пока не знаю подробностей. 583 00:46:25,834 --> 00:46:30,001 Я посмотрела результаты из лаборатории. Они просто… 584 00:46:31,334 --> 00:46:33,168 Человек не смертельно болен. 585 00:46:34,459 --> 00:46:35,959 И, кажется… 586 00:46:36,043 --> 00:46:36,959 В смысле… 587 00:46:37,793 --> 00:46:40,709 Кажется, мы отправим кого-то домой. 588 00:46:40,793 --> 00:46:42,459 Так что я… 589 00:46:42,543 --> 00:46:44,793 Да, я курю косяк и звоню тебе. 590 00:46:46,043 --> 00:46:47,459 Мне нужно с кем-то поговорить. 591 00:46:49,751 --> 00:46:51,668 Потому что я тут не справляюсь. 592 00:46:55,043 --> 00:46:56,251 Можешь подождать? 593 00:47:21,709 --> 00:47:23,043 Милая. 594 00:47:24,584 --> 00:47:25,959 Я голодна. 595 00:47:26,543 --> 00:47:27,959 Я голодна. 596 00:47:28,043 --> 00:47:29,751 Я так голодна. 597 00:47:29,834 --> 00:47:30,959 Милая. 598 00:47:58,918 --> 00:48:00,251 Дорогая. 599 00:48:20,126 --> 00:48:22,126 Перевод субтитров: Дарья Вершинина